[gnome-control-center] [l10n] Updated Catalan translation



commit 0c6bc16db8d0a69e7e8f72cf2f55a02ac7ccdf3f
Author: Joan Duran <jodufi gmail com>
Date:   Tue Mar 1 00:47:15 2011 +0100

    [l10n] Updated Catalan translation

 po/ca.po | 7825 ++++++++++++++++++++++----------------------------------------
 1 files changed, 2791 insertions(+), 5034 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index b4aba11..39ac160 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -3,26 +3,28 @@
 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan selidor net>, 1999, 2000.
 # Softcatalà <linux softcatala org>, 2000, 2001.
 # Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
-# Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2005 
+# Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2005
 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep puigdemont gmail com>, 2005, 2006, 2007.
-# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008-2010.
+# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008-2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-29 00:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-28 00:45+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"control-center&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-28 19:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-27 21:16+0100\n"
 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ca\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
 msgid "Current network location"
-msgstr "Ubicació de la xarxa actual"
+msgstr "Ubicació actual de la xarxa"
 
 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
 msgid "More backgrounds URL"
@@ -56,5590 +58,3345 @@ msgstr ""
 "L'URL des d'on obtenir més temes de l'escriptori. Si s'estableix a una "
 "cadena buida l'enllaç no apareixerà."
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
-msgid "Image/label border"
-msgstr "Vora de la imatge/etiqueta"
+#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
+msgid "Lock"
+msgstr "Bloca"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr ""
-"Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i la imatge al diàleg d'alerta"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
-msgid "Alert Type"
-msgstr "Tipus d'alerta"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
-msgid "The type of alert"
-msgstr "El tipus d'alerta"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "Botons d'alerta"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "Els botons que es mostren en el diàleg d'alerta"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Mostra més _detalls"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
-msgid "Select Image"
-msgstr "Seleccioneu una imatge"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
-msgid "No Image"
-msgstr "Cap imatge"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
-msgid "Images"
-msgstr "Imatges"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
-msgid "All Files"
-msgstr "Tots els fitxers"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
-msgid ""
-"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-"Evolution Data Server can't handle the protocol"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en intentar obtenir la informació de la llibreta\n"
-"d'adreces. El servidor de dades de l'Evolution no pot gestionar el protocol"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
-msgid "Unable to open address book"
-msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
-#, c-format
-msgid "About %s"
-msgstr "Quant a %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
-msgid "A_IM/iChat:"
-msgstr "A_IM/iChat:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "A_dreça:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
-msgid "A_ssistant:"
-msgstr "A_ssistent:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
-msgid "About Me"
-msgstr "Quant a mi"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
-msgid "Address"
-msgstr "Adreça"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
-msgid "C_ity:"
-msgstr "C_iutat:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
-msgid "C_ompany:"
-msgstr "E_mpresa:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
-msgid "Cale_ndar:"
-msgstr "Cale_ndari:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
-msgid "Change Passwo_rd..."
-msgstr "Canvia la cont_rasenya..."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
-msgid "Ci_ty:"
-msgstr "Ciu_tat:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
-msgid "Co_untry:"
-msgstr "_País:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
-msgid "Contact"
-msgstr "Contactes"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
-msgid "Cou_ntry:"
-msgstr "Paí_s:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
-msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-msgstr "Inhabilita l'entrada amb l'_empremta dactilar..."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
-msgid "Email"
-msgstr "Correu electrònic"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
-msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-msgstr "Habilita l'entrada amb l'_empremta dactilar..."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
-msgid "Full Name"
-msgstr "Nom complet"
-
-#. Home vs Work (phone)
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
-msgid "Hom_e:"
-msgstr "Ca_sa:"
-
-#. Home vs Work (address)
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
-msgid "Home"
-msgstr "Inici"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
-msgid "IC_Q:"
-msgstr "IC_Q:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
-msgid "Instant Messaging"
-msgstr "Missatgeria instantània"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
-msgid "Job"
-msgstr "Feina"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
-msgid "M_SN:"
-msgstr "M_SN:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
-msgid "P.O. _box:"
-msgstr "Apartat de _correus:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
-msgid "P._O. box:"
-msgstr "A_partat de correus:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
-msgid "Personal Info"
-msgstr "Informació personal"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
-msgid "Select your photo"
-msgstr "Trieu la vostra foto"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
-msgid "State/Pro_vince:"
-msgstr "Comunitat/Pro_víncia:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
-msgid "Telephone"
-msgstr "Telèfon"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
-msgid "User name:"
-msgstr "Nom d'usuari:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
-msgid "Web"
-msgstr "Web"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
-msgid "Web _log:"
-msgstr "B_loc:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
-msgid "Wor_k:"
-msgstr "_Feina:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
-msgid "Work"
-msgstr "Feina"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
-msgid "Work _fax:"
-msgstr "Fa_x de la feina:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
-msgid "ZIP/_Postal code:"
-msgstr "ZIP/Codi _postal:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Adreça:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
-msgid "_Department:"
-msgstr "_Departament:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
-msgid "_GroupWise:"
-msgstr "_GroupWise:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
-msgid "_Home page:"
-msgstr "Pà_gina personal:"
-
-# Es refereix al correu electrònic
-#. Home vs Work (email)
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
-msgid "_Home:"
-msgstr "_Personal:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
-msgid "_Manager:"
-msgstr "Ges_tor:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
-msgid "_Mobile:"
-msgstr "_Mòbil:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
-msgid "_Profession:"
-msgstr "_Professió:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
-msgid "_State/Province:"
-msgstr "Comunitat/pro_víncia:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Títol:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
-msgid "_Work:"
-msgstr "_Feina:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
-msgid "_XMPP:"
-msgstr "_XMPP:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
-msgid "_Yahoo:"
-msgstr "_Yahoo:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
-msgid "_ZIP/Postal code:"
-msgstr "_ZIP/Codi postal:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your personal information"
-msgstr "Establiu la vostra informació personal"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:100
-msgid ""
-"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
-msgstr ""
-"No teniu permís per accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador del "
-"sistema."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:102
-msgid "The device is already in use."
-msgstr "El dispositiu ja està en ús."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:104
-msgid "An internal error occured"
-msgstr "S'ha produït un error intern"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
-msgid "Delete registered fingerprints?"
-msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades?"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:224
-msgid "_Delete Fingerprints"
-msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:231
-msgid ""
-"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
-"disabled?"
-msgstr ""
-"Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que "
-"s'inhabiliti l'entrada amb empremta dactilar?"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:359
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
-msgid "Done!"
-msgstr "Fet"
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:405
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:427
-#, c-format
-msgid "Could not access '%s' device"
-msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»"
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:476
-#, c-format
-msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:523
-msgid "Could not access any fingerprint readers"
-msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:524
-msgid "Please contact your system administrator for help."
-msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per obtenir ajuda."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:554
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
-msgid "Enable Fingerprint Login"
-msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar"
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
-#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:584
-#, c-format
-msgid ""
-"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-"using the '%s' device."
-msgstr ""
-"Per habilitar l'entrada amb empremta dactilar, caldrà que deseu una de les "
-"vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593
-msgid "Swipe finger on reader"
-msgstr "Passeu el dit pel lector"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:595
-msgid "Place finger on reader"
-msgstr "Situeu el dit al lector"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
-msgid "Left index finger"
-msgstr "Dit índex esquerre"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
-msgid "Left little finger"
-msgstr "Dit petit esquerre"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
-msgid "Left middle finger"
-msgstr "Dit del mig esquerre"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
-msgid "Left ring finger"
-msgstr "Dit anular esquerre"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
-msgid "Left thumb"
-msgstr "Polze esquerre"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
-msgid "Other finger: "
-msgstr "Un altre dit: "
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
-msgid "Right index finger"
-msgstr "Dit índex dret"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
-msgid "Right little finger"
-msgstr "Dit petit dret"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
-msgid "Right middle finger"
-msgstr "Dit del mig dret"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
-msgid "Right ring finger"
-msgstr "Dit anular dret"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
-msgid "Right thumb"
-msgstr "Polze dret"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
-msgid "Select finger"
-msgstr "Seleccioneu un dit"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
-msgid ""
-"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-"using your fingerprint reader."
-msgstr ""
-"La vostra empremta dactilar s'ha desat correctament. Hauríeu de poder entrar "
-"utilitzant el lector d'empremtes dactilars."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
-msgid "Child exited unexpectedly"
-msgstr "El fill ha sortit inesperadament"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
-#, c-format
-msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdin: %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
-#, c-format
-msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdout: %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
-msgid "Authenticated!"
-msgstr "Us heu autenticat correctament."
-
-#. This is a re-auth, and it failed.
-#. * The password must have been changed in the meantime!
-#. * Ask the user to re-authenticate
-#.
-#. Update status message and auth state
-#. Authentication failure
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
-msgid ""
-"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
-"authenticate."
-msgstr ""
-"La vostra contrasenya ha canviat des que us vau autenticar. Torneu-vos a "
-"autenticar."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
-msgid "That password was incorrect."
-msgstr "Aquesta contrasenya no era correcta."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
-msgid "Your password has been changed."
-msgstr "S'ha canviat la vostra contrasenya."
-
-#. What does this indicate?
-#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
-#, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "S'ha produït un error del sistema: %s."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
-msgid "The password is too short."
-msgstr "La contrasenya és massa curta."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
-msgid "The password is too simple."
-msgstr "La contrasenya és massa senzilla."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
-msgid "The old and new passwords are too similar."
-msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
-msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-msgstr "La nova contrasenya ha de contenir caràcters numèrics o especials."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
-msgid "The old and new passwords are the same."
-msgstr "La contrasenya nova i la vella són iguals."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
-msgid "The new password has already been used recently."
-msgstr "La contrasenya nova ja s'ha utilitzat recentment."
-
-#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
-#, c-format
-msgid "Unable to launch %s: %s"
-msgstr "No es pot executar %s: %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
-msgid "Unable to launch backend"
-msgstr "No es pot executar el programa de suport"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
-msgid "A system error has occurred"
-msgstr "S'ha produït un error del sistema"
-
-#. Update status message
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
-msgid "Checking password..."
-msgstr "S'està comprovant la contrasenya..."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
-msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-msgstr "Feu clic a <b>Canvia la contrasenya</b> per canviar-la."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
-msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-msgstr "Escriviu la vostra contrasenya al camp <b>Nova contrasenya</b>."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
-msgid ""
-"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-msgstr ""
-"Escriviu la contrasenya al camp <b>Torneu a escriure la contrasenya</b>."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
-msgid "The two passwords are not equal."
-msgstr "Les dues contrasenyes no són iguals."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
-msgid "Change pa_ssword"
-msgstr "Canvia la contra_senya"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
-msgid "Change password"
-msgstr "Canvia la contrasenya"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
-msgid "Change your password"
-msgstr "Canvia la contrasenya"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
-msgid "Current _password:"
-msgstr "Contrasenya _actual:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
-msgid ""
-"To change your password, enter your current password in the field below and "
-"click <b>Authenticate</b>.\n"
-"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-"verification and click <b>Change password</b>."
-msgstr ""
-"Per canviar la contrasenya, entreu-la en el camp d'aquí sota i feu clic a "
-"<b>Autentica</b>.\n"
-"Un cop us hàgiu autenticat, introduïu la nova contrasenya, torneu-la a "
-"escriure per tal de verificar-la, i feu clic a <b>Canvia la contrasenya</b>."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
-msgid "_Authenticate"
-msgstr "_Autentica"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
-msgid "_New password:"
-msgstr "_Nova contrasenya:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
-msgid "_Retype new password:"
-msgstr "Torneu a escriure la _contrasenya:"
-
-# FIXME
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
-msgid "Accessible Lo_gin"
-msgstr "Entrada _accessible"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assistive Technologies"
-msgstr "Tecnologies assistives"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
-msgid "Assistive Technologies Preferences"
-msgstr "Preferències de la tecnologia assistiva"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
-msgid ""
-"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
-"next log in."
-msgstr ""
-"Els canvis en les tecnologies assistives no tindran efecte fins que no "
-"torneu a entrar."
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
-msgid "Close and _Log Out"
-msgstr "Tanca i _surt"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
-msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
-msgstr "Salta al diàleg d'aplicacions preferides"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
-msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-msgstr "Salta al diàleg d'entrada accessible"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
-msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-msgstr "Salta al diàleg d'accessibilitat del teclat"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
-msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
-msgstr "Salta al diàleg d'accessibilitat del ratolí"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferències"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
-msgid "_Enable assistive technologies"
-msgstr "_Habilita les tecnologies assistives"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
-msgid "_Keyboard Accessibility"
-msgstr "Accessibilitat del _teclat"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
-msgid "_Mouse Accessibility"
-msgstr "Accessibilitat del _ratolí"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
-msgid "_Preferred Applications"
-msgstr "Aplicacions _preferides"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-msgstr ""
-"Seleccioneu quines funcionalitats d'accessibilitat s'han d'habilitar en "
-"entrar"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
-msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "Afegeix un paper de fons"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
-msgid "All files"
-msgstr "Tots els fitxers"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
-msgid "Font may be too large"
-msgstr "Potser el tipus de lletra és massa gran"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
-#, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgstr[0] ""
-"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punt, i pot fer que sigui "
-"difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota "
-"de %d."
-msgstr[1] ""
-"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que sigui "
-"difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota "
-"de %d."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
-#, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgstr[0] ""
-"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punt, i pot fer que sigui "
-"difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida més "
-"petita."
-msgstr[1] ""
-"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que sigui "
-"difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida més "
-"petita."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
-msgid "Use previous font"
-msgstr "Tipus de lletra anterior"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
-msgid "Use selected font"
-msgstr "Empra el tipus de lletra seleccionat"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
-#, c-format
-msgid "Could not load user interface file: %s"
-msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'interfície d'usuari: %s"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
-msgid "Specify the filename of a theme to install"
-msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer del tema a instal·lar"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
-msgid "filename"
-msgstr "fitxer"
-
-#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
-msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-msgstr ""
-"Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (theme|background|fonts|interface)"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
-msgid "page"
-msgstr "pàgina"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
-msgid "[WALLPAPER...]"
-msgstr "[FONS-D'ESCRIPTORI...]"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
-msgid "Default Pointer"
-msgstr "Cursor per defecte"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
-msgid "Install"
-msgstr "Instal·la"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
-#, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
-"'%s' is not installed."
-msgstr ""
-"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè el motor de temes del "
-"GTK+ «%s» no està instal·lat."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
-msgid "Apply Background"
-msgstr "Aplica el fons"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
-msgid "Apply Font"
-msgstr "Aplica el tipus de lletra"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
-msgid "Revert Font"
-msgstr "Recupera el tipus de lletra"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
-msgid ""
-"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
-"font suggestion can be reverted."
-msgstr ""
-"Aquest tema suggereix un fons de pantalla i un tipus de lletra. També es pot "
-"recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
-msgid ""
-"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
-"suggestion can be reverted."
-msgstr ""
-"Aquest tema suggereix un fons de pantalla. També es pot recuperar l'últim "
-"suggeriment de tipus de lletra aplicat."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
-msgid "The current theme suggests a background and a font."
-msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla i un tipus de lletra."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
-msgid ""
-"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
-"can be reverted."
-msgstr ""
-"Aquest tema suggereix un tipus de lletra. També es pot recuperar l'últim "
-"suggeriment de tipus de lletra aplicat."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
-msgid "The current theme suggests a background."
-msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
-msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-msgstr "Es pot recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
-msgid "The current theme suggests a font."
-msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalitzat"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
-msgid "Appearance Preferences"
-msgstr "Preferències de l'aparença"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
-msgid "Background"
-msgstr "Fons"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
-msgid "Best _shapes"
-msgstr "Millors fo_rmes"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
-msgid "Best co_ntrast"
-msgstr "Millor _contrast"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
-msgid "C_olors:"
-msgstr "C_olors:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
-msgid "C_ustomize..."
-msgstr "Pe_rsonalitza..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
-msgid "Center"
-msgstr "Centra"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
-msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-msgstr ""
-"El canvi del tema del cursor tindrà efecte la propera vegada que entreu."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
-msgid "Colors"
-msgstr "Colors"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
-msgid "Controls"
-msgstr "Controls"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
-msgid "Customize Theme"
-msgstr "Personalitza el tema"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
-msgid "D_etails..."
-msgstr "_Detalls..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
-msgid "Des_ktop font:"
-msgstr "Tipus de lletra de l'_escriptori:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
-msgid "Font Rendering Details"
-msgstr "Detalls de la representació dels tipus de lletra"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
-msgid "Fonts"
-msgstr "Tipus de lletra"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
-msgid "Get more backgrounds online"
-msgstr "Obtén més imatges de fons en línia"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
-msgid "Get more themes online"
-msgstr "Obtén més temes en línia"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
-msgid "Gra_yscale"
-msgstr "Escala de gr_isos"
-
-#. font hinting
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
-msgid "Hinting"
-msgstr "Contorn"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
-msgid "Horizontal gradient"
-msgstr "Degradat horitzontal"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
-msgid "Icons"
-msgstr "Icones"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
-msgid "Icons only"
-msgstr "Només icones"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
-msgid "Large"
-msgstr "Gran"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
-msgid "N_one"
-msgstr "Ca_p"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
-msgid "Open a dialog to specify the color"
-msgstr "Obre un diàleg per especificar el color"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
-msgid "Pointer"
-msgstr "Cursors"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
-msgid "R_esolution:"
-msgstr "R_esolució:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
-msgid "Rendering"
-msgstr "Representació"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
-msgid "Save Theme As..."
-msgstr "Anomena i desa el tema..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
-msgid "Save _As..."
-msgstr "_Anomena i desa..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
-msgid "Save _background image"
-msgstr "Desa la imatge de _fons"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
-msgid "Scale"
-msgstr "Escala"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
-msgid "Small"
-msgstr "Petit"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
-msgid "Smoothing"
-msgstr "Suavitzat"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
-msgid "Solid color"
-msgstr "Color sòlid"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
-msgid "Span"
-msgstr "Separació"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
-msgid "Stretch"
-msgstr "Amplia"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
-msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-msgstr "Sub_píxel (LCD)"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
-msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-msgstr "_Suavitzat de subpíxels (LCD)"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
-msgid "Subpixel Order"
-msgstr "Ordre dels subpíxels"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
-msgid "Text"
-msgstr "Text"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
-msgid "Text below items"
-msgstr "Text sota els elements"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
-msgid "Text beside items"
-msgstr "Text al costat dels elements"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
-msgid "Text only"
-msgstr "Només text"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
-msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-msgstr "El tema de controls actual no té definits els esquemes de color."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
-msgid "Theme"
-msgstr "Tema"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
-msgid "Tile"
-msgstr "Mosaic"
-
-#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
-msgid "VB_GR"
-msgstr "VB_GR"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
-msgid "Vertical gradient"
-msgstr "Degradat vertical"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
-msgid "Window Border"
-msgstr "Costat de la finestra"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
-msgid "Zoom"
-msgstr "Ampliació"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Afegeix..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
-msgid "_Application font:"
-msgstr "Tipus de lletra de les _aplicacions:"
-
-#. pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
-msgid "_BGR"
-msgstr "_BGR"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
-msgid "_Description:"
-msgstr "_Descripció:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
-msgid "_Document font:"
-msgstr "Tipus de lletra dels docu_ments:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
-msgid "_Fixed width font:"
-msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi_xa:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
-msgid "_Full"
-msgstr "_Complet"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
-msgid "_Input boxes:"
-msgstr "_Quadres d'entrada:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
-msgid "_Install..."
-msgstr "_Instal·la..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
-msgid "_Medium"
-msgstr "_Mitjà"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
-msgid "_Monochrome"
-msgstr "Mon_ocrom"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nom:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
-msgid "_None"
-msgstr "_Cap"
-
-#. pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
-msgid "_RGB"
-msgstr "_RGB"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
-msgid "_Reset to Defaults"
-msgstr "Reinicia als valors per de_fecte"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
-msgid "_Selected items:"
-msgstr "Elements _seleccionats:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
-msgid "_Size:"
-msgstr "_Mida:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
-msgid "_Slight"
-msgstr "_Lleuger"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
-msgid "_Style:"
-msgstr "E_stil:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
-msgid "_Tooltips:"
-msgstr "_Indicadors de funció:"
-
-#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
-msgid "_VRGB"
-msgstr "_VRGB"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
-msgid "_Window title font:"
-msgstr "Tipus de lletra del títol de les _finestres:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
-msgid "_Windows:"
-msgstr "_Finestres:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
-msgid "dots per inch"
-msgstr "punts per polzada"
-
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Appearance"
-msgstr "Aparença"
-
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Customize the look of the desktop"
-msgstr "Personalitzeu l'aparença de l'escriptori"
-
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
-msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-msgstr "Instal·la paquets de temes per a diferents parts de l'escriptori"
-
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Theme Installer"
-msgstr "Instal·lador de temes"
-
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
-msgid "Gnome Theme Package"
-msgstr "Paquet de tema del GNOME"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
-msgid "No Desktop Background"
-msgstr "Sense fons de l'escriptori"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
-msgid "Slide Show"
-msgstr "Mostra diapositives"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
-msgid "Image"
-msgstr "Imatge"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
-msgid "multiple sizes"
-msgstr "mides múltiples"
-
-#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
-#, c-format
-msgid "%d %s by %d %s"
-msgstr "%d %s per %d %s"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
-msgid "pixel"
-msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] "píxel"
-msgstr[1] "píxels"
-
-#. translators: <b>wallpaper name</b>
-#. * mime type, size
-#. * Folder: /path/to/file
-#.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>%s</b>\n"
-"%s, %s\n"
-"Folder: %s"
-msgstr ""
-"<b>%s</b>\n"
-"%s, %s\n"
-"Carpeta: %s"
-
-#. translators: <b>wallpaper name</b>
-#. * Image missing
-#. * Folder: /path/to/file
-#.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>%s</b>\n"
-"%s\n"
-"Folder: %s"
-msgstr ""
-"<b>%s</b>\n"
-"%s\n"
-"Carpeta: %s"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
-msgid "Image missing"
-msgstr "Falta una imatge"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
-msgid "Cannot install theme"
-msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
-#, c-format
-msgid "The %s utility is not installed."
-msgstr "La utilitat %s no està instal·lada."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
-msgid "There was a problem while extracting the theme."
-msgstr "S'ha produït un problema en extreure el tema."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
-msgid "There was an error installing the selected file"
-msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el fitxer seleccionat"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
-#, c-format
-msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
-msgstr "«%s» no sembla ser un tema vàlid."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
-"you need to compile."
-msgstr ""
-"«%s» no sembla ser un tema vàlid. Podria ser un motor de tema que s'ha de "
-"compilar."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
-#, c-format
-msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
-msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema «%s»."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
-#, c-format
-msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-msgstr "S'ha instal·lat el tema «%s»."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
-msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-msgstr "Voleu aplicar-lo, o voleu mantenir el que hi ha ara?"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
-msgid "Keep Current Theme"
-msgstr "Mantén el tema actual"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
-msgid "Apply New Theme"
-msgstr "Aplica el nou tema"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
-#, c-format
-msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-msgstr "S'ha instal·lat correctament el tema del GNOME %s"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
-msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "No s'ha pogut crear cap directori temporal"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
-msgid "New themes have been successfully installed."
-msgstr "Els temes nous s'han instal·lat correctament."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
-msgid "No theme file location specified to install"
-msgstr ""
-"No s'ha especificat cap ubicació per als fitxers dels temes a instal·lar"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
-#, c-format
-msgid ""
-"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No teniu permís per instal·lar el tema a:\n"
-"%s"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
-msgid "Select Theme"
-msgstr "Seleccioneu un tema"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
-msgid "Theme Packages"
-msgstr "Paquets de tema"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
-#, c-format
-msgid "Theme name must be present"
-msgstr "S'ha d'indicar el nom del tema"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
-msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "El tema ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
-msgid "_Overwrite"
-msgstr "_Sobreescriu"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
-msgid "Would you like to delete this theme?"
-msgstr "Voleu suprimir aquest tema?"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
-msgid "Theme cannot be deleted"
-msgstr "No es pot suprimir el tema"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
-msgid "Could not install theme engine"
-msgstr "No s'ha pogut instal·lar el motor de tema"
-
-#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
-msgid ""
-"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
-"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
-"settings manager."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut executar el gestor de paràmetres «gnome-settings-daemon».\n"
-"Sense el gestor de paràmetres del GNOME executant-se, algunes preferències "
-"poden no tenir efecte. Això pot indicar un problema amb el DBus, o podria "
-"ser que un gestor de paràmetres no-GNOME (per exemple KDE) estigui actiu i "
-"en conflicte amb el gestor de paràmetres del GNOME."
-
-#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
-#, c-format
-msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada «%s»\n"
-
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
-#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
-#, c-format
-msgid "Copying file: %u of %u"
-msgstr "S'està copiant el fitxer: %u de %u"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
-#, c-format
-msgid "Copying '%s'"
-msgstr "S'està copiant «%s»"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
-msgid "Copying files"
-msgstr "S'estan copiant fitxers"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
-msgid "Parent Window"
-msgstr "Finestres mare"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
-msgid "Parent window of the dialog"
-msgstr "Finestra mare del diàleg"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
-msgid "From URI"
-msgstr "De l'URI"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
-msgid "URI currently transferring from"
-msgstr "URI de la qual s'està transferint actualment"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
-msgid "To URI"
-msgstr "A URI"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
-msgid "URI currently transferring to"
-msgstr "URI a la qual s'està transferint actualment"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
-msgid "Fraction completed"
-msgstr "Fracció completada"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
-msgid "Fraction of transfer currently completed"
-msgstr "Fracció de la transferència completada actualment"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
-msgid "Current URI index"
-msgstr "Ã?ndex URI actual"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
-msgid "Current URI index - starts from 1"
-msgstr "�ndex URI actual - comença des de 1"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
-msgid "Total URIs"
-msgstr "URI totals"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
-msgid "Total number of URIs"
-msgstr "Nombre total d'URI"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
-#, c-format
-msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu sobreescriure'l?"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Omet"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
-msgid "Overwrite _All"
-msgstr "_Sobreescriu-ho tot"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
-msgid "Key"
-msgstr "Tecla"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
-msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-msgstr "La clau del GConf que vincula aquest editor de propietats"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
-msgid "Callback"
-msgstr "Crida de retorn"
-
-# FIXME "crida de retorn"? (josep)
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
-msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-msgstr ""
-"Emet aquesta crida de retorn quan es canviï el valor associat a la clau"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
-msgid "Change set"
-msgstr "Conjunt de canvis"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
-msgid ""
-"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
-msgstr ""
-"El conjunt de canvis al GConf que contenen les dades que s'han de reenviar "
-"al client GConf quan s'apliqui"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
-msgid "Conversion to widget callback"
-msgstr "Conversió a una crida de retorn del giny"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
-msgstr ""
-"La crida de retorn que s'emetrà quan les dades es converteixin des del GConf "
-"cap al giny"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
-msgid "Conversion from widget callback"
-msgstr "Conversió des de la crida de retorn del giny"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
-msgstr ""
-"La crida de retorn quan les dades s'hagin de convertir al GConf des del giny"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
-msgid "UI Control"
-msgstr "Control d'interfície d'usuari"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
-msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-msgstr "Objecte que controla la característica (normalment un giny)"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
-msgid "Property editor object data"
-msgstr "Les dades objecte de l'editor de propietats"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
-msgid "Custom data required by the specific property editor"
-msgstr ""
-"Les dades personalitzades requerides per l'editor de propietats específic"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
-msgid "Property editor data freeing callback"
-msgstr "Crida de retorn que allibera les dades de l'editor de propietats"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
-msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-msgstr ""
-"Crida de retorn que s'emetrà quan les dades objecte de l'editor de "
-"propietats s'hagin d'alliberar"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
-#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't find the file '%s'.\n"
-"\n"
-"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
-"picture."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut trobar el fitxer «%s».\n"
-"\n"
-"Assegureu-vos que existeix i intenteu-ho de nou, o escolliu una imatge de "
-"fons diferent."
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
-#, c-format
-msgid ""
-"I don't know how to open the file '%s'.\n"
-"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-"\n"
-"Please select a different picture instead."
-msgstr ""
-"No es pot obrir el fitxer «%s».\n"
-"Potser es tracta d'un tipus d'imatge que no està implementat.\n"
-"\n"
-"Seleccioneu una altra imatge."
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
-msgid "Please select an image."
-msgstr "Seleccioneu una imatge."
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selecciona"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
-msgid "Default Pointer - Current"
-msgstr "Cursor per defecte - Actual"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
-msgid "White Pointer"
-msgstr "Cursor blanc"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
-msgid "White Pointer - Current"
-msgstr "Cursor blanc - Actual"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
-msgid "Large Pointer"
-msgstr "Cursor gran"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
-msgid "Large Pointer - Current"
-msgstr "Cursor gran - Actual"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
-msgid "Large White Pointer - Current"
-msgstr "Cursor blanc gran - Actual"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
-msgid "Large White Pointer"
-msgstr "Cursor blanc gran"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
-#, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
-"not installed."
-msgstr ""
-"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el "
-"tema GTK+ «%s»."
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
-#, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required window manager "
-"theme '%s' is not installed."
-msgstr ""
-"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el "
-"tema del gestor de finestres «%s»."
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
-#, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
-"not installed."
-msgstr ""
-"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el "
-"tema d'icones «%s»."
-
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
-msgid "Preferred Applications"
-msgstr "Aplicacions preferides"
-
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
-msgid "Select your default applications"
-msgstr "Seleccioneu les aplicacions per defecte"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
-msgid "Start the preferred visual assistive technology"
-msgstr "Inicia la tecnologia d'assistència visual preferida"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
-msgid "Visual Assistance"
-msgstr "Assistència visual"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
-#, c-format
-msgid "Error saving configuration: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en desar la configuració: %s"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
-msgid "Could not load the main interface"
-msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície principal"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
-msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
-msgstr "Assegureu-vos que la miniaplicació estigui ben instal·lada"
-
-#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
-msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-msgstr ""
-"Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (internet|multimedia|system|a11y)"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
-msgid "- GNOME Default Applications"
-msgstr "- Aplicacions predeterminades del GNOME"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
-msgid "Accessibility"
-msgstr "Accessibilitat"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
-#, no-c-format
-msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-msgstr "Totes les %s coincidències se substituiran per l'enllaç actual"
-
-#.
-#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
-#.
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
-msgid "C_ommand:"
-msgstr "_Ordre:"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
-msgid "Co_mmand:"
-msgstr "Or_dre:"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
-msgid "E_xecute flag:"
-msgstr "Indicador d'e_xecució:"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visualitzador d'imatges"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
-msgid "Instant Messenger"
-msgstr "Missatgeria instantània"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
-msgid "Internet"
-msgstr "Internet"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
-msgid "Mail Reader"
-msgstr "Lector de correu"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
-msgid "Mobility"
-msgstr "Mobilitat"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
-msgid "Multimedia"
-msgstr "Multimèdia"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
-msgid "Multimedia Player"
-msgstr "Reproductor multimèdia"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
-msgid "Open link in new _tab"
-msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
-msgid "Open link in new _window"
-msgstr "Obre l'enllaç en una _finestra nova"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
-msgid "Open link with web browser _default"
-msgstr "Obre l'enllaç en el lloc per _defecte del navegador"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
-msgid "Run at st_art"
-msgstr "Executa a l'_inici"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
-msgid "Run in t_erminal"
-msgstr "Executa en un t_erminal"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
-msgid "System"
-msgstr "Sistema"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
-msgid "Terminal Emulator"
-msgstr "Emulador de terminal"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Editor de text"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
-msgid "Video Player"
-msgstr "Reproductor de vídeo"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
-msgid "Visual"
-msgstr "Visual"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Navegador web"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
-msgid "_Run at start"
-msgstr "Executa a l'_inici"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
-msgid "Balsa"
-msgstr "Balsa"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
-msgid "Banshee Music Player"
-msgstr "Reproductor de música Banshee"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
-msgid "Claws Mail"
-msgstr "Claws Mail"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
-msgid "Dasher"
-msgstr "Dasher"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
-msgid "Debian Sensible Browser"
-msgstr "Navegador sensible de Debian"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
-msgid "Debian Terminal Emulator"
-msgstr "Emulador de terminal de Debian"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
-msgid "ETerm"
-msgstr "ETerm"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
-msgid "Encompass"
-msgstr "Encompass"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Navegador web Epiphany"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
-msgid "Evolution Mail Reader"
-msgstr "Lector de correu Evolution"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
-msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
-msgstr "Ampliador sense lector de pantalla del GNOME"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
-msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
-msgstr "Teclat en pantalla del GNOME"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Terminal del GNOME"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
-msgid "Gnopernicus"
-msgstr "Gnopernicus"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
-msgid "Gnopernicus with Magnifier"
-msgstr "Gnopernicus amb el Magnifier"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
-msgid "Iceape"
-msgstr "Iceape"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
-msgid "Iceape Mail"
-msgstr "Correu de l'Iceape"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
-msgid "Icedove"
-msgstr "Icedove"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
-msgid "Iceweasel"
-msgstr "Iceweasel"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
-msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
-msgstr "Magnifier del KDE sense lector de pantalla"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
-msgid "KMail"
-msgstr "KMail"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
-msgid "Konsole"
-msgstr "Konsole"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
-msgid "Linux Screen Reader"
-msgstr "Lector de pantalla del Linux"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
-msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-msgstr "Lector de pantalla del Linux amb el Magnifier"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
-msgid "Listen"
-msgstr "Listen"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
-msgid "Midori"
-msgstr "Midori"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Mozilla"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
-msgid "Mozilla 1.6"
-msgstr "Mozilla 1.6"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
-msgid "Mozilla Mail"
-msgstr "Mozilla Mail"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
-msgid "Mozilla Thunderbird"
-msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
-msgid "Muine Music Player"
-msgstr "Reproductor de música Muine"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
-msgid "Mutt"
-msgstr "Mutt"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
-msgid "NXterm"
-msgstr "NXterm"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
-msgid "Netscape Communicator"
-msgstr "Netscape Communicator"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
-msgid "Opera"
-msgstr "Opera"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
-msgid "Orca"
-msgstr "Orca"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
-msgid "Orca with Magnifier"
-msgstr "Orca amb el Magnifier"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
-msgid "RXVT"
-msgstr "RXVT"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
-msgid "Rhythmbox Music Player"
-msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
-msgid "SeaMonkey"
-msgstr "SeaMonkey"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
-msgid "SeaMonkey Mail"
-msgstr "Correu del SeaMonkey"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
-msgid "Standard XTerminal"
-msgstr "XTerminal estàndard"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
-msgid "Sylpheed"
-msgstr "Sylpheed"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
-msgid "Sylpheed-Claws"
-msgstr "Sylpheed-Claws"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
-msgid "Terminator"
-msgstr "Terminator"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
-msgid "Thunderbird"
-msgstr "Thunderbird"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
-msgid "Totem Movie Player"
-msgstr "Reproductor de pel·lícules Totem"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
-msgid "aterm"
-msgstr "aterm"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
-msgid "Include _panel"
-msgstr "Inclou el _quadre"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerra"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
-msgid "Make Default"
-msgstr "Fes-l'ho predeterminat"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:515
-msgid "Monitor"
-msgstr "Monitor"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
-msgid "Monitor Preferences"
-msgstr "Preferències del monitor"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
-msgid "Off"
-msgstr "Apagat"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
-msgid "On"
-msgstr "Encès"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
-msgid "Panel icon"
-msgstr "Icona del quadre"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
-msgid "R_otation:"
-msgstr "R_otació:"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
-msgid "Re_fresh rate:"
-msgstr "Velocitat de re_fresc:"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313
-msgid "Right"
-msgstr "Dreta"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
-msgid "Sa_me image in all monitors"
-msgstr "La _mateixa imatge en tots els monitors"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
-msgid "Upside-down"
-msgstr "De cap per avall"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
-msgid "_Detect monitors"
-msgstr "_Detecta els monitors"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
-msgid "_Resolution:"
-msgstr "_Resolució:"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
-msgid "_Show monitors in panel"
-msgstr "_Mostra els monitors al quadre"
-
-#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change resolution and position of monitors"
-msgstr "Canvia la resolució i la posició dels monitors"
-
-#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Monitors"
-msgstr "Monitors"
-
-#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
-"\n"
-"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
-"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
-"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
-"\n"
-"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
-"xml\n"
-"\n"
-"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
-"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
-"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
-msgstr ""
-"Utilització: %s FITXER_ORIGEN NOM_DE_DEST�\n"
-"\n"
-"Aquest programa instal·la un perfil RANDR per a les configuracions\n"
-"multimonitor de tot el sistema. El perfil resultant s'utilitzarà quan el\n"
-"connector RANDR s'executi en el gnome-settings-daemon.\n"
-"\n"
-"FITXER_FONT - un nom de camí complet, normalment /home/nomusuari/.config/"
-"monitors.xml\n"
-"\n"
-"NOM_DE_DEST� - nom relatiu del fitxer instal·lat. Aquest es posarà al\n"
-"               directori del sistema per a les configuracions RANDR, de\n"
-"               manera que el resultat normalment serà %s/NOM_DE_DEST�\n"
-
-#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
-#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
-msgid "This program can only be used by the root user"
-msgstr "Només l'usuari principal pot utilitzar aquest programa"
-
-#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
-msgid "The source filename must be absolute"
-msgstr "El nom del fitxer font ha de ser absolut"
-
-#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
-#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
-#, c-format
-msgid "Could not open %s: %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
-
-#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
-#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
-#, c-format
-msgid "Could not get information for %s: %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de %s: %s\n"
-
-#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
-#, c-format
-msgid "%s must be a regular file\n"
-msgstr "%s ha de ser un fitxer normal\n"
-
-#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
-msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
-msgstr "Aquest programa només s'ha d'executar mitjançant el pkexec(1)"
-
-#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
-msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
-msgstr "S'ha d'establir PKEXEC_UID a un valor enter"
-
-#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
-#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
-#, c-format
-msgid "%s must be owned by you\n"
-msgstr "Heu de ser el propietari de %s\n"
-
-#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
-#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
-#, c-format
-msgid "%s must not have any directory components\n"
-msgstr "%s no ha de tenir cap component de directori\n"
-
-#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
-#, c-format
-msgid "%s must be a directory\n"
-msgstr "%s ha de ser un directori\n"
-
-#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
-#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
-#, c-format
-msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut obrir %s/%s: %s\n"
-
-#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
-#, c-format
-msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
-
-#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
-msgid ""
-"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
-msgstr ""
-"Cal autenticar-se per instal·lar els paràmetres multimonitor per a tots els "
-"usuaris"
-
-#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
-msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
-msgstr "Instal·la els paràmetres multimonitor a tot el sistema"
-
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314
-msgid "Upside Down"
-msgstr "De cap per avall"
-
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356
-#, c-format
-msgid "%d Hz"
-msgstr "%d Hz"
-
-#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
-#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
-#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
-#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
-#.
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650
-msgid "Mirror Screens"
-msgstr "Pantalles duplicades"
-
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506
-#, c-format
-msgid "Monitor: %s"
-msgstr "Monitor: %s"
-
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:584
-#, c-format
-msgid "%d x %d"
-msgstr "%d x %d"
-
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1506
-msgid ""
-"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
-"placement."
-msgstr ""
-"Seleccioneu un monitor per canviar-li les propietats; arrossegueu-lo per "
-"establir la seva ubicació."
-
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2071
-msgid "Could not save the monitor configuration"
-msgstr "No s'ha pogut desar la configuració del monitor"
-
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2093
-msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut obtenir el bus de sessió mentre s'aplicava la configuració de "
-"la pantalla"
-
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2135
-msgid "Could not detect displays"
-msgstr "No s'han pogut detectar les pantalles"
-
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
-msgid "The monitor configuration has been saved"
-msgstr "S'ha desat la configuració del monitor"
-
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329
-msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
-msgstr "S'utilitzarà aquesta configuració el pròxim cop que algú entri."
-
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2338
-msgid "Could not set the default configuration for monitors"
-msgstr "No s'ha pogut establir la configuració predeterminada dels monitors"
-
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2422
-msgid "Could not get screen information"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de la pantalla"
-
-#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
-msgid "Sound"
-msgstr "So"
-
-#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
-msgid "Desktop"
-msgstr "Escriptori"
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
-msgid "New shortcut..."
-msgstr "Drecera nova..."
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
-msgid "Accelerator key"
-msgstr "Tecla acceleradora"
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
-msgid "Accelerator modifiers"
-msgstr "Modificadors d'accelerador"
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
-msgid "Accelerator keycode"
-msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
-msgid "Accel Mode"
-msgstr "Mode d'accelerador"
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
-msgid "The type of accelerator."
-msgstr "El tipus d'accelerador."
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
-#: ../typing-break/drwright.c:498
-msgid "Disabled"
-msgstr "Inhabilitat"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
-msgid "<Unknown Action>"
-msgstr "<Acció Desconeguda>"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
-msgid "Custom Shortcuts"
-msgstr "Dreceres personalitzades"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
-msgid "Error saving the new shortcut"
-msgstr "S'ha produït un error en desar la drecera nova"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
-#, c-format
-msgid ""
-"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
-"using this key.\n"
-"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
-msgstr ""
-"No es pot fer servir la drecera «%s» perquè no seria possible escriure amb "
-"aquesta tecla.\n"
-"Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, Alt o de Majúscules a la "
-"vegada."
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
-#, c-format
-msgid ""
-"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
-"\"%s\""
-msgstr ""
-"Ja s'utilitza la drecera «%s» per a:\n"
-" «%s»"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
-#, c-format
-msgid ""
-"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
-msgstr "Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»."
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
-msgid "_Reassign"
-msgstr "_Torna a assignar"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
-#, c-format
-msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en netejar un accelerador en la base de dades de la "
-"configuració: %s"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
-msgid "Too many custom shortcuts"
-msgstr "Hi ha massa dreceres personalitzades"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
-msgid "Action"
-msgstr "Acció"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Drecera"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
-msgid "Custom Shortcut"
-msgstr "Drecera personalitzada"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Dreceres de teclat"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
-msgid ""
-"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
-"combination, or press backspace to clear."
-msgstr ""
-"Per editar una drecera, feu clic en la fila corresponent i premeu una "
-"combinació de tecles nova, o premeu la tecla de retrocés per netejar-la."
-
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assign shortcut keys to commands"
-msgstr "Assigna dreceres a ordres"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
-msgid ""
-"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-msgstr ""
-"Aplica les configuracions i surt (solament compatibilitat; gestionat ara per "
-"un dimoni)"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
-msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències del descans de tecleig"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
-msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències d'accessibilitat"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
-msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-msgstr "- Preferències del teclat del GNOME"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
-msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
-msgstr ""
-"Fes un avís sonor quan s'habiliten o inhabiliten les funcionalitats "
-"d'_accessibilitat"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
-msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
-msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla _modificadora"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
-msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
-msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla _commutadora"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
-msgid "Beep when a key is pr_essed"
-msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tec_la"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
-msgid "Beep when a key is reje_cted"
-msgstr "Fes un avís sonor quan es _denegui una tecla"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
-msgid "Beep when key is _accepted"
-msgstr "Fes un avís sonor quan s'acce_pti la tecla"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
-msgid "Beep when key is _rejected"
-msgstr "Fes un avís sonor quan es dene_gui la tecla"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
-msgid "Bounce Keys"
-msgstr "Tecles de salt"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
-msgid "Flash _window titlebar"
-msgstr "Pampallugueja la barra del títol de la _finestra"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
-msgid "Flash entire _screen"
-msgstr "Pampallugueja la pantalla _sencera"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
-msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-msgstr "Resposta d'àudio d'accessibilitat del teclat"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
-msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-msgstr "Mostra una resposta _visual per a les alertes de so"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
-msgid "Slow Keys"
-msgstr "Tecles lentes"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
-msgid "Sticky Keys"
-msgstr "Tecles enganxoses"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
-msgid "Visual cues for sounds"
-msgstr "Respostes visuals per als sons"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "All_ow postponing of breaks"
-msgstr "Permet l'aj_ornament de descansos"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "Audio _Feedback..."
-msgstr "Resposta d'à_udio..."
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
-msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-msgstr "Comprova si es poden ajornar els descansos"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
-msgid "Cursor Blinking"
-msgstr "Parpelleig del cursor"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
-msgid "Cursor _blinks in text fields"
-msgstr "El cursor _parpelleja en els camps de text"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
-msgid "Cursor blinks speed"
-msgstr "Velocitat de les pampallugues del cursor"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
-msgid "D_elay:"
-msgstr "R_etard:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
-msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
-msgstr "Inha_bilita les tecles enganxoses si es premen dues tecles alhora"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
-msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-msgstr "Duració del descans durant el qual no es pot escriure"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
-msgid "Duration of work before forcing a break"
-msgstr "Duració del temps de treball abans de forçar un descans"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
-msgid "Fast"
-msgstr "Ràpid"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
-msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr "Es repetei_x la tecla quan es manté la tecla premuda"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
-msgid "Keyboard Preferences"
-msgstr "Preferències del teclat"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
-msgid "Keyboard _model:"
-msgstr "_Model del teclat:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
-msgid "Layouts"
-msgstr "Disposicions"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
-msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
-msgstr "Llista de disposicions de teclat seleccionades per utilitzar"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
-msgid ""
-"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
-"injuries"
-msgstr ""
-"Bloca la pantalla després d'un cert temps, per ajudar en la prevenció de "
-"lesions causades per l'ús repetitiu del teclat"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
-msgid "Long"
-msgstr "Llarg"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
-msgid "Mouse Keys"
-msgstr "Tecles del ratolí"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
-msgid "Move _Down"
-msgstr "Mou a_vall"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
-msgid "Move _Up"
-msgstr "Mou am_unt"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
-msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
-msgstr "Mou la disposició de teclat seleccionada cap avall de la llista"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
-msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
-msgstr "Mou la disposició de teclat seleccionada cap amunt de la llista"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
-msgid "New windows u_se active window's layout"
-msgstr "Les finestres noves u_tilitzen la disposició de la finestra activa"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
-msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
-msgstr "Imprimeix un diagrama de la disposició de teclat seleccionada"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
-msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
-msgstr "Suprimeix de la llista la disposició de teclat seleccionada"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
-msgid "Repeat Keys"
-msgstr "Tecles de repetició"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
-msgid "Repeat keys speed"
-msgstr "Velocitat de la repetició de tecles"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
-msgid ""
-"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
-"default settings"
-msgstr ""
-"Substitueix els paràmetres de la disposició de teclat\n"
-"actual amb els paràmetres predeterminats."
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
-msgid "Reset to De_faults"
-msgstr "_Reinicia als valors predeterminats"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
-msgid "S_peed:"
-msgstr "Ve_locitat:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
-msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
-msgstr "Seleccioneu una disposició de teclat per afegir a la llista"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
-msgid "Short"
-msgstr "Curt"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
-msgid "Slow"
-msgstr "Lent"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
-msgid "Typing Break"
-msgstr "Descans de tecleig"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
-msgid "View and edit keyboard layout options"
-msgstr "Visualitzeu i editeu les opcions de la disposició del teclat"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
-msgid "_Acceleration:"
-msgstr "_Acceleració:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
-msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-msgstr ""
-"Es poden commutar les funcions d'_accessibilitat amb les dreceres de teclat"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
-msgid "_Break interval lasts:"
-msgstr "L'interval de _descans dura:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
-msgid "_Delay:"
-msgstr "_Retard:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
-msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
-msgstr "I_gnora les pulsacions duplicades ràpides"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
-msgid "_Lock screen to enforce typing break"
-msgstr "B_loca la pantalla per forçar un descans de tecleig"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
-msgid "_Only accept long keypresses"
-msgstr "Accepta n_omés tecles premudes durant un temps"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
-msgid "_Options..."
-msgstr "_Opcions..."
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
-msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
-msgstr "Es pot controlar el _punter utilitzant el teclat"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
-msgid "_Separate layout for each window"
-msgstr "Separa la _disposició per a cada finestra"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
-msgid "_Show..."
-msgstr "_Mostra..."
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
-msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-msgstr "_Simula pulsacions de tecles simultànies"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
-msgid "_Speed:"
-msgstr "_Velocitat:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
-msgid "_Type to test settings:"
-msgstr "Tecle_geu per provar els paràmetres:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
-msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "L'interval de tre_ball dura:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
-msgid "minutes"
-msgstr "minuts"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
-msgid "By _country"
-msgstr "Per _país"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
-msgid "By _language"
-msgstr "Per _idioma"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
-msgid "Choose a Layout"
-msgstr "Seleccioneu una disposició de tecles"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
-msgid "Preview:"
-msgstr "Visualització prèvia:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
-msgid "_Country:"
-msgstr "_País:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
-msgid "_Language:"
-msgstr "_Idioma:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
-msgid "_Variants:"
-msgstr "_Variants:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
-msgid "Choose a Keyboard Model"
-msgstr "Seleccioneu un model de teclat"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
-msgid "_Models:"
-msgstr "_Models:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
-msgid "_Vendors:"
-msgstr "_Proveïdors:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
-msgid "Keyboard Layout Options"
-msgstr "Opcions de la disposició del teclat"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
-msgid "Layout"
-msgstr "Format"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
-msgid "Vendors"
-msgstr "Proveïdors"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
-msgid "Models"
-msgstr "Models"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminat"
-
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Teclat"
-
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your keyboard preferences"
-msgstr "Establiu les preferències del teclat"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
-msgid "gesture|Move left"
-msgstr "Mou a l'esquerra"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
-msgid "gesture|Move right"
-msgstr "Mou a la dreta"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
-msgid "gesture|Move up"
-msgstr "Mou amunt"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
-msgid "gesture|Move down"
-msgstr "Mou avall"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
-msgid "gesture|Disabled"
-msgstr "Inhabilitat"
-
-#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
-msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
-msgstr "Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (general|accessibility)"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
-msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-msgstr "- Preferències del ratolí del GNOME"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
-msgid "Choose type of click _beforehand"
-msgstr "Selecciona el tipus de clic per _avançat"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
-msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
-msgstr "Selecciona el tipus de clic amb _gestos del ratolí"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
-msgid "D_ouble click:"
-msgstr "D_oble clic:"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
-msgid "D_rag click:"
-msgstr "Clic d'a_rrossegar:"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
-msgid "Disable _touchpad while typing"
-msgstr "_Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
-msgid "Double-Click Timeout"
-msgstr "Temps d'espera del doble clic"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
-msgid "Drag and Drop"
-msgstr "Arrossega i deixa anar"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
-msgid "Dwell Click"
-msgstr "Clic en pausa"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
-msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
-msgstr "Habilita els _clics amb el ratolí tàctil"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
-msgid "Enable h_orizontal scrolling"
-msgstr "Habilita el desplaçament _horitzontal"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
-msgid "High"
-msgstr "Alta"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
-msgid "Locate Pointer"
-msgstr "Localitza el punter"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
-msgid "Low"
-msgstr "Baixa"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
-msgid "Mouse Orientation"
-msgstr "Orientació del ratolí"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
-msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Preferències del ratolí"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
-msgid "Pointer Speed"
-msgstr "Velocitat del punter"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
-msgid "Scrolling"
-msgstr "Desplaçament"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
-msgid "Seco_ndary click:"
-msgstr "Clic secu_ndari:"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
-msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
-msgstr "M_ostra la posició del punter quan es premi la tecla de control"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
-msgid "Show click type _window"
-msgstr "Mostra la _finestra del tipus de clic"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
-msgid "Simulated Secondary Click"
-msgstr "Clic secundari simulat"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
-msgid "Thr_eshold:"
-msgstr "_Llindar:"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
-msgid ""
-"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
-msgstr ""
-"Per comprovar els paràmetres del doble clic, intenteu fer un doble clic a la "
-"bombeta."
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
-msgid "Touchpad"
-msgstr "Ratolí tàctil"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
-msgid "Two-_finger scrolling"
-msgstr "_Desplaçament amb dos dits"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
-msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-msgstr ""
-"També podeu utilitzar el quadre de la miniaplicació de clic en pausa per "
-"seleccionar el tipus de clic."
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
-msgid "_Disabled"
-msgstr "_Inhabilitat"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
-msgid "_Edge scrolling"
-msgstr "Desplaçament per la _vora"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
-msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
-msgstr "_Inicia el clic quan s'aturi el moviment del punter"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
-msgid "_Left-handed"
-msgstr "_Esquerrà"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
-msgid "_Motion threshold:"
-msgstr "Llindar de _moviment:"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
-msgid "_Right-handed"
-msgstr "_Dretà"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
-msgid "_Sensitivity:"
-msgstr "_Sensibilitat:"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
-msgid "_Single click:"
-msgstr "Un _sol clic:"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
-msgid "_Timeout:"
-msgstr "_Temps d'espera:"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
-msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
-msgstr "_Activa el clic secundari en mantenir premut el botó primari"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
-msgid "Mouse"
-msgstr "Ratolí"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your mouse preferences"
-msgstr "Estableix les preferències del ratolí"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
-msgid "New Location..."
-msgstr "Ubicació nova..."
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
-msgid "Location already exists"
-msgstr "La ubicació ja existeix"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Network Proxy"
-msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your network proxy preferences"
-msgstr "Establiu les preferències del servidor intermediari de xarxa"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
-msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-msgstr "<b>Connexió di_recta a Internet</b>"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
-msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>Configuració _automàtica del servidor intermediari</b>"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
-msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>Configuració _manual del servidor intermediari</b>"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
-msgid "<b>_Use authentication</b>"
-msgstr "<b>_Utilitza autenticació</b>"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
-msgid "Autoconfiguration _URL:"
-msgstr "_URL d'autoconfiguració:"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_rea"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
-msgid "Create New Location"
-msgstr "Crea una ubicació nova"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
-msgid "HTTP Proxy Details"
-msgstr "Detalls del servidor intermediari de HTTP"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
-msgid "H_TTP proxy:"
-msgstr "Servidor intermediari de H_TTP:"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
-msgid "Ignore Host List"
-msgstr "Llista d'ordinadors ignorats"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
-msgid "Ignored Hosts"
-msgstr "Ordinadors ignorats"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
-msgid "Location:"
-msgstr "Ubicació:"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
-msgid "Network Proxy Preferences"
-msgstr "Preferències del servidor intermediari de xarxa"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
-msgid "Port:"
-msgstr "Port:"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
-msgid "Proxy Configuration"
-msgstr "Configuració del servidor intermediari"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
-msgid "S_ocks host:"
-msgstr "Servidor de sòc_ols:"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
-msgid "The location already exists."
-msgstr "La ubicació ja existeix."
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
-msgid "U_sername:"
-msgstr "Nom d'u_suari:"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
-msgid "_Delete Location"
-msgstr "_Suprimeix la ubicació"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
-msgid "_Details"
-msgstr "_Detalls"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
-msgid "_FTP proxy:"
-msgstr "Servidor intermediari d'_FTP:"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
-msgid "_Location name:"
-msgstr "Nom de la _ubicació:"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Contrasenya:"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
-msgid "_Secure HTTP proxy:"
-msgstr "_Servidor intermediari d'HTTP segur:"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
-msgid "_Use the same proxy for all protocols"
-msgstr "_Empra el mateix servidor intermediari per a tots els protocols"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
-msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-msgstr ""
-"No es pot iniciar l'aplicació de preferències del vostre gestor de finestres"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
-msgid "_Alt"
-msgstr "_Alt"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
-msgid "H_yper"
-msgstr "H_iper"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
-msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-msgstr "Sú_per (o «logotip del Windows»)"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
-msgid "_Meta"
-msgstr "_Meta"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
-msgid "Movement Key"
-msgstr "Tecles de moviment"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
-msgid "Titlebar Action"
-msgstr "Accions de la barra de títol"
-
-# Agarreu... si soc de l'horta jo... jm
-# Solució de compromís :) josep
-# A veure jo :O xavi
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
-msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-msgstr ""
-"Per moure una finestra, mantingueu premuda aquesta tecla i després feu clic "
-"a la finestra:"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
-msgid "Window Preferences"
-msgstr "Preferències de les finestres"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
-msgid "Window Selection"
-msgstr "Selecció de finestra"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
-msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-msgstr "Feu _doble clic a la barra del títol per realitzar aquesta acció:"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
-msgid "_Interval before raising:"
-msgstr "_Interval abans d'alçar:"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
-msgid "_Raise selected windows after an interval"
-msgstr "_Alça les finestres seleccionades després d'un interval"
+#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
+#: ../panels/network/network.ui.h:23
+msgid "Unlock"
+msgstr "Desbloca"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
-msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr "_Selecciona les finestres quan el ratolí hi passi per sobre"
+#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
+msgid "Locked"
+msgstr "Bloquejat"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
-msgid "seconds"
-msgstr "segons"
-
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Set your window properties"
-msgstr "Configureu les propietats de la finestra"
-
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Windows"
-msgstr "Finestres"
-
-#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
-#, c-format
-msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-msgstr "El gestor de finestres «%s» no ha registrat cap eina de configuració\n"
-
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
-msgid "Maximize"
-msgstr "Maximitza"
-
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
-msgid "Maximize Vertically"
-msgstr "Maximitza verticalment"
-
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
-msgid "Maximize Horizontally"
-msgstr "Maximitza horitzontalment"
-
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
-msgid "Minimize"
-msgstr "Minimitza"
+#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
+msgid ""
+"Dialog is unlocked.\n"
+"Click to prevent further changes"
+msgstr ""
+"El diàleg esta desbloquejat.\n"
+"Feu clic per evitar canvis"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
-msgid "Roll up"
-msgstr "Enrotlla"
+#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
+msgid ""
+"Dialog is locked.\n"
+"Click to make changes"
+msgstr ""
+"El diàleg està bloquejat.\n"
+"Feu clic per realitzar canvis"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
-msgid "None"
-msgstr "Cap"
+#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
+msgid ""
+"System policy prevents changes.\n"
+"Contact your system administrator"
+msgstr ""
+"La política del sistema no permet fer canvis.\n"
+"Contacteu amb l'administrador del sistema"
 
-#: ../shell/control-center.c:49
-#, c-format
-msgid "key not found [%s]\n"
-msgstr "no s'ha trobat la clau [%s]\n"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
+msgid "Key"
+msgstr "Clau"
 
-#: ../shell/control-center.c:143
-msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-msgstr "Oculta en iniciar (útil per precarregar l'intèrpret d'ordres)"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
+msgid "GConf key to which this property editor is attached"
+msgstr "La clau del GConf que vincula aquest editor de propietats"
 
-#: ../shell/control-center.c:182
-msgid "Filter"
-msgstr "Filtre"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
+msgid "Callback"
+msgstr "Crida de retorn"
 
-#: ../shell/control-center.c:182
-msgid "Groups"
-msgstr "Grups"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
+msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
+msgstr ""
+"Emet aquesta crida de retorn quan es canviï el valor associat a la clau"
 
-#: ../shell/control-center.c:182
-msgid "Common Tasks"
-msgstr "Tasques comunes"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
+msgid "Change set"
+msgstr "Conjunt de canvis"
 
-#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
-#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
-msgid "Control Center"
-msgstr "Centre de control"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
+msgid ""
+"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgstr ""
+"El conjunt de canvis al GConf que contenen les dades que s'han de reenviar "
+"al client GConf quan s'apliquin"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
-msgid "Close the control-center when a task is activated"
-msgstr "Tanca el centre de control quan s'activi una tasca"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
+msgid "Conversion to widget callback"
+msgstr "Conversió a una crida de retorn del giny"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
-msgid "Exit shell on add or remove action performed"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
+msgid ""
+"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 msgstr ""
-"Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'afegir o treure"
+"La crida de retorn que s'emetrà quan les dades s'hagin de convertir des del "
+"GConf cap al giny"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
-msgid "Exit shell on help action performed"
-msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'ajuda"
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
-msgid "Exit shell on start action performed"
-msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'iniciar"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
+msgid "Conversion from widget callback"
+msgstr "Conversió des de la crida de retorn del giny"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
-msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
+msgid ""
+"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 msgstr ""
-"Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'actualitzar o "
-"desinstal·lar"
+"La crida de retorn que s'emetrà quan les dades s'hagin de convertir al GConf "
+"des del giny"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
-msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-msgstr ""
-"Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció "
-"d'ajuda."
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
+msgid "UI Control"
+msgstr "Control d'interfície d'usuari"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
-msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-msgstr ""
-"Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció "
-"d'inici."
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
+msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
+msgstr "Objecte que controla la propietat (normalment un giny)"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-"performed."
-msgstr ""
-"Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció "
-"d'afegir o treure."
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
+msgid "Property editor object data"
+msgstr "Les dades objecte de l'editor de propietats"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
-"performed."
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
+msgid "Custom data required by the specific property editor"
 msgstr ""
-"Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció "
-"d'actualitzar o desinstal·lar."
+"Les dades personalitzades requerides per l'editor de propietats específic"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
-msgid "Task names and associated .desktop files"
-msgstr "Noms de tasques i fitxers .desktop associats"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
+msgid "Property editor data freeing callback"
+msgstr "Crida de retorn que allibera les dades de l'editor de propietats"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-"that task."
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
+msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 msgstr ""
-"El nom de la tasca que es mostrarà al centre de control procedit d'un punt i "
-"coma, que fa de separador, amb el nom del fitxer .desktop associat per "
-"executar la tasca."
+"Crida de retorn que s'emetrà quan les dades objecte de l'editor de "
+"propietats s'hagin d'alliberar"
 
-#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1473
+#, c-format
 msgid ""
-"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
-"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+"Couldn't find the file '%s'.\n"
+"\n"
+"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
+"picture."
 msgstr ""
-"[Canvia el tema;gtk-theme-selector.desktop,Estableix les aplicacions "
-"preferides;default-applications.desktop,Afegeix una impressora;gnome-cups-"
-"manager.desktop]"
+"No s'ha pogut trobar el fitxer «%s».\n"
+"\n"
+"Assegureu-vos que existeix i intenteu-ho de nou, o trieu una altra imatge de "
+"fons."
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1481
+#, c-format
 msgid ""
-"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
+"I don't know how to open the file '%s'.\n"
+"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
+"\n"
+"Please select a different picture instead."
 msgstr ""
-"si és cert, el centre de control es tancarà quan s'activi una «tasca comuna»."
-
-#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
-msgid "The GNOME configuration tool"
-msgstr "L'eina de configuració del GNOME"
-
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
-msgid "_Postpone Break"
-msgstr "A_jorna el descans"
-
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
-msgid "Take a break!"
-msgstr "Descanseu!"
+"No es pot obrir el fitxer «%s».\n"
+"Potser es tracta d'un tipus d'imatge que encara no és compatible.\n"
+"\n"
+"Seleccioneu una altra imatge."
 
-#: ../typing-break/drwright.c:136
-msgid "_Take a Break"
-msgstr "_Inicia un descans"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1603
+msgid "Please select an image."
+msgstr "Seleccioneu una imatge."
 
-#: ../typing-break/drwright.c:507
-#, c-format
-msgid "Take a break now (next in %dm)"
-msgstr "Inicia un descans ara (el següent en %dm)"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1608
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecciona"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:509
-#, c-format
-msgid "%d minute until the next break"
-msgid_plural "%d minutes until the next break"
-msgstr[0] "%d minut fins el següent descans"
-msgstr[1] "%d minuts fins el següent descans"
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Background"
+msgstr "Fons"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:515
-#, c-format
-msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
-msgstr "Inicia un descans ara (el següent en menys d'un minut)"
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Change the background"
+msgstr "Canvia la imatge de fons"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:517
-#, c-format
-msgid "Less than one minute until the next break"
-msgstr "Menys d'un minut fins el següent descans"
+#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
+msgstr "Paper de fons;Pantalla;Escriptori;"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:614
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-"error: %s"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut mostrar el diàleg de les propietats del descans de tecleig amb "
-"el següent error: %s"
+#: ../panels/background/background.ui.h:1
+msgid "Center"
+msgstr "Centra"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:631
-msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
-msgstr "Escrit per Richard Hult <richard imendio com>"
+#. This refers to a slideshow background
+#: ../panels/background/background.ui.h:3
+msgid "Changes throughout the day"
+msgstr "Canvia durant el dia"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:632
-msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr "Detalls artístics per Anders Carlsson"
+#: ../panels/background/background.ui.h:4
+msgid "Fill"
+msgstr "Omple"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:641
-msgid "A computer break reminder."
-msgstr "Recordador de descansos de l'ordinador."
+#: ../panels/background/background.ui.h:5
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:643
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
-"Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>\n"
-"Josep Puigdemont i Casamajó <josep puigdemont gmail com>\n"
-"Joan Duran <jodufi gmail com>"
+#: ../panels/background/background.ui.h:6
+msgid "Span"
+msgstr "Comparteix"
 
-#: ../typing-break/main.c:63
-msgid "Enable debugging code"
-msgstr "Habilita el codi de depuració"
+#: ../panels/background/background.ui.h:7
+msgid "Tile"
+msgstr "Mosaic"
 
-#: ../typing-break/main.c:65
-msgid "Don't check whether the notification area exists"
-msgstr "No comprovis si hi ha àrea de notificació"
+#: ../panels/background/background.ui.h:8
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
+msgid "Zoom"
+msgstr "Amplia"
 
-#: ../typing-break/main.c:91
-msgid "Typing Monitor"
-msgstr "Monitor de tecleig"
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Degradat horitzontal"
 
-#: ../typing-break/main.c:108
-msgid ""
-"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-"'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr ""
-"El monitor de tecleig utilitza l'àrea de notificació per mostrar informació. "
-"Sembla que no teniu una àrea de notificació al vostre quadre. Podeu afegir-"
-"la-hi fent clic amb el botó dret al quadre i seleccionant «Afegeix al "
-"quadre», després seleccioneu i afegiu «�rea de notificació»."
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Degradat vertical"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
-msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores dels tipus de lletra OpenType se'n "
-"faran miniatures."
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
+msgid "Solid Color"
+msgstr "Color sòlid"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
-msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores dels tipus de lletra PCF se'n faran "
-"miniatures."
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:960
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
+msgid "Browse for more pictures"
+msgstr "Cerca més imatges"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
-msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores dels tipus de lletra TrueType se'n "
-"faran miniatures."
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1051
+msgid "Current background"
+msgstr "Imatge de fons actual"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
-msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores els tipus de lletra Type1 se'n "
-"faran miniatures."
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1115
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Papers de fons"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-msgstr ""
-"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per crear miniatures per al tipus "
-"de lletra OpenType."
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1122
+msgid "Pictures Folder"
+msgstr "Carpeta d'imatges"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-msgstr ""
-"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per crear miniatures per al tipus "
-"de lletra PCF."
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1129
+msgid "Colors & Gradients"
+msgstr "Colors i degradats"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-msgstr ""
-"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per crear miniatures per al tipus "
-"de lletra TrueType."
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1137
+msgid "Flickr"
+msgstr "Flickr"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-msgstr ""
-"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per crear miniatures per al tipus "
-"de lletra Type1."
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
+msgid "multiple sizes"
+msgstr "mides múltiples"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
-msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-msgstr "Ordre per a crear miniatures pels tipus de lletra OpenType"
+#. translators: 100 Ã? 100px
+#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
+#, c-format
+msgid "%d Ã? %d"
+msgstr "%d Ã? %d"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
-msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-msgstr "Ordre per a crear miniatures pels tipus de lletra PCF"
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
+msgid "No Desktop Background"
+msgstr "Sense imatge de fons de l'escriptori"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
-msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-msgstr "Ordre per a crear miniatures pels tipus de lletra TrueType"
+#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Sense especificar"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
-msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-msgstr "Ordre per a crear miniatures pels tipus de lletra Type1"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
+msgid "16"
+msgstr "16"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
-msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-msgstr "Si s'han de crear miniatures pels tipus de lletra OpenType"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
+msgid "2010"
+msgstr "2010"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
-msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-msgstr "Si s'han de crear miniatures pels tipus de lletra PCF"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
+msgid "22"
+msgstr "22"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
-msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-msgstr "Si s'han de crear miniatures pels tipus de lletra TrueType"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
+msgid "24-Hour Time"
+msgstr "Format de 24 hores"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
-msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-msgstr "Si s'han de crear miniatures pels tipus de lletra Type1"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
+msgid "45"
+msgstr "45"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:293
-msgid "Name:"
-msgstr "Nom:"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
+msgid ":"
+msgstr ":"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:296
-msgid "Style:"
-msgstr "Estil:"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
+msgid "AM"
+msgstr "AM"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:309
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipus:"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:313
-msgid "Size:"
-msgstr "Mida:"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
+msgid "August"
+msgstr "Agost"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
-msgid "Version:"
-msgstr "Versió:"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
+msgid "City:"
+msgstr "Ciutat:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Copyright:"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
+msgid "December"
+msgstr "Desembre"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:365
-msgid "Description:"
-msgstr "Descripció:"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
+msgid "February"
+msgstr "Febrer"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:445
-msgid "Installed"
-msgstr "S'ha instal·lat"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
+msgid "January"
+msgstr "Gener"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:448
-msgid "Install Failed"
-msgstr "Ha fallat la instal·lació"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
+msgid "July"
+msgstr "Juliol"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:519
-#, c-format
-msgid "usage: %s fontfile\n"
-msgstr "forma d'ús: %s fitxer de tipus de lletra\n"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
+msgid "June"
+msgstr "Juny"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:590
-msgid "I_nstall Font"
-msgstr "I_nstal·la el tipus de lletra"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
+msgid "March"
+msgstr "Març"
 
-#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
-msgid "Font Viewer"
-msgstr "Visualitzador de tipus de lletra"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
+msgid "May"
+msgstr "Maig"
 
-#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Preview fonts"
-msgstr "Previsualització del tipus de lletra"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
+msgid "Network Time"
+msgstr "Hora de la xarxa"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
-msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-msgstr "Text a per a crear miniatures (predeterminat: Aa)"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
+msgid "November"
+msgstr "Novembre"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
-msgid "TEXT"
-msgstr "TEXT"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
+msgid "October"
+msgstr "Octubre"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
-msgid "Font size (default: 64)"
-msgstr "Mida del tipus de lletra (predeterminada: 64)"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
+msgid "Region:"
+msgstr "Regió:"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
-msgid "SIZE"
-msgstr "MIDA"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
+msgid "September"
+msgstr "Setembre"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
-msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-msgstr "FITXER-DEL-TIPUS-DE-LLETRA FITXER-DE-SORTIDA"
+#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Clock;Timezone;Location;"
+msgstr "Rellotge;Zona horària;Ubicació;"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
-#, c-format
-msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-msgstr "S'ha produït un error en analitzar els arguments: %s\n"
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Date and Time"
+msgstr "Data i hora"
 
-#: ../libslab/app-shell.c:754
-#, c-format
-msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
-msgstr "El filtre «%s» no coincideix amb cap element."
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Date and Time preferences panel"
+msgstr "Quadre de preferències de la data i l'hora"
 
-#: ../libslab/app-shell.c:756
-msgid "No matches found."
-msgstr "No s'han trobat coincidències."
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerra"
 
-#: ../libslab/app-shell.c:909
-msgid "Other"
-msgstr "Altres"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:497
+msgid "Monitor"
+msgstr "Monitor"
 
-#. make start action
-#: ../libslab/application-tile.c:374
-#, c-format
-msgid "Start %s"
-msgstr "Inicia %s"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:333
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:372
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:395
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
+msgid "Note: may limit resolution options"
+msgstr "Nota: pot limitar les opcions de resolució"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:442
-msgid "Upgrade"
-msgstr "Actualitza"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
+msgid "R_otation:"
+msgstr "R_otació:"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:457
-msgid "Uninstall"
-msgstr "Desinstal·la"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
+msgid "Right"
+msgstr "Dreta"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
-msgid "Remove from Favorites"
-msgstr "Suprimeix dels preferits"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
+msgid "Upside-down"
+msgstr "De cap per avall"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
-msgid "Add to Favorites"
-msgstr "Afegeix als preferits"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
+msgid "_Detect Displays"
+msgstr "_Detecta les pantalles"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:871
-msgid "Remove from Startup Programs"
-msgstr "Suprimeix dels programes d'inici"
+#. Note that mirror is a verb in this string
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
+msgid "_Mirror displays"
+msgstr "Pantalles _duplicades"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:873
-msgid "Add to Startup Programs"
-msgstr "Afegeix als programes d'inici"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
+msgid "_Resolution:"
+msgstr "_Resolució:"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
-msgid "New Spreadsheet"
-msgstr "Full de càlcul nou"
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
+msgstr "Canvieu la resolució i la posició dels monitors i projectors"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
-msgid "New Document"
-msgstr "Document nou"
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Displays"
+msgstr "Pantalles"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
-msgctxt "Home folder"
-msgid "Home"
-msgstr "Inici"
+#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
+msgstr "Quadre;Projector;xrandr;Pantalla;Resolució;Refresca;"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
-msgid "Documents"
-msgstr "Documents"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:334
+msgid "Anti-Clockwise"
+msgstr "Anti-horari"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
-msgid "File System"
-msgstr "Sistema de fitxers"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:335
+msgid "Clockwise"
+msgstr "Horari"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Servidors de xarxa"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:336
+msgid "180 Degrees"
+msgstr "180 graus"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
+#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
+#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
+#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
+#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
+#.
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:473
+msgid "Mirror Displays"
+msgstr "Pantalles duplicades"
 
-#. make open with default action
-#: ../libslab/directory-tile.c:171
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:603
 #, c-format
-msgid "<b>Open</b>"
-msgstr "<b>Obre</b>"
-
-#. make rename action
-#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
-msgid "Rename..."
-msgstr "Canvia el nom..."
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
-#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
-msgid "Send To..."
-msgstr "Envia a..."
-
-#. make move to trash action
-#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
-msgid "Move to Trash"
-msgstr "Mou a la paperera"
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
-#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
-msgid "Delete"
-msgstr "Suprimeix"
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
+msgid "%d x %d (%s)"
+msgstr "%d x %d (%s)"
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:605
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
+msgid "%d x %d"
+msgstr "%d x %d"
 
-#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
-msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Si suprimiu un element es perdrà per a sempre."
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1518
+msgid "Drag to change primary display."
+msgstr "Arrossegueu per canviar la pantalla principal."
 
-#: ../libslab/document-tile.c:195
-#, c-format
-msgid "Open with \"%s\""
-msgstr "Obre amb «%s»"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1576
+msgid ""
+"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
+"placement."
+msgstr ""
+"Seleccioneu un monitor per canviar-ne les propietats, arrossegueu-lo per "
+"establir la seva ubicació."
 
-#: ../libslab/document-tile.c:209
-msgid "Open with Default Application"
-msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1966
+msgid "%a %R"
+msgstr "%a %R"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:220
-msgid "Open in File Manager"
-msgstr "Obre en el gestor de fitxers"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1968
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %H:%M"
 
-#. clean item from menu
-#: ../libslab/document-tile.c:304
-msgid "Remove from recent menu"
-msgstr "Suprimeix del menú de recents"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2214
+msgid "Could not save the monitor configuration"
+msgstr "No s'ha pogut desar la configuració del monitor"
 
-#. clean all the items from menu
-#: ../libslab/document-tile.c:312
-msgid "Purge all the recent items"
-msgstr "Neteja tots els elements recents"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2239
+msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obtenir el bus de sessió mentre s'aplicava la configuració de "
+"la pantalla"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:634
-msgid "?"
-msgstr "?"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2284
+msgid "Could not detect displays"
+msgstr "No s'han pogut detectar les pantalles"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:641
-msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%H:%M"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2479
+msgid "Could not get screen information"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de la pantalla"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:649
-msgid "Today %l:%M %p"
-msgstr "Avui %H:%M"
+#. translators: This is the type of architecture, for example:
+#. * "64-bit" or "32-bit"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:479
+#, c-format
+msgid "%d-bit"
+msgstr "%d-bit"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:659
-msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr "Ahir %H:%M"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:493
+#, c-format
+msgid "%u byte"
+msgid_plural "%u bytes"
+msgstr[0] "%u byte"
+msgstr[1] "%u bytes"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:671
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %H:%M"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:501
+#, c-format
+msgid "%.1f KB"
+msgstr "%.1f KB"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:679
-msgid "%b %d %l:%M %p"
-msgstr "%d %b %H:%M"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:506
+#, c-format
+msgid "%.1f MB"
+msgstr "%.1f MB"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:681
-msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%d %b %Y"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:511
+#, c-format
+msgid "%.1f GB"
+msgstr "%.1f GB"
 
-#: ../libslab/search-bar.c:255
-msgid "Find Now"
-msgstr "Cerca ara"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:516
+#, c-format
+msgid "%.1f TB"
+msgstr "%.1f TB"
 
-#: ../libslab/system-tile.c:127
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:521
 #, c-format
-msgid "<b>Open %s</b>"
-msgstr "<b>Obre %s</b>"
+msgid "%.1f PB"
+msgstr "%.1f PB"
 
-#: ../libslab/system-tile.c:140
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:526
 #, c-format
-msgid "Remove from System Items"
-msgstr "Suprimeix dels elements del sistema"
+msgid "%.1f EB"
+msgstr "%.1f EB"
 
-#~ msgid "Place your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Situeu el dit polze esquerre a %s"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:637
+msgid "Unknown model"
+msgstr "Model desconegut"
 
-#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Passeu el dit polze esquerre per %s"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:720
+msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
+msgstr "Quan es torni a entrar s'intentarà utilitzar la interfície estàndard."
 
-#~ msgid "Place your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Situeu el dit índex esquerre a %s"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:722
+msgid ""
+"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
+"hardware."
+msgstr ""
+"Quan es torni a entrar s'utilitzarà la interfície clàssica que està pensada "
+"per al maquinari de gràfics no compatible."
+
+#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
+#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
+msgctxt "Experience"
+msgid "Fallback"
+msgstr "Clàssic"
+
+#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
+#. * shell, also called "Standard" experience
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:777
+msgctxt "Experience"
+msgid "Standard"
+msgstr "Estàndard"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:909
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1711
+msgid "Section"
+msgstr "Secció"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:918 ../panels/info/info.ui.h:14
+msgid "Overview"
+msgstr "Vista general"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:924 ../panels/info/info.ui.h:3
+msgid "Default Applications"
+msgstr "Aplicacions predeterminades"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:929 ../panels/info/info.ui.h:9
+msgid "Graphics"
+msgstr "Gràfics"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:954
+#, c-format
+msgid "Version %s"
+msgstr "Versió %s"
+
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "System Info"
+msgstr "Informació del sistema"
+
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "System Information"
+msgstr "Informació del sistema"
+
+#. Translators: those are keywords for the System Information panel
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "device;system;information;memory;processor;version;"
+msgstr "dispositiu;sistema;informació;memòria;processador;versió;"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:1
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendari"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:2
+msgid "Chipset"
+msgstr "Joc de xips"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:4
+msgid "Device name"
+msgstr "Nom del dispositiu"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:5
+msgid "Disk"
+msgstr "Disc"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:6
+msgid "Experience"
+msgstr "Experiència"
+
+#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
+#: ../panels/info/info.ui.h:8
+msgid "Forced Fallback Mode"
+msgstr "Mode clàssic (forçat)"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:10
+msgid "Mail"
+msgstr "Correu"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:11
+msgid "Memory"
+msgstr "Memòria"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:12
+msgid "Music"
+msgstr "Música"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:13
+msgid "OS type"
+msgstr "Tipus de SO"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:15
+msgid "Photos"
+msgstr "Fotos"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:16
+msgid "Processor"
+msgstr "Processador"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:17
+msgid "Updates Available"
+msgstr "Actualitzacions disponibles"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:18
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeo"
 
-#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Passeu el dit índex esquerre per %s"
+#: ../panels/info/info.ui.h:19
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
 
-#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Situeu el dit del mig esquerre a %s"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
+msgid "Eject"
+msgstr "Expulsa"
 
-#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Passeu el dit del mig esquerre per %s"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
+msgid "Launch media player"
+msgstr "Inicia el reproductor multimèdia"
 
-#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Situeu el dit anular esquerre a %s"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
+msgid "Next track"
+msgstr "Salta a la peça següent"
 
-#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Passeu el dit anular esquerre per %s"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
+msgid "Pause playback"
+msgstr "Fes una pausa a la reproducció"
 
-#~ msgid "Place your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Situeu el dit petit esquerre a %s"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
+msgid "Play (or play/pause)"
+msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)"
 
-#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Passeu el dit petit esquerre per %s"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
+msgid "Previous track"
+msgstr "Salta a la peça anterior"
 
-#~ msgid "Place your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Situeu el dit polze dret a %s"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
+msgid "Sound and Media"
+msgstr "So i multimèdia"
 
-#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Passeu el dit polze dret per %s"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
+msgid "Stop playback"
+msgstr "Atura la reproducció"
 
-#~ msgid "Place your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Situeu el dit índex dret a %s"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
+msgid "Volume down"
+msgstr "Abaixa el volum"
 
-#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Passeu el dit índex dret per %s"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
+msgid "Volume mute"
+msgstr "Volum silenciat"
 
-#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Situeu el dit del mig dret a %s"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
+msgid "Volume up"
+msgstr "Apuja el volum"
 
-#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Passeu el dit del mig dret per %s"
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
+msgid "Home folder"
+msgstr "Carpeta personal"
 
-#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Situeu el dit anular dret a %s"
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
+msgid "Launch calculator"
+msgstr "Inicia la calculadora"
 
-#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Passeu el dit anular dret per %s"
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
+msgid "Launch email client"
+msgstr "Inicia el client de correu"
 
-#~ msgid "Place your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Situeu el dit petit dret a %s"
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
+msgid "Launch help browser"
+msgstr "Inicia el navegador d'ajuda"
 
-#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Passeu el dit petit dret per %s"
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
+msgid "Launch web browser"
+msgstr "Inicia el navegador web"
 
-#~ msgid "Place your finger on the reader again"
-#~ msgstr "Torneu a situar el dit al lector"
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
+msgid "Launchers"
+msgstr "Llançadors"
 
-#~ msgid "Swipe your finger again"
-#~ msgstr "Torneu a passar el dit"
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
 
-#~ msgid "Swipe was too short, try again"
-#~ msgstr "La passada ha sigut massa curta, torneu-ho a provar"
+#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
+msgid "Lock screen"
+msgstr "Bloca la pantalla"
 
-#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
-#~ msgstr "El dit no estava centrat, proveu de passar-lo un altre cop"
+#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
+msgid "Log out"
+msgstr "Surt"
 
-#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
-#~ msgstr "Traieu el dit i proveu de passar-lo un altre cop"
+#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
 
-#~ msgid "_Jabber:"
-#~ msgstr "_Jabber:"
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
+msgid "Decrease text size"
+msgstr "Redueix la mida del text"
 
-#~ msgid "Change screen resolution"
-#~ msgstr "Canvia la resolució de la pantalla"
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
+msgid "Increase text size"
+msgstr "Augmenta la mida del text"
 
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Pantalla"
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
+msgid "Magnifier zoom in"
+msgstr "Augmenta l'ampliació de l'ampliador"
 
-#~ msgid "Display Preferences"
-#~ msgstr "Preferències de la pantalla"
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
+msgid "Magnifier zoom out"
+msgstr "Disminueix l'ampliació de l'ampliador"
 
-#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
-#~ msgstr "Arrossegueu els monitors per establir la seva ubicació"
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
+msgid "Toggle contrast"
+msgstr "Commuta el contrast"
 
-#~ msgid "_Mirror screens"
-#~ msgstr "Pantalles _duplicades"
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
+msgid "Toggle magnifier"
+msgstr "Commuta l'ampliador"
 
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Edita"
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
+msgid "Toggle on-screen keyboard"
+msgstr "Commuta el teclat a pantalla"
 
-#~ msgid "Fill screen"
-#~ msgstr "Omple la pantalla"
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
+msgid "Toggle screen reader"
+msgstr "Commuta el lector de pantalla"
 
-#~ msgid "Interface"
-#~ msgstr "Interfície"
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Universal Access"
+msgstr "Accés universal"
 
-#~ msgid "Menus and Toolbars"
-#~ msgstr "Menús i barres d'eines"
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
+msgid "New shortcut..."
+msgstr "Drecera nova..."
 
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Visualització prèvia"
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
+msgid "Accelerator key"
+msgstr "Tecla acceleradora"
 
-#~ msgid "Show _icons in menus"
-#~ msgstr "Mostra _icones en els menús"
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
+msgid "Accelerator modifiers"
+msgstr "Modificadors d'accelerador"
 
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "Etiquetes del _botó de la barra d'eines:"
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
+msgid "Accelerator keycode"
+msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
 
-#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
-#~ msgstr "_Dreceres de teclat del menú editables"
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
+msgid "Accel Mode"
+msgstr "Mode d'accelerador"
 
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fitxer"
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
+msgid "The type of accelerator."
+msgstr "El tipus d'accelerador."
 
-#~ msgid "A_cceleration:"
-#~ msgstr "A_cceleració:"
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1150
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
+msgid "Disabled"
+msgstr "Inhabilitat"
 
-#~ msgid "Selected _layouts:"
-#~ msgstr "Disposicions _seleccionades:"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change keyboard settings"
+msgstr "Canvieu els paràmetres del teclat"
 
-#~ msgid "C_ontrol"
-#~ msgstr "C_ontrol"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclat"
 
-# PANGRAMA (josep)
-#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen, coi! 0123456789"
+#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
+msgstr "Drecera;Repeteix;Parpelleig;"
 
-#~ msgid "Layout _Options..."
-#~ msgstr "_Opcions de la disposició..."
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:643
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:925
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1503
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1507
+msgid "Custom Shortcuts"
+msgstr "Dreceres personalitzades"
 
-#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es reconeix l'ID d'entrada, és possible que la base de dades d'usuaris "
-#~ "estigui malmesa"
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:777
+msgid "<Unknown Action>"
+msgstr "<acció desconeguda>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Left thumb\n"
-#~ "Left middle finger\n"
-#~ "Left ring finger\n"
-#~ "Left little finger\n"
-#~ "Right thumb\n"
-#~ "Right middle finger\n"
-#~ "Right ring finger\n"
-#~ "Right little finger"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit polze esquerre\n"
-#~ "Dit del mig esquerre\n"
-#~ "Dit anular esquerre\n"
-#~ "Dit petit esquerre\n"
-#~ "Dit polze dret\n"
-#~ "Dit del mig dret\n"
-#~ "Dit anular dret\n"
-#~ "Dit petit dret"
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1176
+msgid "Error saving the new shortcut"
+msgstr "S'ha produït un error en desar la drecera nova"
 
-#~ msgid "<b>Email</b>"
-#~ msgstr "<b>Correu electrònic</b>"
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1289
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
+"using this key.\n"
+"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
+msgstr ""
+"No es pot fer servir la drecera «%s» perquè no seria possible escriure amb "
+"aquesta tecla.\n"
+"Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, l'Alt o de Majúscules a la "
+"vegada."
 
-#~ msgid "<b>Home</b>"
-#~ msgstr "<b>Casa</b>"
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1319
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
+"\"%s\""
+msgstr ""
+"Ja s'utilitza la drecera «%s» per a\n"
+"«%s»"
 
-#~ msgid "<b>Job</b>"
-#~ msgstr "<b>Feina</b>"
-
-#~ msgid "<b>Web</b>"
-#~ msgstr "<b>Web</b>"
-
-#~ msgid "<b>Work</b>"
-#~ msgstr "<b>Feina</b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Canvieu la vostra contrasenya</span>"
-
-#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
-#~ msgstr "<b>Tecnologies assistives</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preferences</b>"
-#~ msgstr "<b>Preferències</b>"
-
-#~ msgid "<b>C_olors</b>"
-#~ msgstr "<b>_Colors</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Previsualització</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
-#~ msgstr "<b>_Fons de l'escriptori</b>"
-
-#~ msgid "C_ut"
-#~ msgstr "Reta_lla"
-
-#~ msgid "New File"
-#~ msgstr "Fitxer nou"
-
-#~ msgid "Open File"
-#~ msgstr "Obre un fitxer"
-
-#~ msgid "Save File"
-#~ msgstr "Desa el fitxer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Solid color\n"
-#~ "Horizontal gradient\n"
-#~ "Vertical gradient"
-#~ msgstr ""
-#~ "Color sòlid\n"
-#~ "Degradat horitzontal\n"
-#~ "Degradat vertical"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Text below items\n"
-#~ "Text beside items\n"
-#~ "Icons only\n"
-#~ "Text only"
-#~ msgstr ""
-#~ "Text sota els elements\n"
-#~ "Text al costat dels elements\n"
-#~ "Només icones\n"
-#~ "Només text"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tiled\n"
-#~ "Zoom\n"
-#~ "Centered\n"
-#~ "Scaled\n"
-#~ "Fill screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mosaic\n"
-#~ "Ampliat\n"
-#~ "Centrat\n"
-#~ "Escalat\n"
-#~ "Emplena la pantalla"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copia"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Nou"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Obre"
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1324
+#, c-format
+msgid ""
+"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
+msgstr "Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»."
 
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "Im_primeix"
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1330
+msgid "_Reassign"
+msgstr "_Torna a assignar"
 
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Surt"
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1442
+msgid "Too many custom shortcuts"
+msgstr "Hi ha massa dreceres personalitzades"
 
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Desa"
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1764
+msgid "Action"
+msgstr "Acció"
 
-#~ msgid "<b>Visual</b>"
-#~ msgstr "<b>Visual</b>"
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1787
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Drecera"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Left\n"
-#~ "Right\n"
-#~ "Upside-down\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Esquerra\n"
-#~ "Dreta\n"
-#~ "De cap per avall\n"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
+msgid "C_ommand:"
+msgstr "_Ordre:"
 
-#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
-#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració seleccionada"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
+msgid "Cursor Blinking"
+msgstr "Parpelleig del cursor"
 
-#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Tecles de salt</b>"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
+msgid "Cursor _blinks in text fields"
+msgstr "El cursor _parpelleja en els camps de text"
 
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>General</b>"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
+msgid "Cursor blinks speed"
+msgstr "Velocitat del parpelleig del cursor"
 
-#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Tecles lentes</b>"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
+msgid "Custom Shortcut"
+msgstr "Drecera personalitzada"
 
-#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Tecles enganxoses</b>"
+#. fast acceleration
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
+msgid "Fast"
+msgstr "Ràpida"
 
-#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Ràpid</i></small>"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
+msgid "General"
+msgstr "General"
 
-#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Llarg</i></small>"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
+msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+msgstr "Es repetei_x la tecla quan es manté premuda"
 
-#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Curt</i></small>"
+#. long delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
+msgid "Long"
+msgstr "Llarg"
 
-#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
+msgid "Repeat Keys"
+msgstr "Tecles de repetició"
 
-#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-#~ msgstr "<b>Localitza el punter</b>"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
+msgid "Repeat keys speed"
+msgstr "Velocitat de la repetició de tecles"
 
-#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
+msgid "S_peed:"
+msgstr "Ve_locitat:"
 
-#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Gran</i></small>"
+#. short delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
+msgid "Short"
+msgstr "Curt"
 
-#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Baixa</i></small>"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Dreceres"
 
-#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Petit</i></small>"
+#. slow acceleration
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
+msgid "Slow"
+msgstr "Lenta"
 
-#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
-#~ msgstr "<b>Llista d'ordinadors a ignorar</b>"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
+msgid ""
+"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
+"Backspace to clear."
+msgstr ""
+"Per editar una drecera, feu clic a la fila corresponent i premeu la "
+"combinació de tecles nova, o premeu la tecla de retrocés per netejar-la."
 
-#~ msgid "/_About"
-#~ msgstr "/_Quant a"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
+msgid "_Delay:"
+msgstr "_Retard:"
 
-#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nom:"
 
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Ordre:"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
+msgid "_Speed:"
+msgstr "_Velocitat:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>No s'han trobat coincidències.</b> </span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "El filtre «<b>%s</b>» no coincideix amb cap element.</span>"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Pregunta què fer"
 
-#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
-#~ msgstr "<b>_Fons de l'escriptori</b>"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
+msgid "Do nothing"
+msgstr "No facis res"
 
-#~ msgid "No Wallpaper"
-#~ msgstr "Sense paper de fons"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
+msgid "Open folder"
+msgstr "Obre la carpeta"
 
-#~ msgid "Screen Resolution"
-#~ msgstr "Resolució de la pantalla"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
+msgid "Select an application for audio CDs"
+msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD d'àudio"
 
-#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
-#~ msgstr "Paràmetres de la resolució del monitor"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
+msgid "Select an application for video DVDs"
+msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als DVD de vídeo"
 
-#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
-#~ msgstr "Recupera i desa els paràmetres originals"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
+msgid "Select an application to run when a music player is connected"
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti un reproductor de "
+"música"
 
-#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
-#~ msgstr "Habilita les incidències sonores i associa sons amb incidències"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
+msgid "Select an application to run when a camera is connected"
+msgstr "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti una càmera"
 
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Control de volum %d desconegut"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
+msgid "Select an application for software CDs"
+msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD de programari"
 
-#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear un conducte de prova per a «%s»"
+#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
+#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
+#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
+#. * simply leave these untranslated.
+#.
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
+msgid "audio DVD"
+msgstr "DVD d'àudio"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
+msgid "blank Blu-ray disc"
+msgstr "Disc Blu-ray en blanc"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
+msgid "blank CD disc"
+msgstr "Disc CD en blanc"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
+msgid "blank DVD disc"
+msgstr "Disc DVD en blanc"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
+msgid "blank HD DVD disc"
+msgstr "Disc HD DVD en blanc"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
+msgid "Blu-ray video disc"
+msgstr "Disc Blu-ray de vídeo"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
+msgid "e-book reader"
+msgstr "Lector de llibres digitals"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
+msgid "HD DVD video disc"
+msgstr "Disc HD DVD de vídeo"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD de fotos"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Supervídeo CD"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD de vídeo"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
+msgid "Acti_on:"
+msgstr "_Acció:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
+msgid "CD _audio:"
+msgstr "_CD d'àudio:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
+msgid "Media and Autorun"
+msgstr "Suports i execució automàtica"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
+msgid "Select how media should be handled"
+msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els suports"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
+msgid "Select how other media should be handled"
+msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els altres suports"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
+msgid "_DVD video:"
+msgstr "_DVD de vídeo:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
+msgid "_Music player:"
+msgstr "Reproductor de _música:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
+msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr "_No preguntis mai ni iniciïs programes quan s'insereixin suports"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
+msgid "_Other Media..."
+msgstr "_Altres suports..."
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
+msgid "_Photos:"
+msgstr "_Fotos:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
+msgid "_Software:"
+msgstr "_Programari:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Tipus:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Configure media and autorun preferences"
+msgstr "Configureu les preferències dels suports i de l'execució automàtica"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Removable Media"
+msgstr "Suport extraïble"
+
+#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
+#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
+msgstr "CD;DVD;USB;àudio,vídeo;disc;"
+
+#. Translators: The printer is low on toner
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
+msgid "Low on toner"
+msgstr "Tòner baix"
+
+#. Translators: The printer has no toner left
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
+msgid "Out of toner"
+msgstr "Sense tòner"
+
+#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
+#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266
+msgid "Low on developer"
+msgstr "Revelador baix"
+
+#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
+#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
+msgid "Out of developer"
+msgstr "Sense revelador"
+
+#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
+msgid "Low on a marker supply"
+msgstr "Marcador baix"
+
+#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273
+msgid "Out of a marker supply"
+msgstr "Sense marcador"
+
+#. Translators: One or more covers on the printer are open
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275
+msgid "Open cover"
+msgstr "Tapa oberta"
+
+#. Translators: One or more doors on the printer are open
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277
+msgid "Open door"
+msgstr "Porta oberta"
+
+#. Translators: At least one input tray is low on media
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279
+msgid "Low on paper"
+msgstr "Paper baix"
+
+#. Translators: At least one input tray is empty
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
+msgid "Out of paper"
+msgstr "Sense paper"
+
+#. Translators: The printer is offline
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283
+msgctxt "printer state"
+msgid "Offline"
+msgstr "Apagada"
+
+#. Translators: Someone has paused the Printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:285
+msgctxt "printer state"
+msgid "Paused"
+msgstr "En pausa"
+
+#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:287
+msgid "Waste receptacle almost full"
+msgstr "El receptacle de residus està quasi ple"
+
+#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:289
+msgid "Waste receptacle full"
+msgstr "El receptacle de residus està ple"
+
+#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:291
+msgid "The optical photo conductor is near end of life"
+msgstr "El conductor òptic fotogràfic està al final de la seva vida"
+
+#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:293
+msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
+msgstr "El conductor òptic fotogràfic ja no funciona"
+
+#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:430
+msgctxt "printer state"
+msgid "Ready"
+msgstr "Apunt"
+
+#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:434
+msgctxt "printer state"
+msgid "Processing"
+msgstr "S'està processant"
+
+#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:438
+msgctxt "printer state"
+msgid "Stopped"
+msgstr "Aturada"
+
+#. Translators: Toner supply
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:536
+msgid "Toner Level"
+msgstr "Nivell del tòner"
+
+#. Translators: Ink supply
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
+msgid "Ink Level"
+msgstr "Nivell de tinta"
+
+#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
+msgid "Supply Level"
+msgstr "Nivell dels subministraments"
+
+#. Translators: there is n active print jobs on this printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
+#, c-format
+msgid "%u active"
+msgid_plural "%u active"
+msgstr[0] "%u actiu"
+msgstr[1] "%u actius"
+
+#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1024
+msgctxt "print job"
+msgid "Pending"
+msgstr "Pendent"
+
+#. Translators: Job's state (job is held for printing)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1028
+msgctxt "print job"
+msgid "Held"
+msgstr "Retinguda"
+
+#. Translators: Job's state (job is currently printing)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1032
+msgctxt "print job"
+msgid "Processing"
+msgstr "Processant"
+
+#. Translators: Job's state (job has been stopped)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1036
+msgctxt "print job"
+msgid "Stopped"
+msgstr "Aturada"
+
+#. Translators: Job's state (job has been canceled)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1040
+msgctxt "print job"
+msgid "Canceled"
+msgstr "Cancel·lada"
+
+#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1044
+msgctxt "print job"
+msgid "Aborted"
+msgstr "Interrompuda"
+
+#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1048
+msgctxt "print job"
+msgid "Completed"
+msgstr "Completada"
+
+#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1140
+msgid "Job Title"
+msgstr "Títol de la tasca"
+
+#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1149
+msgid "Job State"
+msgstr "Estat de la tasca"
+
+#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1155
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#. Translators: Program cannot connect to DBus' system bus
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1345
+#, c-format
+msgid "Could not connect to system bus: %s"
+msgstr "No s'ha pogut connectar al bus del sistema: %s"
+
+#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2055
+msgid "Test page"
+msgstr "Pàgina de prova"
+
+#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2063
+msgid "Clean print heads"
+msgstr "Neteja dels capçals d'impressió"
+
+#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
+msgid "An error has occured during a maintenance command."
+msgstr "S'ha produït un error durant una ordre de manteniment."
+
+#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2195
+#, c-format
+msgid "Could not load ui: %s"
+msgstr "No s'ha pogut carregar l'interfície d'usuari: %s"
+
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change printer settings"
+msgstr "Canvia els paràmetres de la impressora"
+
+#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
+msgstr "Impressora;Cua;Imprimir;Paper;Tinta;Tòner;"
+
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Printers"
+msgstr "Impressores"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
+msgid "---"
+msgstr "---"
+
+#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
+msgid "Active Print Jobs"
+msgstr "Tasques actives de la impressora"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
+msgid "Allowed users"
+msgstr "Usuaris amb permís"
+
+#. Translators: Switch back to printer's info tab
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
+msgid "Back"
+msgstr "Enrere"
+
+#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminat"
 
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "No connectat"
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
+msgid "IP Address"
+msgstr "Adreça IP"
 
-#~ msgid "Autodetect"
-#~ msgstr "Detecta automàticament"
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
+msgid "Info"
+msgstr "Informació"
 
-#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
+msgid "Jobs"
+msgstr "Tasques"
 
-#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
-#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
+#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicació:"
 
-#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
+
+#. Translators: This button opens printer's options tab
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
+
+#. Translators: This button executes command which prints test page.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
+msgid "Print Test Page"
+msgstr "Imprimeix una pàgina de prova"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
+msgid "Printer"
+msgstr "Impressora"
+
+#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
+msgid "Printer Options"
+msgstr "Opcions de la impressora"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
+msgid "Printing..."
+msgstr "S'està imprimint..."
+
+#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
+msgid "Show"
+msgstr "Lenta"
+
+#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
+msgid "Supply"
+msgstr "Subministrament"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
+msgid "Allow different layouts for each window"
+msgstr "Permet que cada finestra pugui tenir la seva pròpia disposició"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
+msgid "Install languages..."
+msgstr "_Instal·la idiomes..."
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
+msgid "Layouts"
+msgstr "Disposicions"
 
-#~ msgid "OSS - Open Sound System"
-#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Region and Language"
+msgstr "Regió i idioma"
 
-#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
-#~ msgstr "Servidor de so PulseAudio"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
+msgid ""
+"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
+"default settings"
+msgstr ""
+"Substitueix els paràmetres de la disposició de teclat\n"
+"actuals amb els paràmetres predeterminats"
 
-#~ msgid "Test Sound"
-#~ msgstr "Prova el so"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
+msgid "Reset to De_faults"
+msgstr "_Reinicia als valors predeterminats"
 
-#~ msgid "Silence"
-#~ msgstr "Silencia"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
+msgid "Select a display language"
+msgstr "Seleccioneu un idioma per a la interfície"
 
-#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
-#~ msgstr "- Preferències de so del GNOME"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
+msgid "Use default layout in new windows"
+msgstr "Utilitza la disposició predeterminada a les finestres noves"
 
-#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
-#~ msgstr "<b>Alertes i esdeveniments sonors</b>"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
+msgid "Use previous window's layout in new windows"
+msgstr "Utilitza la disposició anterior a les finestres noves"
 
-#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
-#~ msgstr "<b>Conferències d'àudio</b>"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
+msgid "Use same layout in all windows"
+msgstr "Utilitza la mateixa disposició a totes les finestres"
 
-#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
-#~ msgstr "<b>Pistes del mesclador per defecte</b>"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
+msgid "View and edit keyboard layout options"
+msgstr "Visualitzeu i editeu les opcions de la disposició del teclat"
 
-#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
-#~ msgstr "<b>Música i pel·lícules</b>"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opcions..."
 
-#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
-#~ msgstr "<b>Esdeveniments sonors</b>"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
+msgid "Choose a Layout"
+msgstr "Seleccioneu una disposició de teclat"
 
-#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
-#~ msgstr "<b>Tema de so</b>"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
+msgid "Preview"
+msgstr "Visualització prèvia"
 
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">S'esta provant...</span>"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
+msgid "Select an input source to add"
+msgstr "Seleccioneu una font d'entrada per afegir"
 
-#~ msgid "Click OK to finish."
-#~ msgstr "Feu clic a D'acord per acabar."
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr "Opcions de la disposició del teclat"
 
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Dispositius"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220
+msgid "Layout"
+msgstr "Disposició"
 
-#~ msgid "Play _alert sound"
-#~ msgstr "Reprodueix el so d'_alerta"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change your region and language settings"
+msgstr "Canvieu els paràmetres de regió i idioma"
 
-#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
-#~ msgstr "Reprodueix esdeveniments _sonors en fer clic als botons"
+#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Language;Layout;Keyboard;"
+msgstr "Idioma;Disposició;Teclat;"
 
-#~ msgid "S_ound playback:"
-#~ msgstr "Reproducció de s_o:"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
+msgid "Disable _touchpad while typing"
+msgstr "_Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
-#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu el dispositiu i les pistes per controlar amb el teclat. Si "
-#~ "cal, feu servir les tecles de majúscula i de control per a seleccionar "
-#~ "múltiples pistes."
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
+msgid "Double-Click Timeout"
+msgstr "Temps d'espera del doble clic"
 
-#~ msgid "So_und playback:"
-#~ msgstr "Reprod_ucció de so:"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Arrossega i deixa anar"
 
-#~ msgid "Sou_nd capture:"
-#~ msgstr "Captura de _so:"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
+msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
+msgstr "Habilita els _clics amb el ratolí tàctil"
 
-#~ msgid "Sound Preferences"
-#~ msgstr "Preferències de so"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
+msgid "Enable h_orizontal scrolling"
+msgstr "Habilita el desplaçament _horitzontal"
 
-#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "Sons"
+#. high sensitivity
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
 
-#~ msgid "Test"
-#~ msgstr "Test"
+#. large threshold
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
+msgid "Large"
+msgstr "Gran"
 
-#~ msgid "Testing Pipeline"
-#~ msgstr "S'està provant el conducte"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
+msgid "Locate Pointer"
+msgstr "Localitza el punter"
 
-#~ msgid "_Device:"
-#~ msgstr "_Dispositiu:"
+#. low sensitivity
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
 
-#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
-#~ msgstr "_Reprodueix alertes i esdeveniments sonors"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+msgid "Mouse"
+msgstr "Ratolí"
 
-#~ msgid "_Sound playback:"
-#~ msgstr "Reproducció de _so:"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
+msgid "Mouse Orientation"
+msgstr "Orientació del ratolí"
 
-#~ msgid "Testing event sound"
-#~ msgstr "Prova del so de l'esdeveniment"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Preferències del ratolí"
 
-#~ msgid "Select Sound File"
-#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
+msgid "Pointer Speed"
+msgstr "Velocitat del punter"
 
-#~ msgid "Sound files"
-#~ msgstr "Fitxers de so"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Desplaçament"
 
-#~ msgid "Custom..."
-#~ msgstr "Personalitzat..."
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
+msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
+msgstr "M_ostra la posició del punter quan es premi la tecla de control"
 
-#~ msgid "Lock Screen"
-#~ msgstr "Bloca la pantalla"
+#. small threshold
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
+msgid "Small"
+msgstr "Petit"
 
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Sortida"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
+msgid "Thr_eshold:"
+msgstr "_Llindar:"
 
-#~ msgid "Shutdown"
-#~ msgstr "Atura"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
+msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
+msgstr "Proveu la configuració fent doble clic a la cara."
 
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Alert sound"
-#~ msgstr "So d'alerta"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
+msgid "Touchpad"
+msgstr "Ratolí tàctil"
 
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Windows and Buttons"
-#~ msgstr "Finestres i botons"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
+msgid "Two-_finger scrolling"
+msgstr "_Desplaçament amb dos dits"
 
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Button clicked"
-#~ msgstr "Acció de clic a un botó"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
+msgid "_Acceleration:"
+msgstr "_Acceleració:"
 
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Toggle button clicked"
-#~ msgstr "Acció de clic a un botó commutador"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
+msgid "_Disabled"
+msgstr "_Inhabilitat"
 
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window maximized"
-#~ msgstr "Finestra maximitzada"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+msgid "_Edge scrolling"
+msgstr "Desplaçament per la _vora"
 
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window unmaximized"
-#~ msgstr "Finestra no maximitzada"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
+msgid "_Left-handed"
+msgstr "_Esquerrà"
 
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window minimised"
-#~ msgstr "Finestra minimitzada"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
+msgid "_Right-handed"
+msgstr "_Dretà"
 
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Escriptori"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
+msgid "_Sensitivity:"
+msgstr "_Sensibilitat:"
 
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Entrada"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
+msgid "_Timeout:"
+msgstr "_Temps d'espera:"
 
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Sortida"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Mouse and Touchpad"
+msgstr "Ratolí i ratolí tàctil"
 
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "New e-mail"
-#~ msgstr "Correu electrònic nou"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
+msgstr "Establiu les preferències del ratolí i del ratolí tàctil"
 
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Empty trash"
-#~ msgstr "Buidatge la paperera"
+#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
+msgstr "Ratolí tàctil;Punter;Clic;Toc;Doble;Botó;Ratolí de bola;"
 
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Compleció d'una acció de llarga durada (baixada, enregistrament de CD, "
-#~ "etc.)"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Alerts"
-#~ msgstr "Alertes"
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:968
+msgid "Network proxy"
+msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
 
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Information or question"
-#~ msgstr "Informació o pregunta"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Avís"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Battery warning"
-#~ msgstr "Avís de bateria"
-
-#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita el suport per a les tecnologies assistives del GNOME en entrar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Centered\n"
-#~ "Fill screen\n"
-#~ "Scaled\n"
-#~ "Zoom\n"
-#~ "Tiled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Centrat\n"
-#~ "Emplena la pantalla\n"
-#~ "Escalat\n"
-#~ "Ampliat\n"
-#~ "Enrajolat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
-#~ "selected as the source location"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s és el camí on s'instal·laran els fitxers dels temes. No es pot "
-#~ "seleccionar com a ubicació font"
-
-#~ msgid "Just apply settings and quit"
-#~ msgstr "Aplica els paràmetres i surt"
-
-#~ msgid "Connecting..."
-#~ msgstr "S'està connectant..."
-
-#~ msgid "Inverted"
-#~ msgstr "Invertit"
-
-#~ msgid "Screen %d Settings\n"
-#~ msgstr "Configuració de la pantalla %d\n"
-
-#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
-#~ msgstr "Preferències de la resolució de la pantalla"
-
-#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
-#~ msgstr "_Fes-lo el valor predeterminat només per a aquest ordinador (%s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
-#~ "settings will be restored."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
-#~ "settings will be restored."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu d'aquí a %d segon, "
-#~ "es restaurarà la configuració anterior."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu d'aquí a %d segons, "
-#~ "es restaurarà la configuració anterior."
-
-#~ msgid "Keep Resolution"
-#~ msgstr "Conserva la resolució"
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:977
+msgid "Set the system proxy settings"
+msgstr "Estableix els paràmetres del servidor intermediari del sistema"
 
-#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
-#~ msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?"
+#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too new and API compatible
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1121
+msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
+msgstr "La versió del NetworkManager no és compatible (és massa nou)."
 
-#~ msgid "Use _Previous Resolution"
-#~ msgstr "Utilitza la resolució _anterior"
-
-#~ msgid "_Keep Resolution"
-#~ msgstr "_Conserva la resolució"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
-#~ "changes to the display size are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor d'X no implementa l'extensió XRandR. Els canvis de la "
-#~ "resolució en execució a la mida de la pantalla no estan disponibles."
+#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too old and API compatible
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1127
+msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
+msgstr "La versió del NetworkManager no és compatible (és massa vell)."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
-#~ "Runtime changes to the display size are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta versió de l'extensió XRandR és incompatible amb aquest programa. "
-#~ "No es poden fer canvis de la resolució en execució."
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Network"
+msgstr "Xarxa"
 
-#~ msgid "New accelerator..."
-#~ msgstr "Nou accelerador..."
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Network settings"
+msgstr "Paràmetres de la xarxa"
 
-#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en establir un nou accelerador en la base de dades "
-#~ "de la configuració: %s\n"
+#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
+msgstr "Xarxa;Sense fil;IP;LAN;"
 
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
-#~ msgstr "Notificacions de l'accessibilitat del teclat"
+#: ../panels/network/network.ui.h:1
+msgid "Airplane Mode"
+msgstr "Mode d'avió"
 
-#~ msgid "_Layouts:"
-#~ msgstr "_Disposicions:"
+#: ../panels/network/network.ui.h:2
+msgid "Configuration URL:"
+msgstr "URL de configuració:"
 
-#~ msgid "Advanced Configuration"
-#~ msgstr "Configuracions avançades"
+#: ../panels/network/network.ui.h:3
+msgid "DNS:"
+msgstr "DNS:"
 
-#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
-#~ msgstr "Habilita la _mescla de so per programari (ESD)"
+#: ../panels/network/network.ui.h:4
+msgid "Default Route:"
+msgstr "Ruta predeterminada:"
 
-#~ msgid "System Beep"
-#~ msgstr "Avís sonor del sistema"
+#: ../panels/network/network.ui.h:5
+msgid "FTP Proxy:"
+msgstr "Servidor intermediari d'FTP:"
 
-#~ msgid "_Enable system beep"
-#~ msgstr "_Habilita l'avís sonor del sistema"
+#: ../panels/network/network.ui.h:6
+msgid "Gateway:"
+msgstr "Porta d'enllaç:"
 
-#~ msgid "_Visual system beep"
-#~ msgstr "Efecte _visual de l'avís sonor del sistema"
+#: ../panels/network/network.ui.h:7
+msgid "Group Name:"
+msgstr "Nom del grup:"
 
-#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
-#~ msgstr "Atribut inesperat «%s» per a l'element «%s»"
+#: ../panels/network/network.ui.h:8
+msgid "Group Password:"
+msgstr "Contrasenya del grup:"
 
-#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
+#: ../panels/network/network.ui.h:9
+msgid "HTTP Proxy:"
+msgstr "Servidor intermediari d'HTTP:"
 
-#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
-#~ msgstr "S'esperava l'etiqueta «%2$s», i no pas «%1$s»"
+#: ../panels/network/network.ui.h:10
+msgid "Hardware Address:"
+msgstr "Adreça física:"
 
-#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
-#~ msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins de «%s»"
+#: ../panels/network/network.ui.h:11
+msgid "IMEI:"
+msgstr "IMEI:"
 
-#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès en els directoris de dades"
+#: ../panels/network/network.ui.h:12
+msgid "IP Address:"
+msgstr "Adreça IP:"
 
-#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
-#~ msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
+#: ../panels/network/network.ui.h:13
+msgid "IPv4 Address:"
+msgstr "Adreça IPv4:"
 
-#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
+#: ../panels/network/network.ui.h:14
+msgid "IPv6 Address:"
+msgstr "Adreça IPv6:"
 
-#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha definit cap tipus MIME per a l'adreça d'interès de l'URI «%s»"
+#: ../panels/network/network.ui.h:15
+msgid "Method:"
+msgstr "Mètode:"
 
-#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha establert cap senyalador privat per a l'adreça d'interès de l'URI "
-#~ "«%s»"
+#: ../panels/network/network.ui.h:16
+msgid "Network Name:"
+msgstr "Nom de la xarxa:"
 
-#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "No s'ha establert cap grup per a l'adreça d'interès de l'URI «%s»"
+#: ../panels/network/network.ui.h:17
+msgid "Provider:"
+msgstr "Proveïdor:"
 
-#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
-#~ msgstr "Cap aplicació anomenada «%s» ha registrat l'adreça d'interès «%s»"
+#: ../panels/network/network.ui.h:18
+msgid "Secure HTTP Proxy:"
+msgstr "Servidor intermediari d'HTTP segur:"
 
-#~ msgid "Siren"
-#~ msgstr "Sirena"
+#: ../panels/network/network.ui.h:19
+msgid "Security:"
+msgstr "Seguretat:"
 
-#~ msgid "Clink"
-#~ msgstr "Clink"
+#: ../panels/network/network.ui.h:20
+msgid "Socks Host:"
+msgstr "Servidor de sòcols:"
 
-#~ msgid "Beep"
-#~ msgstr "Bip"
+#: ../panels/network/network.ui.h:21
+msgid "Speed:"
+msgstr "Velocitat:"
 
-#~ msgid "Sound not set for this event."
-#~ msgstr "El so per a aquesta incidència no està establert"
+#: ../panels/network/network.ui.h:22
+msgid "Subnet Mask:"
+msgstr "Màscara de subxarxa:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
-#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
-#~ "sounds."
-#~ msgstr ""
-#~ "El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix.\n"
-#~ "Potser voldríeu instal·lar el paquet gnome-audio\n"
-#~ "per obtenir un conjunt per defecte de sons."
+#: ../panels/network/network.ui.h:24
+msgid "Username:"
+msgstr "Nom d'usuari:"
 
-#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
-#~ msgstr "El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix."
+#: ../panels/network/network.ui.h:25
+msgctxt "proxy method"
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automàtic"
 
-#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
-#~ msgstr "El fitxer %s no és un fitxer wav vàlid"
+#: ../panels/network/network.ui.h:26
+msgctxt "proxy method"
+msgid "Manual"
+msgstr "Manual"
 
-#~ msgid "Select sound file..."
-#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..."
+#: ../panels/network/network.ui.h:27
+msgctxt "proxy method"
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
 
-#~ msgid "System Sounds"
-#~ msgstr "Sons del sistema"
+#. TRANSLATORS: device type
+#. TRANSLATORS: AP type
+#: ../panels/network/panel-common.c:72 ../panels/network/panel-common.c:151
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
 
-#~ msgid "Set as Application Font"
-#~ msgstr "Estableix com a tipus de lletra de les aplicacions"
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:76
+msgid "Wired"
+msgstr "Amb fil"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:80
+msgid "Wireless"
+msgstr "Sense fil"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:87
+msgid "Mobile broadband"
+msgstr "Banda ample mòbil"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:92
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:96
+msgid "Mesh"
+msgstr "Malla"
+
+#. TRANSLATORS: AP type
+#: ../panels/network/panel-common.c:155
+msgid "Ad-hoc"
+msgstr "Ad hoc"
+
+#. TRANSLATORS: AP type
+#: ../panels/network/panel-common.c:159
+msgid "Infrastructure"
+msgstr "Infraestructura"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:177
+msgid "Status unknown"
+msgstr "Estat desconegut"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:181
+msgid "Unmanaged"
+msgstr "No gestionat"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:185
+msgid "Unavailable"
+msgstr "No disponible"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:189
+msgid "Disconnected"
+msgstr "Desconnectat"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:193
+msgid "Preparing connection"
+msgstr "S'està preparant la connexió"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:197
+msgid "Configuring connection"
+msgstr "S'està configurant la connexió"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:201
+msgid "Authenticating"
+msgstr "S'està autenticant"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:205
+msgid "Getting network address"
+msgstr "S'està obtenint l'adreça de xarxa"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:209
+msgid "Checking network address"
+msgstr "S'està comprovant l'adreça de xarxa"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:213
+msgid "Connected"
+msgstr "Connectat"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:217
+msgid "Disconnecting"
+msgstr "S'està desconnectant"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:221
+msgid "Failed to connect"
+msgstr "No s'ha pogut connectar"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:225
+msgid "Status unknown (missing)"
+msgstr "Estat desconegut (manca)"
+
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Power"
+msgstr "Energia"
+
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Power management settings"
+msgstr "Paràmetres del gestor d'energia"
+
+#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
+msgstr "Energia;Baix consum;Aturada temporal;Hibernació;Bateria;"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
+msgid "Unknown time"
+msgstr "Temps desconegut"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
+#, c-format
+msgid "%i minute"
+msgid_plural "%i minutes"
+msgstr[0] "%i minut"
+msgstr[1] "%i minuts"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
+#, c-format
+msgid "%i hour"
+msgid_plural "%i hours"
+msgstr[0] "%i hora"
+msgstr[1] "%i hores"
+
+#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
+#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
+#, c-format
+msgid "%i %s %i %s"
+msgstr "%i %s %i %s"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
+msgid "hour"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] "hora"
+msgstr[1] "hores"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
+msgid "minute"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] "minut"
+msgstr[1] "minuts"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
+msgid "Battery charging"
+msgstr "S'està carregant la bateria"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
+msgid "Battery discharging"
+msgstr "S'està descarregant la bateria"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
+msgid "UPS charging"
+msgstr "S'està carregant el SAI"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
+msgid "UPS discharging"
+msgstr "S'està descarregant el SAI"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
+#, c-format
+msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
+msgstr "%s per carregar-se (%.0lf%%)"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
+#, c-format
+msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
+msgstr "%s per descarregar-se (%.0lf%%)"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
+#. * used when we don't have a time value
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
+#, c-format
+msgid "%.0lf%% charged"
+msgstr "%.0lf%% carregat"
 
-#~ msgid "Sets the default application font"
-#~ msgstr "Estableix el tipus de lletra per defecte de les aplicacions"
+#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
+msgid "1 hour"
+msgstr "1 hora"
 
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu aplicar el nou tipus de "
-#~ "lletra?</span>"
+#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
+msgid "10 minutes"
+msgstr "10 minuts"
 
-#~ msgid "Do _not apply font"
-#~ msgstr "_No apliquis el tipus de lletra"
+#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
+msgid "30 minutes"
+msgstr "30 minuts"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
-#~ "shown below."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema que heu seleccionat suggereix un nou tipus de lletra. A sota es "
-#~ "mostra una previsualització del tipus de lletra."
+#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
+msgid "5 minutes"
+msgstr "5 minuts"
 
-#~ msgid "_Apply font"
-#~ msgstr "_Aplica el tipus de lletra"
+#: ../panels/power/power.ui.h:5
+msgid "Ask me"
+msgstr "Pregunta'm"
 
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temes"
+#: ../panels/power/power.ui.h:7
+msgid "Hibernate"
+msgstr "Hiberna"
 
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Descripció"
+#: ../panels/power/power.ui.h:8
+msgid "On AC power:"
+msgstr "Connectat a la xarxa elèctrica:"
 
-#~ msgid "Control theme"
-#~ msgstr "Tema dels ginys"
+#: ../panels/power/power.ui.h:9
+msgid "On battery power:"
+msgstr "Utilitzant la bateria:"
 
-# Més amunt també hi diu "vores"
-#~ msgid "Window border theme"
-#~ msgstr "Tema de les vores de la finestra"
+#: ../panels/power/power.ui.h:10
+msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
+msgstr "Posa l'ordinador en baix consum quan estigui inactiu:"
 
-#~ msgid "Icon theme"
-#~ msgstr "Tema d'icones"
+#: ../panels/power/power.ui.h:11
+msgid "Shutdown"
+msgstr "Atura"
 
-#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a vertader, aleshores es miniaturitzaran els temes "
-#~ "instal·lats."
+#: ../panels/power/power.ui.h:12
+msgid "Suspend"
+msgstr "Atura temporalment"
 
-#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Si s'estableix a vertader, aleshores es miniaturitzaran els temes."
+#: ../panels/power/power.ui.h:13
+msgid "When power is critically low:"
+msgstr "Quan l'energia sigui críticament baixa:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
-#~ "themes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per crear miniatures dels "
-#~ "temes instal·lats."
+#: ../panels/power/power.ui.h:14
+msgid "When the power button is pressed:"
+msgstr "Quan es premi el botó d'alimentació:"
 
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per crear miniatures dels "
-#~ "temes."
+#: ../panels/power/power.ui.h:15
+msgid "When the sleep button is pressed:"
+msgstr "Quan es premi el botó de baix consum:"
 
-#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
-#~ msgstr "Ordre de miniaturització dels temes instal·lats"
+#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
+msgstr "Brillantor;Blocar;Atenuar;En blanc;Pantalla;"
 
-#~ msgid "Thumbnail command for themes"
-#~ msgstr "Ordre de miniaturització dels temes"
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Screen"
+msgstr "Pantalla"
 
-#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-#~ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes instal·lats"
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Screen brightness and lock settings"
+msgstr "Brillantor de la pantalla i paràmetres de blocar"
 
-#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
-#~ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes"
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
+msgid "1 minute"
+msgstr "1 minut"
 
-#~ msgid "ABCDEFG"
-#~ msgstr "Ã?BCÃ?DÃ?FG"
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
+msgid "2 minutes"
+msgstr "2 minuts"
 
-#~ msgid "[FILE]"
-#~ msgstr "[FITXER]"
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
+msgid "3 minutes"
+msgstr "3 minuts"
 
-#~ msgid "Apply theme"
-#~ msgstr "Aplica el tema"
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
+msgid "Brightness"
+msgstr "Brillantor"
 
-#~ msgid "Sets the default theme"
-#~ msgstr "Estableix el tema per defecte"
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
+msgid "Dim screen to save power"
+msgstr "Atenua la pantalla per estalviar energia"
 
-#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en executar el diàleg de preferències del ratolí: %s"
+#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
+msgid "Don't lock when at home"
+msgstr "No bloquegis quan estigui a casa"
 
-#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
-#~ msgstr "No s'ha pogut importar els paràmetres d'AccessX del fitxer «%s»"
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
+msgid "Locations..."
+msgstr "Ubicacions..."
 
-#~ msgid "Import Feature Settings File"
-#~ msgstr "Fitxer d'importació dels paràmetres de les funcionalitats"
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
+msgid "Lock screen after:"
+msgstr "Bloca la pantalla després de:"
 
-#~ msgid "_Import"
-#~ msgstr "_Importa"
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
+msgid "Screen turns off"
+msgstr "S'apaga la pantalla"
 
-#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
-#~ msgstr "Establiu les preferències d'accessibilitat del teclat"
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
+msgid "Turn off after:"
+msgstr "Apaga després de:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
-#~ "accessibility features will not operate without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sembla que aquest sistema no té l'extensió XKB. Les funcionalitats "
-#~ "d'accessibilitat del teclat no funcionaran."
+#: ../panels/sound/applet-main.c:49
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Habilita el codi de depuració"
 
-#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Habilita les tecles de sa_lts</b>"
+#: ../panels/sound/applet-main.c:50
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Versió d'aquesta aplicació"
 
-#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Habilita les tecles len_tes</b>"
+#: ../panels/sound/applet-main.c:62
+msgid " â?? GNOME Volume Control Applet"
+msgstr " â?? Miniaplicació de control del volum del GNOME"
 
-#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>_Habilita les tecles del ratolí</b>"
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
+msgid "Output"
+msgstr "Sortida"
 
-#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Habilita les tecles del _ratolí</b>"
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
+msgid "Sound Output Volume"
+msgstr "Volum de la sortida de so"
 
-#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Habilita les tecles en_ganxoses</b>"
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
 
-#~ msgid "<b>Features</b>"
-#~ msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
+msgid "Microphone Volume"
+msgstr "Volum del micròfon"
 
-#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Tecles de commutació</b>"
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
+msgctxt "balance"
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerra"
 
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Bàsic"
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
+msgctxt "balance"
+msgid "Right"
+msgstr "Dreta"
 
-#~ msgid "Beep if key is re_jected"
-#~ msgstr "Fes un avís sonor si es de_nega la tecla"
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
+msgctxt "balance"
+msgid "Rear"
+msgstr "Darrera"
 
-#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fes un avís sonor quan s'habiliten o inhabiliten les _funcionalitats amb "
-#~ "el teclat"
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
+msgctxt "balance"
+msgid "Front"
+msgstr "Frontal"
 
-#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
-#~ msgstr "Fes un avís sonor quan es premi el _modificador"
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
+msgctxt "balance"
+msgid "Minimum"
+msgstr "Mínim"
 
-#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
-#~ msgstr "Fes un avís sonor quan s'encengui un LED, i dos quan s'apagui."
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
+msgctxt "balance"
+msgid "Maximum"
+msgstr "Màxim"
 
-#~ msgid "Beep when key is:"
-#~ msgstr "Fes un avís sonor quan la tecla siga:"
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
+msgid "_Balance:"
+msgstr "_Balanç:"
 
-#~ msgid "Del_ay:"
-#~ msgstr "_Retard:"
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
+msgid "_Fade:"
+msgstr "_Esvaeix:"
 
-#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
-#~ msgstr "Retard entre pulsacions i mo_viments del punter:"
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
+msgid "_Subwoofer:"
+msgstr "Altaveu de _greus:"
 
-#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
-#~ msgstr "Inha_bilita si es premen dues tecles alhora"
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:602 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611
+msgctxt "volume"
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
-#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
-#~ msgstr "_Habilita les tecles de commutació"
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:606
+msgctxt "volume"
+msgid "Unamplified"
+msgstr "Sense amplificar"
 
-#~ msgid "Filters"
-#~ msgstr "Filtres"
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900
+msgid "Mute"
+msgstr "Silenci"
 
-#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
-#~ msgstr "I_gnora les pulsacions de tecla duplicades entre:"
+#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
+msgid "_Profile:"
+msgstr "_Perfil:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
-#~ "user selectable period of time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ignora totes les següents pulsacions de la mateixa tecla si succeeixen "
-#~ "dins d'un període de temps seleccionable per l'usuari."
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u sortida"
+msgstr[1] "%u sortides"
 
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
-#~ msgstr "Preferències d'accessibilitat del teclat (AccessX)"
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u entrada"
+msgstr[1] "%u entrades"
 
-#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
-#~ msgstr "Velocitat mà_xima del punter:"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Sons del sistema"
 
-#~ msgid "Mouse _Preferences..."
-#~ msgstr "_Preferències del ratolí..."
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
+msgid "Co_nnector:"
+msgstr "Co_nnector:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
-#~ "adjustable amount of time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Accepta només aquelles tecles que s'hagin mantingut premudes una "
-#~ "quantitat de temps ajustable per l'usuari."
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
+msgid "Peak detect"
+msgstr "Detecció de pics"
 
-# FIXME
-#~ msgid ""
-#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
-#~ "keys in sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fes que en prémer tecles modificadores en una seqüència es pugui simular "
-#~ "la pulsació de múltiples tecles alhora."
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
 
-#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
-#~ msgstr "Temps per a acce_lerar a velocitat màxima:"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositiu"
 
-#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
-#~ msgstr "Converteix el teclat numèric en un teclat de control del ratolí."
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
+#, c-format
+msgid "Speaker Testing for %s"
+msgstr "S'estan provant els altaveus per a %s"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
+msgid "Test Speakers"
+msgstr "Prova els altaveus"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
+msgid "_Output volume: "
+msgstr "Volum de _sortida: "
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
+msgid "Sound Effects"
+msgstr "Efectes de so"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
+msgid "_Alert volume: "
+msgstr "Volum d'_alerta: "
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
+msgid "Hardware"
+msgstr "Maquinari"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
+msgid "C_hoose a device to configure:"
+msgstr "_Trieu un dispositiu a configurar:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
+msgid "Settings for the selected device:"
+msgstr "Paràmetres del dispositiu seleccionat:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
+msgid "_Input volume: "
+msgstr "Volum d'_entrada: "
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
+msgid "Input level:"
+msgstr "Nivell d'entrada:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
+msgid "C_hoose a device for sound input:"
+msgstr "_Trieu un dispositiu per a l'entrada de so:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
+msgid "C_hoose a device for sound output:"
+msgstr "_Trieu un dispositiu per a la sortida de so:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicacions"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
+msgid "No application is currently playing or recording audio."
+msgstr "Cap aplicació està actualment reproduint o enregistrant àudio."
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
+msgid "Stop"
+msgstr "Atura"
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
+msgid "Test"
+msgstr "Prova"
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
+msgid "Subwoofer"
+msgstr "Altaveu de greus"
 
-#~ msgid "_Disable if unused for:"
-#~ msgstr "_Inhabilita si no s'utilitza durant:"
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
+#, c-format
+msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
+msgstr "No s'han pogut iniciar les preferències de so: %s"
 
-#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
-#~ msgstr "_Habilita les funcionalitats d'accessibilitat del teclat"
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
+msgid "_Mute"
+msgstr "S_ilencia"
 
-#~ msgid "_Import Feature Settings..."
-#~ msgstr "_Importa els paràmetres de les funcionalitats..."
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
+msgid "_Sound Preferences"
+msgstr "Preferències de _so"
 
-#~ msgid "_Only accept keys held for:"
-#~ msgstr "Accepta n_omés tecles premudes durant:"
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
+msgid "Muted"
+msgstr "Silenciat"
 
-#~ msgid "_accepted"
-#~ msgstr "_acceptada"
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
+msgid "Built-in"
+msgstr "Integrat"
 
-#~ msgid "_pressed"
-#~ msgstr "_premuda"
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Preferències de so"
 
-#~ msgid "characters/second"
-#~ msgstr "caràcters/segon"
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477
+msgid "Testing event sound"
+msgstr "S'està provant el so de l'esdeveniment"
 
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "mil·lisegons"
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582
+msgid "From theme"
+msgstr "Del tema"
 
-#~ msgid "pixels/second"
-#~ msgstr "píxels/segon"
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764
+msgid "C_hoose an alert sound:"
+msgstr "Trieu un so d'_alerta:"
 
-#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
-#~ msgstr "Vés a la carpeta de _tipus de lletra"
+#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalitzat"
 
-#~ msgid "Autostart the preferred AT"
-#~ msgstr "Inicia automàticament les tecnologies assistives preferides"
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
+msgid "Show desktop volume control"
+msgstr "Mostra el control de volum de l'escriptori"
 
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
+msgid "Volume Control"
+msgstr "Control de volum"
 
-#~ msgid "gtk-close"
-#~ msgstr "gtk-close"
+#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
+msgstr "Targeta;Micròfon;Volum;Esvair;Balanç;Bluetooth;Auriculars;"
 
-#~ msgid "gtk-help"
-#~ msgstr "gtk-delete"
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Change sound volume and sound events"
+msgstr "Canvieu el volum del so i les incidències sonores"
 
-#~ msgid "Set your language and location preferences"
-#~ msgstr "Estableix les preferències de l'idioma i la ubicació"
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Sound"
+msgstr "So"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i>Els canvis de regió i idioma tindran efecte la propera vegada que "
-#~ "entreu.</i>"
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
+msgid "Bark"
+msgstr "Lladruc"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
+msgid "Drip"
+msgstr "Goteig"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
+msgid "Glass"
+msgstr "Vidre"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
+msgid "Sonar"
+msgstr "Sonar"
+
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:555
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:560
+#, fuzzy
+#| msgid "New shortcut..."
+msgid "No shortcut set"
+msgstr "Drecera nova..."
 
-#~ msgid "Localization Preferences"
-#~ msgstr "Preferències de la localització"
+#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
+msgstr "Teclat;Ratolí;a11y;Accessibilitat;"
 
-#~ msgid "Region:"
-#~ msgstr "Regió:"
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Universal Access Preferences"
+msgstr "Preferències de l'accés universal"
 
-#~ msgid "Selected languages:"
-#~ msgstr "Idiomes seleccionats:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
-#~ msgid "%d millisecond"
-#~ msgid_plural "%d milliseconds"
-#~ msgstr[0] "%d mil·lisegon"
-#~ msgstr[1] "%d mil·lisegons"
-
-#~ msgid "      "
-#~ msgstr "      "
-
-#~ msgid "Volume"
-#~ msgstr "Volum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
-#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons.  Aquesta és "
-#~ "la drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de "
-#~ "funcionar del teclat."
-
-#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Voleu activar les «tecles lentes»?"
-
-#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Voleu desactivar les «tecles lentes»?"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Activa"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Desactiva"
-
-#~ msgid "Do_n't activate"
-#~ msgstr "_No activis"
-
-#~ msgid "Do_n't deactivate"
-#~ msgstr "_No desactivis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
-#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu premut la tecla de majúscules 5 vegades seguides. Aquesta és la "
-#~ "drecera per a la funcionalitat «tecles enganxoses», que afecta la forma de "
-#~ "funcionar del teclat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
-#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
-#~ "keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu premut dues tecles alhora, o heu premut la tecla de majúscules 5 "
-#~ "vegades seguides. Això desactiva les «tecles enganxoses», que afecten la "
-#~ "forma de funcionar del teclat."
-
-#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Voleu activar les «tecles enganxoses»?"
-
-#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Voleu desactivar les «tecles enganxoses»?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
-#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut crear el directori «%s».\n"
-#~ "Es necessita per a poder canviar el tema del cursor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
-#~ "This is needed to allow changing cursors."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut crear el directori «%s».\n"
-#~ "Es necessita per a poder canviar els cursors."
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
-#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) té l'acció definida múltiples vegades\n"
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
-#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) està definit diverses vegades\n"
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
-#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) és incompleta\n"
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
-#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) no és vàlida\n"
-
-#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
-#~ msgstr "Sembla que una altra aplicació ja té accés a la tecla «%u»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while trying to run (%s)\n"
-#~ "which is linked to the key (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en intentar executar (%s)\n"
-#~ "que està enllaçat a la tecla (%s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error activating XKB configuration.\n"
-#~ "It can happen under various circumstances:\n"
-#~ "- a bug in libxklavier library\n"
-#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-#~ "\n"
-#~ "X server version data:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
-#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
-#~ "- The result of <b>%s</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en activar la configuració XKB.\n"
-#~ "Això pot passar per diversos motius:\n"
-#~ "- un error de programació en la biblioteca libxklavier\n"
-#~ "- un error de programació en el servidor X (utilitats xkbcomp, xmodmap)\n"
-#~ "- Un servidor X amb una implementació incompatible de libxkbfile\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dades de la versió del servidor d'X:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Si informeu d'aquesta situació en un informe d'error, incloeu-hi:\n"
-#~ "- El resultat de <b>%s</b>\n"
-#~ "- El resultat de <b>%s</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
-#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esteu usant XFree 4.3.0.\n"
-#~ "Se sap que hi ha problemes amb configuracions d'XKB complexes.\n"
-#~ "Intenteu usar una configuració més simple o usar una versió més moderna\n"
-#~ "del programari XFree."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
-#~ "is set and points to a valid application."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut obtenir el terminal per defecte. Verifiqueu que l'ordre que "
-#~ "teniu establerta per el terminal per defecte existeixi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't execute command: %s\n"
-#~ "Verify that this is a valid command."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut executar l'ordre: %s\n"
-#~ "Verifiqueu que sigui una ordre vàlida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
-#~ "Verify that the machine is correctly configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut posar l'ordinador a dormir.\n"
-#~ "Comproveu que l'ordinador està configurat correctament."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en iniciar l'estalvi de pantalla:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "La funcionalitat de l'estalvi de pantalla no funcionarà en aquesta sessió."
-
-#~ msgid "_Do not show this message again"
-#~ msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge"
-
-#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de so %s com a una mostra %s"
-
-#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
-#~ msgstr "No es pot determinar el directori de l'usuari"
-
-#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La clau GConf %s s'ha establert com de tipus %s, però s'esperava que fos %"
-#~ "s\n"
-
-#~ msgid "A_vailable files:"
-#~ msgstr "Fitxers dis_ponibles:"
-
-#~ msgid "Do _not show this warning again."
-#~ msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge"
-
-#~ msgid "Load modmap files"
-#~ msgstr "Carrega els fitxers modmap"
-
-#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
-#~ msgstr "Voleu carregar els fitxers modmap?"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "_Carrega"
-
-#~ msgid "_Loaded files:"
-#~ msgstr "Fitxers _carregats:"
-
-#~ msgid "Error creating signal pipe."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el conducte de senyal."
-
-#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
-#~ msgstr "Editat el %d/%m/%Y"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'habilita, els gestors mime per a text/plain i text/* es mantindran "
-#~ "sincronitzats"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
 
-#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-#~ msgstr "Sincronitza els gestors text/plain i text/*"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
+#, no-c-format
+msgid "75%"
+msgstr ""
 
-#~ msgid "E-mail's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per al correu electrònic."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
+msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">Alt/Invertit</span>"
 
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Expulsa"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
+msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">Alt</span>"
 
-#~ msgid "Home folder"
-#~ msgstr "Carpeta personal"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
+msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">Baix</span>"
 
-#~ msgid "Home folder's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per a la carpeta personal."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
+msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
-#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
-#~ msgstr "Drecera per a la calculadora"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
+msgid "Acceptance delay:"
+msgstr "Retard d'acceptació:"
 
-#~ msgid "Launch help browser"
-#~ msgstr "Executa el navegador d'ajuda"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
+msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
+msgstr "Fes un avís sonor quan s'utilitzi Bloq Núm i Bloq Majús"
 
-#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per al navegador d'ajuda."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
+msgid "Beep when a key is"
+msgstr "Fes un avís sonor quan una tecla sigui"
 
-#~ msgid "Launch web browser"
-#~ msgstr "Executa el navegador web"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Fes un avís sonor quan es denegui una tecla"
 
-#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per al navegador web."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
+msgid "Beep when a modifer key is pressed"
+msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla modificadora"
 
-#~ msgid "Lock screen's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per a blocar la pantalla."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Tecles de salt"
 
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Surt"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
+msgid "Caribou"
+msgstr "Caribou"
 
-#~ msgid "Log out's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per a sortir."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
+msgid "Change contrast:"
+msgstr "Canvia el contrast:"
 
-#~ msgid "Media player"
-#~ msgstr "Reproductor multimèdia"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
+msgid "Closed Captioning"
+msgstr "Títols tancats"
 
-#~ msgid "Media player key's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera del reproductor multimèdia."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Contrast:"
 
-# FIXME
-#~ msgid "Next track key's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per a la tecla següent peça."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
+msgid "Control the pointer using the keypad"
+msgstr "Controla el punter utilitzant el teclat numèric"
 
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pausa"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
+msgid "Control the pointer using the video camera."
+msgstr "Controla el punter utilitzant una càmera de vídeo."
 
-#~ msgid "Pause key's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per a la tecla de pausa."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
+msgid "D_elay:"
+msgstr "R_etard:"
 
-#~ msgid "Play (or play/pause)"
-#~ msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes pausa)"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
+msgid "Dasher"
+msgstr "Dasher"
 
-#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per a la tecla reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
+msgid "Decrease size:"
+msgstr "Redueix la mida:"
 
-#~ msgid "Previous track key's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera a per a la tecla anterior peça."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
+msgid "Disable if two keys are pressed together"
+msgstr "Inhabilita si es premen dues tecles alhora"
 
-#~ msgid "Search's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per a cercar."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
+msgid "Display"
+msgstr "Pantalla"
 
-#~ msgid "Skip to next track"
-#~ msgstr "Salta a la següent peça"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
+msgid "Display a textual description of speech and sounds"
+msgstr "Mostra una descripció textual de la veu i els sons"
 
-#~ msgid "Skip to previous track"
-#~ msgstr "Salta a l'anterior peça"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
+msgid "Flash the entire screen"
+msgstr "Pampallugueja la pantalla sencera"
 
-#~ msgid "Sleep"
-#~ msgstr "Dorm"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
+msgid "Flash the window title"
+msgstr "Pampallugueja el títol de la finestra"
 
-#~ msgid "Sleep's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per a dormir."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
+msgid "GOK"
+msgstr "GOK"
 
-#~ msgid "Stop playback key"
-#~ msgstr "Tecla per a aturar la reproducció"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
+msgid "Hearing"
+msgstr "Audició"
 
-#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per a aturar la reproducció."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
+msgid "High/Inverse"
+msgstr "Alt/Invertit"
 
-#~ msgid "Volume down"
-#~ msgstr "Abaixa el volum"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
+msgid "Hover Click"
+msgstr "Clic en mantenir"
 
-#~ msgid "Volume down's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per a abaixar el volum."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
+msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
+msgstr "Ignora les pulsacions duplicades ràpides"
 
-#~ msgid "Volume mute"
-#~ msgstr "Volum silenciat"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
+msgid "Increase size:"
+msgstr "Augmenta la mida:"
 
-#~ msgid "Volume mute's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per a silenciar el volum."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
+msgid "Keyboard Settings"
+msgstr "Paràmetres del teclat"
 
-#~ msgid "Volume step"
-#~ msgstr "Pas del volum"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
+msgid "Larger"
+msgstr "Més gran"
 
-#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
-#~ msgstr "Pas del volum com un percentatge de volum."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Tecles del ratolí"
 
-#~ msgid "Volume up"
-#~ msgstr "Apuja el volum"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
+msgid "Mouse Settings"
+msgstr "Paràmetres del ratolí"
 
-#~ msgid "Volume up's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per a apujar el volum."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
+msgid "Nomon"
+msgstr "Nomon"
 
-#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra un diàleg quan hi ha errors en executar l'estalvi de pantalla"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
 
-#~ msgid "Run screensaver at login"
-#~ msgstr "Executa l'estalvi de pantalla a l'entrada"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
+msgid "On screen keyboard"
+msgstr "Teclat en pantalla"
 
-#~ msgid "Show Startup Errors"
-#~ msgstr "Mostra els errors de l'inici"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
+msgid "OnBoard"
+msgstr "En pantalla"
 
-#~ msgid "Start screensaver"
-#~ msgstr "Inicia l'estalvi de pantalla"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
+msgid "Options..."
+msgstr "Opcions..."
 
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
+msgid "Pointing and Clicking"
+msgstr "Apuntar i fer clic"
 
-#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
-#~ msgstr "El tema és un motor, l'heu de compilar."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
+msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
+msgstr ""
+"Introdueix un retard entre prémer una tecla i quan aquesta és acceptada"
 
-#~ msgid "The file format is invalid"
-#~ msgstr "El format del fitxer no és vàlid"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Lector de pantalla"
 
-#~ msgid "This theme is not in a supported format."
-#~ msgstr "Aquest tema no està en cap format implementat."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
+msgid "Screen keyboard"
+msgstr "Teclat en pantalla"
 
-#~ msgid "The file format is invalid."
-#~ msgstr "El format del fitxer no és vàlid."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
+msgid "Seeing"
+msgstr "Visió"
 
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
-#~ msgstr "Lector de correu Evolution 1.4"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
+msgid "Simulated Secondary Click"
+msgstr "Clic secundari simulat"
 
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
-#~ msgstr "Lector de correu Evolution 1.5"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Tecles lentes"
 
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
-#~ msgstr "Lector de correu Evolution 1.6"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Paràmetres del so"
 
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
-#~ msgstr "Lector de correu Evolution 2.0"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Tecles enganxoses"
 
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
-#~ msgstr "Lector de correu Evolution 2.2"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
+msgid "Test flash"
+msgstr "Prova el pampallugueig"
 
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
-#~ msgstr "Lector de correu Evolution 2.4"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
+msgid "Text size:"
+msgstr "Mida del text:"
 
-#~ msgid "Links Text Browser"
-#~ msgstr "Navegador de text Links"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
+msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
+msgstr ""
+"Tracta una seqüència de tecles modificadores com una combinació de tecles"
 
-#~ msgid "Lynx Text Browser"
-#~ msgstr "Navegador de text Lynx"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
+msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
+msgstr "Realitza un clic quan es manté el punter"
 
-#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
-#~ msgstr "Teclat en pantalla simple"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
+msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
+msgstr "Realitza un clic secundari en mantenir premut el botó primari"
 
-#~ msgid "W3M Text Browser"
-#~ msgstr "Navegador de text W3M"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
+msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
+msgstr "Activa les funcions d'accessibilitat des del teclat"
 
-#~ msgid "_Keep resolution"
-#~ msgstr "_Conserva la resolució"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
+msgid "Turn on or off:"
+msgstr "Activa o desactiva:"
 
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació del teclat: %s"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
+msgid "Type here to test settings"
+msgstr "Teclegeu aquí per provar els paràmetres"
 
-#~ msgid "Choose..."
-#~ msgstr "Escull..."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
+msgid "Typing"
+msgstr "Escriptura"
 
-#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
-#~ msgstr "Teclat natural de Microsoft"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
+msgid "Typing Assistant"
+msgstr "Assistent d'escriptura"
 
-#~ msgid "_Accessibility..."
-#~ msgstr "_Accessibilitat..."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
+msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
+msgstr "Utilitza una indicació visual quan es produeixi una alerta sonora"
 
-#~ msgid "<i>Fast</i>"
-#~ msgstr "<i>Ràpid</i>"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
+msgid "Video Mouse"
+msgstr "Ratolí de vídeo"
 
-#~ msgid "<i>High</i>"
-#~ msgstr "<i>Alt</i>"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Alertes visuals"
 
-#~ msgid "<i>Large</i>"
-#~ msgstr "<i>Gran</i>"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
+msgid "Zoom in:"
+msgstr "Ampliació:"
 
-#~ msgid "<i>Low</i>"
-#~ msgstr "<i>Baix</i>"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
+msgid "Zoom out:"
+msgstr "Reducció:"
 
-#~ msgid "<i>Slow</i>"
-#~ msgstr "<i>Lent</i>"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
+msgid "_Motion threshold:"
+msgstr "Llindar del _moviment:"
 
-#~ msgid "<i>Small</i>"
-#~ msgstr "<i>Petit</i>"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
+msgid "accepted"
+msgstr "acceptada"
 
-#~ msgid "Buttons"
-#~ msgstr "Botons"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
+msgid "pressed"
+msgstr "premuda"
 
-#~ msgid "Motion"
-#~ msgstr "Moviment"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
+msgid "rejected"
+msgstr "expulsada"
 
-#~ msgid "Do _not show this warning again"
-#~ msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Ha fallat l'autenticació"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
-#~ "settings.</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Which set would you like to use?"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Els paràmetres del teclat del sistema X no són iguals que els del "
-#~ "GNOME.</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "S'esperava %s, però s'han trobat els següents paràmetres: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quins voleu utilitzar?"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
+#, c-format
+msgid "The new password is too short"
+msgstr "La contrasenya nova és massa curta"
 
-#~ msgid "Use X settings"
-#~ msgstr "Utilitza els paràmetres d'X"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
+#, c-format
+msgid "The new password is too simple"
+msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla"
 
-#~ msgid "Keep GNOME settings"
-#~ msgstr "Mantén els paràmetres del GNOME"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
+#, c-format
+msgid "The old and new passwords are too similar"
+msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants"
 
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipus"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
+#, c-format
+msgid "The new password has already been used recently."
+msgstr "La contrasenya nova ja s'ha utilitzat recentment."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
-#~ "for preview"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipus de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT per a la finestra arrel o BG:"
-#~ "APPLIER_PREVIEW per a previsualització"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
+#, c-format
+msgid "The new password must contain numeric or special characters"
+msgstr "La contrasenya nova ha de contenir caràcters numèrics o especials"
 
-#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-#~ msgstr "Amplada si l'aplicador és una previsualització: Per defecte a 64."
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
+#, c-format
+msgid "The old and new passwords are the same"
+msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són iguals"
 
-#~ msgid "Preview Height"
-#~ msgstr "Alçada de la previsualització"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
+#, c-format
+msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
+msgstr "La vostra contrasenya ha canviat des que us heu autenticat."
 
-#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-#~ msgstr "Alçada si l'aplicador és una previsualització: Per defecte a 48."
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
+#, c-format
+msgid "The new password does not contain enough different characters"
+msgstr "La contrasenya nova no conté suficients caràcters diferents"
 
-#~ msgid "Screen"
-#~ msgstr "Pantalla"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
+#, c-format
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Error desconegut"
 
-#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-#~ msgstr "Pantalla on BGApplier ha de dibuixar"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
+msgid "Failed to create user"
+msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari"
 
-#~ msgid "<b>Applications</b>"
-#~ msgstr "<b>Aplicacions</b>"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
+#, c-format
+msgid "A user with the username '%s' already exists"
+msgstr "Ja existeix un usuari amb el nom d'usuari «%s»"
 
-#~ msgid "<b>Support</b>"
-#~ msgstr "<b>Suport</b>"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
+#, c-format
+msgid "The username is too long"
+msgstr "El nom d'usuari és massa llarg"
 
-#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
-#~ msgstr "Inicia aquestes tecnologies assistives cada vegada que s'entri:"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
+msgid "The username cannot start with a '-'"
+msgstr "El nom d'usuari no pot començar amb un «-»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
-#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
-#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
-#~ "capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest sistema no disposa de tecnologia assistiva. El paquet «gok» ha "
-#~ "d'estar instal·lat per poder disposar de teclat en pantalla, i el paquet "
-#~ "«orca» ha d'estar instal·lat per poder disposar de funcionalitats de "
-#~ "lectura de pantalla i ampliació."
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
+msgid ""
+"The username must consist of:\n"
+" â?£ letters from the English alphabet\n"
+" â?£ digits\n"
+" â?£ any of the characters '.', '-' and '_'"
+msgstr ""
+"El nom d'usuari ha de consistir en:\n"
+" � lletres de l'alfabet anglès\n"
+" � dígits\n"
+" � qualsevol dels caràcters «.», «-» i «_»"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
+msgctxt "Account type"
+msgid "Standard"
+msgstr "Estàndard"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
+msgctxt "Account type"
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrador"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
+msgctxt "Account type"
+msgid "Supervised"
+msgstr "Supervisat"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
+msgid ""
+"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgstr ""
+"No teniu permís per accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador del "
+"sistema."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
-#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
-#~ "support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest sistema no té instal·lades totes les tecnologies assistives. El "
-#~ "paquet «gok» ha d'estar instal·lat per poder disposar de teclat en "
-#~ "pantalla."
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
+msgid "The device is already in use."
+msgstr "El dispositiu ja està en ús."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
-#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
-#~ "capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest sistema no té instal·lades totes les tecnologies assistives. El "
-#~ "paquet «orca» ha d'estar instal·lat per poder disposar de les "
-#~ "funcionalitats de lectura i ampliació de pantalla."
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
+msgid "An internal error occurred."
+msgstr "S'ha produït un error intern."
 
-#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
-#~ msgstr "Canvia la configuració del fons de l'escriptori"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
+msgid "Enabled"
+msgstr "Habilitat"
 
-#~ msgid "Desktop Background Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del fons de l'escriptori"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
+msgid "Delete registered fingerprints?"
+msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades?"
 
-#~ msgid "_Add Wallpaper"
-#~ msgstr "_Afegeix un paper de fons"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
+msgid "_Delete Fingerprints"
+msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars"
 
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "_Finalitza"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
+msgid ""
+"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
+"disabled?"
+msgstr ""
+"Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que "
+"s'inhabiliti l'entrada amb empremta dactilar?"
 
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Suprimeix"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
+msgid "Done!"
+msgstr "Fet"
 
-#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
-#~ msgstr "- Preferències del fons de l'escriptori"
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
+#, c-format
+msgid "Could not access '%s' device"
+msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»"
 
-#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
-#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
+#, c-format
+msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»"
 
-#~ msgid "Select fonts for the desktop"
-#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra de l'escriptori"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
+msgid "Could not access any fingerprint readers"
+msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars"
 
-#~ msgid "A_vailable layouts:"
-#~ msgstr "Dis_posicions disponibles:"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
+msgid "Please contact your system administrator for help."
+msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per obtenir ajuda."
 
-#~ msgid "Unknown Pointer"
-#~ msgstr "Cursor desconegut"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
+msgid "Enable Fingerprint Login"
+msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar"
 
-#~ msgid "The default pointer that ships with X"
-#~ msgstr "El cursor que ve per defecte amb X"
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
+#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
+#.
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
+#, c-format
+msgid ""
+"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
+"using the '%s' device."
+msgstr ""
+"Per habilitar l'entrada amb empremta dactilar, caldrà que deseu una de les "
+"vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»."
 
-#~ msgid "The default pointer inverted"
-#~ msgstr "El cursor per defecte invertit"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
+#, c-format
+msgid ""
+"Enrolling fingerprints for\n"
+"<b><big>%s</big></b>"
+msgstr ""
+"S'estan registrant les empremtes dactilars per a\n"
+"<b><big>%s</big></b>"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
+msgid "Other..."
+msgstr "Altres..."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
+msgid "More choices..."
+msgstr "Més opcions..."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
+msgid "Please choose another password."
+msgstr "Trieu una altra contrasenya."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
+msgid "Please type your current password again."
+msgstr "Escriviu un altre cop la vostra contrasenya actual."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
+msgid "Password could not be changed"
+msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"
 
-#~ msgid "Large version of normal pointer"
-#~ msgstr "Una versió gran del cursor normal"
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
+msgid "You need to enter a new password"
+msgstr "Heu d'introduir una contrasenya nova"
 
-#~ msgid "Large version of white pointer"
-#~ msgstr "La versió gran del cursor blanc"
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
+msgid "You need to confirm the password"
+msgstr "Heu de confirmar la contrasenya"
 
-#~ msgid "Pointer Theme"
-#~ msgstr "Tema de cursors"
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
+msgid "The passwords do not match"
+msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
 
-#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
-#~ msgstr "Ressalta el _punter quan es premi Ctrl"
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
+msgid "You need to enter your current password"
+msgstr "Heu d'introduir la vostra contrasenya actual"
 
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mitjà"
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
+msgid "The current password is not correct"
+msgstr "La contrasenya actual no és correcta"
 
-#~ msgid "Pointer Size:"
-#~ msgstr "Mida del cursor:"
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Too short"
+msgstr "Massa curta"
 
-#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
-#~ msgstr "S'ha suprimit el tema amb èxit. Seleccioneu-ne un altre."
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Weak"
+msgstr "Dèbil"
 
-#~ msgid ""
-#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
-#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
-#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat cap tema en aquest sistema. Probablement es deu a que el "
-#~ "diàleg de «Preferències dels temes» s'ha instal·lat incorrectament, o no "
-#~ "s'ha instal·lat el paquet «gnome-themes»."
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Fair"
+msgstr "Correcta"
 
-#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
-#~ msgstr "La ubicació dels fitxers dels temes especificada no és vàlida"
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Good"
+msgstr "Bona"
 
-#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
-#~ msgstr "Podeu desar aquest tema prement el botó «Desa el tema»."
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Strong"
+msgstr "Forta"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
-#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
-#~ "configured incorrectly."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'han trobat els esquemes de temes predeterminats en aquest sistema. "
-#~ "Això vol dir que probablement el metacity no està instal·lat, o que el "
-#~ "gconf no està configurat correctament."
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
+msgid "Passwords do not match"
+msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
 
-#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Selecciona els temes per a varies parts de l'escriptori"
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
+msgid "Wrong password"
+msgstr "Contrasenya incorrecta"
 
-#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
-#~ msgstr "<b>No teniu permís per canviar paràmetres del tema</b>"
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
+#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
+msgid "Select"
+msgstr "Selecciona"
 
-#~ msgid "Theme Details"
-#~ msgstr "Detalls del tema"
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
+msgid "Disable image"
+msgstr "Inhabilita la imatge"
 
-#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
-#~ msgstr "Aquest tema no suggereix cap tipus de lletra o fons en particular."
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
+msgid "Take a photo..."
+msgstr "Fes una fotografia..."
 
-#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
-#~ msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra i fons:"
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
+msgid "Browse for more pictures..."
+msgstr "Cerca més imatges..."
 
-#~ msgid "_Install Theme..."
-#~ msgstr "_Instal·la un tema..."
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690
+#, c-format
+msgid "Used by %s"
+msgstr "Utilitzat per %s"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
+#, c-format
+msgid "A user with name '%s' already exists."
+msgstr "Ja existeix un usuari amb el nom «%s»."
 
-#~ msgid "_Save Theme..."
-#~ msgstr "_Desa el tema..."
+#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
+msgid "This user does not exist."
+msgstr "Aquest usuari no existeix."
 
-#~ msgid "theme selection tree"
-#~ msgstr "arbre de selecció de tema"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
+msgid "Failed to delete user"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari"
 
-#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
-#~ msgstr ""
-#~ "Personalitza l'aparença de les barres d'eines i menús en les aplicacions"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
+msgid "You cannot delete your own account."
+msgstr "No podeu suprimir el vostre compte."
 
-#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Comportament i aparença</b>"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
+#, c-format
+msgid "%s is still logged in"
+msgstr "%s encara està connectat"
 
-#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
-#~ msgstr "Preferències dels menús i barres d'eines"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
+msgid ""
+"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
+"inconsistent state."
+msgstr ""
+"Si suprimiu un usuari mentre està connectat pot deixar el sistema "
+"inconsistent."
 
-#~ msgid "_Detachable toolbars"
-#~ msgstr "Barres d'eines _separables"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
+#, c-format
+msgid "Do you want to keep %s's files?"
+msgstr "Voleu conservar els fitxers de %s?"
 
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
+msgid ""
+"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
+"around when deleting a user account."
+msgstr ""
+"Es pot conservar el directori de l'usuari, la cua de correu i els fitxers "
+"temporals quan suprimiu un compte d'usuari."
 
-#~ msgid "Help Unavailable"
-#~ msgstr "No hi ha ajuda disponible"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
+msgid "_Delete Files"
+msgstr "_Suprimeix els fitxers"
 
-#~ msgid "Save Color Scheme"
-#~ msgstr "Desa l'esquema de colors"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
+msgid "_Keep Files"
+msgstr "C_onserva els fitxers"
 
-#~ msgid "Save color scheme as:"
-#~ msgstr "Desa l'esquema de colors com a:"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
 
-#~ msgid ""
-#~ " \n"
-#~ "Custom"
-#~ msgstr ""
-#~ " \n"
-#~ "Personalitzat"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
+msgctxt "Password mode"
+msgid "Account disabled"
+msgstr "Compte inhabilitat"
 
-#~ msgid "S_aved schemes:"
-#~ msgstr "Esquemes des_ats:"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
+msgctxt "Password mode"
+msgid "To be set at next login"
+msgstr "S'ha de configurar la pròxima vegada que entri"
 
-#~ msgid "_Enable custom colors"
-#~ msgstr "_Habilita els colors personalitzats"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
+msgctxt "Password mode"
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
 
-#~ msgid "GNOME Control Center"
-#~ msgstr "Centre de control del GNOME"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
+msgid "Failed to contact the accounts service"
+msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servei de comptes"
 
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "De:"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
+msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
+msgstr "Assegureu-vos que el servei de comptes està instal·lat i habilitat."
 
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "A:"
-
-#~ msgid "Sound & Video Preferences"
-#~ msgstr "Preferències de so i vídeo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can not install themes. \n"
-#~ "The gzip utility is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut instal·lar el tema.\n"
-#~ "El programa gzip no està instal·lat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
-#~ "</span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">S'ha instal·lat el tema «%s».</"
-#~ "span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Voleu aplicar-lo, o mantenir el tema actual?"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
+msgid ""
+"To make changes,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Per realitzar canvis,\n"
+"primer feu clic a la icona *"
 
-#~ msgid "Theme _Details"
-#~ msgstr "_Detalls del tema"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
+msgid "Create a user"
+msgstr "Crea un usuari"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
-#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut carreglar el fitxer Glade.\n"
-#~ "Assegureu-vos que aquest dimoni està ben configurat."
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
+msgid ""
+"To create a user,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Per crear un usuari,\n"
+"primer feu clic a la icona *"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
-#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una col·lecció de seqüències que s'executaran quan es carregui de nou "
-#~ "l'estat del teclat. �s útil per aplicar de nou els ajustaments basats en "
-#~ "xmodmap"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
+msgid "Delete the selected user"
+msgstr "Suprimeix l'usuari seleccionat"
 
-#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
-#~ msgstr "Una llista de fitxers modmap disponibles en el directori $HOME."
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
+msgid ""
+"To delete the selected user,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Per suprimir l'usuari seleccionat,\n"
+"primer feu clic a la icona *"
 
-#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
-#~ msgstr "Grup per defecte, assignat en crear-se la finestra"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
+msgid "My Account"
+msgstr "El meu compte"
 
-#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
-#~ msgstr "Mantingues i gestiona grups separats per finestra"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
+msgid "Other Accounts"
+msgstr "Altres comptes"
 
-#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
-#~ msgstr "Gestors d'actualització del teclat"
-
-#~ msgid "Keyboard layout"
-#~ msgstr "Disposició de teclat"
-
-#~ msgid "Keyboard model"
-#~ msgstr "Model del teclat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
-#~ "(deprecated)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els paràmetres del teclat del gconf se sobreescriuran del sistema així "
-#~ "que sigui possible (obsolet)"
-
-#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desa/recupera els indicadors juntament amb els grups de disposicions"
-
-#~ msgid "Show layout names instead of group names"
-#~ msgstr "Mostra els noms de les disposicions en lloc dels noms dels grups"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
-#~ "supporting multiple layouts)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra els noms de les disposicions en lloc dels noms dels grups (només "
-#~ "per a versions d'XFree que implementin múltiples disposicions)"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
-#~ msgstr "Elimina el missatge d'avís «Ha canviat el sysconfig d'X»"
-
-#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
-#~ msgstr "La previsualització del teclat, desplaçament X"
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Add or remove users"
+msgstr "Afegeix o suprimeix usuaris"
 
-#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
-#~ msgstr "La previsualització del teclat, desplaçament Y"
+#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
+msgstr "Entrada;Nom;Empremta dactilar;Avatar;Logotip;Cara;Contrasenya;"
 
-#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
-#~ msgstr "La previsualització del teclat, alçada"
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "User Accounts"
+msgstr "Comptes d'usuari"
 
-#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
-#~ msgstr "La previsualització del teclat, amplada"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
+msgid "Cr_eate"
+msgstr "C_rea"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
-#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
-#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
-#~ "configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molt aviat, la configuració de teclat del gconf serà eliminada (de la "
-#~ "configuració del sistema). Aquesta clau ha esdevingut obsoleta des del "
-#~ "GNOME 2.12. Desfeu la configuració del model, disposicions i opcions de "
-#~ "teclat per a obtenir la configuració predeterminada del sistema."
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
+msgid "Create new account"
+msgstr "Crea un compte nou"
 
-#~ msgid "keyboard layout"
-#~ msgstr "disposició de teclat"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
+msgid "_Account Type"
+msgstr "_Tipus de compte"
 
-#~ msgid "keyboard model"
-#~ msgstr "model del teclat"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
+msgid "_Full name"
+msgstr "Nom _complet"
 
-#~ msgid "modmap file list"
-#~ msgstr "llista de fitxers modmap"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
+msgid "_Username"
+msgstr "Nom d'_usuari"
 
-#~ msgid "Break reminder"
-#~ msgstr "Recordador de descansos"
+#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·la"
 
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientació"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
+msgid ""
+"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\";>How to choose a "
+"strong password</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\";>Com triar una "
+"contrasenya segura</a>"
 
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "La orientació a la safata."
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
+msgid ""
+"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
+"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
+"small>"
+msgstr ""
+"<small>Aquest consell es mostrarà a la pantalla d'entrada. Serà visible a "
+"tots els usuaris d'aquest sistema. <b>No</b> incloeu aquí la contrasenya.</"
+"small>"
 
-#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
-#~ msgstr "La contrasenya anterior és incorrecta. Escriviu-la de nou"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
+msgid "C_onfirm password"
+msgstr "C_onfirma la contrasenya"
 
-#~ msgid "Unexpected error has occurred"
-#~ msgstr "S'ha produït un error inesperat"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
+msgid "Ch_ange"
+msgstr "C_anvia"
 
-#~ msgid "Please type the passwords."
-#~ msgstr "Escriviu les contrasenyes."
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
+msgid "Changing password for"
+msgstr "S'està canviant la contrasenya per"
 
-#~ msgid "Old pa_ssword:"
-#~ msgstr "Anterior contra_senya:"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
+msgid "Choose a generated password"
+msgstr "Trieu una contrasenya generada"
 
-#~ msgid "..."
-#~ msgstr "..."
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
+msgid "Choose password at next login"
+msgstr "Trieu una contrasenya a l'entrada següent"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
-#~ "You can select it in the theme details."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha instal·lat correctament el tema d'icones %s.\n"
-#~ "Podeu seleccionar-lo en els detalls del tema."
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
+msgid "Current _password"
+msgstr "Contrasenya _actual"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
-#~ "You can select it in the theme details."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha instal·lat correctament el tema per a les vores de la finestra %s.\n"
-#~ "Podeu seleccionar-lo en els detalls del tema."
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
+msgid "Disable this account"
+msgstr "Inhabilita aquest compte"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
-#~ "You can select it in the theme details."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha instal·lat correctament el tema de controls %s.\n"
-#~ "Podeu seleccionar-lo en els detalls del tema."
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
+msgid "Enable this account"
+msgstr "Habilita aquest compte"
 
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instal·la un tema</span>"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
+msgid "Fair"
+msgstr "Correcte"
 
-#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
-#~ msgstr "Es poden instal·lar nous temes arrossegant-los a la finestra."
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
+msgid "Log in without a password"
+msgstr "Entra sense cap contrasenya"
 
-#~ msgid "Short _description:"
-#~ msgstr "_Descripció curta:"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
+msgid "Set a password now"
+msgstr "Estableix una contrasenya ara"
 
-#~ msgid "_Theme name:"
-#~ msgstr "Nom del _tema:"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
+msgid "_Action"
+msgstr "_Acció"
 
-#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat el dispositiu '/dev/pmu'"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
+msgid "_Hint"
+msgstr "C_onsell"
 
-#~ msgid "Not a powerbook"
-#~ msgstr "No és un powerbook"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
+msgid "_New password"
+msgstr "_Contrasenya nova"
 
-#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
-#~ msgstr "Els permisos del dispositiu '/dev/pmu' no són els correctes"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
+msgid "_Show password"
+msgstr "_Mostra la contrasenya"
 
-#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
-#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar Bonobo"
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
+msgid "Browse"
+msgstr "Cerca"
 
-#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar una imatge: %s"
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
+msgid "Changing photo for:"
+msgstr "S'està canviant la fotografia per:"
 
-#~ msgid "Brightness down"
-#~ msgstr "Baixa la brillantor"
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
+msgid ""
+"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
+msgstr ""
+"Trieu una imatge que es mostrarà a la pantalla d'entrada per a aquest compte."
 
-#~ msgid "Brightness down's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per a baixar la brillantor."
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
+msgid "Gallery"
+msgstr "Galeria"
 
-#~ msgid "Brightness up"
-#~ msgstr "Puja la brillantor"
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
+msgid "Photograph"
+msgstr "Fotografia"
 
-#~ msgid "Brightness up's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per a pujar la brillantor."
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
+msgid "Take a photograph"
+msgstr "Feu una fotografia"
 
-#~ msgid "microseconds"
-#~ msgstr "microsegons"
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
+msgid "Account Information"
+msgstr "Informació del compte"
 
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
+msgid "Account type"
+msgstr "Tipus de compte"
 
-#~ msgid "_Terminal font:"
-#~ msgstr "Tipus de lletra del te_rminal:"
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
+msgid "Automatic Login"
+msgstr "Entrada automàtica"
 
-#~ msgid "Large Cursor"
-#~ msgstr "Cursor gran"
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
+msgid "Fingerprint Login"
+msgstr "Entrada amb empremta dactilar"
 
-#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
-#~ msgstr "Especifiqueu un nom i una ordre per a aquest editor."
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
+msgid "Login Options"
+msgstr "Opcions d'entrada"
 
-#~ msgid "Add..."
-#~ msgstr "Afegeix..."
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasenya"
 
-#~ msgid "Can open _URIs"
-#~ msgstr "Pot obrir _URI"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
+msgid "Left index finger"
+msgstr "Dit índex esquerre"
 
-#~ msgid "Custom Editor Properties"
-#~ msgstr "Propietats de l'editor personalitzat"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
+msgid "Left little finger"
+msgstr "Dit petit esquerre"
 
-#~ msgid "Default Mail Reader"
-#~ msgstr "Lector de correu per defecte"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
+msgid "Left middle finger"
+msgstr "Dit del mig esquerre"
 
-#~ msgid "Default Terminal"
-#~ msgstr "Terminal per defecte"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
+msgid "Left ring finger"
+msgstr "Dit anular esquerre"
 
-#~ msgid "Default Text Editor"
-#~ msgstr "Editor de text per defecte"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
+msgid "Left thumb"
+msgstr "Polze esquerre"
 
-#~ msgid "Edit..."
-#~ msgstr "Edita..."
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
+msgid "Other finger: "
+msgstr "Un altre dit: "
 
-#~ msgid "Run in a _terminal"
-#~ msgstr "Executa en un _terminal"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
+msgid "Right index finger"
+msgstr "Dit índex dret"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
-#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu el gestor de finestres que vulgueu. Necessitareu fer clic a "
-#~ "«aplica», bellugar la vareta màgica i fer una dança màgica per a què "
-#~ "funcioni."
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
+msgid "Right little finger"
+msgstr "Dit petit dret"
 
-#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
-#~ msgstr "Pot entendre el Control Remot del _Netscape"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
+msgid "Right middle finger"
+msgstr "Dit del mig dret"
 
-#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilitza aquest _editor per a obrir fitxers de text en el gestor de "
-#~ "fitxers"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
+msgid "Right ring finger"
+msgstr "Dit anular dret"
 
-#~ msgid "Window Manager"
-#~ msgstr "Gestor de finestres"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
+msgid "Right thumb"
+msgstr "Polze dret"
 
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Propietats..."
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
+msgid ""
+"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
+"using your fingerprint reader."
+msgstr ""
+"La vostra empremta dactilar s'ha desat correctament. Hauríeu de poder entrar "
+"utilitzant el lector d'empremtes dactilars."
 
-#~ msgid "_Select:"
-#~ msgstr "_Seleccioneu:"
+#: ../shell/control-center.c:47
+msgid "Show the overview"
+msgstr "Mostra la visió general"
 
-#~ msgid "E_nable sound server startup"
-#~ msgstr "Habilita l'i_nici del servidor de so"
+#: ../shell/control-center.c:48
+msgid "Panel to display"
+msgstr "Quadre a mostrar"
 
-#~ msgid "_Sound an audible bell"
-#~ msgstr "Fes _sonar un senyal"
+#: ../shell/control-center.c:65
+msgid "- System Settings"
+msgstr "- Paràmetres del sistema"
 
-#~ msgid "_Visual feedback:"
-#~ msgstr "Resposta _visual:"
+#: ../shell/control-center.c:72
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Executeu «%s --help» per veure una llista completa d'opcions disponibles a la "
+"línia d'ordres.\n"
 
-#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
-#~ msgstr "Els permisos del fitxer %s estan trencats\n"
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
+msgid "System Settings"
+msgstr "Paràmetres del sistema"
 
-#~ msgid "Event"
-#~ msgstr "Incidència"
+#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
+msgid "Control Center"
+msgstr "Centre de control"
 
-#~ msgid "_Sounds:"
-#~ msgstr "_Sons:"
+#: ../shell/shell.ui.h:2
+msgid "_All Settings"
+msgstr "_Tots els paràmetres"
 
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "Re_produeix"
+#~ msgid "HighContrast"
+#~ msgstr "AltContrast"
 
-#~ msgid "_Go To Theme Folder"
-#~ msgstr "_Vés a la carpeta de temes"
+#~ msgid "HighContrastInverse"
+#~ msgstr "AltContrastInvertit"
 
-#~ msgid "The typing monitor is already running."
-#~ msgstr "El monitor de tecleig ja s'està executant."
+#~ msgid "LowContrast"
+#~ msgstr "ContrastBaix"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]