[gsettings-desktop-schemas] Updated Slovenian translation



commit 77b47a70c73f2e060b4c7e8daef3662a42772211
Author: Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>
Date:   Mon Feb 28 16:19:09 2011 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  644 +++++++++++++++++++-------------------------------------------
 1 files changed, 198 insertions(+), 446 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 1895e43..029c202 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -2,15 +2,15 @@
 # Copyright (C) 2011 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
 #
-# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, YEAR.
+# Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-schemas&component=general\n";
 "POT-Creation-Date: 2011-02-12 15:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-12 19:37+0100\n"
-"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-27 19:22+0100\n"
+"Last-Translator: Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -21,595 +21,498 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "On-screen keyboard"
 msgstr "Zaslonska tipkovnica"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Screen magnifier"
-msgstr "Zaslonsko poveÄ?evalo"
+msgstr "Zaslonsko poveÄ?alo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Screen reader"
 msgstr "Zaslonski bralnik"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
-msgstr "Možnost omogoÄ?a, da je zaslonska tipkovnica zagnana."
+msgstr "Ali je zaslonska tipkovnica vklopljena"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
-msgstr "Možnost omogoÄ?a, da je zaslonsko poveÄ?evalo zagnano."
+msgstr "Ali je zaslonsko poveÄ?alo vklopljeno"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Whether the screen reader is turned on."
-msgstr "Možnost omogoÄ?a, da je zaslonski bralnik zagnan."
+msgstr "Ali je zaslonski bralnik vklopljen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Beep when a key is accepted"
-msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta"
+msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka sprejeta"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Beep when a key is first pressed"
-msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _spremenilnika"
+msgstr "Zapiskaj, ko je tipka prviÄ? pritisnjena"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Beep when a key is rejected"
-msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena"
+msgstr "Zapiskaj, ko je tipka zavrnjena"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
-msgstr ""
+msgstr "Zapiskaj, ko se zmožnost dostopnosti tipkovnice spremeni"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Beep when a modifier is pressed."
-msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjen spremenilnik."
+msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjena spremenilna tipka."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
-msgstr ""
+msgstr "OnemogoÄ?i dostopnost tipkovnice po zakasnitvi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
-msgstr "IzkljuÄ?i, Ä?e sta dve tipki pritisnjeni hkrati."
+msgstr "OnemogoÄ?i, Ä?e sta dve tipki pritisnjeni hkrati"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "Ne sprejmi tipke kot pritisnjene, Ä?e ni pritisnjena toliko milisekund."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Duration of the disabling timeout"
-msgstr "Zakasnitev vezave NAT"
+msgstr "Trajanje onemogoÄ?anja zakasnitve"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
-msgstr ""
+msgstr "Trajanje zakasnitve preden je dostopnost miÅ¡ke onemogoÄ?ena."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
-msgstr "OmogoÄ?i vstavek dostopnosti tipkovnice"
+msgstr "OmogoÄ?i tipkovne bližnjice dostopnosti"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Enable mouse keys"
-msgstr "VkljuÄ?i smerne tipke"
+msgstr "OmogoÄ?i miÅ¡kine tipke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Enable slow keys"
-msgstr "Opozorilo o poÄ?asnih tipkah"
+msgstr "OmogoÄ?i poÄ?asne tipke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Enable sticky keys"
-msgstr "Opozorilo o lepljivih tipkah"
+msgstr "OmogoÄ?i lepljive tipke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Enable the bounce keys"
-msgstr "VkljuÄ?i smerne tipke"
+msgstr "VkljuÄ?i odskoÄ?ne tipke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Enable toggle keys"
-msgstr "VkljuÄ?i smerne tipke"
+msgstr "VkljuÄ?i tipke preklopa"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
-#, fuzzy
 msgid "How long to accelerate in milliseconds"
-msgstr "kako dolgo je pospeševanje (v milisekundah)"
+msgstr "Kako dolgo je pospeševanje v milisekundah"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
-#, fuzzy
 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
 msgstr "Koliko milisekund naj vzame za prehod iz 0 na najvišjo hitrost."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
-#, fuzzy
 msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
 msgstr "Koliko milisekund naj se poÄ?aka preden zaÄ?nejo delovati tipke premikanja miÅ¡ke."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
-#, fuzzy
 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
-msgstr "Koliko toÄ?k na sekundo se premika pri najviÅ¡ji hitrosti."
+msgstr "Koliko toÄ?k na sekundo za premik pri najviÅ¡ji hitrosti."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "Prezri veÄ? pritiskov iste tipke v doloÄ?enem Å¡tevilu milisekund."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
-#, fuzzy
 msgid "Initial delay in milliseconds"
-msgstr "zaÄ?etni zamik (v milisekundah)"
+msgstr "ZaÄ?etni zamik v milisekundah"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
-#, fuzzy
 msgid "Minimum interval in milliseconds"
-msgstr "najmanjši razmik (v milisekundah)"
+msgstr "Najmanjši razmik v milisekundah"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
-#, fuzzy
 msgid "Pixels per seconds"
-msgstr "toÄ?k na sekundo"
+msgstr "ToÄ?k na sekundo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
-#, fuzzy
 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr "Možnost omogoÄ?a, da so odskoÄ?ne tipke zagnane."
+msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti tipkovnice odbijajoÄ?ih tipk vklopljena."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
-#, fuzzy
 msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
-msgstr "Možnost omogoÄ?a, da so miÅ¡kine tipke zagnane."
+msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti tipk miške vklopljena."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
-#, fuzzy
 msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
-msgstr "Možnost omogoÄ?a, da so poÄ?asne tipke zagnane."
+msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti poÄ?asnih tipk vklopljena."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
-#, fuzzy
 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
-msgstr "Možnost omogoÄ?a, da so lepljive tipke zagnane."
+msgstr "Ali naj bo zmožnost dostopnosti lepljivih tipk vklopljena."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
-#, fuzzy
 msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
-msgstr "Možnost omogoÄ?a, da so odskoÄ?ne tipke zagnane."
+msgstr "Ali naj bo zmožnost dostopnosti preklopa tipk vklopljena."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Whether to beep when a key is accepted."
-msgstr ""
+msgstr "Ali naj raÄ?unalnik zapiska ob sprejemu tipke."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
-#, fuzzy
 msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
-msgstr "Ali naj se izbrano besedilo zamakne ob pritisku na tabulator"
+msgstr "Ali naj raÄ?unalnik zapiska ob prvem pritisku tipke."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Whether to beep when a key is rejected."
-msgstr ""
+msgstr "Ali naj raÄ?unalnik zapiska, ko je tipka zavrnjena."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Ali naj raÄ?unalnik zapiska, ko je zmožnost dostopnosti tipkovnice omogoÄ?ena ali onemogoÄ?ena."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
-#, fuzzy
 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
-msgstr "Ali naj se izbrano besedilo zamakne ob pritisku na tabulator"
+msgstr "Ali naj raÄ?unalnik zapiska, ko je pritisnjena spremenilna tipka."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared machines."
-msgstr ""
+msgstr "Ali naj se dostopnost tipkovnice onemogoÄ?i po zakasnitvi. Uporabno za souprabljene raÄ?unalnike."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
-msgstr ""
+msgstr "Ali naj bodo lepljive tipke onemogoÄ?ene, Ä?e sta dve tipki pritisnjeni hkrati."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Clip the crosshairs at the center"
-msgstr "Razdeli posnetek na mestu predvajanja"
+msgstr "Razdeli merke na srediÅ¡Ä?u"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Color of the crosshairs"
-msgstr "Barva okvirja:"
+msgstr "Barva merkov"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
-msgstr ""
+msgstr "DoloÄ?i dolžino navpiÄ?ne in vodoravne Ä?rte, ki skupaj sestavljata merek."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view."
-msgstr ""
+msgstr "DoloÄ?i položaj poveÄ?ane slike miÅ¡ke v poveÄ?anem pogledu in kako se odzove na gibanje sistemske miÅ¡ke. Vrednosti so - brez: brez sledenja miÅ¡ke, sredinjeno: slika miÅ¡ke je prikazana na srediÅ¡Ä?u poveÄ?anega podroÄ?ja (ki predstavlja tudi toÄ?ko pod sistemsko miÅ¡ko) in poveÄ?ana vsebina drsi, ko se sistemska miÅ¡ka premika, sorazmerno: položaj poveÄ?ane miÅ¡ke v poveÄ?anjem podroÄ?ju je sorazmeren položaju sistemske miÅ¡ke na zaslonu, potisni: ko se poveÄ?ana miÅ¡ka seka z robov poveÄ?anega podroÄ?ja, vsebina zdrsi v pogled."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully transparent."
-msgstr ""
+msgstr "DoloÄ?i prozornost merkov od popolnoma prekrivnih do popolnoma prozornih."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround the mouse image."
-msgstr ""
+msgstr "DoloÄ?i ali se merek prekriža s poveÄ?ano animacijo miÅ¡ke ali pa je obrezan tako, da konca vodoravne in navpiÄ?ne Ä?rte obkrožata sliko miÅ¡ke."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Enable lens mode"
-msgstr "OmogoÄ?i razhroÅ¡Ä?evalni naÄ?in"
+msgstr "OmogoÄ?i naÄ?in leÄ?e"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
-msgstr ""
+msgstr "OmogoÄ?i/onemogoÄ?i prikaz merkov, ki so sredinjeni na poveÄ?ano animacijo miÅ¡ke."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen edge moves into the magnified view."
-msgstr ""
+msgstr "Za sredinjeno sledenje miÅ¡ki, ko je sistemski kazalnik blizu robu zaslona, poveÄ?ana vsebina Å¡e na prej drsa tako, da se rob zaslona premakne v poveÄ?ani pogled."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Length of the crosshairs"
-msgstr "Dolžina premora:"
+msgstr "Dolžina merka"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Magnification factor"
-msgstr "Korekcijski faktor"
+msgstr "Faktor poveÄ?ave"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Mouse Tracking Mode"
-msgstr "Preklopi naÄ?in preverjanja miÅ¡ke."
+msgstr "NaÄ?in sledenja miÅ¡ke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Opacity of the crosshairs"
-msgstr "Prosojnost slike"
+msgstr "Prosojnost merkov"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Screen position"
-msgstr "Absolutni položaj"
+msgstr "Položaj zaslona"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Drsaj poveÄ?ano vsebino preko robov namizja"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Show or hide crosshairs"
-msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
+msgstr "Pokaži ali skrij merke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
-#, fuzzy
 msgid "Show or hide the magnifier"
-msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
+msgstr "Pokaži ali skrij poveÄ?evalo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
-msgstr ""
+msgstr "Pokaži ali skrij poveÄ?alo in vsa njegova podroÄ?ja približanja."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
-msgstr ""
+msgstr "Barva navpiÄ?nih in vodoravnih vrstic, ki sestavljata merke."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
-msgstr ""
+msgstr "PoveÄ?ani pogled zapolni celoten zaslon, ali pa zavzame zgornjo polovico, spodnjo polovico, levo ali desno polovico zaslona."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value of 2.0 doubles the size."
-msgstr ""
+msgstr "MoÄ? poveÄ?ave. Vrednost 1,0 pomeni brez poveÄ?ave. Vrednost 2,0 podvoji velikost."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
-#, fuzzy
 msgid "Thickness of the crosshairs"
-msgstr "Debelina robov"
+msgstr "Debelina robov merka"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Whether the magnified view should be centered over the location of the system mouse and move with it."
-msgstr ""
+msgstr "Ali je poveÄ?an pogled sredinjen nad mestom sistemske miÅ¡ke in se z njo premika."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
-msgstr ""
+msgstr "Å irina navpiÄ?nih in vodoravnih vrstic, ki sestavljata merke."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr "Smer izvajanja dvojnega klika (\"0\"=levo, \"1\"=desno, \"2\"=navzgor, \"3\"=navzdol)"
+msgstr "Smer izvajanja dvojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor', 'navzdol)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr "Smer v katero se izvede drugi klik (\"0\"=levo, \"1\"=desno, \"2\"=navzgor, \"3\"=navzdol)"
+msgstr "Smer v katero se izvede drugotni klik ('levo', 'desno', 'navzgor', 'navzdol')."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr "Smer izvajanja enojnega klika (\"0\"=levo, \"1\"=desno, \"2\"=navzgor, \"3\"=navzdol)"
+msgstr "Smer izvajanja enojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor', 'navzdol')."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr "Smer izvajanja dvojnega klika (\"0\"=levo, \"1\"=desno, \"2\"=navzgor, \"3\"=navzdol)"
+msgstr "Smer izvajanja dvojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor' 'navzdol')."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
-msgstr "Razdalja v toÄ?kah preden je zaznano gibanje"
+msgstr "Razdalja v toÄ?kah preden je zaznano gibanje."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Dwell click mode"
 msgstr "NaÄ?in zadržanega klika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Dwell click time"
 msgstr "Ä?as zadržanega klika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Enable dwell clicks"
-msgstr "OmogoÄ?i zadržani klik"
+msgstr "OmogoÄ?i zadržane klike"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Enable dwell clicks."
-msgstr "OmogoÄ?i zadržani klik"
+msgstr "OmogoÄ?i zadržane klike."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Enable simulated secondary clicks"
-msgstr "OmogoÄ?i simulirani drugi klik"
+msgstr "OmogoÄ?i simulirane drugotne klike"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Gesture double click"
 msgstr "Poteza dvojnega klika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Gesture drag click"
 msgstr "Poteza klika s potegom"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Gesture secondary click"
-msgstr "Premik miške za drugi klik"
+msgstr "Poteza drugotnega klika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Gesture single click"
 msgstr "Poteza enojnega klika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Movement threshold"
 msgstr "Prag gibanja"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Secondary click enabled"
-msgstr "Oponašanje drugotnega klika"
+msgstr "OponaÅ¡anje drugotnega klika je omogoÄ?eno"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
-#, fuzzy
 msgid "Secondary click time"
 msgstr "Ä?as drugega klika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
-#, fuzzy
 msgid "Show click type window"
 msgstr "Pokaži okno vrste klika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
-#, fuzzy
 msgid "Show click type window."
-msgstr "Pokaži okno _vrste klika"
+msgstr "Pokaži okno vrste klika."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
-msgstr ""
+msgstr "Dejavni naÄ?in zadržanega klika. Možni vrednosti sta 'okno' in 'poteza'."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
-#, fuzzy
 msgid "Time in seconds before a click is triggered."
-msgstr "Ä?as v sekundah pred klikom"
+msgstr "Ä?as v sekundah pred sproženjem klika."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?as v sekundah preden je sprožen simuliran drugotni klik."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Color Shading Type"
 msgstr "Vrsta senÄ?enja barv"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
-msgstr ""
+msgstr "DoloÄ?a kako naj se slika nastavljena kot slika ozadja izriÅ¡e. MogoÄ?e vrednosti so \"none\" (brez), \"wallpaper\" (tapeta), \"centered\" (sredinjeno), \"scaled\" (umerjeno), \"stretched\" (raztegnjeno), \"zoom\" (približano) in \"spanned\" (povezano)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Draw Desktop Background"
 msgstr "Izriši ozadje namizja"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
-#, fuzzy
 msgid "File to use for the background image."
-msgstr "Datoteka, ki naj se uporabi za ozadje."
+msgstr "Datoteka, ki naj se uporabi kot slika ozadja."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Have GNOME draw the desktop background."
-msgstr "Naj Gnome izriše ozadje namizja."
+msgstr "Naj GNOME izriše ozadje namizja."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Have file manager handle the desktop"
-msgstr "Neznana razliÄ?ica datoteke namizja '%s'"
+msgstr "Naj upravljalnik datotek upravlja namizje"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
 msgid "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", \"vertical\", and \"solid\"."
-msgstr "Kako naj se senÄ?i barva ozadja. MogoÄ?e vrednosti so \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", in \"solid\""
+msgstr "Kako naj se senÄ?i barva ozadja. MogoÄ?e vrednosti so \"horizontal\", \"vertical\", in \"solid\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Izbrana možnost doloÄ?i, da bo upravljalnik datotek na namizju narisal ikone."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
 msgstr "Leva ali zgornja barva ob risanju prelivov, ali barva polnjenja."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Opacity with which to draw the background picture."
 msgstr "Prosojnost s katero naj se nariše slika ozadja."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Picture Filename"
 msgstr "Ime slike"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Picture Opacity"
 msgstr "Prosojnost slike"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Picture Options"
 msgstr "Možnosti slike"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Primary Color"
 msgstr "Prvotna barva"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
-msgstr "Desna ali spodnja barva za risanje prelivov, ni uporabljena pri barvi polnjenja."
+msgstr "Desna ali spodnja barva za risanje prelivov. Ni uporabljena kot barva polnjenja."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Secondary Color"
 msgstr "Drugotna barva"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
-msgstr "Argument, ki naj se uporabi za izvedbo programov v terminalu, definiran kot kljuÄ? 'exec'."
+msgstr "Argument, ki naj se uporabi za izvedbo programov v terminalu, ki so doloÄ?eni kot kljuÄ? 'exec'."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Calendar needs terminal"
 msgstr "Koledar potrebuje terminal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Default calendar"
 msgstr "Privzeti koledar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Default calendar application"
 msgstr "Privzet koledarski program"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Default tasks"
 msgstr "Privzete naloge"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Default tasks application."
 msgstr "Privzeti program nalog"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Exec Arguments"
-msgstr "Argumenti za exec"
+msgstr "Argumenti za izvedbo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
-#, fuzzy
 msgid "GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during login."
 msgstr "Zagon GNOME Mobility pomožne tehnologije med prijavo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
 msgid "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during login."
 msgstr "Zagon GNOME pomožne tehnologije predoÄ?enja med prijavo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
 msgstr "Zagon Mobility programov pomožnih tehnologij"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, menu, or command line."
 msgstr "Prednostni program pomožnih Mobility tehnologij za prijavo, meni ali ukazno vrstico."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Preferred Visual assistive technology application"
 msgstr "Prednostni program pomožnih tehnologij predoÄ?enja"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, or command line."
-msgstr "Prednostni program pomožnih tehnologij predoÄ?enja za prijavo, meni in ukazno vrstico."
+msgstr "Prednostni program pomožnih tehnologij predoÄ?enja za prijavo, meni ali ukazno vrstico."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
-msgstr "Zagon želenih Mobility programov pomožnih tehnologij"
+msgstr "Zagon prednostnih Mobility programov pomožnih tehnologij"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
-msgstr "Zagon prednostnih programov pomožnih tehnologij"
+msgstr "Zaženi prednostne programe pomožnih tehnologij"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Tasks needs terminal"
 msgstr "Naloge potrebujejo terminal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:17
-#, fuzzy
 msgid "Terminal application"
 msgstr "Program terminala"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:18
-#, fuzzy
 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
 msgstr "Terminalski program, ki naj se zažene, kadar ga drugi programi zahtevajo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:19
-#, fuzzy
 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
 msgstr "Ali privzet koledarski program za zagon potrebuje terminal."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:20
-#, fuzzy
 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
 msgstr "Ali privzet program za naloge za zagon potrebuje terminal."
 
@@ -618,821 +521,670 @@ msgid ""
 "A '\\n"
 "' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-scheme' setting"
 msgstr ""
+"Z '\\n"
+"' loÄ?en seznam \"ime:barva\", kot ga doloÄ?i nastavitev 'gtk-color-scheme'"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "Osnovno ime privzete teme tipkovnih vezav, ki jo uporablja gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
-msgstr "Ime privzete teme uporabljene s strani gtk+."
+msgstr "Osnovno ime privzete teme, ki jo uporablja gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Buttons Have Icons"
 msgstr "Gumbi imajo ikone"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Can Change Accels"
 msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Cursor Blink"
-msgstr "Utripanje kazalca"
+msgstr "Utripanje kazalke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Cursor Blink Time"
-msgstr "Ä?as utripanja kazalca"
+msgstr "Ä?as utripanja kazalke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Cursor Blink Timeout"
-msgstr "Ä?asovni zamik utripanja kazalca"
+msgstr "Zakasnitev utripanja kazalca"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Cursor size"
-msgstr "Velikost kazalca"
+msgstr "Velikost kazalke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Cursor theme"
-msgstr "Tema kazalca"
+msgstr "Tema kazalke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
-msgstr ""
+msgstr "Ime teme kazalke. Uporabljajo le Xstrežniki, ki podpirajo razširitev Xcursor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Default font"
 msgstr "Privzeta pisava"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Document font"
 msgstr "Pisava dokumenta"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Enable Accessibility"
 msgstr "OmogoÄ?i dostopnost"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Enable Animations"
 msgstr "OmogoÄ?i animacije"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
-#, fuzzy
 msgid "GTK IM Module"
-msgstr "Enota GTK IM"
+msgstr "Modul GTK IM"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
-#, fuzzy
 msgid "GTK IM Preedit Style"
-msgstr "Predvnosni slog GTK IM"
+msgstr "Slog predurejanja GTK IM"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
-#, fuzzy
 msgid "GTK IM Status Style"
 msgstr "Slog stanja GTK IM"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
-#, fuzzy
 msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
-msgstr "Uporabi pisavo teme"
+msgstr "Tema tipkovnih bližnjic Gtk+"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
-#, fuzzy
 msgid "Gtk+ Theme"
 msgstr "Tema Gtk+"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
-#, fuzzy
 msgid "Icon Theme"
-msgstr "Ikonska tema"
+msgstr "Tema ikon"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
-#, fuzzy
 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
-msgstr "Tema ikon, ki naj se uporabi za pult, nautilusa, itd."
+msgstr "Tema ikon, ki naj se uporabi za pult, nautilus, itd."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
-#, fuzzy
 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
-msgstr "Bližnjica tipk za odpiranje menijske vrstice."
+msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje menijske vrstice."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
-#, fuzzy
 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
-msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah."
+msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca v milisekundah."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "List of symbolic names and color equivalents"
-msgstr ""
+msgstr "Seznam simbolnih imen in enakovrednih barv"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
-#, fuzzy
 msgid "Menubar Detachable"
-msgstr "Menijsko vrstico je mogoÄ?e odstraniti"
+msgstr "Menijsko vrstico je mogoÄ?e odpeti"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
-#, fuzzy
 msgid "Menubar accelerator"
 msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
-#, fuzzy
 msgid "Menus Have Icons"
 msgstr "Meniji imajo ikone"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
-#, fuzzy
 msgid "Menus Have Tearoff"
-msgstr "Meniji imajo vrstico za odcep"
+msgstr "Meniji je mogoÄ?e odtrgati"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
-#, fuzzy
 msgid "Monospace font"
 msgstr "Monospace pisava"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
-#, fuzzy
 msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 msgstr "Ime monospace pisave (stalne Å¡irine) za uporabo v terminalu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
-#, fuzzy
 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
 msgstr "Ime vhodne metode GTK+ predvpisnega sloga, uporabljeno s strani gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
-#, fuzzy
 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
 msgstr "Ime vhodne metode GTK+ sloga stanja, uporabljeno s strani gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
-#, fuzzy
 msgid "Name of the default font used by gtk+."
 msgstr "Ime privzete pisave, uporabljeno s strani gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
-#, fuzzy
 msgid "Name of the default font used for reading documents."
 msgstr "Ime privzete pisave za branje dokumentov."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
-#, fuzzy
 msgid "Name of the input method module used by GTK+."
-msgstr "Ime vhodne metode, ki jo uporablja GTK+."
+msgstr "Ime vnosnega naÄ?ina, ki ga uporablja GTK+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "Pokaži mnemoniko le, ko je pritisnjena tipka Alt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
-#, fuzzy
 msgid "Palette used in the color selector"
 msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' setting"
-msgstr ""
+msgstr "Paleta, ki se uporablja v izbirniku barv, kot ga doloÄ?a nastavitev 'gtk-collor-palette'"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
-#, fuzzy
 msgid "Show the 'Input Methods' menu"
-msgstr "Pokaži meni 'Vhodni naÄ?ini'"
+msgstr "Pokaži meni 'Vnosni naÄ?ini'"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
-#, fuzzy
 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
 msgstr "Pokaži meni 'Nadzorni znak Unicode'"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
-#, fuzzy
 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
 msgstr "Velikost ikon v orodni vrstici, vrednosti \"majhne\" ali \"velike\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
-#, fuzzy
 msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
-msgstr "Velikost kazalca, ki jo doloÄ?a tema_kazalca."
+msgstr "Velikost kazalke, ki jo doloÄ?a tem kazalke."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
-#, fuzzy
 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
-msgstr "Ä?as po katerem kazalec preheha utripati, v milisekundah"
+msgstr "Ä?as po katerem kazalec preneha utripati v milisekundah"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
-#, fuzzy
 msgid "Timeout before click repeat"
-msgstr "Ä?asovni zamik preden se pokaže namig orodja"
+msgstr "Ä?asovni zamik pred ponovitvijo klika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid "Timeout between click repeats"
-msgstr ""
+msgstr "Zakasnitev med ponovitvami klikov"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons for example)."
-msgstr ""
+msgstr "Zakasnitev v milisekundah preden se klik zaÄ?ne ponavljati (na primer na vrtilnih gumbih)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
-msgstr ""
+msgstr "Zakasnitev v milisekundah med ponovljenimi kliki preden je pritisnjen levi gumb."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
-#, fuzzy
 msgid "Toolbar Detachable"
-msgstr "Odstranljive orodne vrstice"
+msgstr "Odstranljiva orodna vrstica"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
-#, fuzzy
 msgid "Toolbar Icon Size"
 msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
-#, fuzzy
 msgid "Toolbar Style"
 msgstr "Slog orodne vrstice"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
-#, fuzzy
 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
 msgstr "Slog orodne vrstice. MogoÄ?e vrednosti so \"both\", \"both_horiz\", \"icons\" in \"text\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
-#, fuzzy
 msgid "Use Custom Font"
 msgstr "Uporabi pisavo po meri"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
-#, fuzzy
 msgid "Whether Applications should have accessibility support."
 msgstr "Ali naj imajo programi podporo za dostopnost."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
-#, fuzzy
 msgid "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
-msgstr "Ali naj bodo prikazane animacije. Opomba: To je globalen kljuÄ?, saj spremeni vedenje upravljalnika oken, pulta, itd."
+msgstr "Ali naj bodo prikazane animacije. Opomba: To je sploÅ¡en kljuÄ?, saj spremeni vedenje upravljalnika oken, pulta, itd."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
-#, fuzzy
 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
 msgstr "Ali naj bo na gumbu ob besedilu gumba Å¡e ikona."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
-#, fuzzy
 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
 msgstr "Ali naj meniji kažejo ikono ob predmetu menija."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
-#, fuzzy
 msgid "Whether menus should have a tearoff."
-msgstr "Ali naj imajo meniji gumb za odpenjanje."
+msgstr "Ali naj imajo meniji gumb za odtrganje."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
-#, fuzzy
 msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the Alt key."
-msgstr "Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane (in skrite), kadar uporabnik pritisne (spusti) ustrezno tipko."
+msgstr "Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane in skrite, kadar uporabnik pritisne tipko Alt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
-msgstr ""
+msgstr "Ali ura prikazuje 24 ali 12-urno obliko"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
-#, fuzzy
 msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method."
-msgstr "Ali naj vsebinski meni vnosov in pogledi besedila omogoÄ?ajo možnost spreminjanja vnosne metode."
+msgstr "Ali naj vsebinski meni vnosov in pogledi besedila omogoÄ?ajo možnost spreminjanja vnosnega naÄ?ina."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
-#, fuzzy
 msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters."
 msgstr "Ali naj vsebinski meni vnosov in besedila omogoÄ?i vstavljanje nadzornih znakov."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
-#, fuzzy
 msgid "Whether the cursor should blink."
-msgstr "Ali naj kazalec utripa."
+msgstr "Ali naj kazalka utripa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
-#, fuzzy
 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
 msgstr "Ali lahko uporabnik odpne menijske vrstice in jih premika okoli."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
-#, fuzzy
 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
 msgstr "Ali lahko uporabnik odpne orodne vrstice in jih premika okoli."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
-#, fuzzy
 msgid "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an active menuitem."
 msgstr "Ali lahko uporabnik dejavno vpiše nov pospeševalnik, ko se nahaja nad dejavnim predmetom menija."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
-#, fuzzy
 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
-msgstr "Ali naj se uporabi prikrojena pisava v programih gtk+."
+msgstr "Ali naj se v programih gtk+ uporabi pisava po meri."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Disable URL and MIME type handlers"
-msgstr "OnemogoÄ?i upravljavce URL in vrst MIME."
+msgstr "OnemogoÄ?i upravljalnike URL in vrst MIME."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Disable command line"
 msgstr "OnemogoÄ?i ukazno vrstico"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Disable lock screen"
 msgstr "OnemogoÄ?i zaklepanje zaslona"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Disable print setup"
 msgstr "OnemogoÄ?i nastavitev tiskanja"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Disable printing"
 msgstr "OnemogoÄ?i tiskanje"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Disable saving files to disk"
-msgstr "OnemogoÄ?i shranjevanje na disk"
+msgstr "OnemogoÄ?i shranjevanje datotek na disk"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Disable user switching"
-msgstr "OnemogoÄ?i zamenjave uporabnikov"
+msgstr "OnemogoÄ?i preklapljanje uporabnikov"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
-msgstr "PrepreÄ?i zagona kateregakoli programa, ki upravlja naslove URL ali vrste MIME."
+msgstr "PrepreÄ?i poganjanje kateregakoli programa, ki upravlja naslove URL ali vrste MIME."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run Application\" dialog."
-msgstr "Uporabniku prepreÄ?i dostop do terminala ali izvajanje doloÄ?enih ukazov. Tako mu bo na primer onemogoÄ?en dostop do pogovornega okna \"Zaženi program\"."
+msgstr "Uporabnikom prepreÄ?i dostop do terminala ali izvajanje doloÄ?enih ukazov ukazne vrstice. Tako mu bo na primer onemogoÄ?en dostop do pogovornega okna \"Zaženi program\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
-msgstr "Uporabniku prepreÄ?i spreminjanje nastavitev tiskanja. Tako mu bo na primer onemogoÄ?en dostop do pogovornega okna \"Nastavitve tiskanja\"."
+msgstr "Uporabnikom prepreÄ?i spreminjanje nastavitev tiskanja. Tako jim bo na primer onemogoÄ?en dostop do pogovornega okna \"Nastavitve tiskanja\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all applications' \"Print\" dialogs."
-msgstr "Uporabniku prepreÄ?i tiskanje. Tako mu bo na primer onemogoÄ?en dostop do pogovornega okna \"Natisni\"."
+msgstr "Uporabnikom prepreÄ?i tiskanje. Tako jim bo na primer onemogoÄ?en dostop do pogovornega okna \"Natisni\" za vse programe."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable access to all applications' \"Save as\" dialogs."
-msgstr "Uporabniku prepreÄ?i shranjevanje datotek na disk. Tako mu bo na primer onemogoÄ?en dostop do pogovornega okna \"Shrani kot\"."
+msgstr "Uporabniku prepreÄ?i shranjevanje datotek na disk. Tako mu bo na primer onemogoÄ?en dostop do pogovornega okna \"Shrani kot\" v vseh programih."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Prevent the user from switching to another account while his session is active."
-msgstr "PrepreÄ?i uporabniku preklop na drug raÄ?un, ko je seja Å¡e dejavna."
+msgstr "Uporabniku prepreÄ?i preklop na drug raÄ?un, ko je seja Å¡e dejavna."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Prevent the user to lock his screen."
-msgstr "PrepreÄ?i uporabniku zaklepanje zaslona."
+msgstr "Uporabniku prepreÄ?i zaklepanje zaslona."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a samodejen priklop naprav kot sto trdi diski in kljuÄ?ki na uporabniku poznan naÄ?in med zagonom ali ob vstavljanju."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a samodejen priklop naprav kot so trdi diski in odstranljivi mediji na uporabniku poznan naÄ?in med zagonom ali ob vstavljanju."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a samodejno odpiranje mape ob vstavitvi medija. Možnost je na voljo le za medije, kjer je poznana vrsta x-content/*; Za medije neznane vrste bo uporabniku zastavljeno vpraÅ¡anje o nadaljevanju."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a samodejno odpiranje mape ob vstavitvi medija. Ta možnost velja le za medije, kjer ni znane vrste x-content/*; Za medije znane vrste bo izbrano uporabniÅ¡ko doloÄ?eno dejanje."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted."
 msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da program Nautilus ne bo spraÅ¡eval kaj storiti ob zagonu medija."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
-#, fuzzy
 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi niÄ?esar\". S to izbiro onemogoÄ?ite zagon programov in odpiranje oken. Možnost bo v veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
+msgstr "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi niÄ?esar\". S to izbiro onemogoÄ?ite zagon programov in odpiranje oken. Možnost bo v veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
-msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
+msgstr "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program, ki ga je izbral uporabnik. Program bo zagnana vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
+msgstr "Seznam vrst x-content/* kjer bo zagnan prednostni program, ki ga je izbral uporabnik. Program bo zagnan vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi niÄ?esar\"."
+msgstr "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi niÄ?esar\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
-#, fuzzy
 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\"."
+msgstr "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
 msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program."
+msgstr "Seznam vrst x-content/* kjer bo zagnan prednostni program."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr "Nikoli ne vprašaj in ne zaženi samodejno programa ob vstavitvi medija"
+msgstr "Nikoli ne pozovi ali samodejno zaženi program ob vstavitvi medija"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Ali naj se medij samodejno priklopi."
+msgstr "Ali naj se medij samodejno priklopi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr "Ali naj se odpre mapa za samodejno priklopljen medij."
+msgstr "Ali naj se samodejno odpre mapa za samodejno priklopljen medij."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Activate when idle"
 msgstr "VkljuÄ?i ob nedejavnosti"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
-msgstr "Dovoli vgradnjo tipkovnice v okno"
+msgstr "Dovoli vstavljanje tipkovnice v okno"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Allow logout"
 msgstr "Dovoli odjavo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Allow the session status message to be displayed"
 msgstr "Dovoli prikaz sporoÄ?ila stanja seje"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
 msgstr "Dovoli prikaz sporoÄ?ila stanja seje, kadar je zaslon zaklenjen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Allow user switching"
 msgstr "Dovoli preklop uporabnikov"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Embedded keyboard command"
-msgstr "Ukaz vgrajene tipkovnice"
+msgstr "Ukaz vstavljene tipkovnice"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Lock on activation"
-msgstr "Zakleni ob zagonu"
+msgstr "Zakleni ob omogoÄ?enju"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Logout command"
 msgstr "Ukaz za odjavo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Screensaver theme selection mode"
 msgstr "NaÄ?in izbire teme ohranjevalnika zaslona"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Screensaver themes"
 msgstr "Teme ohranjevalnika zaslona"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
 msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da se vkljuÄ?i ohranjevalnik zaslona, ko je seja nedejavna."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate command."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a vgradnjo tipkovnice v okno ob odklepanju. KljuÄ? \"keyboard_command\" mora biti nastavljen z ustreznim ukazom."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a vstavitev tipkovnice v okno ob odklepanju. KljuÄ? \"keyboard_command\" mora biti nastavljen z ustreznim ukazom."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da se zaklene zaslon ob vkljuÄ?itvi ohranjevalnika zaslona."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da se ob vkljuÄ?itvi ohranjevalnika zaslona zaklene zaslon."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
-msgstr ""
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da pogovorno okno za odklepanje ponudi možnost odjave po zamiku. Zamik je doloÄ?en v kljuÄ?u \"logout_delay\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different user account."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da okno za odklepanje ponudi možnost spremembe uporabniÅ¡kega raÄ?una."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da okno za pogovorno odklepanje ponudi možnost preklopa na drug uporabniÅ¡ki raÄ?un."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
-#, fuzzy
 msgid "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard output."
-msgstr "DoloÄ?a uporabljen ukaz, kadar je omogoÄ?en kljuÄ? \"embedded_keyboard_enabled\" za vgradnjo tipkovnice v okno. Ta ukaz bi moral izvajati vmesnik vstavka XEMBED in na standardni izhod izpisovati XID okna."
+msgstr "DoloÄ?a uporabljen ukaz, kadar je omogoÄ?en kljuÄ? \"embedded_keyboard_enabled\" za vstavljanje gradnika tipkovnice v okno. Ta ukaz bi moral izvajati vmesnik vstavka XEMBED in na standardni izhod izpisovati XID okna."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
-#, fuzzy
 msgid "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should simply log the user out without any interaction. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
-msgstr "DoloÄ?a ukaz, ki bo uporabljen ob kliku na gumb za odjavo. Ta ukaz bi moral le odjaviti uporabnika, brez posegov uporabnika. KljuÄ? ima uÄ?inek le, Ä?e je omogoÄ?en tudi kljuÄ? \"logout_enable\"."
+msgstr "DoloÄ?a ukaz, ki bo priklican ob kliku na gumb za odjavo. Ta ukaz bi moral le odjaviti uporabnika, brez posegov uporabnika. KljuÄ? ima uÄ?inek le, Ä?e je omogoÄ?en tudi kljuÄ? \"logout_enable\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
-#, fuzzy
 msgid "The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
 msgstr "Å tevilo minut po zagonu ohranjevalnika zaslona preden se zaslon zaklene."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
-#, fuzzy
 msgid "The number of minutes after the screensaver activation before a logout option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
-msgstr "Število minut po zagonu ohranjevalnika zaslona preden se pojavi možnost za odjavo v pogovornem oknu za odklepanje."
+msgstr "Å tevilo minut po zagonu ohranjevalnika zaslona preden se pojavi možnost za odjavo v pogovornem oknu za odklepanje. Ta kljuÄ? ima uÄ?inek le, Ä?e je kljuÄ? \"logout_enable\" nastavljen na PRAV."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
-#, fuzzy
 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
 msgstr "Å tevilo minut pred zamenjavo teme ohranjevalnika zaslona."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
-#, fuzzy
 msgid "The number of seconds of inactivity before signalling to power management. This key is set and maintained by the session power management agent."
-msgstr "Å tevilo sekund nedejavnosti pred zagonom upravljalnika delovanja. KljuÄ? nadzira in upravlja upravljalnik seje."
+msgstr "Å tevilo sekund nedejavnosti pred zagonom upravljalnika porabe. KljuÄ? nadzira in upravlja agent upravljanja porabe seje."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:23
-#, fuzzy
 msgid "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on activation."
 msgstr "NaÄ?in izbire, ki ga uporablja ohranjevalnik zaslona. Lahko je \"blank-only\", ki omogoÄ?i ohranjevalnik zaslona brez uporabe katerekoli teme ob vkljuÄ?itvi, \"single\", ki uporablja le eno temo ob vkljuÄ?itvi (doloÄ?eno v kljuÄ?u \"themes\") ali \"random\", ki omogoÄ?i ohranjevalnik zaslona z uporabo nakljuÄ?ne teme ob vkljuÄ?itvi."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:24
-#, fuzzy
 msgid "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode\" is \"random\"."
 msgstr "Ta kljuÄ? doloÄ?a seznam tem, ki jih uporablja ohranjevalnik zaslona. KljuÄ? je prezrt, ko je kljuÄ? \"mode\" nastavljen na \"blank-only\", vsebuje ime teme, ko je kljuÄ? \"mode\" nastavljen na \"single\" in vsebuje seznam tem, ko je kljuÄ? \"mode\" nastavljen na \"random\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:25
-#, fuzzy
 msgid "Time before locking"
 msgstr "Ä?as pred zaklepanjem"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:26
-#, fuzzy
 msgid "Time before logout option"
 msgstr "Ä?as pred možnostjo odjave"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:27
-#, fuzzy
 msgid "Time before power management baseline"
-msgstr "Ä?as pred zagonom upravljalnika delovanja"
+msgstr "Ä?as pred izhodiÅ¡Ä?em upravljanja porabe"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:28
-#, fuzzy
 msgid "Time before theme change"
 msgstr "Ä?as pred spremembo teme"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
-msgstr "Ä?as nedejavnosti v minutah, preden se seja obravnava kot nedejavna."
+msgstr "Ä?as nedejavnosti v minutah preden se seja obravnava kot nedejavna."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Time before session is considered idle"
-msgstr "Ä?as preden se seja obravnava kot nedejavna."
+msgstr "Ä?as preden se seja obravnava kot nedejavna"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Input feedback sounds"
-msgstr "Uporabi obvestilne zvoke"
+msgstr "Vnesi zvoke odziva"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Sound theme name"
 msgstr "Ime zvoÄ?ne teme"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Sounds for events"
 msgstr "Zvoki za dogodke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
-#, fuzzy
 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
 msgstr "ZvoÄ?na tema XDG za zvoke dogodkov."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Whether to play sounds on input events."
-msgstr "Ali naj se ob uporabniških dogodkih predvajajo zvoki."
+msgstr "Ali naj se ob dogodkih vnosa predvajajo zvoki."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Whether to play sounds on user events."
 msgstr "Ali naj se ob uporabniških dogodkih predvajajo zvoki."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning."
 msgstr "NajveÄ?ja starost sliÄ?ic v predpomnilniku v dnevih. Vrednost -1 onemogoÄ?i Ä?iÅ¡Ä?enje."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable cleaning."
 msgstr "NajveÄ?ja velikost predpomnilnika sliÄ?ic v megabajtih. Vrednost -1 onemogoÄ?i Ä?iÅ¡Ä?enje."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Disable all external thumbnailers"
 msgstr "Izklopi vse zunanje izdelovalce pomanjÅ¡anih sliÄ?ic"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Seznam vrst mime za katere bodo zunanji programi ustvarjalnikov sliÄ?ic onemogoÄ?eni"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether they are independently disabled/enabled."
-msgstr "Nastavi na true za izklop vseh zunanjih izdelovalcev pomanjÅ¡anih sliÄ?ic, neodvisno od tega ali so omogoÄ?eni ali ne."
+msgstr "Izbrana možnost izklopi vse zunanje izdelovalce pomanjÅ¡anih sliÄ?ic, neodvisno od tega ali so omogoÄ?eni ali ne."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the list."
-msgstr ""
+msgstr "SliÄ?ice ne bodo ustvarjene za datoteke katerih vrsta mime ni na seznamu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Authenticate proxy server connections"
-msgstr "Overi povezave posredovalnega strežnika"
+msgstr "Overi povezave posredniškega strežnika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Automatic proxy configuration URL"
-msgstr "URL za samodejno nastavitev posredovalnega strežnika"
+msgstr "URL za samodejno nastavitev posredniškega strežnika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
-msgstr "OmogoÄ?i nastavitve posredovalnega strežnika za dostop do HTTP preko spleta."
+msgstr "OmogoÄ?i nastavitve posredniÅ¡kega strežnika za dostop do HTTP preko interneta."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
-#, fuzzy
 msgid "FTP proxy host name"
-msgstr "Ime gostitelja FTP posredovalnega strežnika"
+msgstr "Ime gostitelja FTP posredniškega strežnika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "FTP proxy port"
-msgstr "Vrata FTP posredovalnega strežnika"
+msgstr "Vrata FTP posredniškega strežnika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "HTTP proxy host name"
-msgstr "Ime gostitelja posredovalnega strežnika HTTP"
+msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
 msgid "HTTP proxy password"
 msgstr "Geslo posredniškega strežnika HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
-#, fuzzy
 msgid "HTTP proxy port"
-msgstr "Vrata posredovalnega strežnika HTTP"
+msgstr "Vrata posredniškega strežnika HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
 msgid "HTTP proxy username"
 msgstr "Uporabniško ime HTTP posredniškega strežnika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
-#, fuzzy
 msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\"."
-msgstr "Možnost doloÄ?a zahtevo za overitev povezave na posredovalni strežnik. Spustno polje za uporabniÅ¡ko ime in geslo doloÄ?ata \"/system/http_proxy/authentication_user\" in \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
+msgstr "Možnost doloÄ?a zahtevo za overitev povezave na posredniÅ¡kemu strežniku. Spustno polje za uporabniÅ¡ko ime in geslo doloÄ?ata \"/system/http_proxy/authentication_user\" in \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Non-proxy hosts"
 msgstr "Gostitelji brez posredniškega strežnika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-msgstr "Geslo za overitev posredovalnega strežnika HTTP."
+msgstr "Geslo za overitev posredniškega strežnika HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Proxy configuration mode"
-msgstr "NaÄ?in nastavitev posredovalnega strežnika"
+msgstr "NaÄ?in nastavitev posredniÅ¡kega strežnika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
-#, fuzzy
 msgid "SOCKS proxy host name"
-msgstr "Ime gostitelja posredovalnega strežnika SOCKS"
+msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika SOCKS"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
-#, fuzzy
 msgid "SOCKS proxy port"
-msgstr "Vrata posredovalnega strežnika SOCKS"
+msgstr "Vrata posredniškega strežnika SOCKS"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Secure HTTP proxy host name"
-msgstr "Ime gostitelja varnega posredovalnega strežnika HTTP"
+msgstr "Ime gostitelja varnega posredniškega strežnika HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
-#, fuzzy
 msgid "Secure HTTP proxy port"
-msgstr "Vrata varnega posredovalnega strežnika HTTP"
+msgstr "Vrata varnega posredniškega strežnika HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
-#, fuzzy
 msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual\", \"auto\"."
-msgstr "Izberite naÄ?in nastavitev posredovalnega strežnika. Podprte vrednosti so \"brez\", \"roÄ?no\", \"samodejno\"."
+msgstr "Izberite naÄ?in nastavitev posredniÅ¡kega strežnika. Podprte vrednosti so \"brez\", \"roÄ?no\", \"samodejno\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
-#, fuzzy
 msgid "The machine name to proxy FTP through."
-msgstr "Ime raÄ?unalnika FTP posredovalnega strežnika."
+msgstr "Ime raÄ?unalnika FTP posredniÅ¡kega strežnika."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
-#, fuzzy
 msgid "The machine name to proxy HTTP through."
-msgstr "Ime raÄ?unalnika posredovalnega strežnika HTTP."
+msgstr "Ime raÄ?unalnika posredniÅ¡kega strežnika HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
-#, fuzzy
 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
-msgstr "Ime raÄ?unalnika varnega posredovalnega strežnika HTTP."
+msgstr "Ime raÄ?unalnika varnega posredniÅ¡kega strežnika HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
-#, fuzzy
 msgid "The machine name to proxy socks through."
-msgstr "Ime raÄ?unalnika posredovalnega strežnika SOCKS."
+msgstr "Ime raÄ?unalnika posredniÅ¡kega strežnika SOCKS."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
-#, fuzzy
 msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy through."
-msgstr "Vrata raÄ?unalnika, ki jih doloÄ?a \"/system/proxy/ftp_host\" posredovalnega strežnika."
+msgstr "Vrata raÄ?unalnika, ki jih doloÄ?a \"/system/proxy/ftp_host\" posredniÅ¡kega strežnika."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
-#, fuzzy
 msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you proxy through."
-msgstr "Vrata raÄ?unalnika, ki jih doloÄ?a \"/system/http_proxy/host\" posredovalnega strežnika."
+msgstr "Vrata raÄ?unalnika, ki jih doloÄ?a \"/system/http_proxy/host\" posredniÅ¡kega strežnika."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
-#, fuzzy
 msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you proxy through."
-msgstr "Vrata raÄ?unalnika, ki jih doloÄ?a \"/system/http_proxy/host\" posredovalnega strežnika."
+msgstr "Vrata raÄ?unalnika, ki jih doloÄ?a \"/system/http_proxy/host\" posredniÅ¡kega strežnika."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
-#, fuzzy
 msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you proxy through."
-msgstr "Vrata raÄ?unalnika, ki jih doloÄ?a \"/system/proxy/socks_host\" posredovalnega strežnika."
+msgstr "Vrata raÄ?unalnika, ki jih doloÄ?a \"/system/proxy/socks_host\" posredniÅ¡kega strežnika."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
-#, fuzzy
 msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
-msgstr "Ta kljuÄ? vsebuje seznam gostiteljev, s katerimi se vzpostavi neposredna povezava in preko posredovalnega strežnika (Ä?e je dejaven). Vrednosti so lahko imena gostiteljev, domene (z nadomestnimi znaki kot je *.foo.com), naslovi IP gostitelja (tako IPv4 kot tudi IPv6) in omrežni naslovi z omrežno masko (npr. 192.168.0.0/24)."
+msgstr "Ta kljuÄ? vsebuje seznam gostiteljev, s katerimi se vzpostavi neposredna povezava in preko posredniÅ¡kega strežnika (Ä?e je dejaven). Vrednosti so lahko imena gostiteljev, domene (z nadomestnimi znaki kot je *.foo.com), naslovi IP gostitelja (tako IPv4 kot tudi IPv6) in omrežni naslovi z omrežno masko (npr. 192.168.0.0/24)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
-#, fuzzy
 msgid "URL that provides proxy configuration values."
-msgstr "URL z vrednostmi nastavitev posredovalnega strežnika."
+msgstr "URL z vrednostmi nastavitev posrednišk strežnika."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
-#, fuzzy
 msgid "Use HTTP proxy"
-msgstr "Uporabi HTTP posredovalni strežnik"
+msgstr "Uporabi HTTP posredniški strežnik"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
-#, fuzzy
 msgid "Use same proxy for all protocols"
-msgstr "_Uporabi isti posredovalni strežnik za vse protokole"
+msgstr "Uporabi isti posredniški strežnik za vse protokole"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
-#, fuzzy
 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-msgstr "Uporabniško ime za overitev na HTTP posredovalnem strežniku."
+msgstr "Uporabniško ime za overitev na HTTP posredniškem strežniku."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Whether to use the same proxy for all protocols or not."
-msgstr ""
+msgstr "Ali naj se za vse protokole uporabi enak posredniški strežnik."
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]