[vino] Updated French translation



commit de9b1c6865ade5d151b6bef7b84366a7f95f9adc
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Fri Feb 25 21:01:30 2011 +0100

    Updated French translation

 po/fr.po |  668 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 332 insertions(+), 336 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 5c6f1ec..4329f41 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -8,14 +8,15 @@
 # Jonathan Ernst <jonathan ernstfamily ch>, 2007.
 # Stéphane Raimbault <stephane raimbault gmail com>, 2007-2008.
 # Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2008-2009.
-# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2009
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2009,2011
 # Laurent Coudeur <laurentc iol ie>, 2009.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: vino HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-22 01:00+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=vino&component=Preferences Dialog\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-21 13:54+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-08-22 01:05+0200\n"
 "Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
@@ -24,26 +25,12 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
 
-#. Open Link
-#: ../capplet/sexy-url-label.c:183
-msgid "_Send address by email"
-msgstr "_Envoyer l'adresse par courriel"
-
-#. Copy Link Address
-#: ../capplet/sexy-url-label.c:195
-msgid "_Copy address to clipboard"
-msgstr "_Copier l'adresse dans le presse-papiers"
-
-#: ../capplet/vino-message-box.c:103
+#: ../capplet/vino-message-box.c:54
 #, c-format
 msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
 msgstr "Une erreur s'est produite en affichant l'URL « %s »"
 
-#: ../capplet/vino-preferences.c:197 ../capplet/vino-preferences.c:1000
-msgid "Checking the connectivity of this machine..."
-msgstr "Vérification de la connectivité de cet ordinateur..."
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:804
+#: ../capplet/vino-preferences.c:245
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help:\n"
@@ -52,31 +39,29 @@ msgstr ""
 "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'aide :\n"
 "%s"
 
-#: ../capplet/vino-preferences.c:834
+#: ../capplet/vino-preferences.c:278
+msgid "Checking the connectivity of this machine..."
+msgstr "Vérification de la connectivité de cet ordinateur..."
+
+#: ../capplet/vino-preferences.c:298
 msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
 msgstr "Votre bureau n'est accessible qu'à partir du réseau local."
 
-#: ../capplet/vino-preferences.c:854 ../capplet/vino-preferences.c:929
+#: ../capplet/vino-preferences.c:311
 msgid " or "
 msgstr " ou "
 
-#: ../capplet/vino-preferences.c:859 ../capplet/vino-preferences.c:933
+#: ../capplet/vino-preferences.c:315
 #, c-format
 msgid "Others can access your computer using the address %s."
 msgstr ""
 "D'autres personnes peuvent accéder à votre ordinateur en utilisant l'adresse "
 "%s."
 
-#: ../capplet/vino-preferences.c:986
+#: ../capplet/vino-preferences.c:324
 msgid "Nobody can access your desktop."
 msgstr "Personne ne peut accéder à votre bureau."
 
-#: ../capplet/vino-preferences.c:1130 ../server/vino-server.c:164
-#: ../server/vino-server.c:195
-#, c-format
-msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
-msgstr "L'ouverture de la connexion au bus a échoué : %s\n"
-
 #: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
 msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
 msgstr ""
@@ -87,6 +72,209 @@ msgstr ""
 msgid "Remote Desktop"
 msgstr "Bureau à distance"
 
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Allowed authentication methods"
+msgstr "Méthodes d'authentification autorisées"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Alternative port number"
+msgstr "Numéro de port alternatif"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:3
+msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
+msgstr "Adresse électronique à laquelle envoyer l'URL du bureau à distance"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Enable remote desktop access"
+msgstr "Autoriser l'accès au bureau à distance"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"If not set, the server will listen on all network interfaces. Set this if "
+"you want that accept connections only from some specific network interface. "
+"eg: eth0, wifi0, lo, ..."
+msgstr ""
+"Si non défini, le serveur écoute toutes les interfaces réseau. Définissez ce "
+"paramètre si vous voulez limiter les connexions à certaines interfaces "
+"réseau. Ex : eth0, wifi0, lo, ..."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
+"remote machines may then connect to the desktop using a vncviewer."
+msgstr ""
+"Si vrai, permet l'accès à distance au bureau via le protocole RFB. Les "
+"utilisateurs sur des ordinateurs à distance peuvent alors se connecter au "
+"bureau à l'aide de vncviewer."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:7
+msgid ""
+"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
+"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
+"when access is not password protected."
+msgstr ""
+"Si vrai, les utilisateurs à distance accédant au bureau se voient refuser "
+"tout accès jusqu'à ce que l'utilisateur sur l'ordinateur hôte approuve la "
+"connexion. Recommandé particulièrement lorsque l'accès n'est pas protégé par "
+"un mot de passe."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
+"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
+msgstr ""
+"Si vrai, les utilisateurs à distance accédant au bureau sont uniquement "
+"autorisés à voir le bureau. Ils ne peuvent utiliser ni la souris ni le "
+"clavier."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:9
+msgid ""
+"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
+"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
+"encryption unless the intervening network is trusted."
+msgstr ""
+"Si vrai, les utilisateurs distants accédant au bureau doivent pouvoir "
+"prendre en charge le chiffrement. Il est hautement recommandé que vous "
+"utilisiez un client qui prenne en charge le chiffrement à moins que le "
+"réseau en question soit de confiance."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:10
+msgid "If true, screen will be locked after the last remote client disconnect."
+msgstr ""
+"Si vrai, l'écran sera verrouillé après la déconnexion du dernier utilisateur."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"If true, the server will listen to another port, instead of the default "
+"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
+msgstr ""
+"Si vrai, le serveur écoutera sur un autre port, au lieu du port par défaut "
+"(5900). Le port doit être indiqué par la clé « alternative-port »."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"If true, we will not use the XDamage extension of X.org. This extension does "
+"not work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it "
+"will make vino work on these environments with a slower rendering as side "
+"effect."
+msgstr ""
+"Si vrai, l'extension XDamage de X.org n'est pas utilisée. Cette extension ne "
+"fonctionne pas correctement avec certains pilotes graphiques lorsque les "
+"effets 3D sont activés. Sa désactivation permet à vino de fonctionner dans "
+"ces cas de figure, avec comme conséquence un ralentissement d'affichage."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used by "
+"vino in the router."
+msgstr ""
+"Si vrai, Vino utilise le protocole UPNP pour propager automatiquement dans "
+"le routeur le port qu'il utilise."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Listen on an alternative port"
+msgstr "Ã?couter sur un autre port"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
+"desktop. There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the "
+"remote user to be prompted for a password (the password is specified by the "
+"vnc-password key) before connecting and \"none\" which allows any remote "
+"user to connect."
+msgstr ""
+"Liste les méthodes d'authentification à l'aide desquelles les utilisateurs à "
+"distance peuvent accéder au bureau. Il existe deux méthodes "
+"d'authentification possibles ; « vnc » fera en sorte qu'un mot de passe soit "
+"demandé à l'utilisateur (le mot de passe est indiqué par la clé vnc-"
+"password) avant la connexion et « none » permet à tout utilisateur à "
+"distance de se connecter."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Lock the screen when last user disconnect"
+msgstr "Verrouiller l'écran après la déconnexion du dernier utilisateur"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Network interface for listening"
+msgstr "Interface réseau à écouter"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Only allow remote users to view the desktop"
+msgstr "Autoriser les utilisateurs à distance uniquement à voir le bureau"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
+msgstr "Mot de passe requis pour l'authentification « vnc »"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Prompt the user before completing a connection"
+msgstr "Demander à l'utilisateur avant de procéder à une connexion"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Require encryption"
+msgstr "Requiert le chiffrement"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:22
+msgid ""
+"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
+"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
+"encoded. The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means "
+"that the password is stored in the GNOME keyring."
+msgstr ""
+"Le mot de passe qui sera demandé à l'utilisateur si la méthode "
+"d'authentification « vnc » est utilisée. Le mot de passe indiqué par la clé "
+"est codé en base64. La valeur spéciale « keyring » (qui n'est pas valide en "
+"base64) signifie que le mot de passe est enregistré dans le trousseau de clé "
+"GNOME."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:23
+msgid ""
+"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
+"is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000."
+msgstr ""
+"Le port sur lequel le serveur écoute si la clé « use-alternative-port » est "
+"définie à vrai. Les valeurs valides sont dans la plage 5000 à 50000."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
+"\"always\" - The icon will be always there; \"client\" - You will see the "
+"icon only when there is someone connected, this is the default behavior; "
+"\"never\" - Never shows the icon."
+msgstr ""
+"Cette clé contrôle le comportement de l'icône d'état. Trois options sont "
+"disponibles : « always » - l'icône est toujours affichée ; « client » - "
+"l'icône est affichée uniquement quand quelqu'un est connecté, il s'agit du "
+"comportement par défaut ; « never »  - l'icône n'est jamais affichée."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:25
+msgid ""
+"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
+"be sent if the user clicks on the URL in the Remote Desktop preferences "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Cette clé indique l'adresse électronique à laquelle envoyer l'URL du bureau "
+"à distance si l'utilisateur clique sur l'URL dans la boîte de dialogue de "
+"préférences du bureau à distance."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:26
+msgid "When the status icon should be shown"
+msgstr "Indique si l'icône d'état doit être affichée"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:27
+msgid "When true, disable the background on receive valid session"
+msgstr ""
+"Si vrai, l'arrière-plan est désactivé lors d'une session entrante valide."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
+msgstr "Indique s'il faut désactiver l'extension XDamage de X.org"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers"
+msgstr ""
+"Indique s'il faut utiliser UPNP pour propager le port dans les routeurs"
+
 #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
 msgid "Al_ways display an icon"
 msgstr "_Toujours afficher une icône"
@@ -96,69 +284,55 @@ msgid "Allow other users to _view your desktop"
 msgstr "Autoriser d'autres utilisateurs à _voir votre bureau"
 
 #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
-msgid "Maximum size: 8 characters"
-msgstr "Taille maximale : 8 caractères"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
 msgid "Notification Area"
 msgstr "Zone de notification"
 
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
 msgid "Remote Desktop Preferences"
 msgstr "Préférences de bureau à distance"
 
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
 msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
 msgstr ""
 "Les utilisateurs distants peuvent contrôler votre souris et votre clavier"
 
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
 msgid "Security"
 msgstr "Sécurité"
 
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:8
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
 msgid "Sharing"
 msgstr "Partage"
 
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:8
 msgid "Some of these preferences are locked down"
 msgstr "Certaines de ces préférences sont verrouillées"
 
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
-msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
-msgstr "La fonctionnalité UPnP doit être activée sur le routeur"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
-msgid "You will be queried to allow or to refuse every incoming connection"
-msgstr ""
-"Lors de chaque connexion entrante, vous aurez le choix d'accepter ou de "
-"refuser"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
 msgid "Your desktop will be shared"
 msgstr "Votre bureau sera partagé"
 
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
 msgid "_Allow other users to control your desktop"
 msgstr "_Autoriser d'autres utilisateurs à contrôler votre bureau"
 
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
 msgid "_Configure network automatically to accept connections"
 msgstr "_Configurer automatiquement le réseau pour accepter des connexions"
 
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
 msgid "_Never display an icon"
 msgstr "Ne _jamais afficher une icône"
 
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:16
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
 msgid "_Only display an icon when there is someone connected"
 msgstr "N'afficher une icône que _lorsque quelqu'un est connecté"
 
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:17
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
 msgid "_Require the user to enter this password:"
 msgstr "L'utilisateur doit saisi_r ce mot de passe :"
 
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:18
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
 msgid "_You must confirm each access to this machine"
 msgstr "Chaque accès à cet _ordinateur doit être confirmé"
 
@@ -172,96 +346,90 @@ msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 msgstr "Version « %s » du fichier desktop non reconnue"
 
-#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:958
+#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:968
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
 msgstr "Lancement de %s"
 
-#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1100
+#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1110
 #, c-format
 msgid "Application does not accept documents on command line"
 msgstr "L'application n'accepte pas de documents en ligne de commande"
 
-#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1168
+#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1178
 #, c-format
 msgid "Unrecognized launch option: %d"
 msgstr "Option de lancement non reconnue : %d"
 
-#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1373
+#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1383
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgstr ""
 "Impossible de transmettre des URI de documents vers une entrée de bureau de "
 "type « Type=Link »"
 
-#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1392
+#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1404
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "L'élément n'est pas exécutable"
 
-#: ../server/smclient/eggsmclient.c:225
+#: ../server/smclient/eggsmclient.c:226
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"
 
-#: ../server/smclient/eggsmclient.c:228
+#: ../server/smclient/eggsmclient.c:229
 msgid "Specify file containing saved configuration"
 msgstr "Indique un fichier contenant la configuration enregistrée"
 
-#: ../server/smclient/eggsmclient.c:228
+#: ../server/smclient/eggsmclient.c:229
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHIER"
 
-#: ../server/smclient/eggsmclient.c:231
+#: ../server/smclient/eggsmclient.c:232
 msgid "Specify session management ID"
 msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions"
 
-#: ../server/smclient/eggsmclient.c:231
+#: ../server/smclient/eggsmclient.c:232
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../server/smclient/eggsmclient.c:252
+#: ../server/smclient/eggsmclient.c:253
 msgid "Session management options:"
 msgstr "Options de gestion de sessions :"
 
-#: ../server/smclient/eggsmclient.c:253
+#: ../server/smclient/eggsmclient.c:254
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Affiche les options de gestion de session"
 
-#: ../server/vino-dbus-listener.c:456
-msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
+#: ../server/vino-main.c:108
+msgid ""
+"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
+"will be view-only\n"
 msgstr ""
-"Serveur du bureau à distance en cours d'exécution ; fermeture de "
-"l'application...\n"
+"Votre serveur XServer ne prend pas en charge l'extension XTest - l'accès au "
+"bureau à distance sera en vue-seule\n"
 
-#: ../server/vino-main.c:67
+#: ../server/vino-main.c:195
 msgid "- VNC Server for GNOME"
 msgstr "- Serveur VNC pour GNOME"
 
-#: ../server/vino-main.c:75
+#: ../server/vino-main.c:201
 msgid ""
 "Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
 msgstr ""
 "Lancez « vino-server --help » pour voir la liste complète des options "
 "disponibles en ligne de commande"
 
-#: ../server/vino-main.c:97
+#: ../server/vino-main.c:221
 msgid "GNOME Remote Desktop"
 msgstr "Bureau à distance GNOME"
 
-#: ../server/vino-main.c:107
-msgid ""
-"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
-"will be view-only\n"
-msgstr ""
-"Votre serveur XServer ne prend pas en charge l'extension XTest - l'accès au "
-"bureau à distance sera en vue-seule\n"
-
 #.
 #. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
 #. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
 #. * your language.
 #.
-#: ../server/vino-mdns.c:59
+#: ../server/vino-mdns.c:62
 msgid "vino-mdns:showusername"
 msgstr "42"
 
@@ -270,12 +438,12 @@ msgstr "42"
 #. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
 #. * other than "1"
 #.
-#: ../server/vino-mdns.c:71
+#: ../server/vino-mdns.c:74
 #, c-format
 msgid "%s's remote desktop on %s"
 msgstr "Bureau à distance de %s sur %s"
 
-#: ../server/vino-prefs.c:606
+#: ../server/vino-prefs.c:109
 #, c-format
 msgid "Received signal %d, exiting...\n"
 msgstr "Signal %d reçu, fin...\n"
@@ -294,8 +462,8 @@ msgid ""
 "A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Un utilisateur sur l'ordinateur « %s » essaie de voir ou contrôler à distance "
-"votre bureau."
+"Un utilisateur sur l'ordinateur « %s » essaie de voir ou contrôler à "
+"distance votre bureau."
 
 #: ../server/vino-prompt.ui.h:1
 msgid ""
@@ -317,238 +485,43 @@ msgstr "Souhaitez-vous les autoriser à continuer ?"
 msgid "Question"
 msgstr "Question"
 
-#: ../server/vino-prompt.ui.h:5 ../server/vino-util.c:64
+#: ../server/vino-prompt.ui.h:5 ../server/vino-util.c:89
 msgid "_Allow"
 msgstr "_Autoriser"
 
-#: ../server/vino-prompt.ui.h:6 ../server/vino-util.c:65
+#: ../server/vino-prompt.ui.h:6 ../server/vino-util.c:90
 msgid "_Refuse"
 msgstr "_Refuser"
 
+#: ../server/vino-server.c:156 ../server/vino-server.c:179
+#, c-format
+msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
+msgstr "L'ouverture de la connexion au bus a échoué : %s\n"
+
 #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
 msgid "GNOME Remote Desktop Server"
 msgstr "Serveur de bureau à distance GNOME"
 
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:1
-msgid "Allowed authentication methods"
-msgstr "Méthodes d'authentification autorisées"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:2
-msgid "Alternative port number"
-msgstr "Numéro de port alternatif"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:3
-msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
-msgstr "Adresse électronique à laquelle envoyer l'URL du bureau à distance"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:4
-msgid "Enable remote desktop access"
-msgstr "Autoriser l'accès au bureau à distance"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"If not set, the server will listen on all network interfaces. Set this if "
-"you want that accept connections only from some specific network interface. "
-"eg: eth0, wifi0, lo, ..."
-msgstr ""
-"Si non défini, le serveur écoute toutes les interfaces réseau. Définissez ce "
-"paramètre si vous voulez limiter les connexions à certaines interfaces "
-"réseau. Ex : eth0, wifi0, lo, ..."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
-"remote machines may then connect to the desktop using a vncviewer."
-msgstr ""
-"Si vrai, permet l'accès à distance au bureau via le protocole RFB. Les "
-"utilisateurs sur des ordinateurs à distance peuvent alors se connecter au "
-"bureau à l'aide de vncviewer."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
-"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
-"when access is not password protected."
-msgstr ""
-"Si vrai, les utilisateurs à distance accédant au bureau se voient refuser "
-"tout accès jusqu'à ce que l'utilisateur sur l'ordinateur hôte approuve la "
-"connexion. Recommandé particulièrement lorsque l'accès n'est pas protégé par "
-"un mot de passe."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
-"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
-msgstr ""
-"Si vrai, les utilisateurs à distance accédant au bureau sont uniquement "
-"autorisés à voir le bureau. Ils ne peuvent utiliser ni la souris ni le "
-"clavier."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
-"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
-"encryption unless the intervening network is trusted."
-msgstr ""
-"Si vrai, les utilisateurs distants accédant au bureau doivent pouvoir "
-"prendre en charge le chiffrement. Il est hautement recommandé que vous "
-"utilisiez un client qui prenne en charge le chiffrement à moins que le "
-"réseau en question soit de confiance."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:10
-msgid "If true, screen will be locked after the last remote client disconnect."
-msgstr ""
-"Si vrai, l'écran sera verrouillé après la déconnexion du dernier utilisateur."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"If true, the server will listen to another port, instead of the default "
-"(5900). The port must be specified in the 'alternative_port' key."
-msgstr ""
-"Si vrai, le serveur écoutera sur un autre port, au lieu du port par défaut "
-"(5900). Le port doit être indiqué par la clé « alternative_port »."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"If true, we will not use the XDamage extension of X.org. This extension does "
-"not work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it "
-"will make vino work on these environments with a slower rendering as side "
-"effect."
-msgstr ""
-"Si vrai, l'extension XDamage de X.org n'est pas utilisée. Cette extension ne "
-"fonctionne pas correctement avec certains pilotes graphiques lorsque les "
-"effets 3D sont activés. Sa désactivation permet à vino de fonctionner dans "
-"ces cas de figure, avec comme conséquence un ralentissement d'affichage."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used by "
-"vino in the router."
-msgstr ""
-"Si vrai, Vino utilise le protocole UPNP pour propager automatiquement dans "
-"le routeur le port qu'il utilise."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:14
-msgid "Listen an alternative port"
-msgstr "Ã?couter sur un autre port"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:15
-msgid ""
-"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
-"desktop. There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the "
-"remote user to be prompted for a password (the password is specified by the "
-"vnc_password key) before connecting and \"none\" which allows any remote "
-"user to connect."
-msgstr ""
-"Liste les méthodes d'authentification à l'aide desquelles les utilisateurs à "
-"distance peuvent accéder au bureau. Il existe deux méthodes "
-"d'authentification possibles ; « vnc » fera en sorte qu'un mot de passe soit "
-"demandé à l'utilisateur (le mot de passe est indiqué par la clé "
-"vnc_password) avant la connexion et « none » permet à tout utilisateur à "
-"distance de se connecter."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:16
-msgid "Lock the screen when last user disconnect"
-msgstr "Verrouiller l'écran après la déconnexion du dernier utilisateur"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:17
-msgid "Network interface for listening"
-msgstr "Interface réseau à écouter"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:18
-msgid "Only allow remote users to view the desktop"
-msgstr "Autoriser les utilisateurs à distance uniquement à voir le bureau"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:19
-msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
-msgstr "Mot de passe requis pour l'authentification « vnc »"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:20
-msgid "Prompt the user before completing a connection"
-msgstr "Demander à l'utilisateur avant de procéder à une connexion"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:21
-msgid "Require encryption"
-msgstr "Requiert le chiffrement"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:22
-msgid ""
-"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
-"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
-"encoded."
-msgstr ""
-"Le mot de passe qui sera demandé à l'utilisateur si la méthode "
-"d'authentification « vnc » est utilisée. Le mot de passe indiqué par la clé "
-"est codé en base64."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key "
-"is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000."
-msgstr ""
-"Le port sur lequel le serveur écoute si la clé « use_alternative_port » est "
-"définie à vrai. Les valeurs valides sont dans la plage 5000 à 50000."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
-"\"always\" - The icon will be always there; \"client\" - You will see the "
-"icon only when there is someone connected, this is the default behavior; "
-"\"never\" - Never shows the icon."
-msgstr ""
-"Cette clé contrôle le comportement de l'icône d'état. Trois options sont "
-"disponibles : « always » - l'icône est toujours affichée ; « client » - "
-"l'icône est affichée uniquement quand quelqu'un est connecté, il s'agit du "
-"comportement par défaut ; « never »  - l'icône n'est jamais affichée."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:25
-msgid ""
-"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
-"be sent if the user clicks on the URL in the Remote Desktop preferences "
-"dialog."
-msgstr ""
-"Cette clé indique l'adresse électronique à laquelle envoyer l'URL du bureau "
-"à distance si l'utilisateur clique sur l'URL dans la boîte de dialogue de "
-"préférences du bureau à distance."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:26
-msgid "When the status icon should be shown"
-msgstr "Indique si l'icône d'état doit être affichée"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:27
-msgid "When true, disable the background on receive valid session"
-msgstr ""
-"Si vrai, l'arrière-plan est désactivé lors d'une session entrante valide."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:28
-msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
-msgstr "Indique s'il faut désactiver l'extension XDamage de X.org"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:29
-msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers"
-msgstr ""
-"Indique s'il faut utiliser UPNP pour propager le port dans les routeurs"
-
-#: ../server/vino-status-icon.c:102 ../server/vino-status-tube-icon.c:95
+#: ../server/vino-status-icon.c:103 ../server/vino-status-tube-icon.c:96
 msgid "Desktop sharing is enabled"
 msgstr "Le partage du bureau est activé"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:110
+#: ../server/vino-status-icon.c:111
 #, c-format
 msgid "One person is connected"
 msgid_plural "%d people are connected"
 msgstr[0] "Une personne est connectée"
 msgstr[1] "%d personnes sont connectées"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:207 ../server/vino-status-tube-icon.c:175
+#: ../server/vino-status-icon.c:212 ../server/vino-status-tube-icon.c:180
 msgid "Error displaying preferences"
 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage des préférences"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:226 ../server/vino-status-tube-icon.c:191
+#: ../server/vino-status-icon.c:234 ../server/vino-status-tube-icon.c:200
 msgid "Error displaying help"
 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'aide"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:253
+#: ../server/vino-status-icon.c:261
 msgid ""
 "Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
 "\n"
@@ -582,7 +555,7 @@ msgstr ""
 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
 
 #. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog.
-#: ../server/vino-status-icon.c:268
+#: ../server/vino-status-icon.c:276
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Audrey Simons <asimons redhat com>\n"
@@ -592,66 +565,66 @@ msgstr ""
 "Stéphane Raimbault <stephane raimbault gmail com>\n"
 "Bruno Brouard <annoa b gmail com>"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:274
+#: ../server/vino-status-icon.c:282
 msgid "Share your desktop with other users"
 msgstr "Partagez votre bureau avec d'autres utilisateurs"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:339 ../server/vino-status-tube-icon.c:223
+#: ../server/vino-status-icon.c:347 ../server/vino-status-tube-icon.c:232
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
 msgstr "�tes-vous sûr de vouloir déconnecter « %s » ?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:342
+#: ../server/vino-status-icon.c:350
 #, c-format
 msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
 msgstr "L'utilisateur distant de « %s » sera déconnecté. �tes-vous sûr ?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:348
+#: ../server/vino-status-icon.c:356
 msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
 msgstr "�tes-vous sûr de vouloir déconnecter tous les clients ?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:350
+#: ../server/vino-status-icon.c:358
 msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
 msgstr "Tous les utilisateurs distants seront déconnectés. �tes-vous sûr ?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:362 ../server/vino-status-tube-icon.c:237
+#: ../server/vino-status-icon.c:370 ../server/vino-status-tube-icon.c:246
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Déconnecter"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:388 ../server/vino-status-tube-icon.c:262
+#: ../server/vino-status-icon.c:396 ../server/vino-status-tube-icon.c:271
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Préférences"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:403
+#: ../server/vino-status-icon.c:411
 msgid "Disconnect all"
 msgstr "Tout déconnecter"
 
 #. Translators: %s is a hostname
 #. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
-#: ../server/vino-status-icon.c:427 ../server/vino-status-tube-icon.c:275
+#: ../server/vino-status-icon.c:435 ../server/vino-status-tube-icon.c:284
 #, c-format
 msgid "Disconnect %s"
 msgstr "Déconnecter %s"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:448 ../server/vino-status-tube-icon.c:294
+#: ../server/vino-status-icon.c:456 ../server/vino-status-tube-icon.c:303
 msgid "_Help"
 msgstr "Aid_e"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:456
+#: ../server/vino-status-icon.c:464
 msgid "_About"
 msgstr "Ã? _propos"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:589 ../server/vino-status-tube-icon.c:391
+#: ../server/vino-status-icon.c:597 ../server/vino-status-tube-icon.c:400
 #, c-format
 msgid "Error initializing libnotify\n"
 msgstr "Erreur lors de l'initialisation de libnotify\n"
 
 #. Translators: %s is a hostname
-#: ../server/vino-status-icon.c:610
+#: ../server/vino-status-icon.c:618
 msgid "Another user is viewing your desktop"
 msgstr "Un autre utilisateur est en train de voir votre bureau"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:612
+#: ../server/vino-status-icon.c:620
 #, c-format
 msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
 msgstr ""
@@ -659,52 +632,56 @@ msgstr ""
 "distance."
 
 #. Translators: %s is a hostname
-#: ../server/vino-status-icon.c:618
+#: ../server/vino-status-icon.c:626
 msgid "Another user is controlling your desktop"
 msgstr "Un autre utilisateur est en train de contrôler votre bureau"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:620
+#: ../server/vino-status-icon.c:628
 #, c-format
 msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
 msgstr ""
 "Un utilisateur sur l'ordinateur « %s » contrôle actuellement votre bureau à "
 "distance."
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:642 ../server/vino-status-tube-icon.c:422
+#: ../server/vino-status-icon.c:656 ../server/vino-status-tube-icon.c:435
 #, c-format
 msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
 msgstr "Erreur lors de l'affichage de la bulle de notification : %s\n"
 
-#: ../server/vino-status-tube-icon.c:226
+#: ../server/vino-status-tube-icon.c:235
 #, c-format
 msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
 msgstr "L'utilisateur distant « %s » sera déconnecté. �tes-vous sûr ?"
 
-#: ../server/vino-tube-server.c:313 ../server/vino-tube-server.c:342
+#: ../server/vino-tube-server.c:268 ../server/vino-tube-server.c:297
 msgid "Share my desktop information"
 msgstr "Partager mon bureau"
 
-#: ../server/vino-tube-server.c:317
+#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
+#: ../server/vino-tube-server.c:272
 #, c-format
 msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
 msgstr "« %s » a rejeté l'invitation de partage du bureau."
 
-#: ../server/vino-tube-server.c:321
+#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
+#: ../server/vino-tube-server.c:276
 #, c-format
 msgid "'%s' disconnected"
 msgstr "« %s » s'est déconnecté"
 
-#: ../server/vino-tube-server.c:348
+#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
+#: ../server/vino-tube-server.c:303
 #, c-format
 msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
 msgstr "« %s » contrôle actuellement votre bureau à distance."
 
-#: ../server/vino-tube-server.c:357
+#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
+#: ../server/vino-tube-server.c:312
 #, c-format
 msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
 msgstr "En attente de la connexion de « %s » à cet écran."
 
-#: ../server/vino-util.c:115
+#: ../server/vino-util.c:140
 msgid "An error has occurred:"
 msgstr "Une erreur est survenue :"
 
@@ -756,40 +733,59 @@ msgstr "Désolé, les mots de passe ne correspondent pas.\n"
 msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
 msgstr "vino-passwd : le mot de passe reste inchangé.\n"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:181
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while communicating with GConf. Are you logged into a GNOME session?"
-msgstr ""
-"Erreur de communication avec GConf. �tes-vous connecté dans une session GNOME ?"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:183
-#, c-format
-msgid "Error message:"
-msgstr "Message d'erreur :"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:200
+#: ../tools/vino-passwd.c:189
 msgid "Show Vino version"
 msgstr "Afficher la version de Vino"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:209
+#: ../tools/vino-passwd.c:198
 msgid "- Updates Vino password"
 msgstr "- Mise à jour des mots de passe de Vino"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:219
+#: ../tools/vino-passwd.c:208
 msgid ""
 "Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
 msgstr ""
 "Lancez « vino-passwd --help » pour voir la liste complète des options "
 "disponibles en ligne de commande"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:226
+#: ../tools/vino-passwd.c:215
 #, c-format
 msgid "VINO Version %s\n"
 msgstr "Version de Vino %s\n"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:238
+#: ../tools/vino-passwd.c:226
 #, c-format
 msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
 msgstr ""
 "ERREUR : vous n'avez pas la permission de changer le mot de passe de Vino.\n"
+
+#~ msgid "_Send address by email"
+#~ msgstr "_Envoyer l'adresse par courriel"
+
+#~ msgid "_Copy address to clipboard"
+#~ msgstr "_Copier l'adresse dans le presse-papiers"
+
+#~ msgid "Maximum size: 8 characters"
+#~ msgstr "Taille maximale : 8 caractères"
+
+#~ msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
+#~ msgstr "La fonctionnalité UPnP doit être activée sur le routeur"
+
+#~ msgid "You will be queried to allow or to refuse every incoming connection"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lors de chaque connexion entrante, vous aurez le choix d'accepter ou de "
+#~ "refuser"
+
+#~ msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Serveur du bureau à distance en cours d'exécution ; fermeture de "
+#~ "l'application...\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while communicating with GConf. Are you logged into a GNOME session?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erreur de communication avec GConf. �tes-vous connecté dans une session "
+#~ "GNOME ?"
+
+#~ msgid "Error message:"
+#~ msgstr "Message d'erreur :"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]