[gedit] Updated French Translation



commit 4410f705540901409b97bfb86f14550ee0b9e639
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Thu Feb 17 09:11:35 2011 +0100

    Updated French Translation
    
    By Claude Paroz and Gérard Baylard

 po/fr.po | 3675 ++++++++++++++++++--------------------------------------------
 1 files changed, 1069 insertions(+), 2606 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 0f10409..91c2318 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # French translation of gedit.
-# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1998-2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gedit package.
 #
 # Vincent Renardias <vincent ldsol com>, 1998-1999.
@@ -17,22 +17,23 @@
 # Robert-André Mauchin <zebob m pengzone org>, 2006-2008.
 # Samuel Mutel <samuel mutel free fr>, 2006.
 # Marc Lorber <linux-lorber club-internet fr>, 2006.
-# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2010.
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2011.
 # Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2008.
 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre yahoo com>, 2008.
+# Gérard Baylard <Geodebay gmail com>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gedit&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-28 07:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-02 17:58+0100\n"
-"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-16 12:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-16 22:09+0100\n"
+"Last-Translator: Gérard Baylard <Geodebay gmail com>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
 
 # Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau
@@ -40,7 +41,7 @@ msgstr ""
 msgid "Edit text files"
 msgstr "Ã?diter des fichiers texte"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:805
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Ã?diteur de texte"
 
@@ -52,83 +53,79 @@ msgstr "gedit"
 msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "Ã?diteur de texte gedit"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid ""
 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
 msgstr ""
-"Une police personnalisée sera utilisée dans la zone d'édition. Cela ne "
-"s'appliquera que si l'option « Utiliser la police par défaut » est désactivée."
+"La police personnalisée qui sera utilisée dans la zone d'édition. Ceci ne "
+"s'applique que si l'option « Utiliser la police par défaut » est désactivée."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Greffons actifs"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Automatic indent"
 msgstr "Indentation automatique"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Automatically Detected Encodings"
 msgstr "Codages détectés automatiquement"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Autosave"
 msgstr "Enregistrement automatique"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Autosave Interval"
 msgstr "Intervalle pour l'enregistrement automatique"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Police pour l'impression du corps de texte"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
-msgid "Bottom Panel is Visible"
-msgstr "Le panneau inférieur est visible"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Créer des copies de sauvegarde"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Display Line Numbers"
 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Display Right Margin"
 msgstr "Afficher la marge de droite"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Police de l'éditeur"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Activer la coloration de recherche"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Activer la coloration syntaxique"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "Codages affichés dans le menu"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Police pour l'impression de l'en-tête"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "Surligner la ligne actuelle"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
-msgid "Highlight Matching Bracket"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Highlight Matching Brackets"
 msgstr "Surligner les parenthèses correspondantes"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -138,27 +135,27 @@ msgstr ""
 "l'impression d'un document. Sinon, gedit affichera un numéro de ligne toutes "
 "les x lignes."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Insérer des espaces"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Police pour l'impression des numéros de ligne"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Mode retour à la ligne"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
 "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
 "writable by default."
 msgstr ""
-"Liste des schémas VFS que gedit prend en charge en mode écriture. Le schéma "
-"« file » est accessible en écriture par défaut."
+"Liste des protocoles VFS que gedit prend en charge en mode écriture. Le "
+"protocole « file » est accessible en écriture par défaut."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -167,7 +164,7 @@ msgstr ""
 "Consultez le fichier .gedit-plugin pour obtenir l'« emplacement » (Location) "
 "d'un greffon donné."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
 "selector. Only recognized encodings are used."
@@ -176,15 +173,15 @@ msgstr ""
 "sélecteur de fichiers ouvrir/enregistrer. Seuls les codages reconnus sont "
 "utilisés."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "Nombre maximum d'annulations possibles"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Nombre maximum de fichiers récents"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
 "\" for unlimited number of actions."
@@ -192,7 +189,7 @@ msgstr ""
 "Nombre maximum d'actions que gedit sera en mesure d'annuler ou de "
 "réintégrer. Indiquez « -1 » si vous ne voulez pas indiquer de limite."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
 "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
@@ -201,19 +198,11 @@ msgstr ""
 "réintégrer. Indiquez « -1 » si vous ne voulez pas indiquer de limite. "
 "Déconseillé depuis 2.12.0"
 
-#. Translators: This is the Editor Font.
-#. This is a Pango font
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
-msgid "Monospace 12"
-msgstr "Monospace 12"
-
-#. Translators: This is the Body font for printing.
-#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
-msgid "Monospace 9"
-msgstr "Monospace 9"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Mode d'affichage des onglets"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
 "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
@@ -222,51 +211,39 @@ msgstr ""
 "fichiers modifiés. Cela ne s'applique que si l'option « Enregistrement "
 "automatique » est activée."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Print Header"
 msgstr "Imprimer l'en-tête"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Imprimer les numéros de ligne"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Imprimer la coloration syntaxique"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Imprimer avec le mode de retour à la ligne"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Restaurer la précédente position du curseur"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Position de la marge de droite"
 
-#. Translators: This is the Header font for printing.
-#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
-msgid "Sans 11"
-msgstr "Sans 11"
-
-#. Translators: This is the Line Number font for printing.
-#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
-msgid "Sans 8"
-msgstr "Sans 8"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
-msgid "Side Pane is Visible"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Le panneau latéral est visible"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "« Origine » et « Fin » intelligentes"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid ""
 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
 "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -276,63 +253,59 @@ msgstr ""
 "codage d'un fichier. « CURRENT » est le codage local actuel. Seuls les "
 "codages reconnus sont utilisés."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
 "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
 "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
-"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
 "the text instead of the start/end of the line."
 msgstr ""
 "Indique comment le curseur se déplace quand les touches « Origine » et « Fin » "
-"sont appuyées. Utilisez « DISABLED » (désactivé) pour toujours aller au début/"
-"fin de la ligne, « AFTER » (après) pour aller au début/fin de la ligne la "
-"première fois que les touches sont appuyées et au début/fin du texte en "
-"ignorant les espaces, la seconde fois que les touches sont appuyées, "
-"« BEFORE » (avant) pour aller au début/fin du texte avant de se déplacer au "
-"début/fin de la ligne et « ALWAYS » (toujours) pour toujours aller au début/"
-"fin du texte au lieu du début/fin de la ligne."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
-"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
-"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
-"here."
-msgstr ""
-"Indique comment exécuter un retour de ligne sur les longues lignes en vue de "
-"l'impression. Utilisez « GTK_WRAP_NONE » pour ne pas avoir de retour de "
-"ligne, « GTK_WRAP_WORD » pour avoir un retour de ligne à la fin d'un mot et "
-"« GTK_WRAP_CHAR » pour avoir un retour de ligne au milieu d'un mot. Notez que "
-"ces valeurs sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles apparaissent "
-"exactement comme mentionnées ici."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
-"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
-"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
-"here."
-msgstr ""
-"Indique comment exécuter un retour de ligne sur les longues lignes dans la "
-"zone d'édition. Utilisez « GTK_WRAP_NONE » pour ne pas avoir de retour de "
-"ligne, « GTK_WRAP_WORD » pour avoir un retour de ligne à la fin d'un mot et "
-"« GTK_WRAP_CHAR » pour avoir un retour de ligne au milieu d'un mot. Notez que "
-"ces valeurs sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles apparaissent "
-"exactement comme mentionnées ici."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
+"sont enfoncées. Utilisez « disabled » (désactivé) pour aller toujours en "
+"début/fin de ligne, « after » (après) pour aller en début/fin de ligne la "
+"première fois que les touches sont enfoncées et en début/fin de texte en "
+"ignorant les espaces, la seconde fois que les touches sont manÅ?uvrées, "
+"« before » (avant) pour aller en début/fin de texte avant de se déplacer en "
+"début/fin de ligne et « always » (toujours) pour toujours aller en début/fin "
+"de texte au lieu de début/fin de ligne."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Indique comment scinder les longues lignes à l'impression. Utilisez « none » "
+"pour ne pas les scinder, « word » pour scinder la ligne à la fin d'un mot et "
+"« char » pour la scinder à n'importe quel caractère. Notez que ces valeurs "
+"sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement "
+"comme mentionnées ici."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Indique comment scinder les longues lignes dans la zone d'édition. Utilisez "
+"« none » pour ne pas les scinder, « word » pour scinder à la fin d'un mot et "
+"« char » pour scinder à n'importe quel caractère. Notez que ces valeurs sont "
+"sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement comme "
+"mentionnées ici."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr ""
 "Indique la police à utiliser pour le corps d'un document lors de "
 "l'impression."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -341,7 +314,7 @@ msgstr ""
 "Cela ne s'appliquera que si l'option « Afficher les numéros de ligne » est "
 "non-nulle."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -350,7 +323,7 @@ msgstr ""
 "d'un document. Cela ne s'appliquera que si l'option « Afficher l'en-tête » "
 "est activée."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 "in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -358,7 +331,7 @@ msgstr ""
 "Indique le nombre maximum de fichiers récemment ouverts qui seront affichés "
 "dans le sous-menu « Fichiers récents »."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
@@ -366,61 +339,54 @@ msgstr ""
 "Indique le nombre d'espaces qui devraient être affichées au lieu des "
 "caractères de tabulation."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Indique la position de la marge de droite."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Définit le mode d'affichage des onglets de fenêtre. Utilisez « never » pour "
+"ne jamais les afficher, « always » pour toujours les afficher et « auto » pour "
+"les afficher s'il y en a plus d'un. Notez que ces valeurs sont sensibles à "
+"la casse, assurez-vous donc qu'elles apparaissent exactement comme indiqué "
+"ci-dessus."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Barre d'état visible"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Jeu de styles"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
-msgid ""
-"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
-"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
-"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
-"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
-"mentioned here."
-msgstr ""
-"Style pour les boutons de la barre d'outils. Les valeurs possibles sont "
-"« GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM » pour utiliser le style par défaut du système, "
-"« GEDIT_TOOLBAR_ICONS » pour n'afficher que les icônes et "
-"« GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT » pour afficher les icônes et le texte. Notez "
-"que ces valeurs sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles "
-"apparaissent exactement comme mentionnées ici."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Taille de la tabulation"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 msgstr ""
 "L'identifiant d'un jeu de styles GtkSourceView utilisé pour la coloration "
 "syntaxique du texte."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
-msgid "Toolbar Buttons Style"
-msgstr "Style des boutons de la barre d'outils"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "Barre d'outils visible"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
 msgstr "Limite de l'action annuler (DÃ?CONSEILLÃ?)"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid "Use Default Font"
 msgstr "Utiliser la police par défaut"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid ""
 "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
 "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
@@ -431,7 +397,7 @@ msgstr ""
 "l'intervalle de temps avec l'option « Intervalle de l'enregistrement "
 "automatique »."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
 msgid ""
 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
 "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
@@ -440,57 +406,55 @@ msgstr ""
 "fichiers que gedit enregistre. Vous pouvez définir l'extension du fichier de "
 "sauvegarde avec l'option « Extension de la copie de sauvegarde »."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr ""
 "Indique si gedit doit afficher les numéros de lignes dans la zone d'édition."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr ""
 "Indique si gedit doit afficher la marge de droite dans la zone d'édition."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "Indique si gedit doit activer l'indentation automatique."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Indique si gedit doit activer la coloration syntaxique."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr ""
 "Indique si gedit doit surligner toutes les occurrences du texte recherché."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
-msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
-msgstr ""
-"Indique si gedit doit surligner la parenthèse correspondante à celle qui est "
-"sélectionnée."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Indique si gedit doit surligner les parenthèses correspondantes."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "Indique si gedit doit surligner la ligne actuelle."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr ""
 "Indique si gedit doit inclure un en-tête de document lors de l'impression "
 "des documents."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Indique si gedit doit insérer des espaces au lieu des tabulations."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr ""
 "Indique si gedit doit imprimer la coloration syntaxique lors de l'impression "
 "des documents."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
@@ -498,31 +462,25 @@ msgstr ""
 "Indique si gedit doit restaurer le précédent emplacement du curseur "
 "lorsqu'un fichier est chargé."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid ""
-"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr ""
-"Indique si le panneau inférieur au bas de la fenêtre d'édition doit être "
-"visible."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
-msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Indique si le panneau latéral à gauche des fenêtres d'édition doit être "
 "visible."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Indique si la barre d'état au bas des fenêtres d'édition doit être visible."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr ""
 "Indique si la barre d'outils doit être visible dans les fenêtres d'édition."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
 msgid ""
 "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
@@ -534,48 +492,27 @@ msgstr ""
 "option est désactivée, alors la police choisie dans l'option « Police de "
 "l'éditeur » sera utilisée au lieu de la police du système."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
 msgid "Writable VFS schemes"
-msgstr "Schémas VFS accessibles en écriture"
-
-#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
-#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
-msgid "[ISO-8859-15]"
-msgstr "[ISO-8859-15]"
-
-#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
-#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
-#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
-#. for the Chinese	translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
-#. (covering English and most Western European languages) if you think people
-#. in you country will rarely use it.
-#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
-#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
-#. Only recognized encodings are used.
-#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
-#. a list of supported encodings
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
-msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
-msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+msgstr "Protocoles VFS accessibles en écriture"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
 msgid "Log Out _without Saving"
 msgstr "Se déconnecter _sans enregistrer"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
 msgid "_Cancel Logout"
 msgstr "A_nnuler la demande de clôture de session"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "_Fermer sans enregistrer"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
 msgid "Question"
 msgstr "Question"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -589,14 +526,14 @@ msgstr[1] ""
 "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %ld secondes "
 "seront définitivement perdues."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute "
 "seront définitivement perdues."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -611,7 +548,7 @@ msgstr[1] ""
 "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute et "
 "%ld secondes seront définitivement perdues."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -625,13 +562,13 @@ msgstr[1] ""
 "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %ld minutes "
 "seront définitivement perdues."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure "
 "seront définitivement perdues."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -646,7 +583,7 @@ msgstr[1] ""
 "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure et %"
 "d minutes seront définitivement perdues."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -659,32 +596,32 @@ msgstr[1] ""
 "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %d heures "
 "seront définitivement perdues."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:517
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
 #, c-format
 msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Les modifications effectuées au document « %s » seront définitivement perdues."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:522
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
 #, c-format
 msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
 msgstr ""
 "Voulez-vous enregistrer les modifications du document « %s » avant de le "
 "fermer ?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:536
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "L'enregistrement a été désactivé par l'administrateur système."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:703
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
-msgstr[0] "Les modifications d'un document seront définitivement perdues."
+msgstr[0] "Les modifications du document seront définitivement perdues."
 msgstr[1] "Les modifications de %d documents seront définitivement perdues."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:709
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -696,34 +633,35 @@ msgstr[1] ""
 "Il y a %d documents avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous "
 "enregistrer les modifications avant de fermer ?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "_Documents avec des modifications non enregistrées :"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:729
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "_Sélectionnez les documents que vous souhaitez enregistrer :"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:750
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Si vous n'enregistrez pas, toutes vos modifications seront définitivement "
 "perdues."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351
 msgid "Character Encodings"
 msgstr "Codages des caractères"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:414
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:475
 msgid "_Description"
 msgstr "_Description"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:484
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codage"
 
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
 msgid "A_vailable encodings:"
 msgstr "Codages _disponibles :"
@@ -736,235 +674,217 @@ msgstr "Codages des caractères"
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "_Codages affichés dans le menu :"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr "Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser par l'éditeur"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "_Utiliser la police système à chasse fixe (%s)"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "Le jeu de couleurs sélectionné ne peut pas être installé."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "Ajout d'un jeu"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "A_jouter un jeu"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Fichiers de jeux de couleurs"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
 msgid "All Files"
 msgstr "Tous les fichiers"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 msgstr "Impossible de supprimer le jeu de couleurs « %s »."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947
 msgid "gedit Preferences"
 msgstr "Préférences de gedit"
 
-#. ex:ts=4:et:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "Automatic Indentation"
-msgstr "Indentation automatique"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "Bracket Matching"
-msgstr "Correspondance des parenthèses"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Jeu de couleurs"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Créer une copie de _sauvegarde des fichiers avant l'enregistrement"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "Current Line"
-msgstr "Ligne actuelle"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-msgid "Display right _margin"
-msgstr "Afficher la marge de _droite"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Afficher une _marge à droite à la colonne :"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "Ne pas _couper les mots sur deux lignes"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "Editor"
 msgstr "Ã?diteur"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "_Police de l'éditeur : "
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "Activer le _retour à la ligne"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "File Saving"
 msgstr "Enregistrement des fichiers"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Font"
 msgstr "Police"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "Police et couleurs"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "Surligner la _ligne actuelle"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Highlight matching _bracket"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Highlight matching _brackets"
 msgstr "Surligner les _parenthèses correspondantes"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Insert _spaces instead of tabs"
-msgstr "Insérer des _espaces au lieu des tabulations"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Surlignage"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
-msgid "Line Numbers"
-msgstr "Numéros de ligne"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Insérer des _espaces au lieu de tabulations"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "Choisissez la police de l'éditeur"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Plugins"
 msgstr "Greffons"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Preferences"
 msgstr "Préférences"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "Right Margin"
-msgstr "Marge de droite"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "Tab Stops"
 msgstr "Tabulations"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Longues lignes"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "View"
 msgstr "Affichage"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "_Add..."
 msgstr "A_jouter..."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "Enregistrer _automatiquement toutes les"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
-#: ../gedit/gedit-view.c:1968
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:599
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "Afficher les _numéros de ligne"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "Activer l'_indentation automatique"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
-msgid "_Right margin at column:"
-msgstr "_Marge de droite à la colonne :"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "Largeur des _tabulations :"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
 msgid "_minutes"
 msgstr "_minutes"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1545
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1590
 msgid "Replace"
 msgstr "Remplacer"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1543
-msgid "Find"
-msgstr "Rechercher"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:291
 msgid "Replace _All"
 msgstr "_Tout remplacer"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:526
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:572
 msgid "_Replace"
 msgstr "R_emplacer"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "_Mots entiers seulement"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
 msgid "Replace All"
 msgstr "Tout remplacer"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
 msgid "Replace _with: "
 msgstr "Remplacer _par : "
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "Rechercher en _arrière"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
 msgid "_Match case"
 msgstr "Re_specter la casse"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
 msgid "_Search for: "
 msgstr "_Rechercher : "
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "Recherche _circulaire"
 
-#: ../gedit/gedit.c:128
+#: ../gedit/gedit-app.c:233
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide."
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:231
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s : codage non valide.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:255
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Affiche la version de l'application"
 
-#: ../gedit/gedit.c:131
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:261
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Affiche la liste des valeurs possibles pour l'option de codage"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:269
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
@@ -972,43 +892,51 @@ msgstr ""
 "Définit le codage de caractères à utiliser pour ouvrir les fichiers listés "
 "dans la ligne de commande"
 
-#: ../gedit/gedit.c:131
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
 msgid "ENCODING"
 msgstr "CODAGE"
 
-#: ../gedit/gedit.c:134
-msgid "Display list of possible values for the encoding option"
-msgstr "Affiche la liste des valeurs possibles pour l'option de codage"
-
-#: ../gedit/gedit.c:137
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:277
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr ""
-"Créer une nouvelle fenêtre de premier niveau dans une instance existante de "
+"Crée une nouvelle fenêtre de premier niveau dans une instance existante de "
 "gedit"
 
-#: ../gedit/gedit.c:140
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:285
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
-msgstr "Créer un nouveau document en utilisant une instance existante de gedit"
+msgstr "Crée un nouveau document en utilisant une instance existante de gedit"
 
-#: ../gedit/gedit.c:143
-msgid "Move cursor to LINE, COLUMN"
-msgstr "Déplace le curseur en LIGNE, COLONNE"
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:293
+msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "Définit les dimensions de la fenêtre X (LARGEURxHAUTEUR+X+Y)"
 
-#: ../gedit/gedit.c:146
-msgid "[FILE...]"
-msgstr "[FICHIER...]"
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GÃ?OMÃ?TRIE"
 
-#: ../gedit/gedit.c:224
-#, c-format
-msgid "%s: invalid encoding.\n"
-msgstr "%s : codage non valide.\n"
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:301
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+"Ouvre les fichiers et bloque le processus jusqu'à la fermeture des fichiers"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:309
+msgid "Run gedit in the background"
+msgstr "Exécute gedit en arrière-plan"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:317
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Exécute gedit en mode autonome"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:326
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FICHIER...] [+LIGNE[:COLONNE]]"
 
 #. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit.c:608
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:333
 msgid "- Edit text files"
 msgstr "- Ã?dite des fichiers texte"
 
-#: ../gedit/gedit.c:644
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:344
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -1018,12 +946,12 @@ msgstr ""
 "Lancez « %s --help » pour voir la liste complète des options en ligne de "
 "commande disponibles.\n"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:243
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'â?¦"
 msgstr "Chargement du fichier « %s »�"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:252
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
 #, c-format
 msgid "Loading %d fileâ?¦"
 msgid_plural "Loading %d filesâ?¦"
@@ -1031,39 +959,73 @@ msgstr[0] "Chargement d'un fichierâ?¦"
 msgstr[1] "Chargement de %d fichiers�"
 
 #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:402
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
 msgid "Open Files"
 msgstr "Ouverture de fichiers"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:513
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgstr "Le fichier « %s » est en lecture seule."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:518
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Voulez-vous le remplacer par celui que vous essayez d'enregistrer ?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:586 ../gedit/gedit-commands-file.c:806
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Enregistrer le fichier en le compressant ?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+"Le fichier « %s » avait précédemment été enregistré en texte brut ; il sera "
+"maintenant enregistré en utilisant la compression."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "Enregi_strer avec compression"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Enregistrer le fichier en texte brut ?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Le fichier « %s » avait précédemment été enregistré en utilisant la "
+"compression ; il sera maintenant enregistré en texte brut."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Enregi_strer en texte brut"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:961
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'â?¦"
 msgstr "Enregistrement du fichier « %s »�"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:691
-msgid "Save Asâ?¦"
-msgstr "Enregistrer sousâ?¦"
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+msgid "Save As"
+msgstr "Enregistrer sous"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1020
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'â?¦"
 msgstr "Récupération du document « %s »�"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1065
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "Annuler les modifications non enregistrées du document « %s » ?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1074
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -1077,14 +1039,14 @@ msgstr[1] ""
 "Les modifications effectuées au document depuis %ld secondes seront "
 "définitivement perdues."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1083
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Les modifications effectuées au document depuis une minute seront "
 "définitivement perdues."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1089
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -1099,7 +1061,7 @@ msgstr[1] ""
 "Les modifications effectuées au document depuis une minute et %ld secondes "
 "seront définitivement perdues."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1099
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -1113,13 +1075,13 @@ msgstr[1] ""
 "Les modifications effectuées au document depuis %ld minutes seront "
 "définitivement perdues."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1114
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Les modifications apportées au document durant la dernière heure seront "
 "définitivement perdues."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1120
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1134,7 +1096,7 @@ msgstr[1] ""
 "Les modifications effectuées au document depuis une heure et %d minutes "
 "seront définitivement perdues."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -1147,15 +1109,15 @@ msgstr[1] ""
 "Les modifications effectuées au document durant les %d dernières heures "
 "seront définitivement perdues."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1161
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Rétablir"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:86
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr "gedit est un petit éditeur de texte, léger, pour le bureau GNOME"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:111
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Christophe Merlet <redfox redfoxcenter org>\n"
@@ -1170,9 +1132,10 @@ msgstr ""
 "Robert-André Mauchin <zebob m gmail com>\n"
 "Samuel Mutel <samuel mutel free fr>\n"
 "Marc Lorber <linux-lorber club-internet fr>\n"
-"Claude Paroz <paroz email ch>"
+"Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
+"Gérard Baylard <Géodebay gmail com>"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
@@ -1185,152 +1148,152 @@ msgstr "Une occurrence trouvée et remplacée"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "« %s » n'a pas été trouvé"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1084 ../gedit/gedit-document.c:1099
+#: ../gedit/gedit-document.c:1241 ../gedit/gedit-document.c:1267
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Document %d non enregistré"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
-#: ../gedit/gedit-window.c:2294 ../gedit/gedit-window.c:2299
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:118 ../gedit/gedit-documents-panel.c:132
+#: ../gedit/gedit-window.c:2403 ../gedit/gedit-window.c:2410
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Lecture seule"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3695
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1089 ../gedit/gedit-window.c:3835
 msgid "Documents"
 msgstr "Documents"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
 msgid "Unicode"
 msgstr "Unicode"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
 msgid "Western"
 msgstr "Occidental"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
 msgid "Central European"
 msgstr "Europe centrale"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
 msgid "South European"
 msgstr "Europe du Sud"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
 msgid "Baltic"
 msgstr "Balte"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Cyrillique"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
 msgid "Arabic"
 msgstr "Arabe"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
 msgid "Greek"
 msgstr "Grec"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Hébreu visuel"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turc"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nordique"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
 msgid "Celtic"
 msgstr "Celtique"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
 msgid "Romanian"
 msgstr "Roumain"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
 msgid "Armenian"
 msgstr "Arménien"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Chinois traditionnel"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Cyrillique/Russe"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonais"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
 msgid "Korean"
 msgstr "Coréen"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Chinois simplifié"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
 msgid "Georgian"
 msgstr "Géorgien"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hébreu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamien"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
 msgid "Thai"
 msgstr "Thaï"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
 msgid "Unknown"
 msgstr "Inconnu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:276
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Détecté automatiquement"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:292
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:307
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:329
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:345
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Locale actuelle (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:357
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:397
 msgid "Add or Remove..."
 msgstr "Ajouter ou supprimer..."
 
@@ -1338,77 +1301,71 @@ msgstr "Ajouter ou supprimer..."
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Tous les fichiers texte"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:99
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "_Codage de caractères :"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:146
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "Fin de _ligne :"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "Unix/Linux"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Mac OS Classic"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
-#: ../gedit/gedit-help.c:104
-msgid "There was an error displaying the help."
-msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:510
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:533
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Réessayer"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
 #, c-format
 msgid "Could not find the file %s."
 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "Vérifiez avoir correctement saisi l'emplacement et réessayez."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
 #, c-format
 msgid "gedit cannot handle %s locations."
-msgstr "gedit ne peut pas prendre en charge les emplacements %s."
+msgstr "gedit ne peut pas prendre en charge les protocoles %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
 msgid "gedit cannot handle this location."
 msgstr "gedit ne peut pas prendre en charge cet emplacement."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
 msgid "The location of the file cannot be mounted."
 msgstr "L'emplacement du fichier ne peut pas être monté."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
 msgstr "L'emplacement du fichier n'est pas accessible car il n'est pas monté."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
 #, c-format
 msgid "%s is a directory."
 msgstr "%s est un répertoire."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid location."
 msgstr "%s n'est pas un emplacement valide."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:302
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
 #, c-format
 msgid ""
 "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1416,7 +1373,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'hôte %s est introuvable. Vérifiez vos réglages de proxy et réessayez."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
 #, c-format
 msgid ""
 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1425,122 +1382,111 @@ msgstr ""
 "Le nom d'hôte n'est pas valide. Vérifiez que vous avez correctement saisi "
 "son emplacement et réessayez."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
 #, c-format
 msgid "%s is not a regular file."
 msgstr "%s n'est pas un fichier normal."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:330
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "Délai de connexion dépassé. Veuillez réessayer."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:353
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
 msgid "The file is too big."
 msgstr "La taille du fichier est trop importante."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:394
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Erreur inattendue : %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:430
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr ""
 "gedit ne peut pas trouver le fichier. Peut-être a-t-il été récemment effacé."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:440
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file %s."
 msgstr "Impossible de récupérer le fichier %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "_Codage de caractères :"
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:517
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:822
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:832
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "Ou_vrir quand même"
 
-#. Translators: the access key chosen for this string should be
-#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:520
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:547
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
-msgid "D_on't Edit"
-msgstr "Ne _pas éditer"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
 msgstr ""
-"Le nombre de liens consécutifs est limité et le fichier actuel ne peut être "
-"trouvé avec cette limite."
+"Le nombre de liens consécutifs est limité et le fichier réel ne peut être "
+"trouvé compte tenu de cette limite."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:647
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Vous n'avez pas les droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
 msgstr "gedit n'a pas été capable de détecter le codage de caractères."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:655
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:677
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Vérifiez que vous n'essayez pas d'ouvrir un fichier binaire."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:656
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Sélectionnez un codage de caractères dans le menu et réessayez."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file %s."
 msgstr "Un problème est apparu lors de l'ouverture du fichier %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
-"this file you could make this document useless."
+"this file you could corrupt this document."
 msgstr ""
 "Le fichier que vous avez ouvert contient des caractères non valides. Si vous "
-"poursuivez l'édition de ce document, vous pourriez le rendre inutilisable."
+"poursuivez l'édition du fichier, vous pourriez endommager ce document."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:667
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr ""
 "Vous pouvez aussi choisir un autre codage de caractères et essayer à nouveau."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
 #, c-format
 msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s avec le codage de caractères %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:678
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:753
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr ""
 "Sélectionnez un codage de caractères différent dans le menu et réessayez."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:688
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
 #, c-format
 msgid "Could not open the file %s."
 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:748
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
 #, c-format
 msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
 msgstr ""
 "Impossible d'enregistrer le fichier %s avec le codage de caractères %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:751
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character encoding."
@@ -1548,12 +1494,18 @@ msgstr ""
 "Le document contient un ou plusieurs caractères qui ne peuvent pas être "
 "représentés en utilisant le codage de caractères indiqué."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:852
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "Ne _pas éditer"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
 #, c-format
 msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
 msgstr "Ce fichier (%s) est déjà ouvert dans une autre fenêtre gedit."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:866
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
 msgid ""
 "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
 "edit it anyway?"
@@ -1561,48 +1513,47 @@ msgstr ""
 "gedit a ouvert cette instance du fichier en lecture seule. Souhaitez-vous "
 "l'éditer quand même ?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:925
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:935
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1031
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1041
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "_Enregistrer quand même"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:929
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:939
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1045
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "Ne _pas enregistrer"
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:957
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
 #, c-format
 msgid "The file %s has been modified since reading it."
 msgstr "Le fichier %s a été modifié depuis sa dernière lecture."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:972
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
 "Si vous l'enregistrez, toutes les modifications externes pourraient être "
 "perdues. Souhaitez-vous enregistrer quand même ?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1063
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving %s"
 msgstr ""
 "Impossible de créer un fichier de sauvegarde lors de l'enregistrement de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1066
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
 msgstr ""
 "Impossible de créer un fichier de sauvegarde temporaire lors de "
 "l'enregistrement de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1082
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
 msgid ""
 "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
 "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1615,16 +1566,16 @@ msgstr ""
 "quand même ?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1142
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
 #, c-format
 msgid ""
 "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
 "the location correctly and try again."
 msgstr ""
-"gedit ne peut pas gérer les emplacements %s en mode écriture. Vérifiez que "
+"gedit ne peut pas gérer les protocoles %s en mode écriture. Vérifiez que "
 "vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1150
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
 msgid ""
 "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
 "the location correctly and try again."
@@ -1632,7 +1583,7 @@ msgstr ""
 "gedit ne peut pas gérer cet emplacement en mode écriture. Vérifiez que vous "
 "avez saisi l'emplacement correctement et réessayez."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
 #, c-format
 msgid ""
 "%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1641,7 +1592,7 @@ msgstr ""
 "%s n'est pas un emplacement valide. Vérifiez que vous avez saisi "
 "l'emplacement correctement et réessayez."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1165
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
@@ -1649,7 +1600,7 @@ msgstr ""
 "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer ce fichier. "
 "Vérifiez que vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
@@ -1657,7 +1608,7 @@ msgstr ""
 "Il n'y a pas assez d'espace disque pour enregistrer le fichier. Libérez de "
 "l'espace disque et réessayez."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1176
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
@@ -1665,12 +1616,12 @@ msgstr ""
 "Vous essayez d'enregistrer le fichier vers un disque en lecture seule. "
 "Vérifiez que vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1182
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr ""
 "Un fichier possédant le même nom existe déjà. Veuillez utiliser un autre nom."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1187
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
@@ -1678,7 +1629,7 @@ msgstr ""
 "Le disque sur lequel vous essayez d'enregistrer votre fichier limite la "
 "taille des noms de fichiers. Veuillez utiliser un nom plus court."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1688,99 +1639,63 @@ msgstr ""
 "taille des fichiers. Essayez d'enregistrer un fichier plus petit ou "
 "d'enregistrer ce fichier sur un disque n'ayant pas de limitation."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1210
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
 #, c-format
 msgid "Could not save the file %s."
 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %s."
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
 #, c-format
 msgid "The file %s changed on disk."
 msgstr "Le fichier %s a été modifié sur le disque."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
 msgstr "Voulez-vous abandonner vos modifications et recharger le fichier ?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1261
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
 msgid "Do you want to reload the file?"
 msgstr "Voulez-vous recharger le fichier ?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1267
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1278
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
 msgid "_Reload"
 msgstr "Rec_harger"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:360 ../gedit/gedit-panel.c:532
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
+msgstr ""
+"Des caractères non valides ont été détectés lors de l'enregistrement de %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
+msgstr ""
+"Si vous poursuivez l'enregistrement du fichier vous pouvez endommager le "
+"document. Voulez-vous l'enregistrer néanmoins ?"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:339 ../gedit/gedit-panel.c:511
 msgid "Empty"
 msgstr "Vide"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:422
+#: ../gedit/gedit-panel.c:401
 msgid "Hide panel"
 msgstr "Cacher le panneau"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
-msgid "Plugin"
-msgstr "Greffon"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activé"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
-msgid "_About"
-msgstr "Ã? _propos"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
-msgid "C_onfigure"
-msgstr "_Configurer"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
-msgid "A_ctivate"
-msgstr "_Activer"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
-msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "_Tout activer"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
-msgid "_Deactivate All"
-msgstr "Tout _désactiver"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
-msgid "Active _Plugins:"
-msgstr "_Greffons actifs :"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
-msgid "_About Plugin"
-msgstr "Ã? _propos du greffon"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
-msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "_Configurer le greffon"
-
-#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
-msgid "Cannot initialize preferences manager."
-msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire de préférences."
-
-#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
-#, c-format
-msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
-msgstr "« %s » attendu au lieu de « %s » pour la clé %s"
-
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:586
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Fichier : %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:595
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Page %N sur %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:857
 msgid "Preparing..."
 msgstr "Préparation..."
 
@@ -1792,6 +1707,10 @@ msgstr "Polices"
 msgid "He_aders and footers:"
 msgstr "_En-têtes et pieds de page :"
 
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Numéros de ligne"
+
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
 msgid "Page header"
 msgstr "En-tête de page"
@@ -1834,99 +1753,95 @@ msgstr "_Restaurer les polices par défaut"
 msgid "lines"
 msgstr "lignes"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
 msgid "Show the previous page"
 msgstr "Afficher la page précédente"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
 msgid "Show the next page"
 msgstr "Afficher la page suivante"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
 msgid "Current page (Alt+P)"
 msgstr "Page actuelle (Alt+P)"
 
 #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
 msgid "of"
 msgstr "sur"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
 msgid "Page total"
 msgstr "Total de pages"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
 msgid "The total number of pages in the document"
 msgstr "Le nombre total de pages dans le document"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
 msgid "Show multiple pages"
 msgstr "Afficher les pages multiples"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
 msgid "Zoom 1:1"
 msgstr "Zoom 1:1"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
 msgid "Zoom to fit the whole page"
 msgstr "Affiche toute la page"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
 msgid "Zoom the page in"
 msgstr "Zoom avant sur la page"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
 msgid "Zoom the page out"
 msgstr "Zoom arrière sur la page"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
 msgid "_Close Preview"
 msgstr "_Fermer l'aperçu"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
 msgid "Close print preview"
 msgstr "Fermer l'aperçu avant impression"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Page %d sur %d"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
 msgid "Page Preview"
 msgstr "Aperçu de la page"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "L'aperçu de la page dans le document à imprimer"
 
-#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
-msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
-msgstr "Il est impossible de détecter le codage automatiquement"
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
 msgid "OVR"
-msgstr "ECR"
+msgstr "Ã?CR"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
 msgid "INS"
 msgstr "INS"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:247
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  Lig %d, Col %d"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:346
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
 msgstr[0] "Il y a un onglet avec des erreurs"
 msgstr[1] "Il y a %d onglets avec des erreurs"
 
-#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:206
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
 msgstr ""
@@ -1935,77 +1850,77 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:675
+#: ../gedit/gedit-tab.c:744
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Rétablissement de %s à partir de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:682
+#: ../gedit/gedit-tab.c:751
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Rétablir %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:698
+#: ../gedit/gedit-tab.c:767
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Chargement de %s depuis %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:705
+#: ../gedit/gedit-tab.c:774
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Chargement de %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:788
+#: ../gedit/gedit-tab.c:855
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Enregistrement de %s vers %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:795
+#: ../gedit/gedit-tab.c:862
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Enregistrement de %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1692
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1827
 msgid "RO"
 msgstr "RO"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1739
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1874
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1744
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1879
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Erreur lors du rétablissement du fichier %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1749
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1884
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1770
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1905
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1777
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1912
 msgid "Name:"
 msgstr "Nom :"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1778
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Type MIME :"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1779
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1914
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Codage :"
 
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:285
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:280
 msgid "Close document"
 msgstr "Fermer le document"
 
@@ -2046,7 +1961,7 @@ msgstr "Crée un nouveau document"
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Ouvrir..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1473
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1518
 msgid "Open a file"
 msgstr "Ouvre un fichier"
 
@@ -2092,141 +2007,149 @@ msgstr "Enregistre le fichier actuel sous un nom différent"
 msgid "Revert to a saved version of the file"
 msgstr "Récupère une version enregistrée du fichier"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:87
-msgid "Page Set_up..."
-msgstr "Mise en _page..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:88
-msgid "Set up the page settings"
-msgstr "Configure les paramètres de mise en page"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+#: ../gedit/gedit-ui.h:86
 msgid "Print Previe_w"
 msgstr "A_perçu avant impression"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
 msgid "Print preview"
 msgstr "Aperçu avant impression"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
 msgid "_Print..."
 msgstr "_Imprimer..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+#: ../gedit/gedit-ui.h:89
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprime la page actuelle"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:97
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Annule la dernière action"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+#: ../gedit/gedit-ui.h:95
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Refait la dernière opération annulée"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Coupe la sélection"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copie la sélection"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "Supprime le texte sélectionné"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+#: ../gedit/gedit-ui.h:104
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Tout sélectionner"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
 msgid "Select the entire document"
 msgstr "Sélectionne le document entier"
 
 #. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
 msgid "_Highlight Mode"
 msgstr "Mode de _coloration"
 
 #. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Rechercher..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
 msgid "Search for text"
 msgstr "Recherche un texte"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+#: ../gedit/gedit-ui.h:113
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Rechercher le _suivant"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114
 msgid "Search forwards for the same text"
 msgstr "Recherche en avant le même texte"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Rechercher le _précédent"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
 msgid "Search backwards for the same text"
 msgstr "Recherche en arrière le même texte"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118 ../gedit/gedit-ui.h:121
 msgid "_Replace..."
 msgstr "_Remplacer..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119 ../gedit/gedit-ui.h:122
 msgid "Search for and replace text"
 msgstr "Recherche un texte et le remplace"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+#: ../gedit/gedit-ui.h:124
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "Supprimer la _coloration"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+#: ../gedit/gedit-ui.h:125
 msgid "Clear highlighting of search matches"
 msgstr "Supprime la coloration des résultats de la recherche"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Aller à la _ligne..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
 msgid "Go to a specific line"
 msgstr "Va à une ligne spécifique"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
-msgid "_Incremental Search..."
-msgstr "Recherche _incrémentielle..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
-msgid "Incrementally search for text"
-msgstr "Recherche incrémentielle du texte"
-
 #. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
 msgid "_Save All"
 msgstr "Tout _enregistrer"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
 msgid "Save all open files"
 msgstr "Enregistre tous les fichiers ouverts"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
 msgid "_Close All"
 msgstr "Tout _fermer"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
 msgid "Close all open files"
 msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
 
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nouveau groupe d'onglets"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Crée un nouveau groupe d'onglets"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Groupe d'onglets p_récédent"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "Switch to the previous tab group"
+msgstr "Basculer au groupe d'onglets précédent"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Groupe d'onglets sui_vant"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "Switch to the next tab group"
+msgstr "Basculer au groupe d'onglets suivant"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:140
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "Document _précédent"
@@ -2236,8 +2159,8 @@ msgid "Activate previous document"
 msgstr "Active le document précédent"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:142
-msgid "_Next Document"
-msgstr "Document _suivant"
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Docum_ent suivant"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:143
 msgid "Activate next document"
@@ -2265,7 +2188,7 @@ msgstr "Barre d'_outils"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:165
 msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils dans la fenêtre actuelle"
+msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils dans la fenêtre actuelle"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:167
 msgid "_Statusbar"
@@ -2273,72 +2196,72 @@ msgstr "Barre d'é_tat"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:168
 msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr "Affiche ou cache la barre d'état dans la fenêtre actuelle"
+msgstr "Affiche ou masque la barre d'état dans la fenêtre actuelle"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:171
 msgid "Edit text in fullscreen"
 msgstr "Modifie le texte en plein écran"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:178
-msgid "Side _Pane"
+msgid "Side _Panel"
 msgstr "Panneau _latéral"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:179
-msgid "Show or hide the side pane in the current window"
-msgstr "Affiche ou cache le panneau latéral dans la fenêtre actuelle"
+msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral dans la fenêtre actuelle"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:181
-msgid "_Bottom Pane"
+msgid "_Bottom Panel"
 msgstr "Panneau _inférieur"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:182
-msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
-msgstr "Affiche ou cache le panneau inférieur dans la fenêtre actuelle"
+msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+msgstr "Affiche ou masque le panneau inférieur dans la fenêtre actuelle"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1052
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Vérifiez votre installation."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1121
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1087
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'interface %s. Erreur : %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1107
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "Impossible de trouver l'objet « %s » dans le fichier %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1303
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1252
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ sur %s"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1218
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:610
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Recherche circulaire"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1228
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:620
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "_Mots entiers seulement"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1238
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:630
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Res_pecter la casse"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:1352
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:889
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Chaîne que vous recherchez"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:1361
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:898
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "La ligne vers laquelle vous souhaitez déplacer le curseur"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+#: ../gedit/gedit-window.c:1021
 #, c-format
 msgid "Use %s highlight mode"
 msgstr "Utilise le mode de coloration %s"
@@ -2346,129 +2269,146 @@ msgstr "Utilise le mode de coloration %s"
 #. add the "Plain Text" item before all the others
 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1995
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
+#: ../gedit/gedit-window.c:1088 ../gedit/gedit-window.c:2100
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:120
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:416
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:527
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:846
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Texte brut"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1061
+#: ../gedit/gedit-window.c:1089
 msgid "Disable syntax highlighting"
 msgstr "Désactive la coloration syntaxique"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1370
+#: ../gedit/gedit-window.c:1411
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Ouvre « %s »"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1475
+#: ../gedit/gedit-window.c:1520
 msgid "Open a recently used file"
 msgstr "Ouvre un fichier récemment utilisé"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1481
+#: ../gedit/gedit-window.c:1526
 msgid "Open"
 msgstr "Ouvrir"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1539
+#: ../gedit/gedit-window.c:1584
 msgid "Save"
 msgstr "Enregistrer"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1541
+#: ../gedit/gedit-window.c:1586
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimer"
 
+#: ../gedit/gedit-window.c:1588
+msgid "Find"
+msgstr "Rechercher"
+
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1720
+#: ../gedit/gedit-window.c:1745
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Active « %s »"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1973
+#: ../gedit/gedit-window.c:2078
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Utiliser des espaces"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2044
+#: ../gedit/gedit-window.c:2151
 msgid "Tab Width"
 msgstr "Largeur des tabulations"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:3899
+#: ../gedit/gedit-window.c:2260
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "La correspondance des parenthèses est hors de portée"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2265
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Parenthèse correspondante introuvable"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2270
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Parenthèse correspondante trouvée à la ligne : %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:4041
 msgid "About gedit"
 msgstr "Ã? propos de gedit"
 
-#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Change Case"
 msgstr "Modifier la casse"
 
-#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Changes the case of selected text."
 msgstr "Modifie la casse du texte sélectionné."
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
 msgid "C_hange Case"
 msgstr "_Modifier la casse"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
 msgid "All _Upper Case"
 msgstr "Tout en m_ajuscule"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
 msgid "Change selected text to upper case"
 msgstr "Change le texte sélectionné en majuscule"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
 msgid "All _Lower Case"
 msgstr "Tout en m_inuscule"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
 msgid "Change selected text to lower case"
 msgstr "Change le texte sélectionné en minuscule"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
 msgid "_Invert Case"
 msgstr "_Inverser la casse"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
 msgid "Invert the case of selected text"
 msgstr "Inverse la casse du texte sélectionné"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
 msgid "_Title Case"
 msgstr "Casse de _titre"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
 msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
 msgstr "Met en majuscule la première lettre de chaque mot sélectionné"
 
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Check for latest version of gedit"
 msgstr "Recherche de la dernière version de gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Check update"
 msgstr "Vérifie la disponibilité de mises à jour"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:270
 msgid "There was an error displaying the URI."
 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'URI."
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
 msgid "_Download"
 msgstr "_Télécharger"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:315
 msgid "_Ignore Version"
 msgstr "_Ignorer la version"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:330
 msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Une nouvelle version de gedit est disponible"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334
 msgid ""
 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 "or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2476,67 +2416,83 @@ msgstr ""
 "Vous pouvez télécharger la nouvelle version de gedit en cliquant sur le "
 "bouton Télécharger ou ignorer cette version et attendre une nouvelle"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
-msgid "Version to ignore until the next version is released"
-msgstr "Version à ignorer jusqu'à ce que la prochaine version soit publiée"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Version à ignorer"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "Version à ignorer jusqu'à ce qu'une version plus récente soit publiée."
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
 msgid ""
 "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
 "characters and non-space characters in it."
 msgstr ""
-"Analyse le document actuel et rapporte le nombre de mots, de lignes, de "
-"caractères (avec et sans les espaces) qu'il contient."
+"Analyse le document actuel et signale le nombre de mots, lignes, caractères "
+"(avec et sans espaces) qu'il contient."
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
 msgid "Document Statistics"
 msgstr "Statistiques du document"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "    "
+msgstr "    "
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
 msgid "Bytes"
 msgstr "Octets"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
 msgid "Characters (no spaces)"
 msgstr "Caractères (sans les espaces)"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
 msgid "Characters (with spaces)"
 msgstr "Caractères (avec les espaces)"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
 msgid "Document"
 msgstr "Document"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
 msgid "File Name"
 msgstr "Nom du fichier"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
 msgid "Lines"
 msgstr "Lignes"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
 msgid "Selection"
 msgstr "Sélection"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
 msgid "Words"
 msgstr "Mots"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
 msgid "_Update"
 msgstr "_Mettre à jour"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
 msgid "_Document Statistics"
 msgstr "_Statistiques du document"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
 msgid "Get statistical information on the current document"
 msgstr "Obtenir des statistiques sur le document actuel"
 
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
 msgid "Open a terminal in the document location"
@@ -2547,85 +2503,86 @@ msgstr "Ouvre un terminal dans l'emplacement du document"
 msgid "Open terminal here"
 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
 msgstr "Exécute des commandes externes et des scripts shell."
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "External Tools"
 msgstr "Outils externes"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
-msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Gérer les outils e_xternes..."
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
-msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Ouvre le gestionnaire d'outils externes"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Un nom de police Pango. Par exemple, « Sans 12 » ou « Monospace Bold 14 »."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
-msgid "External _Tools"
-msgstr "Outils e_xternes"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si vrai, les outils externes utilisent la police globale standard du bureau "
+"si elle est monospace (et, à défaut, la police la plus ressemblante qu'il "
+"trouve)."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
-msgid "External tools"
-msgstr "Outils externes"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Indique s'il faut utiliser la police système"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
-msgid "Shell Output"
-msgstr "Sortie du shell"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "Impossible d'exécuter la commande : %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:164
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Vous devez être à l'intérieur d'un mot pour exécuter cette commande"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:269
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Exécuter :"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:298
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
 msgid "Done."
 msgstr "Terminé."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:300
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
 msgid "Exited"
 msgstr "Sortie"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
+# Il s'agit bien ici de langages de programmation
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:118
 msgid "All languages"
 msgstr "Tous les langages"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:516
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:520
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
 msgid "All Languages"
 msgstr "Tous les langages"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:627
 msgid "New tool"
 msgstr "Nouvel outil"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:758
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Ce raccourci clavier est déjà attribué à %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr ""
 "Saisissez un nouveau raccourci clavier ou appuyez sur Retour pour effacer"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
 msgid "Stopped."
 msgstr "Arrêté."
 
@@ -2706,7 +2663,7 @@ msgid "_Applicability:"
 msgstr "_Applicabilité :"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
 msgid "_Edit:"
 msgstr "�_dition :"
 
@@ -2730,6 +2687,27 @@ msgstr "_Touche de raccourci :"
 msgid "_Tools:"
 msgstr "_Outils :"
 
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Gérer les outils e_xternes..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Ouvre le gestionnaire d'outils externes"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Outils e_xternes"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
+msgid "External tools"
+msgstr "Outils externes"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
+msgid "Shell Output"
+msgstr "Sortie du shell"
+
+#. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
 msgid "Build"
 msgstr "Construire"
@@ -2756,169 +2734,76 @@ msgstr ""
 msgid "Run command"
 msgstr "Exécuter la commande"
 
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Easy file access from the side pane"
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Easy file access from the side panel"
 msgstr "Accès facile aux fichiers depuis le panneau latéral"
 
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "File Browser Pane"
-msgstr "Panneau du navigateur de fichiers"
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Panneau de l'explorateur de fichiers"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:237
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243
 msgid "File System"
 msgstr "Système de fichiers"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
-msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "Activer la restauration des emplacement distants"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
-msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "Mode de filtre du gestionnaire de fichiers"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
-msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "Motif de filtre du gestionnaire de fichiers"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
-msgid "File Browser Root Directory"
-msgstr "Répertoire racine du gestionnaire de fichiers"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
-msgid "File Browser Virtual Root Directory"
-msgstr "Répertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
-msgstr ""
-"Si VRAI, le greffon du gestionnaire de fichiers affichera le répertoire du "
-"premier document ouvert dès lors que le gestionnaire de fichiers n'a pas "
-"encore été utilisé. Ceci s'applique généralement à l'ouverture d'un document "
-"à partir de la ligne de commande ou à partir de Nautilus, etc."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
-msgid "Open With Tree View"
-msgstr "Ouvrir avec la vue arborescente"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
-"bookmarks view"
-msgstr ""
-"Ouvre la vue arborescente quand le greffon du gestionnaire de fichiers est "
-"chargé à la place de la vue des signets"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
-msgid "Set Location to First Document"
-msgstr "Définit l'emplacement au premier document"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
-msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Définit s'il faut activer la restauration des emplacements distants."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
-"and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr ""
-"Le répertoire racine du gestionnaire de fichiers à utiliser lors du "
-"lancement du greffon lorsque la vue arborescente au lancement (onload/"
-"tree_view) est VRAI."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
-"the actual root."
-msgstr ""
-"Le répertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers à utiliser lors du "
-"lancement du greffon lorsque la vue arborescente au lancement (onload/"
-"tree_view) est VRAI. Le répertoire racine virtuel doit toujours être au-"
-"dessous de la racine actuelle."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
-"of the filter_mode."
-msgstr ""
-"Le motif du filtre à appliquer au gestionnaire de fichiers. Le "
-"fonctionnement de ce filtre est basé sur le mode filtre (filter_mode)."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
-"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
-"files)."
-msgstr ""
-"Cette valeur détermine quels fichiers du gestionnaire de fichiers seront "
-"filtrés. Les valeurs possibles sont : « none » (ne filtre rien), "
-"« hidden » (filtre les fichiers cachés), « binary » (filtre les fichiers "
-"binaires) et « hidden_and_binary » (filtre à la fois les fichiers cachés et "
-"binaires)."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:585
 msgid "_Set root to active document"
 msgstr "_Définir la racine au document actif"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:602
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:587
 msgid "Set the root to the active document location"
 msgstr "Définit la racine à l'emplacement du document actif"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:607
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592
 msgid "_Open terminal here"
 msgstr "_Ouvrir un terminal ici"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:609
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594
 msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
 msgstr "Ouvre un terminal à partir du répertoire ouvert actuel"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:750
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732
 msgid "File Browser"
 msgstr "Navigateur de fichiers"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création d'un nouveau répertoire"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:888
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:878
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création d'un nouveau fichier"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr ""
 "Une erreur s'est produite lors du renommage d'un fichier ou d'un répertoire"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr ""
 "Une erreur s'est produite lors de la suppression d'un fichier ou d'un "
 "répertoire"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:897
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr ""
 "Une erreur s'est produite lors de l'ouverture d'un répertoire dans le "
 "gestionnaire de fichiers"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Une erreur s'est produite lors du paramétrage d'un répertoire racine"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement d'un répertoire"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:906
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Une erreur s'est produite"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1208
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1105
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2926,34 +2811,34 @@ msgstr ""
 "Impossible de mettre le fichier à la corbeille,\n"
 "voulez-vous le supprimer définitivement ?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1213
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1110
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Le fichier « %s » ne peut pas être mis à la corbeille."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1218
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1115
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Les fichiers sélectionnés ne peuvent pas être mis à la corbeille."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1252
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1147
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » ?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1257
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr ""
 "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement les fichiers sélectionnés ?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1260
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1718
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1728
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(vide)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3411
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3474
 msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2961,12 +2846,12 @@ msgstr ""
 "Le fichier renommé est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre "
 "filtre pour rendre le fichier visible"
 
-#. vTranslators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3658
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3718
 msgid "file"
 msgstr "fichier"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3686
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3746
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2975,11 +2860,11 @@ msgstr ""
 "filtre pour rendre le fichier visible"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3717
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3777
 msgid "directory"
-msgstr "répertoire"
+msgstr "dossier"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3742
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3802
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
@@ -2987,172 +2872,287 @@ msgstr ""
 "Le nouveau dossier est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre "
 "filtre pour rendre le dossier visible"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:726
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:743
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Signets"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
 msgid "_Filter"
 msgstr "_Filtrer"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:815
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
 msgid "_Move to Trash"
 msgstr "_Mettre à la corbeille"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
 msgid "Move selected file or folder to trash"
 msgstr "Met le fichier ou dossier sélectionné à la corbeille"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Supprimer"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
 msgid "Delete selected file or folder"
 msgstr "Supprime le fichier ou dossier sélectionné"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
 msgid "Open selected file"
 msgstr "Ouvre le fichier sélectionné"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
 msgid "Up"
 msgstr "Haut"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Ouvre le dossier parent"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
 msgid "_New Folder"
 msgstr "_Nouveau dossier"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
 msgid "Add new empty folder"
 msgstr "Ajoute un nouveau dossier vide"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
 msgid "New F_ile"
 msgstr "Nouveau f_ichier"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:842
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863
 msgid "Add new empty file"
 msgstr "Ajoute un nouveau fichier vide"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
 msgid "_Rename"
 msgstr "_Renommer"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
 msgid "Rename selected file or folder"
 msgstr "Renomme le fichier ou le dossier sélectionné"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
 msgid "_Previous Location"
 msgstr "Emplacement _précédent"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Va à l'emplacement visité précédent"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
 msgid "_Next Location"
 msgstr "Emplacement _suivant"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Va à l'emplacement visité suivant"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
 msgid "Re_fresh View"
 msgstr "_Actualiser l'affichage"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:861
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
 msgid "Refresh the view"
 msgstr "Actualise l'affichage"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901
 msgid "_View Folder"
 msgstr "A_fficher le dossier"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:902
 msgid "View folder in file manager"
 msgstr "Affiche le répertoire dans le gestionnaire de fichiers"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
 msgid "Show _Hidden"
 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
 msgid "Show hidden files and folders"
 msgstr "Affiche les fichiers et dossiers cachés"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894
 msgid "Show _Binary"
 msgstr "Afficher les _binaires"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895
 msgid "Show binary files"
 msgstr "Affiche les fichiers binaires"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1007
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1016
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058
 msgid "Previous location"
 msgstr "Emplacement précédent"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1009
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
 msgid "Go to previous location"
 msgstr "Va à l'emplacement précédent"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053
 msgid "Go to a previously opened location"
 msgstr "Va à un emplacement visité précédent"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049
 msgid "Next location"
 msgstr "Emplacement suivant"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051
 msgid "Go to next location"
 msgstr "Va à l'emplacement suivant"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1241
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261
 msgid "_Match Filename"
 msgstr "Filtre _nom de fichier"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2156
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2185
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Aucun objet monté pour le volume monté : « %s »"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2234
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2262
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Impossible d'ouvrir le média : « %s »"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2281
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2309
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Impossible de monter le volume « %s »"
 
-#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Activer la restauration des emplacement distants"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Mode de filtre du gestionnaire de fichiers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Motif de filtre du gestionnaire de fichiers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Répertoire racine du gestionnaire de fichiers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Répertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Si VRAI, le greffon du gestionnaire de fichiers affichera le répertoire du "
+"premier document ouvert dès lors que le gestionnaire de fichiers n'a pas "
+"encore été utilisé. Ceci s'applique généralement à l'ouverture d'un document "
+"à partir de la ligne de commande ou à partir de Nautilus, etc."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Ouvrir avec la vue arborescente"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Ouvre la vue arborescente quand le greffon du gestionnaire de fichiers est "
+"chargé à la place de la vue des signets"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Définit l'emplacement au premier document"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Définit s'il faut activer la restauration des emplacements distants."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Le répertoire racine du gestionnaire de fichiers à utiliser au chargement du "
+"greffon si la vue arborescente au lancement (onload/tree_view) est VRAI."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Le répertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers à utiliser au "
+"chargement du greffon si la vue arborescente au lancement (onload/tree_view) "
+"est VRAI. Le répertoire racine virtuel doit toujours être au-dessous de la "
+"racine réelle."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Le motif du filtre à appliquer au gestionnaire de fichiers. Le "
+"fonctionnement de ce filtre est basé sur le mode filtre (filter_mode)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Cette valeur détermine quels fichiers du gestionnaire de fichiers sont "
+"filtrés. Les valeurs possibles sont : « none » (ne filtre rien), « hide-"
+"hidden » (filtre les fichiers cachés) et « hide-binary » (filtre les fichiers "
+"binaires)."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr "Support pour les modificateurs Emacs, Kate et Vim dans gedit."
+msgstr "Prise en charge des modificateurs Emacs, Kate et Vim dans gedit."
 
-#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Modelines"
 msgstr "Modificateurs"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Couleur du texte des commandes"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Couleur du texte des erreurs"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si vrai, le terminal utilise la police globale standard du bureau si elle "
+"est monospace (et, à défaut, la police la plus ressemblante qu'il trouve)."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "La couleur du texte des commandes"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "The error color text"
+msgstr "La couleur du texte des erreurs"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Console interactive Python dans le panneau inférieur"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
 msgid "Python Console"
 msgstr "Console Python"
 
@@ -3166,29 +3166,21 @@ msgid "_Error color:"
 msgstr "Couleur des _erreurs :"
 
 #. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Ouverture rapide"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
-msgid "Quick open"
-msgstr "Ouverture rapide"
-
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
-msgid "Quickly open documents"
-msgstr "Ouvrir rapidement des documents"
-
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Quickly open files"
 msgstr "Ouvre rapidement des fichiers"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
 msgstr "Insère des extraits de code souvent utilisés de façon rapide"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:54
 msgid "Snippets"
 msgstr "Extraits de code"
 
@@ -3201,7 +3193,7 @@ msgid "Create new snippet"
 msgstr "Crée un nouvel extrait de code"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:398
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Supprime l'extrait de code sélectionné"
 
@@ -3210,7 +3202,7 @@ msgid "Export selected snippets"
 msgstr "Exporte les extraits de code sélectionnés"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:769
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Importe des extraits de code"
 
@@ -3224,54 +3216,50 @@ msgstr "Raccourci clavier permettant d'activer l'extrait de code"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:657
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr ""
 "Mot unique permettant d'activer l'extrait de code après un appui sur la "
 "touche tabulation"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
-msgid "Snippets Manager"
-msgstr "Gestionnaire d'extraits de code"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "Cible de _destination :"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
 msgid "_Snippets:"
 msgstr "_Extraits de code :"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
 msgid "_Tab trigger:"
 msgstr "_Mot déclencheur :"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:141
 msgid "Manage _Snippets..."
 msgstr "Gérer les _extraits de code..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:142
 msgid "Manage snippets"
 msgstr "Gérer les extraits de code"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Archive des extraits de code"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:65
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "Ajouter un nouvel extrait de code..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:118
 msgid "Global"
 msgstr "Global"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:395
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Annule l'extrait de code sélectionné"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:650
 msgid ""
 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
 "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
@@ -3279,129 +3267,129 @@ msgstr ""
 "Ce n'est pas un déclencheur valide. Les déclencheurs peuvent contenir des "
 "lettres ou un seul caractère non alphanumérique comme {, [, etc."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:748
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "L'erreur suivante s'est produite lors de l'importation : %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "Importation réalisée avec succès"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:774
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:923
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Toutes les archives prises en charge"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:924
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Archive compressée Gzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:862
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:925
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Archive compressée Bzip2"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:777
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Fichier d'extrait de code unique"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:927
 msgid "All files"
 msgstr "Tous les fichiers"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "L'erreur suivante s'est produite lors de l'exportation : %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "Exportation réalisée avec succès"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:834
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr ""
 "Voulez-vous inclure les extraits de code <b>système</b> sélectionnés dans "
 "votre exportation ?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:849
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "Aucun extrait de code n'a été sélectionné pour l'exportation"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:892
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Exportation des extraits de code"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1031
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr ""
 "Saisissez un nouveau raccourci clavier ou appuyez sur « Retour arrière » pour "
 "effacer"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1033
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be created"
 msgstr "Impossible de créer l'archive « %s »"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
 msgstr "Le répertoire cible « %s » n'existe pas"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
 msgstr "Le répertoire cible « %s » n'est pas un répertoire valide"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:100
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" does not exist"
 msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:49
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier d'extraits de code valide"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:59
 #, python-format
 msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgstr ""
 "Le fichier importé « %s » n'est pas un fichier d'extraits de code valide"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:69
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
 msgstr "Impossible d'extraire l'archive « %s »"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:87
 #, python-format
 msgid "The following files could not be imported: %s"
 msgstr "Impossible d'importer les fichiers suivants : %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas une archive d'extraits de code valide"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
 #, python-format
 msgid ""
 "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
@@ -3410,7 +3398,7 @@ msgstr ""
 "La durée d'exécution de la commande Python (%s) a atteint le délai maximum, "
 "l'exécution est arrêtée."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
 #, python-format
 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
 msgstr "L'exécution de la commande Python (%s) a échoué : %s"
@@ -3423,44 +3411,45 @@ msgstr "_Trier..."
 msgid "Sort the current document or selection"
 msgstr "Trie le document actuel ou la sélection"
 
-#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
-msgid "Sort"
-msgstr "Trier"
-
-#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Sorts a document or selected text."
-msgstr "Trie un document ou le texte sélectionné."
-
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
 msgid "R_emove duplicates"
 msgstr "_Enlever les doublons"
 
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
 msgid "S_tart at column:"
 msgstr "_Commencer à la colonne :"
 
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Trier"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
 msgid "You cannot undo a sort operation"
 msgstr "Vous ne pouvez pas annuler une opération de tri"
 
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
 msgid "_Ignore case"
 msgstr "_Ignorer la casse"
 
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
 msgid "_Reverse order"
 msgstr "Inve_rser l'ordre"
 
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
 msgid "_Sort"
 msgstr "_Trier"
 
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Trie un document ou le texte sélectionné."
+
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 #. * for the current misspelled word
 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:451
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(aucun mot suggéré)"
 
@@ -3482,20 +3471,20 @@ msgstr "A_jouter"
 msgid "_Spelling Suggestions..."
 msgstr "_Suggestions d'orthographes..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:271
 msgid "Check Spelling"
 msgstr "Vérifier l'orthographe"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:282
 msgid "Suggestions"
 msgstr "Suggestions"
 
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:558
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(Orthographe correcte)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:699
 msgid "Completed spell checking"
 msgstr "Vérification orthographique terminée"
 
@@ -3527,7 +3516,7 @@ msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "Par défaut"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
 msgid "Set language"
 msgstr "Définir la langue"
@@ -3536,38 +3525,39 @@ msgstr "Définir la langue"
 msgid "Languages"
 msgstr "Langues"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
 msgid "_Check Spelling..."
 msgstr "_Vérification orthographique..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
 msgid "Check the current document for incorrect spelling"
 msgstr "Vérifie l'orthographe du document actuel"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:113
 msgid "Set _Language..."
 msgstr "Définir la _langue..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
 msgid "Set the language of the current document"
 msgstr "Définit la langue du document actuel"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
-msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "Vérification orthographique _automatique"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:124
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "Mettre en évidence les mots mal ort_hographiés"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
 msgid "Automatically spell-check the current document"
 msgstr "Vérifie automatiquement l'orthographe du document actuel"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:752
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:817
 msgid "The document is empty."
 msgstr "Le document ne contient aucune donnée."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:782
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:842
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Aucun mot mal orthographié"
 
+#. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "Sélectionnez la _langue du document actuel."
@@ -3628,1600 +3618,63 @@ msgstr "_Suggestions :"
 msgid "word"
 msgstr "mot"
 
-#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "Vérifie l'orthographe du document actuel."
 
-#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Spell Checker"
 msgstr "Vérificateur orthographique"
 
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
-msgid "Tags"
-msgstr "Balises"
-
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
-msgid "Select the group of tags you want to use"
-msgstr "Sélectionne le groupe de balises que vous souhaitez utiliser"
-
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
-msgid "_Preview"
-msgstr "_Aperçu"
-
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
-msgid "Available Tag Lists"
-msgstr "Listes de balises disponibles"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
-msgid "Abbreviated form"
-msgstr "Formule abrégée"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
-msgid "Abbreviation"
-msgstr "Abréviation"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
-msgid "Above"
-msgstr "Au-dessus"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
-msgid "Accessibility key character"
-msgstr "Touche clavier d'accessibilité"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
-msgid "Acronym"
-msgstr "Acronyme"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
-msgid "Align"
-msgstr "Aligner"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
-msgid "Alignment character"
-msgstr "Caractère d'alignement"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
-msgid "Alternative"
-msgstr "Alternatif"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
-msgid "Anchor"
-msgstr "Ancre"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
-msgid "Anchor URI"
-msgstr "URI de l'ancre"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
-msgid "Applet class file code"
-msgstr "Code source de classe d'applet"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
-msgid "Applet class file code (deprecated)"
-msgstr "Code source de classe d'applet (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
-msgid "Array"
-msgstr "Tableau"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
-msgid "Associated information"
-msgstr "Information associée"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
-msgid "Author info"
-msgstr "Information sur l'auteur"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
-msgid "Axis related headers"
-msgstr "En-têtes reliés aux axes"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
-msgid "Background color"
-msgstr "Couleur d'arrière-plan"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
-msgid "Background color (deprecated)"
-msgstr "Couleur d'arrière-plan (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
-msgid "Background texture tile"
-msgstr "�tirement de l'image en arrière-plan"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
-msgid "Background texture tile (deprecated)"
-msgstr "Texture d'arrière-plan (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
-msgid "Base URI"
-msgstr "URI de base"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
-msgid "Base font"
-msgstr "Police standard"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
-msgid "Base font (deprecated)"
-msgstr "Police de base (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
-msgid "Bold"
-msgstr "Gras"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
-msgid "Border"
-msgstr "Bordure"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
-msgid "Border (deprecated)"
-msgstr "Bordure (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
-msgid "Border color"
-msgstr "Couleur du bord"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
-msgid "Cell rowspan"
-msgstr "Ã?tendue horizontale de la cellule"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
-msgid "Center"
-msgstr "Centrer"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
-msgid "Center (deprecated)"
-msgstr "Centrer (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
-msgid "Character encoding of linked resource"
-msgstr "Codage de caractères de la ressource liée"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
-msgid "Checked (state)"
-msgstr "Coché (état)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
-msgid "Checked state"
-msgstr "�tat coché"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
-msgid "Citation"
-msgstr "Citation"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
-msgid "Cite reason for change"
-msgstr "Indique le motif de la modification"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
-msgid "Class implementation ID"
-msgstr "ID de la classe d'implémentation"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
-msgid "Class list"
-msgstr "Liste des classes"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
-msgid "Clear text flow control"
-msgstr "Effacer le contrôle du flux du texte"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
-msgid "Code content type"
-msgstr "Code du type de contenu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
-msgid "Color of selected links"
-msgstr "Couleur des liens sélectionnés"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
-msgid "Color of selected links (deprecated)"
-msgstr "Couleur des liens sélectionnés (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
-msgid "Column span"
-msgstr "Extension sur plusieurs colonnes"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
-msgid "Columns"
-msgstr "Colonnes"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
-msgid "Comment"
-msgstr "Commentaire"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
-msgid "Computer code fragment"
-msgstr "Extrait de code informatique"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
-msgid "Content scheme"
-msgstr "Schéma du contenu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
-msgid "Content type"
-msgstr "Type de contenu"
-
-#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
-#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
-msgid "Content type (deprecated)"
-msgstr "Type de contenu (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
-msgid "Coordinates"
-msgstr "Coordonnées"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
-msgid "DIV Style container"
-msgstr "Conteneur de style DIV"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
-msgid "DIV container"
-msgstr "Conteneur DIV"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
-msgid "Date and time of change"
-msgstr "Date et heure de modification"
-
-#. NOTE: used in "object" tag
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
-msgid "Declare flag"
-msgstr "Drapeau de déclaration"
-
-#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
-#. It indicates that the script is not going to generate any document
-#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
-msgid "Defer attribute"
-msgstr "Attribut déféré"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
-msgid "Definition description"
-msgstr "Description de la définition"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
-msgid "Definition list"
-msgstr "Liste de définition"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
-msgid "Definition term"
-msgstr "Terme de définition"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
-msgid "Deleted text"
-msgstr "Texte supprimé"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
-msgid "Direction"
-msgstr "Direction"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
-msgid "Directionality"
-msgstr "Directionnalité"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
-msgid "Directionality (deprecated)"
-msgstr "Directionnalité (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
-msgid "Directory list"
-msgstr "Liste des répertoires"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
-msgid "Disabled"
-msgstr "Désactivé"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
-msgid "Document base"
-msgstr "Base du document"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
-msgid "Document body"
-msgstr "Corps du document"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
-msgid "Document head"
-msgstr "En-tête du document"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
-msgid "Document title"
-msgstr "Titre du document"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
-msgid "Document type"
-msgstr "Type du document"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
-msgid "Element ID"
-msgstr "�lément ID"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
-msgid "Embedded object"
-msgstr "Objet embarqué"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
-msgid "Emphasis"
-msgstr "Accentuation"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
-msgid "Encode type"
-msgstr "Type de codage"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
-msgid "Figure"
-msgstr "Illustration"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
-msgid "Font face"
-msgstr "Nom de la police"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
-msgid "Font face (deprecated)"
-msgstr "Nom de la police (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
-msgid "For label"
-msgstr "Ã?tiquette pour"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
-msgid "Forced line break"
-msgstr "Retour à la ligne forcé"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
-msgid "Form"
-msgstr "Formulaire"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
-msgid "Form action handler"
-msgstr "Gestionnaire d'action du formulaire"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
-msgid "Form control group"
-msgstr "Groupe de contrôles du formulaire"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
-msgid "Form field label text"
-msgstr "Texte de l'étiquette du champ du formulaire"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
-msgid "Form input"
-msgstr "Entrée de formulaire"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
-msgid "Form input type"
-msgstr "Type d'entrée de formulaire"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
-msgid "Form method"
-msgstr "Méthode de formulaire"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
-msgid "Forward link"
-msgstr "Lien inversé"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
-msgid "Frame"
-msgstr "Cadre"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
-msgid "Frame border"
-msgstr "Bord de cadre"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
-msgid "Frame render parts"
-msgstr "Partie de rendu de cadre"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
-msgid "Frame source"
-msgstr "Source du cadre"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
-msgid "Frame spacing"
-msgstr "Espacement de cadre"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
-msgid "Frame target"
-msgstr "Cible du cadre"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
-msgid "Frameborder"
-msgstr "Bord de cadre"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
-msgid "Frameset"
-msgstr "Ensemble de cadres"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
-msgid "Frameset columns"
-msgstr "Colonnes d'un ensemble de cadres"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
-msgid "Frameset rows"
-msgstr "Lignes d'un ensemble de cadres"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
-msgid "Framespacing"
-msgstr "Espacement de cadre"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
-msgid "Generic embedded object"
-msgstr "Objet encapsulé générique"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
-msgid "Generic metainformation"
-msgstr "Méta-information générique"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
-msgid "Generic span"
-msgstr "�talement générique"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
-msgid "HREF URI"
-msgstr "URI HREF"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
-msgid "HTML root element"
-msgstr "�lément racine HTML"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
-msgid "HTML version"
-msgstr "Version HTML"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
-msgid "HTML â?? Special Characters"
-msgstr "HTML â?? Caractères spéciaux"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
-msgid "HTML â?? Tags"
-msgstr "HTML â?? Balises"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
-msgid "HTTP header name"
-msgstr "Nom d'en-tête HTTP"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
-msgid "Header cell IDs"
-msgstr "ID de cellule d'en-tête"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
-msgid "Heading"
-msgstr "Titre"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
-msgid "Heading 1"
-msgstr "Titre 1"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
-msgid "Heading 2"
-msgstr "Titre 2"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
-msgid "Heading 3"
-msgstr "Titre 3"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
-msgid "Heading 4"
-msgstr "Titre 4"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
-msgid "Heading 5"
-msgstr "Titre 5"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
-msgid "Heading 6"
-msgstr "Titre 6"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
-msgid "Height"
-msgstr "Hauteur"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
-msgid "Horizontal rule"
-msgstr "Règle horizontale"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
-msgid "Horizontal space"
-msgstr "Espace horizontal"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
-msgid "Horizontal space (deprecated)"
-msgstr "Espace horizontal (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
-msgid "I18N BiDi override"
-msgstr "Remplacer la directionnalité de la langue"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
-msgid "Image"
-msgstr "Image"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
-msgid "Image map"
-msgstr "Image carte"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
-msgid "Image map area"
-msgstr "Zone de l'image carte"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
-msgid "Image map name"
-msgstr "Nom de l'image carte"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
-msgid "Image source"
-msgstr "Image source"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
-msgid "Inline frame"
-msgstr "Cadre en ligne"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
-msgid "Inline layer"
-msgstr "Calque en ligne"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
-msgid "Inserted text"
-msgstr "Texte inséré"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
-msgid "Instance definition"
-msgstr "Définition d'instance"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
-msgid "Italic text"
-msgstr "Texte italique"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
-msgid "Java applet"
-msgstr "Applet Java"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
-msgid "Java applet (deprecated)"
-msgstr "Applet Java (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
-msgid "Label"
-msgstr "Ã?tiquette"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
-msgid "Language code"
-msgstr "Code de la langue"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
-msgid "Large text style"
-msgstr "Style de texte grand"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
-msgid "Layer"
-msgstr "Calque"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
-msgid "Link color"
-msgstr "Couleur des liens"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
-msgid "Link color (deprecated)"
-msgstr "Couleur des liens (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
-msgid "List item"
-msgstr "�lément de liste"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
-msgid "List of MIME types for file upload"
-msgstr "Liste des types MIME pour les envois de fichiers"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
-msgid "List of supported character sets"
-msgstr "Liste des jeux de caractères pris en charge"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
-msgid "Listing"
-msgstr "Listing"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
-msgid "Local change to font"
-msgstr "Modification locale de la police"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
-msgid "Long description link"
-msgstr "Description longue de lien"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
-msgid "Long quotation"
-msgstr "Longue citation"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
-msgid "Mail link"
-msgstr "Lien de messagerie"
-
-#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
-msgid "Margin pixel height"
-msgstr "Hauteur en pixel de la marge"
-
-#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
-msgid "Margin pixel width"
-msgstr "Largeur en pixel de la marge"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
-msgid "Marquee"
-msgstr "Texte défilant"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
-msgid "Maximum length of text field"
-msgstr "Taille maximum du champ de texte"
-
-#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
-#. but those are most common, and will likely be used.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
-msgid "Media-independent link"
-msgstr "Lien indépendant du média"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
-msgid "Menu list"
-msgstr "Liste de menu"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
-msgid "Menu list (deprecated)"
-msgstr "Liste de menu (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
-msgid "Multi-line text field"
-msgstr "Champ texte multi-lignes"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
-msgid "Multicolumn"
-msgstr "Multi-colonne"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
-msgid "Multiple"
-msgstr "Multiple"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
-msgid "Named property value"
-msgstr "Valeur de la propriété nommée"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
-msgid "Next ID"
-msgstr "ID suivant"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
-msgid "No URI"
-msgstr "Aucun URI"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
-msgid "No embedded objects"
-msgstr "Aucun objet encapsulé"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
-msgid "No frames"
-msgstr "Aucun cadre"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
-msgid "No layers"
-msgstr "Aucun calque"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
-msgid "No line break"
-msgstr "Aucune coupure de ligne"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
-msgid "No resize"
-msgstr "Aucun redimensionnement"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
-msgid "No script"
-msgstr "Aucun script"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
-msgid "No shade"
-msgstr "Aucune ombre"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
-msgid "No shade (deprecated)"
-msgstr "Aucune ombre (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
-msgid "No word wrap"
-msgstr "Aucune césure de mot"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
-msgid "No word wrap (deprecated)"
-msgstr "Aucune césure de mot (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
-msgid "Non-breaking space"
-msgstr "Espace insécable"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
-msgid "Note"
-msgstr "Note"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
-msgid "Object applet file"
-msgstr "Fichier objet de l'applet"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
-msgid "Object applet file (deprecated)"
-msgstr "Fichier objet de l'applet (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
-msgid "Object data reference"
-msgstr "Référence des données d'objet"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
-msgid "Offset for alignment character"
-msgstr "Décalage pour l'alignement des caractères"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
-msgid "OnBlur event"
-msgstr "�vénement OnBlur"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
-msgid "OnChange event"
-msgstr "�vénement OnChange"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
-msgid "OnClick event"
-msgstr "�vénement OnClick"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
-msgid "OnDblClick event"
-msgstr "�vénement OnDblClick"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
-msgid "OnFocus event"
-msgstr "�vénement OnFocus"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
-msgid "OnKeyDown event"
-msgstr "�vénement OnKeyDown"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
-msgid "OnKeyPress event"
-msgstr "�vénement OnKeyPress"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
-msgid "OnKeyUp event"
-msgstr "�vénement OnKeyUp"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
-msgid "OnLoad event"
-msgstr "�vénement OnLoad"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
-msgid "OnMouseDown event"
-msgstr "�vénement OnMouseDown"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
-msgid "OnMouseMove event"
-msgstr "�vénement OnMouseMove"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
-msgid "OnMouseOut event"
-msgstr "�vénement OnMouseOut"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
-msgid "OnMouseOver event"
-msgstr "�vénement OnMouseOver"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
-msgid "OnMouseUp event"
-msgstr "�vénement OnMouseUp"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
-msgid "OnReset event"
-msgstr "�vénement OnReset"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
-msgid "OnSelect event"
-msgstr "�vénement OnSelect"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
-msgid "OnSubmit event"
-msgstr "�vénement OnSubmit"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
-msgid "OnUnload event"
-msgstr "�vénement OnUnLoad"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
-msgid "Option group"
-msgstr "Groupe d'options"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
-msgid "Option selector"
-msgstr "Sélecteur d'option"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
-msgid "Ordered list"
-msgstr "Liste ordonnée"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
-msgid "Output media"
-msgstr "Média de sortie"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
-msgid "Paragraph"
-msgstr "Paragraphe"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
-msgid "Paragraph class"
-msgstr "Classe de paragraphe"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
-msgid "Paragraph style"
-msgstr "Style de paragraphe"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
-msgid "Preformatted listing"
-msgstr "Liste préformatée"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
-msgid "Preformatted text"
-msgstr "Texte préformaté"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
-msgid "Profile metainfo dictionary"
-msgstr "Dictionnaire de profils de métainfo"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
-msgid "Prompt message"
-msgstr "Message d'invite"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
-msgid "Push button"
-msgstr "Bouton"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
-msgid "Quote"
-msgstr "Citation"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
-msgid "Range"
-msgstr "Intervalle"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
-msgid "ReadOnly text and password"
-msgstr "Texte en lecture seule et mot de passe"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
-msgid "Reduced spacing"
-msgstr "Espacement réduit"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
-msgid "Reduced spacing (deprecated)"
-msgstr "Espacement réduit (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
-msgid "Reverse link"
-msgstr "Lien inverse"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
-msgid "Root"
-msgstr "Racine"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
-msgid "Rows"
-msgstr "Lignes"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
-msgid "Rulings between rows and columns"
-msgstr "Largeur de trait entre les lignes et les colonnes"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
-msgid "Sample program output, scripts"
-msgstr "Sortie de programme d'exemple, scripts"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
-msgid "Scope covered by header cells"
-msgstr "�tendue couverte par les cellule d'en-tête"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
-msgid "Script language name"
-msgstr "Nom du langage de script"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
-msgid "Script statements"
-msgstr "Bloc de script"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
-msgid "Scrollbar"
-msgstr "Barre de défilement"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
-msgid "Selectable option"
-msgstr "Option sélectionnable"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
-msgid "Selected"
-msgstr "Sélectionné"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
-msgid "Server-side image map"
-msgstr "Image cliquable côté serveur"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
-msgid "Shape"
-msgstr "Forme"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
-msgid "Short inline quotation"
-msgstr "Courte citation en ligne"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
-msgid "Single line prompt"
-msgstr "Invite sur une seule ligne"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
-msgid "Size"
-msgstr "Taille"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
-msgid "Size (deprecated)"
-msgstr "Taille (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
-msgid "Small text style"
-msgstr "Style de texte petit"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
-msgid "Soft line break"
-msgstr "Saut de ligne non restreint"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
-msgid "Sound"
-msgstr "Son"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
-msgid "Source"
-msgstr "Source"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
-msgid "Space-separated archive list"
-msgstr "Liste d'archives séparées par des espaces"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
-msgid "Spacer"
-msgstr "Espacement"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
-msgid "Spacing between cells"
-msgstr "Espacement entre les cellules"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
-msgid "Spacing within cells"
-msgstr "Espacement dans les cellules"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
-msgid "Span"
-msgstr "Extension"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
-msgid "Square root"
-msgstr "Racine carrée"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
-msgid "Standby load message"
-msgstr "Message durant chargement"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
-msgid "Starting sequence number"
-msgstr "Nombre de début de séquence"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
-msgid "Starting sequence number (deprecated)"
-msgstr "Nombre de début de séquence (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
-msgid "Strike-through text"
-msgstr "Texte barré"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
-msgid "Strike-through text (deprecated)"
-msgstr "Texte barré (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
-msgid "Strike-through text style"
-msgstr "Style de texte barré"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
-msgid "Strike-through text style (deprecated)"
-msgstr "Style de texte barré (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
-msgid "Strong emphasis"
-msgstr "Emphase forte (gras)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
-msgid "Style info"
-msgstr "Information de style"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
-msgid "Subscript"
-msgstr "Indice"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
-msgid "Superscript"
-msgstr "Exposant"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
-msgid "Tab order position"
-msgstr "Ordre de la position des onglets"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
-msgid "Table"
-msgstr "Tableau"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
-msgid "Table body"
-msgstr "Corps de tableau"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
-msgid "Table caption"
-msgstr "Légende du tableau"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
-msgid "Table column group properties"
-msgstr "Propriétés du groupe de colonnes du tableau"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
-msgid "Table column properties"
-msgstr "Propriétés de la colonne du tableau"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
-msgid "Table data cell"
-msgstr "Cellule de donnée du tableau"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
-msgid "Table footer"
-msgstr "Pied du tableau"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
-msgid "Table header"
-msgstr "En-tête de tableau"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
-msgid "Table header cell"
-msgstr "Cellule d'en-tête de tableau"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
-msgid "Table row"
-msgstr "Ligne de tableau"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
-msgid "Table summary"
-msgstr "Table des matières"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
-msgid "Target â?? Blank"
-msgstr "Cible â?? Vide"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
-msgid "Target â?? Parent"
-msgstr "Cible â?? Parent"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
-msgid "Target â?? Self"
-msgstr "Cible â?? Lui-même"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
-msgid "Target â?? Top"
-msgstr "Cible â?? Au-dessus"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
-msgid "Teletype or monospace text style"
-msgstr "Style du texte télétype ou à chasse fixe"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
-msgid "Text"
-msgstr "Texte"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
-msgid "Text color"
-msgstr "Couleur du texte"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
-msgid "Text color (deprecated)"
-msgstr "Couleur du texte (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
-msgid "Text entered by user"
-msgstr "Texte saisie par l'utilisateur"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
-msgid "Title"
-msgstr "Titre"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
-msgid "Top margin in pixels"
-msgstr "Marge supérieure en pixels"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
-msgid "Underlined text style"
-msgstr "Style de texte souligné"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
-msgid "Unordered list"
-msgstr "Liste non-ordonnée"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
-msgid "Use image map"
-msgstr "Utiliser une image cliquable"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
-msgid "Value"
-msgstr "Valeur"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
-msgid "Value interpretation"
-msgstr "Valeur d'interprétation"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
-msgid "Variable or program argument"
-msgstr "Variable ou paramètre de programme"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
-msgid "Vertical cell alignment"
-msgstr "Alignement des cellules verticales"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
-msgid "Vertical space"
-msgstr "Espace vertical"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
-msgid "Vertical space (deprecated)"
-msgstr "Espace vertical (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
-msgid "Visited link color"
-msgstr "Couleur des liens visités"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
-msgid "Visited link color (deprecated)"
-msgstr "Couleur des liens visités (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
-msgid "Width"
-msgstr "Largeur"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
-msgid "XHTML 1.0 â?? Tags"
-msgstr "XHTML 1.0 â?? Balises"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
-msgid "Bibliography (cite)"
-msgstr "Bibliographie (cite)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
-msgid "Bibliography (item)"
-msgstr "Bibliographie (item)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
-msgid "Bibliography (shortcite)"
-msgstr "Bibliographie (shortcite)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
-msgid "Bibliography (thebibliography)"
-msgstr "Bibliographie (thebibliography)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
-msgid "Brackets ()"
-msgstr "Parenthèses ()"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
-msgid "Brackets <>"
-msgstr "Chevrons <>"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
-msgid "Brackets []"
-msgstr "Crochets []"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
-msgid "Brackets {}"
-msgstr "Accolades {}"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
-msgid "File input"
-msgstr "Fichier d'entrée"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
-msgid "Footnote"
-msgstr "Note de bas de page"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
-msgid "Function cosine"
-msgstr "Fonction cosinus"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
-msgid "Function e^"
-msgstr "Fonction exposant"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
-msgid "Function exp"
-msgstr "Fonction exponentielle"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
-msgid "Function log"
-msgstr "Fonction logarithme"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
-msgid "Function log10"
-msgstr "Fonction logarithme décimal"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
-msgid "Function sine"
-msgstr "Fonction sinus"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
-msgid "Greek alpha"
-msgstr "Alpha grec"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
-msgid "Greek beta"
-msgstr "Bêta grec"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
-msgid "Greek epsilon"
-msgstr "Epsilon grec"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
-msgid "Greek gamma"
-msgstr "Gamma grec"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
-msgid "Greek lambda"
-msgstr "Lambda grec"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
-msgid "Greek rho"
-msgstr "Rho grec"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
-msgid "Greek tau"
-msgstr "Tau grec"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
-msgid "Header 0 (chapter)"
-msgstr "Titre 0 (chapitre)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
-msgid "Header 0 (chapter*)"
-msgstr "Titre 0 (chapitre*)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
-msgid "Header 1 (section)"
-msgstr "Titre 1 (section)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
-msgid "Header 1 (section*)"
-msgstr "Titre 1 (section*)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
-msgid "Header 2 (subsection)"
-msgstr "Titre 2 (sous-section)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
-msgid "Header 2 (subsection*)"
-msgstr "Titre 2 (sous-section*)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
-msgid "Header 3 (subsubsection)"
-msgstr "Titre 3 (sous-sous-section)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
-msgid "Header 3 (subsubsection*)"
-msgstr "Titre 3 (sous-sous-section*)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
-msgid "Header 4 (paragraph)"
-msgstr "Titre 4 (paragraphe)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
-msgid "Header appendix"
-msgstr "Annexe"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
-msgid "Item"
-msgstr "�lément"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
-msgid "Item with label"
-msgstr "�lément avec étiquette"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
-msgid "Latex â?? Tags"
-msgstr "LaTeX â?? Balises"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
-msgid "List description"
-msgstr "Liste de type Description"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
-msgid "List enumerate"
-msgstr "Liste de type �numération"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
-msgid "List itemize"
-msgstr "Liste à puces"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
-msgid "Maths (display)"
-msgstr "Mode mathématique (hors-ligne)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
-msgid "Maths (inline)"
-msgstr "Mode mathématique (en-ligne)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
-msgid "Operator fraction"
-msgstr "Opérateur fraction"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
-msgid "Operator integral (display)"
-msgstr "Opérateur intégrale (hors-ligne)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
-msgid "Operator integral (inline)"
-msgstr "Opérateur intégrale (en-ligne)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
-msgid "Operator sum (display)"
-msgstr "Opérateur somme (hors-ligne)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
-msgid "Operator sum (inline)"
-msgstr "Opérateur somme (en-ligne)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
-msgid "Reference label"
-msgstr "Label de la référence"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
-msgid "Reference ref"
-msgstr "Référence"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
-msgid "Symbol <<"
-msgstr "Symbole << (â?ª)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
-msgid "Symbol <="
-msgstr "Symbole <= (â?¤)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
-msgid "Symbol >="
-msgstr "Symbole >= (â?¥)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
-msgid "Symbol >>"
-msgstr "Symbole >> (â?«)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
-msgid "Symbol and"
-msgstr "Symbole et (â?§)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
-msgid "Symbol const"
-msgstr "Symbole const"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
-msgid "Symbol d-by-dt"
-msgstr "Symbole d-by-dt"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
-msgid "Symbol d-by-dt-partial"
-msgstr "Symbole d-by-dt-partial"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
-msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
-msgstr "Symbole d2-by-dt2-partial"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
-msgid "Symbol dagger"
-msgstr "Symbole obèle (�)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
-msgid "Symbol em-dash ---"
-msgstr "Symbole tiret long ---"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
-msgid "Symbol en-dash --"
-msgstr "Symbole tiret moyen --"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
-msgid "Symbol equiv"
-msgstr "Symbole equiv (â?¡)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
-msgid "Symbol infinity"
-msgstr "Symbole infini (â??)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
-msgid "Symbol mathspace ,"
-msgstr "Symbole espace mathématique ,"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
-msgid "Symbol mathspace ."
-msgstr "Symbole espace mathématique ."
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
-msgid "Symbol mathspace _"
-msgstr "Symbole espace mathématique _"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
-msgid "Symbol mathspace __"
-msgstr "Symbole espace mathématique __"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
-msgid "Symbol simeq"
-msgstr "Symbole simeq (â??)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
-msgid "Symbol star"
-msgstr "Symbole étoile"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
-msgid "Typeface bold"
-msgstr "Gras (bold)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
-msgid "Typeface italic"
-msgstr "Italique"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
-msgid "Typeface slanted"
-msgstr "Penché (slanted)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
-msgid "Typeface type"
-msgstr "Courrier (type)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
-msgid "Unbreakable text"
-msgstr "Texte insécable"
-
-#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid ""
-"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
-"document without having to type them."
-msgstr ""
-"Fournit une méthode permettant d'insérer facilement dans un document des "
-"balises ou chaînes souvent utilisées sans avoir besoin de les écrire."
-
-#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Tag list"
-msgstr "Liste des balises"
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
-msgid "XSLT â?? Axes"
-msgstr "XSLT â?? Axes"
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
-msgid "XSLT â?? Elements"
-msgstr "XSLT â?? Ã?léments"
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
-msgid "XSLT â?? Functions"
-msgstr "XSLT â?? Fonctions"
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
-msgid "ancestor"
-msgstr "ancestor"
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
-msgid "ancestor-or-self"
-msgstr "ancestor-or-self"
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
-msgid "attribute"
-msgstr "attribute"
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
-msgid "child"
-msgstr "child"
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
-msgid "descendant"
-msgstr "descendant"
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
-msgid "descendant-or-self"
-msgstr "descendant-or-self"
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
-msgid "following"
-msgstr "following"
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
-msgid "following-sibling"
-msgstr "following-sibling"
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
-msgid "namespace"
-msgstr "namespace"
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
-msgid "parent"
-msgstr "parent"
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
-msgid "preceding"
-msgstr "preceding"
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
-msgid "preceding-sibling"
-msgstr "preceding-sibling"
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
-msgid "self"
-msgstr "self"
-
-#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
-msgid "XUL â?? Tags"
-msgstr "XUL â?? Balises"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
 msgid "In_sert Date and Time..."
 msgstr "Insérer la _date et l'heure..."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
 msgid "Insert current date and time at the cursor position"
 msgstr "Insère la date et l'heure actuelles à l'emplacement du curseur"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
 msgid "Available formats"
 msgstr "Formats disponibles"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
-msgid "Configure insert date/time plugin..."
-msgstr "Configurer le greffon d'insertion de date et d'heure..."
-
-#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert Date/Time"
 msgstr "Insérer la date et l'heure"
 
-#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Insère la date et l'heure actuelles à l'emplacement du curseur."
 
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Format personnalisé"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Indique si l'utilisateur est interrogé sur le format à utiliser ou si le "
+"format choisi ou personnalisé est retenu."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Type d'invite"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Format sélectionné"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Le format personnalisé utilisé lors de l'insertion de la date/heure."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Le format sélectionné utilisé lors de l'insertion de la date/heure."
+
 #. Translators: Use the more common date format in your locale
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
@@ -5264,3 +3717,13 @@ msgstr "Lors de l'insertion de la date et de l'heure..."
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "_Demander un format"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+msgstr ""
+"Journalise les événements accéder et quitter relatifs aux documents traités "
+"par gedit"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Fournisseur de données Zeitgeist"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]