[gedit] [l10n] Updated German translation
- From: Mario Blättermann <mariobl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] [l10n] Updated German translation
- Date: Sun, 13 Feb 2011 14:24:30 +0000 (UTC)
commit ad40fb080ba3710c8973d1eae6a394addf4134f3
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date: Sun Feb 13 15:24:22 2011 +0100
[l10n] Updated German translation
po/de.po | 3973 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
1 files changed, 1805 insertions(+), 2168 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index b65394d..4723df7 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -7,29 +7,31 @@
# Frank Arnold <frank scirocco-5v-turbo de>, 2005, 2006.
# Jochen Skulj <jochen jochenskulj de>, 2006, 2007, 2009.
# Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2008, 2009.
-# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2008-2010.
# Paul Seyfert <pseyfert mathphys fsk uni-heidelberg de>, 2010.
# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009, 2010.
+# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2008-2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-04 18:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-16 21:07+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-10 22:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-13 14:26+0100\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Textdateien bearbeiten"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:805
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
@@ -117,11 +119,12 @@ msgstr "Ã?bereinstimmende Klammern hervorheben"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert 0 ist, werden keine Zeilennummern im Ausdruck eines "
-"Dokuments eingefügt. Andernfalls wird gedit alle oben angegeben Zeilennummern "
-"einfügen."
+"Dokuments eingefügt. Andernfalls wird gedit alle oben angegeben "
+"Zeilennummern einfügen."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Insert spaces"
@@ -149,8 +152,8 @@ msgid ""
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Liste der aktiven Plugins. Sie enthält den Ort (»Location«) der aktiven "
-"Plugins. Schauen Sie in die Datei ».gedit-plugin«, um den Ort eines bestimmten "
-"Plugins zu erfahren."
+"Plugins. Schauen Sie in die Datei ».gedit-plugin«, um den Ort eines "
+"bestimmten Plugins zu erfahren."
# CHECK - erkannte
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
@@ -172,8 +175,8 @@ msgstr "Maximal anzuzeigende zuletzt geöffnete Dateien"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
-"for unlimited number of actions."
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die gedit rückgängig machen und "
"wiederherstellen kann. Verwenden Sie »-1« für eine unbegrenzte Anzahl an "
@@ -181,8 +184,8 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
-"for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die gedit rückgängig machen und "
"wiederherstellen kann. Verwenden Sie »-1« für eine unbegrenzte Anzahl an "
@@ -197,8 +200,8 @@ msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
-"Minuten, nach denen gedit automatisch veränderte Dateien speichert. Dies wird "
-"nur passieren, wenn die »Automatisch speichern«-Option aktiviert ist."
+"Minuten, nach denen gedit automatisch veränderte Dateien speichert. Dies "
+"wird nur passieren, wenn die »Automatisch speichern«-Option aktiviert ist."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Print Header"
@@ -249,18 +252,18 @@ msgid ""
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to the "
-"start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of the "
-"text instead of the start/end of the line."
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Gibt an, wie sich der Zeiger beim Drücken der Tasten »Pos1« und »Ende« "
"verhalten soll. »disabled« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende einer "
"Zeile. »after« bewegt ihn beim ersten Drücken an den Anfang bzw. das Ende "
-"einer Zeile, und beim zweiten Drücken an den Anfang bzw. das Ende des Textes, "
-"wobei Leerzeichen ignoriert werden. »before« bewegt ihn an den Anfang bzw. das "
-"Ende des Textes und anschlieÃ?end an den Anfang bzw. das Ende der Zeile. "
-"»always« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende des Textes anstatt an "
-"den Anfang bzw. das Ende der Zeile."
+"einer Zeile, und beim zweiten Drücken an den Anfang bzw. das Ende des "
+"Textes, wobei Leerzeichen ignoriert werden. »before« bewegt ihn an den Anfang "
+"bzw. das Ende des Textes und anschlieÃ?end an den Anfang bzw. das Ende der "
+"Zeile. »always« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende des Textes "
+"anstatt an den Anfang bzw. das Ende der Zeile."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
@@ -269,18 +272,18 @@ msgid ""
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Gibt an, wie lange Zeilen im Ausdruck umgebrochen werden. Verwenden Sie »none« "
-"für keinen Umbruch, »word« für Umbruch an Wortgrenzen oder »char« für Umbruch "
-"bei individuellen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen GroÃ?- "
-"und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie "
-"hier angegeben."
+"Gibt an, wie lange Zeilen im Ausdruck umgebrochen werden. Verwenden Sie "
+"»none« für keinen Umbruch, »word« für Umbruch an Wortgrenzen oder »char« für "
+"Umbruch bei individuellen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird "
+"zwischen GroÃ?- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die "
+"Werte genau wie hier angegeben."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping "
-"at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, "
-"so make sure they appear exactly as mentioned here."
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Gibt an, ab welcher Länge Zeilen im Editor-Bereich umgebrochen werden. "
"Verwenden Sie »none« für keinen Umbruch, »word«, um die Zeilen an Wortgrenzen "
@@ -289,18 +292,19 @@ msgstr ""
"Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier angegeben."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Gibt die Schrift an, die zum Drucken des FlieÃ?textes verwendet werden soll."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take "
-"effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
-"Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Zeilennummern verwendet werden soll. "
-"Diese wird nur verwendet, wenn die »Zeilennummern drucken«-Option nicht Null "
-"ist."
+"Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Zeilennummern verwendet werden "
+"soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Zeilennummern drucken«-Option nicht "
+"Null ist."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
@@ -308,8 +312,8 @@ msgid ""
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Seiten-Kopfzeilen verwendet werden "
-"soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-Option aktiviert "
-"ist."
+"soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-Option "
+"aktiviert ist."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
@@ -353,105 +357,88 @@ msgid "Style Scheme"
msgstr "Stilvorlage"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid ""
-"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the "
-"system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-text\" "
-"to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to display "
-"prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Stil der Knöpfe in der Werkzeugleiste. Mögliche Werte sind »system« für den "
-"vom System vorgegebenen Stil, »icons«, um nur Symbole anzuzeigen, »icons-and-"
-"text«, um Symbole und Text anzuzeigen sowie »icons-both-horiz«, um wichtigen "
-"Text neben Symbolen anzuzeigen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen GroÃ?- "
-"und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie "
-"hier angegeben."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Tab Size"
msgstr "Grö�e von Tabulatoren"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"Die Kennung der GtkSourceView-Stilvorlage, die zum Einfärben des Textes "
"verwendet wird."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Toolbar Buttons Style"
-msgstr "Knopfstil der Werkzeugleiste"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Werkzeugleiste ist sichtbar"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Limit der Rückgängig-Aktionen (VERALTET)"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Use Default Font"
msgstr "Vorgabe-Schrift verwenden"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. "
-"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
msgstr ""
"Soll gedit veränderte Dateien automatisch nach einer bestimmten Zeit "
"speichern? Sie können diese Zeit mit der »Intervall für automatisches "
"Speichern«-Option einstellen."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set "
-"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Soll gedit Sicherungskopien der Dateien, die gespeichert werden, erstellen? "
"Sie können die Erweiterung für diese Dateien mit der »Erweiterung für "
"Sicherungskopien«-Option einstellen."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Soll gedit Zeilennummern im Editor-Bereich anzeigen?"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Soll gedit den rechten Rand im Editor-Bereich anzeigen?"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Soll gedit den Auto-Einzug verwenden?"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Soll gedit die Syntax hervorheben?"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Soll gedit alle Suchergebnisse hervorheben?"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Soll gedit übereinstimmende Klammern hervorheben?"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Soll gedit die aktuelle Zeile hervorheben?"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Soll gedit Dokumenten-Kopfzeilen im Ausdruck verwenden?"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Soll gedit Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren verwenden?"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Soll gedit im Ausdruck die Syntax hervorheben?"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
@@ -459,33 +446,35 @@ msgstr ""
"Soll gedit die vorherige Zeigerposition wiederherstellen wenn eine Datei "
"geöffnet wird?"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
-msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Soll die Seitenleiste am linken Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Soll die Statusleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Soll die Werkzeugleiste in Bearbeitungsfenstern sichtbar sein?"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:75
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead "
-"of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font "
-"named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
msgstr ""
-"Soll die standardmä�ige dicktengleiche Schrift des Systems zum Bearbeiten von "
-"Text anstelle der in gedit angegeben Schrift verwendet werden? Falls diese "
-"Option deaktiviert ist, wird die unter »Editor-Schrift« angegeben Schrift "
-"anstelle der System-Schrift verwendet."
+"Soll die standardmä�ige dicktengleiche Schrift des Systems zum Bearbeiten "
+"von Text anstelle der in gedit angegeben Schrift verwendet werden? Falls "
+"diese Option deaktiviert ist, wird die unter »Editor-Schrift« angegeben "
+"Schrift anstelle der System-Schrift verwendet."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:76
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Schreibbare VFS-Schemata"
@@ -501,16 +490,17 @@ msgstr "Abmelden _abbrechen"
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Nicht speichern"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:215
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
msgid "Question"
msgstr "Frage"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:415
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
msgstr[0] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Sekunde vorgenommene "
"Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
@@ -518,14 +508,14 @@ msgstr[1] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Sekunden vorgenommene "
"Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:424
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute vorgenommene "
"Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:430
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -540,12 +530,13 @@ msgstr[1] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunden "
"vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:440
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
msgstr[0] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Minute vorgenommene "
"Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
@@ -553,13 +544,13 @@ msgstr[1] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Minuten vorgenommene "
"Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:455
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde vorgenommene "
"Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:461
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -574,7 +565,7 @@ msgstr[1] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minuten "
"vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:476
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -587,23 +578,23 @@ msgstr[1] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %d Stunden vorgenommene "
"Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr ""
"Am Dokument »%s« vorgenommene �nderungen werden unwiderruflich verloren gehen."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:525
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "�nderungen am Dokument »%s« vor dem Schlie�en speichern?"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:539
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:756
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Das Speichern wurde vom Systemadministrator deaktiviert."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
@@ -611,7 +602,7 @@ msgstr[0] "Die Ã?nderungen in %d Dokument werden unwiderruflich verloren gehen."
msgstr[1] ""
"Die Ã?nderungen in %d Dokumenten werden unwiderruflich verloren gehen."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:715
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -623,15 +614,15 @@ msgstr[1] ""
"%d Dokumente enthalten nicht gespeicherte Ã?nderungen. Ã?nderungen vor dem "
"SchlieÃ?en speichern?"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:734
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokumente mit _ungespeicherten Ã?nderungen:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:736
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Wählen Sie die zu speichernden Dokumente:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:760
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Falls Sie die von Ihnen vorgenommenen Ã?nderungen nicht speichern, gehen sie "
@@ -641,17 +632,17 @@ msgstr ""
msgid "Character Encodings"
msgstr "Zeichenkodierungen"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:415
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:476
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:414
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:475
msgid "_Description"
msgstr "_Beschreibung"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:424
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:485
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:484
msgid "_Encoding"
msgstr "_Zeichenkodierungen"
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen"
@@ -664,48 +655,48 @@ msgstr "Zeichenkodierungen"
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Im _Menü anzuzeigende Zeichenkodierungen:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:427
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die vom Editor zu verwendende Schrift "
"auszuwählen"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:442
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Dicktengleiche Schrift des Systems benutzen (%s)"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:638
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Das gewählte Farbschema ist nicht installiert."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:665
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
msgid "Add Scheme"
msgstr "Schema hinzufügen"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:672
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Schema hin_zufügen"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:680
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Farbschema-Dateien"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:687
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:732
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Farbschema »%s« konnte nicht entfernt werden."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:954
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Einstellungen"
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farbschema"
@@ -718,7 +709,7 @@ msgstr "Vor dem Speichern von Dateien eine _Sicherheitskopie anlegen"
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "_Rechten Rand anzeigen in Spalte:"
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Do not _split words over two lines"
@@ -742,6 +733,8 @@ msgid "File Saving"
msgstr "Speichern von Dateien"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
@@ -798,7 +791,7 @@ msgstr "_Hinzufügen �"
msgid "_Autosave files every"
msgstr "A_uto-Speichern von Dateien alle"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:2073
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:599
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
@@ -814,129 +807,125 @@ msgstr "_Tabulatorbreite:"
msgid "_minutes"
msgstr "_Minuten"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1655
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1590
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:306 ../gedit/gedit-window.c:1653
-msgid "Find"
-msgstr "Suchen"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:410
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:291
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:411
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:576
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:572
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Ersetzen _durch: "
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Rückwärts suchen"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_Gro�-/Kleinschreibung berücksichtigen"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "Suchen _nach: "
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen"
-#: ../gedit/gedit-app.c:220
+#: ../gedit/gedit-app.c:233
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:234
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:231
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ungültige Kodierung.\n"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:258
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:255
msgid "Show the application's version"
msgstr "Die Anwendungsversion anzeigen"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:264
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:261
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Liste aller möglichen Kodierungsoptionen anzeigen"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:272
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:269
msgid ""
-"Set the character encoding to be used to open the files listed on the command "
-"line"
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
msgstr ""
"Die zu verwendende Zeichenkodierung zum Ã?ffnen der per Befehlszeile "
"übergebenen Dateien festlegen"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:273
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
msgid "ENCODING"
msgstr "KODIERUNG"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:280
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:277
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Ein neues Hauptfenster in einer existierenden Instanz von gedit erstellen"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:288
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:285
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Ein neues Dokument in einer existierenden Instanz von gedit erstellen"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:296
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:293
msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Fenstergeometrie für X-Server setzen (BREITE+H�HE+X+Y)"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:297
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:304
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:301
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Dateien öffnen und Prozess blockieren, bis Dateien geschlossen werden"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:312
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:309
msgid "Run gedit in the background"
msgstr "Gedit im Hintergrund ausführen"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:320
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:317
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Gedit im eigenständigen Modus ausführen"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:329
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:326
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[DATEI...] [+ZEILE[:SPALTE]]"
#. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:336
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:333
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Textdateien bearbeiten"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:347
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:344
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
-"Führen Sie »%s --help« aus, um die Liste der verfügbaren Befehlszeilenoptionen "
-"zu sehen.\n"
+"Führen Sie »%s --help« aus, um die Liste der verfügbaren "
+"Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
#, c-format
@@ -951,27 +940,27 @@ msgstr[0] "%d Datei wird geladen â?¦"
msgstr[1] "%d Dateien werden geladen â?¦"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:450
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
msgid "Open Files"
msgstr "Dateien öffnen"
# CHECK
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Sie haben lediglich Lesezugriff auf die Datei »%s«."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Soll versucht werden, sie durch diejenige zu ersetzen, die Sie gerade "
"speichern?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Datei komprimiert speichern?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
@@ -980,15 +969,15 @@ msgstr ""
"Die Datei »%s« war zuvor als reiner Text gespeichert und wird nun komprimiert "
"gespeichert."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "Datei _komprimiert speichern"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Datei als reinen Text speichern?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:626
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -997,52 +986,53 @@ msgstr ""
"Die Datei »%s« war zuvor komprimiert gespeichert und wird nun als reiner Text "
"gespeichert."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:628
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Als reinen Text _speichern"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:746 ../gedit/gedit-commands-file.c:965
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:961
#, c-format
msgid "Saving file '%s'â?¦"
msgstr "Datei »%s« wird gespeichert �"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:851
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter â?¦"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1179
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'â?¦"
msgstr "Das Dokument »%s« wird zurückgesetzt �"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1224
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr ""
"Sollen die am Dokument »%s« vorgenommenen, nicht gespeicherten �nderungen "
"rückgängig gemacht werden?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1233
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
msgstr[0] ""
"Innerhalb der letzten %ld Sekunde am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
msgstr[1] ""
-"Innerhalb der letzten %ld Sekunden am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
-"unwiderruflich verloren gehen."
+"Innerhalb der letzten %ld Sekunden am Dokument vorgenommene Ã?nderungen "
+"würden unwiderruflich verloren gehen."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Innerhalb der letzten Minute am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1248
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -1057,12 +1047,13 @@ msgstr[1] ""
"Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunden am Dokument vorgenommene "
"�nderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
msgstr[0] ""
"Innerhalb der letzten %ld Minute am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
@@ -1070,13 +1061,13 @@ msgstr[1] ""
"Innerhalb der letzten %ld Minuten am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Innerhalb der letzten Stunde am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1279
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1091,7 +1082,7 @@ msgstr[1] ""
"Innerhalb der letzten Stunde und %d Minuten am Dokument vorgenommene "
"�nderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1294
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -1104,7 +1095,7 @@ msgstr[1] ""
"Innerhalb der letzten %d Stunden am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1320
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücksetzen"
@@ -1113,7 +1104,7 @@ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr ""
"gedit ist ein kleiner und handlicher Texteditor für die GNOME-Arbeitsumgebung"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:111
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Manuel Borchers <webmaster matronix de>\n"
@@ -1128,165 +1119,165 @@ msgstr ""
"Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
"Paul Seyfert <pseyfert mathphys fsk uni-heidelberg de>"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d Mal gefunden und ersetzt."
msgstr[1] "%d Mal gefunden und ersetzt."
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:120
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Ein Mal gefunden und ersetzt."
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:143
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1231 ../gedit/gedit-document.c:1257
+#: ../gedit/gedit-document.c:1241 ../gedit/gedit-document.c:1267
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Ungespeichertes Dokument %d"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
-#: ../gedit/gedit-window.c:2467 ../gedit/gedit-window.c:2474
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:118 ../gedit/gedit-documents-panel.c:132
+#: ../gedit/gedit-window.c:2403 ../gedit/gedit-window.c:2410
msgid "Read-Only"
msgstr "Schreibgeschützt"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1208 ../gedit/gedit-window.c:3900
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1089 ../gedit/gedit-window.c:3835
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch (visuell)"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch, traditionell"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch / Russisch"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch / Ukrainisch"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:281
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatisch erkannt"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:300
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:316
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:329
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:345
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Derzeitige Standorteinstellungen (%s)"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:368
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:397
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Hinzufügen/Entfernen �"
@@ -1365,8 +1356,8 @@ msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
#, c-format
msgid ""
-"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct "
-"and try again."
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
msgstr ""
"Der Rechner »%s« wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-"
"Einstellungen richtig sind und versuchen Sie es erneut."
@@ -1416,100 +1407,100 @@ msgstr "_Zeichenkodierung:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:786
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Trotzdem _bearbeiten"
-#. Translators: the access key chosen for this string should be
-#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:791
-msgid "D_on't Edit"
-msgstr "_Nicht bearbeiten"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
-"Die Anzahl der nachverfolgten Verweise ist begrenzt und die eigentliche Datei "
-"kann innerhalb dieser Grenzen nicht gefunden werden."
+"Die Anzahl der nachverfolgten Verweise ist begrenzt und die eigentliche "
+"Datei kann innerhalb dieser Grenzen nicht gefunden werden."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Rechte, um diese Datei zu öffnen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "Die Zeichenkodierung konnte nicht festgestellt werden."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:624
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:646
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr ""
-"Bitte stellen Sie sicher, dass Sie nicht versuchen, eine Binärdatei zu öffnen."
+"Bitte stellen Sie sicher, dass Sie nicht versuchen, eine Binärdatei zu "
+"öffnen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:625
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es erneut."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Beim �ffnen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:633
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
msgid ""
-"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this "
-"file you could make this document useless."
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Die geöffnete Datei enthält einige ungültige Zeichen. Wenn Sie die "
"Bearbeitung fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar machen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Sie können auch eine andere Zeichenkodierung wählen und es erneut versuchen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht geöffnet werden."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:647
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:721
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Wählen Sie eine andere Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es "
"erneut."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:657
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:716
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht gespeichert werden."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:719
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
msgid ""
-"The document contains one or more characters that cannot be encoded using the "
-"specified character encoding."
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
msgstr ""
"Das Dokument enthält ein oder mehrere Zeichen, die mit der gewählten "
"Zeichenkodierung nicht verarbeitet werden können."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "_Nicht bearbeiten"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Die Datei »%s« ist in einem anderen gedit-Fenster bereits geöffnet."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:819
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
@@ -1517,13 +1508,15 @@ msgstr ""
"gedit hat diese Datei im »Nur-Lesen«-Modus geöffnet. Möchten Sie sie trotzdem "
"bearbeiten?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1259
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Trotzdem _speichern"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:979
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1263
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Nicht speichern"
@@ -1532,49 +1525,49 @@ msgstr "_Nicht speichern"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:899
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Die Datei »%s« wurde von au�erhalb geändert."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:914
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Wenn Sie sie schlieÃ?en, gehen alle auÃ?erhalb gemachten Ã?nderungen verloren. "
"Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1002
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1007
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Temporäre Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1024
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
msgid ""
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
-"gedit konnte keine Sicherheitskopie der alten Datei erstellen, bevor die neue "
-"gespeichert wurde. Sie können diese Warnung ignorieren und die Datei trotzdem "
-"speichern. Sollte dabei ein Fehler auftreten, so könnten Sie die alte Kopie "
-"der Datei verlieren. Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?"
+"gedit konnte keine Sicherheitskopie der alten Datei erstellen, bevor die "
+"neue gespeichert wurde. Sie können diese Warnung ignorieren und die Datei "
+"trotzdem speichern. Sollte dabei ein Fehler auftreten, so könnten Sie die "
+"alte Kopie der Datei verlieren. Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
-"gedit kann Dateien in »%s«-Orten nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie "
-"den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
+"gedit kann Dateien in »%s«-Orten nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob "
+"Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
@@ -1582,7 +1575,7 @@ msgstr ""
"gedit kann Dateien in diesem Ort nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob "
"Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1591,24 +1584,25 @@ msgstr ""
"»%s« ist kein gültiger Ort. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig "
"eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1107
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1103
msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that "
-"you typed the location correctly and try again."
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
-"Sie haben nicht die erforderlichen Berechtigungen, um die Datei zu speichern. "
-"Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen "
-"Sie es erneut."
+"Sie haben nicht die erforderlichen Berechtigungen, um die Datei zu "
+"speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, "
+"und versuchen Sie es erneut."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1113
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
-"Auf dem Laufwerk ist nicht genügend Speicherplatz, um die Datei zu speichern. "
-"Bitte sorgen Sie für mehr freien Speicherplatz und versuchen Sie es erneut."
+"Auf dem Laufwerk ist nicht genügend Speicherplatz, um die Datei zu "
+"speichern. Bitte sorgen Sie für mehr freien Speicherplatz und versuchen Sie "
+"es erneut."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1118
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1114
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
@@ -1616,13 +1610,13 @@ msgstr ""
"Sie haben lediglich Lesezugriff auf das Laufwerk. Bitte überprüfen Sie, ob "
"Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1124
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1120
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
-"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen "
-"Namen."
+"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie einen "
+"anderen Namen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1129
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
@@ -1632,17 +1626,18 @@ msgstr ""
"oder versuchen auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung "
"nicht gilt."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1136
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1132
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
-"Auf dem Laufwerk, auf dem Sie versuchen zu speichern, gilt eine Einschränkung "
-"für Dateigrö�en. Bitte versuchen Sie, eine kleinere Datei zu speichern oder "
-"auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung nicht gilt."
+"Auf dem Laufwerk, auf dem Sie versuchen zu speichern, gilt eine "
+"Einschränkung für Dateigrö�en. Bitte versuchen Sie, eine kleinere Datei zu "
+"speichern oder auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung "
+"nicht gilt."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1152
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1148
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden."
@@ -1651,41 +1646,53 @@ msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden."
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1197
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1193
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Die Datei »%s« wurde auf dem Laufwerk geändert."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1202
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1198
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Möchten Sie die �nderungen verwerfen und die Datei neu laden?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1204
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1200
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1209
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1205
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
-#: ../gedit/gedit-panel.c:357 ../gedit/gedit-panel.c:529
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1277
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
+msgstr "Beim Speichern von %s wurden einige ungültige Zeichen erkannt"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1293
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Wenn Sie das Speichern fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar "
+"machen. Trotzdem speichern?"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:339 ../gedit/gedit-panel.c:511
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
-#: ../gedit/gedit-panel.c:419
+#: ../gedit/gedit-panel.c:401
msgid "Hide panel"
msgstr "Leiste verstecken"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:568
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:586
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:577
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:595
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Seite %N von %Q"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:857
msgid "Preparing..."
msgstr "Vorbereiten â?¦"
@@ -1743,92 +1750,88 @@ msgstr "Auf Vorgabeschriften _zurücksetzen"
msgid "lines"
msgstr "Zeilen nummerieren"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:570
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
msgid "Show the previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
msgid "Show the next page"
msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:598
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Aktuelle Seite (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:621
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
msgid "of"
msgstr "von"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:629
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
msgid "Page total"
msgstr "Seitenanzahl"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:630
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Die Anzahl der Seiten dieses Dokuments"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:647
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mehrere Seiten anzeigen"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:660
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Normale Ansichtsgrö�e"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:669
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Ansicht einpassen"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:678
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Ansicht vergrö�ern"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:687
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
msgid "_Close Preview"
msgstr "Vorschau _verlassen"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:702
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
msgid "Close print preview"
msgstr "Druckvorschau verlassen"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:772
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Seite %d von %d"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:957
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
msgid "Page Preview"
msgstr "Druckvorschau"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Die Druckvorschau des Dokuments"
-#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:321
-msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
-msgstr "Es ist nicht möglich, die Kodierung automatisch zu erkennen"
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
msgid "OVR"
msgstr "Ã?BS"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
msgid "INS"
msgstr "EINF"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:247
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Z. %d, Sp. %d"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:432
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:346
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1844,77 +1847,77 @@ msgstr ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:710
+#: ../gedit/gedit-tab.c:744
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "»%s« in »%s« wird zurückgesetzt"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:717
+#: ../gedit/gedit-tab.c:751
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "»%s« wird zurückgesetzt:"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:733
+#: ../gedit/gedit-tab.c:767
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "»%s« in »%s« wird geladen"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:740
+#: ../gedit/gedit-tab.c:774
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "»%s« wird geladen"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:823
+#: ../gedit/gedit-tab.c:855
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "»%s« wird in »%s« gespeichert"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:830
+#: ../gedit/gedit-tab.c:862
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "»%s« wird gespeichert"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1759
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1827
msgid "RO"
msgstr "NUR-LESEN"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1806
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1874
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Fehler beim �ffnen der Datei »%s«"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1811
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1879
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Datei »%s«"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1816
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1884
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei »%s«"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1837
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1905
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1844
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1912
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1845
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-Typ:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1846
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1914
msgid "Encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung:"
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:278
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:280
msgid "Close document"
msgstr "Dokument schlieÃ?en"
@@ -1955,7 +1958,7 @@ msgstr "Ein neues Dokument anlegen"
msgid "_Open..."
msgstr "Ã?_ffnen â?¦"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1583
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1518
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
@@ -2103,167 +2106,159 @@ msgstr "Gehe zu _Zeile â?¦"
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
-msgid "_Incremental Search..."
-msgstr "In_krementelle Suche â?¦"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
-msgid "Incrementally search for text"
-msgstr "Inkrementell nach Text suchen"
-
#. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "_Save All"
msgstr "Alle _speichern"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Save all open files"
msgstr "Alle offenen Dateien speichern"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_Close All"
msgstr "Alle s_chlieÃ?en"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Close all open files"
msgstr "Alle offenen Dateien schlieÃ?en"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Neue Reitergruppe"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Eine neue Reitergruppe anlegen"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Vorherige _Reitergruppe"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Switch to the previous tab group"
msgstr "Zur vorherigen Reitergruppe wechseln"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Nächs_te Reitergruppe"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Switch to the next tab group"
msgstr "Zur nächsten Reitergruppe wechseln"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Vorheriges Dokument"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:143
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "Vorheriges Dokument aktivieren"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "N_ext Document"
msgstr "_Nächstes Dokument"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:145
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "Nächstes Dokument aktivieren"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:146
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "In neues Fenster _verschieben"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:147
+#: ../gedit/gedit-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in ein neues Fenster verschieben"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:154
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "Die momentan geöffnete Datei schlie�en"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:161
+#: ../gedit/gedit-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "Das Programm beenden"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:166
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Die Werkzeugleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:169
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:170
+#: ../gedit/gedit-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Die Statusleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:173
+#: ../gedit/gedit-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Text im Vollbildmodus bearbeiten"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:180
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
msgid "Side _Panel"
msgstr "Seiten_leiste"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:181
+#: ../gedit/gedit-ui.h:179
msgid "Show or hide the side panel in the current window"
msgstr "Die Seitenleiste im aktuellen Fenster anzeigen/verbergen"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:183
+#: ../gedit/gedit-ui.h:181
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_FuÃ?leiste"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:184
+#: ../gedit/gedit-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
msgstr "Die FuÃ?leiste im aktuellen Fenster anzeigen/verbergen"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1096
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
msgid "Please check your installation."
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1166
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1087
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Die UI-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden. Fehlermeldung: »%s«"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1186
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1107
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Das Objekt »%s« kann nicht in der Datei »%s« gefunden werden."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1352
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1252
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ auf %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1307
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:610
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1317
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:620
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1327
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:630
msgid "_Match Case"
msgstr "_Gro�-/Kleinschreibung berücksichtigen"
-#: ../gedit/gedit-view.c:1442
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:889
msgid "String you want to search for"
msgstr "Zeichenkette, nach der gesucht werden soll"
-#: ../gedit/gedit-view.c:1451
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:898
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Zeile, zu der der Zeiger bewegt werden soll"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1085
+#: ../gedit/gedit-window.c:1021
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Hervorhebungsmodus %s verwenden"
@@ -2271,143 +2266,147 @@ msgstr "Hervorhebungsmodus %s verwenden"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1152 ../gedit/gedit-window.c:2160
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
+#: ../gedit/gedit-window.c:1088 ../gedit/gedit-window.c:2100
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:120
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:416
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:527
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:846
msgid "Plain Text"
msgstr "Reiner Text"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1153
+#: ../gedit/gedit-window.c:1089
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Syntax-Hervorhebung deaktivieren"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1475
+#: ../gedit/gedit-window.c:1411
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "»%s« öffnen"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1585
+#: ../gedit/gedit-window.c:1520
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Eine der zuletzt verwendeten Datei öffnen"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1591
+#: ../gedit/gedit-window.c:1526
msgid "Open"
msgstr "Ã?ffnen"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1649
+#: ../gedit/gedit-window.c:1584
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1651
+#: ../gedit/gedit-window.c:1586
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
+#: ../gedit/gedit-window.c:1588
+msgid "Find"
+msgstr "Suchen"
+
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1806
+#: ../gedit/gedit-window.c:1745
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "%s aktivieren"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2138
+#: ../gedit/gedit-window.c:2078
msgid "Use Spaces"
msgstr "Leerzeichen verwenden"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2211
+#: ../gedit/gedit-window.c:2151
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulatorbreite"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2324
+#: ../gedit/gedit-window.c:2260
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Zugehörige Klammer au�erhalb des zulässigen Bereichs"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2329
+#: ../gedit/gedit-window.c:2265
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Zugehörige Klammer nicht gefunden"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2334
+#: ../gedit/gedit-window.c:2270
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Zugehörige Klammer in Zeile %d gefunden"
-#: ../gedit/gedit-window.c:4109
+#: ../gedit/gedit-window.c:4041
msgid "About gedit"
msgstr "Info zu gedit"
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Gro�-/Kleinschreibung verändern"
-#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Die Gro�-/Kleinschreibung des markierten Texts ändern."
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:234
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Gro�-/Kleinschreibung ändern"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:235
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Alles in _GroÃ?schreibung"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:236
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Den markierten Text in Gro�schreibung überführen"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:238
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Alles in _Kleinschreibung"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:239
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Den markierten Text in Kleinschreibung überführen"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:241
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
msgid "_Invert Case"
msgstr "GroÃ?-/Kleinschreibung _umkehren"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Die GroÃ?-/Kleinschreibung des markierten Texts umkehren"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
msgid "_Title Case"
msgstr "_Anfangsbuchstaben in GroÃ?schreibung"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:245
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr ""
"Den ersten Buchstaben aller markierten Wörter in Gro�schreibung überführen"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Auf neueste Version von Gedit prüfen"
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "Aktualisierung prüfen"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:218
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:270
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Beim Anzeigen der Adresse ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:255
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
msgid "_Download"
msgstr "_Herunterladen"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:263
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:315
msgid "_Ignore Version"
msgstr "Version _ignorieren"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:278
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:330
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Es gibt eine neue Version von Gedit"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2416,16 +2415,16 @@ msgstr ""
"»Herunterladen« laden oder diese Version übergehen und auf eine neue warten."
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "Zu ignorierende Version"
#. This is releated to the next gedit version to be released
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Zu ignorierende Version, bis eine neuere Version veröffentlicht wird."
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
@@ -2434,7 +2433,7 @@ msgstr ""
"Anzahl der darin enthaltenen Wörter, Zeilen, Zeichen sowie Nicht-Leerzeichen "
"und zeigt das Ergebnis an."
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistik zum Dokument"
@@ -2484,11 +2483,11 @@ msgstr "Wörter"
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualisieren"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:445
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistik zum _Dokument"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:447
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Statistische Informationen zum momentan geöffneten Dokument anzeigen"
@@ -2503,86 +2502,86 @@ msgstr "Ã?ffnet ein Terminal im Ordner des Dokumentes"
msgid "Open terminal here"
msgstr "Hier Terminal ö_ffnen"
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Externe Befehle und Shell-Skripte ausführen."
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Externe Werkzeuge"
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
-msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "_Externe Werkzeuge verwalten â?¦"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
-msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Verwaltung externer Werkzeuge"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
-msgid "External _Tools"
-msgstr "Externe _Werkzeuge"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Ein Pango-Schriftname. Beispielsweise »Sans 12« oder »Monospace Bold 14«."
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
-msgid "External tools"
-msgstr "Externe Werkzeuge"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Falls wahr, verwenden externe Werkzeuge die global geltende Standardschrift, "
+"falls es eine Schrift fester Breite ist (bzw. die verwendbare ähnlichste "
+"Schrift)."
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:213
-msgid "Shell Output"
-msgstr "Befehlszeilenausgabe"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Systemschrift verwenden"
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:164
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr ""
"Um diesen Befehl auszuführen, müssen Sie sich innerhalb eines Worts befinden"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:269
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
msgid "Running tool:"
msgstr "Ausgeführtes Werkzeug:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:298
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:300
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
msgid "Exited"
msgstr "Beendet"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:118
msgid "All languages"
msgstr "Alle Sprachen"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:516
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:520
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All Languages"
msgstr "Alle Sprachen"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:627
msgid "New tool"
msgstr "Neues Werkzeug"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:758
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Dieses Tastenkürzel wird bereits für %s verwendet"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Drücken Sie ein neues Tastenkürzel oder die Löschen-Taste zum Löschen"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Drücken Sie ein neues Tastenkürzel"
# Konsistenz zu Stop(p)-Knopf
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:156
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
msgid "Stopped."
msgstr "Gestoppt."
@@ -2663,7 +2662,7 @@ msgid "_Applicability:"
msgstr "A_nwendbarkeit:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Edit:"
msgstr "_Bearbeiten:"
@@ -2687,6 +2686,27 @@ msgstr "_Tastenkürzel:"
msgid "_Tools:"
msgstr "_Werkzeuge:"
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "_Externe Werkzeuge verwalten â?¦"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Verwaltung externer Werkzeuge"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Externe _Werkzeuge"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
+msgid "External tools"
+msgstr "Externe Werkzeuge"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
+msgid "Shell Output"
+msgstr "Befehlszeilenausgabe"
+
+#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Alles kompilieren"
@@ -2713,11 +2733,11 @@ msgstr ""
msgid "Run command"
msgstr "Einen Befehl ausführen"
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "Leichter Dateizugriff über die Seitenleiste"
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Dateiverwaltungsleiste"
@@ -2725,61 +2745,62 @@ msgstr "Dateiverwaltungsleiste"
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:500
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:585
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Das aktive Dokument als _Wurzel festlegen"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:502
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:587
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Den Ordner des momentan geöffnete Dokument als Wurzelordner festlegen"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:507
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592
msgid "_Open terminal here"
msgstr "Hier Terminal ö_ffnen"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:509
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "�ffnet ein Terminal im aktuell geöffneten Ordner"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732
msgid "File Browser"
msgstr "Dateiverwaltung"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:791
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Beim Anlegen eines neuen Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:794
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:878
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Beim Anlegen einer neuen Datei ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:797
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr ""
"Beim Umbenennen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:800
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
-msgstr "Beim Löschen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
+msgstr ""
+"Beim Löschen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:803
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
"Beim Ã?ffnen einer Datei in der Dateiverwaltung ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:806
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Beim Festlegen des Wurzelordners ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:809
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Beim Laden eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:812
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1021
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1105
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
@@ -2789,29 +2810,29 @@ msgstr ""
"unwiderruflich gelöscht werden?"
# CHECK
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1026
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1110
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Die Datei »%s« kann nicht in den Müll verschoben werden."
# CHECK
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1031
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1115
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Die ausgewählten Dateien können nicht in den Müll verschoben werden."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1063
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1147
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass die Datei »%s« unwiderruflich gelöscht werden soll?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1068
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
-"Sind Sie sicher, dass die ausgewählten Dateien unwiderruflich gelöscht werden "
-"sollen?"
+"Sind Sie sicher, dass die ausgewählten Dateien unwiderruflich gelöscht "
+"werden sollen?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1071
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Wenn Sie ein Element löschen, geht es unwiderruflich verloren."
@@ -2819,7 +2840,7 @@ msgstr "Wenn Sie ein Element löschen, geht es unwiderruflich verloren."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3442
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3474
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2828,24 +2849,25 @@ msgstr ""
"Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3689
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3718
msgid "file"
msgstr "Datei"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3717
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3746
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Die neu angelegte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht "
-"dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird."
+"dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt "
+"wird."
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3748
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3777
msgid "directory"
msgstr "Ordner"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3773
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3802
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
@@ -2854,155 +2876,155 @@ msgstr ""
"dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit der Ordner angezeigt "
"wird."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:740
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:743
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "_Move to Trash"
msgstr "In den _Müll verschieben"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr ""
"Verschiebt die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner in den Müll"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Löscht die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
msgid "Open selected file"
msgstr "Die gewählte Datei öffnen"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
msgid "Up"
msgstr "Auf"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Eltern-Ordner öffnen"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ordner anlegen"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Einen neuen leeren Ordner anlegen"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
msgid "New F_ile"
msgstr "Neue _Datei"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863
msgid "Add new empty file"
msgstr "Eine leere Datei hinzufügen"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:861
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Benennt die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner um"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Vorheriger Ort"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
msgid "_Next Location"
msgstr "_Nächster Ort"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Zum als nächsten besuchten Ort gehen"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Ansicht a_ktualisieren"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
msgid "Refresh the view"
msgstr "Aktualisiert die Ansicht"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:876
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901
msgid "_View Folder"
msgstr "_Ordner anzeigen:"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:902
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Ordner in der Dateiverwaltung anzeigen"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
msgid "Show _Hidden"
msgstr "_Verborgene Elemente anzeigen"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Zeigt verborgene Dateien und Ordner an"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:887
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894
msgid "Show _Binary"
msgstr "_Binäre Dateien anzeigen"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:888
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895
msgid "Show binary files"
msgstr "Zeigt binäre Dateien an"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1021
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058
msgid "Previous location"
msgstr "Vorheriger Ort"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1023
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
msgid "Go to previous location"
msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1025
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1046
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Zum vorher geöffneten Ort gehen"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1042
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049
msgid "Next location"
msgstr "Nächster Ort"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1044
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051
msgid "Go to next location"
msgstr "Zum als nächsten besuchten Ort gehen"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1254
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Dateinamen stimmen überein"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2179
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2185
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Es existiert kein Einhängepunkt für den eingebundenen Datenträger: »%s«"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2257
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2262
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Das Medium konnte nicht geöffnet werden: »%s«"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2304
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2309
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Der Datenträger konnte nicht eingebunden werden: »%s«"
@@ -3091,27 +3113,52 @@ msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-"
-"binary (filter binary files)."
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
-"Dieser Wert bestimmt, welche Dateien in der Dateiverwaltung gefiltert werden. "
-"Gültige Werte sind: »none« (filtert nichts), »hide-hidden« (filtert verborgene "
-"Dateien) und »hide-binary« (filtert binäre Dateien)."
+"Dieser Wert bestimmt, welche Dateien in der Dateiverwaltung gefiltert "
+"werden. Gültige Werte sind: »none« (filtert nichts), »hide-hidden« (filtert "
+"verborgene Dateien) und »hide-binary« (filtert binäre Dateien)."
-#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emacs-, Kate- und Vim-Modelines unterstützen."
-#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Befehlsfarbe"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Fehlerfarbe"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Falls wahr, verwendet das Terminal die global geltende Standardschrift, "
+"falls es eine Schrift fester Breite ist (bzw. die verwendbare ähnlichste "
+"Schrift)."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Die Farbe des Befehlstexts"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "The error color text"
+msgstr "Die Farbe des Fehlertexts"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Eine interaktive Python-Konsole in der Fu�leiste öffnen"
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
msgid "Python Console"
msgstr "Python-Konsole"
@@ -3124,46 +3171,22 @@ msgstr "_Befehlsfarbe:"
msgid "_Error color:"
msgstr "_Fehlerfarbe:"
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/org.gnome.gedit.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Command Color Text"
-msgstr "Befehlsfarbe"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/org.gnome.gedit.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Error Color Text"
-msgstr "Fehlerfarbe"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/org.gnome.gedit.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "The command color text"
-msgstr "Die Farbe des Befehlstexts"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/org.gnome.gedit.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The error color text"
-msgstr "Die Farbe des Fehlertexts"
-
#. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Schnelles Ã?ffnen"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
-msgid "Quick open"
-msgstr "Schnelles Ã?ffnen"
-
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
-msgid "Quickly open documents"
-msgstr "Dokumente schnell öffnen"
-
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Dateien schnell öffnen"
-#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Oft genutzte Textpassagen auf schnellem Weg einfügen"
-#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:54
msgid "Snippets"
msgstr "Schnipsel"
@@ -3176,7 +3199,7 @@ msgid "Create new snippet"
msgstr "Neuen Schnipsel anlegen"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:398
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Ausgewählten Schnipsel entfernen"
@@ -3185,7 +3208,7 @@ msgid "Export selected snippets"
msgstr "Ausgewählte Schnipsel exportieren"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:769
msgid "Import snippets"
msgstr "Schnipsel importieren"
@@ -3199,54 +3222,50 @@ msgstr "Tastenkürzel, mit dem der Schnipsel aktiviert wird"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:657
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
"Einzelnes Wort, mit dem der Schnipsel nach Drücken der Tabulatortaste "
"aktiviert wird"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
-msgid "Snippets Manager"
-msgstr "Schnipselverwaltung"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Ziele:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Schnipsel:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tabulatorauslösung:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:141
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "_Schnipsel verwalten â?¦"
-#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:142
msgid "Manage snippets"
msgstr "Schnipsel verwalten"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
msgid "Snippets archive"
msgstr "Schnipselarchiv"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:65
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Einen neuen Schnipsel hinzufügen �"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:118
msgid "Global"
msgstr "Global"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:395
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Ausgewählten Schnipsel zurücksetzen"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:650
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
@@ -3255,127 +3274,127 @@ msgstr ""
"Buchstaben enthalten oder einzelne, nicht alphanumerische Zeichen wie {, [, "
"usw. sein."
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:780
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:748
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Beim Importieren ist ein Fehler aufgetreten: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Import erfolgreich abgeschlossen"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:774
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:923
msgid "All supported archives"
msgstr "Unterstützte Archivtypen"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:924
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "komprimiertes GZip-Archiv"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:894
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:957
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:862
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:925
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "komprimiertes BZip2-Archiv"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:777
msgid "Single snippets file"
msgstr "Einzelne Schnipseldatei"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:896
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:959
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:927
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Beim Exportieren ist ein Fehler aufgetreten: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:826
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Export erfolgreich abgeschlossen"
#. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:866
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:933
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:834
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Sollen die ausgewählten <b>Systemschnipsel</b> ebenfalls exportiert werden?"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:849
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Es wurden keine Schnipsel zum Exportieren ausgewählt"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:892
msgid "Export snippets"
msgstr "Schnipsel exportieren"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1063
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1031
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Geben Sie ein neues Tastenkürzel ein oder drücken Sie die Löschen-Taste zum "
"Löschen"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1065
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1033
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Geben Sie ein neues Tastenkürzel ein"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht erstellt werden"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:99
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Zielordner »%s« existiert nicht"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:102
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Zielordner »%s« ist kein gültiger Ordner"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:46
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:100
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:100
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Datei »%s« existiert nicht"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:49
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:49
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Datei »%s« ist keine gültige Schnipseldatei"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:59
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:59
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Importierte Datei »%s« ist keine gültige Schnipseldatei"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:69
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:69
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht entpackt werden"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:87
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:87
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Die folgenden Dateien konnten nicht importiert werden: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:103
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:116
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Datei »%s« ist kein gültiges Schnipselarchiv"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
@@ -3384,16 +3403,16 @@ msgstr ""
"Die Ausführung des Python-Befehls (%s) überschreitet die Maximaldauer. Die "
"Ausführung wurde abgebrochen."
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Die Ausführung des Python-Befehls (%s) ist fehlgeschlagen: %s"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "_Sortieren â?¦"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:84
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr ""
"Das momentan geöffnete Dokument oder den momentan markierten Text sortieren"
@@ -3408,7 +3427,7 @@ msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Beginnen bei Spalte:"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
-#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
@@ -3428,7 +3447,7 @@ msgstr "_Reihenfolge umkehren"
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortieren"
-#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ein Dokument oder den markierten Text sortieren."
@@ -3436,7 +3455,7 @@ msgstr "Ein Dokument oder den markierten Text sortieren."
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:458
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:451
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(keine Vorschläge)"
@@ -3458,20 +3477,20 @@ msgstr "_Hinzufügen"
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Rechtschreibvorschläge �"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:273
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:271
msgid "Check Spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:284
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:282
msgid "Suggestions"
msgstr "Vorschläge"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:565
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:558
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(Rechtschreibung korrigieren)"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:708
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:699
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
@@ -3508,41 +3527,41 @@ msgstr "Vorgabe"
msgid "Set language"
msgstr "Sprache festlegen"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:197
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:100
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Rechtschreibung prüfen ..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:102
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr ""
"Das momentan geöffnete Dokument auf eine fehlerhafte Rechtschreibung prüfen"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:113
msgid "Set _Language..."
msgstr "_Sprache festlegen â?¦"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Die Sprache des momentan geöffneten Dokuments festlegen"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:119
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:124
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "Rechtschreibfehler _hervorheben"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:121
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr ""
"Das momentan geöffnete Dokument automatisch auf Rechtschreibfehler prüfen"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:766
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:817
msgid "The document is empty."
msgstr "Das Dokument enthält keinen Text."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:842
msgid "No misspelled words"
msgstr "Keine falsch geschriebenen Wörter"
@@ -3607,1670 +3626,1286 @@ msgstr "_Vorschläge:"
msgid "word"
msgstr "Wort"
-#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Eine Rechtschreibprüfung im momentan geöffneten Dokument durchführen."
-#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:102
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:698
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:714
-msgid "Tags"
-msgstr "Floskeln"
-
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:609
-msgid "Select the group of tags you want to use"
-msgstr "Wählen Sie die zu verwendende Floskelgruppe"
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "_Datum und Uhrzeit einfügen �"
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:628
-msgid "_Preview"
-msgstr "_Vorschau"
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr ""
+"Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen"
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:695
-msgid "Available Tag Lists"
-msgstr "Verfügbare Floskellisten"
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
+msgid "Available formats"
+msgstr "Verfügbare Formate"
#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
-msgid "Abbreviated form"
-msgstr "Auszeichnung als abgekürzte Schreibweise"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
-msgid "Abbreviation"
-msgstr "Abkürzung"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
-msgid "Above"
-msgstr "Darüber angezeigter Layer"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
-msgid "Accessibility key character"
-msgstr "Tastenkürzelzeichen"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
-msgid "Acronym"
-msgstr "Auszeichnung als Abkürzung"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
-msgid "Align"
-msgstr "Ausrichtung"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
-msgid "Alignment character"
-msgstr "Ausrichtungszeichen"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
-msgid "Alternative"
-msgstr "Alternativtext"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
-msgid "Anchor"
-msgstr "Anker"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
-msgid "Anchor URI"
-msgstr "Verweis"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
-msgid "Applet class file code"
-msgstr "Applet-Klassendatei"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
-msgid "Applet class file code (deprecated)"
-msgstr "Applet-Klassendatei (veraltet)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
-msgid "Array"
-msgstr "Array"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
-msgid "Associated information"
-msgstr "Assoziierte Information"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
-msgid "Author info"
-msgstr "Autoren-Info"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
-msgid "Axis related headers"
-msgstr "Zellenkategorien"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
-msgid "Background color"
-msgstr "Hintergrundfarbe"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
-msgid "Background color (deprecated)"
-msgstr "Hintergrundfarbe (veraltet)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
-msgid "Background texture tile"
-msgstr "Hintergrundbild"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
-msgid "Background texture tile (deprecated)"
-msgstr "Hintergrundbild (veraltet)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
-msgid "Base URI"
-msgstr "Basis-URI"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
-msgid "Base font"
-msgstr "Basis-Schriftart"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
-msgid "Base font (deprecated)"
-msgstr "Schriftart (veraltet)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
-msgid "Bold"
-msgstr "Fett"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
-msgid "Border"
-msgstr "Rahmen"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
-msgid "Border (deprecated)"
-msgstr "Rahmen (veraltet)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
-msgid "Border color"
-msgstr "Rahmenfarbe"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
-msgid "Cell rowspan"
-msgstr "Zeilenausdehnung"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
-msgid "Center"
-msgstr "Zentriert"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
-msgid "Center (deprecated)"
-msgstr "Zentriert (veraltet)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
-msgid "Character encoding of linked resource"
-msgstr "Zeichenkodierung der verknüpften Ressource"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
-msgid "Checked (state)"
-msgstr "Ausgewählt (Zustand)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
-msgid "Checked state"
-msgstr "Ausgewählter Zustand"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
-msgid "Citation"
-msgstr "Auszeichnung als Zitat"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
-msgid "Cite reason for change"
-msgstr "URI zu Ã?nderungsgrundangabe"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
-msgid "Class implementation ID"
-msgstr "Klassenbezeichner"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
-msgid "Class list"
-msgstr "Stylesheet-Klasse"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
-msgid "Clear text flow control"
-msgstr "Textfluss unterhalb fortsetzen"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
-msgid "Code content type"
-msgstr "MIME-Typ des Quelltexts"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
-msgid "Color of selected links"
-msgstr "Farbe ausgewählter Verweise"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
-msgid "Color of selected links (deprecated)"
-msgstr "Farbe ausgewählter Verweise (veraltet)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
-msgid "Column span"
-msgstr "Spaltenausdehnung"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
-msgid "Columns"
-msgstr "Spalten"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
-msgid "Comment"
-msgstr "Kommentar"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
-msgid "Computer code fragment"
-msgstr "Auszeichnung als Quelltext"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
-msgid "Content scheme"
-msgstr "Inhaltsschema"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
-msgid "Content type"
-msgstr "Inhaltstyp"
-
-#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
-#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
-msgid "Content type (deprecated)"
-msgstr "Inhaltstyp (veraltet)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
-msgid "Coordinates"
-msgstr "Koordinaten"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
-msgid "DIV Style container"
-msgstr "DIV-Bereich mit Stilangabe"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
-msgid "DIV container"
-msgstr "DIV-Bereich"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
-msgid "Date and time of change"
-msgstr "Datum und Uhrzeit der Ã?nderung"
-
-#. NOTE: used in "object" tag
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
-msgid "Declare flag"
-msgstr "Objekt nur laden"
-
-#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
-#. It indicates that the script is not going to generate any document
-#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
-msgid "Defer attribute"
-msgstr "Erzeugung von Seiteninhalten verhindern"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
-msgid "Definition description"
-msgstr "Definitionsbeschreibung"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
-msgid "Definition list"
-msgstr "Definitionsliste"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
-msgid "Definition term"
-msgstr "Definitionsausdruck"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
-msgid "Deleted text"
-msgstr "�nderungsmarkierung »gelöscht«"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
-msgid "Direction"
-msgstr "Richtung"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
-msgid "Directionality"
-msgstr "Schreibrichtung"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
-msgid "Directionality (deprecated)"
-msgstr "Schreibrichtung (veraltet)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
-msgid "Directory list"
-msgstr "Ordnerliste"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
-msgid "Disabled"
-msgstr "Deaktiviert"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
-msgid "Document base"
-msgstr "Dokumentbasis"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
-msgid "Document body"
-msgstr "Dokumentkörper"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
-msgid "Document head"
-msgstr "Dokumentkopf"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
-msgid "Document title"
-msgstr "Dokumenttitel"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
-msgid "Document type"
-msgstr "Dokumenttyp"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
-msgid "Element ID"
-msgstr "Element-ID"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
-msgid "Embedded object"
-msgstr "Eingebettetes Objekt"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
-msgid "Emphasis"
-msgstr "Auszeichnung als betont"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
-msgid "Encode type"
-msgstr "MIME-Typ des Formulars"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
-msgid "Figure"
-msgstr "Grafik (FIG)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
-msgid "Font face"
-msgstr "Schriftart"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
-msgid "Font face (deprecated)"
-msgstr "Schriftartfamilie (veraltet)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
-msgid "For label"
-msgstr "Element-ID-Zuweisung"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
-msgid "Forced line break"
-msgstr "Erzwungener Zeilenumbruch"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
-msgid "Form"
-msgstr "Formular"
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr ""
+"Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Eigenes Format "
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Soll der Benutzer nach einem Format gefragt werden oder das gewählte oder "
+"ein eigenes Format verwendet werden?"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Anfrageart"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Ausgewähltes Format"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Das zum Einfügen von Datum und Zeit verwendete eigene Format."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Das zum Einfügen von Datum und Zeit gewählte Format."
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01.11.2009, 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Datum und Uhrzeit einfügen"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "_Folgendes Format verwenden"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Insert"
+msgstr "E_infügen"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
-msgid "Form action handler"
-msgstr "URI für Formularverarbeitung"
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Benutzerdefiniertes Format verwenden"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
-msgid "Form control group"
-msgstr "Gruppe von Formularelementen"
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Das Datums-/Uhrzeit-Plugin konfigurieren"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
-msgid "Form field label text"
-msgstr "Formularfeldbeschriftung"
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Einfügen von Datum und Zeit �"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
-msgid "Form input"
-msgstr "Eingabefeld"
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "Nach dem Format _fragen"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
-msgid "Form input type"
-msgstr "Eingabefeld mit Typangabe"
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the "
+#~ "system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-text"
+#~ "\" to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to display "
+#~ "prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, "
+#~ "so make sure they appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stil der Knöpfe in der Werkzeugleiste. Mögliche Werte sind »system« für "
+#~ "den vom System vorgegebenen Stil, »icons«, um nur Symbole anzuzeigen, "
+#~ "»icons-and-text«, um Symbole und Text anzuzeigen sowie »icons-both-horiz«, "
+#~ "um wichtigen Text neben Symbolen anzuzeigen. Hinweis: Bei den Werten wird "
+#~ "zwischen GroÃ?- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die "
+#~ "Werte genau wie hier angegeben."
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
-msgid "Form method"
-msgstr "Formularmethode"
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "Knopfstil der Werkzeugleiste"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
-msgid "Forward link"
-msgstr "Vorwärtsverknüpfung"
+#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+#~ msgstr "Es ist nicht möglich, die Kodierung automatisch zu erkennen"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
-msgid "Frame"
-msgstr "Frame"
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "In_krementelle Suche â?¦"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
-msgid "Frame border"
-msgstr "Frame-Rahmen"
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "Inkrementell nach Text suchen"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
-msgid "Frame render parts"
-msgstr "Rahmensichtbarkeit"
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Schnelles Ã?ffnen"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
-msgid "Frame source"
-msgstr "Frame mit Quell-URI"
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Dokumente schnell öffnen"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
-msgid "Frame spacing"
-msgstr "Abstand zwischen Frames"
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "Schnipselverwaltung"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
-msgid "Frame target"
-msgstr "Anzeigeziel"
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Floskeln"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
-msgid "Frameborder"
-msgstr "Frame-Rahmen"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
-msgid "Frameset"
-msgstr "Frame-Satz"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
-msgid "Frameset columns"
-msgstr "Frame-Satz mit Spaltenangabe"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
-msgid "Frameset rows"
-msgstr "Frame-Satz mit Reihenangabe"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
-msgid "Framespacing"
-msgstr "Abstand zwischen Frames"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
-msgid "Generic embedded object"
-msgstr "Allgemeines eingebettetes Objekt"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
-msgid "Generic metainformation"
-msgstr "Allgemeine Meta-Daten"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
-msgid "Generic span"
-msgstr "Allgemeine Spanne"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
-msgid "HREF URI"
-msgstr "Verweisziel"
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "Wählen Sie die zu verwendende Floskelgruppe"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
-msgid "HTML root element"
-msgstr "HTML-Wurzelelement"
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "_Vorschau"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
-msgid "HTML version"
-msgstr "HTML-Version"
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "Verfügbare Floskellisten"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
-msgid "HTML â?? Special Characters"
-msgstr "HTML â?? Spezielle Zeichen"
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "Auszeichnung als abgekürzte Schreibweise"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
-msgid "HTML â?? Tags"
-msgstr "HTML â?? Kennzeichnungen"
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "Abkürzung"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
-msgid "HTTP header name"
-msgstr "HTTP-Kopfdatenbezeichnung"
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "Darüber angezeigter Layer"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
-msgid "Header cell IDs"
-msgstr "Kennungen von Zeilen- oder Spaltenüberschriften"
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "Tastenkürzelzeichen"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
-msgid "Heading"
-msgstr "Ã?berschrift"
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "Auszeichnung als Abkürzung"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
-msgid "Heading 1"
-msgstr "Ã?berschrift 1. Ordnung"
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "Ausrichtung"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
-msgid "Heading 2"
-msgstr "Ã?berschrift 2. Ordnung"
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "Ausrichtungszeichen"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
-msgid "Heading 3"
-msgstr "Ã?berschrift 3. Ordnung"
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "Alternativtext"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
-msgid "Heading 4"
-msgstr "Ã?berschrift 4. Ordnung"
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "Anker"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
-msgid "Heading 5"
-msgstr "Ã?berschrift 5. Ordnung"
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "Verweis"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
-msgid "Heading 6"
-msgstr "Ã?berschrift 6. Ordnung"
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "Applet-Klassendatei"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
-msgid "Height"
-msgstr "Höhe"
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "Applet-Klassendatei (veraltet)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
-msgid "Horizontal rule"
-msgstr "Horizontale Trennlinie"
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "Array"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
-msgid "Horizontal space"
-msgstr "Horizontaler Freiraum"
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "Assoziierte Information"
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
-msgid "Horizontal space (deprecated)"
-msgstr "Horizontaler Freiraum (veraltet)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
-msgid "I18N BiDi override"
-msgstr "Ã?nderung der Textrichtung"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
-msgid "Image"
-msgstr "Grafik"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
-msgid "Image map"
-msgstr "Definitionsbereich für sensitive Grafiken"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
-msgid "Image map area"
-msgstr "Ausschnitt von sensitiven Grafiken"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
-msgid "Image map name"
-msgstr "Definitionsbereich für sensitive Grafiken (mit Name)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
-msgid "Image source"
-msgstr "Grafik mit Quellangabe"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
-msgid "Inline frame"
-msgstr "Eingebetteter Frame"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
-msgid "Inline layer"
-msgstr "Inline-Layer"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
-msgid "Inserted text"
-msgstr "�nderungsmarkierung »eingefügt«"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
-msgid "Instance definition"
-msgstr "Auszeichnung als Definition"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
-msgid "Italic text"
-msgstr "Kursiv"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
-msgid "Java applet"
-msgstr "Java Applet"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
-msgid "Java applet (deprecated)"
-msgstr "Java Applet (veraltet)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
-msgid "Label"
-msgstr "Eintragstext"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
-msgid "Language code"
-msgstr "Sprachcode"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
-msgid "Large text style"
-msgstr "GroÃ?er Textstil"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
-msgid "Layer"
-msgstr "Layer"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
-msgid "Link color"
-msgstr "Farbe von Verweisen"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
-msgid "Link color (deprecated)"
-msgstr "Farbe von Verweisen (veraltet)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
-msgid "List item"
-msgstr "Listeneintrag"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
-msgid "List of MIME types for file upload"
-msgstr "Erlaubte MIME-Typen für Upload"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
-msgid "List of supported character sets"
-msgstr "Unterstützte Zeichensätze"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
-msgid "Listing"
-msgstr "Quelltext"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
-msgid "Local change to font"
-msgstr "Lokale Schriftänderung"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
-msgid "Long description link"
-msgstr "Verweis zu Langbeschreibung"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
-msgid "Long quotation"
-msgstr "Langes Zitat"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
-msgid "Mail link"
-msgstr "E-Mail Verweis"
-
-#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
-msgid "Margin pixel height"
-msgstr "Horizontaler Abstand zum Fensterrand"
-
-#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
-msgid "Margin pixel width"
-msgstr "Vertikaler Abstand zum Fensterrand"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
-msgid "Marquee"
-msgstr "Lauftext"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
-msgid "Maximum length of text field"
-msgstr "Maximale Zeichenanzahl des Elements"
-
-#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
-#. but those are most common, and will likely be used.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
-msgid "Media-independent link"
-msgstr "Logische Beziehung zu anderen Dateien"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
-msgid "Menu list"
-msgstr "Menüliste"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
-msgid "Menu list (deprecated)"
-msgstr "Menüliste (veraltet)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
-msgid "Multi-line text field"
-msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
-msgid "Multicolumn"
-msgstr "Mehrspaltiger Textfluss"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
-msgid "Multiple"
-msgstr "Markierung mehrerer Einträge"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
-msgid "Name"
-msgstr "Elementname"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
-msgid "Named property value"
-msgstr "Parameter von Objekten oder Applets"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
-msgid "Next ID"
-msgstr "Nächste numerische ID"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
-msgid "No URI"
-msgstr "Sensitiver Bereich ohne Verweis"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
-msgid "No embedded objects"
-msgstr "Bereich für Anzeige ohne eingebettete Objekte"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
-msgid "No frames"
-msgstr "Bereich für Anzeige ohne Frames"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
-msgid "No layers"
-msgstr "Bereich für Anzeige ohne Layer"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
-msgid "No line break"
-msgstr "Zeilenumbruch verhindern"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
-msgid "No resize"
-msgstr "Grö�e nicht änderbar"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
-msgid "No script"
-msgstr "Bereich für Anzeige ohne Skripte"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
-msgid "No shade"
-msgstr "Trennlinie ohne Schattierung"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
-msgid "No shade (deprecated)"
-msgstr "Keine Schattierung (veraltet)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
-msgid "No word wrap"
-msgstr "Kein Umbruch innerhalb der Zelle"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
-msgid "No word wrap (deprecated)"
-msgstr "Kein Umbruch innerhalb der Zelle (veraltet)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
-msgid "Non-breaking space"
-msgstr "Geschütztes Leerzeichen"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
-msgid "Note"
-msgstr "Notiz"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
-msgid "Object applet file"
-msgstr "Objektdatei"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
-msgid "Object applet file (deprecated)"
-msgstr "Objektdatei eines Applets (veraltet)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
-msgid "Object data reference"
-msgstr "Datenquelle des Objekts"
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "Autoren-Info"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
-msgid "Offset for alignment character"
-msgstr "Position (Offset) des Ausrichtungszeichens"
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "Zellenkategorien"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
-msgid "OnBlur event"
-msgstr "Skriptcode bei Verlassen des Elements"
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
-msgid "OnChange event"
-msgstr "Skriptcode bei Elementänderung"
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "Hintergrundfarbe (veraltet)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
-msgid "OnClick event"
-msgstr "Skriptcode bei Anklicken des Elements"
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "Hintergrundbild"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
-msgid "OnDblClick event"
-msgstr "Skriptcode bei Doppelklick auf das Element"
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "Hintergrundbild (veraltet)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
-msgid "OnFocus event"
-msgstr "Skriptcode, wenn Element Fokus hat"
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "Basis-URI"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
-msgid "OnKeyDown event"
-msgstr "Skriptcode bei Drücken einer Taste"
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "Basis-Schriftart"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
-msgid "OnKeyPress event"
-msgstr "Skriptcode bei Betätigung einer Taste"
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "Schriftart (veraltet)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
-msgid "OnKeyUp event"
-msgstr "Skriptcode bei Loslassen einer Taste"
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Fett"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
-msgid "OnLoad event"
-msgstr "Skriptcode nach Laden einer Datei"
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Rahmen"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
-msgid "OnMouseDown event"
-msgstr "Skriptcode bei gedrückter Maustaste über Element"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
-msgid "OnMouseMove event"
-msgstr "Skriptcode bei Ziehen des Elements mit Maus"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
-msgid "OnMouseOut event"
-msgstr "Skriptcode beim Verlassen des Elements mit Maus"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
-msgid "OnMouseOver event"
-msgstr "Skriptcode bei Ã?berfahren des Elements mit Maus"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
-msgid "OnMouseUp event"
-msgstr "Skriptcode bei Loslassen der Maustaste über Element"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
-msgid "OnReset event"
-msgstr "Skriptcode bei Zurücksetzen des Formulars"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
-msgid "OnSelect event"
-msgstr "Skriptcode bei Auswahl des Elements"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
-msgid "OnSubmit event"
-msgstr "Skriptcode bei Absenden des Formulars"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
-msgid "OnUnload event"
-msgstr "Skriptcode bei Verlassen der Datei/Frame-Satz"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
-msgid "Option group"
-msgstr "Gruppe von Auswahloptionen"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
-msgid "Option selector"
-msgstr "Auswahlliste"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
-msgid "Ordered list"
-msgstr "Nummerierte Liste"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
-msgid "Output media"
-msgstr "Ausgabemedium"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
-msgid "Paragraph"
-msgstr "Absatz"
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "Rahmen (veraltet)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
-msgid "Paragraph class"
-msgstr "Absatz mit Stylesheet-Klasse"
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "Rahmenfarbe"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
-msgid "Paragraph style"
-msgstr "Absatz mit Stilangabe"
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "Zeilenausdehnung"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
-msgid "Preformatted listing"
-msgstr "Vorformatierter Quelltext"
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Zentriert"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
-msgid "Preformatted text"
-msgstr "Vorformatierter Text"
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "Zentriert (veraltet)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
-msgid "Profile metainfo dictionary"
-msgstr "Ordner für Meta-Informationen"
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "Zeichenkodierung der verknüpften Ressource"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
-msgid "Prompt message"
-msgstr "Eingabeaufforderungstext"
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "Ausgewählt (Zustand)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
-msgid "Push button"
-msgstr "Klickbutton"
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "Ausgewählter Zustand"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
-msgid "Quote"
-msgstr "Quotierung"
+#~ msgid "Citation"
+#~ msgstr "Auszeichnung als Zitat"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
-msgid "Range"
-msgstr "Spannweite"
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "URI zu Ã?nderungsgrundangabe"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
-msgid "ReadOnly text and password"
-msgstr "Wert des Elements nicht veränderbar"
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "Klassenbezeichner"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
-msgid "Reduced spacing"
-msgstr "Engere Schrift"
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "Stylesheet-Klasse"
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
-msgid "Reduced spacing (deprecated)"
-msgstr "Enggestellte Schrift (veraltet)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
-msgid "Reverse link"
-msgstr "Rückwärtsverknüpfung"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
-msgid "Root"
-msgstr "Root"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
-msgid "Rows"
-msgstr "Reihen"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
-msgid "Rulings between rows and columns"
-msgstr "Sichtbarkeit des Gitternetzes"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
-msgid "Sample program output, scripts"
-msgstr "Auszeichnung als Beispiel"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
-msgid "Scope covered by header cells"
-msgstr "Gültigkeitsbereich von Kopfzellen"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
-msgid "Script language name"
-msgstr "Skriptsprache"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
-msgid "Script statements"
-msgstr "Skriptangaben"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
-msgid "Scrollbar"
-msgstr "Scrollleisten"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
-msgid "Selectable option"
-msgstr "Auswahllisteneintrag"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
-msgid "Selected"
-msgstr "Ausgewählt"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
-msgid "Server-side image map"
-msgstr "Serverseitige Behandlung von sensitiven Flächen"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
-msgid "Shape"
-msgstr "Form"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
-msgid "Short inline quotation"
-msgstr "Auszeichnung als Zitat mit Quellangabe"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
-msgid "Single line prompt"
-msgstr "Einzeiliges Eingabefeld"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
-msgid "Size"
-msgstr "Grö�e"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
-msgid "Size (deprecated)"
-msgstr "Grö�e (veraltet)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
-msgid "Small text style"
-msgstr "Kleiner Textstil"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
-msgid "Soft line break"
-msgstr "Weicher Zeilenumbruch"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
-msgid "Sound"
-msgstr "Sound"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
-msgid "Source"
-msgstr "Quelltext"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
-msgid "Space-separated archive list"
-msgstr "Liste von Archivdateien, durch Leerzeichen getrennt"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
-msgid "Spacer"
-msgstr "Leerraum"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
-msgid "Spacing between cells"
-msgstr "Freiraum zwischen Zellen"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
-msgid "Spacing within cells"
-msgstr "Innenabstand von Zellen"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
-msgid "Span"
-msgstr "Spanne"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
-msgid "Square root"
-msgstr "Quadratwurzel"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
-msgid "Standby load message"
-msgstr "Meldung beim Laden des Objekts"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
-msgid "Starting sequence number"
-msgstr "Startwert der Nummerierung"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
-msgid "Starting sequence number (deprecated)"
-msgstr "Startwert der Nummerierung (veraltet)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
-msgid "Strike-through text"
-msgstr "Durchgestrichen"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
-msgid "Strike-through text (deprecated)"
-msgstr "Durchgestrichen (veraltet)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
-msgid "Strike-through text style"
-msgstr "Durchgestrichener Textstil"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
-msgid "Strike-through text style (deprecated)"
-msgstr "Durchgestrichener Textstil (veraltet)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
-msgid "Strong emphasis"
-msgstr "Auszeichnung als stark betont"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
-msgid "Style info"
-msgstr "Stilinformationen"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
-msgid "Subscript"
-msgstr "Tiefgestellt"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
-msgid "Superscript"
-msgstr "Hochgestellt"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
-msgid "Tab order position"
-msgstr "Position in der Tabulatorreihenfolge"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
-msgid "Table"
-msgstr "Tabelle"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
-msgid "Table body"
-msgstr "Tabellenkörper"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
-msgid "Table caption"
-msgstr "Tabellenbeschriftung"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
-msgid "Table column group properties"
-msgstr "Eigenschaften einer Tabellenspaltengruppe"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
-msgid "Table column properties"
-msgstr "Eigenschaften einer Tabellenspalte"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
-msgid "Table data cell"
-msgstr "Tabellendatenzelle"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
-msgid "Table footer"
-msgstr "TabellenfuÃ?"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
-msgid "Table header"
-msgstr "Tabellenkopf"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
-msgid "Table header cell"
-msgstr "Tabellenkopfzelle"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
-msgid "Table row"
-msgstr "Tabellenzeile"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
-msgid "Table summary"
-msgstr "Tabellenzusammenfassung"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
-msgid "Target â?? Blank"
-msgstr "Ziel â?? Leer"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
-msgid "Target â?? Parent"
-msgstr "Ziel â?? Elternelement"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
-msgid "Target â?? Self"
-msgstr "Ziel â?? selber Element"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
-msgid "Target â?? Top"
-msgstr "Ziel â?? oberstes Element"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
-msgid "Teletype or monospace text style"
-msgstr "Schreibmaschinenstil"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
-msgid "Text"
-msgstr "Text"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
-msgid "Text color"
-msgstr "Textfarbe"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
-msgid "Text color (deprecated)"
-msgstr "Textfarbe (veraltet)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
-msgid "Text entered by user"
-msgstr "Auszeichnung als Tastatureingabe"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
-msgid "Title"
-msgstr "Titel"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
-msgid "Top margin in pixels"
-msgstr "Oberer Freiraum in Pixel"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
-msgid "Underlined text style"
-msgstr "Unterstrichen"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
-msgid "Unordered list"
-msgstr "Unsortierte Liste"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
-msgid "Use image map"
-msgstr "URI/Name des Map-Elements"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
-msgid "Value"
-msgstr "Variable"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
-msgid "Value interpretation"
-msgstr "Variableninterpretation"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
-msgid "Variable or program argument"
-msgstr "Auszeichnung als Variable"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
-msgid "Vertical cell alignment"
-msgstr "Vertikale Zellausrichtung"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
-msgid "Vertical space"
-msgstr "Vertikaler Freiraum"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
-msgid "Vertical space (deprecated)"
-msgstr "Vertikaler Freiraum (veraltet)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
-msgid "Visited link color"
-msgstr "Farbe besuchter Verweise"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
-msgid "Visited link color (deprecated)"
-msgstr "Farbe besuchter Verweise (veraltet)"
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "Textfluss unterhalb fortsetzen"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
-msgid "Width"
-msgstr "Breite"
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "MIME-Typ des Quelltexts"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
-msgid "XHTML 1.0 â?? Tags"
-msgstr "XHTML 1.0 â?? Kennzeichnungen"
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "Farbe ausgewählter Verweise"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
-msgid "Bibliography (cite)"
-msgstr "Quellenangabe (Zitat)"
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "Farbe ausgewählter Verweise (veraltet)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
-msgid "Bibliography (item)"
-msgstr "Quellenangabe (Objekt)"
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "Spaltenausdehnung"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
-msgid "Bibliography (shortcite)"
-msgstr "Quellenangabe (Kurzzitat)"
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "Spalten"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
-msgid "Bibliography (thebibliography)"
-msgstr "Literaturverzeichnis"
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Kommentar"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
-msgid "Brackets ()"
-msgstr "Klammern ()"
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "Auszeichnung als Quelltext"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
-msgid "Brackets <>"
-msgstr "Klammern <>"
+#~ msgid "Content scheme"
+#~ msgstr "Inhaltsschema"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
-msgid "Brackets []"
-msgstr "Klammern []"
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "Inhaltstyp"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
-msgid "Brackets {}"
-msgstr "Klammern {}"
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "Inhaltstyp (veraltet)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
-msgid "File input"
-msgstr "Dateieinbindung (input)"
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "Koordinaten"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
-msgid "Footnote"
-msgstr "FuÃ?note"
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "DIV-Bereich mit Stilangabe"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
-msgid "Function cosine"
-msgstr "Funktion Cosinus"
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "DIV-Bereich"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
-msgid "Function e^"
-msgstr "Funktion e^"
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "Datum und Uhrzeit der Ã?nderung"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
-msgid "Function exp"
-msgstr "Funktion exp"
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "Objekt nur laden"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
-msgid "Function log"
-msgstr "Funktion log"
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "Erzeugung von Seiteninhalten verhindern"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
-msgid "Function log10"
-msgstr "Funktion log10"
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "Definitionsbeschreibung"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
-msgid "Function sine"
-msgstr "Funktion Sinus"
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "Definitionsliste"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
-msgid "Greek alpha"
-msgstr "Griechisches Alpha"
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "Definitionsausdruck"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
-msgid "Greek beta"
-msgstr "Griechisches Beta"
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "�nderungsmarkierung »gelöscht«"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
-msgid "Greek epsilon"
-msgstr "Griechisches Epsilon"
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "Richtung"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
-msgid "Greek gamma"
-msgstr "Griechisches Gamma"
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "Schreibrichtung"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
-msgid "Greek lambda"
-msgstr "Griechische Lambda"
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "Schreibrichtung (veraltet)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
-msgid "Greek rho"
-msgstr "Griechisches Rho"
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "Ordnerliste"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
-msgid "Greek tau"
-msgstr "Griechisches Tau"
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Deaktiviert"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
-msgid "Header 0 (chapter)"
-msgstr "Ã?berschrift 0 (chapter)"
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "Dokumentbasis"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
-msgid "Header 0 (chapter*)"
-msgstr "Ã?berschrift 0 (chapter*)"
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "Dokumentkörper"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
-msgid "Header 1 (section)"
-msgstr "Ã?berschrift 1 (section)"
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "Dokumentkopf"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
-msgid "Header 1 (section*)"
-msgstr "Ã?berschrift 1 (section*)"
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "Dokumenttitel"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
-msgid "Header 2 (subsection)"
-msgstr "Ã?berschrift 2 (subsection)"
+#~ msgid "Document type"
+#~ msgstr "Dokumenttyp"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
-msgid "Header 2 (subsection*)"
-msgstr "Ã?berschrift 2 (subsection*)"
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "Element-ID"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
-msgid "Header 3 (subsubsection)"
-msgstr "Ã?berschrift 3 (subsubsection)"
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "Eingebettetes Objekt"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
-msgid "Header 3 (subsubsection*)"
-msgstr "Ã?berschrift 3 (subsubsection*)"
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "Auszeichnung als betont"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
-msgid "Header 4 (paragraph)"
-msgstr "Ã?berschrift 4 (paragraph)"
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "MIME-Typ des Formulars"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
-msgid "Header appendix"
-msgstr "Anhang"
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "Grafik (FIG)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
-msgid "Item"
-msgstr "Listeneintrag"
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "Schriftart"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
-msgid "Item with label"
-msgstr "Listeneintrag mit Beschriftung"
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "Schriftartfamilie (veraltet)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
-msgid "Latex â?? Tags"
-msgstr "Latex â?? Kennzeichnungen"
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "Element-ID-Zuweisung"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
-msgid "List description"
-msgstr "Listenbeschreibung"
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "Erzwungener Zeilenumbruch"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
-msgid "List enumerate"
-msgstr "Nummerierte Liste"
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Formular"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
-msgid "List itemize"
-msgstr "Liste mit graphischen Punkten"
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "URI für Formularverarbeitung"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
-msgid "Maths (display)"
-msgstr "Mathematisch (abgesetzt)"
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "Gruppe von Formularelementen"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
-msgid "Maths (inline)"
-msgstr "Mathematisch (inline)"
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "Formularfeldbeschriftung"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
-msgid "Operator fraction"
-msgstr "Mathematischer Bruch"
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "Eingabefeld"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
-msgid "Operator integral (display)"
-msgstr "Operator Integral (abgesetzt)"
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "Eingabefeld mit Typangabe"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
-msgid "Operator integral (inline)"
-msgstr "Operator Integral (inline)"
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "Formularmethode"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
-msgid "Operator sum (display)"
-msgstr "Operator Summe (abgesetzt)"
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "Vorwärtsverknüpfung"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
-msgid "Operator sum (inline)"
-msgstr "Operator Summe (inline)"
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "Frame"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
-msgid "Reference label"
-msgstr "Referenzmarkierung"
+#~ msgid "Frame border"
+#~ msgstr "Frame-Rahmen"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
-msgid "Reference ref"
-msgstr "Referenz"
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "Rahmensichtbarkeit"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
-msgid "Symbol <<"
-msgstr "Symbol <<"
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "Frame mit Quell-URI"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
-msgid "Symbol <="
-msgstr "Symbol <="
+#~ msgid "Frame spacing"
+#~ msgstr "Abstand zwischen Frames"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
-msgid "Symbol >="
-msgstr "Symbol >="
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "Anzeigeziel"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
-msgid "Symbol >>"
-msgstr "Symbol >>"
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "Frame-Rahmen"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
-msgid "Symbol and"
-msgstr "Symbol »und«"
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "Frame-Satz"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
-msgid "Symbol const"
-msgstr "Symbol »konstant«"
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "Frame-Satz mit Spaltenangabe"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
-msgid "Symbol d-by-dt"
-msgstr "Symbol »d-durch-dt«"
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "Frame-Satz mit Reihenangabe"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
-msgid "Symbol d-by-dt-partial"
-msgstr "Symbol »d-durch-dt-partiell«"
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "Abstand zwischen Frames"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
-msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
-msgstr "Symbol »d2-durch-dt2-partiell«"
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "Allgemeines eingebettetes Objekt"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
-msgid "Symbol dagger"
-msgstr "Symbol »Dolch«"
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "Allgemeine Meta-Daten"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
-msgid "Symbol em-dash ---"
-msgstr "Symbol Bindestrich ---"
+#~ msgid "Generic span"
+#~ msgstr "Allgemeine Spanne"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
-msgid "Symbol en-dash --"
-msgstr "Symbol Bindestrich --"
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "Verweisziel"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
-msgid "Symbol equiv"
-msgstr "Symbol »äquivalent«"
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "HTML-Wurzelelement"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
-msgid "Symbol infinity"
-msgstr "Symbol »unendlich«"
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "HTML-Version"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
-msgid "Symbol mathspace ,"
-msgstr "Symbol mathematisch »,«"
+#~ msgid "HTML â?? Special Characters"
+#~ msgstr "HTML â?? Spezielle Zeichen"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
-msgid "Symbol mathspace ."
-msgstr "Symbol mathematisch ».«"
+#~ msgid "HTML â?? Tags"
+#~ msgstr "HTML â?? Kennzeichnungen"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
-msgid "Symbol mathspace _"
-msgstr "Symbol mathematisch »_«"
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "HTTP-Kopfdatenbezeichnung"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
-msgid "Symbol mathspace __"
-msgstr "Symbol mathematisch »__«"
+#~ msgid "Header cell IDs"
+#~ msgstr "Kennungen von Zeilen- oder Spaltenüberschriften"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
-msgid "Symbol simeq"
-msgstr "Symbol »â??«"
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "Ã?berschrift"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
-msgid "Symbol star"
-msgstr "Symbol »Stern«"
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "Ã?berschrift 1. Ordnung"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
-msgid "Typeface bold"
-msgstr "Schrift fett"
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "Ã?berschrift 2. Ordnung"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
-msgid "Typeface italic"
-msgstr "Schrift kursiv"
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "Ã?berschrift 3. Ordnung"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
-msgid "Typeface slanted"
-msgstr "Schrift geneigt"
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "Ã?berschrift 4. Ordnung"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
-msgid "Typeface type"
-msgstr "Schrift dicktengleich"
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "Ã?berschrift 5. Ordnung"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
-msgid "Unbreakable text"
-msgstr "Umbrechen verhindern"
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "Ã?berschrift 6. Ordnung"
-#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid ""
-"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a document "
-"without having to type them."
-msgstr ""
-"Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, häufig verwendete Floskeln und "
-"Zeichenketten in ein Dokument einzufügen, ohne sie eingeben zu müssen."
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Höhe"
-#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Tag list"
-msgstr "Floskelliste"
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "Horizontale Trennlinie"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
-msgid "XSLT â?? Axes"
-msgstr "XSLT â?? Achsen"
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "Horizontaler Freiraum"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
-msgid "XSLT â?? Elements"
-msgstr "XSLT â?? Elemente"
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "Horizontaler Freiraum (veraltet)"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
-msgid "XSLT â?? Functions"
-msgstr "XSLT â?? Funktionen"
+#~ msgid "I18N BiDi override"
+#~ msgstr "Ã?nderung der Textrichtung"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
-msgid "ancestor"
-msgstr "Vorfahre"
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Grafik"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
-msgid "ancestor-or-self"
-msgstr "Vorfahre oder Selbst"
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "Definitionsbereich für sensitive Grafiken"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
-msgid "attribute"
-msgstr "Attribut"
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "Ausschnitt von sensitiven Grafiken"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
-msgid "child"
-msgstr "Kind"
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "Definitionsbereich für sensitive Grafiken (mit Name)"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
-msgid "descendant"
-msgstr "Abkomme"
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "Grafik mit Quellangabe"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
-msgid "descendant-or-self"
-msgstr "Abkomme oder Selbst"
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "Eingebetteter Frame"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
-msgid "following"
-msgstr "Folgender"
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "Inline-Layer"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
-msgid "following-sibling"
-msgstr "Folgendes Geschwister"
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "�nderungsmarkierung »eingefügt«"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
-msgid "namespace"
-msgstr "Namensraum"
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "Auszeichnung als Definition"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
-msgid "parent"
-msgstr "Elternelement"
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "Kursiv"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
-msgid "preceding"
-msgstr "Vorhergehender"
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "Java Applet"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
-msgid "preceding-sibling"
-msgstr "Vorhergehendes Geschwister"
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "Java Applet (veraltet)"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
-msgid "self"
-msgstr "Selbst"
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Eintragstext"
-#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
-msgid "XUL â?? Tags"
-msgstr "XUL â?? Kennzeichnungen"
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "Sprachcode"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
-msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "_Datum und Uhrzeit einfügen �"
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "GroÃ?er Textstil"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
-msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr ""
-"Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen"
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "Layer"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:511
-msgid "Available formats"
-msgstr "Verfügbare Formate"
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "Farbe von Verweisen"
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Date/Time"
-msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen"
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Farbe von Verweisen (veraltet)"
-#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr ""
-"Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen."
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "Listeneintrag"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Custom Format"
-msgstr "Eigenes Format "
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "Erlaubte MIME-Typen für Upload"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
-"format should be used."
-msgstr ""
-"Soll der Benutzer nach einem Format gefragt werden oder das gewählte oder ein "
-"eigenes Format verwendet werden?"
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "Unterstützte Zeichensätze"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Prompt Type"
-msgstr "Anfrageart"
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "Quelltext"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Selected Format"
-msgstr "Ausgewähltes Format"
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "Lokale Schriftänderung"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr "Das zum Einfügen von Datum und Zeit verwendete eigene Format."
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "Verweis zu Langbeschreibung"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-msgstr "Das zum Einfügen von Datum und Zeit gewählte Format."
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "Langes Zitat"
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "E-Mail Verweis"
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "01.11.2009, 17:52:00"
+#~ msgid "Margin pixel height"
+#~ msgstr "Horizontaler Abstand zum Fensterrand"
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "Datum und Uhrzeit einfügen"
+#~ msgid "Margin pixel width"
+#~ msgstr "Vertikaler Abstand zum Fensterrand"
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
-msgid "Use the _selected format"
-msgstr "_Folgendes Format verwenden"
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "Lauftext"
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
-msgid "_Insert"
-msgstr "E_infügen"
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "Maximale Zeichenanzahl des Elements"
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "_Benutzerdefiniertes Format verwenden"
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "Logische Beziehung zu anderen Dateien"
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
-msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Das Datums-/Uhrzeit-Plugin konfigurieren"
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "Menüliste"
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
-msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "Einfügen von Datum und Zeit �"
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "Menüliste (veraltet)"
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
-msgid "_Prompt for a format"
-msgstr "Nach dem Format _fragen"
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld"
+
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "Mehrspaltiger Textfluss"
+
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "Markierung mehrerer Einträge"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Elementname"
+
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "Parameter von Objekten oder Applets"
+
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "Nächste numerische ID"
+
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "Sensitiver Bereich ohne Verweis"
+
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "Bereich für Anzeige ohne eingebettete Objekte"
+
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "Bereich für Anzeige ohne Frames"
+
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "Bereich für Anzeige ohne Layer"
+
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "Zeilenumbruch verhindern"
+
+#~ msgid "No resize"
+#~ msgstr "Grö�e nicht änderbar"
+
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "Bereich für Anzeige ohne Skripte"
+
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "Trennlinie ohne Schattierung"
+
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "Keine Schattierung (veraltet)"
+
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "Kein Umbruch innerhalb der Zelle"
+
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "Kein Umbruch innerhalb der Zelle (veraltet)"
+
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "Geschütztes Leerzeichen"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Notiz"
+
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "Objektdatei"
+
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "Objektdatei eines Applets (veraltet)"
+
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "Datenquelle des Objekts"
+
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "Position (Offset) des Ausrichtungszeichens"
+
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "Skriptcode bei Verlassen des Elements"
+
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "Skriptcode bei Elementänderung"
+
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "Skriptcode bei Anklicken des Elements"
+
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "Skriptcode bei Doppelklick auf das Element"
+
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "Skriptcode, wenn Element Fokus hat"
+
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "Skriptcode bei Drücken einer Taste"
+
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "Skriptcode bei Betätigung einer Taste"
+
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "Skriptcode bei Loslassen einer Taste"
+
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "Skriptcode nach Laden einer Datei"
+
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "Skriptcode bei gedrückter Maustaste über Element"
+
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "Skriptcode bei Ziehen des Elements mit Maus"
+
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "Skriptcode beim Verlassen des Elements mit Maus"
+
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "Skriptcode bei Ã?berfahren des Elements mit Maus"
+
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "Skriptcode bei Loslassen der Maustaste über Element"
+
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "Skriptcode bei Zurücksetzen des Formulars"
+
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "Skriptcode bei Auswahl des Elements"
+
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "Skriptcode bei Absenden des Formulars"
+
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "Skriptcode bei Verlassen der Datei/Frame-Satz"
+
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "Gruppe von Auswahloptionen"
+
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "Auswahlliste"
+
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "Nummerierte Liste"
+
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "Ausgabemedium"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "Absatz"
+
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "Absatz mit Stylesheet-Klasse"
+
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "Absatz mit Stilangabe"
+
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "Vorformatierter Quelltext"
+
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "Vorformatierter Text"
+
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "Ordner für Meta-Informationen"
+
+#~ msgid "Prompt message"
+#~ msgstr "Eingabeaufforderungstext"
+
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "Klickbutton"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "Quotierung"
+
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "Spannweite"
+
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "Wert des Elements nicht veränderbar"
+
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "Engere Schrift"
+
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "Enggestellte Schrift (veraltet)"
+
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "Rückwärtsverknüpfung"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Root"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Reihen"
+
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "Sichtbarkeit des Gitternetzes"
+
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "Auszeichnung als Beispiel"
+
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "Gültigkeitsbereich von Kopfzellen"
+
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "Skriptsprache"
+
+#~ msgid "Script statements"
+#~ msgstr "Skriptangaben"
+
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "Scrollleisten"
+
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "Auswahllisteneintrag"
+
+#~ msgid "Selected"
+#~ msgstr "Ausgewählt"
+
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "Serverseitige Behandlung von sensitiven Flächen"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "Form"
+
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "Auszeichnung als Zitat mit Quellangabe"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "Einzeiliges Eingabefeld"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Grö�e"
+
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "Grö�e (veraltet)"
+
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "Kleiner Textstil"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "Weicher Zeilenumbruch"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Sound"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Quelltext"
+
+#~ msgid "Space-separated archive list"
+#~ msgstr "Liste von Archivdateien, durch Leerzeichen getrennt"
+
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "Leerraum"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "Freiraum zwischen Zellen"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "Innenabstand von Zellen"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "Spanne"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "Quadratwurzel"
+
+#~ msgid "Standby load message"
+#~ msgstr "Meldung beim Laden des Objekts"
+
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "Startwert der Nummerierung"
+
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "Startwert der Nummerierung (veraltet)"
+
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "Durchgestrichen"
+
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "Durchgestrichen (veraltet)"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "Durchgestrichener Textstil"
+
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "Durchgestrichener Textstil (veraltet)"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "Auszeichnung als stark betont"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "Stilinformationen"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "Tiefgestellt"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "Hochgestellt"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "Position in der Tabulatorreihenfolge"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tabelle"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "Tabellenkörper"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "Tabellenbeschriftung"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "Eigenschaften einer Tabellenspaltengruppe"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "Eigenschaften einer Tabellenspalte"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "Tabellendatenzelle"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "TabellenfuÃ?"
+
+#~ msgid "Table header"
+#~ msgstr "Tabellenkopf"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "Tabellenkopfzelle"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "Tabellenzeile"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "Tabellenzusammenfassung"
+
+#~ msgid "Target â?? Blank"
+#~ msgstr "Ziel â?? Leer"
+
+#~ msgid "Target â?? Parent"
+#~ msgstr "Ziel â?? Elternelement"
+
+#~ msgid "Target â?? Self"
+#~ msgstr "Ziel â?? selber Element"
+
+#~ msgid "Target â?? Top"
+#~ msgstr "Ziel â?? oberstes Element"
+
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "Schreibmaschinenstil"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Text"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "Textfarbe"
+
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "Textfarbe (veraltet)"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "Auszeichnung als Tastatureingabe"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Titel"
+
+#~ msgid "Top margin in pixels"
+#~ msgstr "Oberer Freiraum in Pixel"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "Unterstrichen"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "Unsortierte Liste"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "URI/Name des Map-Elements"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Variable"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "Variableninterpretation"
+
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "Auszeichnung als Variable"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "Vertikale Zellausrichtung"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "Vertikaler Freiraum"
+
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "Vertikaler Freiraum (veraltet)"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "Farbe besuchter Verweise"
+
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Farbe besuchter Verweise (veraltet)"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Breite"
+
+#~ msgid "XHTML 1.0 â?? Tags"
+#~ msgstr "XHTML 1.0 â?? Kennzeichnungen"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "Quellenangabe (Zitat)"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "Quellenangabe (Objekt)"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "Quellenangabe (Kurzzitat)"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "Literaturverzeichnis"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "Klammern ()"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "Klammern <>"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "Klammern []"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "Klammern {}"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "Dateieinbindung (input)"
+
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "FuÃ?note"
+
+#~ msgid "Function cosine"
+#~ msgstr "Funktion Cosinus"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "Funktion e^"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "Funktion exp"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "Funktion log"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "Funktion log10"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "Funktion Sinus"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "Griechisches Alpha"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "Griechisches Beta"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "Griechisches Epsilon"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "Griechisches Gamma"
+
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "Griechische Lambda"
+
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "Griechisches Rho"
+
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "Griechisches Tau"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "Ã?berschrift 0 (chapter)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "Ã?berschrift 0 (chapter*)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "Ã?berschrift 1 (section)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "Ã?berschrift 1 (section*)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "Ã?berschrift 2 (subsection)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "Ã?berschrift 2 (subsection*)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "Ã?berschrift 3 (subsubsection)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "Ã?berschrift 3 (subsubsection*)"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "Ã?berschrift 4 (paragraph)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "Anhang"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Listeneintrag"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "Listeneintrag mit Beschriftung"
+
+#~ msgid "Latex â?? Tags"
+#~ msgstr "Latex â?? Kennzeichnungen"
+
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "Listenbeschreibung"
+
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "Nummerierte Liste"
+
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "Liste mit graphischen Punkten"
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "Mathematisch (abgesetzt)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "Mathematisch (inline)"
+
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "Mathematischer Bruch"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "Operator Integral (abgesetzt)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "Operator Integral (inline)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "Operator Summe (abgesetzt)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "Operator Summe (inline)"
+
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "Referenzmarkierung"
+
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "Referenz"
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "Symbol <<"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "Symbol <="
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "Symbol >="
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "Symbol >>"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "Symbol »und«"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "Symbol »konstant«"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "Symbol »d-durch-dt«"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "Symbol »d-durch-dt-partiell«"
+
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "Symbol »d2-durch-dt2-partiell«"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "Symbol »Dolch«"
+
+#~ msgid "Symbol em-dash ---"
+#~ msgstr "Symbol Bindestrich ---"
+
+#~ msgid "Symbol en-dash --"
+#~ msgstr "Symbol Bindestrich --"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "Symbol »äquivalent«"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "Symbol »unendlich«"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "Symbol mathematisch »,«"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "Symbol mathematisch ».«"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "Symbol mathematisch »_«"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "Symbol mathematisch »__«"
+
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "Symbol »â??«"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "Symbol »Stern«"
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "Schrift fett"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "Schrift kursiv"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "Schrift geneigt"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "Schrift dicktengleich"
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "Umbrechen verhindern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, häufig verwendete Floskeln und "
+#~ "Zeichenketten in ein Dokument einzufügen, ohne sie eingeben zu müssen."
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Floskelliste"
+
+#~ msgid "XSLT â?? Axes"
+#~ msgstr "XSLT â?? Achsen"
+
+#~ msgid "XSLT â?? Elements"
+#~ msgstr "XSLT â?? Elemente"
+
+#~ msgid "XSLT â?? Functions"
+#~ msgstr "XSLT â?? Funktionen"
+
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "Vorfahre"
+
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "Vorfahre oder Selbst"
+
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "Attribut"
+
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "Kind"
+
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "Abkomme"
+
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "Abkomme oder Selbst"
+
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "Folgender"
+
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "Folgendes Geschwister"
+
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "Namensraum"
+
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "Elternelement"
+
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "Vorhergehender"
+
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "Vorhergehendes Geschwister"
+
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "Selbst"
+
+#~ msgid "XUL â?? Tags"
+#~ msgstr "XUL â?? Kennzeichnungen"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"
@@ -5311,7 +4946,8 @@ msgstr "Nach dem Format _fragen"
#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
#~ msgstr "Das Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« konfigurieren �"
-#~ msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
#~ msgstr "Soll gedit die zur gewählten Klammer gehörende Klammer hervorheben?"
#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
@@ -5523,12 +5159,13 @@ msgstr "Nach dem Format _fragen"
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
-#~ "Es ist nicht genügend freier Speicher verfügbar, um diese Datei zu öffnen. "
-#~ "Bitte schlieÃ?en Sie einige offene Anwendungen und versuchen Sie es erneut."
+#~ "Es ist nicht genügend freier Speicher verfügbar, um diese Datei zu "
+#~ "öffnen. Bitte schlie�en Sie einige offene Anwendungen und versuchen Sie "
+#~ "es erneut."
#~ msgid ""
-#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
-#~ "try again."
+#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
+#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Der Rechnername war leer. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-"
#~ "Einstellungen richtig sind, und versuchen Sie es erneut."
@@ -5558,15 +5195,15 @@ msgstr "Nach dem Format _fragen"
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist nicht genügend freier Speicher verfügbar, um diese Datei zu "
-#~ "speichern. Bitte schlieÃ?en Sie einige offene Anwendungen und versuchen Sie "
-#~ "es erneut."
+#~ "speichern. Bitte schlieÃ?en Sie einige offene Anwendungen und versuchen "
+#~ "Sie es erneut."
#~ msgid ""
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
-#~ "»%s« ist keine reguläre Datei. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig "
-#~ "eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
+#~ "»%s« ist keine reguläre Datei. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort "
+#~ "richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
#~ msgid ""
#~ "Nothing\n"
@@ -5621,12 +5258,12 @@ msgstr "Nach dem Format _fragen"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is "
-#~ "a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
+#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Seiten-Kopfzeilen verwendet "
-#~ "werden soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-Option "
-#~ "aktiviert ist. Dies ist eine gnome-print-Schrift und wird durch "
+#~ "werden soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-"
+#~ "Option aktiviert ist. Dies ist eine gnome-print-Schrift und wird durch "
#~ "print_font_header_pango ersetzt."
#~ msgid "Page Setup"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]