[nautilus] Updated Spanish translation



commit 52d148c29a931ffaee715f714e7fd507901f7054
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Sat Feb 5 10:34:29 2011 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  199 ++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 111 insertions(+), 88 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index d8e0df5..0b6ba69 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -25,8 +25,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus.master.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-04 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-04 10:09+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-05 09:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-05 10:34+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -454,10 +454,8 @@ msgstr "Tamaño:"
 
 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
-#. second row: type combobox
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
@@ -1980,9 +1978,9 @@ msgid ""
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
 "pressed."
 msgstr ""
-"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla "
-"determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando se "
-"pulse cualquiera de los botones."
+"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta "
+"tecla determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando "
+"se pulse cualquiera de los botones."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid ""
@@ -1990,8 +1988,8 @@ msgid ""
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla "
-"establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del "
+"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta "
+"tecla establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del "
 "examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
@@ -2000,8 +1998,8 @@ msgid ""
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla "
-"establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del "
+"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta "
+"tecla establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del "
 "examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
@@ -2015,8 +2013,8 @@ msgid ""
 "tab list."
 msgstr ""
 "Si se establece a «after_current_tab», entonces las nuevas solapas se "
-"introducen despueÌ?s de la solapa actual. Si se establece a «end», entonces las "
-"nuevas solapas se anÌ?aden al final de la lista de solapas."
+"introducen despueÌ?s de la solapa actual. Si se establece a «end», entonces "
+"las nuevas solapas se anÌ?aden al final de la lista de solapas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid ""
@@ -2207,8 +2205,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si se establece a cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán "
 "en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez de "
-"colocarse de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan por "
-"tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán decrementalmente."
+"colocarse de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan "
+"por tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán "
+"decrementalmente."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
@@ -2368,8 +2367,8 @@ msgstr ""
 "mostrarán miniaturas, aún cuando la carpeta se encuentre en un servidor "
 "remoto. Si está definido como «local_only» (sólo local) entonces sólo se "
 "mostrarán miniaturas en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
-"«never» (nunca) entonces no se mostrarán miniaturas de las imágenes, sino que "
-"se mostrará un icono genérico."
+"«never» (nunca) entonces no se mostrarán miniaturas de las imágenes, sino "
+"que se mostrará un icono genérico."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid ""
@@ -2379,10 +2378,10 @@ msgid ""
 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
 "Compensación de velocidad para cuando se muestre el número de elementos en "
-"una carpeta. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se contará "
-"el número de elementos, aún si la carpeta se encuentra en un servidor "
-"remoto. Si se establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo se mostrará "
-"el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
+"una carpeta. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se "
+"contará el número de elementos, aún si la carpeta se encuentra en un "
+"servidor remoto. Si se establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo "
+"se mostrará el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
 "«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
@@ -2576,14 +2575,12 @@ msgstr "Pregunta de autoejecución"
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-#| msgid "Access files"
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "Acceder a los archivos y organizarlos"
 
 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
 # components/music/nautilus-music-view.c:198
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
-#| msgid "_File"
 msgid "Files"
 msgstr "Archivos"
 
@@ -2845,7 +2842,7 @@ msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
 msgid "C_onnect"
 msgstr "C_onectar"
 
@@ -2870,20 +2867,28 @@ msgstr "_Servidor:"
 msgid "_Port:"
 msgstr "_Puerto:"
 
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
+#. second row: type combobox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Tipo:"
+
 #. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:977
-msgid "Share:"
-msgstr "Compartir:"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
+#| msgid "Share:"
+msgid "Sh_are:"
+msgstr "Comp_artir:"
 
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
 #. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:996
-msgid "Folder:"
-msgstr "Carpeta:"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1719
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Carpeta:"
 
 # src/nautilus-sidebar.c:424
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1017
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
 msgid "User Details"
 msgstr "Detalles del usuario"
 
@@ -2893,9 +2898,10 @@ msgstr "Detalles del usuario"
 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172
 #. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1037
-msgid "Domain Name:"
-msgstr "Nombre del dominio:"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
+#| msgid "Domain Name:"
+msgid "_Domain name:"
+msgstr "Nombre del _dominio:"
 
 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
@@ -2903,19 +2909,22 @@ msgstr "Nombre del dominio:"
 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172
 #. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1056
-msgid "User Name:"
-msgstr "Nombre de usuario:"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
+#| msgid "User Name:"
+msgid "_User name:"
+msgstr "Nombre de _usuario:"
 
 #. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1075
-msgid "Password:"
-msgstr "ContrasenÌ?a:"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
+#| msgid "Password:"
+msgid "Pass_word:"
+msgstr "Contra_senÌ?a:"
 
 #. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
-msgid "Remember this password"
-msgstr "Recordar esta contrasenÌ?a"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
+#| msgid "Remember this password"
+msgid "_Remember this password"
+msgstr "_Recordar esta contrasenÌ?a"
 
 # components/music/nautilus-music-view.c:198
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
@@ -3392,7 +3401,7 @@ msgstr "Columnas de la lista"
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1719 ../src/nautilus-list-view.c:3181
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1719 ../src/nautilus-list-view.c:3184
 msgid "List View"
 msgstr "Vista de lista"
 
@@ -3864,20 +3873,20 @@ msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta"
 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3183
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3186
 msgid "_List"
 msgstr "_Lista"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3184
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3187
 msgid "The list view encountered an error."
 msgstr "La vista de lista ha encontrado un error."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3185
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3188
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba."
 
 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3186
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3189
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "Muestra este lugar con la vista de lista."
 
@@ -4625,6 +4634,31 @@ msgstr "E_xpulsar"
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Detectar soporte"
 
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
+msgid "File Operations"
+msgstr "Operaciones sobre archivos"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
+#| msgid "Show more _details"
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostrar detalles"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d operación sobre archivos activa"
+msgstr[1] "%'d operaciones sobre archivos activas"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Todas las operaciones sobre los archivos se han completado con éxito"
+
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:494
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
@@ -5224,12 +5258,6 @@ msgstr "Guardar búsqueda como"
 msgid "Search _name:"
 msgstr "_Nombre de la búsqueda:"
 
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: ../src/nautilus-view.c:1719
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Carpeta:"
-
 #: ../src/nautilus-view.c:1724
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda"
@@ -5458,7 +5486,8 @@ msgstr[1] ""
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] "El elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
+msgstr[0] ""
+"El elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
 msgstr[1] ""
 "Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando «Pegar»"
 
@@ -5626,14 +5655,16 @@ msgstr "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7032
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando «Pegar»"
+msgstr ""
+"Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando «Pegar»"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7036
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar»"
+msgstr ""
+"Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar»"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -5641,8 +5672,8 @@ msgstr "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar
 #: ../src/nautilus-view.c:7040
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
-"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» "
-"o «Copiar»"
+"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
+"«Cortar» o «Copiar»"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7046
@@ -5650,8 +5681,8 @@ msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
 msgstr ""
-"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» "
-"o «Copiar» en la carpeta seleccionada"
+"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
+"«Cortar» o «Copiar» en la carpeta seleccionada"
 
 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:725
@@ -6771,14 +6802,10 @@ msgstr "Enviar un archivo por correo, por mensaje instantaÌ?neoâ?¦"
 msgid "Send files by mail, instant message..."
 msgstr "Enviar archivos por correo, mensajeriÌ?a instantaÌ?neaâ?¦"
 
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#~ msgid "File Operations"
-#~ msgstr "Operaciones sobre archivos"
-
-#~ msgid "%'d file operation active"
-#~ msgid_plural "%'d file operations active"
-#~ msgstr[0] "%'d operación sobre archivos activa"
-#~ msgstr[1] "%'d operaciones sobre archivos activas"
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#~ msgid "Folder:"
+#~ msgstr "Carpeta:"
 
 #~ msgid "File Manager"
 #~ msgstr "Administrador de archivos"
@@ -6895,9 +6922,9 @@ msgstr "Enviar archivos por correo, mensajeriÌ?a instantaÌ?neaâ?¦"
 #~ msgstr ""
 #~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus saldrá cuando todas las "
 #~ "ventanas se destruyan. Este es el ajuste predeterminado. Si se establece "
-#~ "a «false», se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que Nautilus "
-#~ "puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de soportes, "
-#~ "o tareas similares."
+#~ "a «false», se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que "
+#~ "Nautilus puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de "
+#~ "soportes, o tareas similares."
 
 #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
 #~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la última ventana se haya destruido."
@@ -6987,8 +7014,8 @@ msgstr "Enviar archivos por correo, mensajeriÌ?a instantaÌ?neaâ?¦"
 #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
 #~ "locations."
 #~ msgstr ""
-#~ "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en los "
-#~ "lugares «%s»."
+#~ "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en "
+#~ "los lugares «%s»."
 
 #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
 #~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?"
@@ -6997,8 +7024,8 @@ msgstr "Enviar archivos por correo, mensajeriÌ?a instantaÌ?neaâ?¦"
 #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
 #~ "\"%s\" locations."
 #~ msgstr ""
-#~ "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los "
-#~ "archivos en los lugares «%s»."
+#~ "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a "
+#~ "los archivos en los lugares «%s»."
 
 #~ msgid ""
 #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
@@ -7112,8 +7139,8 @@ msgstr "Enviar archivos por correo, mensajeriÌ?a instantaÌ?neaâ?¦"
 #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
 #~ "future for other media of type \"%s\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione cómo abrir «%s» y si se realizará esta acción en el futuro para "
-#~ "otros soportes del tipo «%s»."
+#~ "Seleccione cómo abrir «%s» y si se realizará esta acción en el futuro "
+#~ "para otros soportes del tipo «%s»."
 
 #~ msgid "_Always perform this action"
 #~ msgstr "_Siempre realizar esta acción"
@@ -7254,11 +7281,6 @@ msgstr "Enviar archivos por correo, mensajeriÌ?a instantaÌ?neaâ?¦"
 #~ msgid "_Software:"
 #~ msgstr "Soft_ware:"
 
-# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "_Tipo:"
-
 #~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus dibujará los iconos en el "
@@ -7679,9 +7701,10 @@ msgstr "Enviar archivos por correo, mensajeriÌ?a instantaÌ?neaâ?¦"
 #~ "search for files by file name and file properties."
 #~ msgstr ""
 #~ "El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido "
-#~ "como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el nombre "
-#~ "de archivo solamente. Si se establece a «search_by_text_and_properties» "
-#~ "entonces Nautilus buscará los archivos por su nombre y propiedades."
+#~ "como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el "
+#~ "nombre de archivo solamente. Si se establece a "
+#~ "«search_by_text_and_properties» entonces Nautilus buscará los archivos "
+#~ "por su nombre y propiedades."
 
 #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
 #~ msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)"
@@ -8153,8 +8176,8 @@ msgstr "Enviar archivos por correo, mensajeriÌ?a instantaÌ?neaâ?¦"
 #~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
 #~ "folder?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea mezclar la carpeta de "
-#~ "origen?"
+#~ "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea mezclar la carpeta "
+#~ "de origen?"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:407
 #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]