[nautilus] Updated Norwegian Nynorsk translation



commit aacde57c44b1259ed476507b6288416d999832f9
Author: Andreas N <gedemiti gmail com>
Date:   Mon Dec 26 16:16:23 2011 +0100

    Updated Norwegian Nynorsk translation

 po/nn.po | 2506 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 1254 insertions(+), 1252 deletions(-)
---
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index 09cd15c..d0cb804 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -23,22 +23,24 @@
 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende yahoo no>, 2009.
 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>, 2010, 2011.
 # Ãsmund SkjÃveland <skjaeve gmail com>, 2011.
+# Andreas N. <gedemiti gmail com>, 2011.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nn\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.";
-"cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-13 19:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-11 00:15+0200\n"
-"Last-Translator: Ãsmund SkjÃveland <aasmunds ulrik uio no>\n"
-"Language-Team: American English <kde-i18n-doc kde org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-02 21:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-15 22:38+0100\n"
+"Last-Translator: Andreas N. <gedemiti gmail com>\n"
+"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn lister ping uio no>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
 "Language: \n"
 "#-#-#-#-#  nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "#-#-#-#-#  nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
@@ -47,27 +49,27 @@ msgstr ""
 msgid "Saved search"
 msgstr "Lagra sÃk"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
+#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
+#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312
+#: ../eel/eel-editable-label.c:311
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312
 msgid "The text of the label."
 msgstr "Teksten pà merkelappen."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
+#: ../eel/eel-editable-label.c:318
 msgid "Justification"
 msgstr "Justering"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+#: ../eel/eel-editable-label.c:319
 msgid ""
 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
@@ -77,40 +79,40 @@ msgstr ""
 "pÃverkar IKKJE korleis merkelappen vert plassert pà sin tilmÃlte plass. Sjà "
 "GtkMisc::xalign for dette."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
+#: ../eel/eel-editable-label.c:327
 msgid "Line wrap"
 msgstr "Linjebryting"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+#: ../eel/eel-editable-label.c:328
 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
 msgstr "Dersom satt, vil linjer som vert for lange brytast."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
+#: ../eel/eel-editable-label.c:335
 msgid "Cursor Position"
 msgstr "Skrivemerkeplassering"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+#: ../eel/eel-editable-label.c:336
 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
 msgstr "Plasseringa til skrivemerket, i teikn."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
+#: ../eel/eel-editable-label.c:345
 msgid "Selection Bound"
 msgstr "Merkegrense"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+#: ../eel/eel-editable-label.c:346
 msgid ""
 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr "Avstanden frà den andre enden av merkinga til skrivemerket, i teikn."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3112
 msgid "Select All"
 msgstr "Vel alt"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3123
 msgid "Input Methods"
 msgstr "Inndatametodar"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Vis fleire _detaljar"
 
@@ -124,7 +126,8 @@ msgstr " (ugyldig Unicode)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:668
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
 msgid "Home"
 msgstr "Heim"
@@ -152,7 +155,7 @@ msgstr "Lim inn tekst lagra pà utklippstavla"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7075
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6989
 msgid "Select _All"
 msgstr "Vel _alt"
 
@@ -174,7 +177,7 @@ msgid "Use De_fault"
 msgstr "Bruk _forvald"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1697
 msgid "Name"
 msgstr "Namn"
 
@@ -211,11 +214,11 @@ msgstr "Datoen fila vart endra sist."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
 msgid "Date Accessed"
-msgstr "Dato aksessert"
+msgstr "Dato opna"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
 msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "Datoen fila vart aksessert sist."
+msgstr "Datoen fila sist vart opna."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
 msgid "Owner"
@@ -234,7 +237,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "Gruppa til fila."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4534
 msgid "Permissions"
 msgstr "LÃyve"
 
@@ -270,7 +273,7 @@ msgstr "SELinux-tryggleikskontekst for fila."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
 msgid "Location"
 msgstr "Stad"
 
@@ -296,7 +299,7 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Den opphavlege plasseringa til fila fÃr ho vart flytta til papirkorga"
 
 # applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
 msgid "on the desktop"
 msgstr "pà skrivebordet"
@@ -342,19 +345,18 @@ msgid "Cancel"
 msgstr "Avbryt"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Merge folder \"%s\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Flett mappa Â%sÂ?"
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
 msgstr ""
-"Kjeldemappa finst allereie i Â%BÂ. Viss du vil flette mappene vil du verta "
-"spurd om bekreftelse fÃr filer i mappa som er i konflikt vert kopiert."
+"Du mà stadfesta kvar fil som er i konflikt med filer i mappa, fÃr dei vert "
+"erstatta."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
@@ -372,33 +374,27 @@ msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "Ei anna mappe med det same namnet finst frà fÃr i Â%sÂ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
-#, fuzzy
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr ""
-"Mappa finst allereie i \"%F\". Viss du byter ut den vil alle filene i mappa "
-"fjernes."
+msgstr "Om du erstattar den, vil alle filer i mappa slettast."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Replace folder \"%s\"?"
-msgstr "SÃk etter Â%sÂ"
+msgstr "Erstatt mappa Â%sÂ?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Kunne ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F."
+msgstr "Ei mappe med same namn finst allereie i Â%sÂ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Replace file \"%s\"?"
-msgstr "SÃk etter Â%sÂ"
+msgstr "Erstatt fila Â%sÂ?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
-#, fuzzy
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr ""
-"Fila finst allereie i Â%FÂ. Viss du byter ut den vil dette overskrive "
-"innhaldet."
+msgstr "Om du erstattar den, vil innhaldet overskrivast."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
 #, c-format
@@ -415,72 +411,69 @@ msgstr "Ei nyare fil med det same namnet finst frà fÃr i Â%sÂ."
 msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "Ei anna fil med det same namnet finst frà fÃr i Â%sÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
 msgid "Original file"
-msgstr "Lenkjer fil:"
+msgstr "Originalfil"
 
 # applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3131
 msgid "Size:"
 msgstr "Storleik:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3113
 msgid "Type:"
 msgstr "Type:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
 msgid "Last modified:"
 msgstr "Sist endra:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
 msgid "Replace with"
 msgstr "Byt ut med"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
 msgid "Merge"
 msgstr "Flett"
 
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
 msgid "_Select a new name for the destination"
-msgstr ""
+msgstr "_Vel eit nytt namn for mÃlet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
 msgid "Reset"
 msgstr "Nullstill"
 
 #
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
 msgid "Apply this action to all files"
-msgstr ""
+msgstr "UtfÃr denne handlinga pà alle filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Hopp over"
 
 # gtk/gtkfilesel.c:1074
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
 msgid "Re_name"
 msgstr "Gje _nytt namn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
 msgid "Replace"
 msgstr "Byt ut"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
 msgid "File conflict"
-msgstr ""
+msgstr "Filkonflikt"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
 msgid "S_kip All"
@@ -552,7 +545,7 @@ msgstr[1] "om lag %'d timar"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Lenkje til %s"
@@ -679,22 +672,22 @@ msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
 msgstr "Er du sikker pà at du vil sletta Â%B frà papirkorga for godt?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -705,37 +698,34 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] ""
 "Er du sikker pà at du vil sletta %'d vald oppfÃring i papirkorga for godt?"
 msgstr[1] ""
-"Er du sikker pà at du vil sletta %'d valde oppfÃringar i papirkorga "
-"for godt?"
+"Er du sikker pà at du vil sletta %'d valde oppfÃringar i papirkorga for godt?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Dersom du slettar eit element, gÃr det tapt for alltid."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
 msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "TÃm ut alle oppfÃringane i papirkorga?"
+msgstr "Sletta alle filene i papirkorga?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr "Dersom du tÃmmer adresselista, forsvinn adressane for godt."
+msgstr "Alle filene i papirkorga vil verta sletta for godt."
 
 #. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2692 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "_TÃm papirkorga"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
 msgstr "Er du sikker pà at du vil sletta Â%B for godt?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -743,59 +733,60 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] "Er du sikker pà at du vil sletta %'d vald oppfÃring for godt?"
 msgstr[1] "Er du sikker pà at du vil sletta %'d valde oppfÃringar for godt?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgstr[0] "%'d fil att à sletta"
 msgstr[1] "%'d filer att à sletta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
 msgid "Deleting files"
 msgstr "Slettar filer"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "%T attverande"
 msgstr[1] "%T attverande"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Feil under sletting."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Filer i mappa Â%B kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til à sjà dei."
+"Filer i mappa Â%B kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til à sjà "
+"dei."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 msgstr ""
 "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om filene i mappa Â%BÂ."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Hopp over filer"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -803,67 +794,67 @@ msgstr ""
 "Mappa Â%B kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til à lesa henne."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 msgstr "Det oppsto ein feil under lesing av mappa Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %B."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Det oppsto ein feil under sletting av %B."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "Flyttar filer til papirkorga"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
 msgstr[0] "%'d fil att à sletta"
 msgstr[1] "%'d filer att à sletta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
 msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Fila Â%BÂ kan ikkje flyttast til papirkorga."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Legg filer i papirkorga"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Slettar filer"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Klarte ikkje lÃysa ut %V"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Klarte ikkje avmontera %V"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Vil du tÃma papirkorga fÃr du avmonterer?"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -871,63 +862,63 @@ msgstr ""
 "Papirkorga mà tÃmast for à fà tilbake ledig plass pà dette volumet. Alle "
 "oppfÃringar i papirkorga vil verta borte for godt."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "I_kkje tÃm papirkorga"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
 msgstr "Klarte ikkje montera %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "FÃrebur kopiering av %'d fil (%S)"
 msgstr[1] "FÃrebur kopiering av %'d filer (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "FÃrebur flytting av %'d fil (%S)"
 msgstr[1] "FÃrebur flytting av %'d filer (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "FÃrebur sletting av %'d fil (%S)"
 msgstr[1] "FÃrebur sletting av %'d filer (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "FÃrebur kasting av %'d fil"
 msgstr[1] "FÃrebur kasting av %'d filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Feil under kopiering."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Feil under flytting"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Feil under flytting av filer til papirkorg."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -936,7 +927,7 @@ msgstr ""
 "dei."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -944,7 +935,7 @@ msgstr ""
 "Mappa Â%B kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til à lesa henne."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
 msgid ""
 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -952,100 +943,100 @@ msgstr ""
 "Fila Â%B kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til à lesa henne."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
 msgstr "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om Â%BÂ."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
 msgid "Error while copying to \"%B\"."
 msgstr "Feil under kopiering til Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Du har ikkje tilgang til mÃlmappa."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om mÃlet."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "MÃlet er ikkje ei mappe."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
 msgstr "Ikkje nok plass pà mÃlet. PrÃve à fjerna filer for à frigjera plass."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
 #, c-format
 msgid "There is %S available, but %S is required."
 msgstr "%S tilgjengeleg, men %S krevst."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "MÃlet er skriveverna."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Flyttar Â%BÂ til Â%BÂ"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Kopierer Â%BÂ til Â%BÂ"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
 msgid "Duplicating \"%B\""
 msgstr "Dupliserer Â%BÂ"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr[0] "Flyttar %'d fil (i Â%BÂ) til Â%BÂ"
 msgstr[1] "Flyttar %'d filer (i Â%BÂ) til Â%BÂ"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i Â%BÂ) til Â%BÂ"
 msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i Â%BÂ) til Â%BÂ"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
 msgstr[0] "Dupliserer %'d fil (i Â%BÂ)"
 msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i Â%BÂ)"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
 msgstr[0] "Flyttar %'d fil til Â%BÂ"
 msgstr[1] "Flyttar %'d filer til Â%BÂ"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
 msgstr[0] "Kopierer %'d fil til Â%BÂ"
 msgstr[1] "Kopierer %'d filer til Â%BÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file"
 msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -1053,7 +1044,7 @@ msgstr[0] "Dupliserer %'d fil"
 msgstr[1] "Dupliserer %'d filer"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S av %S"
@@ -1063,28 +1054,28 @@ msgstr "%S av %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
 msgid "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S av %S â %T att (%S pr s.)"
 msgstr[1] "%S av %S â %T att (%S per s.)"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr ""
-"Mappa Â%B kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til à oppretta henne "
-"pà mÃlet."
+"Mappa Â%B kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til à oppretta "
+"henne pà mÃlet."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av mappa Â%BÂ."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1093,7 +1084,7 @@ msgstr ""
 "dei."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1101,108 +1092,108 @@ msgstr ""
 "Mappa Â%B kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til à lesa henne."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
 msgid "Error while moving \"%B\"."
 msgstr "Feil under flytting av Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Klarte ikkje fjerna kjeldemappa."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
 msgid "Error while copying \"%B\"."
 msgstr "Feil under kopiering av Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Klarte ikkje fjerna filer frà allereie eksisterande mappe %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Klarte ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F."
 
 # panel/menu.c:3920
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjÃlv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjÃlv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "MÃlmappa er inni kjeldemappa."
 
 # panel/menu.c:3920
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Kan ikkje flytta ei fil over seg sjÃlv."
 
 # panel/menu.c:3920
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjÃlv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Kjeldefila vil verta overskriven av mÃlet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Klarte ikkje fjerna eksisterande fil med same namn i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Ein feil oppstod under kopiering av fila til %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Kopierer filer"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
 msgstr "FÃrebur flytting til Â%BÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "FÃrebur flytting av %'d fil"
 msgstr[1] "FÃrebur flytting av %'d filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Det oppstod ein feil ved flytting av fila til %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Flyttar filer"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122
 msgid "Creating links in \"%B\""
 msgstr "Lagar lenkjer i Â%BÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -1210,130 +1201,130 @@ msgstr[0] "Lagar lenkja til %'d fil"
 msgstr[1] "Lagar lenkjer til %'d filer"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Feil under oppretting av lenkja til Â%BÂ."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Symbolske lenkjer er berre stÃtta for lokale filer."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "MÃlet stÃttar ikkje symbolske lenkjer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Det oppstod ein feil ved oppretting av symbolsk lenkja i %F."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Set rettar"
 
 # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Namnlaus mappe"
 
 # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "Namnlaus %s"
 
 # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Namnlaust _dokument"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Feil under oppretting av mappa %B."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Feil under oppretting av fila Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av mappe i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "TÃm papirkorga"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Klarte ikkje à markera oppstartar som tiltrutt (kÃyrbar)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
 msgstr "Klarte ikkje à fastsetja opphavleg plassering av Â%s "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "OppfÃringa kan ikkje gjenopprettast frà papirkorga"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Denne fila kan ikkje monterast"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Denne fila kan ikkje avmonterast"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Denne fila kan ikkje lÃyast ut"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Denne fila kan ikkje startast"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Denne fila kan ikkje stoppast"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1805
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "SkrÃstrek er ikkje tillate i filnamn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Fil ikkje funne"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1851
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Kan ikkje endra namn pà filer pà toppnivÃ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1874
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "Klarte ikkje endra namn pà skrivebordsikon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1903
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "Klarte ikkje endra namn pà skrivebordsfil"
@@ -1353,68 +1344,68 @@ msgstr "Klarte ikkje endra namn pà skrivebordsfil"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
 msgid "today at 00:00:00 PM"
 msgstr "i dag kl. 00.00.00"
 
 # panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
 msgid "today at 00:00 PM"
 msgstr "i dag kl. 00.00"
 
 # panel/foobar-widget.c:556
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
 msgid "today at %-I:%M %p"
 msgstr "i dag kl. %H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
 msgid "today, 00:00 PM"
 msgstr "i dag, 00.00"
 
 # panel/foobar-widget.c:556
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
 msgid "today, %-I:%M %p"
 msgstr "i dag, %H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
 msgid "today"
 msgstr "i dag"
 
 #. Yesterday, use special word.
 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
 msgstr "i gÃr kl. 00.00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "i gÃr kl. %H.%M.%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
 msgid "yesterday at 00:00 PM"
 msgstr "i gÃr kl. 00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
 msgstr "i gÃr kl. %H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
 msgid "yesterday, 00:00 PM"
 msgstr "i gÃr kl. 00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
 msgstr "i gÃr, %H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
 msgid "yesterday"
 msgstr "i gÃr"
 
@@ -1423,137 +1414,126 @@ msgstr "i gÃr"
 #. * The width measurement templates correspond to
 #. * the day/month name with the most letters.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00"
 
 # applets/gen_util/clock.c:450
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%A %-d. %B %Y kl. %-H.%M.%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "MÃn. 0. okt. 0000 kl. 00.00.00"
 
 # applets/gen_util/clock.c:450
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%a. %-d. %b. %Y kl. %-H.%M.%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "MÃn. 00. okt. 0000 kl. 00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%a. %-d. %b. %Y kl. %-H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "00. okt. 0000 kl. 00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%-d. %b. %Y kl. %-H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
 msgstr "00. okt. 0000, 00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
 msgstr "%-d. %b. %Y, %-H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
 msgstr "00.00.00, 00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
 msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
 msgid "00/00/00"
 msgstr "00/00/00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
 msgid "%m/%d/%y"
 msgstr "%d.%m.%y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Har ikkje lov til à setja rettar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Har ikkje lov til à setja eigar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Oppgjeven eigar, Â%sÂ, finst ikkje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Har ikkje lov til à setja gruppe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Oppgjeven gruppe Â%s finst ikkje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2885
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 ../src/nautilus-view.c:2839
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u oppfÃring"
 msgstr[1] "%'u oppfÃringar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u mappe"
 msgstr[1] "%'u mapper"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
 msgstr[0] "%'u fil"
 msgstr[1] "%'u filer"
 
-#
-#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
-#, c-format
-msgid "%s (%s bytes)"
-msgstr "%s (%s byte)"
-
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
 msgid "? items"
 msgstr "? oppfÃringar"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
 msgid "? bytes"
 msgstr "? byte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
 msgid "unknown type"
 msgstr "ukjend type"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
 msgid "unknown MIME type"
 msgstr "ukjend MIME-type"
 
@@ -1561,26 +1541,26 @@ msgstr "ukjend MIME-type"
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
 msgid "unknown"
 msgstr "ukjend"
 
 # gtk/gtkfontsel.c:664
 # gsm/gsm-client-list.c:122
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
 msgid "program"
 msgstr "program"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
 msgid "link"
 msgstr "lenkje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
 msgid "link (broken)"
 msgstr "lenkje (broten)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Utvalsrektangelet"
 
@@ -1684,7 +1664,7 @@ msgstr "FÃrebur"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
 msgid "Search"
 msgstr "SÃk"
 
@@ -1694,7 +1674,7 @@ msgid "Search for \"%s\""
 msgstr "SÃk etter Â%sÂ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
 msgid "Edit"
 msgstr "Rediger"
 
@@ -1757,16 +1737,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ein streng som styrer korleis delar av for lange filnamn skal verta byta ut "
 "med ellipsar for ulike forstÃrringsnivÃ. Kvar av listelinjene er utforma som "
-"ÂZoom Level:Integer (ZoomnivÃ:Heiltal). For kvar angjevne zoomnivà vil ikkje "
-"filnamn overskrida valt heiltal sà lenge det er over 0. Om heiltalet er 0 "
-"eller mindre vil det ikkje vere noko grense pà det zoomnivÃet. Ei forvald "
-"linje pà forma ÂInteger utan valt zoomnivà er Ãg tillete. DÃme: 0 - alltid "
-"visa for lange filnamn; 3 - kort ned filnamn om dei overskrid tre linjer; "
-"smallest:5,smaller:4,0 - kort ned filnamn om dei overskrid fem linjer pà "
-"zoomnivà Âsmallest og fire linjer pà ÂsmallerÂ. Ikkje kort ned filnamn for "
-"andre zoomnivÃ. Tilgjengelege zoomnivÃ: Âsmallest (minst) (33 %), smaller "
-"(mindre) (50 %), small (liten) (66 %), standard (100 %), large (stor) (150 "
-"%), larger (stÃrre) (200 %), largest (stÃrst) (400 %)"
+"ÂZoom Level:Integer (ZoomnivÃ:Heiltal). For kvar angjevne zoomnivà vil "
+"ikkje filnamn overskrida valt heiltal sà lenge det er over 0. Om heiltalet "
+"er 0 eller mindre vil det ikkje vere noko grense pà det zoomnivÃet. Ei "
+"forvald linje pà forma ÂInteger utan valt zoomnivà er Ãg tillete. DÃme: 0 - "
+"alltid visa for lange filnamn; 3 - kort ned filnamn om dei overskrid tre "
+"linjer; smallest:5,smaller:4,0 - kort ned filnamn om dei overskrid fem "
+"linjer pà zoomnivà Âsmallest og fire linjer pà ÂsmallerÂ. Ikkje kort ned "
+"filnamn for andre zoomnivÃ. Tilgjengelege zoomnivÃ: Âsmallest (minst) (33 "
+"%), smaller (mindre) (50 %), small (liten) (66 %), standard (100 %), large "
+"(stor) (150 %), larger (stÃrre) (200 %), largest (stÃrst) (400 %)"
 
 #
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
@@ -1875,13 +1855,13 @@ msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Namn pà papirkorg-ikonet pà skrivebordet"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-#, fuzzy
 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr "Brukar den klassiske Nautilus-Ãtferda, der alle vindauga er nettlesarar"
+msgstr ""
+"Brukar den klassiske Nautilus-Ãtferda, der alle vindauga er nettlesarar"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Fade the background on change"
-msgstr ""
+msgstr "Ton bakgrunnen ved endring"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
@@ -1889,8 +1869,8 @@ msgid ""
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
 "pressed."
 msgstr ""
-"For brukarar som har mus med ÂFramoverÂ- og ÂTilbakeÂ-knappar. Denne nÃkkelen "
-"vil fastslà kva som hender nÃr dei vert trykt pÃ."
+"For brukarar som har mus med ÂFramoverÂ- og ÂTilbakeÂ-knappar. Denne "
+"nÃkkelen vil fastslà kva som hender nÃr dei vert trykt pÃ."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid ""
@@ -1899,8 +1879,8 @@ msgid ""
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
 "Denne nÃkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for ÂFramover "
-"og ÂTilbake og vil definere kva for knapp som aktiverer ÂTilbakeÂ-kommandoen "
-"i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
+"og ÂTilbake og vil definere kva for knapp som aktiverer ÂTilbakeÂ-"
+"kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
@@ -1909,8 +1889,8 @@ msgid ""
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
 "Denne nÃkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for ÂFramover "
-"og ÂTilbake og vil definere kva for knapp som aktiverer ÂFramoverÂ-kommandoen "
-"i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
+"og ÂTilbake og vil definere kva for knapp som aktiverer ÂFramoverÂ-"
+"kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Home icon visible on desktop"
@@ -1923,8 +1903,8 @@ msgid ""
 "tab list."
 msgstr ""
 "Denne styrer kor nye faner vert plasserte i fanelista. Set til "
-"Âafter_current_tab for à setja nye faner etter gjeldande fane. Set til Âend "
-"for à setja nye faner bakarst i fanelista."
+"Âafter_current_tab for à setja nye faner etter gjeldande fane. Set til "
+"Âend for à setja nye faner bakarst i fanelista."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid ""
@@ -1935,7 +1915,8 @@ msgstr ""
 "Viss ikkje vil framsyninga visa bÃde filer og mapper."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
@@ -1957,19 +1938,17 @@ msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 msgstr ""
-"Dersom sann vil Nautilus lesarvindauge alltid bruka eit "
-"tekstfelt til adressefelt i staden for stilinja."
+"Dersom sann vil Nautilus lesarvindauge alltid bruka eit tekstfelt til "
+"adressefelt i staden for stilinja."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
 msgstr ""
-"Viss sann vil Nautilus lata deg redigera nokon av dei meir eksotiske "
-"eigenskapene ved ei "
-"fil i innstillingar-dialogen viss sett til ÂtrueÂ."
+"Set til Âtrue for à endra og visa fillÃyver i Unix-format og fà tilgang til "
+"nokre spesielle eigenskapar."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
@@ -1981,13 +1960,12 @@ msgstr ""
 
 #
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
 msgstr ""
-"Nautilus spÃr om stadfesting ved sletting av filer eller tÃmming av "
-"papirkorga viss sett til ÂtrueÂ."
+"Dersom sett til ÂtrueÂ, vil Nautilus be om stadfesting nÃr du prÃver à "
+"slette filer eller tÃmme papirkorga."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
@@ -1999,11 +1977,12 @@ msgstr ""
 "dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, sà ver varsam."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
 msgstr ""
+"Dersom sett til ÂtrueÂ, vil Nautilus endra skrivebordsbakgrunnen med "
+"toningseffekt."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
@@ -2014,7 +1993,6 @@ msgstr ""
 "Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
@@ -2025,15 +2003,14 @@ msgstr ""
 "denne Ãtferda."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
 "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
 "backup files ending with a tilde (~)."
 msgstr ""
-"Dersom sann, vert skjulte filer viste i filhandsamaren. Skjulte filer har "
-"anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila Â.hidden "
-"i mappa."
+"Dersom sann, vil gÃymde filer visast i filhandsamaren. GÃymde filer er anten "
+"filer som startar med eit punktum, er oppfÃrt i Â.hiddenÂ-fila i mappa, "
+"eller er tryggleikskopiar som sluttar med Â~Â."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid ""
@@ -2043,22 +2020,26 @@ msgid ""
 "their executable name and any command line options. If the executable name "
 "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
 msgstr ""
+"Dersom valt, vil Nautilus leggja til adressene til valde filer og handsama "
+"resultatet som ein kommando for mengdeendring av filnamn. Program for "
+"mengdeendring av filnamn kan registrera seg sjÃlve i denne nÃkkelen, ved à "
+"oppfÃra denne nÃkkelen som ein mellomromsdelt tekst med det kÃyrbare namnet "
+"og eventuelle kommandoalternativ. Dersom det kÃyrbare namnet ikkje er ein "
+"full stig, vil det verta sÃkt etter i sÃkjestigen."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
 msgstr ""
-"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga lagt "
-"pà skrivebordet."
+"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga lagt pà "
+"skrivebordet."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
 "on the desktop."
-msgstr ""
-"Dersom denne er sann, vert eit ikon til Âdatamaskin lagt pà skrivebordet."
+msgstr "Dersom sann, vert ikonet ÂDatamaskin lagt pà skrivebordet."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
@@ -2079,8 +2060,7 @@ msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte volum setjast pà "
-"skrivebordet."
+"Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte volum setjast pà skrivebordet."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
@@ -2104,8 +2084,10 @@ msgstr ""
 "sorterte i minkande rekkefÃlgje i staden for i aukande."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
@@ -2156,8 +2138,8 @@ msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
 msgstr ""
-"Moglege verdiar er ÂsingleÂ, for à opna filer med eitt klikk, eller ÂdoubleÂ, "
-"for à opna filer med dobbeltklikk."
+"Moglege verdiar er ÂsingleÂ, for à opna filer med eitt klikk, eller "
+"ÂdoubleÂ, for à opna filer med dobbeltklikk."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Put labels beside icons"
@@ -2206,18 +2188,6 @@ msgstr "Sidestolpeframsyning"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
-"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"Val av nÃr lydfiler skal spelast av nÃr muspeikaren gÃr over dei. Dersom "
-"verdien er ÂalwaysÂ, vert lyden alltid spelt, sjÃlv om fila er pà ein ekstern "
-"tenar. Dersom verdien er Âlocal_onlyÂ, vert berre filer som ligg lokalt pà "
-"maskina spelte. Dersom verdien er ÂneverÂ, vert lydfiler aldri spelte av."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
 "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
@@ -2230,7 +2200,7 @@ msgstr ""
 "maskina fÃrehandsviste. Dersom verdien er ÂneverÂ, vert filene aldri "
 "fÃrehandsviste."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -2244,7 +2214,7 @@ msgstr ""
 "maskina fÃrehandsviste. Dersom verdien er ÂneverÂ, vert filene aldri "
 "fÃrehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2257,16 +2227,16 @@ msgstr ""
 "ligg lokalt pà maskina telte opp. Dersom verdien er ÂneverÂ, vert "
 "oppfÃringane aldri telte opp."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Tekstellipsegrense"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
 msgstr "Forvald storleik pà eit ikon for ein miniatyr i ikonvising."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -2274,31 +2244,32 @@ msgstr ""
 "Standard sorteringsrekkefÃlgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar "
 "er ÂnameÂ, ÂsizeÂ, Âtype og ÂmtimeÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "Breidda pà sidestolpen i nye vindauge"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
 msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
 msgstr ""
 "Spesifikasjon (skil_dring) av skrifttypen som vert brukt til ikona pà "
 "skrivebordet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
 msgid ""
 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
 "\"informal\"."
-msgstr "Formatet pà fildatoar. Moglege verdiar er ÂlocaleÂ, Âiso og ÂinformalÂ."
+msgstr ""
+"Formatet pà fildatoar. Moglege verdiar er ÂlocaleÂ, Âiso og ÂinformalÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "Geometristrengen til  eit navigasjonsvindauge."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
 msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
 "desktop."
@@ -2306,14 +2277,14 @@ msgstr ""
 "Dette namnet kan setjast dersom du vil ha eit sjÃlvvald namn pà "
 "datamaskinikonet pà skrivebordet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
 msgstr "SjÃlvvald namn pà heime-ikonet pà skrivebordet."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -2321,31 +2292,31 @@ msgstr ""
 "Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjÃlvvald namn pà ikonet for "
 "nettverkstenarar pà skrivebordet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjÃlvvald namn pà "
-"papirkorg-ikonet pà skrivebordet."
+"Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjÃlvvald namn pà papirkorg-"
+"ikonet pà skrivebordet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Papirkorg-ikon synleg pà skrivebordet"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Type klikk som opnar/kÃyrer filer"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "Bruk ekstra museknapphendingar i framsyningsvindauga til Nautilus"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Kva som skal gjerast med kÃyrbare tekstfiler som vert aktiverte"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2357,7 +2328,7 @@ msgstr ""
 "program, Âask for à spÃrja i ein dialog, og Âdisplay for à visa dei som "
 "tekstfiler."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -2367,51 +2338,47 @@ msgstr ""
 "valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er Âlist_viewÂ, "
 "Âicon_view og Âcompact_viewÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Om talet pà element i ei mappe skal visast"
 
 # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
 msgid "When to show preview text in icons"
 msgstr "Om tekstfiler skal fÃrehandsvisast som ikon"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
 msgid "When to show thumbnails of image files"
 msgstr "Om biletefiler skal fÃrehandsvisast som miniatyrar"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 msgstr "Kor nye faner skal plasserast i nettlesarvindauge."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert som standard."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 msgstr ""
 "Om det skal spÃrjast om stadfesting ved sletting av filer eller tÃmming av "
 "papirkorga"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
 msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan à spÃrja"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "Om lydfiler skal fÃrehandsvisast nÃr muspeikaren gÃr over ikonet"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Om skjulte filer skal visast"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2421,7 +2388,7 @@ msgstr ""
 "mime-typen."
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Breidde pà sidestolpen"
 
@@ -2439,12 +2406,12 @@ msgstr "Aksesser og organiser filer"
 msgid "Files"
 msgstr "Filer"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:155
+#: ../src/nautilus-application.c:157
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 msgstr "Nautilus klarte ikkje à laga den pÃkravde mappa Â%sÂ."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:157
+#: ../src/nautilus-application.c:159
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
 "permissions such that Nautilus can create it."
@@ -2452,12 +2419,12 @@ msgstr ""
 "Lag denne mappa, eller set opp lÃyva slik at Nautilus kan laga henne, fÃr du "
 "kÃyrer Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:160
+#: ../src/nautilus-application.c:162
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 msgstr "Nautilus klarte ikkje à laga desse pÃkravde mappene: %s."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:162
+#: ../src/nautilus-application.c:164
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
 "such that Nautilus can create them."
@@ -2465,35 +2432,47 @@ msgstr ""
 "Lag desse mappene fÃr du kÃyrer Nautilus, eller sett lÃyva slik at Nautilus "
 "kan laga dei."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:295
+#: ../src/nautilus-application.c:296
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
 msgstr ""
-"Nautilus 3.0 avskaffa denne mappa og prÃvde à overfÃra dette oppsettet til ~/."
-"config/nautilus"
+"Nautilus 3.0 avskaffa denne mappa og prÃvde à overfÃra dette oppsettet til "
+"~/.config/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:823
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check kan ikkje brukast med andre flagg."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:829
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit kan ikkje brukast med URI-ar."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:836
+msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+msgstr "--geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:915
+#: ../src/nautilus-application.c:889
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "GjennomfÃr eit sett med raske sjÃlvtestar."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:918
+#: ../src/nautilus-application.c:892
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Vis programversjon."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:920
+#: ../src/nautilus-application.c:894
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:920
+#: ../src/nautilus-application.c:894
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRI"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:922
+#: ../src/nautilus-application.c:896
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:924
+#: ../src/nautilus-application.c:898
 msgid ""
 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
 "dialog)."
@@ -2501,17 +2480,17 @@ msgstr ""
 "Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjà kva som er stilt inn i "
 "brukarvaldialogen)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:926
+#: ../src/nautilus-application.c:900
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Avslutt Nautilus."
 
 #
-#: ../src/nautilus-application.c:927
+#: ../src/nautilus-application.c:901
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI â]"
 
 #
-#: ../src/nautilus-application.c:938
+#: ../src/nautilus-application.c:912
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -2521,18 +2500,6 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:963
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "--check kan ikkje brukast med andre flagg."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:969
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "--quit kan ikkje brukast med URI-ar."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:976
-msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-msgstr "--geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI."
-
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
 #, c-format
@@ -2545,19 +2512,19 @@ msgid "Cannot find the autorun program"
 msgstr "Klarte ikkje finna program for automatisk kÃyring"
 
 #
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
 msgstr "<big><b>Feil ved automatisk kÃyring av program</b></big>"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
 msgid ""
 "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
 "Would you like to run it?</b></big>"
 msgstr ""
-"<big><b>Dette mediumet inneheld programvare som skal kÃyrast automatisk. "
-"Vil du kÃyra programvaren?</b></big>"
+"<big><b>Dette mediumet inneheld programvare som skal kÃyrast automatisk. Vil "
+"du kÃyra programvaren?</b></big>"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
 #, c-format
 msgid ""
 "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
@@ -2571,13 +2538,13 @@ msgstr ""
 "Trykk Avbryt viss du er i tvil."
 
 # panel/gnome-run.c:1156
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
 msgid "_Run"
 msgstr "_KÃyr"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -2586,7 +2553,7 @@ msgstr ""
 "Det oppstod feil under vising av hjelp:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "Ingen bokmerke definerte"
 
@@ -2625,36 +2592,36 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Legg til ÂKopla til tenarÂ-montering"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
 msgid "SSH"
 msgstr "SSH"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
 msgid "Public FTP"
 msgstr "Offentleg FTP"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
 msgid "FTP (with login)"
 msgstr "FTP (med pÃlogging)"
 
 # help-browser/window.c:151
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
 msgid "Windows share"
 msgstr "Delt Windows-disk"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
 msgid "WebDAV (HTTP)"
 msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
 msgstr "Trygg WebDAV (HTTPS)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
 msgid "Connecting..."
 msgstr "Koplar til â"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
 msgid ""
 "Can't load the supported server method list.\n"
 "Please check your gvfs installation."
@@ -2662,98 +2629,102 @@ msgstr ""
 "Klarte ikkje lesa lista over stÃtta tenarmetodar.\n"
 "Kontroller gvfs-installasjonen."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
 #, c-format
 msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
 msgstr "Mappa Â%s kan ikkje flyttast opnast pà Â%sÂ."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
 #, c-format
 msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
 msgstr "Finn ikkje tenaren pà Â%sÂ."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
 msgid "Try Again"
 msgstr "PrÃv igjen"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
 msgid "Please verify your user details."
 msgstr "Kontroller brukardata."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
 msgid "Continue"
 msgstr "Hald fram"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1540
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 ../src/nautilus-view.c:1539
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138
 msgid "C_onnect"
 msgstr "K_opla til"
 
 #. set dialog properties
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Kopla til tenar"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
 msgid "Server Details"
 msgstr "Tenardetaljar"
 
 #. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
 msgid "_Server:"
 msgstr "_Tenar:"
 
 #. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
 msgid "_Port:"
 msgstr "_Port:"
 
 #
 #. second row: type combobox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925
 msgid "_Type:"
 msgstr "_Type:"
 
 #. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999
 msgid "Sh_are:"
 msgstr "_Del:"
 
 # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
 #. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1730
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1729
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Mappe:"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042
 msgid "User Details"
 msgstr "Brukardetaljar:"
 
 #. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062
 msgid "_Domain name:"
 msgstr "_Domenenamn:"
 
 #. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
 msgid "_User name:"
 msgstr "Br_ukarnamn:"
 
 #. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
 msgid "Pass_word:"
 msgstr "_Passord:"
 
 #. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122
 msgid "_Remember this password"
 msgstr "_Hugs dette passordet"
 
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224
+msgid "Operation cancelled"
+msgstr "Operasjonen vart avbroten"
+
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
 msgid "Comment"
@@ -2775,67 +2746,55 @@ msgstr "Kommando"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7051
-#: ../src/nautilus-view.c:8629
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6965
+#: ../src/nautilus-view.c:8496
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "_TÃm papirkorga"
 
-# gsm/splash.c:65
-#. label, accelerator
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7015
-msgid "Create L_auncher..."
-msgstr "Lag _oppstartar â"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7016
-msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Lag ny oppstartar"
-
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
 msgid "Change Desktop _Background"
 msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
 msgid ""
 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 msgstr ""
 "Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mÃnsteret pà skrivebordet"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "TÃm papirkorga"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
-#: ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
+#: ../src/nautilus-view.c:6966
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Slett alle oppfÃringar i papirkorga"
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
 msgid "The desktop view encountered an error."
 msgstr "Skrivebordsframsyninga stÃtte pà ein feil."
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 msgstr "Skrivebordsframsyninga stÃtte pà ein feil under oppstart."
 
 # gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
 msgid "Desktop"
 msgstr "Skrivebord"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
 #, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
 msgstr "Du har ikkje lÃyve til à lesa fila Â%sÂ."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
@@ -2854,7 +2813,8 @@ msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet i mappa."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
 #, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
 msgstr "Du har ikkje lÃyve til à endra gruppa til Â%sÂ."
 
 #. fall through
@@ -2893,7 +2853,8 @@ msgstr "Namnet Â%s er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
 #, c-format
-msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr ""
 "Det er ikkje nokon Â%s i denne mappa. Kanskje oppfÃringa nett vart flytta "
 "eller sletta?"
@@ -2941,9 +2902,9 @@ msgstr "Byter namn pà Â%s til Â%sÂ."
 #. Translators: this is referred to the permissions
 #. * the user has in a directory.
 #.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
 msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
@@ -3081,69 +3042,64 @@ msgstr "<b>Andre filer som kan fÃrehandsvisast</b>"
 
 #
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Sound Files</b>"
-msgstr "<b>Lydfiler</b>"
-
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "<b>Text Files</b>"
 msgstr "<b>Tekstfiler</b>"
 
 #
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "<b>Trash</b>"
 msgstr "<b>Papirkorg</b>"
 
 #
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
 msgstr "<b>Forval for trevising</b>"
 
 #
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 msgid "A_ll columns have the same width"
 msgstr "A_lle kolonner har same breidd"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 msgid "Always"
 msgstr "Alltid"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 msgstr "SpÃr fÃr _papirkorga vert tÃmt eller filer vert sletta"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 msgid "Behavior"
 msgstr "Ãtferd"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "By Access Date"
 msgstr "Etter aksessdato"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Etter endringstid"
 
 # panel/foobar-widget.c:322
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
 msgid "By Name"
 msgstr "Etter namn"
 
 # panel/foobar-widget.c:324
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
 msgid "By Size"
 msgstr "Etter storleik"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 msgid "By Trashed Date"
-msgstr ""
+msgstr "Etter dato sletta"
 
 # panel/foobar-widget.c:323
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 msgid "By Type"
 msgstr "Etter type"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 "information will appear when zooming in closer."
@@ -3151,345 +3107,332 @@ msgstr ""
 "Vel rekkefÃlgja informasjonen skal stà i under ikonnamna. Meir informasjon "
 "vil verta synleg etterkvart som du forstÃrrar."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "Vel rekkjefÃlgja pà informasjonen som skal visast i listeframsyninga."
 
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765
 msgid "Compact View"
 msgstr "Kompakt visning"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "Tel kor ma_nge oppfÃringar:"
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 msgid "D_efault zoom level:"
 msgstr "Standard _forstÃrringsnivÃ:"
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
 msgid "Default _zoom level:"
 msgstr "Standard _forstÃrringsnivÃ:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 msgid "Display"
 msgstr "Vis"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 msgid "File Management Preferences"
 msgstr "Innstillingar for filhandsaming"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
 msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje gÃr gjennom papirkorga"
 
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3001
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2751
 msgid "Icon View"
 msgstr "Vis som ikon"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
 msgid "List Columns"
 msgstr "Listekolonner"
 
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1755 ../src/nautilus-list-view.c:3393
 msgid "List View"
 msgstr "Vis som liste"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Berre lokale filer"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
 msgid "Never"
 msgstr "Aldri"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Opna kvar _mappe eit eige vindauge"
+msgstr "Opna kvar _mappe i eit eige vindauge"
 
 # TRN: Dette er objektet ei fÃrehandsvising, ikkje verbet. Trur eg.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
 msgid "Preview"
 msgstr "FÃrehandsvising"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "FÃrehandsvis lydfiler:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
 msgid "Show _only folders"
 msgstr "Vis _berre mapper"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
 msgid "Show _thumbnails:"
 msgstr "Vis minia_tyrar:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 msgid "Show hidden and _backup files"
 msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar"
 
 # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
 msgid "Show te_xt in icons:"
 msgstr "Vis te_kst i ikon:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
 msgid "Sort _folders before files"
 msgstr "Vis mapper _fÃr filer"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
 msgid "View _new folders using:"
 msgstr "Visa _nye mapper:"
 
 # help-browser/window.c:228
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
 msgid "Views"
 msgstr "Framvisingar"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
 msgid "_Arrange items:"
 msgstr "Pl_asser oppfÃringar:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
 msgid "_Ask each time"
 msgstr "_SpÃr kvar gong"
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
 msgid "_Default zoom level:"
 msgstr "_Standard forstÃrringsnivÃ:"
 
 #
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "_Dobbeltklikk for à opna oppfÃringar"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
 msgid "_Format:"
 msgstr "_Format:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
 msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "_Berre for filer mindre enn:"
 
 #
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
 msgid "_Run executable text files when they are opened"
 msgstr "K_jÃr kjÃrbare tekstfiler nÃr dei vert opna"
 
 #
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "_Enkeltklikk for à opna oppfÃringar"
 
 # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
 msgid "_Text beside icons"
 msgstr "_Tekst attmed ikon"
 
 #
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
 msgid "_View executable text files when they are opened"
 msgstr "_Vis kjÃrbare tekstfiler nÃr dei vert opna"
 
 # panel/foobar-widget.c:322
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:138
 msgid "by _Name"
 msgstr "etter _namn"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:139 ../src/nautilus-icon-view.c:1400
 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 msgstr "Sorter ikona i rader etter namn"
 
 # panel/foobar-widget.c:324
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
 msgid "by _Size"
 msgstr "etter _storleik"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1404
 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik"
 
 # panel/foobar-widget.c:323
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
 msgid "by _Type"
 msgstr "etter _type"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1408
 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 msgstr "Sorter ikona i rader etter type"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
 msgid "by Modification _Date"
 msgstr "etter _siste endringstid"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1412
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
 msgid "by T_rash Time"
-msgstr ""
+msgstr "etter tid _sletta"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1416
 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "Sorter ikona i rader etter namn"
+msgstr "Sorter ikona i rader etter tid sletta"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:652
 msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Organiser skrivebordet etter namn"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365
 msgid "Arran_ge Items"
 msgstr "_Sorter oppfÃringar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367
 msgid "Resize Icon..."
-msgstr "Str_ekk ikon â"
+msgstr "Endra storleik pà ikon â"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368
 msgid "Make the selected icon resizable"
-msgstr "Gjer det valde ikonet strekkbart"
+msgstr "Gjer det mogleg à endra storleiken til vald ikon"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 ../src/nautilus-icon-view.c:1537
 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik pà ikona"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372
 msgid "Restore each selected icon to its original size"
 msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375
 msgid "_Organize by Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Organiser etter namn"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382
 msgid "Re_versed Order"
 msgstr "Om_vendt rekkefÃlgje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
 msgid "Display icons in the opposite order"
 msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefÃlge"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
 msgid "_Keep Aligned"
 msgstr "_Hald justert"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
 msgid "Keep icons lined up on a grid"
 msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
 msgid "_Manually"
 msgstr "_Manuell"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
 msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte"
 
 # panel/foobar-widget.c:322
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
 msgid "By _Name"
 msgstr "Etter _namn"
 
 # panel/foobar-widget.c:324
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
 msgid "By _Size"
 msgstr "Etter _storleik"
 
 # panel/foobar-widget.c:323
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
 msgid "By _Type"
 msgstr "Etter _type"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411
 msgid "By Modification _Date"
 msgstr "Etter siste _endringstid"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
 msgid "By T_rash Time"
-msgstr ""
+msgstr "Etter tid _sletta"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538
 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik pà ikonet"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
-#, c-format
-msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "peikar pà Â%sÂ"
-
 # panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753
 msgid "_Icons"
 msgstr "_Ikon"
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754
 msgid "The icon view encountered an error."
 msgstr "Ikonframsyninga stÃtte pà ein feil."
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2755
 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 msgstr "Ikonframsyninga stÃtte pà ein feil under oppstart."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2756
 msgid "Display this location with the icon view."
 msgstr "Vis denne adressa med ikonframsyning."
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767
 msgid "_Compact"
 msgstr "_Kompakt"
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768
 msgid "The compact view encountered an error."
 msgstr "Ikonframsyninga stÃtte pà ein feil."
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2769
 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
 msgstr "Ikonframsyninga stÃtte pà ein feil under oppstart."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2770
 msgid "Display this location with the compact view."
 msgstr "Vis denne adressa i kompakt visning."
 
@@ -3589,11 +3532,11 @@ msgstr[1] "<b>HÃgd:</b> %d biletpunkt"
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Klarte ikkje à lasta informasjon om biletet"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
 msgid "loading..."
 msgstr "Lastar ..."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
 msgid "Image"
 msgstr "Bilete"
 
@@ -3602,66 +3545,66 @@ msgid "(Empty)"
 msgstr "(Tom)"
 
 #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:212
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1234
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:200
 msgid "Loading..."
 msgstr "Lastar ..."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2573
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s synlege kolonner"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2593
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Vel rekkefÃlgja pà informasjonen som skal visast i denne mappa:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2647
 msgid "Visible _Columns..."
 msgstr "Synlege _kolonner ..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2648
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Vel kva for kolonner som er synlege i denne mappa"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3395
 msgid "_List"
 msgstr "_Liste"
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3396
 msgid "The list view encountered an error."
 msgstr "Listeframsyninga stÃtte pà ein feil."
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3397
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr "Listeframsyninga stÃtte pà ein feil under oppstart."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3398
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "Vis denne adressa med listeframsyning."
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3140
 msgid "Location:"
 msgstr "Stad:"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
 msgid "Go To:"
 msgstr "GÃ til:"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:182
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Vil du visa ei adresse?"
 msgstr[1] "Vil du visa %d adresser?"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3693,8 +3636,8 @@ msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. MÃlet Â%s finst ikkje."
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
-#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7218
-#: ../src/nautilus-view.c:8255 ../src/nautilus-view.c:8561
+#: ../src/nautilus-view.c:7017 ../src/nautilus-view.c:7127
+#: ../src/nautilus-view.c:8150 ../src/nautilus-view.c:8428
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Fly_tt til papirkorga"
 
@@ -3718,7 +3661,7 @@ msgid "_Display"
 msgstr "_Vis"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
-#: ../src/nautilus-view.c:1038
+#: ../src/nautilus-view.c:1039
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Er du sikker pà at du vil opna alle filene?"
 
@@ -3730,38 +3673,38 @@ msgstr[0] "Dette vil opna %d separat fane."
 msgstr[1] "Dette vil opna %d separate fanar."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1664
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1704
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1730
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1798
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1824
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\"."
 msgstr "Klarte ikkje à visa Â%sÂ."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Fila er av ein ukjend type"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for %s files"
 msgstr "Inga program er installert for %s filer"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Vel eit program"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Ein intern feil oppstod under sÃking etter program:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Klarte ikkje sÃkje etter program"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for %s files.\n"
@@ -3770,11 +3713,11 @@ msgstr ""
 "Inga program er installert for %s filer.\n"
 "Vil du sÃkje etter eit program til à opna denne fila?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Utiltrutt oppstartsfil"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
@@ -3783,28 +3726,28 @@ msgstr ""
 "Oppstartsfila Â%s er ikkje merka som tiltrutt. Om du ikkje kjenner til "
 "opphavet til fila sà kan det vera utrygt à starta henne."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_KÃyr likevel"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Merk som _tiltrutt"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "Dette vil opna %d separat fane."
-msgstr[1] "Dette vil opna %d separate fanar."
+msgstr[0] "Dette vil opna %d separat program."
+msgstr[1] "Dette vil opna %d separate program."
 
 #
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
-#: ../src/nautilus-view.c:6179
+#: ../src/nautilus-view.c:6137
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr "Kan ikkje montere stad"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6340
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6284
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Klarte ikkje starta lokasjon"
 
@@ -3824,92 +3767,89 @@ msgstr[1] "Opnar %d oppfÃringar."
 msgid "Close tab"
 msgstr "Lukk fane"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
 msgid "Devices"
-msgstr "Tenester i"
+msgstr "Einingar"
 
 # help-browser/window.c:213
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330
 msgid "Bookmarks"
-msgstr "_Bokmerke"
+msgstr "Bokmerke"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:533 ../src/nautilus-places-sidebar.c:558
 #, c-format
 msgid "Mount and open %s"
 msgstr "Monter og opna %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:659
 msgid "Computer"
 msgstr "Datamaskin"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670 ../src/nautilus-window-menus.c:996
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Opna din personlige mappe"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:687
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "Opna innhaldet pà skrivebordet ditt i ei mappe"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:785 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
 msgid "File System"
 msgstr "Filsystem"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787
 msgid "Open the contents of the File System"
 msgstr "Opna innhaldet i filsystemet"
 
 # gsm/gsm-client-row.c:56
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
 msgid "Trash"
 msgstr "Papirkorg"
 
 # gtk/gtkcolorsel.c:227
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799
 msgid "Open the trash"
 msgstr "Opna papirkorga"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807
 msgid "Network"
 msgstr "Nettverk"
 
 # help-browser/window.c:151
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:839
 msgid "Browse Network"
-msgstr "Bla gjennom _nettverket"
+msgstr "Nettverk"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:841
 msgid "Browse the contents of the network"
 msgstr "Bla gjennom innhaldet pà nettverket"
 
 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640
-#: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:7165
-#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7877
-#: ../src/nautilus-view.c:7881 ../src/nautilus-view.c:7964
-#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8068
-#: ../src/nautilus-view.c:8072
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2676
+#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7079
+#: ../src/nautilus-view.c:7151 ../src/nautilus-view.c:7786
+#: ../src/nautilus-view.c:7790 ../src/nautilus-view.c:7873
+#: ../src/nautilus-view.c:7877 ../src/nautilus-view.c:7977
+#: ../src/nautilus-view.c:7981
 msgid "_Start"
 msgstr "_Start"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647
-#: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:7169
-#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7906
-#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8097
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2683
+#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-view.c:7083
+#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:7815
+#: ../src/nautilus-view.c:7902 ../src/nautilus-view.c:8006
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Stopp"
 
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698
 msgid "_Power On"
 msgstr "_Slà pÃ"
 
@@ -3917,97 +3857,103 @@ msgstr "_Slà pÃ"
 # gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
 # gtk/gtkgamma.c:424
 # gsm/session-properties.c:332
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697 ../src/nautilus-view.c:7910
-#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8101
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699 ../src/nautilus-view.c:7819
+#: ../src/nautilus-view.c:7906 ../src/nautilus-view.c:8010
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Trygg fjerning av lagringseining"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
 msgid "_Connect Drive"
 msgstr "K_opla til lagringseining"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
 msgid "_Disconnect Drive"
 msgstr "Kopla frà stasjon"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706
 msgid "_Start Multi-disk Device"
 msgstr "_Start multidisk-eining"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "_Stopp multidisk-eining"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-view.c:7980
-#: ../src/nautilus-view.c:8084
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1711 ../src/nautilus-view.c:7889
+#: ../src/nautilus-view.c:7993
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "LÃs _opp lagringseining"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-view.c:7922
-#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8113
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-view.c:7831
+#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_LÃs lagringseining"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1785 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2349
 #, c-format
 msgid "Unable to start %s"
 msgstr "Kan ikkje starta %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2140
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2108 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2136
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2164
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Kan ikkje lÃyse ut %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2304
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
 msgstr "Kan ikkje sjekka %s for bytte av medium"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2404
 #, c-format
 msgid "Unable to stop %s"
 msgstr "Kan ikkje stoppa %s"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2568 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
-#: ../src/nautilus-view.c:7019 ../src/nautilus-view.c:8453
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2592 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
+#: ../src/nautilus-view.c:6937 ../src/nautilus-view.c:8344
 msgid "_Open"
 msgstr "_Opna"
 
 #. add the "open in new tab" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2576 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
-#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:7195
-#: ../src/nautilus-view.c:8200 ../src/nautilus-view.c:8522
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
+#: ../src/nautilus-view.c:6949 ../src/nautilus-view.c:7109
+#: ../src/nautilus-view.c:8103 ../src/nautilus-view.c:8406
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Opna i ny _fane"
 
 #
 #. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2583 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
-#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8491
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2610 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
+#: ../src/nautilus-view.c:8094 ../src/nautilus-view.c:8386
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Opna i nytt _vindauge"
 
+# help-browser/window.c:158
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2621 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Legg til bokmerke"
+
 # help-browser/bookmarks.c:242
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627
 msgid "Remove"
 msgstr "Fjern"
 
 # gtk/gtkfilesel.c:1074
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636
 msgid "Rename..."
 msgstr "Gje nytt namn ..."
 
 #
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2612 ../src/nautilus-view.c:7129
-#: ../src/nautilus-view.c:7153 ../src/nautilus-view.c:7230
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7043
+#: ../src/nautilus-view.c:7067 ../src/nautilus-view.c:7139
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Monter"
 
@@ -4015,9 +3961,9 @@ msgstr "_Monter"
 #. add the "Unmount" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
-#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157
-#: ../src/nautilus-view.c:7234
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
+#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7071
+#: ../src/nautilus-view.c:7143
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Avmonter"
 
@@ -4025,17 +3971,17 @@ msgstr "_Avmonter"
 #. add the "Eject" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
-#: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:7161
-#: ../src/nautilus-view.c:7238
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2662 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
+#: ../src/nautilus-view.c:7051 ../src/nautilus-view.c:7075
+#: ../src/nautilus-view.c:7147
 msgid "_Eject"
 msgstr "LÃys _ut"
 
 # gtk/gtkfilesel.c:959
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633 ../src/nautilus-view.c:7149
-#: ../src/nautilus-view.c:7173 ../src/nautilus-view.c:7250
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669 ../src/nautilus-view.c:7063
+#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7159
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Oppdag medium"
 
@@ -4047,9 +3993,8 @@ msgid "File Operations"
 msgstr "Filhandlingar"
 
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
-#, fuzzy
 msgid "Show Details"
-msgstr "Vis fleire _detaljar"
+msgstr "Vis detaljar"
 
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
@@ -4061,7 +4006,7 @@ msgstr[1] "%'d aktive filoperasjonar"
 
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
 msgid "All file operations have been successfully completed"
-msgstr ""
+msgstr "Alle filoperasjonar er fullfÃrte"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:494
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
@@ -4147,60 +4092,60 @@ msgstr "Innhald:"
 
 #
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2957
 msgid "used"
 msgstr "brukt"
 
 #
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962
 msgid "free"
 msgstr "ledig"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2964
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Total kapasitet:"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2973
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Type filsystem:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3052
 msgid "Basic"
 msgstr "Enkel"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
 msgid "Link target:"
 msgstr "LenkjemÃl:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3146
 msgid "Volume:"
 msgstr "Lydstyrke:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3155
 msgid "Accessed:"
-msgstr "Aksessert:"
+msgstr "Opna:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3159
 msgid "Modified:"
 msgstr "Endra:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3168
 msgid "Free space:"
 msgstr "Ledig plass:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583
 msgid "_Read"
 msgstr "_Lesa"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585
 msgid "_Write"
 msgstr "_Skriva"
 
 # applets/gen_util/mailcheck.c:1130
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3587
 msgid "E_xecute"
 msgstr "_KÃyra"
 
@@ -4208,318 +4153,316 @@ msgstr "_KÃyra"
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
 msgid "no "
 msgstr "nei"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858
 msgid "list"
 msgstr "liste"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3860
 msgid "read"
 msgstr "les"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
 msgid "create/delete"
 msgstr "opprett/slett"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871
 msgid "write"
 msgstr "skriv"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880
 msgid "access"
 msgstr "tilgang"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929
 msgid "Access:"
 msgstr "Tilgang:"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Mappetilgang:"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
 msgid "File access:"
 msgstr "Filtilgang:"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
 msgid "List files only"
 msgstr "Vis berre filer"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
 msgid "Access files"
 msgstr "Aksesser filer"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Opprett og slett filer"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
 msgid "Read-only"
 msgstr "Skriveverna"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
 msgid "Read and write"
 msgstr "Skriv og les"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
 msgid "Set _user ID"
 msgstr "Sett br_ukar-ID"
 
 # help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
 msgid "Special flags:"
 msgstr "Spesielle flagg:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036
 msgid "Set gro_up ID"
 msgstr "Settt gr_uppe-ID"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
 msgid "_Sticky"
 msgstr "Kli_strande"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4327
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Eigar:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4335
 msgid "Owner:"
 msgstr "Eigar:"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4149
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4347
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Gruppe:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4224
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
 msgid "Group:"
 msgstr "Gruppe:"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
 msgid "Others"
 msgstr "Andre"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
 msgid "Execute:"
 msgstr "KÃyr:"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Tillat _kÃyring av fila som eit program"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4225
 msgid "Others:"
 msgstr "Andre:"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4375
 msgid "Folder Permissions:"
 msgstr "Rettar for mappe:"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4388
 msgid "File Permissions:"
 msgstr "Rettar for fil:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
 msgid "Text view:"
 msgstr "Tekstframvising:"
 
 # gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4548
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Du er ikkje eigaren, sà du kan ikkje endra desse lÃyva."
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4573
 msgid "SELinux context:"
 msgstr "SELinux kontekst:"
 
 # panel/foobar-widget.c:327
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
 msgid "Last changed:"
 msgstr "Sist endra:"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
 msgstr "Bruk rettar for underliggende filer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602
 #, c-format
 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
 msgstr "Klarte ikkje à fastslà lÃyva til Â%sÂ"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Klarte ikkje à fastslà lÃyva til den valde fila."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4835
 msgid "Open With"
 msgstr "Opna med"
 
 # gsm/session-properties.c:217
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5433
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Vel sjÃlvvald ikon"
 
 # panel/foobar-widget.c:323
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
 msgid "File Type"
 msgstr "Filtype"
 
 #
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
 msgid "Select folder to search in"
 msgstr "Vel mappa du vil sÃkja i"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokument"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
 msgid "Music"
 msgstr "Musikk"
 
 # help-browser/window.c:228
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
 msgid "Picture"
 msgstr "Bilete"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
 msgid "Illustration"
 msgstr "Illustrasjon"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Rekneark"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
 msgid "Presentation"
 msgstr "Presentasjon"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "PDF/PostScript"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
 msgid "Text File"
 msgstr "Tekstfil"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
 msgid "Select type"
 msgstr "Vel type"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
 msgid "Any"
 msgstr "Kva som helst"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
 msgid "Other Type..."
 msgstr "Annan type ..."
 
 #
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:929
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
 msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "Fjern dette kriteriet frà sÃkjet"
 
 #
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:974
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
 msgid "Search Folder"
 msgstr "SÃk i mappe"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:988
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
 msgid "Edit the saved search"
 msgstr "Endra det lagra sÃket"
 
 #
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "Legg til nytt kriterie for dette sÃkjet"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
 msgid "Go"
 msgstr "GÃ"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
 msgid "Reload"
 msgstr "Les pà nytt"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
 msgid "Perform or update the search"
 msgstr "UtfÃr eller oppdater sÃket"
 
 #
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
 msgid "_Search for:"
 msgstr "_SÃk etter:"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
 msgid "Search results"
 msgstr "SÃkeresultat"
 
 #
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:135
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
 msgid "Search:"
 msgstr "SÃk:"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
 msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "Gje vald oppfÃring nytt namn"
+msgstr "Gjenopprett valde element"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
 msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona"
+msgstr "Gjenopprett valde element til opphavleg plassering"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5776
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5734
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 msgstr "Â%s vert flytta dersom du vel à lima inn"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5780
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5738
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 msgstr "Â%s vert kopiert dersom du vel à lima inn"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5973
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5931
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 msgstr "Det er ingenting à lima inn pà utklippstavla."
 
@@ -4527,10 +4470,9 @@ msgstr "Det er ingenting à lima inn pà utklippstavla."
 #. add the "create new folder" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:7005
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6927
 msgid "Create New _Folder"
-msgstr "Lag _mappe"
+msgstr "Lag ny _mappe"
 
 # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
@@ -4538,16 +4480,16 @@ msgstr "Lag _mappe"
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7069
-#: ../src/nautilus-view.c:7213
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6983
+#: ../src/nautilus-view.c:7122
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_Lim inn i mappe"
 
 # gtk/gtkfilesel.c:959
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7107
-#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:8582
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7021
+#: ../src/nautilus-view.c:7131 ../src/nautilus-view.c:8449
 msgid "_Delete"
 msgstr "Sle_tt"
 
@@ -4555,58 +4497,58 @@ msgstr "Sle_tt"
 msgid "Network Neighbourhood"
 msgstr "Nettverksnabolaget"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1040
+#: ../src/nautilus-view.c:1041
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat faner."
 msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate faner."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1043
+#: ../src/nautilus-view.c:1044
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat vindauge."
 msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate vindauge."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1560
+#: ../src/nautilus-view.c:1559
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Vel "
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1575
+#: ../src/nautilus-view.c:1574
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_MÃnster:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1578
+#: ../src/nautilus-view.c:1577
 msgid "Examples: "
-msgstr ""
+msgstr "DÃme: "
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1696
+#: ../src/nautilus-view.c:1695
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Lagra sÃk som"
 
 # panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
-#: ../src/nautilus-view.c:1716
+#: ../src/nautilus-view.c:1715
 msgid "Search _name:"
 msgstr "_Namn pà sÃk:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1735
+#: ../src/nautilus-view.c:1734
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Vel mappe à lagra sÃket i"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2802 ../src/nautilus-view.c:2839
+#: ../src/nautilus-view.c:2756 ../src/nautilus-view.c:2793
 #, c-format
 msgid "\"%s\" selected"
 msgstr "Â%s vald"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2804
+#: ../src/nautilus-view.c:2758
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d mappe vald"
 msgstr[1] "%'d mapper vald"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2814
+#: ../src/nautilus-view.c:2768
 #, c-format
 msgid " (containing %'d item)"
 msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -4614,14 +4556,14 @@ msgstr[0] " (inneheld %'d oppfÃring)"
 msgstr[1] " (inneheld %'d oppfÃringar)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2825
+#: ../src/nautilus-view.c:2779
 #, c-format
 msgid " (containing a total of %'d item)"
 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] " (med totalt %'d oppfÃring)"
 msgstr[1] " (med totalt %'d oppfÃringar)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2842
+#: ../src/nautilus-view.c:2796
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4629,7 +4571,7 @@ msgstr[0] "%'d oppfÃring vald"
 msgstr[1] "%'d oppfÃringar vald"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2849
+#: ../src/nautilus-view.c:2803
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4641,17 +4583,17 @@ msgstr[1] "%'d andre oppfÃringar vald"
 #. * first message gives the number of items selected;
 #. * the message in parentheses the size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2864
+#: ../src/nautilus-view.c:2818
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2877
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/nautilus-view.c:2831
+#, c-format
 msgid "Free space: %s"
-msgstr "Ledig plass:"
+msgstr "Ledig plass: %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2888
+#: ../src/nautilus-view.c:2842
 #, c-format
 msgid "%s, Free space: %s"
 msgstr "%s, ledig plass: %s"
@@ -4661,10 +4603,10 @@ msgstr "%s, ledig plass: %s"
 #. * After the comma the amount of free space will
 #. * be shown.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2903
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/nautilus-view.c:2857
+#, c-format
 msgid "%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
 
 #. Marking this for translation, since you
 #. * might want to change "," to something else.
@@ -4678,7 +4620,7 @@ msgstr "%s%s, %s"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2922 ../src/nautilus-view.c:2935
+#: ../src/nautilus-view.c:2876 ../src/nautilus-view.c:2889
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s"
 msgstr "%s%s, %s"
@@ -4691,40 +4633,40 @@ msgstr "%s%s, %s"
 #. * total size of those items. After the second comma
 #. * the free space is written.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2949
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/nautilus-view.c:2903
+#, c-format
 msgid "%s%s, %s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
+msgstr "%s%s, %s, %s"
 
 # gtk/gtkcolorsel.c:227
-#: ../src/nautilus-view.c:4362
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/nautilus-view.c:4320
+#, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Opna med %s"
 
 # gmenu/main.c:106
-#: ../src/nautilus-view.c:4364
+#: ../src/nautilus-view.c:4322
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
 msgstr[0] "Bruk Â%s til à opna den valde oppfÃringa"
 msgstr[1] "Bruk Â%s til à opna dei valde oppfÃringane"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5199
+#: ../src/nautilus-view.c:5157
 #, c-format
 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
 msgstr "KÃyr Â%s pà alle valde oppfÃringar."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5450
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/nautilus-view.c:5408
+#, c-format
 msgid "Create a new document from template \"%s\""
 msgstr "Lag dokument frà malen Â%sÂ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5704
+#: ../src/nautilus-view.c:5662
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Alle kÃyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5706
+#: ../src/nautilus-view.c:5664
 msgid ""
 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
 "as input."
@@ -4732,7 +4674,7 @@ msgstr ""
 "Eit skript som vert vald frà menyen vert kÃyrt med alle merka filer som "
 "inndata."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5708
+#: ../src/nautilus-view.c:5666
 msgid ""
 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -4793,7 +4735,7 @@ msgstr ""
 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI til gjeldande plassering i det "
 "inaktive omrÃde i eit delt vindauge"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5787
+#: ../src/nautilus-view.c:5745
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
@@ -4803,7 +4745,7 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "%'d valde oppfÃringar vil verta flytta viss du vel kommandoen ÂLim inn filerÂ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5794
+#: ../src/nautilus-view.c:5752
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
@@ -4811,89 +4753,87 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] ""
 "%'d vald oppfÃring vil verta kopiert viss du vel kommandoen ÂLim inn filerÂ"
 msgstr[1] ""
-"%'d valde oppfÃringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen ÂLim inn filerÂ"
+"%'d valde oppfÃringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen ÂLim inn "
+"filerÂ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6210
+#: ../src/nautilus-view.c:6157
 msgid "Unable to unmount location"
 msgstr "Kan ikkje avmontera plassering"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6231
+#: ../src/nautilus-view.c:6177
 msgid "Unable to eject location"
 msgstr "Kan ikkje lÃysa ut plassering"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6246
+#: ../src/nautilus-view.c:6192
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Kan ikkje stoppa lagringseininga"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6738
+#: ../src/nautilus-view.c:6678
 #, c-format
 msgid "Connect to Server %s"
 msgstr "Kopla til tenaren Â%sÂ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6743 ../src/nautilus-view.c:7885
-#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8076
+#: ../src/nautilus-view.c:6683 ../src/nautilus-view.c:7794
+#: ../src/nautilus-view.c:7881 ../src/nautilus-view.c:7985
 msgid "_Connect"
 msgstr "K_opla til"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6757
+#: ../src/nautilus-view.c:6697
 msgid "Link _name:"
 msgstr "Lenkje_namn:"
 
 # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6993
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-view.c:6915
 msgid "Create New _Document"
-msgstr "Lag _dokument"
+msgstr "Lag nytt _dokument"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6994
+#: ../src/nautilus-view.c:6916
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Opna _med"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6995
+#: ../src/nautilus-view.c:6917
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Vel eit program til à opna den valde oppfÃringa med"
 
 # panel/menu.c:5102
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7255
+#: ../src/nautilus-view.c:6919 ../src/nautilus-view.c:7164
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Eigenskapar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6998 ../src/nautilus-view.c:8616
+#: ../src/nautilus-view.c:6920 ../src/nautilus-view.c:8483
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvar vald oppfÃring"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7006
+#: ../src/nautilus-view.c:6928
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa"
 
 #
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7008
+#: ../src/nautilus-view.c:6930
 msgid "No templates installed"
 msgstr "Inga malar er installert"
 
 #. name, stock id
 #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7011
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-view.c:6933
 msgid "_Empty Document"
-msgstr "Dokument"
+msgstr "_Tomt dokument"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7012
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-view.c:6934
 msgid "Create a new empty document inside this folder"
-msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa"
+msgstr "Lag eit nytt, tomt dokument i denne mappa"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7020
+#: ../src/nautilus-view.c:6938
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Opna dei valde oppfÃringane i dette vindauget"
 
@@ -4902,65 +4842,52 @@ msgstr "Opna dei valde oppfÃringane i dette vindauget"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7027 ../src/nautilus-view.c:7191
+#: ../src/nautilus-view.c:6945 ../src/nautilus-view.c:7105
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Opna i navigasjonsvindauge"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7028
+#: ../src/nautilus-view.c:6946
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Opna kvar vald oppfÃring i eit navigasjonsvindauge"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7032
+#: ../src/nautilus-view.c:6950
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Opna kvar vald oppfÃring i ei ny fane"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:7200
-msgid "Open in _Folder Window"
-msgstr "Opna i _mappevindauge"
-
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7036
-msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr "Opna kvar vald oppfÃring i eit mappevindauge"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7039
+#: ../src/nautilus-view.c:6953
 msgid "Other _Application..."
 msgstr "Andre _program â"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:7044
+#: ../src/nautilus-view.c:6954 ../src/nautilus-view.c:6958
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Vel eit anna program til à opna den valde oppfÃringa med"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7043
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-view.c:6957
 msgid "Open With Other _Application..."
 msgstr "Opna med eit _anna program ..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7047
+#: ../src/nautilus-view.c:6961
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Opna skriptmappe"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7048
+#: ../src/nautilus-view.c:6962
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7056
+#: ../src/nautilus-view.c:6970
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr "Gjer dei valde filene klare til à flyttast med ein Lim inn-kommando"
 
@@ -4968,21 +4895,21 @@ msgstr "Gjer dei valde filene klare til à flyttast med ein Lim inn-kommando"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7060
+#: ../src/nautilus-view.c:6974
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr "Gjer del valde filene klare til à kopierast med ein Lim inn-kommando"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7064
+#: ../src/nautilus-view.c:6978
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
 "Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
 "eller kopierkommando"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7070
+#: ../src/nautilus-view.c:6984
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
@@ -4991,97 +4918,95 @@ msgstr ""
 "eller kopierkommando til den valde mappa"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7072
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-view.c:6986
 msgid "Cop_y to"
-msgstr "Kopier til"
+msgstr "_Kopier til"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7073
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-view.c:6987
 msgid "M_ove to"
-msgstr "Flytt til"
+msgstr "_Flytt til"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7076
+#: ../src/nautilus-view.c:6990
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Vel alle oppfÃringane i dette vindauget"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7079
+#: ../src/nautilus-view.c:6993
 msgid "Select I_tems Matching..."
 msgstr "Vel _like oppfÃringar â"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7080
+#: ../src/nautilus-view.c:6994
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr "Vel dei oppfÃringane som stemmer med eit mÃnster i dette vindauget"
 
 #
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7083
+#: ../src/nautilus-view.c:6997
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Inverter val"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7084
+#: ../src/nautilus-view.c:6998
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr "Velg alle og barr dei som ikkje allereie er vald"
 
 # panel/gnome-panel-properties.c:359
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7087
+#: ../src/nautilus-view.c:7001
 msgid "D_uplicate"
 msgstr "_Lag kopi"
 
 # gmenu/main.c:106
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7088
+#: ../src/nautilus-view.c:7002
 msgid "Duplicate each selected item"
 msgstr "Lag kopiar av alle dei valde oppfÃringane"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7091 ../src/nautilus-view.c:8601
+#: ../src/nautilus-view.c:7005 ../src/nautilus-view.c:8468
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Lag _lenkje"
 msgstr[1] "Lag _lenkjer"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7092
+#: ../src/nautilus-view.c:7006
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde oppfÃringane"
 
 # gtk/gtkfilesel.c:1074
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7095
+#: ../src/nautilus-view.c:7009
 msgid "_Rename..."
 msgstr "_Gje nytt namn ..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7096
+#: ../src/nautilus-view.c:7010
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Gje vald oppfÃring nytt namn"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7104 ../src/nautilus-view.c:8562
+#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:8429
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Flytt kvar vald oppfÃring til papirkorga"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7108
+#: ../src/nautilus-view.c:7022
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Slett alle dei valde oppfÃringane utan à flytta dei til papirkorga."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7111 ../src/nautilus-view.c:7226
+#: ../src/nautilus-view.c:7025 ../src/nautilus-view.c:7135
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Gjenopprett"
 
@@ -5093,12 +5018,12 @@ msgstr "_Gjenopprett"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7121
+#: ../src/nautilus-view.c:7035
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:7036
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr ""
 "Still sorteringsrekkefÃlgje og forstÃrring til dei Ãlmenne innstillingane "
@@ -5106,122 +5031,116 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7125
+#: ../src/nautilus-view.c:7039
 msgid "Connect To This Server"
 msgstr "Kopla til denne tenaren"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7126
+#: ../src/nautilus-view.c:7040
 msgid "Make a permanent connection to this server"
 msgstr "Lag ei fast tilkopling til denne tenaren"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7130
+#: ../src/nautilus-view.c:7044
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Monter det valde volumet"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7048
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Avmonter det valde datalageret"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7138
+#: ../src/nautilus-view.c:7052
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "LÃys ut det valde volumet"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7142
+#: ../src/nautilus-view.c:7056
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Start vald lagringseining"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7146 ../src/nautilus-view.c:8098
+#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:8007
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Stopp vald lagringseining"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7150 ../src/nautilus-view.c:7174
-#: ../src/nautilus-view.c:7251
+#: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:7088
+#: ../src/nautilus-view.c:7160
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Oppdag medium i vald lagringseining"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7154
+#: ../src/nautilus-view.c:7068
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7158
+#: ../src/nautilus-view.c:7072
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den opna mappa"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7162
+#: ../src/nautilus-view.c:7076
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Laus ut volum assosiert med den opna mappa"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:7080
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Start lagringseining som tilhÃyrer opna mappe"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:7084
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Stopp lagringseining som tilhÃyrer opna mappe"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7177
+#: ../src/nautilus-view.c:7091
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Opna fil og lukk vindauge"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7181
+#: ../src/nautilus-view.c:7095
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "L_agra sÃk"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:7096
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Lagra redigert sÃk"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
+#: ../src/nautilus-view.c:7099
 msgid "Sa_ve Search As..."
 msgstr "Lag_ra sÃk som ..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7186
+#: ../src/nautilus-view.c:7100
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Lagra det noverande sÃket som ei fil"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7192
+#: ../src/nautilus-view.c:7106
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
+#: ../src/nautilus-view.c:7110
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Opna denne mappa i ei ny fane"
 
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7201
-msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr "Opna denne mappa i eit mappevindauge"
-
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Gjer denne mappa klar til à flyttast med ein Lim inn-kommando"
 
@@ -5229,12 +5148,12 @@ msgstr "Gjer denne mappa klar til à flyttast med ein Lim inn-kommando"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7210
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Gjer denne mappa klar til à kopierast med ein Lim inn-kommando"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-view.c:7123
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
@@ -5243,345 +5162,306 @@ msgstr ""
 "eller kopierkommando til denne mappa"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7219
+#: ../src/nautilus-view.c:7128
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Flyttar denne mappa til papirkorga."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7223
+#: ../src/nautilus-view.c:7132
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Slett denne mappa, utan à flytta til papirkorga"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7231
+#: ../src/nautilus-view.c:7140
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappa"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7235
+#: ../src/nautilus-view.c:7144
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappa"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7239
+#: ../src/nautilus-view.c:7148
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "LÃys ut lagrinseining assosiert med denne mappa"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7243
+#: ../src/nautilus-view.c:7152
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Start lagrinseining assosiert med denne mappa"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7247
+#: ../src/nautilus-view.c:7156
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Stopp lagrinseining som er assosiert med denne mappa"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7256
+#: ../src/nautilus-view.c:7165
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Vis eller endra eigenskapane til denne mappa"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7262
+#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7171
 msgid "_Other pane"
 msgstr "_Anna omrÃde"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7260
+#: ../src/nautilus-view.c:7169
 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr ""
+msgstr "Kopier valde element til det andre omrÃdet i dette vindauget"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7263
+#: ../src/nautilus-view.c:7172
 msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Flytt dei valde oppfÃringane til det andre omrÃdet i vindauget"
 
 #. name, stock id, label
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7270
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
+#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7179
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251
 msgid "_Home"
 msgstr "_Heim"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7267
+#: ../src/nautilus-view.c:7176
 msgid "Copy the current selection to the home folder"
 msgstr "Kopier dei valde oppfÃringane til heimemappa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7271
+#: ../src/nautilus-view.c:7180
 msgid "Move the current selection to the home folder"
 msgstr "Flytt dei valde oppfÃringane til heimemappa"
 
 # gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7278
+#: ../src/nautilus-view.c:7183 ../src/nautilus-view.c:7187
 msgid "_Desktop"
 msgstr "_Skrivebord"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7275
+#: ../src/nautilus-view.c:7184
 msgid "Copy the current selection to the desktop"
 msgstr "Kopier dei valde oppfÃringane til skrivebordet"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7279
+#: ../src/nautilus-view.c:7188
 msgid "Move the current selection to the desktop"
 msgstr "Flytt dei valde oppfÃringane til skrivebordet"
 
 #. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7359
+#: ../src/nautilus-view.c:7268
 #, c-format
 msgid "Run or manage scripts from %s"
 msgstr "KÃyr eller handsam skript frà %s"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7361
+#: ../src/nautilus-view.c:7270
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Skript"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7735
+#: ../src/nautilus-view.c:7644
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
 msgstr ""
 "Flytt den opna mappa ut av papirkorga og til Â%sÂFlyttar den opne mappa til "
 "papirkorga."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7738
+#: ../src/nautilus-view.c:7647
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga og til Â%sÂ"
 msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga og til Â%sÂ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7742
+#: ../src/nautilus-view.c:7651
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga"
 msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7748
+#: ../src/nautilus-view.c:7657
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga og til Â%sÂ"
 msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga og til Â%sÂ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7752
+#: ../src/nautilus-view.c:7661
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
 msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga"
 msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7758
+#: ../src/nautilus-view.c:7667
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Flytt den valde oppfÃringa ut av papirkorga og til Â%sÂ"
 msgstr[1] "Flytt dei valde oppfÃringane ut av papirkorga og til Â%sÂ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7762
+#: ../src/nautilus-view.c:7671
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
 msgstr[0] "Flytt vald oppfÃring ut av papirkorga"
 msgstr[1] "Flytt valde oppfÃringar ut av papirkorga"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7878 ../src/nautilus-view.c:7882
-#: ../src/nautilus-view.c:8069 ../src/nautilus-view.c:8073
+#: ../src/nautilus-view.c:7787 ../src/nautilus-view.c:7791
+#: ../src/nautilus-view.c:7978 ../src/nautilus-view.c:7982
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Start den valde lagringseininga"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7886 ../src/nautilus-view.c:8077
+#: ../src/nautilus-view.c:7795 ../src/nautilus-view.c:7986
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Kopla til den valde lagringseininga"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7889 ../src/nautilus-view.c:7976
-#: ../src/nautilus-view.c:8080
+#: ../src/nautilus-view.c:7798 ../src/nautilus-view.c:7885
+#: ../src/nautilus-view.c:7989
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "Start multidisk-lagringseining"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:8081
+#: ../src/nautilus-view.c:7799 ../src/nautilus-view.c:7990
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Start vald multidisk-lagringseining"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7893
+#: ../src/nautilus-view.c:7802
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "LÃs opp lagri_ngseining"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085
+#: ../src/nautilus-view.c:7803 ../src/nautilus-view.c:7994
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "LÃs opp den valde lagringseininga"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7907
+#: ../src/nautilus-view.c:7816
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Stopp den valde lagringseininga"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:8102
+#: ../src/nautilus-view.c:7820 ../src/nautilus-view.c:8011
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Fjern vald lagringseining trygt"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8001
-#: ../src/nautilus-view.c:8105
+#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7910
+#: ../src/nautilus-view.c:8014
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "K_opla frÃ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8106
+#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:8015
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Kopla frà den valde lagringseininga"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8005
-#: ../src/nautilus-view.c:8109
+#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7914
+#: ../src/nautilus-view.c:8018
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Stopp multidisk-lagringseining"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8110
+#: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:8019
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Stopp vald multidisk-lagringseining"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8114
+#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "LÃs den valde lagringseininga"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:7969
+#: ../src/nautilus-view.c:7874 ../src/nautilus-view.c:7878
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Start lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7973
+#: ../src/nautilus-view.c:7882
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Kopla til lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7977
+#: ../src/nautilus-view.c:7886
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Start multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7981
+#: ../src/nautilus-view.c:7890
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "LÃs opp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7994
+#: ../src/nautilus-view.c:7903
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "_Stopp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7998
+#: ../src/nautilus-view.c:7907
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "Fjern trygt lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8002
+#: ../src/nautilus-view.c:7911
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Kopla frà lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8006
+#: ../src/nautilus-view.c:7915
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Stopp multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8010
+#: ../src/nautilus-view.c:7919
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "LÃs lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8500
-msgid "Browse in New _Window"
-msgstr "Bla gjennom i nytt _vindauge"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8202 ../src/nautilus-view.c:8531
-msgid "Browse in New _Tab"
-msgstr "Bla gjennom i ny _fane"
-
 # gmenu/main.c:106
-#: ../src/nautilus-view.c:8251 ../src/nautilus-view.c:8557
+#: ../src/nautilus-view.c:8146 ../src/nautilus-view.c:8424
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_Slett for godt"
 
 # gmenu/main.c:106
-#: ../src/nautilus-view.c:8252
+#: ../src/nautilus-view.c:8147
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Slett den opne mappa for godt"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8256
+#: ../src/nautilus-view.c:8151
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga."
 
 # gtk/gtkcolorsel.c:227
-#: ../src/nautilus-view.c:8440
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/nautilus-view.c:8331
+#, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Opna med %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8493
+#: ../src/nautilus-view.c:8388
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Opna i %'d nytt _vindauge"
 msgstr[1] "Opna i %'d nye _vindauge"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8502
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Window"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Bla gjennom i %'d nytt _vindauge"
-msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _vindauge"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8524
+#: ../src/nautilus-view.c:8408
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Opna i %'d ny _fane"
 msgstr[1] "Opna i %'d nye faner"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8533
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Bla gjennom i %'d ny _fane"
-msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _faner"
-
 # gmenu/main.c:106
-#: ../src/nautilus-view.c:8558
+#: ../src/nautilus-view.c:8425
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Slett alle dei valde oppfÃringane for godt"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8614
+#: ../src/nautilus-view.c:8481
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Vis eller endra eigenskapane til den opne mappa"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
-msgid "Download location?"
-msgstr "Last ned adresse?"
-
-# panel/menu.c:3920
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
-msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "Du kan laste den ned eller lage ei lenke til den."
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
-msgid "Make a _Link"
-msgstr "Lag len_kje"
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
-msgid "_Download"
-msgstr "_Last ned"
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Dra-og-slepp er ikkje stÃtta."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Dra-og-slepp er berre stÃtta pà lokale filsystem."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Ein ugyldig dratype vart brukt."
 
 #
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
 msgid "dropped text.txt"
 msgstr "slapp tekst.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
 msgid "dropped data"
 msgstr "sloppe data"
 
@@ -5606,60 +5486,59 @@ msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst"
 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 msgstr "GÃ til adressa i dette bokmerket"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
 msgid "You can choose another view or go to a different location."
 msgstr "Du kan v velja ein anna framvisar eller gà til ei annadresse.a adress"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
 msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1075
 msgid "Content View"
 msgstr "Innhaldsframvisar"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1076
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Framvising av noverande mappe"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1234
 msgid "Searching..."
-msgstr "SÃk"
+msgstr "SÃkjer â"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
 msgstr ""
 "Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne mappa."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767
 msgid "The location is not a folder."
 msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1679
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773
 #, c-format
 msgid "Could not find \"%s\"."
 msgstr "Klarte ikkje à finna Â%sÂ."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1682
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1776
 msgid "Please check the spelling and try again."
 msgstr "Kontroller stavinga og prÃv igjen."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1690
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1784
 #, c-format
 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
 msgstr "Nautilus kan ikkje handsama stader av typen Â%sÂ."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1693
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1787
 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
 msgstr "Nautilus ikkje kan handtera denne typen stader."
 
 #
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
 msgid "Unable to mount the location."
 msgstr "Kan ikkje montere lokasjonen."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1800
 msgid "Access was denied."
 msgstr "Tilgang vart nekta."
 
@@ -5668,17 +5547,17 @@ msgstr "Tilgang vart nekta."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1809
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 msgstr "Kan ikkje visa Â%sÂ, fordi verten ikkje vart funne."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1717
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1811
 msgid ""
 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1826
 #, c-format
 msgid ""
 "Error: %s\n"
@@ -5688,7 +5567,7 @@ msgstr ""
 "Vennligst vel eit anna visingsprogram og prÃv att."
 
 #
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
 msgid ""
 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -5701,7 +5580,7 @@ msgstr ""
 "det) ein kvar seinare versjon."
 
 #
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
 msgid ""
 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5712,7 +5591,7 @@ msgstr ""
 "GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER "
 "EIT BESTEMT FORMÃL. Sjà GNU General Public License for detaljar."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -5722,13 +5601,20 @@ msgstr ""
 "Nautilus. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
 "Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
 
+#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
+#. * e.g. 1999-2011.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
+msgid "Copyright  %Idâ%Id The Nautilus authors"
+msgstr "Opphavsrett  %Idâ%Id Nautilus-utviklarane"
+
 # gsm/splash.c:69
 #. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2023
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:2010
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
 msgid ""
 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
 "online."
@@ -5736,16 +5622,11 @@ msgstr ""
 "Nautilus lÃt deg organisere filer og mapper, bÃde pà di eiga datamaskin og "
 "over nettverk"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
-#, fuzzy
-msgid "Copyright  1999-2010 The Nautilus authors"
-msgstr "Opphavsrett  1999-2009 Nautilus-utviklarane"
-
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Roy-Magne Mo <rmo sunnmore net>\n"
@@ -5757,169 +5638,220 @@ msgstr ""
 "Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn lister ping uio no>"
 
 #
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
 msgid "Nautilus Web Site"
 msgstr "Nautilus sin nettstad"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
-msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "Er du sikker pà at du vil tÃmma lista over adresser du har vitja?"
-
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
 msgid "_File"
 msgstr "_Fil"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
 msgid "_Edit"
 msgstr "R_ediger"
 
 # help-browser/window.c:228
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
 msgid "_View"
 msgstr "_Vis"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjelp"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
 msgid "_Close"
 msgstr "_Lukk"
 
 # panel/basep-widget.c:885
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Lukk denne mappa"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_Innstillingar"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Endra Nautilus-innstillingar"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Angra"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
 msgid "Undo the last text change"
 msgstr "Gjer om siste tekstendring"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
 msgid "Open _Parent"
 msgstr "Opna _forelder"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Opna foreldermappe"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "Stopp lasting av aktiv stad"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Les pà ny"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
 msgid "Reload the current location"
 msgstr "Last aktiv stad pà nytt"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Innhald"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+msgid "_All Topics"
+msgstr "_Alle emne"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
 msgid "Display Nautilus help"
 msgstr "Vis Nautilus-hjelp"
 
+#
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
+#| msgid "_Search for Files..."
+msgid "Search for files"
+msgstr "SÃk etter filer"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"Finn filer basert pà filnamn og type. Lagra sÃka dine for seinare bruk."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+#| msgid "Sort _folders before files"
+msgid "Sort files and folders"
+msgstr "Sorter filer og mapper"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
+msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+msgstr "Sorter filer etter namn, storleik, type eller nÃr dei vart endra."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
+msgid "Find a lost file"
+msgstr "Finn ei tapt fil"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
+msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+msgstr ""
+"FÃlg desse tipsa om du ikkje klarer à finna ei fil du har laga eller lasta "
+"ned."
+
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
+#| msgid "Access and organize files"
+msgid "Share and transfer files"
+msgstr "Del og overfÃr filer"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr ""
+"Enkel overfÃring av filer til kontaktane og einingane dine frà "
+"filhandsamaren."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
 msgid "_About"
 msgstr "_Om"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 msgstr "Vis kven som laga Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "For_stÃrr"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
 msgid "Increase the view size"
 msgstr "Auk visingsstorleiken"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "For_minsk"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
 msgid "Decrease the view size"
 msgstr "Mindre visingsstorleik"
 
 # panel/gnome-panel-properties.c:528
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
 msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "Normal _storleik"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
 msgid "Use the normal view size"
 msgstr "Bruk normal visingstorleik"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
 msgid "Connect to _Server..."
 msgstr "Kopla til _tenar â"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 msgstr "Kopla til ein ekstern datamaskin eller delt disk"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
 msgid "_Computer"
 msgstr "_Datamaskin"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
 msgid ""
 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr ""
@@ -5928,250 +5860,229 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
 msgid "_Network"
 msgstr "_Nettverk"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjonar i bokmerke og lokalt"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
 msgid "T_emplates"
 msgstr "_Malar"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
 msgid "Open your personal templates folder"
 msgstr "Opna din personlige malmappe"
 
 # gsm/gsm-client-row.c:56
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
 msgid "_Trash"
 msgstr "_Papirkorg"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
 msgid "Open your personal trash folder"
 msgstr "Opna din personlige papirkurv"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
 msgid "_Go"
 msgstr "_GÃ"
 
 # help-browser/window.c:213
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Bokmerke"
 
 # gsm/gsm-client-row.c:56
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
 msgid "_Tabs"
 msgstr "_Faner"
 
 #
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nytt _vindauge"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Ny _fane"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
 msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
+msgstr "Opna ei ny fane med same plassering"
 
 # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
 msgid "Close _All Windows"
 msgstr "Lukk _alle vindauga"
 
 # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
 msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga"
 
 # help-browser/window.c:173
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115
 msgid "_Back"
 msgstr "Til_bake"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "GÃ til fÃrre vitja adresse"
 
 # help-browser/window.c:176
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Framover"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "GÃ til neste vitja adresse"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Adresse ..."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "Oppgi ei adresse som skal opnast"
 
-# help-browser/window.c:240
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
-msgid "Clea_r History"
-msgstr "TÃm _loggen"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
-msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "TÃm innhaldet i GÃ-menyen og fram/tilbake-listene"
-
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
 msgid "S_witch to Other Pane"
-msgstr "Breidde pà sidestolpen"
+msgstr "_Byt til den andre ruta"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
 msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "Breidda pà sidestolpen i nye vindauge"
+msgstr "Flytt fokuset til den andre ruta i vindauge med delt vising"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
 msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."
+msgstr "Sa_me plassering som den andre ruta"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
 msgid "Go to the same location as in the extra pane"
 msgstr "GÃ til same plassering som sidestolpen er i"
 
-# help-browser/window.c:158
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Legg til bokmerke"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
 msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
 msgid "_Edit Bookmarks..."
 msgstr "R_ediger bokmerke â"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
 msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "FÃrre fane"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Aktiver fÃrre fane"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Neste fane"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Aktiver neste fane"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:487
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Flytt fane til venstre"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Flytt aktiv fane til venstre"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:495
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Flytt fane til _hÃgre"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Flytt aktiv fane til hÃgre"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
 msgid "Sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Sidestolpe"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Vis _gÃymde filer"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 msgstr "Styrer om gÃymde filer vert viste i det opne vindauget"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
 msgid "_Main Toolbar"
 msgstr "_HovudverktÃylinje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
 msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
 msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "Vis sÃk"
+msgstr "_Vis sidestolpe"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 msgstr "Endra synlegheten for dette vindaugets sidelinje"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
 msgid "St_atusbar"
 msgstr "St_atuslinje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
 msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget"
 
@@ -6179,130 +6090,128 @@ msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget"
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
 msgid "_Search for Files..."
 msgstr "_SÃk etter filer ..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "Finn dokument og mapper etter namn"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
 msgid "E_xtra Pane"
-msgstr "Sidestolpe"
+msgstr "_Ekstra mapperute"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
 msgid "Open an extra folder view side-by-side"
 msgstr "Opna ei ekstra mappevising side-ved-side"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
 msgid "Places"
 msgstr "Stader"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
 msgid "Select Places as the default sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Vel stader som standard sidestolpe"
 
 # gsm/splash.c:65
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
 msgid "Tree"
 msgstr "Tre"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
 msgid "Select Tree as the default sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Vel trevising som standard sidestolpe"
 
 # help-browser/window.c:240
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
 msgid "Back history"
 msgstr "Tilbakelogg"
 
 # help-browser/window.c:240
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
 msgid "Forward history"
 msgstr "Framoverlogg"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
 msgid "_Up"
 msgstr "_Opp"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:477
 msgid "_New Tab"
-msgstr "Ny _fane"
+msgstr "_Ny fane"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:506
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Lukk fane"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1495
+#: ../src/nautilus-window.c:1520
 #, c-format
 msgid "%s - File Browser"
 msgstr "%s - Filframvisar"
 
 #
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
 msgid "These files are on an Audio CD."
 msgstr "Desse filene ligg pà ein lyd-CD."
 
 #
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
 msgid "These files are on an Audio DVD."
 msgstr "Desse filene ligg pà ein lyd-DVD."
 
 #
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
 msgid "These files are on a Video DVD."
 msgstr "Desse filene ligg pà ein Video-DVD."
 
 #
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
 msgid "These files are on a Video CD."
 msgstr "Desse filene ligg pà ein Video-CD."
 
 #
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
 msgid "These files are on a Super Video CD."
 msgstr "Desse filene ligg pà ein Super Video-CD."
 
 #
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
 msgid "These files are on a Photo CD."
 msgstr "Desse filene ligg pà ein Photo-CD."
 
 #
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
 msgid "These files are on a Picture CD."
 msgstr "Desse bileta ligg pà ein bilete-CD."
 
 #
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
 msgid "The media contains digital photos."
 msgstr "Dette mediumet inneheld digitale bilete."
 
 #
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
 msgid "These files are on a digital audio player."
 msgstr "Desse filene ligg pà ein digital lydspelar."
 
 #
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
 msgid "The media contains software."
 msgstr "Dette mediumet inneheld programvare."
 
 #. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
 #, c-format
 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
 msgstr "Mediumet er gjenkjend som Â%sÂ."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Opna %s"
@@ -6310,17 +6219,108 @@ msgstr "Opna %s"
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
 msgid "Send To..."
-msgstr ""
+msgstr "Send til â"
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
-#, fuzzy
 msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
+msgstr "Send fil med e-post eller lynmelding â"
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
-#, fuzzy
 msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
+msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding â"
+
+#
+#~ msgid "%"
+#~ msgstr "%"
+
+#~ msgid "%s (%s bytes)"
+#~ msgstr "%s (%s byte)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
+#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Val av nÃr lydfiler skal spelast av nÃr muspeikaren gÃr over dei. Dersom "
+#~ "verdien er ÂalwaysÂ, vert lyden alltid spelt, sjÃlv om fila er pà ein "
+#~ "ekstern tenar. Dersom verdien er Âlocal_onlyÂ, vert berre filer som ligg "
+#~ "lokalt pà maskina spelte. Dersom verdien er ÂneverÂ, vert lydfiler aldri "
+#~ "spelte av."
+
+#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+#~ msgstr "Om lydfiler skal fÃrehandsvisast nÃr muspeikaren gÃr over ikonet"
+
+# gsm/splash.c:65
+#~ msgid "Create L_auncher..."
+#~ msgstr "Lag _oppstartar â"
+
+#~ msgid "Create a new launcher"
+#~ msgstr "Lag ny oppstartar"
+
+#
+#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Lydfiler</b>"
+
+#~ msgid "Preview _sound files:"
+#~ msgstr "FÃrehandsvis lydfiler:"
+
+#~ msgid "pointing at \"%s\""
+#~ msgstr "peikar pà Â%sÂ"
+
+#~ msgid "Open in _Folder Window"
+#~ msgstr "Opna i _mappevindauge"
+
+#
+#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
+#~ msgstr "Opna kvar vald oppfÃring i eit mappevindauge"
+
+#
+#~ msgid "Open this folder in a folder window"
+#~ msgstr "Opna denne mappa i eit mappevindauge"
+
+#~ msgid "Browse in New _Window"
+#~ msgstr "Bla gjennom i nytt _vindauge"
+
+#~ msgid "Browse in New _Tab"
+#~ msgstr "Bla gjennom i ny _fane"
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Bla gjennom i %'d nytt _vindauge"
+#~ msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _vindauge"
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Bla gjennom i %'d ny _fane"
+#~ msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _faner"
+
+#~ msgid "Download location?"
+#~ msgstr "Last ned adresse?"
+
+# panel/menu.c:3920
+#~ msgid "You can download it or make a link to it."
+#~ msgstr "Du kan laste den ned eller lage ei lenke til den."
+
+#~ msgid "Make a _Link"
+#~ msgstr "Lag len_kje"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Last ned"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgstr "Er du sikker pà at du vil tÃmma lista over adresser du har vitja?"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Innhald"
+
+# help-browser/window.c:240
+#~ msgid "Clea_r History"
+#~ msgstr "TÃm _loggen"
+
+#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+#~ msgstr "TÃm innhaldet i GÃ-menyen og fram/tilbake-listene"
 
 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
 #~ msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil"
@@ -6339,7 +6339,8 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
 
 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 #~ msgstr ""
-#~ "Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppfÃring med ÂType=LinkÂ"
+#~ "Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppfÃring med "
+#~ "ÂType=LinkÂ"
 
 #~ msgid "Not a launchable item"
 #~ msgstr "Ikkje ei startbar oppfÃring."
@@ -6703,8 +6704,8 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
 #~ msgstr ""
 #~ "Viss denne vert slÃtt pà vil Nautilus automatisk opna ei mappe nÃr eit "
 #~ "medium vert automatisk montert. Dette gjeld berre for medium som ikkje "
-#~ "har ein kjend Âx-content/*Â-type; for medium med ein kjend Âx-contentÂ-type "
-#~ "vil brukaroppsette handlingar verta utfÃrd i staden for."
+#~ "har ein kjend Âx-content/*Â-type; for medium med ein kjend Âx-contentÂ-"
+#~ "type vil brukaroppsette handlingar verta utfÃrd i staden for."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
@@ -7175,16 +7176,16 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
 #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
 #~ "locations."
 #~ msgstr ""
-#~ "Â%s kan ikkje opna Â%sÂ, fordi Â%s ikkje kan opna filer pà stader av typen "
-#~ "Â%sÂ."
+#~ "Â%s kan ikkje opna Â%sÂ, fordi Â%s ikkje kan opna filer pà stader av "
+#~ "typen Â%sÂ."
 
 #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
 #~ msgstr "Klarte ikkje à opna. Vil du velja ei anna handling?"
 
 # TRN: Treng ogsà litt omskriving.
 #~| msgid ""
-#~| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%"
-#~| "s\" locations."
+#~| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at "
+#~| "\"%s\" locations."
 #~ msgid ""
 #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
 #~ "\"%s\" locations."
@@ -7904,11 +7905,11 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
 #~ "slay pà kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prÃva à starta "
 #~ "maskina pà nytt eller installera Nautilus pà nytt.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Bonobo klarte ikkje à finna fila ÂNautilus_shell.serverÂ. Ein mogleg Ãrsak "
-#~ "til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld "
-#~ "biblioteket Âbonobo-activation ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er at "
-#~ "installasjonen var mislukka og at fila ÂNautilus_shell.server ikkje vart "
-#~ "lagt inn.\n"
+#~ "Bonobo klarte ikkje à finna fila ÂNautilus_shell.serverÂ. Ein mogleg "
+#~ "Ãrsak til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld "
+#~ "biblioteket Âbonobo-activation ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er "
+#~ "at installasjonen var mislukka og at fila ÂNautilus_shell.server ikkje "
+#~ "vart lagt inn.\n"
 #~ "à kÃyra Âbonobo-slay vil drepa alle Bonobo Activation- og GConf-"
 #~ "prosessar, ogsà dei som vert brukt av andre program.\n"
 #~ "\n"
@@ -8109,16 +8110,16 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
 #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
 #~ "found for some other reason."
 #~ msgstr ""
-#~ "Kan ikkje finna skildring sjÃlv for Âx-directory/normalÂ. Det tyder truleg "
-#~ "at Âgnome-vfs.keysÂ-fila di er pà feil stad eller ikkje vert funnen av ein "
-#~ "annan grunn."
+#~ "Kan ikkje finna skildring sjÃlv for Âx-directory/normalÂ. Det tyder "
+#~ "truleg at Âgnome-vfs.keysÂ-fila di er pà feil stad eller ikkje vert "
+#~ "funnen av ein annan grunn."
 
 #~ msgid ""
 #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
 #~ "the gnome-vfs mailing list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Fann inga skildring for MIME-typen Â%s (fila Â%sÂ). Sei ifrà til gnome-vfs-"
-#~ "lista."
+#~ "Fann inga skildring for MIME-typen Â%s (fila Â%sÂ). Sei ifrà til gnome-"
+#~ "vfs-lista."
 
 #~ msgid "View as Desktop"
 #~ msgstr "Vis som skrivebord"
@@ -8230,8 +8231,8 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
 #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
 #~ "change it or its parent folder."
 #~ msgstr ""
-#~ "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje lÃyve til à endra Â%s eller "
-#~ "foreldermappa."
+#~ "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje lÃyve til à endra Â%s "
+#~ "eller foreldermappa."
 
 #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
 #~ msgstr "Du har ikkje skrivelÃyve til denne mappa."
@@ -8392,8 +8393,8 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
 #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
 #~ "locations."
 #~ msgstr ""
-#~ "Â%s kan ikkje opna Â%sÂ, fordi Â%s ikkje kan opna filer pà stader av typen "
-#~ "Â%sÂ."
+#~ "Â%s kan ikkje opna Â%sÂ, fordi Â%s ikkje kan opna filer pà stader av "
+#~ "typen Â%sÂ."
 
 # TRN: Punktumfeil?
 #~ msgid ""
@@ -8450,8 +8451,8 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
 #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
 #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
 #~ msgstr ""
-#~ "Filnamnet Â%s tyder pà at fila er av typen Â%sÂ. Innhaldet i fila tyder pà "
-#~ "at fila er av typen Â%sÂ. Dersom du opnar fila, kan fila vera ein "
+#~ "Filnamnet Â%s tyder pà at fila er av typen Â%sÂ. Innhaldet i fila tyder "
+#~ "pà at fila er av typen Â%sÂ. Dersom du opnar fila, kan fila vera ein "
 #~ "tryggleiksrisiko.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Ikkje opna fila viss du ikkje laga henne sjÃlv eller fekk henne frà ei "
@@ -8507,7 +8508,8 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
 #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
 #~ "browser."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klarte ikkje visa Â%sÂ, fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-hovudlesaren."
+#~ "Klarte ikkje visa Â%sÂ, fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-"
+#~ "hovudlesaren."
 
 #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
 #~ msgstr "Kontroller at ein SMB-tenar kÃyrer pà det lokale nettverket."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]