[gnome-shell/gnome-3-2] Updated Norwegian Nynorsk translation



commit 4afa8bebdbb3c2ea2dc420c22d934c589a41644b
Author: Andreas N <gedemiti gmail com>
Date:   Mon Dec 26 14:31:34 2011 +0100

    Updated Norwegian Nynorsk translation

 po/nn.po | 1910 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
 1 files changed, 1563 insertions(+), 347 deletions(-)
---
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index b724299..96343e1 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -3,546 +3,1762 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>, 2010.
 # Torstein Winterseth <kvikende fsfe org>, 2010.
+# Andreas N. <gedemiti gmail com>, 2011.
+# Ãsmund SkjÃveland <aasmunds ulrik uio no>, 2011.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"shell&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-01 16:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-01 19:53+0200\n"
-"Last-Translator: Torstein Winterseth <kvikende fsfe org>\n"
-"Language-Team: i18n-nn lister ping uio no\n"
-"Language: nn\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2011-10-18 19:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-26 14:25+0100\n"
+"Last-Translator: Andreas N. <gedemiti gmail com>\n"
+"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn lister ping uio no>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Language: nn\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
+"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
 
 #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
 msgid "GNOME Shell"
-msgstr "GNOME skal"
+msgstr "GNOME Shell"
 
 #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
 msgid "Window management and application launching"
 msgstr "Vindaugshandsaming og programstarting"
 
-#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
-msgid "Clock"
-msgstr "Klokke"
-
-#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
-msgid "Customize the panel clock"
-msgstr "Tilpass panelklokka"
-
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
-msgid ""
-"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
-"dialog."
-msgstr ""
-"TillÃt tilgang til interne feilfiksings- og overvakingsverktÃy gjennom ÂAlt "
-"+ F2Â-dialogvindauget."
+msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
+msgstr "TillÃt tilgang til interne feilfiksings- og overvakingsverktÃy gjennom ÂAlt + F2Â-dialogvindauget."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Custom format of the clock"
-msgstr "Tilpassa klokkeformat"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
 msgstr "Slà pà interne verktÃy for utviklarar og testarar frà Alt + F2"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
 msgid "File extension used for storing the screencast"
 msgstr "Filtype brukt for à lagra skjermvideoen"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Framerate used for recording screencasts."
 msgstr "Biletrate brukt for filming av skjermvideo."
 
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
+#| msgid ""
+#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
+#| "which should not be loaded."
+msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
+msgstr "GNOME Shell-utvidingar har ein uuid-eigenskap. Denne nÃkkelen viser ei liste over utvidingane som skal lastast. disabled-extensions overstyrer denne innstillinga for utvidingar som finst i begge listene."
+
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
-"should not be loaded."
-msgstr ""
-"GNOME Skall-utvidingar har ein uuid-eigenskap; denne nÃkkelen listar "
-"utvidingar som ikkje skal lastast."
+msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
+msgstr "Historikk for kommandovindauget (Alt + F2)"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
-msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
-msgstr ""
+msgid "History for the looking glass dialog"
+msgstr "Historikk for forstÃrringsglasvindauget"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Hour format"
-msgstr "Timeformat"
+#| msgid ""
+#| "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in "
+#| "the clock, in addition to time."
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Viser klokka dato i tillegg til tid, dersom sann."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
-msgid ""
-"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
-"clock, in addition to time."
-msgstr ""
-"Viss sann og format er anten Â12-hour (12-timar) eller Â24-hour "
-"(24-timar), vis dato saman tida i klokka."
+#| msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+msgid "If true, display seconds in time."
+msgstr "Viser sekund i klokka, dersom sann."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
-"time."
-msgstr ""
-"Viss sann og format er anten Â12-hour (12-timar) eller Â24-hour "
-"(24-timar), vis sekund Ãg."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr "Viss sann, vis ISO-vekedag i kalenderen."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
 msgstr "Liste over skrivebordsfil-ID-ar for favorittprogram"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Overview workspace view mode"
-msgstr "Oversiktmodus over arbeidsomrÃde"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
-"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
-"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
-"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
-"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
-"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
-"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
-"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
+#, no-c-format
+msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Show date in clock"
 msgstr "Vis dato i klokka"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "Vis vekedag i kalenderen"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Show time with seconds"
 msgstr "Vis tid med sekund"
 
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
+msgstr "Programma som korresponderer til desse identifikatorane vil verta viste i favorittomrÃdet."
+
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
-"favorites area."
-msgstr ""
-"Programma som korresponderer til desse identifikatorane vil verta viste i "
-"favorittomrÃdet."
+msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
+msgstr "Filnamnet for skjermvideoopptak vil vera eit unikt filnamn basert pà gjeldande dato, og vil bruka dette filetternamnet. Det bÃr endrast nÃr du gjer opptak til eit anna oppbevaringsformat."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
-"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
-"a different container format."
-msgstr ""
-"Filnamnet for filma skjermkastar vil vera eit unikt filnamn basert pà den "
-"aktuelle datoen og denne utvidinga. Det bÃr endrast nÃr du filmar til eit "
-"anna behalderformat"
+msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
+msgstr "Biletfrekvensen til den ferdige skjermvideoen, teken opp med skjermvideoopptakaren i GNOME Shell, i bilete per sekund."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
-"screencast recorder in frames-per-second."
-msgstr ""
-"Biletraten til det resulterande skjermkastet oppteken av "
-"skjermkastopptakaren til GNOME Skal i bilete-per-sekund"
+msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
+msgstr "GStreamer-kanalen brukt til à koda skjermvideoen"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
-#, fuzzy
-msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
-msgstr "GStreamer-kanalen brukt for à koda skjermkastet"
+msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
+msgstr "Shell overvakar aktive program for à visa dei mest brukte (t.d. i oppstartaren). SjÃlv om desse data vil haldast private, sà kan det henda at du Ãnskjer à slà dette av med omsyn til personvern. Legg merke til at det vil ikkje fjerna data som alt er lagra."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
-"\"single\" and \"grid\"."
-msgstr ""
-"Modusen for à sjà arbeidsomrÃde. StÃtta verdiar er Âsingle (enkel) og "
-"Âgrid (rutenett)"
+msgid "The type of keyboard to use."
+msgstr "Type tastatur som skal brukast."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
-msgid ""
-"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
-"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
-"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
-"remove already saved data."
-msgstr ""
-"Skalet overvakar aktive program for à visa dei mest brukte (t.d. i "
-"oppstararen). SjÃlv om desse data vil vera private sà kan det henda at du "
-"Ãnskjer à slà dette av til omsyn av personvern. Legg merke til at det vil "
-"ikkje fjerna data som alt er lagra."
+#| msgid "Uuids of extensions to disable"
+msgid "Uuids of extensions to enable"
+msgstr "Uuid-ar til utvidingar som skal slÃast pÃ"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
-"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
-"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Denne nÃkkelen angjev formatet brukt av panelklokka nÃr formatnÃkkelen er "
-"seten til Âcustom (sjÃlvvald). Du kan bruka konverteringsspesifikatorane "
-"som strftime() forstÃr for à fà eit spesifikt format. Sjà "
-"strftime()-manualen for meir informasjon."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
-msgid ""
-"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
-"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
-"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
-"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
-"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
-"the show_date and show_seconds keys are ignored."
-msgstr ""
-"Denne nÃkkelen angjev timeformatet brukt av panelklokka. Moglege verdiar er "
-"Â12-hour (12-timar), Â24-hour (24-timar), Âunix og Âcustom (sjÃlvvald). "
-"Er han seten til Âunix vil klokka visa tida i sekund sidan Epoch, den 1. 1. "
-"1970. Er han seten til Âcustom (sjÃlvvald) vil klokka visa tida slik "
-"angjeve av formatet spesifisert i Âcustom_formatÂ-nÃkkelen. Legg merke til "
-"at om seten til anten ÂunixÂÂeller Âcustom vil Âshow_dateÂ- og "
-"Âshow_secondsÂ-nÃklane ignorerast."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Uuids of extensions to disable"
-msgstr "Uuid-ar til utvidingar à slà av"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Whether to collect stats about applications usage"
 msgstr "Om statistikk om programbruk skal innsamlast"
 
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
-msgid "Clock Format"
-msgstr "Klokkeformat"
-
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
-msgid "Clock Preferences"
-msgstr "Brukarval for klokka"
-
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
-msgid "Panel Display"
-msgstr "Panelvising"
-
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
-msgid "Show seco_nds"
-msgstr "Vis _sekund"
-
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
-msgid "Show the _date"
-msgstr "Vis _datoen"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Which keyboard to use"
+msgstr "Tastatur som skal brukast"
 
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
-msgid "_12 hour format"
-msgstr "_12-timars format"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
+msgid "disabled OpenSearch providers"
+msgstr "OpenSearch-tilbydarar slÃtt av"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
+#| msgid "Searching..."
+msgid "Session..."
+msgstr "Ãkt â"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:804
+msgctxt "title"
+msgid "Sign In"
+msgstr "Logg inn"
+
+#. translators: this message is shown below the password entry field
+#. to indicate the user can swipe their finger instead
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
+msgid "(or swipe finger)"
+msgstr "(eller dra finger)"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:867
+msgid "Not listed?"
+msgstr "Ikkje oppfÃrt?"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:477
+#: ../js/ui/networkAgent.js:148
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
+msgid "Cancel"
+msgstr "Avbryt"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
+msgctxt "button"
+msgid "Sign In"
+msgstr "Logg inn"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
+#| msgid "New Window"
+msgid "Login Window"
+msgstr "Innloggingsvindauge"
+
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:116
+#: ../js/ui/userMenu.js:554
+#: ../js/ui/userMenu.js:556
+#: ../js/ui/userMenu.js:625
+msgid "Suspend"
+msgstr "Kvilemodus"
+
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:121
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
+#| msgid "Retry"
+msgid "Restart"
+msgstr "Start pà nytt"
+
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:126
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
+msgid "Power Off"
+msgstr "Slà av"
+
+#: ../js/misc/util.js:92
+msgid "Command not found"
+msgstr "Fann ikkje kommando"
+
+#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
+#. something nicer
+#: ../js/misc/util.js:119
+#| msgid "Please enter a command:"
+msgid "Could not parse command:"
+msgstr "Klarte ikkje lesa kommando:"
+
+#: ../js/misc/util.js:127
+#, c-format
+msgid "Execution of '%s' failed:"
+msgstr "Klarte ikkje kÃyra Â%sÂ:"
 
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
-msgid "_24 hour format"
-msgstr "_24-timars format"
+#. Translators: Filter to display all applications
+#: ../js/ui/appDisplay.js:255
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
 
-#. **** Applications ****
-#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:778
+#: ../js/ui/appDisplay.js:319
 msgid "APPLICATIONS"
 msgstr "PROGRAM"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:416
-msgid "PREFERENCES"
+#: ../js/ui/appDisplay.js:377
+msgid "SETTINGS"
 msgstr "INNSTILLINGAR"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:721
+#: ../js/ui/appDisplay.js:684
 msgid "New Window"
 msgstr "Nytt vindauge"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:725
+#: ../js/ui/appDisplay.js:687
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Fjern frà favorittar"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:726
+#: ../js/ui/appDisplay.js:688
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Legg til i favorittar"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
-msgid "Drag here to add favorites"
-msgstr "Drag hit for à leggja til i favorittar"
-
-#: ../js/ui/appFavorites.js:88
+#: ../js/ui/appFavorites.js:89
 #, c-format
 msgid "%s has been added to your favorites."
 msgstr "%s har vorte lagt til i dine favorittar."
 
-#: ../js/ui/appFavorites.js:107
+#: ../js/ui/appFavorites.js:120
 #, c-format
 msgid "%s has been removed from your favorites."
 msgstr "%s har vorte fjerna frà dine favorittar."
 
-#: ../js/ui/dash.js:142
-msgid "Find"
-msgstr "Finn"
+#: ../js/ui/autorunManager.js:280
+msgid "Removable Devices"
+msgstr "Flyttbare einingar"
 
-#: ../js/ui/dash.js:473
-msgid "Searching..."
-msgstr "SÃker â"
+#: ../js/ui/autorunManager.js:590
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Opna med %s"
 
-#: ../js/ui/dash.js:487
-msgid "No matching results."
-msgstr "Ingen treff."
+#: ../js/ui/autorunManager.js:616
+msgid "Eject"
+msgstr "LÃys ut"
 
-#. **** Places ****
-#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
-#. network locations, etc.
-#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
-msgid "PLACES & DEVICES"
-msgstr "PLASSERING OG EININGAR"
+#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
+#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
+#.
+#: ../js/ui/calendar.js:63
+msgctxt "event list time"
+msgid "All Day"
+msgstr "Heile dagen"
+
+#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
+#: ../js/ui/calendar.js:68
+msgctxt "event list time"
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H.%M"
+
+#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
+#: ../js/ui/calendar.js:75
+msgctxt "event list time"
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l.%M %p"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
+#. *
+#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
+#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
+#.
+#: ../js/ui/calendar.js:115
+msgctxt "grid sunday"
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
+#: ../js/ui/calendar.js:117
+msgctxt "grid monday"
+msgid "M"
+msgstr "M"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
+#: ../js/ui/calendar.js:119
+msgctxt "grid tuesday"
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
+#: ../js/ui/calendar.js:121
+msgctxt "grid wednesday"
+msgid "W"
+msgstr "O"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
+#: ../js/ui/calendar.js:123
+msgctxt "grid thursday"
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
+#: ../js/ui/calendar.js:125
+msgctxt "grid friday"
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
+#: ../js/ui/calendar.js:127
+msgctxt "grid saturday"
+msgid "S"
+msgstr "L"
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
+#. *
+#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
+#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
+#. * both be 'T').
+#.
+#: ../js/ui/calendar.js:140
+msgctxt "list sunday"
+msgid "Su"
+msgstr "S"
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Monday
+#: ../js/ui/calendar.js:142
+msgctxt "list monday"
+msgid "M"
+msgstr "M"
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
+#: ../js/ui/calendar.js:144
+msgctxt "list tuesday"
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
+#: ../js/ui/calendar.js:146
+msgctxt "list wednesday"
+msgid "W"
+msgstr "O"
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
+#: ../js/ui/calendar.js:148
+msgctxt "list thursday"
+msgid "Th"
+msgstr "To"
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Friday
+#: ../js/ui/calendar.js:150
+msgctxt "list friday"
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
+#: ../js/ui/calendar.js:152
+msgctxt "list saturday"
+msgid "S"
+msgstr "L"
+
+#. Translators: Text to show if there are no events
+#: ../js/ui/calendar.js:687
+msgid "Nothing Scheduled"
+msgstr "Ingenting er planlagt"
+
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
+#: ../js/ui/calendar.js:703
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%A, %B %d"
+msgstr "%A %d. %B"
+
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
+#: ../js/ui/calendar.js:706
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%A, %B %d, %Y"
+msgstr "%A %d. %B %Y"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:716
+msgid "Today"
+msgstr "I dag"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:720
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "I morgon"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:729
+msgid "This week"
+msgstr "Denne veka"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:737
+msgid "Next week"
+msgstr "Neste veke"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:65
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:459
+#: ../js/ui/status/power.js:223
+#: ../src/shell-app.c:353
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjend"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:86
+#: ../js/ui/userMenu.js:139
+msgid "Available"
+msgstr "Tilgjengeleg"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:91
+#: ../js/ui/userMenu.js:148
+msgid "Away"
+msgstr "Vekke"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:95
+#: ../js/ui/userMenu.js:142
+msgid "Busy"
+msgstr "Oppteken"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
+msgid "Offline"
+msgstr "FrÃkopla"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
+msgid "CONTACTS"
+msgstr "KONTAKTAR"
+
+#: ../js/ui/dash.js:174
+#: ../js/ui/messageTray.js:1206
+msgid "Remove"
+msgstr "Fjern"
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:99
+msgid "Date and Time Settings"
+msgstr "Innstillingar for dato og tid"
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:125
+msgid "Open Calendar"
+msgstr "Opna kalender"
+
+#. Translators: This is the time format with date used
+#. in 24-hour mode.
+#: ../js/ui/dateMenu.js:183
+msgid "%a %b %e, %R:%S"
+msgstr "%a %e. %b, %H.%M.%S"
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:184
+msgid "%a %b %e, %R"
+msgstr "%a %e. %b %H.%M"
+
+#. Translators: This is the time format without date used
+#. in 24-hour mode.
+#: ../js/ui/dateMenu.js:188
+msgid "%a %R:%S"
+msgstr "%a %H.%M.%S"
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:189
+msgid "%a %R"
+msgstr "%a %H.%M"
+
+#. Translators: This is a time format with date used
+#. for AM/PM.
+#: ../js/ui/dateMenu.js:196
+msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+msgstr "%a %e. %b %l.%M.%S %p"
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:197
+msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
+msgstr "%a %e. %b %l.%M %p"
+
+#. Translators: This is a time format without date used
+#. for AM/PM.
+#: ../js/ui/dateMenu.js:201
+msgid "%a %l:%M:%S %p"
+msgstr "%a %l.%M.%S %p"
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:202
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l.%M %p"
+
+#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
+#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
+#.
+#: ../js/ui/dateMenu.js:213
+msgid "%A %B %e, %Y"
+msgstr "%a %e. %B %Y"
 
-#. **** Documents ****
-#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
+#: ../js/ui/docDisplay.js:16
 msgid "RECENT ITEMS"
-msgstr "NYLEG BRUKTE ELEMENT"
+msgstr "NYLEG BRUKT"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
+#, c-format
+#| msgid "Log Out..."
+msgid "Log Out %s"
+msgstr "Logg ut %s"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
+#| msgid "Log Out..."
+msgid "Log Out"
+msgstr "Logg ut"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
+msgstr "Vel ÂLogg ut for à avslutta desse programma og logga ut av systemet."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
+#, c-format
+msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "%s vil verta logga ut automatisk om %d sekund."
+msgstr[1] "%s vil verta logga ut automatisk om %d sekund."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
+#, c-format
+msgid "You will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Du vil verta logga ut automatisk om %d sekund."
+msgstr[1] "Du vil verta logga ut automatisk om %d sekund."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
+msgid "Logging out of the system."
+msgstr "Loggar ut av systemet."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
+msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
+msgstr "Vel ÂSlà av for à avslutta desse programma og slà av systemet."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
+#, c-format
+msgid "The system will power off automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Systemet vil slà seg av automatisk om %d sekund."
+msgstr[1] "Systemet vil slà seg av automatisk om %d sekund."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
+msgid "Powering off the system."
+msgstr "SlÃr av systemet."
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
+msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
+msgstr "Vel ÂStart pà nytt for à avslutta desse programma og starta systemet pà nytt."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
+#, c-format
+msgid "The system will restart automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Systemet vil startast pà nytt om %d sekund."
+msgstr[1] "Systemet vil startast pà nytt om %d sekund."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
+msgid "Restarting the system."
+msgstr "Startar systemet pà nytt."
+
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
+msgid "Install"
+msgstr "Installer"
+
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
+#, c-format
+msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
+msgstr "Lasta ned og installera Â%s frà extensions.gnome.org?"
+
+#: ../js/ui/keyboard.js:325
+#| msgid "Retry"
+msgid "tray"
+msgstr "varslingsomrÃde"
+
+#: ../js/ui/keyboard.js:547
+#: ../js/ui/status/power.js:211
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastatur"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:646
 msgid "No extensions installed"
 msgstr "Ingen utvidingar er installerte"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
 msgid "Enabled"
 msgstr "PÃslÃtt"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
 msgid "Disabled"
 msgstr "AvslÃtt"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
 msgid "Error"
 msgstr "Feil"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:698
 msgid "Out of date"
 msgstr "UtgÃtt pà dato"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
+msgid "Downloading"
+msgstr "Lastar ned"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
 msgid "View Source"
 msgstr "Vis kjeldekode"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:727
 msgid "Web Page"
 msgstr "Nettside"
 
-#: ../js/ui/overview.js:160
-msgid "Undo"
-msgstr "Angra"
-
-#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
-#: ../js/ui/panel.js:473
+#: ../js/ui/messageTray.js:1199
+msgid "Open"
+msgstr "Opna"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:2408
+#| msgid "Account Information..."
+msgid "System Information"
+msgstr "Systeminformasjon"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:143
+#| msgid "Connect to..."
+msgid "Connect"
+msgstr "Kopla til"
+
+#. Cisco LEAP
+#: ../js/ui/networkAgent.js:238
+#: ../js/ui/networkAgent.js:250
+#: ../js/ui/networkAgent.js:277
+#: ../js/ui/networkAgent.js:297
+#: ../js/ui/networkAgent.js:307
+msgid "Password: "
+msgstr "Passord:"
+
+#. static WEP
+#: ../js/ui/networkAgent.js:243
+msgid "Key: "
+msgstr "NÃkkel:"
+
+#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
+#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
+#. (and don't even care of which one)
+#: ../js/ui/networkAgent.js:275
+#: ../js/ui/networkAgent.js:293
+msgid "Username: "
+msgstr "Brukarnamn:"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:281
+msgid "Identity: "
+msgstr "Identitet:"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:283
+msgid "Private key password: "
+msgstr "Passord for privat nÃkkel:"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:295
+msgid "Service: "
+msgstr "Teneste:"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:324
+msgid "Authentication required by wireless network"
+msgstr "TrÃdlaust nettverk krev autentisering"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:325
 #, c-format
-msgid "Quit %s"
-msgstr "Avslutt %s"
+msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
+msgstr "Passord eller krypteringsnÃklar er nÃdvendig for à kopla til det trÃdlause nettverket Â%sÂ."
 
-#: ../js/ui/panel.js:498
-msgid "Preferences"
-msgstr "Innstillingar"
+#: ../js/ui/networkAgent.js:329
+msgid "Wired 802.1X authentication"
+msgstr "Kabla 802.1X-autentisering"
 
-#. Translators: This is the time format with date used
-#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/panel.js:584
-#, fuzzy
-msgid "%a %b %e, %R:%S"
-msgstr "%a %b %e, %R.%S"
+#: ../js/ui/networkAgent.js:331
+msgid "Network name: "
+msgstr "Nettverksnamn:"
 
-#: ../js/ui/panel.js:585
-#, fuzzy
-msgid "%a %b %e, %R"
-msgstr "%a %b %e, %R"
+#: ../js/ui/networkAgent.js:336
+msgid "DSL authentication"
+msgstr "DSL-autentisering"
 
-#. Translators: This is the time format without date used
-#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/panel.js:589
-#, fuzzy
-msgid "%a %R:%S"
-msgstr "%a %R.%S"
+#: ../js/ui/networkAgent.js:343
+msgid "PIN code required"
+msgstr "PIN-kode pÃkravd"
 
-#: ../js/ui/panel.js:590
-#, fuzzy
-msgid "%a %R"
-msgstr "%a %R"
+#: ../js/ui/networkAgent.js:344
+msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
+msgstr "Mobilt breibandeining krev PIN-kode"
 
-#. Translators: This is a time format with date used
-#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/panel.js:597
-#, fuzzy
-msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-msgstr "%a %b %e, %l.%M.%S %p"
+#: ../js/ui/networkAgent.js:345
+msgid "PIN: "
+msgstr "PIN:"
 
-#: ../js/ui/panel.js:598
-#, fuzzy
-msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
-msgstr "%a %b %e, %l.%M %p"
+#: ../js/ui/networkAgent.js:351
+msgid "Mobile broadband network password"
+msgstr "Nettverkspassord for mobilt breiband"
 
-#. Translators: This is a time format without date used
-#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/panel.js:602
-#, fuzzy
-msgid "%a %l:%M:%S %p"
-msgstr "%a %l.%M.%S %p"
+#: ../js/ui/networkAgent.js:352
+#, c-format
+msgid "A password is required to connect to '%s'."
+msgstr "Passord er nÃdvendig for à kopla til Â%sÂ."
 
-#: ../js/ui/panel.js:603
-#, fuzzy
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %l.%M %p"
+#: ../js/ui/overview.js:91
+msgid "Undo"
+msgstr "Angra"
 
-#. Button on the left side of the panel.
-#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:748
+#: ../js/ui/overview.js:205
+#| msgid "New Window"
+msgid "Windows"
+msgstr "Vindauge"
+
+#: ../js/ui/overview.js:208
+msgid "Applications"
+msgstr "Program"
+
+#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
+#. the left of the overview
+#: ../js/ui/overview.js:230
+msgid "Dash"
+msgstr "Favorittar"
+
+#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
+#: ../js/ui/panel.js:539
+#, c-format
+msgid "Quit %s"
+msgstr "Avslutt %s"
+
+#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
+#. in your language, you can use the word for "Overview".
+#: ../js/ui/panel.js:575
 msgid "Activities"
 msgstr "Aktivitetar"
 
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
+#: ../js/ui/panel.js:967
+msgid "Top Bar"
+msgstr "Toppanel"
+
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
 #, c-format
 msgid "Failed to unmount '%s'"
 msgstr "Klarte ikkje avmontera Â%sÂ"
 
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
 msgid "Retry"
 msgstr "PrÃv pà nytt"
 
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
 msgid "Connect to..."
 msgstr "Kopla til â"
 
-#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
-#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
-#. If you don't have suitable short words, consider initials,
-#. "0"/"1", "â"/"â", etc.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
-msgid "ON"
-msgstr "PÃ"
-
-#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
-msgid "OFF"
-msgstr "AV"
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
+msgid "PLACES & DEVICES"
+msgstr "PLASSERING OG EININGAR"
 
-#: ../js/ui/runDialog.js:233
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
+msgid "Authentication Required"
+msgstr "Autentisering pÃkravd"
+
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrator"
+
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
+msgid "Authenticate"
+msgstr "Autentiser"
+
+#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
+#. * requested authentication was not gained; this can happen
+#. * because of an authentication error (like invalid password),
+#. * for instance.
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
+msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
+msgstr "Det verka ikkje. PrÃv pà nytt."
+
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
+msgid "Password:"
+msgstr "Passord:"
+
+#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
+#. (for toggle switches containing the English words
+#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
+#. switches containing "â" and "|"). Other values will
+#. simply result in invisible toggle switches.
+#: ../js/ui/popupMenu.js:731
+msgid "toggle-switch-us"
+msgstr "toggle-switch-intl"
+
+#: ../js/ui/runDialog.js:209
 msgid "Please enter a command:"
 msgstr "Skriv inn kommando:"
 
-#: ../js/ui/runDialog.js:378
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
+msgid "Searching..."
+msgstr "SÃker â"
+
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
+msgid "No matching results."
+msgstr "Ingen treff."
+
+#: ../js/ui/shellEntry.js:30
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopier"
+
+#: ../js/ui/shellEntry.js:35
+msgid "Paste"
+msgstr "Lim inn"
+
+#: ../js/ui/shellEntry.js:81
+#| msgid "Show the _date"
+msgid "Show Text"
+msgstr "Vis tekst"
+
+#: ../js/ui/shellEntry.js:83
+msgid "Hide Text"
+msgstr "GÃym tekst"
+
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
+msgid "Wrong password, please try again"
+msgstr "Feil passord. PrÃv pà nytt."
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
+msgid "Zoom"
+msgstr "ForstÃrring"
+
+#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
+#. 'screen-reader-enabled');
+#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
+msgid "Screen Keyboard"
+msgstr "Skjermtastatur"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Synleg varsling"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Faste valtastar"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Treige tastar"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Sprettetastar"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Musetastar"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
+msgid "Universal Access Settings"
+msgstr "Innstillingar for tilgjenge"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
+msgid "High Contrast"
+msgstr "HÃg kontrast"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
+msgid "Large Text"
+msgstr "Stor tekst"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:454
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "BlÃtann"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
+msgid "Visibility"
+msgstr "Synleg"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
+msgid "Send Files to Device..."
+msgstr "Send filer til eining â"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
+msgid "Set up a New Device..."
+msgstr "Set opp ei ny eining â"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "Innstillingar for blÃtann"
+
+#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
+msgid "hardware disabled"
+msgstr "eining slÃtt av"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
+#| msgid "Connect to..."
+msgid "Connection"
+msgstr "Tilkopling"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
+#: ../js/ui/status/network.js:486
+#| msgid "Connect to..."
+msgid "disconnecting..."
+msgstr "koplar frà â"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230
+#: ../js/ui/status/network.js:492
+#| msgid "Connect to..."
+msgid "connecting..."
+msgstr "koplar til â"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
+msgid "Send Files..."
+msgstr "Send filer â"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
+msgid "Browse Files..."
+msgstr "Bla gjennom filer â"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
+msgid "Error browsing device"
+msgstr "Klarte ikkje lesa eining"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
 #, c-format
-msgid "Execution of '%s' failed:"
-msgstr "Klarte ikkje kÃyra Â%sÂ:"
+msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
+msgstr "Kan ikkje bla gjennom eininga. Feilen er Â%sÂ"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:91
-msgid "Available"
-msgstr "Tilgjengeleg"
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
+msgid "Keyboard Settings"
+msgstr "Innstillingar for tastatur"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:95
-msgid "Busy"
-msgstr "Oppteken"
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
+msgid "Mouse Settings"
+msgstr "Innstillingar for mus"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
+#: ../js/ui/status/volume.js:62
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Innstillingar for lyd"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
+#, c-format
+msgid "Authorization request from %s"
+msgstr "FÃrespurnad om autorisering frà %s"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
+#, c-format
+msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
+msgstr "Eininga %s vil ha tilgang til tenesta Â%sÂ"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
+msgid "Always grant access"
+msgstr "Gje tilgang alltid"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
+msgid "Grant this time only"
+msgstr "Gje tilgang berre denne gongen"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1204
+msgid "Reject"
+msgstr "Avvis"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
+#, c-format
+msgid "Pairing confirmation for %s"
+msgstr "Tilkopling for %s stadfesta"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
+#, c-format
+msgid "Device %s wants to pair with this computer"
+msgstr "Eininga %s vil kopla seg saman med denne datamaskina"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
+#, c-format
+msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
+msgstr "Kontroller at PIN-koden Â%s samsvarer med koden pà eininga."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
+msgid "Matches"
+msgstr "Samsvarer"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
+msgid "Does not match"
+msgstr "Samsvarer ikkje"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
+#, c-format
+msgid "Pairing request for %s"
+msgstr "FÃrespurnad om tilkopling for %s"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
+msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
+msgstr "Skriv inn PIN-koden oppgjeve pà eininga."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
+msgid "Show Keyboard Layout"
+msgstr "Vis tastaturutforming"
+
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
+msgid "Region and Language Settings"
+msgstr "Innstillingar for region og sprÃk"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:97
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<ukjend>"
+
+#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
+#: ../js/ui/status/network.js:285
+#| msgid "Disabled"
+msgid "disabled"
+msgstr "slÃtt av"
+
+#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
+#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
+#: ../js/ui/status/network.js:484
+msgid "unmanaged"
+msgstr "ikkje handsama"
+
+#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
+#: ../js/ui/status/network.js:495
+msgid "authentication required"
+msgstr "autentisering pÃkravd"
+
+#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
+#. module, which is missing
+#: ../js/ui/status/network.js:505
+msgid "firmware missing"
+msgstr "fastvare manglar"
+
+#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
+#: ../js/ui/status/network.js:512
+msgid "cable unplugged"
+msgstr "kabel kopla frÃ"
+
+#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
+#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
+#: ../js/ui/status/network.js:517
+#| msgid "Available"
+msgid "unavailable"
+msgstr "utilgjengeleg"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:519
+#| msgid "Execution of '%s' failed:"
+msgid "connection failed"
+msgstr "klarte ikkje kopla til"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:575
+#: ../js/ui/status/network.js:1523
+msgid "More..."
+msgstr "Meir â"
+
+#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
+#. and we cannot access its settings (including the name)
+#: ../js/ui/status/network.js:611
+#: ../js/ui/status/network.js:1458
+msgid "Connected (private)"
+msgstr "Tilkopla (privat)"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:689
+msgid "Auto Ethernet"
+msgstr "Automatisk Ethernet"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:753
+msgid "Auto broadband"
+msgstr "Automatisk breiband"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:756
+msgid "Auto dial-up"
+msgstr "Automatisk oppringd"
+
+#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
+#: ../js/ui/status/network.js:878
+#: ../js/ui/status/network.js:1470
+#, c-format
+#| msgid "Quit %s"
+msgid "Auto %s"
+msgstr "Automatisk %s"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:880
+msgid "Auto bluetooth"
+msgstr "Automatisk blÃtann"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1472
+msgid "Auto wireless"
+msgstr "Automatisk trÃdlaus"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1566
+msgid "Enable networking"
+msgstr "Slà pà nettverk"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1578
+msgid "Wired"
+msgstr "Kabla"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1589
+msgid "Wireless"
+msgstr "TrÃdlaus"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1599
+msgid "Mobile broadband"
+msgstr "Mobilt breiband"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1609
+msgid "VPN Connections"
+msgstr "VPN-tilkoplingar"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1620
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Innstillingar for nettverk"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1757
+#| msgid "Execution of '%s' failed:"
+msgid "Connection failed"
+msgstr "Klarte ikkje kopla til"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1758
+msgid "Activation of network connection failed"
+msgstr "Klarte ikkje slà pà nettverkstilkopling"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:2008
+msgid "Networking is disabled"
+msgstr "Nettverk er slÃtt av"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:2133
+msgid "Network Manager"
+msgstr "Nettverkshandsaming"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:82
+msgid "Power Settings"
+msgstr "Innstillingar for straum"
+
+#. 0 is reported when UPower does not have enough data
+#. to estimate battery life
+#: ../js/ui/status/power.js:103
+msgid "Estimating..."
+msgstr "Reknar ut â"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:110
+#, c-format
+#| msgid "%d hour ago"
+#| msgid_plural "%d hours ago"
+msgid "%d hour remaining"
+msgid_plural "%d hours remaining"
+msgstr[0] "%d time stÃr att"
+msgstr[1] "%d timar stÃr att"
+
+#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
+#: ../js/ui/status/power.js:113
+#, c-format
+msgid "%d %s %d %s remaining"
+msgstr "%d %s %d %s stÃr att"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:115
+msgid "hour"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] "time"
+msgstr[1] "timar"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:115
+#| msgid "%d minute ago"
+#| msgid_plural "%d minutes ago"
+msgid "minute"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] "minutt"
+msgstr[1] "minutt"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:118
+#, c-format
+#| msgid "%d minute ago"
+#| msgid_plural "%d minutes ago"
+msgid "%d minute remaining"
+msgid_plural "%d minutes remaining"
+msgstr[0] "%d minutt stÃr att"
+msgstr[1] "%d minutt stÃr att"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:121
+#: ../js/ui/status/power.js:194
+#, c-format
+msgctxt "percent of battery remaining"
+msgid "%d%%"
+msgstr "%d %%"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:201
+msgid "AC adapter"
+msgstr "Straumadapter"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:203
+msgid "Laptop battery"
+msgstr "Batteri"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:205
+msgid "UPS"
+msgstr "UPS"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:207
+msgid "Monitor"
+msgstr "Skjerm"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:209
+msgid "Mouse"
+msgstr "Mus"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:213
+msgid "PDA"
+msgstr "PDA"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:215
+msgid "Cell phone"
+msgstr "Mobiltelefon"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:217
+msgid "Media player"
+msgstr "Mediaspelar"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:219
+#| msgid "Enabled"
+msgid "Tablet"
+msgstr "Nettbrett"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:221
+msgid "Computer"
+msgstr "Datamaskin"
+
+#: ../js/ui/status/volume.js:42
+msgid "Volume"
+msgstr "Lydstyrke"
+
+#: ../js/ui/status/volume.js:54
+msgid "Microphone"
+msgstr "Mikrofon"
+
+#. We got the TpContact
+#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
+#. system-users for now as Empathy does.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
+msgid "Invitation"
+msgstr "Invitasjon"
+
+#. We got the TpContact
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
+msgid "Call"
+msgstr "Ring"
+
+#. We got the TpContact
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
+msgid "File Transfer"
+msgstr "FiloverfÃring"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
+msgid "Subscription request"
+msgstr "FÃrespurnad om abonnering"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
+#| msgid "Connect to..."
+msgid "Connection error"
+msgstr "Tilkoplingsfeil"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
+#, c-format
+msgid "%s is online."
+msgstr "%s er tilkopla."
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
+#, c-format
+msgid "%s is offline."
+msgstr "%s er frÃkopla."
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
+#, c-format
+#| msgid "'%s' is ready"
+msgid "%s is away."
+msgstr "%s er vekke."
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
+#, c-format
+msgid "%s is busy."
+msgstr "%s er oppteken."
+
+#. Translators: this is a time format string followed by a date.
+#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
+#. locale, without seconds.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
+#, no-c-format
+msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
+msgstr "Sendt <b>%A</b> <b>%X</b>"
+
+#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
+#. shown when you get a chat message in the same year.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
+#, no-c-format
+msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
+msgstr "Sendt <b>%A</b> <b>%d. %B</b>"
+
+#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
+#. shown when you get a chat message in a different year.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
+#, no-c-format
+msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
+msgstr "Sendt <b>%A</b> <b>%d. %B</b> %Y"
+
+#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
+#. IM name.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
+#, c-format
+msgid "%s is now known as %s"
+msgstr "%s er no kjend som %s"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:99
-msgid "Invisible"
-msgstr "Usynleg"
+#. translators: argument is a room name like
+#. * room jabber org for example.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
+#, c-format
+msgid "Invitation to %s"
+msgstr "Invitasjon til %s"
+
+#. translators: first argument is the name of a contact and the second
+#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
+#. * for example.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
+#, c-format
+msgid "%s is inviting you to join %s"
+msgstr "%s inviterer deg til à vera med i %s"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1248
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
+msgid "Decline"
+msgstr "AvslÃ"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1249
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
+msgid "Accept"
+msgstr "Godta"
+
+#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
+#, c-format
+msgid "Video call from %s"
+msgstr "Videooppringing frà %s"
+
+#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
+#, c-format
+msgid "Call from %s"
+msgstr "Oppringing frà %s"
+
+#. translators: this is a button label (verb), not a noun
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
+msgid "Answer"
+msgstr "Svar"
+
+#. To translators: The first parameter is
+#. * the contact's alias and the second one is the
+#. * file name. The string will be something
+#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
+#.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
+#, c-format
+msgid "%s is sending you %s"
+msgstr "%s sender deg %s"
+
+#. To translators: The parameter is the contact's alias
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
+#, c-format
+msgid "%s would like permission to see when you are online"
+msgstr "%s Ãnskjer à sjà nÃr du er tilkopla"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
+msgid "Network error"
+msgstr "Nettverksfeil"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Feil under autentisering"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
+msgid "Encryption error"
+msgstr "Krypteringsfeil"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
+msgid "Certificate not provided"
+msgstr "Sertifikat ikkje oppgjeve"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
+msgid "Certificate untrusted"
+msgstr "Sertifikatet er upÃliteleg"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
+msgid "Certificate expired"
+msgstr "Sertifikatet er utgÃtt"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
+msgid "Certificate not activated"
+msgstr "Sertifikatet er ikkje slÃtt pÃ"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
+msgid "Certificate hostname mismatch"
+msgstr "Feil vertsnamn for sertifikatet"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
+msgid "Certificate fingerprint mismatch"
+msgstr "Fingeravtrykket til sertifikatet er feil"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
+msgid "Certificate self-signed"
+msgstr "Sertifikatet er sjÃlvsignert"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
+msgid "Status is set to offline"
+msgstr "Status er sett til frÃkopla"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
+msgid "Encryption is not available"
+msgstr "Kryptering er ikkje tilgjengeleg"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
+msgid "Certificate is invalid"
+msgstr "Sertifikatet er ugyldig"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
+msgid "Connection has been refused"
+msgstr "Tilkopling nekta"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
+msgid "Connection can't be established"
+msgstr "Kan ikkje kopla til"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
+msgid "Connection has been lost"
+msgstr "Mista tilkoplinga"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
+msgid "This resource is already connected to the server"
+msgstr "Denne ressursen er allereie kopla til tenaren"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
+msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+msgstr "Tilkoplinga er bytt ut med ei ny tilkopling som bruker same ressurs"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
+msgid "The account already exists on the server"
+msgstr "Kontoen finst allereie pà tenaren"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
+msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
+msgstr "Tenaren er for oppteken til à ta i mot tilkoplinga"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
+msgid "Certificate has been revoked"
+msgstr "Sertifikatet er trekt tilbake"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
+msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+msgstr "Sertifikatet brukar ei usikker sifferalgoritme eller er kryptografisk svakt"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
+msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+msgstr "Lengda pà tenarsertifikatet eller djupna pà sertifikatkjeda oversteig grensa som er sett i kryptografibiblioteket"
+
+#. translators: argument is the account name, like
+#. * name jabber org for example.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
+#, c-format
+#| msgid "Execution of '%s' failed:"
+msgid "Connection to %s failed"
+msgstr "Klarte ikkje kopla til %s"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
+msgid "Reconnect"
+msgstr "Kopla til pà nytt"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
+msgid "Edit account"
+msgstr "Endra konto"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
+msgid "Unknown reason"
+msgstr "Ukjend Ãrsak"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:145
+msgid "Hidden"
+msgstr "GÃymd"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:151
+msgid "Idle"
+msgstr "Uverksam"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:154
+#| msgid "Available"
+msgid "Unavailable"
+msgstr "Utilgjengeleg"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:552
+#: ../js/ui/userMenu.js:556
+#: ../js/ui/userMenu.js:626
+msgid "Power Off..."
+msgstr "Slà av â"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:588
+msgid "Notifications"
+msgstr "Varslingar"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:106
-msgid "Account Information..."
-msgstr "Kontoinformasjon â"
+#: ../js/ui/userMenu.js:596
+msgid "Online Accounts"
+msgstr "Nettkontoar"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:110
-msgid "System Preferences..."
-msgstr "Systeminnstillingar â"
+#: ../js/ui/userMenu.js:600
+msgid "System Settings"
+msgstr "Systeminnstillingar"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:117
+#: ../js/ui/userMenu.js:607
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "LÃs skjerm"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:121
+#: ../js/ui/userMenu.js:612
 msgid "Switch User"
 msgstr "Byt brukar"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:126
+#: ../js/ui/userMenu.js:617
 msgid "Log Out..."
 msgstr "Logg ut â"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:130
-msgid "Shut Down..."
-msgstr "Slà av â"
+#: ../js/ui/userMenu.js:645
+msgid "Your chat status will be set to busy"
+msgstr "Nettpratstatusen din vil verta sett til oppteken"
 
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
-#, c-format
-msgid "%s has finished starting"
-msgstr "%s har starta ferdig"
+#: ../js/ui/userMenu.js:646
+msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
+msgstr "Varslingar er no slÃtt av, Ãg for nettpratmeldingar. Nettstatusen din er endra, slik at andre fÃr vite at du kanskje ikkje ser meldingane deira."
+
+#. Translators: this is the text displayed
+#. in the search entry when no search is
+#. active; it should not exceed ~30
+#. characters.
+#: ../js/ui/viewSelector.js:121
+msgid "Type to search..."
+msgstr "Skriv for à sÃkja â"
+
+#: ../js/ui/viewSelector.js:142
+#: ../src/shell-util.c:261
+msgid "Search"
+msgstr "SÃk"
 
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
 #, c-format
 msgid "'%s' is ready"
 msgstr "Â%s er klar"
 
-#: ../js/ui/workspacesView.js:230
-msgid ""
-"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
-msgstr ""
-"Klarte ikkje leggja til fleire arbeidsomrÃde fordi grensa pà talet "
-"arbeidsomrÃde har vorte nÃtt."
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u utgang"
+msgstr[1] "%u utgangar"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u inngang"
+msgstr[1] "%u inngangar"
 
-#: ../js/ui/workspacesView.js:247
-msgid "Can't remove the first workspace."
-msgstr "Klarte ikkje fjerna det fÃrste arbeidsomrÃdet."
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Systemlydar"
 
-#: ../src/shell-global.c:1105
-msgid "Less than a minute ago"
-msgstr "Mindre enn eitt minutt sidan"
+#: ../src/main.c:480
+msgid "Print version"
+msgstr "Skriv ut versjon"
 
-#: ../src/shell-global.c:1109
-#, c-format
-msgid "%d minute ago"
-msgid_plural "%d minutes ago"
-msgstr[0] "%d minutt sidan"
-msgstr[1] "%d minutt sidan"
+#: ../src/main.c:486
+msgid "Mode used by GDM for login screen"
+msgstr "Modus brukt av GDM for innloggingskjermen"
 
-#: ../src/shell-global.c:1114
+#: ../src/shell-app.c:579
 #, c-format
-msgid "%d hour ago"
-msgid_plural "%d hours ago"
-msgstr[0] "%d time sidan"
-msgstr[1] "%d timar sidan"
+#| msgid "Failed to unmount '%s'"
+msgid "Failed to launch '%s'"
+msgstr "Klarte ikkje starta Â%sÂ"
 
-#: ../src/shell-global.c:1119
-#, c-format
-msgid "%d day ago"
-msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] "%d dag sidan"
-msgstr[1] "%d dagar sidan"
+#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
+msgid "United Kingdom"
+msgstr "Storbritannia"
 
-#: ../src/shell-global.c:1124
-#, c-format
-msgid "%d week ago"
-msgid_plural "%d weeks ago"
-msgstr[0] "%d veke sidan"
-msgstr[1] "%d veker sidan"
+#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
+msgid "Default"
+msgstr "Standard"
 
-#: ../src/shell-uri-util.c:89
+#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
+msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
+msgstr "Autentiseringsvindauget vart lata att av brukaren"
+
+#: ../src/shell-util.c:100
 msgid "Home Folder"
 msgstr "Heimemappe"
 
 #. Translators: this is the same string as the one found in
 #. * nautilus
-#: ../src/shell-uri-util.c:104
+#: ../src/shell-util.c:115
 msgid "File System"
 msgstr "Filsystem"
 
-#: ../src/shell-uri-util.c:250
-msgid "Search"
-msgstr "SÃk"
-
 #. Translators: the first string is the name of a gvfs
 #. * method, and the second string is a path. For
 #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
 #. * directory called "some-directory" is in the trash.
 #.
-#: ../src/shell-uri-util.c:300
+#: ../src/shell-util.c:311
 #, c-format
 msgid "%1$s: %2$s"
 msgstr "%1$s: %2$s"
+
+#~ msgid "Clock"
+#~ msgstr "Klokke"
+
+#~ msgid "Customize the panel clock"
+#~ msgstr "Tilpass panelklokka"
+
+#~ msgid "Custom format of the clock"
+#~ msgstr "Tilpassa klokkeformat"
+
+#~ msgid "Hour format"
+#~ msgstr "Timeformat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
+#~ "in time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viss sann og format er anten Â12-hour (12-timar) eller Â24-hour (24-"
+#~ "timar), vis sekund Ãg."
+
+#~ msgid "Overview workspace view mode"
+#~ msgstr "Oversiktmodus over arbeidsomrÃde"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
+#~ "\"single\" and \"grid\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Modusen for à sjà arbeidsomrÃde. StÃtta verdiar er Âsingle (enkel) og "
+#~ "Âgrid (rutenett)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
+#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
+#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
+#~ "more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne nÃkkelen angjev formatet brukt av panelklokka nÃr formatnÃkkelen er "
+#~ "seten til Âcustom (sjÃlvvald). Du kan bruka konverteringsspesifikatorane "
+#~ "som strftime() forstÃr for à fà eit spesifikt format. Sjà strftime()-"
+#~ "manualen for meir informasjon."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
+#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
+#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
+#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
+#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
+#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
+#~ "ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne nÃkkelen angjev timeformatet brukt av panelklokka. Moglege verdiar "
+#~ "er Â12-hour (12-timar), Â24-hour (24-timar), Âunix og "
+#~ "Âcustom (sjÃlvvald). Er han seten til Âunix vil klokka visa tida i "
+#~ "sekund sidan Epoch, den 1. 1. 1970. Er han seten til Âcustom (sjÃlvvald) "
+#~ "vil klokka visa tida slik angjeve av formatet spesifisert i "
+#~ "Âcustom_formatÂ-nÃkkelen. Legg merke til at om seten til anten "
+#~ "ÂunixÂÂeller Âcustom vil Âshow_dateÂ- og Âshow_secondsÂ-nÃklane "
+#~ "ignorerast."
+
+#~ msgid "Clock Format"
+#~ msgstr "Klokkeformat"
+
+#~ msgid "Clock Preferences"
+#~ msgstr "Brukarval for klokka"
+
+#~ msgid "Panel Display"
+#~ msgstr "Panelvising"
+
+#~ msgid "Show seco_nds"
+#~ msgstr "Vis _sekund"
+
+#~ msgid "_12 hour format"
+#~ msgstr "_12-timars format"
+
+#~ msgid "_24 hour format"
+#~ msgstr "_24-timars format"
+
+#~ msgid "PREFERENCES"
+#~ msgstr "INNSTILLINGAR"
+
+#~ msgid "Drag here to add favorites"
+#~ msgstr "Drag hit for à leggja til i favorittar"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Finn"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Innstillingar"
+
+#~ msgid "ON"
+#~ msgstr "PÃ"
+
+#~ msgid "OFF"
+#~ msgstr "AV"
+
+#~ msgid "Invisible"
+#~ msgstr "Usynleg"
+
+#~ msgid "System Preferences..."
+#~ msgstr "Systeminnstillingar â"
+
+#~ msgid "Shut Down..."
+#~ msgstr "Slà av â"
+
+#~ msgid "%s has finished starting"
+#~ msgstr "%s har starta ferdig"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
+#~ "reached."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klarte ikkje leggja til fleire arbeidsomrÃde fordi grensa pà talet "
+#~ "arbeidsomrÃde har vorte nÃtt."
+
+#~ msgid "Can't remove the first workspace."
+#~ msgstr "Klarte ikkje fjerna det fÃrste arbeidsomrÃdet."
+
+#~ msgid "Less than a minute ago"
+#~ msgstr "Mindre enn eitt minutt sidan"
+
+#~ msgid "%d day ago"
+
+#~ msgid_plural "%d days ago"
+#~ msgstr[0] "%d dag sidan"
+#~ msgstr[1] "%d dagar sidan"
+
+#~ msgid "%d week ago"
+
+#~ msgid_plural "%d weeks ago"
+#~ msgstr[0] "%d veke sidan"
+#~ msgstr[1] "%d veker sidan"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]