[metacity/gnome-2-24] Updated asturian translation



commit d759f8cbadac09a3a86877ec65f8f7a30c914015
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date:   Thu Dec 22 19:42:55 2011 +0100

    Updated asturian translation

 po/ast.po | 1159 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
 1 files changed, 921 insertions(+), 238 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 9f70bc7..f952303 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -2,22 +2,26 @@
 # Asturian translation for metacity
 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
 # This file is distributed under the same license as the metacity package.
-#
-# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2007.
-# Xose S. Puente <xspuente gmail com>, 2007.
+# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: metacity\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-23 15:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-24 18:08+0000\n"
-"Last-Translator: Astur <malditoastur gmail com>\n"
-"Language-Team: Asturian <xspuente gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2010-03-24 11:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-22 19:35+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores softastur org\n"
+"Language: ast\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 09:01+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-24 12:36+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Poedit-Language: Asturian\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
 #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
 msgid "Desktop"
@@ -40,14 +44,14 @@ msgstr "PeticiÃn d'informaciÃn ventana desconocida: %d"
 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
 #, c-format
 msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
-msgstr "Nun puede intrepretase \"%s\" como un enteru"
+msgstr "Nun pue interpretase \"%s\" como un enteru"
 
 #: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
 #: ../src/ui/theme-parser.c:545
 #, c-format
 msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'entienden carÃuteres \"%s\" en cadena \"%s\""
 
 #: ../src/core/delete.c:135
 #, c-format
@@ -87,6 +91,9 @@ msgid ""
 "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
 "the window manager.\n"
 msgstr ""
+"ConexÃn perdida al amosar '%s';\n"
+"seguramente'l sirvidor X s'apagà o mataste/desaniciaste\n"
+"el xestor de ventanes.\n"
 
 #: ../src/core/errors.c:279
 #, c-format
@@ -98,7 +105,8 @@ msgstr "Error fatal IO %d (%s) na visualizaciÃn '%s'.\n"
 msgid ""
 "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
 "binding\n"
-msgstr ""
+msgstr "DalgÃn otru programa yà ta usando la tecla %s colos modificadores %x como "
+"combinaciÃn\n"
 
 #: ../src/core/keybindings.c:2729
 #, c-format
@@ -108,12 +116,12 @@ msgstr ""
 #: ../src/core/keybindings.c:2834
 #, c-format
 msgid "No command %d has been defined.\n"
-msgstr "Comandu %d nun definÃu.\n"
+msgstr "Comandu %d non definÃu.\n"
 
 #: ../src/core/keybindings.c:3862
 #, c-format
 msgid "No terminal command has been defined.\n"
-msgstr "Comandu de terminal nun definÃu.\n"
+msgstr "Comandu de terminal non definÃu.\n"
 
 #: ../src/core/main.c:115
 #, c-format
@@ -143,7 +151,7 @@ msgstr "Usar X Display"
 
 #: ../src/core/main.c:265
 msgid "Initialize session from savefile"
-msgstr "Entamar sesiÃn dende archivu guardÃu"
+msgstr "Entamar sesiÃn dende ficheru guardÃu"
 
 #: ../src/core/main.c:271
 msgid "Print version"
@@ -162,12 +170,12 @@ msgstr "Fallà escanear directoriu de temes: %s\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ÂNun s'atopà un tema! AsegÃrate de qu'esiste %s y contiÃn un tema.\n"
 
 #: ../src/core/main.c:500
 #, c-format
 msgid "Failed to restart: %s\n"
-msgstr "Fallà reiniciu. %s\n"
+msgstr "Fallà reaniciu. %s\n"
 
 #.
 #. * We found it, but it was invalid.  Complain.
@@ -180,12 +188,12 @@ msgstr "Fallà reiniciu. %s\n"
 #: ../src/core/prefs.c:502 ../src/core/prefs.c:654
 #, c-format
 msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
-msgstr ""
+msgstr "Clave GConf  '%s' ta puesta a un valor non vÃlidu\n"
 
 #: ../src/core/prefs.c:583 ../src/core/prefs.c:823
 #, c-format
 msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "%d Clave Gconf almacenada en %s ta fuera de rangu %d a %d\n"
 
 #: ../src/core/prefs.c:627 ../src/core/prefs.c:701 ../src/core/prefs.c:749
 #: ../src/core/prefs.c:813 ../src/core/prefs.c:1108 ../src/core/prefs.c:1124
@@ -193,111 +201,116 @@ msgstr ""
 #: ../src/core/prefs.c:1192
 #, c-format
 msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
-msgstr "Tecla GConf \"%s\" establecida a un tipo nun vÃlido\n"
+msgstr "Tecla GConf \"%s\" afitada a un tipu non vÃlidu\n"
 
 #: ../src/core/prefs.c:1262
 msgid ""
 "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
 "behave properly.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivaos los arreglos p'aplicaciones rotes. Delles aplicaciones puen nun "
+"comportase correutamente.\n"
 
 #: ../src/core/prefs.c:1332
 #, c-format
 msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pue analizase descripciÃn de la fonte \"%s\" dende calve GConf %s\n"
 
 #: ../src/core/prefs.c:1392
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
 "modifier\n"
-msgstr ""
+msgstr "AtopÃu \"%s\" en base de datos de configuraciÃn nun ye un valor vÃlidu pal "
+"modificador botÃn mur\n"
 
 #: ../src/core/prefs.c:1809
 #, c-format
 msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
-msgstr "Error axustando nÃmberu d'arees de trabayu a %d: %s\n"
+msgstr "Error axustando nÃmberu d'Ãrees de trabayu a %d: %s\n"
 
 #: ../src/core/prefs.c:2174 ../src/core/prefs.c:2686
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Workspace %d"
-msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior"
+msgstr "Espaciu de Trabayu %d"
 
 #: ../src/core/prefs.c:2204 ../src/core/prefs.c:2377
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
 "\"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" atopÃu na base de datos de configuraciÃn nun ye un valor vÃlidu pa la "
+"combinaciÃn de tecles \"%s\"\n"
 
 #: ../src/core/prefs.c:2767
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
-msgstr "Error axustando nÃmberu d'arees de trabayu a %d: %s\n"
+msgstr "Error axustando nome pal Ãrea de trabayu %d a \"%s\": %s\n"
 
 #: ../src/core/screen.c:350
 #, c-format
 msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pantalla %d visualizada '%s' nun ye vÃlida\n"
 
 #: ../src/core/screen.c:366
 #, c-format
 msgid ""
 "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
 "replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr ""
+msgstr "La pantalla %d del visor '%s' yà tien un xestor de ventanes; intenta usar la "
+"opciÃn --replace pa camudar el xestor de ventanes actual.\n"
 
 #: ../src/core/screen.c:393
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pue algamase'l xestor de ventanes seleicionÃu na pantalla %d amosada en "
+"\"%s\"\n"
 
 #: ../src/core/screen.c:451
 #, c-format
 msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pantalla %d amosada en \"%s\" yà tien un xestor de ventanes manager\n"
 
 #: ../src/core/screen.c:661
 #, c-format
 msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pue lliberase la pantalla %d amosada en \"%s\"\n"
 
 #: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
 #, c-format
 msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pue crease'l directoriu '%s': %s\n"
 
 #: ../src/core/session.c:854
 #, c-format
 msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pue abrise'l ficheru de sesiÃn '%s' pa escribir: %s\n"
 
 #: ../src/core/session.c:995
 #, c-format
 msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallu escribiendo ficheru sesiÃn '%s': %s\n"
 
 #: ../src/core/session.c:1000
 #, c-format
 msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallu zarrando ficheru sesiÃn '%s':%s\n"
 
 #. oh, just give up
 #: ../src/core/session.c:1093
 #, c-format
 msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallu al lleer el ficheru de sesiÃn guardÃu %s: %s\n"
 
 #: ../src/core/session.c:1132
 #, c-format
 msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallà analizar ficheru de sesiÃn guardÃu: %s\n"
 
 #: ../src/core/session.c:1181
 #, c-format
 msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
-msgstr ""
+msgstr "ViÃse l'atributu <metacity_session> pero yà tenemos la ID de sesiÃn"
 
 #: ../src/core/session.c:1194
 #, c-format
@@ -307,7 +320,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/core/session.c:1211
 #, c-format
 msgid "nested <window> tag"
-msgstr ""
+msgstr "Etiqueta <window> anidada"
 
 #: ../src/core/session.c:1269 ../src/core/session.c:1301
 #, c-format
@@ -327,7 +340,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/core/session.c:1453
 #, c-format
 msgid "Unknown element %s"
-msgstr ""
+msgstr "Elementu desconocÃu %s"
 
 #: ../src/core/session.c:1879
 #, c-format
@@ -344,25 +357,25 @@ msgstr "Fallà abrir log debug: %s\n"
 #: ../src/core/util.c:111
 #, c-format
 msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallà ficheru rexistru actividà fdopen() %s: %s\n"
 
 #: ../src/core/util.c:117
 #, c-format
 msgid "Opened log file %s\n"
-msgstr "Abiertu archivu log %s\n"
+msgstr "Abiertu ficheru log %s\n"
 
 #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
 #, c-format
 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
-msgstr ""
+msgstr "Metacity compilÃse ensin soporte pal modu testu\n"
 
 #: ../src/core/util.c:236
 msgid "Window manager: "
-msgstr "Xestor ventanes "
+msgstr "Xestor de ventanes "
 
 #: ../src/core/util.c:388
 msgid "Bug in window manager: "
-msgstr "Error en xestor ventanes "
+msgstr "Fallu en xestor ventanes "
 
 #: ../src/core/util.c:421
 msgid "Window manager warning: "
@@ -370,12 +383,12 @@ msgstr "Alerta xestor ventanes: "
 
 #: ../src/core/util.c:449
 msgid "Window manager error: "
-msgstr "Error xestor ventanes: "
+msgstr "Fallu xestor ventanes: "
 
 #: ../src/core/window-props.c:206
 #, c-format
 msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'aplicaciÃn afita una falsa  _NET_WM_PID %lu\n"
 
 #: ../src/core/window-props.c:338
 #, c-format
@@ -385,7 +398,7 @@ msgstr "%s (en %s)"
 #: ../src/core/window-props.c:1420
 #, c-format
 msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ventana non vÃlida WM_TRANSIENT_FOR pa 0x%lx especificada pa %s.\n"
 
 #. first time through
 #: ../src/core/window.c:5664
@@ -393,7 +406,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
 "window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr ""
+msgstr "La ventana %s llanta SM_CLIENT_ID sobre ella mesma, en vez de llantala sobre "
+"la ventana WM_CLIENT_LEADER como amuesa en l'ICCCM.\n"
 
 #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
 #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
@@ -407,7 +421,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
 "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr ""
+msgstr "La ventana %s llanta un Ãndiz MWM qu'amuesa que nun ye redimensionable, pero "
+"llanta un tamaÃu mÃnimu de %d x %d y un tamaÃu mÃximu de %d x %dÂ; lo que "
+"nun tien munchu xacÃu.\n"
 
 #: ../src/core/xprops.c:155
 #, c-format
@@ -418,21 +434,30 @@ msgid ""
 "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
 "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
 msgstr ""
+"La ventana 0x%lx tien la propiedà %s\n"
+"que tendrÃa tener el tipu %s y el formatu %d\n"
+"y tien el tipu %s y el formatu %d n_items %d\n"
+"Quiciabes seya un fallu de l'aplicaciÃn y non del xestor\n"
+"de ventanes.\n"
+"El tÃtulu de la ventana ye=\"%s\" la so triba=\"%s\" y el so nome=\"%s\"\n"
 
 #: ../src/core/xprops.c:401
 #, c-format
 msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
-msgstr ""
+msgstr "Propiedà en ventana %s contÃen 0x%lx UTF-8 non vÃlidu\n"
 
 #: ../src/core/xprops.c:484
 #, c-format
 msgid ""
 "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
-msgstr ""
+msgstr "La propiedà %s de la ventana 0x%lx contiÃn un cÃdigu UTF-8 non vÃlidu pal "
+"elementu %d na llista\n"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1
 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
 msgstr ""
+"(Non implementao) La navegaciÃn furrula en tÃrminos d'aplicaciones y non de "
+"ventanes"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:2
 msgid ""
@@ -441,6 +466,11 @@ msgid ""
 "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
 "option is set to true."
 msgstr ""
+"Una cadena de descripciÃn de la triba de lletra que describe un tipu de "
+"lletra pa los tÃtulos de los ventanes. El tamaÃu d'una descripciÃn sÃlo "
+"s'emplegarà si la opciÃn titlebar_font_size ta definida como 0; asina mesmo, "
+"esta opciÃn tamiÃn tarà deshabilitada si la opciÃn "
+"titlebar_uses_desktop_font ta configurada como verdadera"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:3
 msgid "Action on title bar double-click"
@@ -448,15 +478,15 @@ msgstr "AiciÃn al facer doble click na barra de tÃtulu"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:4
 msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr "AciÃn click central na barra tÃtulu"
+msgstr "AiciÃn click central na barra tÃtulu"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:5
 msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr "AciÃn click drecho na barra tÃtulu"
+msgstr "AiciÃn click derechu na barra tÃtulu"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:6
 msgid "Activate window menu"
-msgstr "Activar menà de ventana"
+msgstr ""
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:7
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@@ -472,10 +502,18 @@ msgid ""
 "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
 "some space between two adjacent buttons."
 msgstr ""
+"DistribuciÃn de botones na barra de tÃtulos. El valor tien de ser una "
+"cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; los dos puntos separten "
+"la esquina esquierda de la ventana de la esquina drecha y los nomes de los "
+"botones tan separtaos por comes. Nun se permiten botones duplicaos. Los "
+"nomes desconocÃos de botones inÃrense ensin avisar, d'esta miente esos "
+"botones puen amestase en versiones futures de Metacity ensin desiguar les "
+"versiones mÃs antigÃes. Pue emplegase una etiqueta espaciadora pa inxertar "
+"dellos espacios entre dos botones que tean xuntos."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:9
 msgid "Automatically raises the focused window"
-msgstr "AutomÃticamente sube la ventana enfocada"
+msgstr "AutomÃticamente xube la ventana enfocada"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:10
 msgid ""
@@ -491,7 +529,7 @@ msgstr "Zarrar ventana"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:12
 msgid "Commands to run in response to keybindings"
-msgstr "Comando que s'executen en respuesta a xuniones de tecles"
+msgstr "Comandos que s'executen en rempuesta a xuniones de tecles"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:13
 msgid "Compositing Manager"
@@ -507,21 +545,26 @@ msgstr "Tema actual"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:16
 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr ""
+msgstr "Espera en milisegundos pa la opciÃn d'alzar l'audiu"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:17
 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
-msgstr ""
+msgstr "Determina si Metacity ye un xestor compuestu."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:18
 msgid ""
 "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
 "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
 msgstr ""
+"Determina si les aplicaciones o'l sistema puen xenerar Âbips audibles; "
+"podrÃa emplegase en conxunciÃn con Âla campana visual pa permitir Âbips "
+"silenciosos."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:19
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 msgstr ""
+"Desactiva los axustes necesarios pa les aplicaciÃnes vieyes o mal "
+"encadarmaes"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:20
 msgid "Enable Visual Bell"
@@ -529,7 +572,7 @@ msgstr "Habilitar Campana Visual"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:21
 msgid "Hide all windows and focus desktop"
-msgstr "Esconder toles ventanes y enfocar l'escritoriu"
+msgstr ""
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:22
 msgid ""
@@ -538,12 +581,18 @@ msgid ""
 "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
 "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 msgstr ""
+"Si ta afitao a Âtrue y el mou del focu ye Âsloppy o Âmouse entÃs el "
+"ventanu col focu llevantarÃse automÃticamente tres d'un retardu especificÃu "
+"auto_raise_delay. Esto nun tien que ver con calcar nuna ventana pa "
+"llevantala, nin con entrar nuna ventana nuna operaciÃn d'arrastrar y soltar."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:23
 msgid ""
 "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
 "font for window titles."
 msgstr ""
+"Si ta activao, inorar la opciÃn titlebar_font, y usar l'aplicaciÃn standard "
+"pa fontes del tÃtulu de la ventana."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:24
 msgid ""
@@ -553,6 +602,13 @@ msgid ""
 "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
 "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
 msgstr ""
+"Si ye verdadero, metacity darà al usuariu menos informaciÃn y menos "
+"sensaciÃn de manipulaciÃn, emplegando marcos d'alambre, torgando animaciones "
+"o otros medios. Esto ye una reducciÃn grande n'usabilidà pa munchos "
+"usuarios, pero pue permitir furrular a les aplicaciones heriedaes y "
+"servidores de terminal cuanto d'otra manera nun serÃa posible. SicaÅi, la "
+"carauterÃstica de marcos d'alambre desactÃvase cuando l'accesibilidà ta "
+"activada."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:25
 msgid ""
@@ -564,14 +620,22 @@ msgid ""
 "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
 "unimplemented at the moment."
 msgstr ""
+"Si ye verdÃ, entÃs Metacity furrula en tÃrminos d'aplicaciones en vez de "
+"ventanes. El conceutu ye un pocu abstrautu, pero en xeneral una "
+"configuraciÃn sofitada en aplicaciones asemÃyase mÃs a un Mac y menos a "
+"Windows. Cuando enfoca una ventana nel mou sofitÃu n'aplicaciÃn toles "
+"ventanes n'aplicaciÃn xuben. TamiÃn nel mou sofitÃu n'aplicaciÃn, les "
+"pulsaciones del focu nun se pasen peles ventanes n'otres aplicaciones. El "
+"mou sofitÃu en aplicaciones ta, por embargu, ensin implementar abondo nesti "
+"momentu."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:26
 msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
-msgstr ""
+msgstr "Si activu, intenta menos usabilidà p'aforrar recursos"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:27
 msgid "Lower window below other windows"
-msgstr ""
+msgstr "Ventana mÃs baxa per debaxo d'otres ventanes"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:28
 msgid ""
@@ -584,15 +648,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:29
 msgid "Maximize window"
-msgstr "Masimizar ventana"
+msgstr "Maximizar ventana"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:30
 msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Masimizar ventana horizontalmente"
+msgstr "Maximizar ventana horizontalmente"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:31
 msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Masimizar ventana verticalmente"
+msgstr "Maximizar ventana verticalmente"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:32
 msgid "Minimize window"
@@ -600,7 +664,7 @@ msgstr "Minimizar ventana"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:33
 msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr "Modificador a usar pa les aiciones de calcar ventanes modificades"
+msgstr "Modificador a usar pa les aiciones de calcar ventanes modificaes"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:34
 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
@@ -608,11 +672,11 @@ msgstr "Mover de secute p'atrÃs ente paneles y l'escritoriu"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:35
 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
-msgstr "Mover p'atrÃs ente paneles y l'escritoriu emerxendo"
+msgstr ""
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:36
 msgid "Move backwards between windows immediately"
-msgstr "Mover de secute p'atrÃs ente ventanes"
+msgstr ""
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:37
 msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
@@ -628,7 +692,7 @@ msgstr "Mover de secute ente paneles y l'escritoriu"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:40
 msgid "Move between panels and the desktop with popup"
-msgstr "Mover p'atrÃs ente paneles y l'escritoriu emerxendo"
+msgstr ""
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:41
 msgid "Move between windows immediately"
@@ -636,7 +700,7 @@ msgstr "Mover de secute ente ventanes"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:42
 msgid "Move between windows of an application immediately"
-msgstr ""
+msgstr "Mover de secute ente ventanes"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:43
 msgid "Move between windows of an application with popup"
@@ -644,7 +708,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:44
 msgid "Move between windows with popup"
-msgstr "Mover ente ventanes emerxendo"
+msgstr ""
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:45
 msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
@@ -664,7 +728,7 @@ msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a manzorga"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:49
 msgid "Move window one workspace to the right"
-msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a derecha"
+msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a madrecha"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:50
 msgid "Move window one workspace up"
@@ -764,6 +828,9 @@ msgid ""
 "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
 "workspaces."
 msgstr ""
+"NÃmberu d'estayes de trabayu. Tien de ser mayor que cero, y tien un mÃximu "
+"fixu pa prevenir la inutilizaciÃn del escritoriu al pidir, ensin querelo, "
+"abondes estayes de trabayu."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:74
 msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
@@ -771,7 +838,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:75
 msgid "Raise window above other windows"
-msgstr ""
+msgstr "Poner la ventana en primer planu"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:76
 msgid "Resize window"
@@ -787,11 +854,11 @@ msgstr "Executar una terminal"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:79
 msgid "Show the panel menu"
-msgstr "Amosar el menà de paneles"
+msgstr ""
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:80
 msgid "Show the panel run application dialog"
-msgstr "Amosar el diÃlogu d'executar aplicaciones nel panel"
+msgstr ""
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:81
 msgid ""
@@ -800,6 +867,11 @@ msgid ""
 "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
 "run any misbehaving applications."
 msgstr ""
+"Delles aplicaciones nun faen casu de les especificaciones en formes que "
+"resulten en comportamientu incorreutu del xestor de ventanes. Esta opciÃn "
+"pon a Metacity nun mou percorrechu, lo que da un interfaz d'usuariu mÃs "
+"consistente, porque Ãn nun tien qu'arrancar denguna aplicaciÃn que nun "
+"furrule."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:82
 msgid "Switch to workspace 1"
@@ -851,19 +923,19 @@ msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 9"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:94
 msgid "Switch to workspace above this one"
-msgstr "Cambiar al espaciu de trabayu p'encima d'esti"
+msgstr ""
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:95
 msgid "Switch to workspace below this one"
-msgstr "Cambiar al espaciu de trabayu per debaxo d'esti"
+msgstr ""
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:96
 msgid "Switch to workspace on the left"
-msgstr "Cambiar al espaciu de trabayu a manzorga"
+msgstr ""
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:97
 msgid "Switch to workspace on the right"
-msgstr "Cambiar al espaciu de trabayu a la derecha"
+msgstr ""
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:98
 msgid "System Bell is Audible"
@@ -887,6 +959,14 @@ msgid ""
 "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
 "currently focused window's titlebar is flashed."
 msgstr ""
+"DÃ-y a Metacity cÃmo implementar la indicaciÃn visual de que la campana del "
+"sistema o la campana d'indicaciÃn d'otra aplicaciÃn sonaron. AnguaÃo hai dos "
+"valores vÃlidos, ÂfullscreenÂ, que causa un ceguÃu en blancu y prietu en "
+"tola pantalla y  Âframe_flash que causa que la barra de tÃtulos de la "
+"ventana de l'aplicaciÃn, que mandà la seÃal de campana, ceguÃe. Si "
+"l'aplicaciÃn que mandà la campana ye desconocida (como pasa davezu pal Âbip "
+"del sistema predeterminÃu), la barra de tÃtulos de la ventana actual que "
+"tenga'l foco ceguÃarÃ."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:102
 msgid ""
@@ -894,12 +974,18 @@ msgid ""
 "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
 "will execute command_N."
 msgstr ""
+"Les claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen les "
+"combinaciones de tecles que correspuenden a esos comandos. Al calcar la "
+"combinaciÃn de tecles pa Ârun_command_NÂ executarÃse'l Âcommand_NÂ."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:103
 msgid ""
 "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
 "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
 msgstr ""
+"La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define una "
+"combinaciÃn de tecles que fai que'l comandu especificÃu por esta "
+"configuraciÃn s'invoque."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:104
 msgid ""
@@ -907,6 +993,9 @@ msgid ""
 "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
 "be invoked."
 msgstr ""
+"La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
+"define una combinaciÃn de tecles que fai que'l comandu especificÃu por esta "
+"configuraciÃn s'invoque."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:105
 msgid ""
@@ -917,6 +1006,12 @@ msgid ""
 "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
 "then there will be no keybinding for this action."
 msgstr ""
+"La combinaciÃn de tecles qu'executa'l comandu numberÃu correspondiente en "
+"/apps/metacity/keybinding_commands. El formatu vese como Â&lt;Control&gt;a "
+"o Â&lt;MayÃs&gt;&lt;Alt&gt;F1Â. L'intÃrprete ye bastante lliberal y permite "
+"tanto mayÃscules como minÃscules arriendes d'abreviatures como por exemplu "
+"Â&lt;Ctl&gt;Â y Â&lt;Ctrl&gt;Â. Si configures esta opciÃn cola cadena "
+"especial Âdisabled entÃs nun habrà combinaciÃn de tecles pa esa aiciÃn."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:106
 msgid ""
@@ -1513,24 +1608,27 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:168
 msgid "The name of a workspace."
-msgstr ""
+msgstr "Nome del espaciu de trabayu."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:169
 msgid "The screenshot command"
-msgstr ""
+msgstr "El comandu de captura de pantalla"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:170
 msgid ""
 "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
 "forth."
 msgstr ""
-"El tema determina l'apariencia de bordes de ventanes, barres tÃtulo y resto."
+"El tema determina l'aspeutu de berbesos de ventanes, barres de tÃtulu y "
+"demÃs."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:171
 msgid ""
 "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
 "delay is given in thousandths of a second."
 msgstr ""
+"El retardu enantes d'abrir un ventanu si Âauto_raise ta configurÃu como "
+"verdaderu. El retardu ta especificÃu en milÃsimes de segundu."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:172
 msgid ""
@@ -1540,10 +1638,15 @@ msgid ""
 "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
 "unfocused when the mouse leaves the window."
 msgstr ""
+"El mou de focu de la ventana amuesa como tÃn activaes les ventanes. Tien "
+"tres valores posibles; Âclick significa que la ventana tien qu'esbillase pa "
+"obtener el focu, Âsloppy significa quà ventanes obtienen el focu cuando'l "
+"mur entra na ventana y Âmouse significa que les ventanes obtienen el focu "
+"cuando'l mur entra na ventana y piÃrdenlu cuando'l mur sal de la ventana."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:173
 msgid "The window screenshot command"
-msgstr ""
+msgstr "El comandu de captura d'una ventana"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:174
 msgid ""
@@ -1686,6 +1789,14 @@ msgid ""
 "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
 "the others, and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
+"Esta opciÃn determina los efeutos de calcar dos vegaes na barra de tÃtulos. "
+"Les opciones vÃlides anguaÃo son Âtoggle_shadeÂ, qu'endolca/desendolca la "
+"ventana, Âtoggle_maximized que maximiza/regulariza la ventana, "
+"Âtoggle_maximize_horizontally y Âtoggle_maximize_vertically que "
+"maximiza/regulariza la ventana sÃlo nesa direiciÃn, Âminimize que minimiza "
+"la ventana, Âshade qu'endolca la ventana faza arriba, Âmenu qu'amuesa la "
+"ventana de menÃ, Âlower que llanta la ventana tres de toles otres y Ânone "
+"que nun fai un res."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:188
 msgid ""
@@ -1698,6 +1809,14 @@ msgid ""
 "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
 "the others, and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
+"Esta opciÃn determina los efeutos de calcar col botÃn central na barra de "
+"tÃtulos. Les opciones vÃlides anguaÃo son Âtoggle_shadeÂ, "
+"qu'endolca/desendolca la ventana, Âtoggle_maximized que maximiza/regulariza "
+"la ventana, Âtoggle_maximize_horizontally y Âtoggle_maximize_vertically "
+"que maximiza/regulariza la ventana sÃlo nesa direiciÃn, Âminimize que "
+"minimiza la ventana, Âshade qu'endolca la ventana faza arriba, Âmenu "
+"qu'amuesa la ventana de menÃ, Âlower que llanta la ventana tres de toles "
+"otres y Ânone que nun fai un res."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:189
 msgid ""
@@ -1710,6 +1829,14 @@ msgid ""
 "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
 "the others, and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
+"Esta opciÃn determina los efeutos de calcar col botÃn drechu na barra de "
+"tÃtulos. Les opciones vÃlides anguaÃo son Âtoggle_shadeÂ, "
+"qu'endolca/desendolca la ventana, Âtoggle_maximized que maximiza/regulariza "
+"la ventana, Âtoggle_maximize_horizontally y Âtoggle_maximize_vertically "
+"que maximiza/regulariza la ventana sÃlo nesa direiciÃn, Âminimize que "
+"minimiza la ventana, Âshade qu'endolca la ventana faza arriba, Âmenu "
+"qu'amuesa la ventana de menÃ, Âlower que llanta la ventana tres de toles "
+"otres y Ânone que nun fai un res."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:190
 msgid ""
@@ -1718,6 +1845,10 @@ msgid ""
 "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
 "given focus."
 msgstr ""
+"Esta opciÃn apurre control adicional sobre cÃmo les ventanes que se crearon "
+"fai poco obtienen focu. Tien dos valores posibles: Âsmart aplica'l mou de "
+"focu normal del usuariu, y Âstrict fai que a les ventanes aniciaes dende un "
+"terminal nun se-yos dea'l focu."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:191
 msgid "Toggle always on top state"
@@ -1725,19 +1856,19 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:192
 msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Camudar a modu pantalla completa"
+msgstr "Camudar a mou pantalla completa"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:193
 msgid "Toggle maximization state"
-msgstr "Camudar a estau masimizÃu"
+msgstr "Conmutar l'estÃu maximizÃu"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:194
 msgid "Toggle shaded state"
-msgstr ""
+msgstr "Activa estÃu endolcÃu"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:195
 msgid "Toggle window on all workspaces"
-msgstr "Ventana en toles arees de trabayu"
+msgstr ""
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:196
 msgid ""
@@ -1745,6 +1876,9 @@ msgid ""
 "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
 "environments."
 msgstr ""
+"Activa una indicaciÃn visual cuando una aplicaciÃn o el sistema emite una "
+"Âcampanada o un Âbip ; ye mui Ãtil pa los ambientes ruidosos y pa les "
+"persones con dificultaes auditives."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:197
 msgid "Unmaximize window"
@@ -1752,19 +1886,21 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:198
 msgid "Use standard system font in window titles"
-msgstr "Usar fonte sistema estÃndard nos tÃtulos de ventana"
+msgstr "Usar fonte sistema estÃndar nos tÃtulos de ventana"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:199
 msgid "Visual Bell Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipu de Avisu Visual"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:200
 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
 msgstr ""
+"Indica si elevar tien de ser un efeutu llateral d'otres interaiciones del "
+"usuariu"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:201
 msgid "Window focus mode"
-msgstr "Modo foco ventana"
+msgstr "Mou focu ventana"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.h:202
 msgid "Window title font"
@@ -1784,35 +1920,35 @@ msgstr "Minimizar Ventana"
 
 #: ../src/ui/frames.c:1086
 msgid "Maximize Window"
-msgstr "Masimizar Ventana"
+msgstr "Maximizar Ventana"
 
 #: ../src/ui/frames.c:1089
 msgid "Unmaximize Window"
-msgstr "Non masimizar Ventana"
+msgstr ""
 
 #: ../src/ui/frames.c:1092
 msgid "Roll Up Window"
-msgstr ""
+msgstr "Endolcar ventanu"
 
 #: ../src/ui/frames.c:1095
 msgid "Unroll Window"
-msgstr ""
+msgstr "Desendolcar ventanu"
 
 #: ../src/ui/frames.c:1098
 msgid "Keep Window On Top"
-msgstr "Mantener Ventana Enrriba"
+msgstr "Caltener Ventana Enriba"
 
 #: ../src/ui/frames.c:1101
 msgid "Remove Window From Top"
-msgstr "Desaniciar Ventana d'Enrriba"
+msgstr "Desaniciar Ventana d'Enriba"
 
 #: ../src/ui/frames.c:1104
 msgid "Always On Visible Workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Siempre Visible nel Espaciu de Trabayu"
 
 #: ../src/ui/frames.c:1107
 msgid "Put Window On Only One Workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Poner la ventana namÃi nun Ãrea de trabayu"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 #: ../src/ui/menu.c:70
@@ -1837,7 +1973,7 @@ msgstr "Enrollar"
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 #: ../src/ui/menu.c:78
 msgid "_Unroll"
-msgstr "Desenrrollar"
+msgstr "Desenrollar"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 #: ../src/ui/menu.c:80
@@ -1852,7 +1988,7 @@ msgstr "_Axustar TamaÃu"
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 #: ../src/ui/menu.c:84
 msgid "Move Titlebar On_screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mover la barra de tÃtulu a la _pantalla"
 
 #. separator
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
@@ -1868,12 +2004,12 @@ msgstr "Siempre Visible nel Esp_aciu de Trabayu"
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 #: ../src/ui/menu.c:93
 msgid "_Only on This Workspace"
-msgstr "SÃl_o nesti Espaciu de Trabayu"
+msgstr "NamÃ_i nesti Espaciu de Trabayu"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 #: ../src/ui/menu.c:95
 msgid "Move to Workspace _Left"
-msgstr "Moverl al Espaciu de Trabayu I_zquierdu"
+msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu I_zquierdu"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 #: ../src/ui/menu.c:97
@@ -1899,17 +2035,17 @@ msgstr "_Zarrar"
 #: ../src/ui/menu.c:203
 #, c-format
 msgid "Workspace %d%n"
-msgstr ""
+msgstr "Espaciu de Trabayu %d%n"
 
 #: ../src/ui/menu.c:213
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Workspace 1_0"
-msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior"
+msgstr "Espaciu de Trabayu 1_0"
 
 #: ../src/ui/menu.c:215
 #, c-format
 msgid "Workspace %s%d"
-msgstr ""
+msgstr "Espaciu de Trabayu %s%d"
 
 #: ../src/ui/menu.c:395
 msgid "Move to Another _Workspace"
@@ -2015,6 +2151,8 @@ msgid ""
 "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
 "application to quit entirely."
 msgstr ""
+"Pues elexir esperar un momentu pa que continÃe o forciar a l'aplicaciÃn a "
+"terminar."
 
 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
 msgid "_Wait"
@@ -2022,15 +2160,15 @@ msgstr "_Esperar"
 
 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
 msgid "_Force Quit"
-msgstr "_Forzar Colar"
+msgstr "_Forciar Colar"
 
 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
 msgid "Title"
-msgstr "TÃtulu"
+msgstr ""
 
 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
 msgid "Class"
-msgstr "Clas"
+msgstr ""
 
 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
 msgid ""
@@ -2044,8 +2182,6 @@ msgid ""
 "There was an error running \"%s\":\n"
 "%s."
 msgstr ""
-"Hebo un error executando \"%s\":\n"
-"%s."
 
 #: ../src/ui/resizepopup.c:113
 #, c-format
@@ -2075,34 +2211,36 @@ msgstr "Enteru %ld tien que ser positivu"
 #: ../src/ui/theme-parser.c:508
 #, c-format
 msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
-msgstr "Enteru %ld ye mui grande, mÃsimu actualmente ye %d"
+msgstr "Enteru %ld ye mui grande, mÃximu actualmente ye %d"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
 #, c-format
 msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo interpretase Â%s como un nÃmberu de puntu flotante"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
 #, c-format
 msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Valores booleanos tienen de ser \"true\" o \"false\" non \"%s\""
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:622
 #, c-format
 msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'Ãngulu tien de tar ente 0.0 y 360.9, foi %g\n"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:685
 #, c-format
 msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "El valor d'alfa tien de tar ente 0.0 (invisible) y 1.0 (opacu ensembre), foi "
+"%g\n"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:750
 #, c-format
 msgid ""
 "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
 "large,x-large,xx-large)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Escala de tÃtulu invÃlida Â%s (tien de ser una de xx-"
+"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
 #: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
@@ -2118,42 +2256,43 @@ msgstr ""
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
 #, c-format
 msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
-msgstr ""
+msgstr "<%s> nome Â%s usÃu una segunda vegada"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1155
 #, c-format
 msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
-msgstr ""
+msgstr "El <%s> padre Â%s nun se definiÃ"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1057
 #, c-format
 msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
-msgstr ""
+msgstr "<%s> xeometrÃa \"%s\" non definida"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1070
 #, c-format
 msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
 msgstr ""
+"<%s> tien d'especificar o una xeometrÃa o un padre que tenga una xeometrÃa"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1112
 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
-msgstr ""
+msgstr "Tienes d'especificar un fondu pa un valor alpha pa que tenga xacÃu"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1203
 #, c-format
 msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
-msgstr ""
+msgstr "Tipu desconocÃu \"%s\" nel elementu <%s>"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1214
 #, c-format
 msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
-msgstr ""
+msgstr "style_set desconocÃu \"%s\" nel elementu <%s>"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1222
 #, c-format
 msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
-msgstr ""
+msgstr "La triba de ventana Â%s yà s'asignà a un conxuntu d'estilu"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1258
 msgid "Theme already has a fallback icon"
@@ -2192,12 +2331,12 @@ msgstr ""
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1434
 #, c-format
 msgid "Distance \"%s\" is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Distancia \"%s\" desconocida"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1493
 #, c-format
 msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Ratio aspeutu \"%s\" desconocÃu"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1537
 #, c-format
@@ -2222,7 +2361,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1590
 #, c-format
 msgid "Border \"%s\" is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Borde \"%s\" desconocÃu"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
@@ -2291,12 +2430,12 @@ msgstr ""
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1998
 #, c-format
 msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "Ensin atributu \"start_angle\" o \"from\" nel elementu <%s>"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:2005
 #, c-format
 msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "Ensin atributu \"extent_angle\" o \"to\" nel elementu <%s>"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:2014
 #, c-format
@@ -2321,7 +2460,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/ui/theme-parser.c:2349
 #, c-format
 msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'entendiÃ'l valor Â%s pal tipu de degradÃu"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:2436
 #, c-format
@@ -2331,7 +2470,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
 #, c-format
 msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'entendià en tipu de rellenu Â%s pal elementu <%s>"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
 #: ../src/ui/theme-parser.c:2850
@@ -2353,27 +2492,27 @@ msgstr ""
 #: ../src/ui/theme-parser.c:2891
 #, c-format
 msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'entendià estÃu Â%s pal elementu <%s>"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
 #, c-format
 msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'entendià endolcar Â%s pal elementu <%s>"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:2696
 #, c-format
 msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'entendià la flecha Â%s pal elementu <%s>"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
 #, c-format
 msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se definià una <draw_ops> llamada Â%sÂ"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
 #, c-format
 msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
-msgstr ""
+msgstr "Incluyir el draw_ops Â%s equà podrÃa crear una referencia circular"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3314
 #, c-format
@@ -2388,17 +2527,17 @@ msgstr ""
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3380
 #, c-format
 msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
-msgstr ""
+msgstr "PosiciÃn desconocÃa Â%s pa la pieza del marcu"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3388
 #, c-format
 msgid "Frame style already has a piece at position %s"
-msgstr ""
+msgstr "L'estilu del marcu yà tien una pieza na posiciÃn %s"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
 #, c-format
 msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se definià denguna <draw_ops> col nome Â%sÂ"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3433
 #, c-format
@@ -2413,22 +2552,22 @@ msgstr ""
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3450
 #, c-format
 msgid "Unknown function \"%s\" for button"
-msgstr ""
+msgstr "FunciÃn desconocÃa \"%s\" pal botÃn"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3459
 #, c-format
 msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
-msgstr ""
+msgstr "La funciÃn del botÃn Â%s nun esiste nesta versiÃn (%d, necesita %d)"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3471
 #, c-format
 msgid "Unknown state \"%s\" for button"
-msgstr ""
+msgstr "EstÃu desconocÃu \"%s\" pal botÃn"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3479
 #, c-format
 msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
-msgstr ""
+msgstr "L'estilu de marcos yà tien un botÃn pa la funciÃn %s estÃu %s"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3549
 #, c-format
@@ -2443,17 +2582,17 @@ msgstr ""
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3574
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
-msgstr ""
+msgstr "Â%s nun ye valor vÃlidu pal atributu focu"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3583
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
-msgstr ""
+msgstr "Â%s nun ye valor vÃlidu pal atributu estÃu"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3593
 #, c-format
 msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se definià dengÃn estilu denomÃu Â%sÂ"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3604
 #, c-format
@@ -2463,7 +2602,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
-msgstr ""
+msgstr "Â%s nun ye valor vÃlidu pal atributu resize"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3648
 #, c-format
@@ -2471,86 +2610,104 @@ msgid ""
 "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
 "states"
 msgstr ""
+"Nun debiera tener un atributu Âresize nel elementu <%s> pa los estaos "
+"maximizÃu/endolcÃu"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3662
 #, c-format
 msgid ""
 "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
 msgstr ""
+"Nun tendrÃa de tener un atributu Âresize nel elementu <%s> pa los estaos "
+"maximizaos."
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
 #, c-format
 msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
-msgstr ""
+msgstr "L'estilu yà s'especificà pa estÃu %s redimensionÃu %s focu %s"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
 #, c-format
 msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
-msgstr ""
+msgstr "L'estilu ya s'especificà pal estÃu %s focu %s"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3748
 msgid ""
 "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
 "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 msgstr ""
+"Nun pues tener dos draw_ops pa un elementu <piece> (el tema especificà un "
+"atributu draws_ops y tamiÃn un elementu <draw_ops> o especificà los dos "
+"elementos)"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3786
 msgid ""
 "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
 "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 msgstr ""
+"Nun pues tener dos draw_ops pa un elementu <button> (el tema especificà un "
+"atributu draw_ops y tamiÃn un elementu <draw_ops> o especificà los dos "
+"elementos)"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3824
 msgid ""
 "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
 "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 msgstr ""
+"Nun pues tener dos draw_ops pa un elementu <menu_icon> (el tema especificà "
+"un atributu draw_ops y tamiÃn un elementu <draw_ops> o especificà los dos "
+"elementos)"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3872
 #, c-format
 msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "L'elementu mÃs esternu nun tema tien de ser <metacity_theme> non <%s>"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3892
 #, c-format
 msgid ""
 "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
 msgstr ""
+"L'elementu <%s> nun ta permitÃu dientro d'un elementu "
+"name/author/date/description"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3897
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
-msgstr ""
+msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitÃu dientro d'un elementu <constant>"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3909
 #, c-format
 msgid ""
 "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
 msgstr ""
+"L'elementu <%s> nun ta permitÃu dientro d'un elementu "
+"distance/border/aspect_ratio"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3931
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
 msgstr ""
+"L'elementu <%s> nun ta permitÃu dientro d'un elementu d'operaciÃn de dibuxu"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
-msgstr ""
+msgstr "L'elementu <%s> nun se permite dientro d'Ãn elementu <%s>"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:4203
 msgid "No draw_ops provided for frame piece"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'apurrià draw_ops pa la pieza del cuadru"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:4218
 msgid "No draw_ops provided for button"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'apurrià draw_ops pa botÃn"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:4270
 #, c-format
 msgid "No text is allowed inside element <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se permite testu dientro del elementu <%s>"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:4325
 msgid "<name> specified twice for this theme"
@@ -2575,162 +2732,162 @@ msgstr ""
 #: ../src/ui/theme-parser.c:4636
 #, c-format
 msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallà atopar un ficheru vÃlidu pal tema %s\n"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:4692
 #, c-format
 msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
-msgstr ""
+msgstr "El ficheru de tema %s nun contiÃn un elementu raigaÃu <metacity_theme>"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:75
 msgid "/_Windows"
-msgstr ""
+msgstr "/_Ventanes"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:76
 msgid "/Windows/tearoff"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanes/tirador"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:77
 msgid "/Windows/_Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanes/_DiÃlogu"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:78
 msgid "/Windows/_Modal dialog"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanes/_DiÃlogu modal"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:79
 msgid "/Windows/_Utility"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanes/_UtilidÃ"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:80
 msgid "/Windows/_Splashscreen"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanes/_Ventana presentaciÃn"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:81
 msgid "/Windows/_Top dock"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanes/Empotrable _superior"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:82
 msgid "/Windows/_Bottom dock"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanes/Empotrable _baxeru"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:83
 msgid "/Windows/_Left dock"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanes/Empotrable _izquierdu"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:84
 msgid "/Windows/_Right dock"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanes/Empotrable d_rechu"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:85
 msgid "/Windows/_All docks"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanes/_Tolos empotrables"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:86
 msgid "/Windows/Des_ktop"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanu/_Escritoriu"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:135
 msgid "Open another one of these windows"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir otra de eses ventanes"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:142
 msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
-msgstr ""
+msgstr "Esto ye un botÃn de demostraciÃn con un iconu d'apertura"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:149
 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
-msgstr ""
+msgstr "Esto ye un botÃn de demostraciÃn con un iconu de salida"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:242
 msgid "This is a sample message in a sample dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Esto ye un exemplu de mensaxe nun diÃlogu d'exemplu"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:325
 #, c-format
 msgid "Fake menu item %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "Elementu de menà falsu %d\n"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:359
 msgid "Border-only window"
-msgstr ""
+msgstr "Ventana namÃi borde"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:361
 msgid "Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:378
 msgid "Normal Application Window"
-msgstr ""
+msgstr "Ventana AplicaciÃn Normal"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:382
 msgid "Dialog Box"
-msgstr ""
+msgstr "Cuadru DiÃlogu"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:386
 msgid "Modal Dialog Box"
-msgstr ""
+msgstr "Cuadru DiÃlogu Modal"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:390
 msgid "Utility Palette"
-msgstr ""
+msgstr "Paleta d'utilidaes"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:394
 msgid "Torn-off Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar MenÃ"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:398
 msgid "Border"
-msgstr ""
+msgstr "Borde"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:726
 #, c-format
 msgid "Button layout test %d"
-msgstr ""
+msgstr "Test de distribuciÃn de botones %d"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:755
 #, c-format
 msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
-msgstr ""
+msgstr "%g milisegundos pa dibuxar un marcu de ventana"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:798
 #, c-format
 msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Emplegu: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:805
 #, c-format
 msgid "Error loading theme: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Hebo un fallu al cargar el tema: %s\n"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:811
 #, c-format
 msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
-msgstr ""
+msgstr "CargÃu tema \"%s\" en %g segundos\n"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:852
 msgid "Normal Title Font"
-msgstr ""
+msgstr "Fonte de tÃtulu normal"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:858
 msgid "Small Title Font"
-msgstr ""
+msgstr "Fonte de TÃtulu pequeÃa"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:864
 msgid "Large Title Font"
-msgstr ""
+msgstr "Fonte de tÃtulu grande"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:869
 msgid "Button Layouts"
-msgstr ""
+msgstr "DistribuciÃn de botones"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:874
 msgid "Benchmark"
-msgstr ""
+msgstr "Bancu de pruebes"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:921
 msgid "Window Title Goes Here"
-msgstr ""
+msgstr "El tÃtulu de la ventana va equÃ"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
 #, c-format
@@ -2738,85 +2895,88 @@ msgid ""
 "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
 "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
 "frame)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dibuxasti %d marcos en %g segundos del llau del veceru (%g milisegundos por "
+"marcu) y %g segundos de tiempu estÃndar incluyendo recursos del sirvidor X ("
+"%g milisegundos por marcu)\n"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
 msgid "position expression test returned TRUE but set error"
-msgstr ""
+msgstr "La prueba d'espresiÃn de la posiciÃn devolvià TRUE pero con un fallu"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
-msgstr ""
+msgstr "La prueba d'espresiÃn de la posiciÃn devolvià FALSE pero con un fallu"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
 msgid "Error was expected but none given"
-msgstr ""
+msgstr "EsperÃbase un fallu, pero nun hebo dengÃn"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
 #, c-format
 msgid "Error %d was expected but %d given"
-msgstr ""
+msgstr "EsperÃbase un fallu %d pero obtÃvose %d"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
 #, c-format
 msgid "Error not expected but one was returned: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'esperaba un fallu, pero devolviÃse un: %s"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
 #, c-format
 msgid "x value was %d, %d was expected"
-msgstr ""
+msgstr "el valor x yera %d, esperÃbase %d"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
 #, c-format
 msgid "y value was %d, %d was expected"
-msgstr ""
+msgstr "el valor y yera %d, esperÃbase %d"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
 #, c-format
 msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%d espresiones de coordenaes interpretaes en %g segundos (%g segundos de "
+"media)\n"
 
 #: ../src/ui/theme.c:256
 msgid "top"
-msgstr ""
+msgstr "Cimeru"
 
 #: ../src/ui/theme.c:258
 msgid "bottom"
-msgstr ""
+msgstr "baxeru"
 
 #: ../src/ui/theme.c:260
 msgid "left"
-msgstr ""
+msgstr "izquierda"
 
 #: ../src/ui/theme.c:262
 msgid "right"
-msgstr ""
+msgstr "drecha"
 
 #: ../src/ui/theme.c:289
 #, c-format
 msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
-msgstr ""
+msgstr "La xeometrÃa del marcu nun especifica la dimensiÃn \"%s\""
 
 #: ../src/ui/theme.c:308
 #, c-format
 msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "La xeometrÃa del marcu nun especifica la dimensiÃn \"%s\" pal borde \"%s\""
 
 #: ../src/ui/theme.c:345
 #, c-format
 msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
-msgstr ""
+msgstr "La proporciÃn del botÃn %g nun ye razonable"
 
 #: ../src/ui/theme.c:357
 #, c-format
 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
-msgstr ""
+msgstr "La xeometrÃa del marcu nun especifica'l tamaÃu de los botones"
 
 #: ../src/ui/theme.c:1022
 #, c-format
 msgid "Gradients should have at least two colors"
-msgstr ""
+msgstr "Los dilÃos tienen que tener polo menos dos colores"
 
 #: ../src/ui/theme.c:1148
 #, c-format
@@ -2824,6 +2984,8 @@ msgid ""
 "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
 "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 msgstr ""
+"La especificaciÃn de color GTK tien que tener l'estÃu ente corchetes, "
+"exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estÃu; nun se foi a analizar \"%s\""
 
 #: ../src/ui/theme.c:1162
 #, c-format
@@ -2831,16 +2993,19 @@ msgid ""
 "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
 "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 msgstr ""
+"La especificaciÃn de color GTK tien que tener un corchete zarrÃu dempuÃs del "
+"estÃu, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estÃu; nun se foi a "
+"interpretar Â%sÂ"
 
 #: ../src/ui/theme.c:1173
 #, c-format
 msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'entiende l'estÃu \"%s\" na especificaciÃn del color"
 
 #: ../src/ui/theme.c:1186
 #, c-format
 msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'entiende'l componente de color \"%s\" na especificaciÃn del color"
 
 #: ../src/ui/theme.c:1216
 #, c-format
@@ -2848,42 +3013,46 @@ msgid ""
 "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
 "format"
 msgstr ""
+"El formatu de mecÃo ye \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nun concasa col "
+"formatu"
 
 #: ../src/ui/theme.c:1227
 #, c-format
 msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo analizase'l valor alpha \"%s\" nel color entemecÃu"
 
 #: ../src/ui/theme.c:1237
 #, c-format
 msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
-msgstr ""
+msgstr "El valor alpha \"%s\" nel color entemecÃu nun ta ente 0.0 e 1.0"
 
 #: ../src/ui/theme.c:1284
 #, c-format
 msgid ""
 "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
 msgstr ""
+"El formatu de solombreÃu ye \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nun concasa col "
+"formatu"
 
 #: ../src/ui/theme.c:1295
 #, c-format
 msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo analizase'l factor de solombreÃu \"%s\" nel color del solombreÃu"
 
 #: ../src/ui/theme.c:1305
 #, c-format
 msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
-msgstr ""
+msgstr "El factor de solombreÃu \"%s\" nel color solombreÃu ye negativu"
 
 #: ../src/ui/theme.c:1334
 #, c-format
 msgid "Could not parse color \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo analizase'l color \"%s\""
 
 #: ../src/ui/theme.c:1584
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
-msgstr ""
+msgstr "La espresiÃn de coordenaes contiÃn un carÃcter '%s' que nun ta permitÃu"
 
 #: ../src/ui/theme.c:1611
 #, c-format
@@ -2891,11 +3060,14 @@ msgid ""
 "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
 "parsed"
 msgstr ""
+"La espresiÃn de coordenaes contenÃa un nÃmberu de coma flotante Â%s que nun "
+"se pudo analizar"
 
 #: ../src/ui/theme.c:1625
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
 msgstr ""
+"La espresiÃn de coordenaes contenÃa un enteru Â%s que nun se pudo analizar"
 
 #: ../src/ui/theme.c:1747
 #, c-format
@@ -2903,38 +3075,45 @@ msgid ""
 "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
 "\"%s\""
 msgstr ""
+"La espresiÃn de coordenaes contenÃa un operador invÃlidu al entamu del so "
+"testu: Â%sÂ"
 
 #: ../src/ui/theme.c:1804
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
-msgstr ""
+msgstr "La espresiÃn de coordenaes taba balera o nun s'entendiÃ"
 
 #: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression results in division by zero"
 msgstr ""
+"La espresiÃn de coordenaes tuvo un resultÃu erroneu por dividir por cero"
 
 #: ../src/ui/theme.c:1967
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
 msgstr ""
+"La espresiÃn de coordenaes intentà emplegar un operador mod con un nÃmberu "
+"de coma flotante"
 
 #: ../src/ui/theme.c:2023
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
 msgstr ""
+"La espresiÃn de coordenaes tien un operador Â%s au s'esperaba un operandu"
 
 #: ../src/ui/theme.c:2032
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
-msgstr ""
+msgstr "La espresiÃn de coordenaes tien un operandu au s'esperaba un operador"
 
 #: ../src/ui/theme.c:2040
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
 msgstr ""
+"La espresiÃn de coordenaes fina con un operador en cuenta de con un operandu"
 
 #: ../src/ui/theme.c:2050
 #, c-format
@@ -2942,36 +3121,44 @@ msgid ""
 "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
 "operand in between"
 msgstr ""
+"La espresiÃn de coordenaes tien l'operador Â%c siguÃu del operador Â%c "
+"ensin un operandu ente ellos"
 
 #: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
 msgstr ""
+"La espresiÃn de coordenaes tien una variable o constante desconocida Â%sÂ"
 
 #: ../src/ui/theme.c:2292
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
-msgstr ""
+msgstr "L'analizador de la espresiÃn de coordenaes derrocÃ'l so bÃfer."
 
 #: ../src/ui/theme.c:2321
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
 msgstr ""
+"La espresiÃn de coordenaes tien un parÃntesis pesllÃu ensin un parÃntesis "
+"abiertu"
 
 #: ../src/ui/theme.c:2385
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
 msgstr ""
+"La espresiÃn de coordenaes tien un parÃntesis abiertu ensin un parÃntesis "
+"pesllÃu"
 
 #: ../src/ui/theme.c:2396
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
 msgstr ""
+"La espresiÃn de coordenaes paez que nun tien nin operadores nin operandos"
 
 #: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638
 #, c-format
 msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "El tema contenÃa una espresiÃn que resultà d'un fallu: %s\n"
 
 #: ../src/ui/theme.c:4157
 #, c-format
@@ -2979,23 +3166,25 @@ msgid ""
 "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
 "specified for this frame style"
 msgstr ""
+"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> tien qu'especificase "
+"pa esti estilu de marcu"
 
 #: ../src/ui/theme.c:4633 ../src/ui/theme.c:4658
 #, c-format
 msgid ""
 "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
 
 #: ../src/ui/theme.c:4702
 #, c-format
 msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Hebo un fallu al cargar el tema Â%sÂ: %s\n"
 
 #: ../src/ui/theme.c:4828 ../src/ui/theme.c:4835 ../src/ui/theme.c:4842
 #: ../src/ui/theme.c:4849 ../src/ui/theme.c:4856
 #, c-format
 msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Nun se configurà <%s> pal tema Â%sÂ"
 
 #: ../src/ui/theme.c:4864
 #, c-format
@@ -3003,28 +3192,522 @@ msgid ""
 "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
 "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
 msgstr ""
+"Nun hai un estilu de marcu pa la triba de ventana Â%s nel tema Â%sÂ, "
+"amiesta un elementu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
 
 #: ../src/ui/theme.c:5231 ../src/ui/theme.c:5293 ../src/ui/theme.c:5356
 #, c-format
 msgid ""
 "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
 msgstr ""
+"Les constantes definÃes pol usuariu tienen qu'entamar con un lletra "
+"mayÃscula; \"%s\" nun lo fai"
 
 #: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5301 ../src/ui/theme.c:5364
 #, c-format
 msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
-msgstr ""
+msgstr "La constante Â%s yà se definiÃ"
 
 #: ../src/tools/metacity-message.c:150
 #, c-format
 msgid "Usage: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Emplegu: %s\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hebo un fallu al executar <tt>%s</tt>:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Turn compositing on"
+#~ msgstr "Activar la composiciÃn"
+
+#~ msgid "Turn compositing off"
+#~ msgstr "Desactivar la composiciÃn"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
+#~ msgstr "Fallu al afitar l'estÃu del compositor: %s\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
+#~ msgstr "Atributu desconocÃu %s nel elementu <%s>"
+
+#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
+#~ msgstr "Camudar al Ãrea de trabayu a la esquierda del Ãrea de trabayu actual"
+
+#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
+#~ msgstr "Camudar al Ãrea de trabayu a la drecha del Ãrea de trabayu actual"
+
+#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
+#~ msgstr "Camudar al Ãrea de trabayu enriba del Ãrea de trabayu actual"
+
+#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
+#~ msgstr "Camudar al Ãrea de trabayu debaxo del Ãrea de trabayu actual"
+
+#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicaciÃn usando un ventanu emerxente"
+
+#~ msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Retroceder ente les ventanes d'una aplicaciÃn usando un ventanu emerxente"
+
+#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "Movese ente les ventanes usando un ventanu emerxente"
+
+#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "Retroceder ente les ventanes usando un ventanu emerxente"
+
+#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr "Movese ente les ventanes usando una ventana emerxente"
+
+#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr "Retroceder ente los paneles y escritoriu usando un ventanu emerxente"
+
+#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
+#~ msgstr "Retroceder ente los paneles d'una aplicaciÃn darrÃu"
+
+#~ msgid "Move backward between windows immediately"
+#~ msgstr "Retroceder ente les ventanes darrÃu"
+
+#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
+#~ msgstr "Anubrir toles ventanes normales y dar focu al fondu del escritoriu"
+
+#~ msgid "Show the panel's main menu"
+#~ msgstr "Amosar el menà principal del panel"
+
+#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
+#~ msgstr "Amosar el cuadru de diÃlogu del panel ÂExecutar aplicaciÃnÂ"
+
+#~ msgid "Activate the window menu"
+#~ msgstr "Activar el menà de la ventana"
+
+#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
+#~ msgstr "Conmutar si una ventana siempres se verà encima d'otres ventanes"
+
+#~ msgid "Restore window"
+#~ msgstr "Restaurar la ventana"
+
+#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
+#~ msgstr "Conmutar si la ventana apaez en toles Ãrees de trabayu o namÃi nuna"
+
+#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Llevantar la ventana si ta cubierta por otra ventana, minimizala n'otru casu"
+
+#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la esquierda)"
+
+#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la drecha)"
+
+#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abaxo a la esquierda)"
+
+#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abaxo a la drecha)"
+
+#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al llau norte (arriba) de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al llau sur (abaxo) de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al llau este (drecha) de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al llau oeste (esquierda) de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to center of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al centru de la pantalla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
+#~ "set it to false to make it work the opposite way around."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afita esto como verdadero pa redimensionar col botÃn drechu y amosar un menà "
+#~ "col botÃn central mientres aprietes la tecla conseÃada en "
+#~ "\"mouse_button_modifier\"; afÃtalo como falso pa facer que funcione al "
+#~ "contrario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
+#~ "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
+#~ "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
+#~ "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
+#~ "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.";
+#~ "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
+#~ "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
+#~ "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
+#~ "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
+#~ "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
+#~ "raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
+#~ "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
+#~ "the reason for the request. If you are an application developer and have a "
+#~ "user complaining that your application does not work with this setting "
+#~ "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
+#~ "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
+#~ "\" they requested."
+#~ msgstr ""
+#~ "Axustar esta opciÃn a Âfalse pue llevar a un comportamientu errÃneu, de tal "
+#~ "mou que s'encamienta a los usuarios que nun la camuden del valor ÂtrueÂ. "
+#~ "Munches aiciones (ex. calcar nel Ãrea del veceru, mover o redimensionar la "
+#~ "ventana) xeneralmente llevanten la ventana como efeutu collateral. Axustar "
+#~ "esti valor a ÂfalseÂ, desaconsÃyase, desacoplarÃ'l llevantÃu de les otres "
+#~ "aiciones del usuariu ya inorarà les piticiones de llevantar que xeneren les "
+#~ "aplicaciones. Consulta http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. "
+#~ "Inclusu cuando esta opciÃn ye ÂfalseÂ, les ventanes entà puen llevantase "
+#~ "calcando col botÃn esquierdu del mur sobro cualesquier parte de la ventana, "
+#~ "una pulsaciÃn normal na decoraciÃn de la ventana, o por mensaxes especiales "
+#~ "de dalguna aplicaciÃn, talo como les peticiones d'activaciÃn de les "
+#~ "miniaplicaciones de llistes de xeres. AnguaÃo esta opciÃn ta desactivada nel "
+#~ "mou calcar pa dar el focu. Nota que la llista de formes de llevantar "
+#~ "ventanes cuando raise_on_click ta a Âfalse nun inclÃi piticiones programaes "
+#~ "de les aplicaciones pa llevantar les ventanes; tales piticiones inÃrense "
+#~ "independientemente del motivu de la piticiÃn. Si yes un desendolcador "
+#~ "d'aplicaciones y tienes un usuariu quexÃndose de que la so aplicaciÃn nun "
+#~ "furrula con esti axuste desactivÃu, notifÃca-y que un problema de _so_ , por "
+#~ "fraÃar el xestor de ventanes y que tien de camudar la opciÃn a Âtrue o "
+#~ "vivir col fallu que solicitÃ."
+
+#~ msgid "Whether to resize with the right button"
+#~ msgstr "ConseÃa si se tien de redimensionar col botÃn drechu"
+
+#~ msgid "Restore Window"
+#~ msgstr "Restaurar la ventana"
+
+#, c-format
+#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Nun ta definÃu l'atributu Â%s nel elementu <%s>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
+#~ "for buttons"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun puen especificase dambos Âbutton_widthÂ/Âbutton_height y Âaspect ratio "
+#~ "pa los botones"
+
+#~ msgid "Bell event"
+#~ msgstr "Eventu de campana"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+#~ "application to quit entirely.</i>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<big><b><tt>%s</tt> nun respuende.</b></big>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<i>Escueyi ente esperar pa continuar o forzar pa colar dafechu de "
+#~ "l'aplicaciÃn.</i>"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "metacity %s\n"
+#~ "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
+#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
+#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
+#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "metacity %s\n"
+#~ "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
+#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
+#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
+#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun poner a pantalla completa les ventanes maximizaes que nun tienen "
+#~ "decoraciÃn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "El formatu paezse a Â<Control>a o Â<Shift><Alt>F1Â.\n"
+#~ "\n"
+#~ "L'intÃrprete ye bastante lliberal y permite tanto mayÃscules como minÃscules "
+#~ "amÃs d'abreviatures como por exemplu Â<Ctl>Â y Â<Ctrl>Â. Si configures esta "
+#~ "opciÃn cola cadena especial Âdisabled entÃs nun habrà combinaciÃn de "
+#~ "tecles pa esta aiciÃn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
+#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
+#~ msgstr ""
+#~ "El formatu paezse a Â<Control>a o Â<Shift><Alt>F1Â.\n"
+#~ "\n"
+#~ "L'intÃrprete ye bastante lliberal y permite tanto mayÃscules como minÃscules "
+#~ "amÃs d'abreviatures como por exemplu Â<Ctl>Â y Â<Ctrl>Â.Si configures esta "
+#~ "opciÃn cola cadena especial Âdisabled entÃs nun habrà combinaciÃn de tecles "
+#~ "pa esta aiciÃn.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Esta combinaciÃn de tecles pue invertise calteniendo calcada la tecla "
+#~ "ÂMayÃsÂ; poro ÂMayÃs nun pue ser una de las tecles de la combinaciÃn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
+#~ "be restarted manually next time you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estes ventanes nun almiten la opciÃn de &quot;guardar la configuraciÃn "
+#~ "actual&quot; asina que tendrÃs que reaniciales manualmente la prÃxima vegada "
+#~ "qu'anicies una sesiÃn."
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s (as superuser)"
+#~ msgstr "%s (como superususariu)"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s (as %s)"
+#~ msgstr "%s (como %s)"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s (as another user)"
+#~ msgstr "%s (como otru usuariu)"
+
+#, c-format
+#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "<%s> especificÃu dos vegaes para esti tema"
+
+#~ msgid "Launchers"
+#~ msgstr "Llanzadores"
+
+#~ msgid "Navigation"
+#~ msgstr "NavegacioÌn"
+
+#~ msgid "Screenshots"
+#~ msgstr "Captures de pantalla"
+
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Sistema"
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Ventanes"
+
+#, c-format
+#~ msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
+#~ msgstr "<tt>%s</tt> nun ta respondiendo."
+
+#~ msgid "Move to workspace left"
+#~ msgstr "Mover al Ãrea de trabayu de la izquierda"
+
+#~ msgid "Move to workspace right"
+#~ msgstr "Mover al Ãrea de trabayu de la derecha"
+
+#~ msgid "Move to workspace above"
+#~ msgstr "Mover al Ãrea de trabayu d'arriba"
+
+#~ msgid "Move to workspace below"
+#~ msgstr "Mover al Ãrea de trabayu d'abaxo"
+
+#~ msgid "Switch windows of an application"
+#~ msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicaciÃn"
+
+#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
+#~ msgstr "Invertir el cambÃu ente ventanes d'una aplicaciÃn"
+
+#~ msgid "Switch applications"
+#~ msgstr "Movese ente aplicaciones"
+
+#~ msgid "Reverse switch applications"
+#~ msgstr "Invertir el cambÃu ente aplicaciones"
+
+#~ msgid "Switch system controls"
+#~ msgstr "Cambiar ente controles del sistema"
+
+#~ msgid "Reverse switch system controls"
+#~ msgstr "Invertir el cambÃu ente controles del sistema"
+
+#~ msgid "Switch windows of an app directly"
+#~ msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicaciÃn direutamente"
+
+#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+#~ msgstr "Invertir el cambÃu ente ventanes d'una aplicaciÃn direutamente"
+
+#~ msgid "Switch windows directly"
+#~ msgstr "Cambiar ventanes direutamente"
+
+#~ msgid "Reverse switch windows directly"
+#~ msgstr "Invertir el cambÃu ente ventanes direutamente"
+
+#~ msgid "Switch system controls directly"
+#~ msgstr "Movese ente los controles del sistema direutamente"
+
+#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
+#~ msgstr "Invertir el cambÃu ente controles del sistema direutamente"
+
+#~ msgid "Hide all normal windows"
+#~ msgstr "Anubrir toles ventanes normales"
+
+#~ msgid "Show the activities overview"
+#~ msgstr "Amosar el resume d'actividaes"
+
+#~ msgid "Show the run command prompt"
+#~ msgstr "Amosar l'elementu Âexecutar comandoÂ"
+
+#~ msgid "Launch Terminal"
+#~ msgstr "Llanzar la Terminal"
+
+#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
+#~ msgstr "Cambiar l'estÃu de la ventana de siempre encima"
+
+#~ msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+#~ msgstr "Conmutar la ventana en toles Ãrees de trabayu o namÃi nuna"
+
+#~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+#~ msgstr "Llevantar la ventana si ta cubierta, minimizala n'otru casu"
+
+#~ msgid "Move window to top left corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina superior izquierda"
+
+#~ msgid "Move window to top right corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina superior derecha"
+
+#~ msgid "Move window to bottom left corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior izquierda"
+
+#~ msgid "Move window to bottom right corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior derecha"
+
+#~ msgid "Move window to top edge of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al berbesu superior de la pantalla"
 
-#~ msgid "Desk %d"
-#~ msgstr "Escritoriu %d"
+#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al berbesu inferior de la pantalla"
 
-#~ msgid "Desk 1_0"
-#~ msgstr "Escritoriu 1_0"
+#~ msgid "Move window to right side of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al llau derechu de la pantalla"
 
-#~ msgid "Desk %s%d"
-#~ msgstr "Escritoriu %s%d"
+#~ msgid "Move window to left side of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al llau izquierdu de la pantalla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+#~ "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+#~ "(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+#~ "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
+#~ "\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al calcar sobro una ventana calteniendo primida esta tecla modificadora "
+#~ "moverÃse la ventana (botÃn esquierdu), redimensionarÃse la ventana (botÃn "
+#~ "del mediu) o amosarÃse'l menà de la ventana (botÃn drechu). Les operaciones "
+#~ "esquierda y drecha pueden intercambiase usando la tecla modificadora "
+#~ "Âresize_with_right_buttonÂ. El modificador esprÃsase por exemplu como "
+#~ "Â&lt;Alt&gt;Â o Â&lt;SÃper&gt;Â."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
+#~ msgstr "Nun pue analizase descripciÃn de la fonte \"%s\" dende calve GSettings %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Options from the given configuration file have precedence over GConf ones"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les opciones sobre'l ficheru de configuraciÃn dau tien preferencia sobre "
+#~ "les de GConf"
+
+#~ msgid "Automatically Maximize Windows"
+#~ msgstr "Maximizar les ventanes automÃticamente"
+
+#~ msgid "Capture Before Unmap"
+#~ msgstr "Capturar enantes de desasignar"
+
+#~ msgid "Compositor effects"
+#~ msgstr "Efeutos de compositor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines if compositor-related effects are enabled or not. More "
+#~ "specifically, it disables the shadows below windows, the support for "
+#~ "windows opacity and the windows previews in the alt+tab window switcher. "
+#~ "It does not have any effect if compositing_manager is disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina si los efeutos rellacionaos col compositor tÃn activados o non. "
+#~ "MÃs especÃficamente, desactiva la solombra debaxo de les ventanes, el "
+#~ "sofitu pa opacidà de ventanes y les vistes previes de les ventanes nel "
+#~ "conmutador de ventanes alt+tab. Nun tien dengÃn efeutu si "
+#~ "compositing_manager ta desactivÃu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines if the workspace switcher enables cycling of workspaces using "
+#~ "keyboard shortcuts. (typically right and left arrow keys). If true and "
+#~ "single row layout, keys will cycle from last to first and first to last "
+#~ "workspace when pressed on first or last workspace. If true and multi-row "
+#~ "layout, keys will cycle left to right, top to bottom and vice versa."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina si l'espaciu de trabayu permite cambiar d'espaciu de trabayu "
+#~ "utilizando atayos de teclÃu (normalmente les tecles de desplazamientu "
+#~ "derecha ya esquierda). Si ye verdadera y de diseÃu Ãnicu de filera, les "
+#~ "tecles cambiarÃn del caberu al primeru y del primeru al caberu espaciu de "
+#~ "trabayu cuando se calca nel primer o caberu espaciu de trabayu. Si ye "
+#~ "braero y el diseÃu ye multifilera, les tecles cambiarÃn d'izquierda a "
+#~ "derecha, d'arriba a abaxo y viceversa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines if windows should be automatically maximized when shown if "
+#~ "they already cover most of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina si les ventanes tienen de maximizase automÃticamente cuando "
+#~ "s'amuesen si yà cubren la mayorÃa de la pantalla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether or not before a window is unmapped (e.g. when it is "
+#~ "sent to another workspace or minimized) a pixmap of the current state of "
+#~ "the window is captured and stored in a property on the window itself. "
+#~ "This allows interested clients (e.g. workspace switchers) to be able to "
+#~ "display previews of any window. Note that this will only work if "
+#~ "compositing_manager is enabled too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina si enantes d'asignar una ventana (por exemplu, cuando s'unvia a "
+#~ "otru Ãrea de trabayu o se minimiza), se captura y almacena un mapa de "
+#~ "pÃxeles de la situaciÃn actual de la ventana, nuna propiedà na mesma "
+#~ "ventana. Esto permite a los veceros interesaos ââ(por exemplu, conmutaciÃn "
+#~ "d'espaciu de trabayu) poder amosar vistes previes de cualquier ventana. "
+#~ "DecÃtate qu'esto namÃi va funcionar si tamiÃn ta activÃu "
+#~ "compositing_manager."
+
+#~ msgid "Set this to false to hide title bars for maximized windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "AfÃtalo en falsu pa tapecer les barres de tÃtulu pa les ventanes "
+#~ "maximizaes."
+
+#~ msgid "Whether to show title bars for maximized windows"
+#~ msgstr "Amosar barres de tÃtulu pa les ventanes maximizaes"
+
+#~ msgid "Workspace Switcher Keyboard Cycle"
+#~ msgstr "Ciclu de teclÃu de cambiador d'espaciu de trabayu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether or not before a window is unmapped (e.g. when it is "
+#~ "sent to another workspace or minimized) a pixmap of the current state of "
+#~ "the window is captured and stored in a property on the window itself. "
+#~ "This allows interested clients (e.g. workspace switchers) to be able to "
+#~ "display previews of any window. Note that this is incompatible with "
+#~ "compositing_manager and will be ignored if compositing_manager is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina si una ventana ta previamente asignada o non (por exemplu "
+#~ "cuando s'unvia a otru espaciu de trabayu o se minimiza) un mapa de "
+#~ "pÃxeles del estÃu actual de la ventana se captura y atroxa nuna propiedà "
+#~ "na propia ventana. Esto permite a los veceros interesaos (por exemplu los "
+#~ "cambiadores d'espaciu de trabayu) poder amosar vistes previes de "
+#~ "cualesquier ventana. Ten en cuenta qu'esto ye incompatible col "
+#~ "alministrador de composiciÃn y va inorase si ta afitÃu l'alministrador de "
+#~ "composiciÃn."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]