[metacity] Updated asturian translation



commit a01c3e7d9ac7a5f3d7e76e735caa31ac74948a0f
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date:   Thu Dec 22 19:36:56 2011 +0100

    Updated asturian translation

 po/ast.po | 2493 ++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 1123 insertions(+), 1370 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index f6a82af..7419ed5 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -2,66 +2,245 @@
 # Asturian translation for metacity
 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
 # This file is distributed under the same license as the metacity package.
-#
-# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2007.
-# Xose S. Puente <xspuente gmail com>, 2007.
+# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: metacity\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-10 02:58+0100\n"
-"Last-Translator: Mikel GonzÃlez <dangerous_piper softastur org>\n"
-"Language-Team: Asturian <gnome softastur org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metaci";
+"ty&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-10 08:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-22 19:31+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores softastur org\n"
+"Language: ast\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 01:24+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-24 12:36+0000\n"
+"X-Poedit-Language: Asturian\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Anubrir toles ventanes normales"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
+msgid "Move to workspace above"
+msgstr "Mover al Ãrea de trabayu d'arriba"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
+msgid "Move to workspace below"
+msgstr "Mover al Ãrea de trabayu d'abaxo"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
+msgid "Move to workspace left"
+msgstr "Mover al Ãrea de trabayu de la izquierda"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
+msgid "Move to workspace right"
+msgstr "Mover al Ãrea de trabayu de la derecha"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'abaxo"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a manzorga"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a madrecha"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'arriba"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 1"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 2"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 3"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 4"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
+msgid "Navigation"
+msgstr "NavegacioÌn"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Movese ente aplicaciones"
 
-#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
-msgid "Desktop"
-msgstr "Escritoriu"
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Cambiar ente controles del sistema"
 
-#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
-msgid "Window Management"
-msgstr "Alministrador Ventanes"
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "Movese ente los controles del sistema direutamente"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 1"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 2"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 3"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 4"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "Cambiar ventanes direutamente"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicaciÃn direutamente"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicaciÃn"
+
+#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "Amosar el resume d'actividaes"
+
+#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "Amosar l'elementu Âexecutar comandoÂ"
+
+#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Activar el menà de la ventana"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
+msgid "Close window"
+msgstr "Zarrar ventana"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Ventana mÃs baxa per debaxo d'otres ventanes"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Maximizar ventana"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Maximizar ventana horizontalmente"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Maximizar ventana verticalmente"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
+msgid "Minimize window"
+msgstr "Minimizar ventana"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
+msgid "Move window"
+msgstr "Mover ventana"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Poner la ventana en primer planu"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr "Llevantar la ventana si ta cubierta, minimizala n'otru casu"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
+msgid "Resize window"
+msgstr "Cambiar el tamaÃu la ventana"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
+msgid "Restore window"
+msgstr "Restaurar la ventana"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Camudar a mou pantalla completa"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Conmutar l'estÃu maximizÃu"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Activa estÃu endolcÃu"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr "Conmutar la ventana en toles Ãrees de trabayu o namÃi nuna"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
+msgid "Windows"
+msgstr "Ventanes"
+
+#: ../src/core/bell.c:296
+msgid "Bell event"
+msgstr "Eventu de campana"
 
 #: ../src/core/core.c:206
 #, c-format
 msgid "Unknown window information request: %d"
 msgstr "PeticiÃn d'informaciÃn ventana desconocida: %d"
 
-#: ../src/core/delete.c:104
-#, fuzzy, c-format
+#. Translators: %s is a window title
+#: ../src/core/delete.c:96
+#, c-format
+msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
+msgstr "<tt>%s</tt> nun ta respondiendo."
+
+#: ../src/core/delete.c:101
 msgid ""
-"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
-"\n"
-"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
-"application to quit entirely.</i>"
+"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+"application to quit entirely."
 msgstr ""
-"Pue elexir esperar un intre pa que continÃe o forciar a la aplicaciÃn a "
+"Pues elexir esperar un momentu pa que continÃe o forciar a l'aplicaciÃn a "
 "terminar."
 
-#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:107
+#: ../src/core/delete.c:110
 msgid "_Wait"
 msgstr "_Esperar"
 
-#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:109
+#: ../src/core/delete.c:110
 msgid "_Force Quit"
-msgstr "_Forzar Colar"
+msgstr "_Forciar Colar"
 
-#: ../src/core/delete.c:216
+#: ../src/core/delete.c:208
 #, c-format
 msgid "Failed to get hostname: %s\n"
 msgstr "Fallà garrando'l nome host: %s\n"
 
-#: ../src/core/display.c:256
+#: ../src/core/display.c:258
 #, c-format
 msgid "Missing %s extension required for compositing"
 msgstr "Falta %s estensiÃn requerida pa componer"
 
-#: ../src/core/display.c:334
+#: ../src/core/display.c:336
 #, c-format
 msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
 msgstr "Fallà abrir Sistema X Window visualizando '%s'\n"
@@ -73,51 +252,26 @@ msgid ""
 "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
 "the window manager.\n"
 msgstr ""
-"ConesiÃn perdÃa al amosar '%s';\n"
-"seguramente'l servidor X fue apagÃu o mataste/desaniciaste\n"
-"el xestor de ventanos.\n"
+"ConexÃn perdida al amosar '%s';\n"
+"seguramente'l sirvidor X s'apagà o mataste/desaniciaste\n"
+"el xestor de ventanes.\n"
 
 #: ../src/core/errors.c:279
 #, c-format
 msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
 msgstr "Error fatal IO %d (%s) na visualizaciÃn '%s'.\n"
 
-#: ../src/core/keybindings.c:680
+#: ../src/core/keybindings.c:729
 #, c-format
 msgid ""
 "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
 "binding\n"
-msgstr ""
-"AlgÃn otru programa ya ta usando la tecla %s colos modificadores %x como "
+msgstr "DalgÃn otru programa yà ta usando la tecla %s colos modificadores %x como "
 "combinaciÃn\n"
 
-#. Displayed when a keybinding which is
-#. * supposed to launch a program fails.
-#.
-#: ../src/core/keybindings.c:2294
+#: ../src/core/main.c:131
 #, c-format
 msgid ""
-"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Hebo un fallu al executar <tt>%s</tt>:\n"
-"\n"
-"%s"
-
-#: ../src/core/keybindings.c:2383
-#, c-format
-msgid "No command %d has been defined.\n"
-msgstr "Comandu %d nun definÃu.\n"
-
-#: ../src/core/keybindings.c:3337
-#, c-format
-msgid "No terminal command has been defined.\n"
-msgstr "Comandu de terminal nun definÃu.\n"
-
-#: ../src/core/main.c:130
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
 "metacity %s\n"
 "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
 "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
@@ -125,331 +279,239 @@ msgid ""
 "PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
 "metacity %s\n"
-"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
+"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
 "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
 "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
 "PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
-#: ../src/core/main.c:267
+#: ../src/core/main.c:269
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Desconectar xestor de sesiÃn"
 
-#: ../src/core/main.c:273
+#: ../src/core/main.c:275
 msgid "Replace the running window manager with Metacity"
 msgstr "Camuda'l xestor ventanes por Metacity"
 
-#: ../src/core/main.c:279
+#: ../src/core/main.c:281
 msgid "Specify session management ID"
 msgstr "Especificar ID xestor de sesiÃn"
 
-#: ../src/core/main.c:284
+#: ../src/core/main.c:286
 msgid "X Display to use"
 msgstr "Usar X Display"
 
-#: ../src/core/main.c:290
+#: ../src/core/main.c:292
 msgid "Initialize session from savefile"
-msgstr "Entamar sesiÃn dende archivu guardÃu"
+msgstr "Entamar sesiÃn dende ficheru guardÃu"
 
-#: ../src/core/main.c:296
+#: ../src/core/main.c:298
 msgid "Print version"
 msgstr "VersiÃn d'imprentar"
 
-#: ../src/core/main.c:302
+#: ../src/core/main.c:304
 msgid "Make X calls synchronous"
 msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
 
-#: ../src/core/main.c:308
+#: ../src/core/main.c:310
 msgid "Turn compositing on"
 msgstr "Activar la composiciÃn"
 
-#: ../src/core/main.c:314
+#: ../src/core/main.c:316
 msgid "Turn compositing off"
 msgstr "Desactivar la composiciÃn"
 
-#: ../src/core/main.c:533
+#: ../src/core/main.c:322
+msgid ""
+"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
+msgstr ""
+"Nun poner a pantalla completa les ventanes maximizaes que nun tienen "
+"decoraciÃn"
+
+#: ../src/core/main.c:527
 #, c-format
 msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
 msgstr "Fallà escanear directoriu de temes: %s\n"
 
-#: ../src/core/main.c:549
+#: ../src/core/main.c:543
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-msgstr "ÂNun atopÃu un tema! Tate seguru qu'esiste %s y contien un tema.\n"
+msgstr "ÂNun s'atopà un tema! AsegÃrate de qu'esiste %s y contiÃn un tema.\n"
 
-#: ../src/core/main.c:605
+#: ../src/core/main.c:602
 #, c-format
 msgid "Failed to restart: %s\n"
-msgstr "Fallà reiniciu. %s\n"
+msgstr "Fallà reaniciu. %s\n"
 
-#.
-#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
-#. *
-#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
-#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
-#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
-#. * the symtab.)
-#. *
-#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
-#.
-#.
-#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
-#, c-format
-msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
-msgstr "Clave GConf  '%s' ta puesta a un valor nun vÃlidu\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
-#, c-format
-msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
-msgstr "%d Clave Gconf almacenada en %s està fuera de rangu %d a %d\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
-#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
-#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
-#, c-format
-msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
-msgstr "Tecla GConf \"%s\" establecida a un tipo nun vÃlido\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1231
+#: ../src/core/prefs.c:880
 msgid ""
 "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
 "behave properly.\n"
-msgstr ""
-"Desactivaos los arreglos pa aplicaciones rotes. Delles aplicaciones pueden "
-"nun comportase correutamente.\n"
+msgstr "Desactivaos los arreglos p'aplicaciones rotes. Delles aplicaciones puen nun "
+"comportase correutamente.\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1302
+#: ../src/core/prefs.c:949
 #, c-format
-msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
-msgstr ""
-"Nun puede analizase descripciÃn de la fonte \"%s\" dende calve GConf %s\n"
+msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
+msgstr "Nun pue analizase descripciÃn de la fonte \"%s\" dende calve GSettings %s\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1364
+#: ../src/core/prefs.c:1015
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
 "modifier\n"
-msgstr ""
-"AtopÃu \"%s\" en base de datos de configuraciÃn nun ye un valor vÃlidu pal "
+msgstr "AtopÃu \"%s\" en base de datos de configuraciÃn nun ye un valor vÃlidu pal "
 "modificador botÃn mur\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1782
-#, c-format
-msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
-msgstr "Error axustando nÃmberu d'arees de trabayu a %d: %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Workspace %d"
-msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior"
-
-#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
+#: ../src/core/prefs.c:1494
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
 "\"%s\"\n"
-msgstr ""
-"\"%s\" atopau na base de datos de configuraciÃn nun ye un valor vÃlidu pa la "
+msgstr "\"%s\" atopÃu na base de datos de configuraciÃn nun ye un valor vÃlidu pa la "
 "combinaciÃn de tecles \"%s\"\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:2555
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
-msgstr "Fallu estableciendo nome pal Escritoriu %d a \"%s\": %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:2753
+#: ../src/core/prefs.c:1601
 #, c-format
-msgid "Error setting compositor status: %s\n"
-msgstr "Fallu al afitar l'estÃu del compositor: %s\n"
+msgid "Workspace %d"
+msgstr "Espaciu de Trabayu %d"
 
-#: ../src/core/screen.c:350
+#: ../src/core/screen.c:357
 #, c-format
 msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
 msgstr "Pantalla %d visualizada '%s' nun ye vÃlida\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:366
+#: ../src/core/screen.c:373
 #, c-format
 msgid ""
 "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
 "replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr ""
-"La pantalla %d del visor '%s' ya tien un xestor de ventanos; tenta usar la "
-"opciÃn --replace pa cambear el xestor de ventanos actual.\n"
+msgstr "La pantalla %d del visor '%s' yà tien un xestor de ventanes; intenta usar la "
+"opciÃn --replace pa camudar el xestor de ventanes actual.\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:393
+#: ../src/core/screen.c:400
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr ""
-"Nun puede algamase xestor ventaos seleccionÃu na pantalla %d amosada en \"%s"
-"\"\n"
+msgstr "Nun pue algamase'l xestor de ventanes seleicionÃu na pantalla %d amosada en "
+"\"%s\"\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:451
+#: ../src/core/screen.c:458
 #, c-format
 msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
-msgstr "Pantalla %d amosada en \"%s\" ya tien un xestor de ventanos manager\n"
+msgstr "Pantalla %d amosada en \"%s\" yà tien un xestor de ventanes manager\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:661
+#: ../src/core/screen.c:668
 #, c-format
 msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
-msgstr "Nun puede lliberase la pantalla %d amosada en \"%s\"\n"
+msgstr "Nun pue lliberase la pantalla %d amosada en \"%s\"\n"
 
-#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
-#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
-#. * "disabled" must also stay as it is.
-#.
-#: ../src/core/schema-bindings.c:169
-msgid ""
-"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
-"\n"
-"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action."
-msgstr ""
-"El formatu parezse a Â<Control>a o Â<Shift><Alt>F1Â.\n"
-"\n"
-"L'intÃrprete ye enforma lliberal y permite tantu mayÃscules como minÃscules "
-"arriendes d'abreviatures como por exemplu Â<Ctl>Â y Â<Ctrl>Â. Si configura "
-"esta opciÃn cola cadena especial Âdisabled entÃs nun habrà combinaciÃn de "
-"tecles pa esta aiciÃn."
-
-#: ../src/core/schema-bindings.c:177
-msgid ""
-"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
-"\n"
-"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action.\n"
-"\n"
-"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
-"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
-msgstr ""
-"El formatu se parezse a Â<Control>a o Â<Shift><Alt>F1Â\n"
-"\n"
-"L'intÃrprete ye enforma lliberal y permite tantu mayÃscules como minÃscules "
-"arriendes d'abreviatures como por exemplu Â<Ctl>Â y Â<Ctrl>Â. Si configura "
-"esta opciÃn cola cadena especial Âdisabled entÃs nun habrà combinaciÃn de "
-"tecles pa esta aiciÃn.\n"
-"\n"
-"Esta combinaciÃn de tecles pue invertise calteniendo calcada la tecla "
-"ÂMayÃsÂ; por ello ÂMayÃs nun pue ser una de les tecles de la combinaciÃn."
-
-#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
+#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
 #, c-format
 msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
-msgstr "Nun puede crease directoriu '%s': %s\n"
+msgstr "Nun pue crease'l directoriu '%s': %s\n"
 
-#: ../src/core/session.c:854
+#: ../src/core/session.c:859
 #, c-format
 msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
-msgstr "Nun puede abrise ficheru de sesiÃn '%s' pa escribir: %s\n"
+msgstr "Nun pue abrise'l ficheru de sesiÃn '%s' pa escribir: %s\n"
 
-#: ../src/core/session.c:995
+#: ../src/core/session.c:1000
 #, c-format
 msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
 msgstr "Fallu escribiendo ficheru sesiÃn '%s': %s\n"
 
-#: ../src/core/session.c:1000
+#: ../src/core/session.c:1005
 #, c-format
 msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
 msgstr "Fallu zarrando ficheru sesiÃn '%s':%s\n"
 
-#. oh, just give up
-#: ../src/core/session.c:1093
-#, c-format
-msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
-msgstr "Fallà lleer el ficheru de sesiÃn guardÃu %s: %s\n"
-
-#: ../src/core/session.c:1132
+#: ../src/core/session.c:1135
 #, c-format
 msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
 msgstr "Fallà analizar ficheru de sesiÃn guardÃu: %s\n"
 
-#: ../src/core/session.c:1181
+#: ../src/core/session.c:1184
 #, c-format
 msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
 msgstr "ViÃse l'atributu <metacity_session> pero yà tenemos la ID de sesiÃn"
 
-#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
-#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
-#: ../src/core/session.c:1433
+#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
+#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
+#: ../src/core/session.c:1436
 #, c-format
 msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
 msgstr "Atributu desconocÃu %s nel elementu <%s>"
 
-#: ../src/core/session.c:1211
+#: ../src/core/session.c:1214
 #, c-format
 msgid "nested <window> tag"
 msgstr "Etiqueta <window> anidada"
 
-#: ../src/core/session.c:1453
+#: ../src/core/session.c:1456
 #, c-format
 msgid "Unknown element %s"
 msgstr "Elementu desconocÃu %s"
 
-#: ../src/core/session.c:1879
-#, c-format
+#: ../src/core/session.c:1808
 msgid ""
-"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
-"session management: %s\n"
+"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
+"be restarted manually next time you log in."
 msgstr ""
-"Fallu llanzando metacity-dialog p'alvertir acerca d'aplicaciones que nun "
-"soporten xestor de sesiÃn: %s\n"
+"Estes ventanes nun almiten la opciÃn de &quot;guardar la configuraciÃn "
+"actual&quot; asina que tendrÃs que reaniciales manualmente la prÃxima vegada "
+"qu'anicies una sesiÃn."
 
-#: ../src/core/util.c:103
+#: ../src/core/util.c:101
 #, c-format
 msgid "Failed to open debug log: %s\n"
 msgstr "Fallà abrir log debug: %s\n"
 
-#: ../src/core/util.c:113
+#: ../src/core/util.c:111
 #, c-format
 msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
 msgstr "Fallà ficheru rexistru actividà fdopen() %s: %s\n"
 
-#: ../src/core/util.c:119
+#: ../src/core/util.c:117
 #, c-format
 msgid "Opened log file %s\n"
-msgstr "Abiertu archivu log %s\n"
+msgstr "Abiertu ficheru log %s\n"
 
-#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
+#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
 #, c-format
 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
-msgstr "Metacity fue compilÃu ensÃn soporte pal modu testu\n"
+msgstr "Metacity compilÃse ensin soporte pal modu testu\n"
 
-#: ../src/core/util.c:238
+#: ../src/core/util.c:236
 msgid "Window manager: "
-msgstr "Xestor ventanes "
+msgstr "Xestor de ventanes "
 
-#: ../src/core/util.c:390
+#: ../src/core/util.c:388
 msgid "Bug in window manager: "
-msgstr "Error en xestor ventanes "
+msgstr "Fallu en xestor ventanes "
 
-#: ../src/core/util.c:423
+#: ../src/core/util.c:421
 msgid "Window manager warning: "
 msgstr "Alerta xestor ventanes: "
 
-#: ../src/core/util.c:451
+#: ../src/core/util.c:449
 msgid "Window manager error: "
-msgstr "Error xestor ventanes: "
+msgstr "Fallu xestor ventanes: "
 
 #. Translators: This is the title used on dialog boxes
-#. eof all-keybindings.h
-#: ../src/core/util.c:581 ../src/metacity.desktop.in.h:1
+#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
 msgid "Metacity"
 msgstr "Metacity"
 
 #. first time through
-#: ../src/core/window.c:5625
+#: ../src/core/window.c:5704
 #, c-format
 msgid ""
 "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
 "window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr ""
-"El ventanu %s llanta SM_CLIENT_ID sobre elli mesmu, en vez de llantalu "
-"sobre'l ventanu WM_CLIENT_LEADER como amuesa en l'ICCCM.\n"
+msgstr "La ventana %s llanta SM_CLIENT_ID sobre ella mesma, en vez de llantala sobre "
+"la ventana WM_CLIENT_LEADER como amuesa en l'ICCCM.\n"
 
 #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
 #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
@@ -458,893 +520,155 @@ msgstr ""
 #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
 #. * about these apps but make them work.
 #.
-#: ../src/core/window.c:6190
+#: ../src/core/window.c:6269
 #, c-format
 msgid ""
 "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
 "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr ""
-"El ventanu %s llanta un Ãndiz MWM qu'amuesa que nun ye redimensionable, pero "
+msgstr "La ventana %s llanta un Ãndiz MWM qu'amuesa que nun ye redimensionable, pero "
 "llanta un tamaÃu mÃnimu de %d x %d y un tamaÃu mÃximu de %d x %dÂ; lo que "
-"nun tien munchu sentÃu.\n"
+"nun tien munchu xacÃu.\n"
 
-#: ../src/core/window-props.c:260
+#: ../src/core/window-props.c:244
 #, c-format
 msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
-msgstr "AplicaciÃn establez una falsa  _NET_WM_PID %lu\n"
+msgstr "L'aplicaciÃn afita una falsa  _NET_WM_PID %lu\n"
 
-#: ../src/core/window-props.c:377
+#. Translators: the title of a window from another machine
+#: ../src/core/window-props.c:388
 #, c-format
 msgid "%s (on %s)"
 msgstr "%s (en %s)"
 
-#: ../src/core/window-props.c:1358
-#, c-format
-msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
-msgstr "Ventanu nun vÃlidu WM_TRANSIENT_FOR pa 0x%lx especificao pa %s.\n"
-
-#: ../src/core/xprops.c:155
+#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
+#: ../src/core/window-props.c:420
 #, c-format
-msgid ""
-"Window 0x%lx has property %s\n"
-"that was expected to have type %s format %d\n"
-"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
-"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
-"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr ""
-"El ventanu 0x%lx tien la propiedà %s\n"
-"que tendrÃa tener el tipu %s y el formatu %d\n"
-"y tien el tipu %s y el formatu %d n_items %d\n"
-"Quiciabes seya un erru de l'aplicaciÃn y non del xestor\n"
-"de ventanos.\n"
-"El tÃtulu del ventanu ye=\"%s\" la so triba=\"%s\" y el so nome=\"%s\"\n"
+msgid "%s (as superuser)"
+msgstr "%s (como superususariu)"
 
-#: ../src/core/xprops.c:401
+#. Translators: the title of a window owned by another user
+#. * on this machine
+#: ../src/core/window-props.c:438
 #, c-format
-msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
-msgstr "Propiedà en ventanu %s contÃen 0x%lx UTF-8 nun vÃlidu\n"
-
-#: ../src/core/xprops.c:484
-#, c-format
-msgid ""
-"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
-msgstr ""
-"La propiedà %s del ventanu 0x%lx contien un cÃdigu UTF-8 non vÃlidu pal "
-"elementu %d na llista\n"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:88
-msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 1"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:90
-msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 2"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:92
-msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 3"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:94
-msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 4"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:96
-msgid "Switch to workspace 5"
-msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 5"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:98
-msgid "Switch to workspace 6"
-msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 6"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:100
-msgid "Switch to workspace 7"
-msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 7"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:102
-msgid "Switch to workspace 8"
-msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 8"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:104
-msgid "Switch to workspace 9"
-msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 9"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:106
-msgid "Switch to workspace 10"
-msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 10"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:108
-msgid "Switch to workspace 11"
-msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 11"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:110
-msgid "Switch to workspace 12"
-msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 12"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:122
-msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
-msgstr "Camudar al Ãrea de trabayu a la esquierda del Ãrea de trabayu actual"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:126
-msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
-msgstr "Camudar al Ãrea de trabayu a la drecha del Ãrea de trabayu actual"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:130
-msgid "Switch to workspace above the current workspace"
-msgstr "Camudar al Ãrea de trabayu enriba del Ãrea de trabayu actual"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:134
-msgid "Switch to workspace below the current workspace"
-msgstr "Camudar al Ãrea de trabayu debaxo del Ãrea de trabayu actual"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:150
-msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicaciÃn usando un ventanu emerxente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:153
-msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr ""
-"Retroceder ente les ventanes d'una aplicaciÃn usando un ventanu emerxente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:157
-msgid "Move between windows, using a popup window"
-msgstr "Movese ente les ventanes usando un ventanu emerxente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:160
-msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-msgstr "Retroceder ente les ventanes usando un ventanu emerxente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:163
-msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Movese ente les ventanes usando una ventana emerxente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:166
-msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Retroceder ente los paneles y escritoriu usando un ventanu emerxente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:171
-msgid "Move between windows of an application immediately"
-msgstr "Mover de secute ente ventanos"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:174
-msgid "Move backward between windows of an application immediately"
-msgstr "Retroceder ente los paneles d'una aplicaciÃn darrÃu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:177
-msgid "Move between windows immediately"
-msgstr "Mover de secute ente ventanes"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:180
-msgid "Move backward between windows immediately"
-msgstr "Retroceder ente les ventanes darrÃu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:183
-msgid "Move between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Mover de secute ente paneles y l'escritoriu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:186
-msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Mover de secute p'atrÃs ente paneles y l'escritoriu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:191
-#, fuzzy
-msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
-msgstr "Anubrir toles ventanes normales y dar focu al fondu del escritoriu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:194
-msgid "Show the panel's main menu"
-msgstr "Amosar el menà principal del panel"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:197
-msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
-msgstr "Amosar el cuadru de diÃlogu del panel ÂExecutar aplicaciÃnÂ"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:238
-msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Facer una semeya de la pantalla"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:240
-msgid "Take a screenshot of a window"
-msgstr "Saca una semeya d'una ventana"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:242
-msgid "Run a terminal"
-msgstr "Executar una terminal"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:257
-msgid "Activate the window menu"
-msgstr "Activar el menà de la ventana"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:260
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Camudar a modu pantalla completa"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:262
-msgid "Toggle maximization state"
-msgstr "Camudar a estÃu maximizÃu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:264
-msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-msgstr "Conmutar si una ventana siempres se verà encima d'otres ventanes"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:266
-msgid "Maximize window"
-msgstr "Maximizar ventana"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:268
-msgid "Restore window"
-msgstr "Restaurar la ventana"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:270
-msgid "Toggle shaded state"
-msgstr "Activa estÃu endolcÃu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:272
-msgid "Minimize window"
-msgstr "Minimizar ventana"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:274
-msgid "Close window"
-msgstr "Zarrar ventana"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:276
-msgid "Move window"
-msgstr "Mover ventana"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:278
-msgid "Resize window"
-msgstr "Cambiar el tamaÃu la ventana"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:281
-msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-msgstr "Conmutar si la ventana apaez en toles Ãrees de trabayu o namÃi nuna"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:285
-msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 1"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:288
-msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 2"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:291
-msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 3"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:294
-msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 4"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:297
-msgid "Move window to workspace 5"
-msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 5"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:300
-msgid "Move window to workspace 6"
-msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 6"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:303
-msgid "Move window to workspace 7"
-msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 7"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:306
-msgid "Move window to workspace 8"
-msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 8"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:309
-msgid "Move window to workspace 9"
-msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 9"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:312
-msgid "Move window to workspace 10"
-msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 10"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:315
-msgid "Move window to workspace 11"
-msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 11"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:318
-msgid "Move window to workspace 12"
-msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 12"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:330
-msgid "Move window one workspace to the left"
-msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a manzorga"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:333
-msgid "Move window one workspace to the right"
-msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a derecha"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:336
-msgid "Move window one workspace up"
-msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'arriba"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:339
-msgid "Move window one workspace down"
-msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'abaxo"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:342
-msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-msgstr ""
-"Llevantar la ventana si ta cubierta por otra ventana, minimizala n'otru casu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:344
-msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "Poner el ventanu en primer planu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:346
-msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "Ventanu mÃs baxu per debaxo d'otros ventanos"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:350
-msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Maximizar ventana verticalmente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:354
-msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Maximizar ventana horizontalmente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:358
-msgid "Move window to north-west (top left) corner"
-msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la esquierda)"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:361
-msgid "Move window to north-east (top right) corner"
-msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la drecha)"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:364
-msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
-msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abaxo a la esquierda)"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:367
-msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
-msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abaxo a la drecha)"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:371
-msgid "Move window to north (top) side of screen"
-msgstr "Mover la ventana al llau norte (arriba) de la pantalla"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:374
-msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
-msgstr "Mover la ventana al llau sur (abaxo) de la pantalla"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:377
-msgid "Move window to east (right) side of screen"
-msgstr "Mover la ventana al llau este (drecha) de la pantalla"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:380
-msgid "Move window to west (left) side of screen"
-msgstr "Mover la ventana al llau oeste (esquierda) de la pantalla"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:383
-msgid "Move window to center of screen"
-msgstr "Mover la ventana al centru de la pantalla"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
-msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-msgstr ""
-"(Non imprementao) La navegaciÃn furrula en tÃrminos d'aplicaciones y non de "
-"ventanos"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
-msgid ""
-"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
-"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
-"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
-"option is set to true."
-msgstr ""
-"Una cadena de descripciÃn de la triba de lletra que describe un tipu de "
-"lletra pa los tÃtulos de los ventanos. El tamaÃu d'una descripciÃn sÃlo "
-"s'emplegarà si la opciÃn titlebar_font_size ta definida como 0; asina mesmo, "
-"esta opciÃn tamiÃn tarà deshabilitada si la opciÃn "
-"titlebar_uses_desktop_font ta configurada como verdadera"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
-msgid "Action on title bar double-click"
-msgstr "AiciÃn al facer doble click na barra de tÃtulu"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
-msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr "AciÃn click central na barra tÃtulu"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
-msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr "AciÃn click drecho na barra tÃtulu"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
-msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-msgstr "Ordenamientu de los botones na barra de tÃtulu"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
-msgid ""
-"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
-"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
-"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
-"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
-"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
-"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
-"some space between two adjacent buttons."
-msgstr ""
-"DistribuciÃn de botones na barra de tÃtulos. El valor tien que de una "
-"cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; los dos puntos "
-"separten la esquina esquierda de la ventana de la esquina drecha y los nomes "
-"de los botones tan separtaos por comes. Nun se permiten botones duplicaos. "
-"Los nomes desconocÃos de botones inÃrense ensin avisar, d'esta miente esos "
-"botones pueden amestase en versiones futures de Metacity ensin desiguar les "
-"versiones mÃs antigÃes. Puede emplegase una etiqueta espaciadora pa inxertar "
-"dellos espacios entre dos botones que tean xuntos."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
-msgid "Automatically raises the focused window"
-msgstr "AutomÃticamente sube la ventana enfocada"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
-"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
-"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
-"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
-"\"&lt;Super&gt;\" for example."
-msgstr ""
-"Al calcar sobre un ventanu calteniendo calcada esta tecla camudadora "
-"moverÃse'l ventanu (botÃn izquierdu), redimensionarÃse'l ventanu (botÃn "
-"central), o amosarÃse'l menà del ventanu (botÃn drechu). El camudador "
-"espresarÃse como &lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" por exemplu."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
-msgid "Commands to run in response to keybindings"
-msgstr "Comando que s'executen en respuesta a xuniones de tecles"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
-msgid "Compositing Manager"
-msgstr "Componiendo Xestor"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
-msgid "Control how new windows get focus"
-msgstr "Control de cÃmo s'enfoquen les nueves ventanes"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
-msgid "Current theme"
-msgstr "Tema actual"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
-msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr "Espera en milisegundos pa la opciÃn d'alzar l'audiu"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
-msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
-msgstr "Determina cuando Metacity ye un xestor compuestu."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
-msgid ""
-"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
-"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
-msgstr ""
-"Determina si les aplicaciones o'l sistema pueden xenerar Âbips audibles; "
-"podrÃa emplegase a comuÃa con Âla campana visual pa permitir Âbips "
-"silenciosos."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
-msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr ""
-"Desactiva los axustes necesarios pa les aplicaciÃnes vieyes o mal encadarmaes"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
-msgid "Enable Visual Bell"
-msgstr "Habilitar Campana Visual"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
-msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
-"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
-"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
-"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-msgstr ""
-"Si ta establecÃu a Âtrue y el mou del focu ye Âsloppy o Âmouse entÃs el "
-"ventanu col focu llevantarÃse automÃticamente tres un retardu especificÃu "
-"auto_raise_delay. Esto nun tien que ver con calcar nun ventanu pa "
-"llevantalu, nin con entrar nun ventanu nuna operaciÃn d'arrastrar y soltar."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
-msgid ""
-"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
-"font for window titles."
-msgstr ""
-"Si ta activao, ignorar la opciÃn titlebar_font, y usar l'aplicaciÃn standard "
-"pa fontes del tÃtulu del ventanu."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
-msgid ""
-"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
-"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
-"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
-"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
-"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
-msgstr ""
-"Si ye verdadero, metacity darà al usuariu menos informaciÃn y menos "
-"sensaciÃn de manipulaciÃn, emplegando marcos d'alambre, torgando animaciones "
-"o otros medios. Esto ye una reducciÃn grande n'usabilidà pa munchos "
-"usuarios, pero puede permitir furrular a les aplicaciones heredaes y "
-"servidores de terminal cuanto d'otra manera nun serÃa posible. Por embargu, "
-"la carauterÃstica de marcos d'alambre desactÃvase cuando l'accesibilidà ta "
-"activada."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
-msgid ""
-"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
-"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
-"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
-"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
-"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
-"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
-"unimplemented at the moment."
-msgstr ""
-"Si ye verdÃ, entÃs Metacity furrula en tÃrminos d'aplicaciones en vez de "
-"ventanes. El conceutu ye un pocu abstrautu, pero en xeneral una "
-"configuraciÃn sofitada en aplicaciones asemÃyase mÃs a un Mac y menos a "
-"Windows. Cuando enfoca un ventanu nel mou sofitÃu en aplicaciÃn tolos "
-"ventanos na aplicaciÃn xuben. TamiÃn nel mou sofitÃu en aplicaciÃn, les "
-"pulsaciones del focu nun se pasen pelos ventano n'otres aplicaciones. El mou "
-"sofitÃu en aplicaciones ta, por embargu, ensin implementar abondo nesti "
-"momentu."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
-msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
-msgstr "Si activo, intenta menos usabilidà pa aforrar recursos"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
-msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr "Modificador a usar pa les aiciones de calcar ventanes modificades"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
-msgid "Name of workspace"
-msgstr "Nome del espaciu de trabayu"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
-msgid "Number of workspaces"
-msgstr "NÃmberu d'espacios de trabayu"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
-msgid ""
-"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
-"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
-"workspaces."
-msgstr ""
-"NÃmberu d'estayes de trabayu. Tien de ser mayor que cero, y tien un mÃximu "
-"fixu pa prevenir la inutilizaciÃn del escritoriu al pedir, ensin querelo, "
-"demasiaes estayes de trabayu."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
-msgid "Run a defined command"
-msgstr "Executar un comandu definÃu"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
-msgid ""
-"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
-"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
-"set it to false to make it work the opposite way around."
-msgstr ""
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
-msgid ""
-"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
-"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
-"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
-"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
-"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
-"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.";
-"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
-"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
-"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
-"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
-"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
-"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
-"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
-"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
-"user complaining that your application does not work with this setting "
-"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
-"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
-"\" they requested."
-msgstr ""
-"Axustar esta opciÃn a Âfalse pue llevar a un comportamientu errÃneu, de tal "
-"mou que s'encamienta a los usuarios que nun la camuden del valor ÂtrueÂ. "
-"Munches aiciones (ex. calcar nel Ãrea del veceru, mover o redimensionar la "
-"ventana) xeneralmente llevanten la ventana como efeutu collateral. Axustar "
-"esti valor a ÂfalseÂ, daquà desaconseyao, desacoplarÃ'l llevantÃu de les "
-"otres aiciones del usuariu ya inorarà les piticiones de llevantar que "
-"xeneren les aplicaciones. Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?";
-"id=445447#c6. Inclusu cuando esta opciÃn ye ÂfalseÂ, les ventanes entà puen "
-"llevantase calcando col botÃn esquierdu del mur sobro cualesquier parte de "
-"la ventana, una calcaciÃn normal na decoraciÃn de la ventana, o por mensaxes "
-"especiales de dalguna aplicaciÃn, talo como les peticiones d'activaciÃn de "
-"les miniaplicaciones de llistes de xeres. AnguaÃo esta opciÃn ta desactivada "
-"nel mou calcar pa dar el focu. Note que la llista de formes de llevantar "
-"ventanes cuando raise_on_click ta a Âfalse nun inclÃi piticiones programaes "
-"de les aplicaciones pa llevantar les ventanes; tales piticiones inÃrense "
-"independientemente del motivu de la piticiÃn. Si ye un desendolcador "
-"d'aplicaciones y tien un usuariu quexÃndose de que la so aplicaciÃn nun "
-"furrula con esti axuste desactivÃu, dÃga-y que ye'l _so_ problema (de Ãlli) "
-"por fraÃar el xestor de ventanes y que tien de camudar la opciÃn a Âtrue o "
-"vivir col fallu que solicitÃ."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
-msgid ""
-"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
-"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
-"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
-"run any misbehaving applications."
-msgstr ""
-"Delles aplicaciones nun faen casu de les especificaciones en formes que "
-"resulten en comportamientu incorreutu del xestor de ventanes. Esta opciÃn "
-"pon a Metacity n'un mou percorrechu, lo que da un interfaz d'usuariu mÃs "
-"consistente, porque Ãn nun tien qu'arrancar denguna aplicaciÃn que nun "
-"furrule."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
-msgid "System Bell is Audible"
-msgstr "La Campana del Sistema SiÃntese"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
-msgid ""
-"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
-"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
-"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
-"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
-"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
-"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
-"currently focused window's titlebar is flashed."
-msgstr ""
-"Diz-y a Metacity como implementar la indicaciÃn visual de que la campana del "
-"sistema o la campana d'indicaciÃn d'otra aplicaciÃn sonaron. AnguaÃo hi dos "
-"valores vÃlidos, ÂfullscreenÂ, que causa un ceguÃu en blancu y negru en tola "
-"pantalla y  Âframe_flash que causa que la barra de tÃtulos de la ventana de "
-"l'aplicaciÃn, que mandà la seÃal de campana, ceguÃe. Si l'aplicaciÃn que "
-"mandà la campana ye desconocida (como pasa davezu pal Âbip del sistema "
-"predeterminÃu). la barra de tÃtulos de la ventana actual que tenga'l foco "
-"ceguÃarÃ."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
-msgid ""
-"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
-"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
-"will execute command_N."
-msgstr ""
-"Les claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen les "
-"combinaciones de tecles que correspuenden a esos comandos. Al calcar la "
-"combinaciÃn de tecles pa Ârun_command_NÂ executarÃse'l Âcommand_NÂ."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
-msgid ""
-"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
-"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
-msgstr ""
-"La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define una "
-"combinaciÃn de tecles que fai que'l comandu especificÃu por esta "
-"configuraciÃn s'invoque."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
-msgid ""
-"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
-"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
-"be invoked."
-msgstr ""
-"La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
-"define una combinaciÃn de tecles que fai que'l comandu especificÃu por esta "
-"configuraciÃn s'invoque."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
-msgid ""
-"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
-"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
-"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
-"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
-"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
-"then there will be no keybinding for this action."
-msgstr ""
-"La combinaciÃn de tecles qu'executa'l comandu numberÃu correspondiente en /"
-"apps/metacity/keybinding_commands. El formatu vese como Â&lt;Control&gt;a o "
-"Â&lt;MayÃs&gt;&lt;Alt&gt;F1Â. L'intÃrprete ye bastante lliberal y permite "
-"tanto mayÃscules como minÃscules arriendes d'abreviatures como por exemplu "
-"Â&lt;Ctl&gt;Â y Â&lt;Ctrl&gt;Â. Si configura esta opciÃn cola cadena especial "
-"Âdisabled entÃs nun habrà combinaciÃn de tecles pa esa aiciÃn."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
-msgid "The name of a workspace."
-msgstr "Nome del espaciu de trabayu."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
-msgid "The screenshot command"
-msgstr "El comandu de captura de pantalla"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
-msgid ""
-"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
-"forth."
-msgstr ""
-"El tema determina l'apariencia de bordes de ventanos, barres tÃtulo y resto."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
-msgid ""
-"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
-"delay is given in thousandths of a second."
-msgstr ""
-"El retardu enantes d'abrir un ventanu si Âauto_rise ta configurÃu como "
-"verdaderu. El retardu ta especificÃu en milÃsimes de segundu."
+msgid "%s (as %s)"
+msgstr "%s (como %s)"
 
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
-msgid ""
-"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
-"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
-"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
-"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
-"unfocused when the mouse leaves the window."
-msgstr ""
-"El mou de focu de la ventana amuesa como tÃn activaes les ventanes. Tien "
-"tres valores posibles; Âclick significa que la ventana tien qu'esbillase pa "
-"obtener el focu, Âsloppy significa quà ventanes obtienen el focu cuando'l "
-"mur entra na ventana y Âmouse significa que les ventanes obtienen el focu "
-"cuando'l ratÃn mur na ventana y piÃrdenlu cuando'l mur sal de la ventana."
+#. Translators: the title of a window owned by another user
+#. * on this machine, whose name we don't know
+#: ../src/core/window-props.c:444
+#, c-format
+msgid "%s (as another user)"
+msgstr "%s (como otru usuariu)"
 
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
-msgid "The window screenshot command"
-msgstr "El comandu de captura d'una ventana"
+#: ../src/core/window-props.c:1430
+#, c-format
+msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
+msgstr "Ventana non vÃlida WM_TRANSIENT_FOR pa 0x%lx especificada pa %s.\n"
 
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
-msgid ""
-"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
-"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
-"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
-"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
-"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
-"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
-"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr ""
-"Esta opciÃn determina los efeutos de calcar dos vegaes na barra de tÃtulos. "
-"Les opciones vÃlides anguaÃo son Âtoggle_shadeÂ, qu'endolca/desendolca la "
-"ventana, Âtoggle_maximized que maximiza/regulariza la ventana, "
-"Âtoggle_maximize_horizontally y Âtoggle_maximize_vertically que maximiza/"
-"regulariza la ventana sÃlo nesa direiciÃn, Âminimize que minimiza la "
-"ventana, Âshade qu'endolca la ventana faza arriba, Âmenu qu'amuesa la "
-"ventana de menÃ, Âlower que llanta la ventana tres de toles otres y Ânone "
-"que fai nada."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
-msgid ""
-"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
-"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
-"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
-"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
-"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
-"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
-"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr ""
-"Esta opciÃn determina los efeutos de calcar col botÃn central na barra de "
-"tÃtulos. Les opciones vÃlides anguaÃo son Âtoggle_shadeÂ, qu'endolca/"
-"desendolca la ventana, Âtoggle_maximized que maximiza/regulariza la ventana, "
-"Âtoggle_maximize_horizontally y Âtoggle_maximize_vertically que maximiza/"
-"regulariza la ventana sÃlo nesa direiciÃn, Âminimize que minimiza la "
-"ventana, Âshade qu'endolca la ventana faza arriba, Âmenu qu'amuesa la "
-"ventana de menÃ, Âlower que llanta la ventana tres de toles otres y Ânone "
-"que fai nada."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
-msgid ""
-"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
-"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
-"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
-"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
-"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
-"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
-"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr ""
-"Esta opciÃn determina los efeutos de calcar col botÃn drechu na barra de "
-"tÃtulos. Les opciones vÃlides anguaÃo son Âtoggle_shadeÂ, qu'endolca/"
-"desendolca la ventana, Âtoggle_maximized que maximiza/regulariza la ventana, "
-"Âtoggle_maximize_horizontally y Âtoggle_maximize_vertically que maximiza/"
-"regulariza la ventana sÃlo nesa direiciÃn, Âminimize que minimiza la "
-"ventana, Âshade qu'endolca la ventana faza arriba, Âmenu qu'amuesa la "
-"ventana de menÃ, Âlower que llanta la ventana tres de toles otres y Ânone "
-"que fai nada."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
+#: ../src/core/xprops.c:155
+#, c-format
 msgid ""
-"This option provides additional control over how newly created windows get "
-"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
-"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
-"given focus."
+"Window 0x%lx has property %s\n"
+"that was expected to have type %s format %d\n"
+"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
+"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
+"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
 msgstr ""
-"Esta opciÃn apurre control adicional sobre cÃmo los ventanos que se crearon "
-"fai poco obtienen focu. Tien dos valores posibles: Âsmart aplica'l mou de "
-"focu normal del usuariu, y Âstrict fai que los ventano entamaes dende un "
-"terminal nun se-yos dea focu."
+"La ventana 0x%lx tien la propiedà %s\n"
+"que tendrÃa tener el tipu %s y el formatu %d\n"
+"y tien el tipu %s y el formatu %d n_items %d\n"
+"Quiciabes seya un fallu de l'aplicaciÃn y non del xestor\n"
+"de ventanes.\n"
+"El tÃtulu de la ventana ye=\"%s\" la so triba=\"%s\" y el so nome=\"%s\"\n"
 
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
-msgid ""
-"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
-"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
-"environments."
-msgstr ""
-"Activa una indicaciÃn visual cuando una aplicaciÃn o el sistema emite una "
-"Âcampanada o un Âbip ; ye mui Ãtil pa los ambientes ruidosos y pa les "
-"persones con dificultaes auditives."
+#: ../src/core/xprops.c:401
+#, c-format
+msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
+msgstr "Propiedà en ventana %s contÃen 0x%lx UTF-8 non vÃlidu\n"
 
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
-msgid "Use standard system font in window titles"
-msgstr "Usar fonte sistema estÃndard nos tÃtulos de ventana"
+#: ../src/core/xprops.c:484
+#, c-format
+msgid ""
+"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
+msgstr "La propiedà %s de la ventana 0x%lx contiÃn un cÃdigu UTF-8 non vÃlidu pal "
+"elementu %d na llista\n"
 
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
-msgid "Visual Bell Type"
-msgstr "Tipu de Avisu Visual"
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Compositing Manager"
+msgstr "Componiendo Xestor"
 
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
-msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-msgstr ""
-"Indica si elevar tien de ser un efeutu llateral d'otres interaiciones del "
-"usuariu"
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
+msgstr "Determina si Metacity ye un xestor compuestu."
 
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
-msgid "Whether to resize with the right button"
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
+"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
+"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
+"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
+"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
 msgstr ""
+"Si ye verdadero, metacity darà al usuariu menos informaciÃn y menos "
+"sensaciÃn de manipulaciÃn, emplegando marcos d'alambre, torgando animaciones "
+"o otros medios. Esto ye una reducciÃn grande n'usabilidà pa munchos "
+"usuarios, pero pue permitir furrular a les aplicaciones heriedaes y "
+"servidores de terminal cuanto d'otra manera nun serÃa posible. SicaÅi, la "
+"carauterÃstica de marcos d'alambre desactÃvase cuando l'accesibilidà ta "
+"activada."
 
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
-msgid "Window focus mode"
-msgstr "Modo foco ventana"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
-msgid "Window title font"
-msgstr "Fonte tÃtulu Ventana"
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
+msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
+msgstr "Si activu, intenta menos usabilidà p'aforrar recursos"
 
 #: ../src/tools/metacity-message.c:150
 #, c-format
 msgid "Usage: %s\n"
 msgstr "Emplegu: %s\n"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1118
+#: ../src/ui/frames.c:1120
 msgid "Close Window"
 msgstr "Zarrar ventana"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1121
+#: ../src/ui/frames.c:1123
 msgid "Window Menu"
 msgstr "Menà Ventana"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1124
+#: ../src/ui/frames.c:1126
 msgid "Minimize Window"
 msgstr "Minimizar Ventana"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1127
+#: ../src/ui/frames.c:1129
 msgid "Maximize Window"
 msgstr "Maximizar Ventana"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1130
+#: ../src/ui/frames.c:1132
 msgid "Restore Window"
 msgstr "Restaurar la ventana"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1133
+#: ../src/ui/frames.c:1135
 msgid "Roll Up Window"
 msgstr "Endolcar ventanu"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1136
+#: ../src/ui/frames.c:1138
 msgid "Unroll Window"
 msgstr "Desendolcar ventanu"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1139
+#: ../src/ui/frames.c:1141
 msgid "Keep Window On Top"
-msgstr "Mantener Ventana Enrriba"
+msgstr "Caltener Ventana Enriba"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1142
+#: ../src/ui/frames.c:1144
 msgid "Remove Window From Top"
-msgstr "Desaniciar Ventana d'Enrriba"
+msgstr "Desaniciar Ventana d'Enriba"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1145
+#: ../src/ui/frames.c:1147
 msgid "Always On Visible Workspace"
 msgstr "Siempre Visible nel Espaciu de Trabayu"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1148
+#: ../src/ui/frames.c:1150
 msgid "Put Window On Only One Workspace"
-msgstr "Poner la ventana sÃlo nun Ãrea de trabayu"
+msgstr "Poner la ventana namÃi nun Ãrea de trabayu"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 #: ../src/ui/menu.c:70
@@ -1369,7 +693,7 @@ msgstr "Enrollar"
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 #: ../src/ui/menu.c:78
 msgid "_Unroll"
-msgstr "Desenrrollar"
+msgstr "Desenrollar"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 #: ../src/ui/menu.c:80
@@ -1400,12 +724,12 @@ msgstr "Siempre Visible nel Esp_aciu de Trabayu"
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 #: ../src/ui/menu.c:93
 msgid "_Only on This Workspace"
-msgstr "SÃl_o nesti Espaciu de Trabayu"
+msgstr "NamÃ_i nesti Espaciu de Trabayu"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 #: ../src/ui/menu.c:95
 msgid "Move to Workspace _Left"
-msgstr "Moverl al Espaciu de Trabayu I_zquierdu"
+msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu I_zquierdu"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 #: ../src/ui/menu.c:97
@@ -1431,17 +755,17 @@ msgstr "_Zarrar"
 #: ../src/ui/menu.c:203
 #, c-format
 msgid "Workspace %d%n"
-msgstr ""
+msgstr "Espaciu de Trabayu %d%n"
 
 #: ../src/ui/menu.c:213
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Workspace 1_0"
-msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior"
+msgstr "Espaciu de Trabayu 1_0"
 
 #: ../src/ui/menu.c:215
 #, c-format
 msgid "Workspace %s%d"
-msgstr ""
+msgstr "Espaciu de Trabayu %s%d"
 
 #: ../src/ui/menu.c:395
 msgid "Move to Another _Workspace"
@@ -1537,55 +861,6 @@ msgstr "Mod4"
 msgid "Mod5"
 msgstr "Mod5"
 
-#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
-#, c-format
-msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
-msgstr "Nun puede intrepretase \"%s\" como un enteru"
-
-#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
-#: ../src/ui/theme-parser.c:586
-#, c-format
-msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
-msgstr "Nun s'entienden caracteres \"%s\" en cadena \"%s\""
-
-#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not responding."
-msgstr "\"%s\" nun ta respondiendo."
-
-#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
-msgid ""
-"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
-"application to quit entirely."
-msgstr ""
-"Pue elexir esperar un intre pa que continÃe o forciar a la aplicaciÃn a "
-"terminar."
-
-#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
-msgid "Title"
-msgstr "TÃtulu"
-
-#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
-msgid "Class"
-msgstr "Clas"
-
-#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
-msgid ""
-"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
-"restarted manually next time you log in."
-msgstr ""
-"Estes ventanes nun sofiten Âguardar la configuraciÃn actual y tendrÃn que "
-"reaniciase manualmente la prÃxima vegada qu'anicie una sesiÃn."
-
-#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error running \"%s\":\n"
-"%s."
-msgstr ""
-"Hebo un error executando \"%s\":\n"
-"%s."
-
 #. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
 #. * the width of the window and the second is the height.
 #.
@@ -1594,129 +869,124 @@ msgstr ""
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d x %d"
 
-#: ../src/ui/theme.c:254
+#: ../src/ui/theme.c:255
 msgid "top"
 msgstr "Cimeru"
 
-#: ../src/ui/theme.c:256
+#: ../src/ui/theme.c:257
 msgid "bottom"
 msgstr "baxeru"
 
-#: ../src/ui/theme.c:258
+#: ../src/ui/theme.c:259
 msgid "left"
 msgstr "izquierda"
 
-#: ../src/ui/theme.c:260
+#: ../src/ui/theme.c:261
 msgid "right"
 msgstr "drecha"
 
-#: ../src/ui/theme.c:287
+#: ../src/ui/theme.c:288
 #, c-format
 msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
 msgstr "La xeometrÃa del marcu nun especifica la dimensiÃn \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:306
+#: ../src/ui/theme.c:307
 #, c-format
 msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
-msgstr ""
-"La xeometrÃa del marcu nun especifica la dimensiÃn \"%s\" pal borde \"%s\""
+msgstr "La xeometrÃa del marcu nun especifica la dimensiÃn \"%s\" pal borde \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:343
+#: ../src/ui/theme.c:344
 #, c-format
 msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
 msgstr "La proporciÃn del botÃn %g nun ye razonable"
 
-#: ../src/ui/theme.c:355
+#: ../src/ui/theme.c:356
 #, c-format
 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
-msgstr "La xeometrÃa del marcu nun especifica el tamaÃu de los botones"
+msgstr "La xeometrÃa del marcu nun especifica'l tamaÃu de los botones"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1020
+#: ../src/ui/theme.c:1058
 #, c-format
 msgid "Gradients should have at least two colors"
 msgstr "Los dilÃos tienen que tener polo menos dos colores"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1146
+#: ../src/ui/theme.c:1184
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
 "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 msgstr ""
-"La especificaciÃn de color GTK tien que tener l'estÃu entre corchetes, "
-"exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estÃu; nun se fue quien a analizar "
-"\"%s\""
+"La especificaciÃn de color GTK tien que tener l'estÃu ente corchetes, "
+"exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estÃu; nun se foi a analizar \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1160
+#: ../src/ui/theme.c:1198
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
 "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 msgstr ""
 "La especificaciÃn de color GTK tien que tener un corchete zarrÃu dempuÃs del "
-"estÃu, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estÃu; nun se fue quien a "
+"estÃu, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estÃu; nun se foi a "
 "interpretar Â%sÂ"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1171
+#: ../src/ui/theme.c:1209
 #, c-format
 msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
 msgstr "Nun s'entiende l'estÃu \"%s\" na especificaciÃn del color"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1184
+#: ../src/ui/theme.c:1222
 #, c-format
 msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
-msgstr ""
-"Nun s'entiende'l componente de color \"%s\" na especificaciÃn del color"
+msgstr "Nun s'entiende'l componente de color \"%s\" na especificaciÃn del color"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1214
+#: ../src/ui/theme.c:1252
 #, c-format
 msgid ""
 "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
 "format"
 msgstr ""
-"El formatu de mecÃo ye \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nun "
-"coincide col formatu"
+"El formatu de mecÃo ye \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nun concasa col "
+"formatu"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1225
+#: ../src/ui/theme.c:1263
 #, c-format
 msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
-msgstr "Nun se pudo analizar el valor alpha \"%s\" nel color entemecÃo"
+msgstr "Nun pudo analizase'l valor alpha \"%s\" nel color entemecÃu"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1235
+#: ../src/ui/theme.c:1273
 #, c-format
 msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
-msgstr "El valor alpha \"%s\" nel color entemecÃo nun ta entre 0.0 e 1.0"
+msgstr "El valor alpha \"%s\" nel color entemecÃu nun ta ente 0.0 e 1.0"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1282
+#: ../src/ui/theme.c:1320
 #, c-format
 msgid ""
 "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
 msgstr ""
-"El formatu de solombreÃu ye \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nun coincide "
-"col formatu"
+"El formatu de solombreÃu ye \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nun concasa col "
+"formatu"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1293
+#: ../src/ui/theme.c:1331
 #, c-format
 msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
-msgstr ""
-"Nun se pudo analizar el factor de solombreÃu \"%s\" nel color del solombreÃu"
+msgstr "Nun pudo analizase'l factor de solombreÃu \"%s\" nel color del solombreÃu"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1303
+#: ../src/ui/theme.c:1341
 #, c-format
 msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
 msgstr "El factor de solombreÃu \"%s\" nel color solombreÃu ye negativu"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1332
+#: ../src/ui/theme.c:1370
 #, c-format
 msgid "Could not parse color \"%s\""
-msgstr "Nun se pudo analizar el color \"%s\""
+msgstr "Nun pudo analizase'l color \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1582
+#: ../src/ui/theme.c:1624
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
-msgstr ""
-"La espresiÃn de coordenaes contiÃn un carÃcter '%s' que nun ta permitÃu"
+msgstr "La espresiÃn de coordenaes contiÃn un carÃcter '%s' que nun ta permitÃu"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1609
+#: ../src/ui/theme.c:1651
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@@ -1725,13 +995,13 @@ msgstr ""
 "La espresiÃn de coordenaes contenÃa un nÃmberu de coma flotante Â%s que nun "
 "se pudo analizar"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1623
+#: ../src/ui/theme.c:1665
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
 msgstr ""
 "La espresiÃn de coordenaes contenÃa un enteru Â%s que nun se pudo analizar"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1745
+#: ../src/ui/theme.c:1787
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@@ -1740,18 +1010,18 @@ msgstr ""
 "La espresiÃn de coordenaes contenÃa un operador invÃlidu al entamu del so "
 "testu: Â%sÂ"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1802
+#: ../src/ui/theme.c:1844
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
 msgstr "La espresiÃn de coordenaes taba balera o nun s'entendiÃ"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
+#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression results in division by zero"
 msgstr ""
 "La espresiÃn de coordenaes tuvo un resultÃu erroneu por dividir por cero"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1965
+#: ../src/ui/theme.c:2007
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@@ -1759,107 +1029,105 @@ msgstr ""
 "La espresiÃn de coordenaes intentà emplegar un operador mod con un nÃmberu "
 "de coma flotante"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2021
+#: ../src/ui/theme.c:2063
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
 msgstr ""
-"La espresiÃn de coordenaes tien un operador Â%s onde s'esperaba un operandu"
+"La espresiÃn de coordenaes tien un operador Â%s au s'esperaba un operandu"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2030
+#: ../src/ui/theme.c:2072
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
-msgstr ""
-"La espresiÃn de coordenaes tien un operandu onde s'esperaba un operador"
+msgstr "La espresiÃn de coordenaes tien un operandu au s'esperaba un operador"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2038
+#: ../src/ui/theme.c:2080
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
 msgstr ""
-"La espresiÃn de coordenaes fina con un operador en vez de con un operandu"
+"La espresiÃn de coordenaes fina con un operador en cuenta de con un operandu"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2048
+#: ../src/ui/theme.c:2090
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
 "operand in between"
 msgstr ""
-"La espresiÃn de coordenaes tien l'operador Â%c seguÃu del operador Â%c ensin "
-"un operandu entre ellos"
+"La espresiÃn de coordenaes tien l'operador Â%c siguÃu del operador Â%c "
+"ensin un operandu ente ellos"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
+#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
 msgstr ""
 "La espresiÃn de coordenaes tien una variable o constante desconocida Â%sÂ"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2290
+#: ../src/ui/theme.c:2332
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
 msgstr "L'analizador de la espresiÃn de coordenaes derrocÃ'l so bÃfer."
 
-#: ../src/ui/theme.c:2319
+#: ../src/ui/theme.c:2361
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
 msgstr ""
 "La espresiÃn de coordenaes tien un parÃntesis pesllÃu ensin un parÃntesis "
 "abiertu"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2383
+#: ../src/ui/theme.c:2425
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
 msgstr ""
 "La espresiÃn de coordenaes tien un parÃntesis abiertu ensin un parÃntesis "
-"pesllaÃ"
+"pesllÃu"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2394
+#: ../src/ui/theme.c:2436
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
 msgstr ""
 "La espresiÃn de coordenaes paez que nun tien nin operadores nin operandos"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
+#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
 #, c-format
 msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
-msgstr "El tema contenÃa una espresiÃn que resultà d'un erru: %s\n"
+msgstr "El tema contenÃa una espresiÃn que resultà d'un fallu: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4203
+#: ../src/ui/theme.c:4315
 #, c-format
 msgid ""
 "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
 "specified for this frame style"
 msgstr ""
-"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> tien "
-"qu'especificase pa esti estilu de marcu"
+"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> tien qu'especificase "
+"pa esti estilu de marcu"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
+#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
 #, c-format
 msgid ""
 "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
-msgstr ""
-"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
+msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4780
+#: ../src/ui/theme.c:4896
 #, c-format
 msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
-msgstr "Hebo un erru al cargar el tema Â%sÂ: %s\n"
+msgstr "Hebo un fallu al cargar el tema Â%sÂ: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
-#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
+#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
+#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
 #, c-format
 msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
 msgstr "Nun se configurà <%s> pal tema Â%sÂ"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4946
+#: ../src/ui/theme.c:5062
 #, c-format
 msgid ""
 "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
 "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
 msgstr ""
-"Nun hai un estilu de marcu pa la triba de ventanu Â%s nel tema Â%sÂ, aÃadi un "
-"elementu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
+"Nun hai un estilu de marcu pa la triba de ventana Â%s nel tema Â%sÂ, "
+"amiesta un elementu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
+#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
 #, c-format
 msgid ""
 "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@@ -1867,7 +1135,7 @@ msgstr ""
 "Les constantes definÃes pol usuariu tienen qu'entamar con un lletra "
 "mayÃscula; \"%s\" nun lo fai"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
+#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
 #, c-format
 msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
 msgstr "La constante Â%s yà se definiÃ"
@@ -1895,6 +1163,16 @@ msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetÃu nel mesmu elementu <%s>"
 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye vÃlidu nel elementu <%s> n'esti contextu"
 
+#: ../src/ui/theme-parser.c:522
+#, c-format
+msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
+msgstr "Nun pue interpretase \"%s\" como un enteru"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
+#, c-format
+msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
+msgstr "Nun s'entienden carÃuteres \"%s\" en cadena \"%s\""
+
 #: ../src/ui/theme-parser.c:541
 #, c-format
 msgid "Integer %ld must be positive"
@@ -1903,7 +1181,7 @@ msgstr "Enteru %ld tien que ser positivu"
 #: ../src/ui/theme-parser.c:549
 #, c-format
 msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
-msgstr "Enteru %ld ye mui grande, mÃsimu actualmente ye %d"
+msgstr "Enteru %ld ye mui grande, mÃximu actualmente ye %d"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
 #, c-format
@@ -1913,7 +1191,7 @@ msgstr "Nun pudo interpretase Â%s como un nÃmberu de puntu flotante"
 #: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
 #, c-format
 msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
-msgstr "Valores booleanos deben ser \"true\" o \"false\" non \"%s\""
+msgstr "Valores booleanos tienen de ser \"true\" o \"false\" non \"%s\""
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:663
 #, c-format
@@ -1923,8 +1201,7 @@ msgstr "L'Ãngulu tien de tar ente 0.0 y 360.9, foi %g\n"
 #: ../src/ui/theme-parser.c:726
 #, c-format
 msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr ""
-"El valor d'alfa tien de tar ente 0.0 (invisible) y 1.0 (opacu ensembre), foi "
+msgstr "El valor d'alfa tien de tar ente 0.0 (invisible) y 1.0 (opacu ensembre), foi "
 "%g\n"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:791
@@ -1932,187 +1209,186 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
 "large,x-large,xx-large)\n"
-msgstr ""
-"Escala de tÃtulu invÃlida Â%s (tien de ser una de xx-small,x-small,small,"
-"medium,large,x-large,xx-large)\n"
+msgstr "Escala de tÃtulu invÃlida Â%s (tien de ser una de xx-"
+"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
+#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
 #, c-format
 msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
 msgstr "<%s> nome Â%s usÃu una segunda vegada"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
+#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
 #, c-format
 msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
 msgstr "El <%s> padre Â%s nun se definiÃ"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
 #, c-format
 msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
-msgstr "<%s> geometrÃa \"%s\" nun defenÃa"
+msgstr "<%s> xeometrÃa \"%s\" non definida"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
 #, c-format
 msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
 msgstr ""
 "<%s> tien d'especificar o una xeometrÃa o un padre que tenga una xeometrÃa"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
-msgstr "Tienes d'especificar un fondu pa un valor alpha pa que tenga sentÃu"
+msgstr "Tienes d'especificar un fondu pa un valor alpha pa que tenga xacÃu"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
 #, c-format
 msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
 msgstr "Tipu desconocÃu \"%s\" nel elementu <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
 #, c-format
 msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
 msgstr "style_set desconocÃu \"%s\" nel elementu <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
 #, c-format
 msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
-msgstr "La triba de ventanu Â%s yà s'asignà a un conxuntu d'estilu"
+msgstr "La triba de ventana Â%s yà s'asignà a un conxuntu d'estilu"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitÃu debaxo de <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
 msgid ""
 "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
 "for buttons"
 msgstr ""
-"Nun pue especificase dambos Âbutton_widthÂ/Âbutton_height y Âaspect ratio pa "
-"los botones"
+"Nun puen especificase dambos Âbutton_widthÂ/Âbutton_height y Âaspect ratio "
+"pa los botones"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
 #, c-format
 msgid "Distance \"%s\" is unknown"
-msgstr "Distancia \"%s\" desconocÃa"
+msgstr "Distancia \"%s\" desconocida"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
 #, c-format
 msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
 msgstr "Ratio aspeutu \"%s\" desconocÃu"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
 #, c-format
 msgid "Border \"%s\" is unknown"
 msgstr "Borde \"%s\" desconocÃu"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
 #, c-format
 msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
-msgstr "EnsÃn atributu \"start_angle\" o \"from\" nel elementu <%s>"
+msgstr "Ensin atributu \"start_angle\" o \"from\" nel elementu <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
 #, c-format
 msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
-msgstr "EnsÃn atributu \"extent_angle\" o \"to\" nel elementu <%s>"
+msgstr "Ensin atributu \"extent_angle\" o \"to\" nel elementu <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
 #, c-format
 msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
 msgstr "Nun s'entendiÃ'l valor Â%s pal tipu de degradÃu"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
 #, c-format
 msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
 msgstr "Nun s'entendià en tipu de rellenu Â%s pal elementu <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
 #, c-format
 msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
 msgstr "Nun s'entendià estÃu Â%s pal elementu <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
 #, c-format
 msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
 msgstr "Nun s'entendià endolcar Â%s pal elementu <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
 #, c-format
 msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
 msgstr "Nun s'entendià la flecha Â%s pal elementu <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
 #, c-format
 msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
 msgstr "Nun se definià una <draw_ops> llamada Â%sÂ"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
 #, c-format
 msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
-msgstr "Incluyir el draw_ops Â%s equà podrÃa criar una referencia circular"
+msgstr "Incluyir el draw_ops Â%s equà podrÃa crear una referencia circular"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
 #, c-format
 msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
 msgstr "PosiciÃn desconocÃa Â%s pa la pieza del marcu"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
 #, c-format
 msgid "Frame style already has a piece at position %s"
 msgstr "L'estilu del marcu yà tien una pieza na posiciÃn %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
 #, c-format
 msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
 msgstr "Nun se definià denguna <draw_ops> col nome Â%sÂ"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
 #, c-format
 msgid "Unknown function \"%s\" for button"
 msgstr "FunciÃn desconocÃa \"%s\" pal botÃn"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
 #, c-format
 msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
 msgstr "La funciÃn del botÃn Â%s nun esiste nesta versiÃn (%d, necesita %d)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
 #, c-format
 msgid "Unknown state \"%s\" for button"
 msgstr "EstÃu desconocÃu \"%s\" pal botÃn"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
 #, c-format
 msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
 msgstr "L'estilu de marcos yà tien un botÃn pa la funciÃn %s estÃu %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
 msgstr "Â%s nun ye valor vÃlidu pal atributu focu"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
 msgstr "Â%s nun ye valor vÃlidu pal atributu estÃu"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
 #, c-format
 msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
 msgstr "Nun se definià dengÃn estilu denomÃu Â%sÂ"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
 msgstr "Â%s nun ye valor vÃlidu pal atributu resize"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
 #, c-format
 msgid ""
 "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
@@ -2121,7 +1397,7 @@ msgstr ""
 "Nun debiera tener un atributu Âresize nel elementu <%s> pa los estaos "
 "maximizÃu/endolcÃu"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
 #, c-format
 msgid ""
 "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
@@ -2129,114 +1405,114 @@ msgstr ""
 "Nun tendrÃa de tener un atributu Âresize nel elementu <%s> pa los estaos "
 "maximizaos."
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
 #, c-format
 msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
 msgstr "L'estilu yà s'especificà pa estÃu %s redimensionÃu %s focu %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
 #, c-format
 msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
 msgstr "L'estilu ya s'especificà pal estÃu %s focu %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
 msgid ""
 "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
 "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 msgstr ""
-"Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <piece> (el tema especificà un "
+"Nun pues tener dos draw_ops pa un elementu <piece> (el tema especificà un "
 "atributu draws_ops y tamiÃn un elementu <draw_ops> o especificà los dos "
 "elementos)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
 msgid ""
 "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
 "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 msgstr ""
-"Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <button> (el tema especificà un "
+"Nun pues tener dos draw_ops pa un elementu <button> (el tema especificà un "
 "atributu draw_ops y tamiÃn un elementu <draw_ops> o especificà los dos "
 "elementos)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
 msgid ""
 "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
 "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 msgstr ""
-"Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <menu_icon> (el tema especificà "
+"Nun pues tener dos draw_ops pa un elementu <menu_icon> (el tema especificà "
 "un atributu draw_ops y tamiÃn un elementu <draw_ops> o especificà los dos "
 "elementos)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
 #, c-format
 msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
-msgstr "L'elementu mÃs esternu n'un tema debe ser <metacity_theme> non <%s>"
+msgstr "L'elementu mÃs esternu nun tema tien de ser <metacity_theme> non <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
 #, c-format
 msgid ""
 "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
 msgstr ""
-"L'elementu <%s> nun ta permitÃu dientro d'un elementu name/author/date/"
-"description"
+"L'elementu <%s> nun ta permitÃu dientro d'un elementu "
+"name/author/date/description"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
 msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitÃu dientro d'un elementu <constant>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
 #, c-format
 msgid ""
 "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
 msgstr ""
-"L'elementu <%s> nun ta permitÃu dientro d'un elementu distance/border/"
-"aspect_ratio"
+"L'elementu <%s> nun ta permitÃu dientro d'un elementu "
+"distance/border/aspect_ratio"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
 msgstr ""
 "L'elementu <%s> nun ta permitÃu dientro d'un elementu d'operaciÃn de dibuxu"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
 msgstr "L'elementu <%s> nun se permite dientro d'Ãn elementu <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
 msgid "No draw_ops provided for frame piece"
 msgstr "Nun s'apurrià draw_ops pa la pieza del cuadru"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
 msgid "No draw_ops provided for button"
 msgstr "Nun s'apurrià draw_ops pa botÃn"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
 #, c-format
 msgid "No text is allowed inside element <%s>"
 msgstr "Nun se permite testu dientro del elementu <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
+#, c-format
 msgid "<%s> specified twice for this theme"
-msgstr "<name> especificÃu dos vegaes pa esti tema"
+msgstr "<%s> especificÃu dos vegaes para esti tema"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
 #, c-format
 msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
 msgstr "Fallà atopar un ficheru vÃlidu pal tema %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
 #, c-format
 msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
-msgstr "L'archivu de tema %s nun contiÃn un elementu raigaÃu <metacity_theme>"
+msgstr "El ficheru de tema %s nun contiÃn un elementu raigaÃu <metacity_theme>"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:75
 msgid "/_Windows"
-msgstr "/_Ventanu"
+msgstr "/_Ventanes"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:76
 msgid "/Windows/tearoff"
@@ -2244,19 +1520,19 @@ msgstr "/Ventanes/tirador"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:77
 msgid "/Windows/_Dialog"
-msgstr "/Ventanu/_DiÃlogu"
+msgstr "/Ventanes/_DiÃlogu"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:78
 msgid "/Windows/_Modal dialog"
-msgstr "/Ventanu/_DiÃlogu modal"
+msgstr "/Ventanes/_DiÃlogu modal"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:79
 msgid "/Windows/_Utility"
-msgstr "/Ventanu/_UtilidÃ"
+msgstr "/Ventanes/_UtilidÃ"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:80
 msgid "/Windows/_Splashscreen"
-msgstr "/Ventanu/_Ventanu presentaciÃn"
+msgstr "/Ventanes/_Ventana presentaciÃn"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:81
 msgid "/Windows/_Top dock"
@@ -2264,7 +1540,7 @@ msgstr "/Ventanes/Empotrable _superior"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:82
 msgid "/Windows/_Bottom dock"
-msgstr "Ventanes/Empotrable _baxeru"
+msgstr "/Ventanes/Empotrable _baxeru"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:83
 msgid "/Windows/_Left dock"
@@ -2282,191 +1558,668 @@ msgstr "/Ventanes/_Tolos empotrables"
 msgid "/Windows/Des_ktop"
 msgstr "/Ventanu/_Escritoriu"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
-msgid "Open another one of these windows"
-msgstr "Abrir otra de eses ventanes"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
-msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
-msgstr "Esto ye un botÃn de demostraciÃn con un iconu d'apertura"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
-msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
-msgstr "Esto ye un botÃn de demostraciÃn con un iconu de salida"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
 msgid "This is a sample message in a sample dialog"
-msgstr "Esto ye un exemplu de mensaxe en un diÃlogu d'exemplu"
+msgstr "Esto ye un exemplu de mensaxe nun diÃlogu d'exemplu"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
 #, c-format
 msgid "Fake menu item %d\n"
 msgstr "Elementu de menà falsu %d\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
 msgid "Border-only window"
-msgstr "Ventanu sÃlo borde"
+msgstr "Ventana namÃi borde"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
 msgid "Bar"
 msgstr "Barra"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
 msgid "Normal Application Window"
-msgstr "Ventanu AplicaciÃn Normal"
+msgstr "Ventana AplicaciÃn Normal"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
 msgid "Dialog Box"
 msgstr "Cuadru DiÃlogu"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
 msgid "Modal Dialog Box"
 msgstr "Cuadru DiÃlogu Modal"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
 msgid "Utility Palette"
 msgstr "Paleta d'utilidaes"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
 msgid "Torn-off Menu"
 msgstr "Desactivar MenÃ"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
 msgid "Border"
 msgstr "Borde"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
 #, c-format
 msgid "Button layout test %d"
 msgstr "Test de distribuciÃn de botones %d"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
 #, c-format
 msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
 msgstr "%g milisegundos pa dibuxar un marcu de ventana"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
 #, c-format
 msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
 msgstr "Emplegu: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
 #, c-format
 msgid "Error loading theme: %s\n"
 msgstr "Hebo un fallu al cargar el tema: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
 #, c-format
 msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
 msgstr "CargÃu tema \"%s\" en %g segundos\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
 msgid "Normal Title Font"
-msgstr "TipografÃa de tÃtulu normal"
+msgstr "Fonte de tÃtulu normal"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
 msgid "Small Title Font"
 msgstr "Fonte de TÃtulu pequeÃa"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
 msgid "Large Title Font"
-msgstr "TipografÃa de tÃtulu grande"
+msgstr "Fonte de tÃtulu grande"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
 msgid "Button Layouts"
 msgstr "DistribuciÃn de botones"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
 msgid "Benchmark"
-msgstr "Bancu de prebes"
+msgstr "Bancu de pruebes"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
 msgid "Window Title Goes Here"
 msgstr "El tÃtulu de la ventana va equÃ"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
 #, c-format
 msgid ""
 "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
 "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
 "frame)\n"
-msgstr ""
-"Dibuxeste %d marcos en %g segundos del llau del veceru (%g milisegundos por "
-"marcu) y %g segundos de tiempu estÃndar incluyendo recursos del servidor X (%"
-"g milisegundos por marcu)\n"
+msgstr "Dibuxasti %d marcos en %g segundos del llau del veceru (%g milisegundos por "
+"marcu) y %g segundos de tiempu estÃndar incluyendo recursos del sirvidor X ("
+"%g milisegundos por marcu)\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
 msgid "position expression test returned TRUE but set error"
 msgstr "La prueba d'espresiÃn de la posiciÃn devolvià TRUE pero con un fallu"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
 msgstr "La prueba d'espresiÃn de la posiciÃn devolvià FALSE pero con un fallu"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
 msgid "Error was expected but none given"
 msgstr "EsperÃbase un fallu, pero nun hebo dengÃn"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
 #, c-format
 msgid "Error %d was expected but %d given"
-msgstr "EsperÃbase un fallu %d pero nun hebo el %d"
+msgstr "EsperÃbase un fallu %d pero obtÃvose %d"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
 #, c-format
 msgid "Error not expected but one was returned: %s"
 msgstr "Nun s'esperaba un fallu, pero devolviÃse un: %s"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
 #, c-format
 msgid "x value was %d, %d was expected"
 msgstr "el valor x yera %d, esperÃbase %d"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
 #, c-format
 msgid "y value was %d, %d was expected"
 msgstr "el valor y yera %d, esperÃbase %d"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
 #, c-format
 msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
-msgstr ""
-"%d espresiones de coordenaes interpretaes en %g segundos (%g segundos de "
+msgstr "%d espresiones de coordenaes interpretaes en %g segundos (%g segundos de "
 "media)\n"
 
-#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
-#~ msgstr "Fallà analizar mensaxe \"%s\" dende'l procesu de diÃlogu\n"
+#~ msgid "Launchers"
+#~ msgstr "Llanzadores"
+
+#~ msgid "Screenshots"
+#~ msgstr "Captures de pantalla"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hebo un fallu al executar <tt>%s</tt>:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
+#~ msgstr "Comandu %d non definÃu.\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
+#~ msgstr "Comandu de terminal non definÃu.\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
+#~ msgstr "Clave GConf  '%s' ta puesta a un valor non vÃlidu\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
+#~ msgstr "%d Clave Gconf almacenada en %s ta fuera de rangu %d a %d\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
+#~ msgstr "Tecla GConf \"%s\" afitada a un tipu non vÃlidu\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
+#~ msgstr "Nun pue analizase descripciÃn de la fonte \"%s\" dende calve GConf %s\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
+#~ msgstr "Error axustando nÃmberu d'Ãrees de trabayu a %d: %s\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "Error axustando nome pal Ãrea de trabayu %d a \"%s\": %s\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
+#~ msgstr "Fallu al afitar l'estÃu del compositor: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "El formatu paezse a Â<Control>a o Â<Shift><Alt>F1Â.\n"
+#~ "\n"
+#~ "L'intÃrprete ye bastante lliberal y permite tanto mayÃscules como minÃscules amÃs d'abreviatures como por exemplu Â<Ctl> y Â<Ctrl>Â. Si configures esta opciÃn cola cadena especial Âdisabled entÃs nun habrà combinaciÃn de tecles pa esta aiciÃn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
+#~ msgstr ""
+#~ "El formatu paezse a Â<Control>a o Â<Shift><Alt>F1Â.\n"
+#~ "\n"
+#~ "L'intÃrprete ye bastante lliberal y permite tanto mayÃscules como minÃscules amÃs d'abreviatures como por exemplu Â<Ctl> y Â<Ctrl>Â.Si configures esta opciÃn cola cadena especial Âdisabled entÃs nun habrà combinaciÃn de tecles pa esta aiciÃn.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Esta combinaciÃn de tecles pue invertise calteniendo calcada la tecla ÂMayÃsÂ; poro ÂMayÃs nun pue ser una de las tecles de la combinaciÃn."
+
+#~ msgid "Switch to workspace 5"
+#~ msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 5"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 6"
+#~ msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 6"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 7"
+#~ msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 7"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 8"
+#~ msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 8"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 9"
+#~ msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 9"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 10"
+#~ msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 10"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 11"
+#~ msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 11"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 12"
+#~ msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 12"
+
+#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
+#~ msgstr "Invertir el cambÃu ente ventanes d'una aplicaciÃn"
+
+#~ msgid "Reverse switch applications"
+#~ msgstr "Invertir el cambÃu ente aplicaciones"
+
+#~ msgid "Reverse switch system controls"
+#~ msgstr "Invertir el cambÃu ente controles del sistema"
+
+#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+#~ msgstr "Invertir el cambÃu ente ventanes d'una aplicaciÃn direutamente"
+
+#~ msgid "Reverse switch windows directly"
+#~ msgstr "Invertir el cambÃu ente ventanes direutamente"
+
+#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
+#~ msgstr "Invertir el cambÃu ente controles del sistema direutamente"
+
+#~ msgid "Take a screenshot"
+#~ msgstr "Facer una semeya de la pantalla"
+
+#~ msgid "Take a screenshot of a window"
+#~ msgstr "Saca una semeya d'una ventana"
+
+#~ msgid "Launch Terminal"
+#~ msgstr "Llanzar la Terminal"
+
+#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
+#~ msgstr "Cambiar l'estÃu de la ventana de siempre encima"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 5"
+#~ msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 5"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 6"
+#~ msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 6"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 7"
+#~ msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 7"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 8"
+#~ msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 8"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 9"
+#~ msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 9"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 10"
+#~ msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 10"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 11"
+#~ msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 11"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 12"
+#~ msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 12"
+
+#~ msgid "Move window to top left corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina superior izquierda"
+
+#~ msgid "Move window to top right corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina superior derecha"
+
+#~ msgid "Move window to bottom left corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior izquierda"
+
+#~ msgid "Move window to bottom right corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior derecha"
+
+#~ msgid "Move window to top edge of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al berbesu superior de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al berbesu inferior de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to right side of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al llau derechu de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to left side of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al llau izquierdu de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to center of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al centru de la pantalla"
+
+#~ msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+#~ msgstr "(Non implementao) La navegaciÃn furrula en tÃrminos d'aplicaciones y non de ventanes"
+
+#~ msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
+#~ msgstr "Una cadena de descripciÃn de la triba de lletra que describe un tipu de lletra pa los tÃtulos de los ventanes. El tamaÃu d'una descripciÃn sÃlo s'emplegarà si la opciÃn titlebar_font_size ta definida como 0; asina mesmo, esta opciÃn tamiÃn tarà deshabilitada si la opciÃn titlebar_uses_desktop_font ta configurada como verdadera"
+
+#~ msgid "Action on title bar double-click"
+#~ msgstr "AiciÃn al facer doble click na barra de tÃtulu"
+
+#~ msgid "Action on title bar middle-click"
+#~ msgstr "AiciÃn click central na barra tÃtulu"
+
+#~ msgid "Action on title bar right-click"
+#~ msgstr "AiciÃn click derechu na barra tÃtulu"
+
+#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+#~ msgstr "Ordenamientu de los botones na barra de tÃtulu"
+
+#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert some space between two adjacent buttons."
+#~ msgstr "DistribuciÃn de botones na barra de tÃtulos. El valor tien de ser una cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; los dos puntos separten la esquina esquierda de la ventana de la esquina drecha y los nomes de los botones tan separtaos por comes. Nun se permiten botones duplicaos. Los nomes desconocÃos de botones inÃrense ensin avisar, d'esta miente esos botones puen amestase en versiones futures de Metacity ensin desiguar les versiones mÃs antigÃes. Pue emplegase una etiqueta espaciadora pa inxertar dellos espacios entre dos botones que tean xuntos."
+
+#~ msgid "Automatically raises the focused window"
+#~ msgstr "AutomÃticamente xube la ventana enfocada"
+
+#~ msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). The middle and right click operations may be swapped using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
+#~ msgstr "Al calcar sobro una ventana calteniendo primida esta tecla modificadora moverÃse la ventana (botÃn esquierdu), redimensionarÃse la ventana (botÃn del mediu) o amosarÃse'l menà de la ventana (botÃn drechu). Les operaciones esquierda y drecha pueden intercambiase usando la tecla modificadora Âresize_with_right_buttonÂ. El modificador esprÃsase por exemplu como Â&lt;Alt&gt; o Â&lt;SÃper&gt;Â."
+
+#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
+#~ msgstr "Comandos que s'executen en rempuesta a xuniones de tecles"
+
+#~ msgid "Control how new windows get focus"
+#~ msgstr "Control de cÃmo s'enfoquen les nueves ventanes"
+
+#~ msgid "Current theme"
+#~ msgstr "Tema actual"
+
+#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+#~ msgstr "Espera en milisegundos pa la opciÃn d'alzar l'audiu"
+
+#~ msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+#~ msgstr "Determina si les aplicaciones o'l sistema puen xenerar Âbips audibles; podrÃa emplegase en conxunciÃn con Âla campana visual pa permitir Âbips silenciosos."
+
+#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
+#~ msgstr "Desactiva los axustes necesarios pa les aplicaciÃnes vieyes o mal encadarmaes"
+
+#~ msgid "Enable Visual Bell"
+#~ msgstr "Habilitar Campana Visual"
+
+#~ msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+#~ msgstr "Si ta afitao a Âtrue y el mou del focu ye Âsloppy o Âmouse entÃs el ventanu col focu llevantarÃse automÃticamente tres d'un retardu especificÃu auto_raise_delay. Esto nun tien que ver con calcar nuna ventana pa llevantala, nin con entrar nuna ventana nuna operaciÃn d'arrastrar y soltar."
+
+#~ msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles."
+#~ msgstr "Si ta activao, inorar la opciÃn titlebar_font, y usar l'aplicaciÃn standard pa fontes del tÃtulu de la ventana."
+
+#~ msgid "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment."
+#~ msgstr "Si ye verdÃ, entÃs Metacity furrula en tÃrminos d'aplicaciones en vez de ventanes. El conceutu ye un pocu abstrautu, pero en xeneral una configuraciÃn sofitada en aplicaciones asemÃyase mÃs a un Mac y menos a Windows. Cuando enfoca una ventana nel mou sofitÃu n'aplicaciÃn toles ventanes n'aplicaciÃn xuben. TamiÃn nel mou sofitÃu n'aplicaciÃn, les pulsaciones del focu nun se pasen peles ventanes n'otres aplicaciones. El mou sofitÃu en aplicaciones ta, por embargu, ensin implementar abondo nesti momentu."
+
+#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
+#~ msgstr "Modificador a usar pa les aiciones de calcar ventanes modificaes"
+
+#~ msgid "Name of workspace"
+#~ msgstr "Nome del espaciu de trabayu"
+
+#~ msgid "Number of workspaces"
+#~ msgstr "NÃmberu d'espacios de trabayu"
+
+#~ msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
+#~ msgstr "NÃmberu d'estayes de trabayu. Tien de ser mayor que cero, y tien un mÃximu fixu pa prevenir la inutilizaciÃn del escritoriu al pidir, ensin querelo, abondes estayes de trabayu."
+
+#~ msgid "Run a defined command"
+#~ msgstr "Executar un comandu definÃu"
+
+#~ msgid "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; set it to false to make it work the opposite way around."
+#~ msgstr "Afita esto como verdadero pa redimensionar col botÃn drechu y amosar un menà col botÃn central mientres aprietes la tecla conseÃada en \"mouse_button_modifier\"; afÃtalo como falso pa facer que funcione al contrario."
 
-#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
-#~ msgstr "Fallu lleendo dende'l procesu amosar diÃlogu: %s\n"
+#~ msgid "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of the reason for the r
 equest. If you are an application developer and have a user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager and that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" they requested."
+#~ msgstr "Axustar esta opciÃn a Âfalse pue llevar a un comportamientu errÃneu, de tal mou que s'encamienta a los usuarios que nun la camuden del valor ÂtrueÂ. Munches aiciones (ex. calcar nel Ãrea del veceru, mover o redimensionar la ventana) xeneralmente llevanten la ventana como efeutu collateral. Axustar esti valor a ÂfalseÂ, desaconsÃyase, desacoplarÃ'l llevantÃu de les otres aiciones del usuariu ya inorarà les piticiones de llevantar que xeneren les aplicaciones. Consulta http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Inclusu cuando esta opciÃn ye ÂfalseÂ, les ventanes entà puen llevantase calcando col botÃn esquierdu del mur sobro cualesquier parte de la ventana, una pulsaciÃn normal na decoraciÃn de la ventana, o por mensaxes especiales de dalguna aplicaciÃn, talo como les peticiones d'activaciÃn de les miniaplicaciones de llistes de xeres. AnguaÃo esta opciÃn ta desactivada nel mou calcar pa dar el focu. Nota que la llista de formes de
  llevantar ventanes cuando raise_on_click ta a Âfalse nun inclÃi piticiones programaes de les aplicaciones pa llevantar les ventanes; tales piticiones inÃrense independientemente del motivu de la piticiÃn. Si yes un desendolcador d'aplicaciones y tienes un usuariu quexÃndose de que la so aplicaciÃn nun furrula con esti axuste desactivÃu, notifÃca-y que un problema de _so_ , por fraÃar el xestor de ventanes y que tien de camudar la opciÃn a Âtrue o vivir col fallu que solicitÃ."
+
+#~ msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
+#~ msgstr "Delles aplicaciones nun faen casu de les especificaciones en formes que resulten en comportamientu incorreutu del xestor de ventanes. Esta opciÃn pon a Metacity nun mou percorrechu, lo que da un interfaz d'usuariu mÃs consistente, porque Ãn nun tien qu'arrancar denguna aplicaciÃn que nun furrule."
+
+#~ msgid "System Bell is Audible"
+#~ msgstr "La Campana del Sistema SiÃntese"
+
+#~ msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
+#~ msgstr "DÃ-y a Metacity cÃmo implementar la indicaciÃn visual de que la campana del sistema o la campana d'indicaciÃn d'otra aplicaciÃn sonaron. AnguaÃo hai dos valores vÃlidos, ÂfullscreenÂ, que causa un ceguÃu en blancu y prietu en tola pantalla y  Âframe_flash que causa que la barra de tÃtulos de la ventana de l'aplicaciÃn, que mandà la seÃal de campana, ceguÃe. Si l'aplicaciÃn que mandà la campana ye desconocida (como pasa davezu pal Âbip del sistema predeterminÃu), la barra de tÃtulos de la ventana actual que tenga'l foco ceguÃarÃ."
+
+#~ msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N."
+#~ msgstr "Les claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen les combinaciones de tecles que correspuenden a esos comandos. Al calcar la combinaciÃn de tecles pa Ârun_command_NÂ executarÃse'l Âcommand_NÂ."
+
+#~ msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
+#~ msgstr "La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define una combinaciÃn de tecles que fai que'l comandu especificÃu por esta configuraciÃn s'invoque."
+
+#~ msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
+#~ msgstr "La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot define una combinaciÃn de tecles que fai que'l comandu especificÃu por esta configuraciÃn s'invoque."
+
+#~ msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr "La combinaciÃn de tecles qu'executa'l comandu numberÃu correspondiente en /apps/metacity/keybinding_commands. El formatu vese como Â&lt;Control&gt;a o Â&lt;MayÃs&gt;&lt;Alt&gt;F1Â. L'intÃrprete ye bastante lliberal y permite tanto mayÃscules como minÃscules arriendes d'abreviatures como por exemplu Â&lt;Ctl&gt; y Â&lt;Ctrl&gt;Â. Si configures esta opciÃn cola cadena especial Âdisabled entÃs nun habrà combinaciÃn de tecles pa esa aiciÃn."
+
+#~ msgid "The name of a workspace."
+#~ msgstr "Nome del espaciu de trabayu."
+
+#~ msgid "The screenshot command"
+#~ msgstr "El comandu de captura de pantalla"
+
+#~ msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
+#~ msgstr "El tema determina l'aspeutu de berbesos de ventanes, barres de tÃtulu y demÃs."
+
+#~ msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
+#~ msgstr "El retardu enantes d'abrir un ventanu si Âauto_raise ta configurÃu como verdaderu. El retardu ta especificÃu en milÃsimes de segundu."
+
+#~ msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
+#~ msgstr "El mou de focu de la ventana amuesa como tÃn activaes les ventanes. Tien tres valores posibles; Âclick significa que la ventana tien qu'esbillase pa obtener el focu, Âsloppy significa quà ventanes obtienen el focu cuando'l mur entra na ventana y Âmouse significa que les ventanes obtienen el focu cuando'l mur entra na ventana y piÃrdenlu cuando'l mur sal de la ventana."
+
+#~ msgid "The window screenshot command"
+#~ msgstr "El comandu de captura d'una ventana"
+
+#~ msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+#~ msgstr "Esta opciÃn determina los efeutos de calcar dos vegaes na barra de tÃtulos. Les opciones vÃlides anguaÃo son Âtoggle_shadeÂ, qu'endolca/desendolca la ventana, Âtoggle_maximized que maximiza/regulariza la ventana, Âtoggle_maximize_horizontally y Âtoggle_maximize_vertically que maximiza/regulariza la ventana sÃlo nesa direiciÃn, Âminimize que minimiza la ventana, Âshade qu'endolca la ventana faza arriba, Âmenu qu'amuesa la ventana de menÃ, Âlower que llanta la ventana tres de toles otres y Ânone que nun fai un res."
+
+#~ msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+#~ msgstr "Esta opciÃn determina los efeutos de calcar col botÃn central na barra de tÃtulos. Les opciones vÃlides anguaÃo son Âtoggle_shadeÂ, qu'endolca/desendolca la ventana, Âtoggle_maximized que maximiza/regulariza la ventana, Âtoggle_maximize_horizontally y Âtoggle_maximize_vertically que maximiza/regulariza la ventana sÃlo nesa direiciÃn, Âminimize que minimiza la ventana, Âshade qu'endolca la ventana faza arriba, Âmenu qu'amuesa la ventana de menÃ, Âlower que llanta la ventana tres de toles otres y Ânone que nun fai un res."
+
+#~ msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+#~ msgstr "Esta opciÃn determina los efeutos de calcar col botÃn drechu na barra de tÃtulos. Les opciones vÃlides anguaÃo son Âtoggle_shadeÂ, qu'endolca/desendolca la ventana, Âtoggle_maximized que maximiza/regulariza la ventana, Âtoggle_maximize_horizontally y Âtoggle_maximize_vertically que maximiza/regulariza la ventana sÃlo nesa direiciÃn, Âminimize que minimiza la ventana, Âshade qu'endolca la ventana faza arriba, Âmenu qu'amuesa la ventana de menÃ, Âlower que llanta la ventana tres de toles otres y Ânone que nun fai un res."
+
+#~ msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
+#~ msgstr "Esta opciÃn apurre control adicional sobre cÃmo les ventanes que se crearon fai poco obtienen focu. Tien dos valores posibles: Âsmart aplica'l mou de focu normal del usuariu, y Âstrict fai que a les ventanes aniciaes dende un terminal nun se-yos dea'l focu."
+
+#~ msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
+#~ msgstr "Activa una indicaciÃn visual cuando una aplicaciÃn o el sistema emite una Âcampanada o un Âbip ; ye mui Ãtil pa los ambientes ruidosos y pa les persones con dificultaes auditives."
+
+#~ msgid "Use standard system font in window titles"
+#~ msgstr "Usar fonte sistema estÃndar nos tÃtulos de ventana"
+
+#~ msgid "Visual Bell Type"
+#~ msgstr "Tipu de Avisu Visual"
+
+#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+#~ msgstr "Indica si elevar tien de ser un efeutu llateral d'otres interaiciones del usuariu"
+
+#~ msgid "Whether to resize with the right button"
+#~ msgstr "ConseÃa si se tien de redimensionar col botÃn drechu"
+
+#~ msgid "Window focus mode"
+#~ msgstr "Mou focu ventana"
+
+#~ msgid "Window title font"
+#~ msgstr "Fonte tÃtulu Ventana"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Options from the given configuration file have precedence over GConf ones"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les opciones sobre'l ficheru de configuraciÃn dau tien preferencia sobre "
+#~ "les de GConf"
+
+#~ msgid "Automatically Maximize Windows"
+#~ msgstr "Maximizar les ventanes automÃticamente"
+
+#~ msgid "Capture Before Unmap"
+#~ msgstr "Capturar enantes de desasignar"
+
+#~ msgid "Compositor effects"
+#~ msgstr "Efeutos de compositor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines if compositor-related effects are enabled or not. More "
+#~ "specifically, it disables the shadows below windows, the support for "
+#~ "windows opacity and the windows previews in the alt+tab window switcher. "
+#~ "It does not have any effect if compositing_manager is disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina si los efeutos rellacionaos col compositor tÃn activados o non. "
+#~ "MÃs especÃficamente, desactiva la solombra debaxo de les ventanes, el "
+#~ "sofitu pa opacidà de ventanes y les vistes previes de les ventanes nel "
+#~ "conmutador de ventanes alt+tab. Nun tien dengÃn efeutu si "
+#~ "compositing_manager ta desactivÃu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines if the workspace switcher enables cycling of workspaces using "
+#~ "keyboard shortcuts. (typically right and left arrow keys). If true and "
+#~ "single row layout, keys will cycle from last to first and first to last "
+#~ "workspace when pressed on first or last workspace. If true and multi-row "
+#~ "layout, keys will cycle left to right, top to bottom and vice versa."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina si l'espaciu de trabayu permite cambiar d'espaciu de trabayu "
+#~ "utilizando atayos de teclÃu (normalmente les tecles de desplazamientu "
+#~ "derecha ya esquierda). Si ye verdadera y de diseÃu Ãnicu de filera, les "
+#~ "tecles cambiarÃn del caberu al primeru y del primeru al caberu espaciu de "
+#~ "trabayu cuando se calca nel primer o caberu espaciu de trabayu. Si ye "
+#~ "braero y el diseÃu ye multifilera, les tecles cambiarÃn d'izquierda a "
+#~ "derecha, d'arriba a abaxo y viceversa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines if windows should be automatically maximized when shown if "
+#~ "they already cover most of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina si les ventanes tienen de maximizase automÃticamente cuando "
+#~ "s'amuesen si yà cubren la mayorÃa de la pantalla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether or not before a window is unmapped (e.g. when it is "
+#~ "sent to another workspace or minimized) a pixmap of the current state of "
+#~ "the window is captured and stored in a property on the window itself. "
+#~ "This allows interested clients (e.g. workspace switchers) to be able to "
+#~ "display previews of any window. Note that this will only work if "
+#~ "compositing_manager is enabled too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina si enantes d'asignar una ventana (por exemplu, cuando s'unvia a "
+#~ "otru Ãrea de trabayu o se minimiza), se captura y almacena un mapa de "
+#~ "pÃxeles de la situaciÃn actual de la ventana, nuna propiedà na mesma "
+#~ "ventana. Esto permite a los veceros interesaos ââ(por exemplu, conmutaciÃn "
+#~ "d'espaciu de trabayu) poder amosar vistes previes de cualquier ventana. "
+#~ "DecÃtate qu'esto namÃi va funcionar si tamiÃn ta activÃu "
+#~ "compositing_manager."
+
+#~ msgid "Set this to false to hide title bars for maximized windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "AfÃtalo en falsu pa tapecer les barres de tÃtulu pa les ventanes "
+#~ "maximizaes."
+
+#~ msgid "Whether to show title bars for maximized windows"
+#~ msgstr "Amosar barres de tÃtulu pa les ventanes maximizaes"
+
+#~ msgid "Workspace Switcher Keyboard Cycle"
+#~ msgstr "Ciclu de teclÃu de cambiador d'espaciu de trabayu"
+
+#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
+#~ msgstr "Mover de secute p'atrÃs ente paneles y l'escritoriu"
+
+#~ msgid "Run a terminal"
+#~ msgstr "Executar una terminal"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Escritoriu"
+
+#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
+#~ msgstr "Mover de secute ente ventanes"
+
+#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
+#~ msgstr "Mover de secute ente paneles y l'escritoriu"
+
+#~ msgid "Window Management"
+#~ msgstr "Alministrador Ventanes"
+
+#~ msgid "Move between windows immediately"
+#~ msgstr "Mover de secute ente ventanes"
+
+#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
+#~ msgstr ""
+#~ "Camudar al Ãrea de trabayu a la esquierda del Ãrea de trabayu actual"
+
+#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
+#~ msgstr "Camudar al Ãrea de trabayu enriba del Ãrea de trabayu actual"
+
+#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
+#~ msgstr "Camudar al Ãrea de trabayu a la drecha del Ãrea de trabayu actual"
+
+#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Retroceder ente los paneles y escritoriu usando un ventanu emerxente"
+
+#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
+#~ msgstr "Retroceder ente los paneles d'una aplicaciÃn darrÃu"
+
+#~ msgid "Move backward between windows immediately"
+#~ msgstr "Retroceder ente les ventanes darrÃu"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
-#~ msgstr "Fallu llanzando metacity-dialog pa matar una aplicaciÃn: %s\n"
+#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Retroceder ente les ventanes d'una aplicaciÃn usando un ventanu emerxente"
+
+#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "Retroceder ente les ventanes usando un ventanu emerxente"
+
+#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr "Movese ente les ventanes usando una ventana emerxente"
+
+#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "Movese ente les ventanes usando un ventanu emerxente"
 
-#~ msgid "Desk %d"
-#~ msgstr "Escritoriu %d"
+#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Movese ente les ventanes d'una aplicaciÃn usando un ventanu emerxente"
 
-#~ msgid "Desk %d%n"
-#~ msgstr "Escritoriu %d%n"
+#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
+#~ msgstr "Camudar al Ãrea de trabayu debaxo del Ãrea de trabayu actual"
 
-#~ msgid "Desk 1_0"
-#~ msgstr "Escritoriu 1_0"
+#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abaxo a la esquierda)"
 
-#~ msgid "Desk %s%d"
-#~ msgstr "Escritoriu %s%d"
+#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la drecha)"
 
-#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
-#~ msgstr "<author> especificÃu dos vegaes pa esti tema"
+#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Llevantar la ventana si ta cubierta por otra ventana, minimizala n'otru "
+#~ "casu"
 
-#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
-#~ msgstr "<copyright> especificÃu dos vegaes pa esti tema"
+#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la esquierda)"
 
-#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
-#~ msgstr "<date> especificada dos vegaes pa esti tema"
+#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
+#~ msgstr "Conmutar si una ventana siempres se verà encima d'otres ventanes"
 
-#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
-#~ msgstr "<description> especificada dos vegaes pa esti tema"
+#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
+#~ msgstr "Conmutar si la ventana apaez en toles Ãrees de trabayu o namÃi nuna"
 
-#~ msgid "Move backwards between windows immediately"
-#~ msgstr "Mover de secute p'atrÃs ente ventanes"
+#~ msgid "Show the panel's main menu"
+#~ msgstr "Amosar el menà principal del panel"
+
+#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
+#~ msgstr "Amosar el cuadru de diÃlogu del panel ÂExecutar aplicaciÃnÂ"
+
+#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abaxo a la drecha)"
+
+#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al llau oeste (esquierda) de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al llau norte (arriba) de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al llau este (drecha) de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al llau sur (abaxo) de la pantalla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether or not before a window is unmapped (e.g. when it is "
+#~ "sent to another workspace or minimized) a pixmap of the current state of "
+#~ "the window is captured and stored in a property on the window itself. "
+#~ "This allows interested clients (e.g. workspace switchers) to be able to "
+#~ "display previews of any window. Note that this is incompatible with "
+#~ "compositing_manager and will be ignored if compositing_manager is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina si una ventana ta previamente asignada o non (por exemplu "
+#~ "cuando s'unvia a otru espaciu de trabayu o se minimiza) un mapa de "
+#~ "pÃxeles del estÃu actual de la ventana se captura y atroxa nuna propiedà "
+#~ "na propia ventana. Esto permite a los veceros interesaos (por exemplu los "
+#~ "cambiadores d'espaciu de trabayu) poder amosar vistes previes de "
+#~ "cualesquier ventana. Ten en cuenta qu'esto ye incompatible col "
+#~ "alministrador de composiciÃn y va inorase si ta afitÃu l'alministrador de "
+#~ "composiciÃn."
+
+#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
+#~ msgstr "Anubrir toles ventanes normales y dar focu al fondu del escritoriu"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]