[gnome-terminal/gnome-2-28] Updated asturian translation



commit 3fd3585ebefe473328af13b98a1f105118392426
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date:   Tue Dec 20 18:10:17 2011 +0100

    Updated asturian translation

 po/ast.po | 1050 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 715 insertions(+), 335 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 78fe4a2..6a5d710 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -2,25 +2,30 @@
 # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2006.
-#
+# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-04 16:46+0000\n"
-"Last-Translator: Astur <malditoastur gmail com>\n"
-"Language-Team: Asturian <gnome softastur org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-17 19:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-20 18:02+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores softastur org\n"
+"Language: ast\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 00:40+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-24 12:32+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Poedit-Language: Asturian\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
-#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:292
-#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1730
+#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
+#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1884
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -28,32 +33,32 @@ msgstr "Terminal"
 msgid "Use the command line"
 msgstr "Usar llinia de comandos"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:224
+#: ../src/eggsmclient.c:225
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Desactivar la conexÃn al xestor de sesiones"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:227
+#: ../src/eggsmclient.c:228
 msgid "Specify file containing saved configuration"
 msgstr "Especificar el ficheru que contiÃn la configuraciÃn guardada"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905
-#: ../src/terminal-options.c:914
+#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
+#: ../src/terminal-options.c:966
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHERU"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:230
+#: ../src/eggsmclient.c:231
 msgid "Specify session management ID"
 msgstr "Especificar ID de xestor de sesiÃn"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:230
+#: ../src/eggsmclient.c:231
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:244
+#: ../src/eggsmclient.c:252
 msgid "Session management options:"
 msgstr "Opciones de remanamientu de la sesiÃn:"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:245
+#: ../src/eggsmclient.c:253
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesiÃn:"
 
@@ -100,9 +105,9 @@ msgid ""
 "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 msgstr ""
 "Tecla aceleradora pa desacoplar la llingÃeta actual. Espresada como una "
-"cadena nel mesmu formatu qu'usen los archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"la opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
-"esta aiciÃn."
+"cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. Si "
+"defines la opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"combinaciÃn pa esta aiciÃn."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
 msgid ""
@@ -112,8 +117,8 @@ msgid ""
 "action."
 msgstr ""
 "Tecla aceleradora pa mover la llingÃeta actual a la esquierda. Espresada "
-"como una cadena nel mesmu formatu qu'usen los archivos de recursos de GTK+. "
-"Si define la opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"como una cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. "
+"Si defines la opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
 "combinaciÃn pa esta aiciÃn."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
@@ -124,8 +129,8 @@ msgid ""
 "action."
 msgstr ""
 "Tecla aceleradora pa mover la llingÃeta actual a mandrecha. Espresada como "
-"una cadena nel mesmu formatu qu'usen los archivos de recursos de GTK+. Si "
-"define la opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"una cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. Si "
+"defines la opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
 "combinaciÃn pa esta aiciÃn."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
@@ -143,8 +148,8 @@ msgstr "Acelerador pa mover la llingÃeta actual a la drecha."
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 msgstr ""
-"Un nome de tipografÃa de Pangu. Dalgunos exemplos son ÂSans 12Â o ÂMonospace "
-"Bold 14Â."
+"Un nome de fonte de Pangu. Dalgunos exemplos son ÂSans 12Â o ÂMonospace Bold "
+"14Â."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
 msgid "Background image"
@@ -156,7 +161,7 @@ msgstr "Tipu de fondu"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
 msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Carauteres que son consideraos Âpartes d'una pallabraÂ"
+msgstr "CarÃuteres que son consideraos Âpartes d'una pallabraÂ"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
@@ -220,11 +225,11 @@ msgstr "CuÃnto escurecer la imaxe de fondu"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 msgid "Human-readable name of the profile"
-msgstr "Nome del perfil llexible pol humanu"
+msgstr "Nome del perfil llexible por persones"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
 msgid "Human-readable name of the profile."
-msgstr "Nome del perfil llexible pol humanu"
+msgstr "Nome del perfil llexible por persones"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 msgid "Icon for terminal window"
@@ -244,8 +249,8 @@ msgstr ""
 "Si l'aplicaciÃn na configuraciÃn del terminal define'l tÃtulu (la mayorÃa de "
 "la xente dexa que'l so intÃrprete faiga esto), el tÃtulu definÃu "
 "dinÃmicamente pue esaniciar el tÃtulu configurÃu, pue dir enantes d'Ãsti, "
-"dempuÃs d'Ãsti, o reemplazalu. Los valores dables son Âreplace (reemplazar), "
-"Âbefore (enantes), Âafter (dempuÃs) e Âignore (inorar)."
+"dempuÃs d'Ãsti, o reemplazalu. Los valores dables son Âreplace "
+"(reemplazar), Âbefore (enantes), Âafter (dempuÃs) e Âignore (inorar)."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
@@ -264,8 +269,8 @@ msgstr ""
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr ""
-"Si ye Âtrue (braero), calcar una tecla fai saltar la barra de desplazamientu "
-"fasta'l final."
+"Si ye Âtrue (braero), calcar una tecla fai saltar la barra de "
+"desplazamientu fasta'l final."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 msgid ""
@@ -281,8 +286,9 @@ msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
 msgstr ""
-"Si ye Âtrue (braero) el comandu del interior de la terminal executarase como "
-"un intÃrprete d'accesu (login) (argv[0] tendrà un guiÃn delantre d'Ãlli)"
+"Si ye Âtrue (braero) el comandu del interior de la terminal executarase "
+"como un intÃrprete d'accesu (login) (argv[0] tendrà un guiÃn delantre "
+"d'Ãlli)"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 msgid ""
@@ -343,10 +349,10 @@ msgid ""
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
-"CombinaciÃn de tecles pa pesllar una llingÃeta. EspresÃu como una cadena nel "
-"mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opciÃn "
-"cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa esta "
-"aiciÃn."
+"CombinaciÃn de tecles pa zarrar una llingÃeta. EspresÃu como una cadena nel "
+"mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+"opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
+"esta aiciÃn."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 msgid ""
@@ -355,7 +361,7 @@ msgid ""
 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 "this action."
 msgstr ""
-"CombinaciÃn de tecles pa pesllar una ventana. EspresÃu como una cadena nel "
+"CombinaciÃn de tecles pa zarrar una ventana. EspresÃu como una cadena nel "
 "mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opciÃn "
 "cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa esta "
 "aiciÃn."
@@ -378,7 +384,7 @@ msgid ""
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
-"CombinaciÃn de tecles pa llanzar l'aida. EspresÃu como una cadena nel mesmu "
+"CombinaciÃn de tecles pa llanzar l'ayuda. EspresÃu como una cadena nel mesmu "
 "formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opciÃn cola "
 "cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa esta aiciÃn."
 
@@ -390,9 +396,9 @@ msgid ""
 "this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles p'agrandar la tipografÃa. EspresÃu como una cadena nel "
-"mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opciÃn "
-"cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa esta "
-"aiciÃn."
+"mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
+"esta aiciÃn."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 msgid ""
@@ -426,7 +432,7 @@ msgid ""
 "this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles p'abrir una llingÃeta nueva. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
 "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
 "esta aiciÃn."
 
@@ -461,7 +467,7 @@ msgid ""
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 1. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
 "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
 "esta aiciÃn."
 
@@ -473,7 +479,7 @@ msgid ""
 "this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 10. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
 "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
 "esta aiciÃn."
 
@@ -485,7 +491,7 @@ msgid ""
 "this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 11. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
 "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
 "esta aiciÃn."
 
@@ -497,7 +503,7 @@ msgid ""
 "this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 12. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
 "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
 "esta aiciÃn."
 
@@ -508,7 +514,7 @@ msgid ""
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 2. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
 "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
 "esta aiciÃn."
 
@@ -519,7 +525,7 @@ msgid ""
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 3. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
 "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
 "esta aiciÃn."
 
@@ -530,7 +536,7 @@ msgid ""
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 4. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
 "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
 "esta aiciÃn."
 
@@ -541,7 +547,7 @@ msgid ""
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 5. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
 "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
 "esta aiciÃn."
 
@@ -552,7 +558,7 @@ msgid ""
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 6. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
 "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
 "esta aiciÃn."
 
@@ -563,7 +569,7 @@ msgid ""
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 7. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
 "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
 "esta aiciÃn."
 
@@ -574,7 +580,7 @@ msgid ""
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 8. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
 "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
 "esta aiciÃn."
 
@@ -585,7 +591,7 @@ msgid ""
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 9. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
 "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
 "esta aiciÃn."
 
@@ -598,8 +604,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa camudar al mou pantalla completa. EspresÃu como una "
 "cadena nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn "
-"pa esta aiciÃn."
+"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"combinaciÃn pa esta aiciÃn."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 msgid ""
@@ -610,8 +616,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal. EspresÃu como una "
 "cadena nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn "
-"pa esta aiciÃn."
+"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"combinaciÃn pa esta aiciÃn."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 msgid ""
@@ -621,9 +627,9 @@ msgid ""
 "this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa reaniciar la terminal. EspresÃu como una cadena nel "
-"mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opciÃn "
-"cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa esta "
-"aiciÃn."
+"mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
+"esta aiciÃn."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 msgid ""
@@ -634,8 +640,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa definir el tÃtulu de la terminal. EspresÃu como una "
 "cadena nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn "
-"pa esta aiciÃn."
+"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"combinaciÃn pa esta aiciÃn."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 msgid ""
@@ -645,9 +651,9 @@ msgid ""
 "this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la siguiente llingÃeta. EspresÃu como una "
-"cadena nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn "
-"pa esta aiciÃn."
+"cadena nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si "
+"defines esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"combinaciÃn pa esta aiciÃn."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 msgid ""
@@ -657,9 +663,9 @@ msgid ""
 "this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta anterior. EspresÃu como una "
-"cadena nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn "
-"pa esta aiciÃn."
+"cadena nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines "
+"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"combinaciÃn pa esta aiciÃn."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 msgid ""
@@ -675,11 +681,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-msgstr "CombinaciÃn de tecles pa pesllar una llingÃeta"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles pa zarrar una llingÃeta"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-msgstr "CombinaciÃn de tecles pa pesllar una ventana"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles pa zarrar una ventana"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
@@ -687,15 +693,15 @@ msgstr "CombinaciÃn de tecles pa copiar testu"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "CombinaciÃn de tecles pa criar un perfil nuevu"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles pa crear un perfil nuevu"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr "CombinaciÃn de tecles pa llanzar l'aida"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles pa llanzar l'ayuda"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "CombinaciÃn de tecles p'agrandar la tipografÃa"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles p'agrandar la fonte"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
@@ -703,7 +709,7 @@ msgstr "CombinaciÃn de tecles p'afitar la tipografÃa al so tamaÃu normal"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "CombinaciÃn de tecles p'amenorgar la tipografÃa"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles p'amenorgar la fonte"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
@@ -715,7 +721,7 @@ msgstr "CombinaciÃn de tecles p'abrir una ventana nueva"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "CombinaciÃn de tecles pa pegar testu"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles p'apegar testu"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
@@ -807,8 +813,8 @@ msgid ""
 "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
 msgstr ""
 "Llista de perfiles conocÃos pola terminal de GNOME. La llista contiÃn les "
-"cadenes de los nomes de los subdireutorios rellatives a /apps/gnome-terminal/"
-"profiles."
+"cadenes de los nomes de los subdireutorios rellatives a /apps/gnome-"
+"terminal/profiles."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 msgid ""
@@ -816,8 +822,8 @@ msgid ""
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
 "standard menubar accelerator to be disabled."
 msgstr ""
-"Normalmente vustà pue acceder a la barra de menÃs calcando F10. Esto pue ser "
-"personalizÃu per aciu de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quiera\"). "
+"Normalmente pues acceder a la barra de menÃs calcando F10. Esto pue "
+"personalizase per aciu de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quieras\"). "
 "Esta opciÃn permite deshabilitar la combinaciÃn de tecles estÃndar d'accesu "
 "a la barra de menÃs."
 
@@ -832,11 +838,6 @@ msgid ""
 "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
 "determining how much memory the terminal will use."
 msgstr ""
-"Cantidà de llinies de desplazamientu a atroxar aproximadamente. Pue "
-"desplazase haza darrera na terminal esta cantidà de llinies ; les llinies "
-"que nun entren nel desplazamientu son descartaes. Seya curiadosu con esta "
-"configuraciÃn yà que ye Ãn de los fautores determinantes sobro cuanta "
-"memoria usarà la terminal."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 msgid "Palette for terminal applications"
@@ -862,8 +863,8 @@ msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
 msgstr ""
-"Los valores dables son Âclose pa zarrar la terminal y Ârestart pa reaniciar "
-"el comandu."
+"Los valores dables son Âclose pa zarrar la terminal y Ârestart pa "
+"reaniciar el comandu."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 msgid ""
@@ -894,8 +895,8 @@ msgstr ""
 "dables son Âascii-del pal carÃuter ASCII de DEL, Âcontrol-h pa Control-H "
 "(tamiÃn conocÃu como'l carÃuter ASCII BS), Âescape-sequence pa la secuencia "
 "d'escape que tÃpicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar "
-"(delete). Âascii-del considÃrase davezu como la configuraciÃn correuta pa la "
-"tecla Retrocesu (Backspace)."
+"(delete). Âascii-del considÃrase davezu como la configuraciÃn correuta pa "
+"la tecla Retrocesu (Backspace)."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 msgid ""
@@ -907,10 +908,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Determina quà cÃdigu xenera la tecla Esaniciar (Delete). Los valores dables "
 "son Âascii-del pal carÃuter ASCII de DEL, Âcontrol-h pa Control-H (tamiÃn "
-"conocÃu como'l carÃuter ASCII BS), Âescape-sequence pa la secuencia d'escape "
-"que tÃpicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar (delete). "
-"Âescape-sequence considÃrase davezu como la configuraciÃn correuta pa la "
-"tecla Esaniciar (Delete)."
+"conocÃu como'l carÃuter ASCII BS), Âescape-sequence pa la secuencia "
+"d'escape que tÃpicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar "
+"(delete). Âescape-sequence considÃrase davezu como la configuraciÃn "
+"correuta pa la tecla Esaniciar (Delete)."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 msgid ""
@@ -932,16 +933,17 @@ msgid ""
 "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
 "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
 msgstr ""
-"Los valores dables son Âbloque pa usar un cursor de bloque, Âdoble T pa usar "
-"una llinia de cursor vertical o Âsorrayar pa usar un cursor de sorrayÃu."
+"Los valores dables son Âbloque pa usar un cursor de bloque, Âdoble T pa "
+"usar una llinia de cursor vertical o Âsorrayar pa usar un cursor de "
+"sorrayÃu."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 msgstr ""
-"Los valores dables son \"system\" pa usar los axustes de parpaguÃu globales, "
-"u \"on\" u \"off\" p'afitar el mou explÃcitu."
+"Los valores dables son \"system\" pa usar los axustes de parpaguÃu globales, u "
+"\"on\" u \"off\" p'afitar el mou explÃcitu."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 msgid "Title for terminal"
@@ -954,8 +956,8 @@ msgid ""
 "depending on the title_mode setting."
 msgstr ""
 "TÃtulu a amosar pa la ventana o la llingÃeta de la terminal. Esti tÃtulu pue "
-"ser reemplazÃu o combinÃu col tÃtulu definÃu pola aplicaciÃn del interior de "
-"la terminal, dependiendo de la configuraciÃn de Âtitle_modeÂ."
+"ser reemplazÃu o combinÃu col tÃtulu definÃu pola aplicaciÃn del interior "
+"de la terminal, dependiendo de la configuraciÃn de Âtitle_modeÂ."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 msgid ""
@@ -971,9 +973,9 @@ msgid ""
 "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
 "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
 msgstr ""
-"El tipu de fondu del terminal. Pue ser Âsolid pa un color sÃlidu, Âimage pa "
-"una imaxe o Âtransparent pa una tresparencia real o, si se ta executando un "
-"xestor de ventanes de composiciÃn, una pseudo-tresparencia."
+"El tipu de fondu del terminal. Pue ser Âsolid pa un color sÃlidu, Âimage "
+"pa una imaxe o Âtransparent pa una tresparencia real o, si se ta executando "
+"un xestor de ventanes de composiciÃn, una pseudo-tresparencia."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 msgid "What to do with dynamic title"
@@ -999,8 +1001,6 @@ msgid ""
 "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
 "and \"disabled\"."
 msgstr ""
-"Indica au allugar la barra de desplazamiento del terminal. Les posibilidaes "
-"son Âleft (esquierda), Âright (drecha), y Âdisabled (desactivada)."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 msgid "Whether the menubar has access keys"
@@ -1026,8 +1026,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
-msgstr ""
-"ConseÃa si hai de pidir confirmaciÃn al zarrar les ventanes de terminal"
+msgstr "ConseÃa si hai de pidir confirmaciÃn al zarrar les ventanes de terminal"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 msgid "Whether to blink the cursor"
@@ -1051,8 +1050,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
-msgstr ""
-"Define si hai d'executar un comandu personalizÃu n'arrÃu del intÃrprete"
+msgstr "Define si hai d'executar un comandu personalizÃu n'arrÃu del intÃrprete"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 msgid "Whether to scroll background image"
@@ -1064,8 +1062,7 @@ msgstr "ConseÃa si tien de desplazase hasta'l final cuando se calca una tecla"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr ""
-"ConseÃa si tien de desplazase hasta'l final cuando hai una salida nueva"
+msgstr "ConseÃa si tien de desplazase hasta'l final cuando hai una salida nueva"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
@@ -1078,7 +1075,7 @@ msgstr "ConseÃa si tien de desactivase la campana de la terminal."
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr ""
-"ConseÃa si tien d'autualizase los rexistros d'entamu de sesiÃn al llanzar el "
+"ConseÃa si tienen d'anovase los rexistros d'entamu de sesiÃn al llanzar el "
 "comandu de terminal"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
@@ -1117,52 +1114,52 @@ msgstr ""
 msgid "_Shortcut keys:"
 msgstr "_Combinaciones de tecles:"
 
-#: ../src/profile-editor.c:46
+#: ../src/profile-editor.c:45
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "Prietu sobro mariellu suave"
 
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:47
 msgid "Black on white"
 msgstr "Prietu sobro blancu"
 
-#: ../src/profile-editor.c:50
+#: ../src/profile-editor.c:49
 msgid "Gray on black"
 msgstr "Buxu sobro prietu"
 
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:51
 msgid "Green on black"
 msgstr "Verde sobro prietu"
 
-#: ../src/profile-editor.c:54
+#: ../src/profile-editor.c:53
 msgid "White on black"
 msgstr "Blancu sobro prietu"
 
-#: ../src/profile-editor.c:438
+#: ../src/profile-editor.c:437
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Fallu al analizar el comandu: %s"
 
-#: ../src/profile-editor.c:458
+#: ../src/profile-editor.c:457
 #, c-format
 msgid "Editing Profile â%sâ"
 msgstr "Editando'l perfil Â%sÂ"
 
 #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
-#: ../src/profile-editor.c:474
+#: ../src/profile-editor.c:473
 #, c-format
 msgid "(about %s)"
-msgstr "(tocante a %s)"
+msgstr ""
 
 #: ../src/profile-editor.c:612
 msgid "Images"
 msgstr "Imaxes"
 
-#: ../src/profile-editor.c:733
+#: ../src/profile-editor.c:738
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
-msgstr "Escueya la paleta de colores %d"
+msgstr "Escueyi la paleta de colores %d"
 
-#: ../src/profile-editor.c:737
+#: ../src/profile-editor.c:742
 #, c-format
 msgid "Palette entry %d"
 msgstr "Entrada de paleta %d"
@@ -1197,7 +1194,7 @@ msgstr "<b>Comandu</b>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2
 msgid "<b>Foreground and Background</b>"
-msgstr "<b>Primer Planu y Fonderu</b>"
+msgstr ""
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3
 msgid "<b>Palette</b>"
@@ -1212,7 +1209,7 @@ msgid ""
 "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
 "them.</i></small>"
 msgstr ""
-"<small><i><b>Nota:</b> Les aplicaciones del terminal tienen a la so "
+"<small><i><b>Nota:</b> Les aplicaciones del terminal tienen a la ti "
 "disposiciÃn estos colores.</i></small>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6
@@ -1223,9 +1220,9 @@ msgid ""
 "i></small>"
 msgstr ""
 "<small><i><b>Nota:</b> Estes opciones puen faer que dalgunes aplicaciones "
-"comportense incorrechamente. NamÃi tan equà pa dexÃ-y trabayar con ciertes "
-"aplicaciones y sistemes operativos qu'esperen un comportamiento diferente "
-"del terminal.</i></small>"
+"tengan un comportamientu incorreutu. NamÃi tÃn equà pa permitir trabayar con "
+"ciertes aplicaciones y sistemes operativos qu'esperen un comportamientu "
+"diferente del terminal.</i></small>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7
 msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
@@ -1242,10 +1239,6 @@ msgid ""
 "ASCII DEL\n"
 "Escape sequence"
 msgstr ""
-"AutomÃticu\n"
-"Control-H\n"
-"ASCII DEL\n"
-"Secuencia d'escape"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:13
 msgid "Background"
@@ -1275,15 +1268,15 @@ msgstr "Esque_mes incluyÃos:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Escueya una tipografÃa de terminal"
+msgstr "Escueyi una fonte de terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Escueya'l color de fondu del terminal"
+msgstr "Escueyi'l color de fondu del terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 msgid "Choose Terminal Text Color"
-msgstr "Escueya'l color del testu del terminal"
+msgstr "Escueyi'l color del testu del terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 msgid "Color p_alette:"
@@ -1291,7 +1284,7 @@ msgstr "P_aleta de colores:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 msgid "Colors"
-msgstr "Collores"
+msgstr "Colores"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 msgid "Compatibility"
@@ -1301,7 +1294,8 @@ msgstr "CompatibilidÃ"
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "_Forma del cursor:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
 msgid "Custom"
 msgstr "PersonalizÃu"
 
@@ -1325,11 +1319,11 @@ msgstr "Xeneral:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:33
 msgid "Image _file:"
-msgstr "Archivu de imaxe:"
+msgstr "Ficheru d'im_axe:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 msgid "Initial _title:"
-msgstr "Titulu Inicial:"
+msgstr "TÃtulu Inicial:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 msgid ""
@@ -1352,7 +1346,7 @@ msgid ""
 "Prepend initial title\n"
 "Keep initial title"
 msgstr ""
-"Reemplaza'l tÃtulu anicial\n"
+"Troca'l tÃtulu anicial\n"
 "AmÃstase al tÃtulu anicial\n"
 "Precede al tÃtulu anicial\n"
 "CaltiÃn el tÃtulu anicial"
@@ -1387,7 +1381,7 @@ msgstr "Seleicionar Imaxe de Fondu"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:50
 msgid "Select-by-_word characters:"
-msgstr "SeleiciÃn por carauteres de _pallabra:"
+msgstr "SeleiciÃn por carÃuteres de _pallabra:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:51
 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
@@ -1413,7 +1407,7 @@ msgstr "_Campana de la terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 msgid "Title and Command"
-msgstr "Titulu y Comandu"
+msgstr "TÃtulu y Comandu"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 msgid "When command _exits:"
@@ -1441,7 +1435,7 @@ msgstr "La tecla Â_Retrocesu xenera:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "La tecla Â_Esaniciar xenera:"
+msgstr "La tecla ÂD_esaniciar xenera:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 msgid "_Font:"
@@ -1477,7 +1471,7 @@ msgstr "Fondu _tresparente"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "_Autualizar rexistros d'entamu de sesiÃn cuando s'executa un comandu"
+msgstr "_Anovar rexistros d'entamu de sesiÃn cuando s'executa un comandu"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 msgid "_Use colors from system theme"
@@ -1485,7 +1479,7 @@ msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:76
 msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "_Usar la tipografÃa d'anchu fixu del sistema"
+msgstr "_Usar la fonte d'anchor fixu del sistema"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 msgid "lines"
@@ -1517,7 +1511,7 @@ msgstr "Ventana nueva"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:125
 msgid "Close Tab"
-msgstr "Pesllar llingÃeta"
+msgstr "Zarrar llingÃeta"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:127
 msgid "Close Window"
@@ -1529,11 +1523,11 @@ msgstr "Copiar"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:135
 msgid "Paste"
-msgstr "Pegar"
+msgstr "Apegar"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:141
 msgid "Hide and Show menubar"
-msgstr "Soverar y amosar la barra de menÃ"
+msgstr "Anubrir y amosar la barra de menÃ"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:143
 msgid "Full Screen"
@@ -1551,7 +1545,7 @@ msgstr "Amenorgar zoom"
 msgid "Normal Size"
 msgstr "TamaÃu normal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3253
+#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3464
 msgid "Set Title"
 msgstr "Afitar tÃtulu"
 
@@ -1633,7 +1627,7 @@ msgstr "Camudar a llingÃeta 12"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:214
 msgid "Contents"
-msgstr "Indiz"
+msgstr "Ãndiz"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:219
 msgid "File"
@@ -1653,9 +1647,10 @@ msgstr "LlingÃetes"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:224
 msgid "Help"
-msgstr "Aida"
+msgstr "Ayuda"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:281
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
 msgid "Disabled"
 msgstr "DeshabilitÃu"
 
@@ -1672,76 +1667,75 @@ msgstr "_AiciÃn"
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Co_mbinaciÃn de tecles"
 
-#: ../src/terminal-app.c:475
+#: ../src/terminal-app.c:482
 msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "Calque'l botÃn pa seleicionar un perfil"
+msgstr "Calca'l botÃn pa seleicionar un perfil"
 
-#: ../src/terminal-app.c:560
+#: ../src/terminal-app.c:567
 msgid "Profile list"
 msgstr "Llista de perfiles"
 
-#: ../src/terminal-app.c:621
+#: ../src/terminal-app.c:628
 #, c-format
 msgid "Delete profile â%sâ?"
 msgstr "ÂDesaniciar el perfil Â%sÂ?"
 
-#: ../src/terminal-app.c:637
+#: ../src/terminal-app.c:644
 msgid "Delete Profile"
-msgstr "Esaniciar perfil"
+msgstr "Desaniciar perfil"
 
-#: ../src/terminal-app.c:951
+#: ../src/terminal-app.c:958
 msgid "User Defined"
 msgstr "DefinÃu pol usuariu"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1106
+#: ../src/terminal-app.c:1113
 #, c-format
 msgid ""
 "You already have a profile called â%sâ. Do you want to create another "
 "profile with the same name?"
 msgstr ""
-"YÃ tien un perfil denomÃu Â%sÂ. ÂQuier criar otru perfil col mesmu nome?"
+"YÃ tienes un perfil denomÃu Â%sÂ. ÂQuies crear otru perfil col mesmu nome?"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1207
+#: ../src/terminal-app.c:1215
 msgid "Choose base profile"
-msgstr "Seleicione'l perfil bÃsicu"
+msgstr "Seleiciona'l perfil bÃsicu"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1730
+#: ../src/terminal-app.c:1789
 #, c-format
 msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 msgstr "Nun esiste'l perfil Â%sÂ, usando'l perfil predeterminÃu\n"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1750
+#: ../src/terminal-app.c:1813
 #, c-format
 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 msgstr "Cadena de xeometrÃa non vÃlida Â%sÂ\n"
 
-#: ../src/terminal.c:191
-#, c-format
-msgid "Could not open link: %s"
-msgstr "Nun pudo abrise l'enllaz: %s"
+#: ../src/terminal.c:195
+msgid "Could not open link"
+msgstr ""
 
-#: ../src/terminal.c:287
+#: ../src/terminal.c:299
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Fallà al analizar los argumentos: %s\n"
 
 #. Incompatible factory version, fall back, to new instance
-#: ../src/terminal.c:417
+#: ../src/terminal.c:427
 #, c-format
 msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
-msgstr "VersiÃn incompatible de la fÃbrica; criando una nueva instancia.\n"
+msgstr ""
 
-#: ../src/terminal.c:423
+#: ../src/terminal.c:433
 #, c-format
 msgid "Factory error: %s\n"
-msgstr "Error de la fÃbrica: %s\n"
+msgstr ""
 
 #. { "UTF-8",	N_("Current Locale") },
 #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
 #: ../src/terminal-encoding.c:112
 msgid "Western"
-msgstr "Oeste"
+msgstr "Occidental"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
@@ -1839,11 +1833,11 @@ msgstr "Chinu SimplificÃu"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:78
 msgid "Georgian"
-msgstr "Xorxianu"
+msgstr "Xeorxanu"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "CirÃlicu/Ucranianu"
+msgstr "CirÃlicu/UcraÃn"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:92
 msgid "Croatian"
@@ -1872,7 +1866,7 @@ msgstr "IslandÃs"
 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
 #: ../src/terminal-encoding.c:118
 msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamita"
+msgstr "VietnamÃs"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:107
 msgid "Thai"
@@ -1888,20 +1882,19 @@ msgstr "_Codificar"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:574
 msgid "Current Locale"
-msgstr "ConfiguraciÃn llocal autual"
+msgstr "ConfiguraciÃn llocal actual"
 
-#: ../src/terminal-options.c:174
+#: ../src/terminal-options.c:175
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
 "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
 "profile' option\n"
-msgstr ""
-"La opciÃn Â%s ya nun ta sofitada tÃunicamente nesta versiÃn de gnome-"
+msgstr "La opciÃn Â%s ya nun ta sofitada tÃunicamente nesta versiÃn de gnome-"
 "terminal; seique-y pruya criar un perfil col axuste deseyÃu y usar la nueva "
 "opciÃn Â--profileÂ\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3472
+#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3685
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal GNOME"
 
@@ -1919,40 +1912,39 @@ msgstr "DiÃronse dos roles pa una ventana"
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "La opciÃn Â%s usÃse dos vegaes pa la mesma ventana\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:595
+#: ../src/terminal-options.c:596
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "Â%s nun ye un factor d'ampliaciÃn vÃlidu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:602
+#: ../src/terminal-options.c:603
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "El factor d'ampliaciÃn Â%g ye enforma pequeÃu, usando %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:610
+#: ../src/terminal-options.c:611
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "El factor d'ampliaciÃn Â%g ye enforma grande, usando %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:649
+#: ../src/terminal-options.c:646
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
 "command line"
 msgstr ""
-"La opciÃn Â%s necesita que s'especifique'l comandu pa executase nel restu de "
-"la llinia de comandos"
+"La opciÃn Â%s necesita que s'especifique'l comandu pa executase nel restu "
+"de la llinia de comandos"
 
-#: ../src/terminal-options.c:774
+#: ../src/terminal-options.c:807
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Nun ye un ficheru de configuraciÃn del terminal vÃlidu."
 
-#. FIXME
-#: ../src/terminal-options.c:786
+#: ../src/terminal-options.c:820
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "VersiÃn del ficheru de configuraciÃn incompatible."
 
-#: ../src/terminal-options.c:895
+#: ../src/terminal-options.c:947
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
@@ -1960,110 +1952,107 @@ msgstr ""
 "Nun rexistrar col servidor de nomes d'activaciÃn, non reutilizar una "
 "terminal activa"
 
-#: ../src/terminal-options.c:904
+#: ../src/terminal-options.c:956
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Cargar un ficheru de configuraciÃn del terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:913
+#: ../src/terminal-options.c:965
 msgid "Save the terminal configuration to a file"
 msgstr "Guardar la configuraciÃn del terminal a un ficheru"
 
-#: ../src/terminal-options.c:927
+#: ../src/terminal-options.c:979
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr ""
 "Abre un ventana nueva conteniendo una llingÃeta col perfil predeterminÃu."
 
-#: ../src/terminal-options.c:936
+#: ../src/terminal-options.c:988
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr ""
 "Abre un llingÃeta nueva na cabera ventana abierta col perfil predeterminÃu."
 
-#: ../src/terminal-options.c:949
+#: ../src/terminal-options.c:1001
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Activar la barra de menÃ"
 
-#: ../src/terminal-options.c:958
+#: ../src/terminal-options.c:1010
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Desactivar la barra de menÃ"
 
-#: ../src/terminal-options.c:967
+#: ../src/terminal-options.c:1019
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "Maximizar la ventana"
 
-#: ../src/terminal-options.c:976
+#: ../src/terminal-options.c:1028
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Ventana a pantalla completa"
 
-#: ../src/terminal-options.c:985
+#: ../src/terminal-options.c:1037
 msgid ""
 "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
 "\"X\" man page for more information"
 msgstr ""
-"Afita la xeometrÃa de la ventana pa la especificaciÃn de xeometrÃa X "
-"proporcionada; consulte la pÃxina del manual de les ÂXÂ pa obtener mÃs "
-"informaciÃn"
 
-#: ../src/terminal-options.c:986
+#: ../src/terminal-options.c:1038
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "XEOMETRÃA"
 
-#: ../src/terminal-options.c:994
+#: ../src/terminal-options.c:1046
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Afita'l rol de la ventana"
 
-#: ../src/terminal-options.c:995
+#: ../src/terminal-options.c:1047
 msgid "ROLE"
 msgstr "ROL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1003
+#: ../src/terminal-options.c:1055
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Afita la cabera llingÃeta especificada como l'activa na so ventana"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1016
+#: ../src/terminal-options.c:1068
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Executa l'argumentu d'esta opciÃn dientro del terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1025
+#: ../src/terminal-options.c:1077
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Usa'l perfil dau n'arrÃu del perfil predeterminÃu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1026
+#: ../src/terminal-options.c:1078
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NOME-DEL-PERFIL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1034
+#: ../src/terminal-options.c:1086
 msgid "Set the terminal title"
 msgstr "Afita'l tÃtulu del terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1035
+#: ../src/terminal-options.c:1087
 msgid "TITLE"
-msgstr "TITULU"
+msgstr "TÃTULU"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1043
+#: ../src/terminal-options.c:1095
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Afita'l direutoriu de trabayu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1044
+#: ../src/terminal-options.c:1096
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "DIRNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1052
+#: ../src/terminal-options.c:1104
 msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Afita'l factor d'ampliaciÃn del terminal (1.0 = tamaÃu normal)"
+msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-options.c:1053
+#: ../src/terminal-options.c:1105
 msgid "ZOOM"
 msgstr "ZOOM"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306
+#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "GNOME Terminal Emulator"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1307
+#: ../src/terminal-options.c:1359
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Amosar opciones Terminal GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1317
+#: ../src/terminal-options.c:1369
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -2071,31 +2060,31 @@ msgstr ""
 "Opciones p'abrir ventanes nueves o llingÃetes del terminal; puede "
 "especificase mÃs d'una d'elles:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1318
+#: ../src/terminal-options.c:1370
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Amuesa les opciones de la terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1326
+#: ../src/terminal-options.c:1378
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
 msgstr ""
-"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o --"
-"tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
+"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o "
+"--tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1327
+#: ../src/terminal-options.c:1379
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Muestra las opciones por ventana"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1335
+#: ../src/terminal-options.c:1387
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
 msgstr ""
-"Opciones del terminal; si s'usen enantes del primer argumentu --window o --"
-"tab, afiten los valores predeterminaos pa tolos terminales:"
+"Opciones del terminal; si s'usen enantes del primer argumentu --window o "
+"--tab, afiten los valores predeterminaos pa tolos terminales:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1336
+#: ../src/terminal-options.c:1388
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Amuesa les opciones por terminal"
 
@@ -2103,291 +2092,663 @@ msgstr "Amuesa les opciones por terminal"
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Ensin nome"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1222
-#, c-format
-msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
-msgstr "Hebo un problema col comandu pa esta terminal: %s"
+#: ../src/terminal-screen.c:1276
+msgid "There was a problem with the command for this terminal"
+msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1514
+#: ../src/terminal-screen.c:1585
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
-msgstr "Hebo un fallu al criar el procesu fÃu pa esta terminal"
+msgstr "Hebo un fallu al crear el procesu fÃu pa esta terminal"
 
 #: ../src/terminal-tab-label.c:151
 msgid "Close tab"
 msgstr "Zarrar llingÃeta"
 
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Camudar esta llingÃeta"
 
-#: ../src/terminal-util.c:170
-#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s"
+#: ../src/terminal-util.c:183
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda"
 
-#: ../src/terminal-util.c:242
+#: ../src/terminal-util.c:256
 #, c-format
-msgid ""
-"Could not open the address â%sâ:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Nun pudo abrise la direiciÃn Â%sÂ:\n"
-"%s"
+msgid "Could not open the address â%sâ"
+msgstr "Nun se pudo abrir la direiciÃn Â%sÂ"
 
-#: ../src/terminal-util.c:317
+#: ../src/terminal-util.c:363
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
 msgstr ""
-"GNOME Terminal ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los "
-"tÃrminos de la Llicencia PÃblica Xeneral GNU talo y como s'asoleya pola Free "
-"Software Foundation; ya seya la versiÃn 2 de la Llicencia, o (a la so "
-"eleiciÃn) cualesquier versiÃn postrear."
 
-#: ../src/terminal-util.c:321
+#: ../src/terminal-util.c:367
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 "more details."
 msgstr ""
-"Esti programa distribÃise col enfotu de que-y seya Ãtil, pero ENSIN DENGUNA "
-"GARANTÃA; ensin inclusu la garantÃa implÃcita de MERCANTILIDÃ o IDONEIDÃ PA "
-"UN ENVÃS PARTICULAR. Llea la Llicencia PÃblica Xeneral GNU pa mÃs detalles."
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
 
-#: ../src/terminal-util.c:325
+#: ../src/terminal-util.c:371
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 msgstr ""
-"TendrÃa d'haber recibÃo una copia de la Llicencia pÃblica Xeneral de GNU "
-"xunto con GNOME Terminal; si non, escriba a la Free Software Foundation, "
-"Inc, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 EE. UU."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
-#: ../src/terminal-window.c:419
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
+#. * the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:430
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
 
-#: ../src/terminal-window.c:421
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
+#. * and the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:436
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1553
+#: ../src/terminal-window.c:1697
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheru"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1554 ../src/terminal-window.c:1565
-#: ../src/terminal-window.c:1687
+#: ../src/terminal-window.c:1698 ../src/terminal-window.c:1709
+#: ../src/terminal-window.c:1831
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Abrir _Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1555 ../src/terminal-window.c:1568
-#: ../src/terminal-window.c:1690
+#: ../src/terminal-window.c:1699 ../src/terminal-window.c:1712
+#: ../src/terminal-window.c:1834
 msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Abrir sola_pa"
+msgstr "Abrir llingÃ_eta"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1556
+#: ../src/terminal-window.c:1700
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1557
+#: ../src/terminal-window.c:1701
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1558
+#: ../src/terminal-window.c:1702
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1559
+#: ../src/terminal-window.c:1703
 msgid "Ta_bs"
-msgstr "_Solapas"
+msgstr "_LlingÃetes"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1560
+#: ../src/terminal-window.c:1704
 msgid "_Help"
-msgstr "_Aida"
+msgstr "_Ayuda"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1571
+#: ../src/terminal-window.c:1715
 msgid "New _Profileâ"
 msgstr "_Perfil nuevu..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1574 ../src/terminal-window.c:1696
+#: ../src/terminal-window.c:1718 ../src/terminal-window.c:1840
 msgid "C_lose Tab"
-msgstr "Pe_sllar llingÃeta"
+msgstr "Z_arrar llingÃeta"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1577 ../src/terminal-window.c:2907
+#: ../src/terminal-window.c:1721
 msgid "_Close Window"
-msgstr "_Pesllar ventana"
+msgstr "_Zarrar ventana"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1588 ../src/terminal-window.c:1684
+#: ../src/terminal-window.c:1732 ../src/terminal-window.c:1828
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Apegar los _nomes de ficheru"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1594
+#: ../src/terminal-window.c:1738
 msgid "P_rofilesâ"
 msgstr "Pe_rfiles..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1597
+#: ../src/terminal-window.c:1741
 msgid "_Keyboard Shortcutsâ"
 msgstr "Combinaciones de _tecles..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1600
+#: ../src/terminal-window.c:1744
 msgid "Pr_ofile Preferences"
 msgstr "Pre_ferencies del perfil"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1616
+#: ../src/terminal-window.c:1760
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Camudar _Perfil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1617
+#: ../src/terminal-window.c:1761
 msgid "_Set Titleâ"
 msgstr "A_fitar tÃtulu..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1620
+#: ../src/terminal-window.c:1764
 msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "Afitar _CodificaciÃn carauteres"
+msgstr "Afitar _CodificaciÃn carÃuteres"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1621
+#: ../src/terminal-window.c:1765
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reaniciar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1624
+#: ../src/terminal-window.c:1768
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Reaniciar y _llimpiar"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1629
+#: ../src/terminal-window.c:1773
 msgid "_Add or Removeâ"
 msgstr "_Amestar o quitarâ"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1634
+#: ../src/terminal-window.c:1778
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "LlingÃeta _Previa"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1637
+#: ../src/terminal-window.c:1781
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "LlingÃeta S_iguiente"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1640
+#: ../src/terminal-window.c:1784
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover LlingÃeta a la _Esquierda"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1643
+#: ../src/terminal-window.c:1787
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover LlingÃeta a la _Drecha"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1646
+#: ../src/terminal-window.c:1790
 msgid "_Detach tab"
 msgstr "_Desacoplar llingÃeta"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1651
+#: ../src/terminal-window.c:1795
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Ãndiz"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1654
+#: ../src/terminal-window.c:1798
 msgid "_About"
 msgstr "Tocante _a"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1659
+#: ../src/terminal-window.c:1803
 msgid "_Send Mail Toâ"
 msgstr "_Unviar corrÃu aâ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1662
+#: ../src/terminal-window.c:1806
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar la direiciÃn de corrÃu-e"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1665
+#: ../src/terminal-window.c:1809
 msgid "C_all Toâ"
 msgstr "_Llamar a..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1668
+#: ../src/terminal-window.c:1812
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Copiar la direiciÃn de llamada"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1671
+#: ../src/terminal-window.c:1815
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir enllaz"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1674
+#: ../src/terminal-window.c:1818
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar direiciÃn del enllaz"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1677
+#: ../src/terminal-window.c:1821
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "Pe_rfiles"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1693
+#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:3113
 msgid "C_lose Window"
-msgstr "_Pesllar ventana"
+msgstr "_Zarrar ventana"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1843
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1699
+#: ../src/terminal-window.c:1846
 msgid "_Input Methods"
 msgstr "MÃ_todos d'entrada"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1705
+#: ../src/terminal-window.c:1852
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Amosar la barra de _menÃ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1709
+#: ../src/terminal-window.c:1856
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "Pantalla _completa"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2894
-msgid "Close this terminal?"
-msgstr "ÂZarrar esta terminal?"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2894
+#: ../src/terminal-window.c:3100
 msgid "Close this window?"
 msgstr "ÂZarrar esta ventana?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2898
+#: ../src/terminal-window.c:3100
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "ÂZarrar esta terminal?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3104
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
 msgstr ""
-"Entà hai procesos executÃndose en dalgunas terminales d' esta ventana. "
+"Entà hai procesos executÃndose en dalgunes terminales d' esta ventana. "
 "Zarrar la ventana matarà tolos procesos."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2902
+#: ../src/terminal-window.c:3108
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
 msgstr ""
-"Entà hai un procesu executÃndose nesta terminal. Zarrar la terminal matarÃlu."
+"Entà hai un procesu executÃndose nesta terminal. Zarrar la terminal "
+"matarÃlu."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2907
-msgid "_Close Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:3113
+msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_Zarrar la terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3269
+#: ../src/terminal-window.c:3481
 msgid "_Title:"
 msgstr "_TÃtulu:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3455
+#: ../src/terminal-window.c:3668
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Andecharon:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3474
+#: ../src/terminal-window.c:3687
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Un emulador de terminal pal escritoriu Gnome"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3481
+#: ../src/terminal-window.c:3694
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Launchpad Contributions:\n"
-"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n";
-"  alea https://launchpad.net/~alvaro-asturlinux";
+"  Costales https://launchpad.net/~costales\n";
+"  IÃigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n";
+"  Rodrigo ToraÃo Valle https://launchpad.net/~rodrigo-torval\n";
+"  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8";
+
+#.
+#. * Copyright  2009 Christian Persch
+#. *
+#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
+#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+#. * (at your option) any later version.
+#. *
+#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
+#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
+#. * GNU General Public License for more details.
+#. *
+#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
+#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
+#.
+#. This file contains extra strings that need to be translated, but
+#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
+#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
+#.
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:24
+msgid "Automatic"
+msgstr "AutomÃticu"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:26
+msgid "Control-H"
+msgstr "Control-H"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:28
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII SUPR"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:30
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Secuencia d'escape"
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:33
+msgid "Block"
+msgstr "Bloque"
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:35
+msgid "I-Beam"
+msgstr "I-Beam"
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:37
+msgid "Underline"
+msgstr "SolliÃÃu"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:40
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Colar del terminal"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:42
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Rearrancar la orde"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:44
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Caltener el terminal abiertu"
+
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:47
+msgid "On the left side"
+msgstr "A la izquierda"
+
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:49
+msgid "On the right side"
+msgstr "A la drecha"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:54
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Camudar el tÃtulu d'entamu"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:56
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Amestar el tÃtulu d'entamu"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:58
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Anteponer el tÃtulu d'entamu"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:60
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Caltener el tÃtulu d'entamu"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:63
+msgid "Tango"
+msgstr "Tangu"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:65
+msgid "Linux console"
+msgstr "Consola Linux"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:67
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:69
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#~ msgid "Default color of bold text in the terminal"
+#~ msgstr "Color predeterminÃu del testu en negrina na terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+#~ "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+#~ "bold_color_same_as_fg is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Color predeterminÃu del testu en negrina na terminal como una especificaciÃn "
+#~ "de color (puede ser n'estilu hexadecimal de HTML o'l nome d'un color "
+#~ "n'inglÃs como ÂredÂ). InÃrase si bold_color_same_as_fg ye braero."
+
+#~ msgid "Default number of columns"
+#~ msgstr "NÃmberu predeterminÃu de columnes"
+
+#~ msgid "Default number of rows"
+#~ msgstr "NÃmberu predeterminÃu de fileres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye braero, el testu en negrina renderizarÃse usando'l mesmu color que'l "
+#~ "testu normal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+#~ "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+#~ "space if there is a lot of output to the terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye braero, les llinies de desplazamientu nun van descartase enxamÃs. "
+#~ "L'hestÃricu de desplazamientu atrÃxase temporalmente nel discu, de tal mou "
+#~ "que puede facer que'l discu quede ensin espaciu si esiste muncha salida nel "
+#~ "terminal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
+#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "CombinaciÃn de tecles p'atroxar el contenÃu de la llingÃeta actual a un "
+#~ "ficheru. Espresada como una cadena col mesmu formatu usÃu nos ficheros de "
+#~ "recursos GTK+. Si afites la opciÃn a la cadena especial ÂdisabledÂ, nun "
+#~ "habrà combinaciÃn de tecles asociada a esta aiciÃn."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+#~ msgstr ""
+#~ "CombinaciÃn de tecles pa guardar el contenÃu de la llingÃeta actual a un "
+#~ "ficheru"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+#~ "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+#~ "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "NÃmberu de llinies de desplazamientu qu'atroxar aproximadamente. Puede "
+#~ "desplazase haza atrÃs na terminal esta cantidà de llinies; les llinies que "
+#~ "nun entren nel desplazamientu descÃrtense. InÃrase esti valor si "
+#~ "scrollback_unlimited ye braero."
+
+#~ msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si hai de caltener un nÃmberu illimitÃu de llinies nel "
+#~ "desplazamientu."
+
+#~ msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si'l testu en negrina tien d'usar el mesmu color que'l testu normal"
+
+#~ msgid "Bol_d color:"
+#~ msgstr "Color de _negrina:"
+
+#~ msgid "_Same as text color"
+#~ msgstr "El _mesmu que'l color del testu"
+
+#~ msgid "_Unlimited"
+#~ msgstr "_IllimitÃu"
+
+#~ msgid "columns"
+#~ msgstr "columnes"
+
+#~ msgid "rows"
+#~ msgstr "fileres"
+
+#~ msgid "Save Contents"
+#~ msgstr "Guardar los contenÃos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afitar el tamaÃu de la ventana; por exemplu: 80x24, o 80x24+200+200 "
+#~ "(COLUMNESxFILERES+X+Y)"
+
+#~ msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+#~ msgstr "Afita'l factor de ampliaciÃn de la terminal (1.0 = tamaÃu normal)"
+
+#~ msgid "_Save Contents"
+#~ msgstr "Guardar lo_s contenÃos"
+
+#~ msgid "Could not save contents"
+#~ msgstr "Nun puen guardase los contenÃos"
+
+#~ msgid "Save as..."
+#~ msgstr "Guardar como..."
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Atopar"
+
+#~ msgid "Match _entire word only"
+#~ msgstr "NamÃi concase la pallabra _entera"
+
+#~ msgid "Match as _regular expression"
+#~ msgstr "Concasar con espresiÃn _regular"
+
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "Restolar d'a_trÃs p'alantre"
+
+#~ msgid "_Match case"
+#~ msgstr "Concasar _MayÃscules"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Atopar:"
+
+#~ msgid "_Wrap around"
+#~ msgstr "A_xuntar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
+#~ "default_size_columns and default_size_rows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye braero les ventanes nueves creaes de la terminal tendrÃn un tamaÃu "
+#~ "personalizÃu especificÃu por default_size_columns y default_size_rows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+#~ "use_custom_default_size is not enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "NÃmberu de columnes nes nueves ventanes creaes de la terminal. Nun tien "
+#~ "efeutu si use_custom_default_size nun ta activÃu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+#~ "use_custom_default_size is not enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "NÃmberu de fileres nes nueves ventanes creaes de la terminal. Nun tien "
+#~ "efeutu si use_custom_default_size nun ta activÃu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
+#~ "and \"hidden\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica au allugar la barra de desplazamientu de la terminal. Les "
+#~ "posibilidaes son Âleft (esquierda), Âright (drecha), y Âhidden "
+#~ "(anubrida)."
+
+#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si hai d'usar un tamaÃu personalizÃu de terminal pa les ventanes "
+#~ "nueves"
+
+#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
+#~ msgstr "<b>Primer planu, fondu, negrina y solliÃÃu</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatic\n"
+#~ "Control-H\n"
+#~ "ASCII DEL\n"
+#~ "Escape sequence\n"
+#~ "TTY Erase"
+#~ msgstr ""
+#~ "AutomÃticu\n"
+#~ "Control-H\n"
+#~ "ASCII pa Supr.\n"
+#~ "Secuencia d'escape\n"
+#~ "DesaniciÃu TTY"
+
+#~ msgid "Default size:"
+#~ msgstr "TamaÃu predeterminÃu"
+
+#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
+#~ msgstr "Usar tama_Ãu predeterminÃu personalizÃu de terminal"
+
+#~ msgid "_Underline color:"
+#~ msgstr "Color del _solliÃÃu:"
+
+#~ msgid "_Profile Preferences"
+#~ msgstr "_Preferencies del perfil"
+
+#~ msgid "_Relaunch"
+#~ msgstr "_Rellanzar"
+
+#, c-format
+#~ msgid "The child process exited normally with status %d."
+#~ msgstr "El procesu fÃu finà correutamente col estÃu %d."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The child process was terminated by signal %d."
+#~ msgstr "La seÃal %d finÃ'l procesu fÃu."
+
+#~ msgid "The child process was terminated."
+#~ msgstr "El procesu fÃu finÃ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Guetar"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Atopar..."
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Atopar Sig_uiente"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Atopar Anter_ior"
+
+#~ msgid "_Clear Highlight"
+#~ msgstr "_Llimpiar RescamplÃu"
+
+#~ msgid "Go to _Line..."
+#~ msgstr "Dir a _llinia..."
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "Gueta _incrementalâ"
+
+#~ msgid "TTY Erase"
+#~ msgstr "DesaniciÃu TTY"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afitar el tamaÃu de la ventana; por exemplu: 80x24, o 80x24+200+200 "
+#~ "(FILERESxCOLUMNES+X+Y)"
+
+#~ msgid "New Terminal"
+#~ msgstr "Terminal nuevu"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate "
@@ -2406,3 +2767,22 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Usar pulsaciones de tecla pa facer desplazamientos en pantalles "
 #~ "_alternatives"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the transparency setting from the theme for the terminal "
+#~ "widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si usar la configuraciÃn de tresparencia del tema pal widget de terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the transparency setting defined in the theme will be used for "
+#~ "defining the background type of the terminal, instead of the settings "
+#~ "provided by the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye braero, la configuraciÃn de tresparencia definida nel tema va usase "
+#~ "pa definir la triba de fondu del terminal, n'arrÃu de la configuraciÃn "
+#~ "proporcionada pol usuariu."
+
+#~ msgid "_Use background settings from system theme"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Usar la configuraciÃn del fondu d'escritoriu dende'l tema del sistema"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]