[gnome-terminal/gnome-3-2] Updated asturian translation



commit 6f7a3243f632cccfd81241259ca80cbf81aff201
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date:   Tue Dec 20 18:06:02 2011 +0100

    Updated asturian translation

 po/ast.po | 1696 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 1008 insertions(+), 688 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index cff7d45..f53b1ff 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -2,25 +2,30 @@
 # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2006.
-#
+# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-04 16:46+0000\n"
-"Last-Translator: Astur <malditoastur gmail com>\n"
-"Language-Team: Asturian <gnome softastur org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-09 11:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-20 18:00+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores softastur org\n"
+"Language: ast\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 00:40+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
-
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
-#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:292
-#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1730
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-24 12:32+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Poedit-Language: Asturian\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551
+#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -28,32 +33,32 @@ msgstr "Terminal"
 msgid "Use the command line"
 msgstr "Usar llinia de comandos"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:224
+#: ../src/eggsmclient.c:226
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Desactivar la conexÃn al xestor de sesiones"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:227
+#: ../src/eggsmclient.c:229
 msgid "Specify file containing saved configuration"
 msgstr "Especificar el ficheru que contiÃn la configuraciÃn guardada"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905
-#: ../src/terminal-options.c:914
+#: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957
+#: ../src/terminal-options.c:966
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHERU"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:230
+#: ../src/eggsmclient.c:232
 msgid "Specify session management ID"
 msgstr "Especificar ID de xestor de sesiÃn"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:230
+#: ../src/eggsmclient.c:232
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:244
+#: ../src/eggsmclient.c:253
 msgid "Session management options:"
 msgstr "Opciones de remanamientu de la sesiÃn:"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:245
+#: ../src/eggsmclient.c:254
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesiÃn:"
 
@@ -69,6 +74,34 @@ msgstr "Amestar o esaniciar codificaciones de la terminal"
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Co_dificaciones amosaes nel menÃ:"
 
+#: ../src/find-dialog.glade.h:1
+msgid "Find"
+msgstr "Atopar"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:2
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "NamÃi concase la pallabra _entera"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:3
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Concasar con espresiÃn _regular"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:4
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Restolar d'a_trÃs p'alantre"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "Concasar _MayÃscules"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:6
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Atopar:"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:7
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "A_xuntar"
+
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
@@ -100,9 +133,9 @@ msgid ""
 "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 msgstr ""
 "Tecla aceleradora pa desacoplar la llingÃeta actual. Espresada como una "
-"cadena nel mesmu formatu qu'usen los archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"la opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
-"esta aiciÃn."
+"cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. Si "
+"defines la opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"combinaciÃn pa esta aiciÃn."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
 msgid ""
@@ -112,8 +145,8 @@ msgid ""
 "action."
 msgstr ""
 "Tecla aceleradora pa mover la llingÃeta actual a la esquierda. Espresada "
-"como una cadena nel mesmu formatu qu'usen los archivos de recursos de GTK+. "
-"Si define la opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"como una cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. "
+"Si defines la opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
 "combinaciÃn pa esta aiciÃn."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
@@ -124,8 +157,8 @@ msgid ""
 "action."
 msgstr ""
 "Tecla aceleradora pa mover la llingÃeta actual a mandrecha. Espresada como "
-"una cadena nel mesmu formatu qu'usen los archivos de recursos de GTK+. Si "
-"define la opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"una cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. Si "
+"defines la opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
 "combinaciÃn pa esta aiciÃn."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
@@ -143,8 +176,8 @@ msgstr "Acelerador pa mover la llingÃeta actual a la drecha."
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 msgstr ""
-"Un nome de tipografÃa de Pangu. Dalgunos exemplos son ÂSans 12Â o ÂMonospace "
-"Bold 14Â."
+"Un nome de fonte de Pangu. Dalgunos exemplos son ÂSans 12Â o ÂMonospace Bold "
+"14Â."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
 msgid "Background image"
@@ -156,7 +189,7 @@ msgstr "Tipu de fondu"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
 msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Carauteres que son consideraos Âpartes d'una pallabraÂ"
+msgstr "CarÃuteres que son consideraos Âpartes d'una pallabraÂ"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
@@ -167,10 +200,24 @@ msgid "Default"
 msgstr "Defeutu"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Color predeterminÃu del testu en negrina na terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr ""
+"Color predeterminÃu del testu en negrina na terminal como una especificaciÃn "
+"de color (puede ser n'estilu hexadecimal de HTML o'l nome d'un color "
+"n'inglÃs como ÂredÂ). InÃrase si bold_color_same_as_fg ye braero."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Color predeterminÃu del fondu de la terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -179,11 +226,11 @@ msgstr ""
 "color (pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o el nome d'un color n'inglÃs "
 "como ÂredÂ)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Color predeterminÃu del testu na terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -192,49 +239,51 @@ msgstr ""
 "(pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o el nome d'un color n'inglÃs como "
 "ÂredÂ)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "NÃmberu predeterminÃu de columnes"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "NÃmberu predeterminÃu de fileres"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
 msgid "Effect of the Backspace key"
 msgstr "Efeutu de la tecla Retrocesu (Backspace)"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
 msgid "Effect of the Delete key"
 msgstr "Efeutu de la tecla Esaniciar (Delete)"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
 msgid "Filename of a background image."
 msgstr "Nome de ficheru d'una imaxe de fondu."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 msgid "Font"
 msgstr "Fonte"
 
-#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
-#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
-msgid "Highlight S/Key challenges"
-msgstr "Resaltar desafÃos S/Key"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 msgid "How much to darken the background image"
 msgstr "CuÃnto escurecer la imaxe de fondu"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
 msgid "Human-readable name of the profile"
-msgstr "Nome del perfil llexible pol humanu"
+msgstr "Nome del perfil llexible por persones"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 msgid "Human-readable name of the profile."
-msgstr "Nome del perfil llexible pol humanu"
+msgstr "Nome del perfil llexible por persones"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 msgid "Icon for terminal window"
 msgstr "Iconu de la ventana de la terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
 msgstr "Iconu qu'usar pa les llingÃetes/ventanes que contienen esti perfil."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 msgid ""
 "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
 "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
@@ -244,16 +293,23 @@ msgstr ""
 "Si l'aplicaciÃn na configuraciÃn del terminal define'l tÃtulu (la mayorÃa de "
 "la xente dexa que'l so intÃrprete faiga esto), el tÃtulu definÃu "
 "dinÃmicamente pue esaniciar el tÃtulu configurÃu, pue dir enantes d'Ãsti, "
-"dempuÃs d'Ãsti, o reemplazalu. Los valores dables son Âreplace (reemplazar), "
-"Âbefore (enantes), Âafter (dempuÃs) e Âignore (inorar)."
+"dempuÃs d'Ãsti, o reemplazalu. Los valores dables son Âreplace "
+"(reemplazar), Âbefore (enantes), Âafter (dempuÃs) e Âignore (inorar)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
 "Si ye Âtrue (braero) permitese-yos a les aplicaciones na terminal resaltar "
 "el testu."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Si ye braero, el testu en negrina renderizarÃse usando'l mesmu color que'l "
+"testu normal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 msgid ""
 "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
 "the terminal bell."
@@ -261,13 +317,21 @@ msgstr ""
 "Si ye Âtrue (braero) nun se fai un sonÃu cuando les aplicaciones unvien la "
 "secuencia d'escape pa la campana de la terminal."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+msgid ""
+"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
+"default_size_columns and default_size_rows."
+msgstr ""
+"Si ye braero les ventanes nueves creaes de la terminal tendrÃn un tamaÃu "
+"personalizÃu especificÃu por default_size_columns y default_size_rows."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr ""
-"Si ye Âtrue (braero), calcar una tecla fai saltar la barra de desplazamientu "
-"fasta'l final."
+"Si ye Âtrue (braero), calcar una tecla fai saltar la barra de "
+"desplazamientu fasta'l final."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 msgid ""
 "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
 "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
@@ -276,15 +340,27 @@ msgstr ""
 "frente, si ye Âfalse (falsu) caltiÃnse la imaxe nuna posiciÃn fixa y "
 "desplÃzase'l testu per enriba d'Ãsta."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Si ye braero, les llinies de desplazamientu nun van descartase enxamÃs. "
+"L'hestÃricu de desplazamientu atrÃxase temporalmente nel discu, de tal mou "
+"que puede facer que'l discu quede ensin espaciu si esiste muncha salida nel "
+"terminal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
 msgstr ""
-"Si ye Âtrue (braero) el comandu del interior de la terminal executarase como "
-"un intÃrprete d'accesu (login) (argv[0] tendrà un guiÃn delantre d'Ãlli)"
+"Si ye Âtrue (braero) el comandu del interior de la terminal executarase "
+"como un intÃrprete d'accesu (login) (argv[0] tendrà un guiÃn delantre "
+"d'Ãlli)"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 msgid ""
 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 "command inside the terminal is launched."
@@ -292,7 +368,7 @@ msgstr ""
 "Si ye Âtrue (braero), los rexistros d'entrada del sistema utmp y wtmp "
 "actualizarÃnse cuando se llance'l comandu de dientro del terminal."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -301,7 +377,7 @@ msgstr ""
 "si Ãsta ye d'anchu fixu (d'otra miente sedrà la tipografÃa mÃs asemeyada "
 "dable a Ãsta)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 msgid ""
 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
 "the terminal, instead of colors provided by the user."
@@ -310,7 +386,7 @@ msgstr ""
 "d'entrada de testu usarase pa la terminal, n'arrÃu de los colores conseÃaos "
 "pol usuariu."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -318,14 +394,14 @@ msgstr ""
 "Si ye Âtrue (braero), el valor de la configuraciÃn de Âcustom_command "
 "usarase n'arrÃu d'executar un intÃrprete."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Si ye Âtrue (braero), define si una nueva salida na terminal fadrà un "
 "desplazamientu fasta'l final."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
 "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
@@ -337,30 +413,30 @@ msgstr ""
 "de GTK+. Si define esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun "
 "habrà una combinaciÃn pa esta aiciÃn."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
-"CombinaciÃn de tecles pa pesllar una llingÃeta. EspresÃu como una cadena nel "
-"mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opciÃn "
-"cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa esta "
-"aiciÃn."
+"CombinaciÃn de tecles pa zarrar una llingÃeta. EspresÃu como una cadena nel "
+"mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+"opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
+"esta aiciÃn."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 "this action."
 msgstr ""
-"CombinaciÃn de tecles pa pesllar una ventana. EspresÃu como una cadena nel "
+"CombinaciÃn de tecles pa zarrar una ventana. EspresÃu como una cadena nel "
 "mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opciÃn "
 "cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa esta "
 "aiciÃn."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
 "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -372,17 +448,17 @@ msgstr ""
 "de GTK+. Si define esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun "
 "habrà una combinaciÃn pa esta aiciÃn."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
-"CombinaciÃn de tecles pa llanzar l'aida. EspresÃu como una cadena nel mesmu "
+"CombinaciÃn de tecles pa llanzar l'ayuda. EspresÃu como una cadena nel mesmu "
 "formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opciÃn cola "
 "cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa esta aiciÃn."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -390,11 +466,11 @@ msgid ""
 "this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles p'agrandar la tipografÃa. EspresÃu como una cadena nel "
-"mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opciÃn "
-"cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa esta "
-"aiciÃn."
+"mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
+"esta aiciÃn."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -406,7 +482,7 @@ msgstr ""
 "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
 "esta aiciÃn."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -418,7 +494,7 @@ msgstr ""
 "define esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
 "combinaciÃn pa esta aiciÃn."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -426,11 +502,11 @@ msgid ""
 "this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles p'abrir una llingÃeta nueva. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
 "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
 "esta aiciÃn."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -442,7 +518,7 @@ msgstr ""
 "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
 "esta aiciÃn."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
 "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
@@ -454,18 +530,18 @@ msgstr ""
 "de GTK+. Si define esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun "
 "habrà una combinaciÃn pa esta aiciÃn."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 1. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
 "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
 "esta aiciÃn."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -473,11 +549,11 @@ msgid ""
 "this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 10. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
 "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
 "esta aiciÃn."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -485,11 +561,11 @@ msgid ""
 "this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 11. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
 "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
 "esta aiciÃn."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -497,99 +573,99 @@ msgid ""
 "this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 12. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
 "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
 "esta aiciÃn."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 2. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
 "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
 "esta aiciÃn."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 3. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
 "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
 "esta aiciÃn."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 4. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
 "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
 "esta aiciÃn."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 5. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
 "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
 "esta aiciÃn."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 6. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
 "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
 "esta aiciÃn."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 7. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
 "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
 "esta aiciÃn."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 8. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
 "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
 "esta aiciÃn."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 9. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
 "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
 "esta aiciÃn."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -598,10 +674,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa camudar al mou pantalla completa. EspresÃu como una "
 "cadena nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn "
-"pa esta aiciÃn."
+"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"combinaciÃn pa esta aiciÃn."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -610,10 +686,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal. EspresÃu como una "
 "cadena nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn "
-"pa esta aiciÃn."
+"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"combinaciÃn pa esta aiciÃn."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -621,11 +697,23 @@ msgid ""
 "this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa reaniciar la terminal. EspresÃu como una cadena nel "
-"mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opciÃn "
-"cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa esta "
-"aiciÃn."
+"mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
+"esta aiciÃn."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
+"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de tecles p'atroxar el contenÃu de la llingÃeta actual a un "
+"ficheru. Espresada como una cadena col mesmu formatu usÃu nos ficheros de "
+"recursos GTK+. Si afites la opciÃn a la cadena especial ÂdisabledÂ, nun "
+"habrà combinaciÃn de tecles asociada a esta aiciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
 "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -634,10 +722,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa definir el tÃtulu de la terminal. EspresÃu como una "
 "cadena nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn "
-"pa esta aiciÃn."
+"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"combinaciÃn pa esta aiciÃn."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
 "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -645,11 +733,11 @@ msgid ""
 "this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la siguiente llingÃeta. EspresÃu como una "
-"cadena nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn "
-"pa esta aiciÃn."
+"cadena nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si "
+"defines esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"combinaciÃn pa esta aiciÃn."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -657,11 +745,11 @@ msgid ""
 "this action."
 msgstr ""
 "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta anterior. EspresÃu como una "
-"cadena nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn "
-"pa esta aiciÃn."
+"cadena nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines "
+"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"combinaciÃn pa esta aiciÃn."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
 "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -673,216 +761,225 @@ msgstr ""
 "de GTK+. Si define esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun "
 "habrà una combinaciÃn pa esta aiciÃn."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-msgstr "CombinaciÃn de tecles pa pesllar una llingÃeta"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles pa zarrar una llingÃeta"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-msgstr "CombinaciÃn de tecles pa pesllar una ventana"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles pa zarrar una ventana"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "CombinaciÃn de tecles pa copiar testu"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "CombinaciÃn de tecles pa criar un perfil nuevu"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles pa crear un perfil nuevu"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr "CombinaciÃn de tecles pa llanzar l'aida"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles pa llanzar l'ayuda"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "CombinaciÃn de tecles p'agrandar la tipografÃa"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles p'agrandar la fonte"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "CombinaciÃn de tecles p'afitar la tipografÃa al so tamaÃu normal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "CombinaciÃn de tecles p'amenorgar la tipografÃa"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles p'amenorgar la fonte"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "CombinaciÃn de tecles p'abrir una llingÃeta nueva"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "CombinaciÃn de tecles p'abrir una ventana nueva"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "CombinaciÃn de tecles pa pegar testu"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles p'apegar testu"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "CombinaciÃn de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "CombinaciÃn de tecles pa reaniciar la terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de tecles pa guardar el contenÃu de la llingÃeta actual a un "
+"ficheru"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
 msgstr "CombinaciÃn de tecles p'afitar el tÃtulu de la terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
 msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 1"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
 msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 10"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
 msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 11"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 12"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
 msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 2"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
 msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 3"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
 msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 4"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
 msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 5"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
 msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 6"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
 msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 7"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
 msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 8"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
 msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 9"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta viniente"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta anterior"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar al mou pantalla completa"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar la visibilidà de la barra de menÃs"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Llista de les codificaciones disponibles"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 msgid "List of profiles"
 msgstr "Llista de perfiles"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 msgid ""
 "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
 "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
 msgstr ""
 "Llista de perfiles conocÃos pola terminal de GNOME. La llista contiÃn les "
-"cadenes de los nomes de los subdireutorios rellatives a /apps/gnome-terminal/"
-"profiles."
+"cadenes de los nomes de los subdireutorios rellatives a /apps/gnome-"
+"terminal/profiles."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
 "standard menubar accelerator to be disabled."
 msgstr ""
-"Normalmente vustà pue acceder a la barra de menÃs calcando F10. Esto pue ser "
-"personalizÃu per aciu de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quiera\"). "
+"Normalmente pues acceder a la barra de menÃs calcando F10. Esto pue "
+"personalizase per aciu de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quieras\"). "
 "Esta opciÃn permite deshabilitar la combinaciÃn de tecles estÃndar d'accesu "
 "a la barra de menÃs."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"NÃmberu de columnes nes nueves ventanes creaes de la terminal. Nun tien "
+"efeutu si use_custom_default_size nun ta activÃu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Cantidà de llinies a caltener nel desplazamientu"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"NÃmberu de fileres nes nueves ventanes creaes de la terminal. Nun tien "
+"efeutu si use_custom_default_size nun ta activÃu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
-"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
-"determining how much memory the terminal will use."
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
-"Cantidà de llinies de desplazamientu a atroxar aproximadamente. Pue "
-"desplazase haza darrera na terminal esta cantidà de llinies ; les llinies "
-"que nun entren nel desplazamientu son descartaes. Seya curiadosu con esta "
-"configuraciÃn yà que ye Ãn de los fautores determinantes sobro cuanta "
-"memoria usarà la terminal."
+"NÃmberu de llinies de desplazamientu qu'atroxar aproximadamente. Puede "
+"desplazase haza atrÃs na terminal esta cantidà de llinies; les llinies que "
+"nun entren nel desplazamientu descÃrtense. InÃrase esti valor si "
+"scrollback_unlimited ye braero."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta pa les aplicaciones de la terminal"
 
-#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
-#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
-msgid ""
-"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
-"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
-msgstr ""
-"Amosar un diÃlogu emerxente cuando se deteute y se calque sobro una consulta "
-"de rempuesta a desafÃu S/Key. Al escribir una contraseÃa nel diÃlogu Ãsta "
-"unviarÃse a la terminal."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 msgid "Position of the scrollbar"
 msgstr "PosiciÃn de la barra de desplazamientu"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
 msgstr ""
-"Los valores dables son Âclose pa zarrar la terminal y Ârestart pa reaniciar "
-"el comandu."
+"Los valores dables son Âclose pa zarrar la terminal y Ârestart pa "
+"reaniciar el comandu."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 msgid ""
 "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
 msgstr ""
 "Perfil a usar cuando s'abra una ventana o una llingÃeta nueva. Tien de "
 "figurar en Âprofile_listÂ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 msgid "Profile to use for new terminals"
 msgstr "Perfil a usar pa les terminales nueves"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Executa esti comandu n'arrÃu del intÃrprete si Âuse_custom_command ye "
 "Âtrue (braero)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 msgid ""
 "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
 "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
@@ -894,10 +991,10 @@ msgstr ""
 "dables son Âascii-del pal carÃuter ASCII de DEL, Âcontrol-h pa Control-H "
 "(tamiÃn conocÃu como'l carÃuter ASCII BS), Âescape-sequence pa la secuencia "
 "d'escape que tÃpicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar "
-"(delete). Âascii-del considÃrase davezu como la configuraciÃn correuta pa la "
-"tecla Retrocesu (Backspace)."
+"(delete). Âascii-del considÃrase davezu como la configuraciÃn correuta pa "
+"la tecla Retrocesu (Backspace)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 msgid ""
 "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
 "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
@@ -907,12 +1004,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Determina quà cÃdigu xenera la tecla Esaniciar (Delete). Los valores dables "
 "son Âascii-del pal carÃuter ASCII de DEL, Âcontrol-h pa Control-H (tamiÃn "
-"conocÃu como'l carÃuter ASCII BS), Âescape-sequence pa la secuencia d'escape "
-"que tÃpicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar (delete). "
-"Âescape-sequence considÃrase davezu como la configuraciÃn correuta pa la "
-"tecla Esaniciar (Delete)."
+"conocÃu como'l carÃuter ASCII BS), Âescape-sequence pa la secuencia "
+"d'escape que tÃpicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar "
+"(delete). Âescape-sequence considÃrase davezu como la configuraciÃn "
+"correuta pa la tecla Esaniciar (Delete)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 msgid ""
 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
 "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
@@ -923,41 +1020,42 @@ msgstr ""
 "colores separtada por comes. Los colores tienen de tar en formatu "
 "hexadecimal, por exemplu: Â#FF00FFÂ"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "L'aspeutu del cursor"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 msgid ""
 "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
 "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
 msgstr ""
-"Los valores dables son Âbloque pa usar un cursor de bloque, Âdoble T pa usar "
-"una llinia de cursor vertical o Âsorrayar pa usar un cursor de sorrayÃu."
+"Los valores dables son Âbloque pa usar un cursor de bloque, Âdoble T pa "
+"usar una llinia de cursor vertical o Âsorrayar pa usar un cursor de "
+"sorrayÃu."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 msgstr ""
-"Los valores dables son \"system\" pa usar los axustes de parpaguÃu globales, "
-"u \"on\" u \"off\" p'afitar el mou explÃcitu."
+"Los valores dables son \"system\" pa usar los axustes de parpaguÃu globales, u "
+"\"on\" u \"off\" p'afitar el mou explÃcitu."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 msgid "Title for terminal"
 msgstr "TÃtulu de la terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 msgid ""
 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
 "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
 "depending on the title_mode setting."
 msgstr ""
 "TÃtulu a amosar pa la ventana o la llingÃeta de la terminal. Esti tÃtulu pue "
-"ser reemplazÃu o combinÃu col tÃtulu definÃu pola aplicaciÃn del interior de "
-"la terminal, dependiendo de la configuraciÃn de Âtitle_modeÂ."
+"ser reemplazÃu o combinÃu col tÃtulu definÃu pola aplicaciÃn del interior "
+"de la terminal, dependiendo de la configuraciÃn de Âtitle_modeÂ."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 msgid ""
 "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
 "this profile."
@@ -965,25 +1063,25 @@ msgstr ""
 "Braero (True) si la barra de menÃs tien d'amosase nes ventanes nueves, pa "
 "les ventanes/llingÃetes con esti perfil."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 msgid ""
 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
 "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
 "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
 msgstr ""
-"El tipu de fondu del terminal. Pue ser Âsolid pa un color sÃlidu, Âimage pa "
-"una imaxe o Âtransparent pa una tresparencia real o, si se ta executando un "
-"xestor de ventanes de composiciÃn, una pseudo-tresparencia."
+"El tipu de fondu del terminal. Pue ser Âsolid pa un color sÃlidu, Âimage "
+"pa una imaxe o Âtransparent pa una tresparencia real o, si se ta executando "
+"un xestor de ventanes de composiciÃn, una pseudo-tresparencia."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 msgid "What to do with dynamic title"
 msgstr "Quà facer col tÃtulu dinÃmicu"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Quà facer cola terminal cuando'l comandu fÃu fina."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 msgid ""
 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
 "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -994,29 +1092,41 @@ msgstr ""
 "lliteral (ensin espresar un rangu) tendrÃa de ser el primer carÃuter "
 "proporcionÃu."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 msgid ""
 "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
-"and \"disabled\"."
+"and \"hidden\"."
 msgstr ""
-"Indica au allugar la barra de desplazamiento del terminal. Les posibilidaes "
-"son Âleft (esquierda), Âright (drecha), y Âdisabled (desactivada)."
+"Indica au allugar la barra de desplazamientu de la terminal. Les "
+"posibilidaes son Âleft (esquierda), Âright (drecha), y Âhidden "
+"(anubrida)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr ""
+"Indica si hai de caltener un nÃmberu illimitÃu de llinies nel "
+"desplazamientu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr ""
+"Indica si'l testu en negrina tien d'usar el mesmu color que'l testu normal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Define si la barra de menÃs tien tecles d'accesu"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
 "Define si les combinaciones de tecles estÃndar de GTK d'accesu a les barres "
 "de menÃs tÃn habilitaes"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Define si se permite l'usu de testu resaltÃu"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
 "more than one open tab."
@@ -1024,16 +1134,15 @@ msgstr ""
 "ConseÃa si hai de pidir confirmaciÃn al zarrar una ventana de terminal que "
 "tenga mÃs d'una llingÃeta abierta."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
-msgstr ""
-"ConseÃa si hai de pidir confirmaciÃn al zarrar les ventanes de terminal"
+msgstr "ConseÃa si hai de pidir confirmaciÃn al zarrar les ventanes de terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "ConseÃa si'l cursor tien de parpaguiar"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -1043,50 +1152,54 @@ msgstr ""
 "menÃs. Ãstes podrÃen interferir con dalgunes aplicaciones executaes dientro "
 "del terminal asina que ye dable desactivales."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr ""
 "Define si hai d'executar el comandu en terminal como un intÃrprete d'accesu "
 "(login shell)"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
-msgstr ""
-"Define si hai d'executar un comandu personalizÃu n'arrÃu del intÃrprete"
+msgstr "Define si hai d'executar un comandu personalizÃu n'arrÃu del intÃrprete"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 msgid "Whether to scroll background image"
 msgstr "ConseÃa si tien de desplazase la imaxe de fondu"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "ConseÃa si tien de desplazase hasta'l final cuando se calca una tecla"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr ""
-"ConseÃa si tien de desplazase hasta'l final cuando hai una salida nueva"
+msgstr "ConseÃa si tien de desplazase hasta'l final cuando hai una salida nueva"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "ConseÃa si tien d'amosase la barra de menÃs nes llingÃetes/solapes"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
 msgid "Whether to silence terminal bell"
 msgstr "ConseÃa si tien de desactivase la campana de la terminal."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr ""
-"ConseÃa si tien d'autualizase los rexistros d'entamu de sesiÃn al llanzar el "
+"ConseÃa si tienen d'anovase los rexistros d'entamu de sesiÃn al llanzar el "
 "comandu de terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
+msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+msgstr ""
+"Indica si hai d'usar un tamaÃu personalizÃu de terminal pa les ventanes "
+"nueves"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr ""
 "ConseÃa si hai d'usar los colores del tema pa los controles de la terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
 msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "ConseÃa si tien d'usase la tipografÃa del sistema."
 
@@ -1096,7 +1209,7 @@ msgstr "ConseÃa si tien d'usase la tipografÃa del sistema."
 #. translated. This is provided for customization of the default encoding
 #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
 #. left alone.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
 msgid "[UTF-8,current]"
 msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
 
@@ -1117,52 +1230,51 @@ msgstr ""
 msgid "_Shortcut keys:"
 msgstr "_Combinaciones de tecles:"
 
-#: ../src/profile-editor.c:46
+#: ../src/profile-editor.c:42
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "Prietu sobro mariellu suave"
 
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:44
 msgid "Black on white"
 msgstr "Prietu sobro blancu"
 
-#: ../src/profile-editor.c:50
+#: ../src/profile-editor.c:46
 msgid "Gray on black"
 msgstr "Buxu sobro prietu"
 
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:48
 msgid "Green on black"
 msgstr "Verde sobro prietu"
 
-#: ../src/profile-editor.c:54
+#: ../src/profile-editor.c:50
 msgid "White on black"
 msgstr "Blancu sobro prietu"
 
-#: ../src/profile-editor.c:438
+#: ../src/profile-editor.c:476
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Fallu al analizar el comandu: %s"
 
-#: ../src/profile-editor.c:458
+#: ../src/profile-editor.c:494
 #, c-format
 msgid "Editing Profile â%sâ"
 msgstr "Editando'l perfil Â%sÂ"
 
-#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
-#: ../src/profile-editor.c:474
-#, c-format
-msgid "(about %s)"
-msgstr "(tocante a %s)"
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73
+msgid "Custom"
+msgstr "PersonalizÃu"
 
-#: ../src/profile-editor.c:612
+#: ../src/profile-editor.c:654
 msgid "Images"
 msgstr "Imaxes"
 
-#: ../src/profile-editor.c:733
+#: ../src/profile-editor.c:826
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
-msgstr "Escueya la paleta de colores %d"
+msgstr "Escueyi la paleta de colores %d"
 
-#: ../src/profile-editor.c:737
+#: ../src/profile-editor.c:830
 #, c-format
 msgid "Palette entry %d"
 msgstr "Entrada de paleta %d"
@@ -1179,7 +1291,7 @@ msgstr "_Perfil usÃu al llanzar una terminal nueva:"
 msgid "C_reate"
 msgstr "Face_r"
 
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146
 msgid "New Profile"
 msgstr "Perfil nuevu"
 
@@ -1196,8 +1308,8 @@ msgid "<b>Command</b>"
 msgstr "<b>Comandu</b>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2
-msgid "<b>Foreground and Background</b>"
-msgstr "<b>Primer Planu y Fonderu</b>"
+msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
+msgstr "<b>Primer planu, fondu, negrina y solliÃÃu</b>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3
 msgid "<b>Palette</b>"
@@ -1212,7 +1324,7 @@ msgid ""
 "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
 "them.</i></small>"
 msgstr ""
-"<small><i><b>Nota:</b> Les aplicaciones del terminal tienen a la so "
+"<small><i><b>Nota:</b> Les aplicaciones del terminal tienen a la ti "
 "disposiciÃn estos colores.</i></small>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6
@@ -1223,9 +1335,9 @@ msgid ""
 "i></small>"
 msgstr ""
 "<small><i><b>Nota:</b> Estes opciones puen faer que dalgunes aplicaciones "
-"comportense incorrechamente. NamÃi tan equà pa dexÃ-y trabayar con ciertes "
-"aplicaciones y sistemes operativos qu'esperen un comportamiento diferente "
-"del terminal.</i></small>"
+"tengan un comportamientu incorreutu. NamÃi tÃn equà pa permitir trabayar con "
+"ciertes aplicaciones y sistemes operativos qu'esperen un comportamientu "
+"diferente del terminal.</i></small>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7
 msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
@@ -1240,22 +1352,24 @@ msgid ""
 "Automatic\n"
 "Control-H\n"
 "ASCII DEL\n"
-"Escape sequence"
+"Escape sequence\n"
+"TTY Erase"
 msgstr ""
 "AutomÃticu\n"
 "Control-H\n"
-"ASCII DEL\n"
-"Secuencia d'escape"
+"ASCII pa Supr.\n"
+"Secuencia d'escape\n"
+"DesaniciÃu TTY"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
 msgid "Background"
 msgstr "Fondu"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
 msgid "Background image _scrolls"
 msgstr "De_splazar la imaxe de fondu"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
 msgid ""
 "Block\n"
 "I-Beam\n"
@@ -1265,51 +1379,55 @@ msgstr ""
 "Doble T\n"
 "Sorrayar"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
+msgid "Bol_d color:"
+msgstr "Color de _negrina:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "E_squemes incluyÃos:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "Esque_mes incluyÃos:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Escueya una tipografÃa de terminal"
+msgstr "Escueyi una fonte de terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Escueya'l color de fondu del terminal"
+msgstr "Escueyi'l color de fondu del terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 msgid "Choose Terminal Text Color"
-msgstr "Escueya'l color del testu del terminal"
+msgstr "Escueyi'l color del testu del terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "P_aleta de colores:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 msgid "Colors"
-msgstr "Collores"
+msgstr "Colores"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
 msgid "Compatibility"
 msgstr "CompatibilidÃ"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "_Forma del cursor:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
-msgid "Custom"
-msgstr "PersonalizÃu"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Co_mandu personalizÃu:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
+msgid "Default size:"
+msgstr "TamaÃu predeterminÃu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 msgid ""
 "Exit the terminal\n"
 "Restart the command\n"
@@ -1319,19 +1437,19 @@ msgstr ""
 "Reaniciar el comandu\n"
 "Caltener la terminal abierta"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 msgid "General"
 msgstr "Xeneral:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 msgid "Image _file:"
-msgstr "Archivu de imaxe:"
+msgstr "Ficheru d'im_axe:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
 msgid "Initial _title:"
-msgstr "Titulu Inicial:"
+msgstr "TÃtulu Inicial:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
 msgid ""
 "On the left side\n"
 "On the right side\n"
@@ -1341,59 +1459,59 @@ msgstr ""
 "Nel llau drechu\n"
 "Desactivada"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
 msgid "Profile Editor"
 msgstr "Editor de perfiles"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 msgid ""
 "Replace initial title\n"
 "Append initial title\n"
 "Prepend initial title\n"
 "Keep initial title"
 msgstr ""
-"Reemplaza'l tÃtulu anicial\n"
+"Troca'l tÃtulu anicial\n"
 "AmÃstase al tÃtulu anicial\n"
 "Precede al tÃtulu anicial\n"
 "CaltiÃn el tÃtulu anicial"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "_Executar un comandu personalizÃu n'arrÃu del mio intÃrprete"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 msgid "S_hade transparent or image background:"
 msgstr "_Solombra tresparente o imaxe de fondu:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Desplazar al calcar _tecles"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Desplazar na _salida"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
 msgid "Scroll_back:"
 msgstr "_Desplazar haza atrÃs:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Desplazamientu"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
 msgid "Select Background Image"
 msgstr "Seleicionar Imaxe de Fondu"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
 msgid "Select-by-_word characters:"
-msgstr "SeleiciÃn por carauteres de _pallabra:"
+msgstr "SeleiciÃn por carÃuteres de _pallabra:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 msgstr "Amosar la barra de _menÃs nes terminales nueves por omisiÃn"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 msgid ""
 "Tango\n"
 "Linux console\n"
@@ -1407,395 +1525,386 @@ msgstr ""
 "Rxvt\n"
 "PersonalizÃu"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "_Campana de la terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 msgid "Title and Command"
-msgstr "Titulu y Comandu"
+msgstr "TÃtulu y Comandu"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+msgid "Use custom default terminal si_ze"
+msgstr "Usar tama_Ãu predeterminÃu personalizÃu de terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "Cuando'l comandu _termina:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 msgstr "Cuando los comandos de la terminal afiten los sos p_ropios tÃtulos:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 msgid "_Allow bold text"
 msgstr "_Permitir testu resaltÃu"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Color de _fondu:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 msgid "_Background image"
 msgstr "Imaxe de _fondu"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "La tecla Â_Retrocesu xenera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "La tecla Â_Esaniciar xenera:"
+msgstr "La tecla ÂD_esaniciar xenera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 msgid "_Font:"
 msgstr "_Fonte:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 msgid "_Profile name:"
 msgstr "Nome del _perfil:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "R_eaniciar les opciones de compatibilidà colos valores predeterminaos"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_Executar el comandu como un intÃrprete de conexÃn"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
+msgid "_Same as text color"
+msgstr "El _mesmu que'l color del testu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 msgid "_Scrollbar is:"
 msgstr "La _barra de desplazamientu ta:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 msgid "_Solid color"
 msgstr "Color _sÃlidu"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
 msgid "_Text color:"
 msgstr "Color del _testu:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 msgid "_Transparent background"
 msgstr "Fondu _tresparente"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Color del _solliÃÃu:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
+msgid "_Unlimited"
+msgstr "_IllimitÃu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
 msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "_Autualizar rexistros d'entamu de sesiÃn cuando s'executa un comandu"
+msgstr "_Anovar rexistros d'entamu de sesiÃn cuando s'executa un comandu"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
 msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "_Usar la tipografÃa d'anchu fixu del sistema"
+msgstr "_Usar la fonte d'anchor fixu del sistema"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
+msgid "columns"
+msgstr "columnes"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
 msgid "lines"
 msgstr "llinies"
 
-#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
-msgid "S/Key Challenge Response"
-msgstr "Rempuesta al desafÃu S/Key"
-
-#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
-msgid "_Password:"
-msgstr "_ContraseÃa:"
-
-#: ../src/skey-popup.c:164
-msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
-msgstr "El testu nel que calcà nun paez ser un desafÃu vÃlidu S/Key."
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
+msgid "rows"
+msgstr "fileres"
 
-#: ../src/skey-popup.c:175
-msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
-msgstr "El testu nel que calcà nun paez ser un desafÃu vÃlidu OTP."
-
-#: ../src/terminal-accels.c:119
+#: ../src/terminal-accels.c:142
 msgid "New Tab"
 msgstr "LlingÃeta nueva"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:121
+#: ../src/terminal-accels.c:144
 msgid "New Window"
 msgstr "Ventana nueva"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:125
+#: ../src/terminal-accels.c:149
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Guardar los contenÃos"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:152
 msgid "Close Tab"
-msgstr "Pesllar llingÃeta"
+msgstr "Zarrar llingÃeta"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:127
+#: ../src/terminal-accels.c:154
 msgid "Close Window"
 msgstr "Zarrar ventana"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:133
+#: ../src/terminal-accels.c:160
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: ../src/terminal-accels.c:162
 msgid "Paste"
-msgstr "Pegar"
+msgstr "Apegar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:141
+#: ../src/terminal-accels.c:168
 msgid "Hide and Show menubar"
-msgstr "Soverar y amosar la barra de menÃ"
+msgstr "Anubrir y amosar la barra de menÃ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:170
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Pantalla Completa"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:172
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Enantar zoom"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:174
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Amenorgar zoom"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:176
 msgid "Normal Size"
 msgstr "TamaÃu normal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3253
+#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831
 msgid "Set Title"
 msgstr "Afitar tÃtulu"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:184
 msgid "Reset"
 msgstr "Resetear"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:186
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Reaniciar y llimpiar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:192
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "Camudar a la llingÃeta anterior"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:194
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "Camudar a la llingÃeta siguiente"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:196
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "Mover llingÃeta a la esquierda"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:198
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "Mover llingÃeta a la drecha"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:200
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Desacoplar llingÃeta"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175
+#: ../src/terminal-accels.c:202
 msgid "Switch to Tab 1"
 msgstr "Camudar a llingÃeta 1"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:178
+#: ../src/terminal-accels.c:205
 msgid "Switch to Tab 2"
 msgstr "Camudar a llingÃeta 2"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:181
+#: ../src/terminal-accels.c:208
 msgid "Switch to Tab 3"
 msgstr "Camudar a llingÃeta 3"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:184
+#: ../src/terminal-accels.c:211
 msgid "Switch to Tab 4"
 msgstr "Camudar a llingÃeta 4"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:214
 msgid "Switch to Tab 5"
 msgstr "Camudar a llingÃeta 5"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:190
+#: ../src/terminal-accels.c:217
 msgid "Switch to Tab 6"
 msgstr "Camudar a llingÃeta 6"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:220
 msgid "Switch to Tab 7"
 msgstr "Camudar a llingÃeta 7"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:196
+#: ../src/terminal-accels.c:223
 msgid "Switch to Tab 8"
 msgstr "Camudar a llingÃeta 8"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:199
+#: ../src/terminal-accels.c:226
 msgid "Switch to Tab 9"
 msgstr "Camudar a llingÃeta 9"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:202
+#: ../src/terminal-accels.c:229
 msgid "Switch to Tab 10"
 msgstr "Camudar a llingÃeta 10"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:205
+#: ../src/terminal-accels.c:232
 msgid "Switch to Tab 11"
 msgstr "Camudar a llingÃeta 11"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:208
+#: ../src/terminal-accels.c:235
 msgid "Switch to Tab 12"
 msgstr "Camudar a llingÃeta 12"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:214
+#: ../src/terminal-accels.c:241
 msgid "Contents"
-msgstr "Indiz"
+msgstr "Ãndiz"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:246
 msgid "File"
 msgstr "Ficheru"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:247
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:221
+#: ../src/terminal-accels.c:248
 msgid "View"
 msgstr "Ver"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:250
 msgid "Tabs"
 msgstr "LlingÃetes"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:224
+#: ../src/terminal-accels.c:251
 msgid "Help"
-msgstr "Aida"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:281
-msgid "Disabled"
-msgstr "DeshabilitÃu"
+msgstr "Ayuda"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:753
+#: ../src/terminal-accels.c:720
 #, c-format
 msgid "The shortcut key â%sâ is already bound to the â%sâ action"
 msgstr "La combinaciÃn de tecles Â%s yà ta asignada a l'aiciÃn Â%sÂ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:911
+#: ../src/terminal-accels.c:878
 msgid "_Action"
 msgstr "_AiciÃn"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:930
+#: ../src/terminal-accels.c:896
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Co_mbinaciÃn de tecles"
 
-#: ../src/terminal-app.c:475
+#: ../src/terminal-app.c:490
 msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "Calque'l botÃn pa seleicionar un perfil"
+msgstr "Calca'l botÃn pa seleicionar un perfil"
 
-#: ../src/terminal-app.c:560
+#: ../src/terminal-app.c:575
 msgid "Profile list"
 msgstr "Llista de perfiles"
 
-#: ../src/terminal-app.c:621
+#: ../src/terminal-app.c:636
 #, c-format
 msgid "Delete profile â%sâ?"
 msgstr "ÂDesaniciar el perfil Â%sÂ?"
 
-#: ../src/terminal-app.c:637
+#: ../src/terminal-app.c:652
 msgid "Delete Profile"
-msgstr "Esaniciar perfil"
+msgstr "Desaniciar perfil"
 
-#: ../src/terminal-app.c:951
-msgid "User Defined"
-msgstr "DefinÃu pol usuariu"
-
-#: ../src/terminal-app.c:1106
+#: ../src/terminal-app.c:1097
 #, c-format
 msgid ""
 "You already have a profile called â%sâ. Do you want to create another "
 "profile with the same name?"
 msgstr ""
-"YÃ tien un perfil denomÃu Â%sÂ. ÂQuier criar otru perfil col mesmu nome?"
+"YÃ tienes un perfil denomÃu Â%sÂ. ÂQuies crear otru perfil col mesmu nome?"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1207
+#: ../src/terminal-app.c:1199
 msgid "Choose base profile"
-msgstr "Seleicione'l perfil bÃsicu"
+msgstr "Seleiciona'l perfil bÃsicu"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1730
+#: ../src/terminal-app.c:1813
 #, c-format
 msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 msgstr "Nun esiste'l perfil Â%sÂ, usando'l perfil predeterminÃu\n"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1750
+#: ../src/terminal-app.c:1837
 #, c-format
 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 msgstr "Cadena de xeometrÃa non vÃlida Â%sÂ\n"
 
-#: ../src/terminal.c:191
-#, c-format
-msgid "Could not open link: %s"
-msgstr "Nun pudo abrise l'enllaz: %s"
+#: ../src/terminal-app.c:2015
+msgid "User Defined"
+msgstr "DefinÃu pol usuariu"
 
-#: ../src/terminal.c:287
+#: ../src/terminal.c:546
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Fallà al analizar los argumentos: %s\n"
 
-#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
-#: ../src/terminal.c:417
-#, c-format
-msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
-msgstr "VersiÃn incompatible de la fÃbrica; criando una nueva instancia.\n"
-
-#: ../src/terminal.c:423
-#, c-format
-msgid "Factory error: %s\n"
-msgstr "Error de la fÃbrica: %s\n"
-
-#. { "UTF-8",	N_("Current Locale") },
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
-#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
+#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
+#: ../src/terminal-encoding.c:111
 msgid "Western"
-msgstr "Oeste"
+msgstr "Occidental"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
 msgid "Central European"
 msgstr "CentroeuropÃu"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:54
+#: ../src/terminal-encoding.c:53
 msgid "South European"
 msgstr "SureuropÃu"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
+#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
+#: ../src/terminal-encoding.c:116
 msgid "Baltic"
 msgstr "BÃlticu"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
-#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
+#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "CirÃlicu"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
 msgid "Arabic"
 msgstr "Ãrabe"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
-#: ../src/terminal-encoding.c:113
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
 msgid "Greek"
 msgstr "Griegu"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:59
+#: ../src/terminal-encoding.c:58
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "HebrÃu Visual"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
 msgid "Hebrew"
 msgstr "HebrÃu"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turcu"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:62
+#: ../src/terminal-encoding.c:61
 msgid "Nordic"
 msgstr "NÃrdicu"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:64
+#: ../src/terminal-encoding.c:63
 msgid "Celtic"
 msgstr "CÃlticu"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
 msgid "Romanian"
 msgstr "Rumanu"
 
@@ -1803,105 +1912,104 @@ msgstr "Rumanu"
 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 #. * the ASCII pass-through requirement?
 #.
-#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
-#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
-#: ../src/terminal-encoding.c:127
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
+#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
+#: ../src/terminal-encoding.c:126
 msgid "Unicode"
 msgstr "Unicode"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:68
+#: ../src/terminal-encoding.c:67
 msgid "Armenian"
 msgstr "Armeniu"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
-#: ../src/terminal-encoding.c:74
+#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
+#: ../src/terminal-encoding.c:73
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Chinu Tradicional"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:71
+#: ../src/terminal-encoding.c:70
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "CirÃlicu/Rusu"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:105
+#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:104
 msgid "Japanese"
 msgstr "XaponÃs"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
-#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreanu"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
+#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
+#: ../src/terminal-encoding.c:76
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Chinu SimplificÃu"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:78
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
 msgid "Georgian"
-msgstr "Xorxianu"
+msgstr "Xeorxanu"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "CirÃlicu/Ucranianu"
+msgstr "CirÃlicu/UcraÃn"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:92
+#: ../src/terminal-encoding.c:91
 msgid "Croatian"
 msgstr "Croata"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:93
 msgid "Hindi"
 msgstr "HindÃ"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
 msgid "Persian"
 msgstr "Persa"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:96
 msgid "Gujarati"
 msgstr "Gujarati"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "Gurmukhi"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:100
+#: ../src/terminal-encoding.c:99
 msgid "Icelandic"
 msgstr "IslandÃs"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
-#: ../src/terminal-encoding.c:118
+#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
 msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamita"
+msgstr "VietnamÃs"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:107
+#: ../src/terminal-encoding.c:106
 msgid "Thai"
 msgstr "TailandÃs (thai)"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
+#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
 msgid "_Description"
 msgstr "_DescripciÃn"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
+#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificar"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:574
+#: ../src/terminal-encoding.c:595
 msgid "Current Locale"
-msgstr "ConfiguraciÃn llocal autual"
+msgstr "ConfiguraciÃn llocal actual"
 
-#: ../src/terminal-options.c:174
+#: ../src/terminal-options.c:175
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
 "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
 "profile' option\n"
-msgstr ""
-"La opciÃn Â%s ya nun ta sofitada tÃunicamente nesta versiÃn de gnome-"
+msgstr "La opciÃn Â%s ya nun ta sofitada tÃunicamente nesta versiÃn de gnome-"
 "terminal; seique-y pruya criar un perfil col axuste deseyÃu y usar la nueva "
 "opciÃn Â--profileÂ\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3472
+#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4062
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal GNOME"
 
@@ -1919,40 +2027,39 @@ msgstr "DiÃronse dos roles pa una ventana"
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "La opciÃn Â%s usÃse dos vegaes pa la mesma ventana\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:595
+#: ../src/terminal-options.c:596
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "Â%s nun ye un factor d'ampliaciÃn vÃlidu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:602
+#: ../src/terminal-options.c:603
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "El factor d'ampliaciÃn Â%g ye enforma pequeÃu, usando %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:610
+#: ../src/terminal-options.c:611
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "El factor d'ampliaciÃn Â%g ye enforma grande, usando %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:649
+#: ../src/terminal-options.c:646
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
 "command line"
 msgstr ""
-"La opciÃn Â%s necesita que s'especifique'l comandu pa executase nel restu de "
-"la llinia de comandos"
+"La opciÃn Â%s necesita que s'especifique'l comandu pa executase nel restu "
+"de la llinia de comandos"
 
-#: ../src/terminal-options.c:774
+#: ../src/terminal-options.c:807
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Nun ye un ficheru de configuraciÃn del terminal vÃlidu."
 
-#. FIXME
-#: ../src/terminal-options.c:786
+#: ../src/terminal-options.c:820
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "VersiÃn del ficheru de configuraciÃn incompatible."
 
-#: ../src/terminal-options.c:895
+#: ../src/terminal-options.c:947
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
@@ -1960,110 +2067,108 @@ msgstr ""
 "Nun rexistrar col servidor de nomes d'activaciÃn, non reutilizar una "
 "terminal activa"
 
-#: ../src/terminal-options.c:904
+#: ../src/terminal-options.c:956
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Cargar un ficheru de configuraciÃn del terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:913
+#: ../src/terminal-options.c:965
 msgid "Save the terminal configuration to a file"
 msgstr "Guardar la configuraciÃn del terminal a un ficheru"
 
-#: ../src/terminal-options.c:927
+#: ../src/terminal-options.c:979
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr ""
 "Abre un ventana nueva conteniendo una llingÃeta col perfil predeterminÃu."
 
-#: ../src/terminal-options.c:936
+#: ../src/terminal-options.c:988
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr ""
 "Abre un llingÃeta nueva na cabera ventana abierta col perfil predeterminÃu."
 
-#: ../src/terminal-options.c:949
+#: ../src/terminal-options.c:1001
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Activar la barra de menÃ"
 
-#: ../src/terminal-options.c:958
+#: ../src/terminal-options.c:1010
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Desactivar la barra de menÃ"
 
-#: ../src/terminal-options.c:967
+#: ../src/terminal-options.c:1019
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "Maximizar la ventana"
 
-#: ../src/terminal-options.c:976
+#: ../src/terminal-options.c:1028
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Ventana a pantalla completa"
 
-#: ../src/terminal-options.c:985
+#: ../src/terminal-options.c:1037
 msgid ""
-"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
-"\"X\" man page for more information"
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
-"Afita la xeometrÃa de la ventana pa la especificaciÃn de xeometrÃa X "
-"proporcionada; consulte la pÃxina del manual de les ÂXÂ pa obtener mÃs "
-"informaciÃn"
+"Afitar el tamaÃu de la ventana; por exemplu: 80x24, o 80x24+200+200 "
+"(FILERESxCOLUMNES+X+Y)"
 
-#: ../src/terminal-options.c:986
+#: ../src/terminal-options.c:1038
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "XEOMETRÃA"
 
-#: ../src/terminal-options.c:994
+#: ../src/terminal-options.c:1046
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Afita'l rol de la ventana"
 
-#: ../src/terminal-options.c:995
+#: ../src/terminal-options.c:1047
 msgid "ROLE"
 msgstr "ROL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1003
+#: ../src/terminal-options.c:1055
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Afita la cabera llingÃeta especificada como l'activa na so ventana"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1016
+#: ../src/terminal-options.c:1068
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Executa l'argumentu d'esta opciÃn dientro del terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1025
+#: ../src/terminal-options.c:1077
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Usa'l perfil dau n'arrÃu del perfil predeterminÃu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1026
+#: ../src/terminal-options.c:1078
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NOME-DEL-PERFIL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1034
+#: ../src/terminal-options.c:1086
 msgid "Set the terminal title"
 msgstr "Afita'l tÃtulu del terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1035
+#: ../src/terminal-options.c:1087
 msgid "TITLE"
-msgstr "TITULU"
+msgstr "TÃTULU"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1043
+#: ../src/terminal-options.c:1095
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Afita'l direutoriu de trabayu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1044
+#: ../src/terminal-options.c:1096
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "DIRNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1052
-msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Afita'l factor d'ampliaciÃn del terminal (1.0 = tamaÃu normal)"
+#: ../src/terminal-options.c:1104
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Afita'l factor de ampliaciÃn de la terminal (1.0 = tamaÃu normal)"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1053
+#: ../src/terminal-options.c:1105
 msgid "ZOOM"
 msgstr "ZOOM"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306
+#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "GNOME Terminal Emulator"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1307
+#: ../src/terminal-options.c:1359
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Amosar opciones Terminal GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1317
+#: ../src/terminal-options.c:1369
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -2071,323 +2176,525 @@ msgstr ""
 "Opciones p'abrir ventanes nueves o llingÃetes del terminal; puede "
 "especificase mÃs d'una d'elles:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1318
+#: ../src/terminal-options.c:1370
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Amuesa les opciones de la terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1326
+#: ../src/terminal-options.c:1378
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
 msgstr ""
-"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o --"
-"tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
+"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o "
+"--tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1327
+#: ../src/terminal-options.c:1379
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Muestra las opciones por ventana"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1335
+#: ../src/terminal-options.c:1387
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
 msgstr ""
-"Opciones del terminal; si s'usen enantes del primer argumentu --window o --"
-"tab, afiten los valores predeterminaos pa tolos terminales:"
+"Opciones del terminal; si s'usen enantes del primer argumentu --window o "
+"--tab, afiten los valores predeterminaos pa tolos terminales:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1336
+#: ../src/terminal-options.c:1388
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Amuesa les opciones por terminal"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:150
+#: ../src/terminal-profile.c:164
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Ensin nome"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1222
-#, c-format
-msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
-msgstr "Hebo un problema col comandu pa esta terminal: %s"
+#: ../src/terminal-screen.c:1492
+msgid "_Profile Preferences"
+msgstr "_Preferencies del perfil"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1514
+#: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876
+msgid "_Relaunch"
+msgstr "_Rellanzar"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1496
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
-msgstr "Hebo un fallu al criar el procesu fÃu pa esta terminal"
+msgstr "Hebo un fallu al crear el procesu fÃu pa esta terminal"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1880
+#, c-format
+msgid "The child process exited normally with status %d."
+msgstr "El procesu fÃu finà correutamente col estÃu %d."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1883
+#, c-format
+msgid "The child process was terminated by signal %d."
+msgstr "La seÃal %d finÃ'l procesu fÃu."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1886
+msgid "The child process was terminated."
+msgstr "El procesu fÃu finÃ."
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:151
+#: ../src/terminal-tab-label.c:131
 msgid "Close tab"
 msgstr "Zarrar llingÃeta"
 
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Camudar esta llingÃeta"
 
-#: ../src/terminal-util.c:170
-#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s"
+#: ../src/terminal-util.c:186
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda"
 
-#: ../src/terminal-util.c:242
+#: ../src/terminal-util.c:257
 #, c-format
-msgid ""
-"Could not open the address â%sâ:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Nun pudo abrise la direiciÃn Â%sÂ:\n"
-"%s"
+msgid "Could not open the address â%sâ"
+msgstr "Nun se pudo abrir la direiciÃn Â%sÂ"
 
-#: ../src/terminal-util.c:317
+#: ../src/terminal-util.c:364
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
 msgstr ""
-"GNOME Terminal ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los "
-"tÃrminos de la Llicencia PÃblica Xeneral GNU talo y como s'asoleya pola Free "
-"Software Foundation; ya seya la versiÃn 2 de la Llicencia, o (a la so "
-"eleiciÃn) cualesquier versiÃn postrear."
+"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
 
-#: ../src/terminal-util.c:321
+#: ../src/terminal-util.c:368
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 "more details."
 msgstr ""
-"Esti programa distribÃise col enfotu de que-y seya Ãtil, pero ENSIN DENGUNA "
-"GARANTÃA; ensin inclusu la garantÃa implÃcita de MERCANTILIDÃ o IDONEIDÃ PA "
-"UN ENVÃS PARTICULAR. Llea la Llicencia PÃblica Xeneral GNU pa mÃs detalles."
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
 
-#: ../src/terminal-util.c:325
+#: ../src/terminal-util.c:372
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 msgstr ""
-"TendrÃa d'haber recibÃo una copia de la Llicencia pÃblica Xeneral de GNU "
-"xunto con GNOME Terminal; si non, escriba a la Free Software Foundation, "
-"Inc, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 EE. UU."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
-#: ../src/terminal-window.c:419
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
+#. * the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:477
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
 
-#: ../src/terminal-window.c:421
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
+#. * and the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:483
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1553
+#: ../src/terminal-window.c:1804
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheru"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1554 ../src/terminal-window.c:1565
-#: ../src/terminal-window.c:1687
+#: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817
+#: ../src/terminal-window.c:1964
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Abrir _Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1555 ../src/terminal-window.c:1568
-#: ../src/terminal-window.c:1690
+#: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820
+#: ../src/terminal-window.c:1967
 msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Abrir sola_pa"
+msgstr "Abrir llingÃ_eta"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1556
+#: ../src/terminal-window.c:1807
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1557
+#: ../src/terminal-window.c:1808
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1558
+#: ../src/terminal-window.c:1809
+msgid "_Search"
+msgstr "_Guetar"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1810
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1559
+#: ../src/terminal-window.c:1811
 msgid "Ta_bs"
-msgstr "_Solapas"
+msgstr "_LlingÃetes"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1560
+#: ../src/terminal-window.c:1812
 msgid "_Help"
-msgstr "_Aida"
+msgstr "_Ayuda"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1571
+#: ../src/terminal-window.c:1823
 msgid "New _Profileâ"
 msgstr "_Perfil nuevu..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1574 ../src/terminal-window.c:1696
+#: ../src/terminal-window.c:1826
+msgid "_Save Contents"
+msgstr "Guardar lo_s contenÃos"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973
 msgid "C_lose Tab"
-msgstr "Pe_sllar llingÃeta"
+msgstr "Z_arrar llingÃeta"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1577 ../src/terminal-window.c:2907
+#: ../src/terminal-window.c:1832
 msgid "_Close Window"
-msgstr "_Pesllar ventana"
+msgstr "_Zarrar ventana"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1588 ../src/terminal-window.c:1684
+#: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Apegar los _nomes de ficheru"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1594
+#: ../src/terminal-window.c:1849
 msgid "P_rofilesâ"
 msgstr "Pe_rfiles..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1597
+#: ../src/terminal-window.c:1852
 msgid "_Keyboard Shortcutsâ"
 msgstr "Combinaciones de _tecles..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1600
+#: ../src/terminal-window.c:1855
 msgid "Pr_ofile Preferences"
 msgstr "Pre_ferencies del perfil"
 
+#. Search menu
+#: ../src/terminal-window.c:1871
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Atopar..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1874
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Atopar Sig_uiente"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1877
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Atopar Anter_ior"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1880
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Llimpiar RescamplÃu"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1884
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Dir a _llinia..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1887
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "Gueta _incrementalâ"
+
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1616
+#: ../src/terminal-window.c:1893
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Camudar _Perfil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1617
+#: ../src/terminal-window.c:1894
 msgid "_Set Titleâ"
 msgstr "A_fitar tÃtulu..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1620
+#: ../src/terminal-window.c:1897
 msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "Afitar _CodificaciÃn carauteres"
+msgstr "Afitar _CodificaciÃn carÃuteres"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1621
+#: ../src/terminal-window.c:1898
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reaniciar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1624
+#: ../src/terminal-window.c:1901
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Reaniciar y _llimpiar"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1629
+#: ../src/terminal-window.c:1906
 msgid "_Add or Removeâ"
 msgstr "_Amestar o quitarâ"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1634
+#: ../src/terminal-window.c:1911
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "LlingÃeta _Previa"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1637
+#: ../src/terminal-window.c:1914
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "LlingÃeta S_iguiente"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1640
+#: ../src/terminal-window.c:1917
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover LlingÃeta a la _Esquierda"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1643
+#: ../src/terminal-window.c:1920
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover LlingÃeta a la _Drecha"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1646
+#: ../src/terminal-window.c:1923
 msgid "_Detach tab"
 msgstr "_Desacoplar llingÃeta"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1651
+#: ../src/terminal-window.c:1928
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Ãndiz"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1654
+#: ../src/terminal-window.c:1931
 msgid "_About"
 msgstr "Tocante _a"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1659
+#: ../src/terminal-window.c:1936
 msgid "_Send Mail Toâ"
 msgstr "_Unviar corrÃu aâ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1662
+#: ../src/terminal-window.c:1939
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar la direiciÃn de corrÃu-e"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1665
+#: ../src/terminal-window.c:1942
 msgid "C_all Toâ"
 msgstr "_Llamar a..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1668
+#: ../src/terminal-window.c:1945
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Copiar la direiciÃn de llamada"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1671
+#: ../src/terminal-window.c:1948
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir enllaz"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1674
+#: ../src/terminal-window.c:1951
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar direiciÃn del enllaz"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1677
+#: ../src/terminal-window.c:1954
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "Pe_rfiles"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1693
+#: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295
 msgid "C_lose Window"
-msgstr "_Pesllar ventana"
+msgstr "_Zarrar ventana"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1976
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1699
+#: ../src/terminal-window.c:1979
 msgid "_Input Methods"
 msgstr "MÃ_todos d'entrada"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1705
+#: ../src/terminal-window.c:1985
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Amosar la barra de _menÃ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1709
+#: ../src/terminal-window.c:1989
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "Pantalla _completa"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2894
-msgid "Close this terminal?"
-msgstr "ÂZarrar esta terminal?"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2894
+#: ../src/terminal-window.c:3282
 msgid "Close this window?"
 msgstr "ÂZarrar esta ventana?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2898
+#: ../src/terminal-window.c:3282
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "ÂZarrar esta terminal?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3286
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
 msgstr ""
-"Entà hai procesos executÃndose en dalgunas terminales d' esta ventana. "
+"Entà hai procesos executÃndose en dalgunes terminales d' esta ventana. "
 "Zarrar la ventana matarà tolos procesos."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2902
+#: ../src/terminal-window.c:3290
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
 msgstr ""
-"Entà hai un procesu executÃndose nesta terminal. Zarrar la terminal matarÃlu."
+"Entà hai un procesu executÃndose nesta terminal. Zarrar la terminal "
+"matarÃlu."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2907
-msgid "_Close Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:3295
+msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_Zarrar la terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3269
+#: ../src/terminal-window.c:3368
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Nun puen guardase los contenÃos"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3392
+msgid "Save as..."
+msgstr "Guardar como..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3854
 msgid "_Title:"
 msgstr "_TÃtulu:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3455
+#: ../src/terminal-window.c:4045
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Andecharon:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3474
+#: ../src/terminal-window.c:4064
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Un emulador de terminal pal escritoriu Gnome"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3481
+#: ../src/terminal-window.c:4071
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Launchpad Contributions:\n"
-"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n";
-"  alea https://launchpad.net/~alvaro-asturlinux";
+"  Costales https://launchpad.net/~costales\n";
+"  IÃigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n";
+"  Rodrigo ToraÃo Valle https://launchpad.net/~rodrigo-torval\n";
+"  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8";
+
+#.
+#. * Copyright  2009 Christian Persch
+#. *
+#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
+#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
+#. * (at your option) any later version.
+#. *
+#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
+#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
+#. * GNU General Public License for more details.
+#. *
+#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
+#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
+#.
+#. This file contains extra strings that need to be translated, but
+#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
+#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
+#.
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:24
+msgid "Automatic"
+msgstr "AutomÃticu"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:26
+msgid "Control-H"
+msgstr "Control-H"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:28
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII SUPR"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:30
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Secuencia d'escape"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:32
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "DesaniciÃu TTY"
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:35
+msgid "Block"
+msgstr "Bloque"
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:37
+msgid "I-Beam"
+msgstr "I-Beam"
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:39
+msgid "Underline"
+msgstr "SolliÃÃu"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:42
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Colar del terminal"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:44
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Rearrancar la orde"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:46
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Caltener el terminal abiertu"
+
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:49
+msgid "On the left side"
+msgstr "A la izquierda"
+
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:51
+msgid "On the right side"
+msgstr "A la drecha"
+
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:53
+msgid "Disabled"
+msgstr "DeshabilitÃu"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:56
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Camudar el tÃtulu d'entamu"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:58
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Amestar el tÃtulu d'entamu"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:60
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Anteponer el tÃtulu d'entamu"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:62
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Caltener el tÃtulu d'entamu"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:65
+msgid "Tango"
+msgstr "Tangu"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:67
+msgid "Linux console"
+msgstr "Consola Linux"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:69
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:71
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#~ msgid "New Terminal"
+#~ msgstr "Terminal nuevu"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate "
@@ -2407,32 +2714,45 @@ msgstr ""
 #~ "Usar pulsaciones de tecla pa facer desplazamientos en pantalles "
 #~ "_alternatives"
 
-msgid "_Search"
-msgstr "_Guetar"
-
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Atopar..."
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_ContraseÃa:"
 
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Atopar Sig_uiente"
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
+#~ msgstr "El testu nel que calcà nun paez ser un desafÃu vÃlidu OTP."
 
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Atopar Anter_ior"
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
+#~ msgstr "El testu nel que calcà nun paez ser un desafÃu vÃlidu S/Key."
 
-msgid "Find"
-msgstr "Atopar"
+#~ msgid ""
+#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
+#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
+#~ "terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amosar un diÃlogu emerxente cuando se deteute y se calque sobro una "
+#~ "consulta de rempuesta a desafÃu S/Key. Al escribir una contraseÃa nel "
+#~ "diÃlogu Ãsta unviarÃse a la terminal."
 
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Atopar: "
+#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
+#~ msgstr "Resaltar desafÃos S/Key"
 
-msgid "_Match case"
-msgstr "Concasar _MayÃscules"
+#~ msgid "S/Key Challenge Response"
+#~ msgstr "Rempuesta al desafÃu S/Key"
 
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "NamÃi concase la pallabra _entera"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the transparency setting from the theme for the terminal "
+#~ "widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si usar la configuraciÃn de tresparencia del tema pal widget de terminal"
 
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Restolar d'a_trÃs p'alantre"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the transparency setting defined in the theme will be used for "
+#~ "defining the background type of the terminal, instead of the settings "
+#~ "provided by the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye braero, la configuraciÃn de tresparencia definida nel tema va usase "
+#~ "pa definir la triba de fondu del terminal, n'arrÃu de la configuraciÃn "
+#~ "proporcionada pol usuariu."
 
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "A_xuntar"
+#~ msgid "_Use background settings from system theme"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Usar la configuraciÃn del fondu d'escritoriu dende'l tema del sistema"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]