[gnome-terminal/gnome-3-2] Updated asturian translation
- From: Xandru Armesto FernÃndez <xandruaf src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal/gnome-3-2] Updated asturian translation
- Date: Tue, 20 Dec 2011 17:06:11 +0000 (UTC)
commit 6f7a3243f632cccfd81241259ca80cbf81aff201
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date: Tue Dec 20 18:06:02 2011 +0100
Updated asturian translation
po/ast.po | 1696 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 1008 insertions(+), 688 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index cff7d45..f53b1ff 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -2,25 +2,30 @@
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2006.
-#
+# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-04 16:46+0000\n"
-"Last-Translator: Astur <malditoastur gmail com>\n"
-"Language-Team: Asturian <gnome softastur org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-09 11:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-20 18:00+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores softastur org\n"
+"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 00:40+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
-
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
-#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:292
-#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1730
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-24 12:32+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Poedit-Language: Asturian\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551
+#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -28,32 +33,32 @@ msgstr "Terminal"
msgid "Use the command line"
msgstr "Usar llinia de comandos"
-#: ../src/eggsmclient.c:224
+#: ../src/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexÃn al xestor de sesiones"
-#: ../src/eggsmclient.c:227
+#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el ficheru que contiÃn la configuraciÃn guardada"
-#: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905
-#: ../src/terminal-options.c:914
+#: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957
+#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "FICHERU"
-#: ../src/eggsmclient.c:230
+#: ../src/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar ID de xestor de sesiÃn"
-#: ../src/eggsmclient.c:230
+#: ../src/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../src/eggsmclient.c:244
+#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de remanamientu de la sesiÃn:"
-#: ../src/eggsmclient.c:245
+#: ../src/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesiÃn:"
@@ -69,6 +74,34 @@ msgstr "Amestar o esaniciar codificaciones de la terminal"
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Co_dificaciones amosaes nel menÃ:"
+#: ../src/find-dialog.glade.h:1
+msgid "Find"
+msgstr "Atopar"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:2
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "NamÃi concase la pallabra _entera"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:3
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Concasar con espresiÃn _regular"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:4
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Restolar d'a_trÃs p'alantre"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "Concasar _MayÃscules"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:6
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Atopar:"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:7
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "A_xuntar"
+
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
@@ -100,9 +133,9 @@ msgid ""
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tecla aceleradora pa desacoplar la llingÃeta actual. Espresada como una "
-"cadena nel mesmu formatu qu'usen los archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"la opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
-"esta aiciÃn."
+"cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. Si "
+"defines la opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"combinaciÃn pa esta aiciÃn."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
@@ -112,8 +145,8 @@ msgid ""
"action."
msgstr ""
"Tecla aceleradora pa mover la llingÃeta actual a la esquierda. Espresada "
-"como una cadena nel mesmu formatu qu'usen los archivos de recursos de GTK+. "
-"Si define la opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"como una cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. "
+"Si defines la opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
"combinaciÃn pa esta aiciÃn."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
@@ -124,8 +157,8 @@ msgid ""
"action."
msgstr ""
"Tecla aceleradora pa mover la llingÃeta actual a mandrecha. Espresada como "
-"una cadena nel mesmu formatu qu'usen los archivos de recursos de GTK+. Si "
-"define la opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"una cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. Si "
+"defines la opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
"combinaciÃn pa esta aiciÃn."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
@@ -143,8 +176,8 @@ msgstr "Acelerador pa mover la llingÃeta actual a la drecha."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
-"Un nome de tipografÃa de Pangu. Dalgunos exemplos son ÂSans 12Â o ÂMonospace "
-"Bold 14Â."
+"Un nome de fonte de Pangu. Dalgunos exemplos son ÂSans 12Â o ÂMonospace Bold "
+"14Â."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
@@ -156,7 +189,7 @@ msgstr "Tipu de fondu"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Carauteres que son consideraos Âpartes d'una pallabraÂ"
+msgstr "CarÃuteres que son consideraos Âpartes d'una pallabraÂ"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
@@ -167,10 +200,24 @@ msgid "Default"
msgstr "Defeutu"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Color predeterminÃu del testu en negrina na terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr ""
+"Color predeterminÃu del testu en negrina na terminal como una especificaciÃn "
+"de color (puede ser n'estilu hexadecimal de HTML o'l nome d'un color "
+"n'inglÃs como ÂredÂ). InÃrase si bold_color_same_as_fg ye braero."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Color predeterminÃu del fondu de la terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -179,11 +226,11 @@ msgstr ""
"color (pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o el nome d'un color n'inglÃs "
"como ÂredÂ)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Color predeterminÃu del testu na terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -192,49 +239,51 @@ msgstr ""
"(pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o el nome d'un color n'inglÃs como "
"ÂredÂ)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "NÃmberu predeterminÃu de columnes"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "NÃmberu predeterminÃu de fileres"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efeutu de la tecla Retrocesu (Backspace)"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efeutu de la tecla Esaniciar (Delete)"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nome de ficheru d'una imaxe de fondu."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
-#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
-#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
-msgid "Highlight S/Key challenges"
-msgstr "Resaltar desafÃos S/Key"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "CuÃnto escurecer la imaxe de fondu"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile"
-msgstr "Nome del perfil llexible pol humanu"
+msgstr "Nome del perfil llexible por persones"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Human-readable name of the profile."
-msgstr "Nome del perfil llexible pol humanu"
+msgstr "Nome del perfil llexible por persones"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Iconu de la ventana de la terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Iconu qu'usar pa les llingÃetes/ventanes que contienen esti perfil."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
@@ -244,16 +293,23 @@ msgstr ""
"Si l'aplicaciÃn na configuraciÃn del terminal define'l tÃtulu (la mayorÃa de "
"la xente dexa que'l so intÃrprete faiga esto), el tÃtulu definÃu "
"dinÃmicamente pue esaniciar el tÃtulu configurÃu, pue dir enantes d'Ãsti, "
-"dempuÃs d'Ãsti, o reemplazalu. Los valores dables son Âreplace (reemplazar), "
-"Âbefore (enantes), Âafter (dempuÃs) e Âignore (inorar)."
+"dempuÃs d'Ãsti, o reemplazalu. Los valores dables son Âreplace "
+"(reemplazar), Âbefore (enantes), Âafter (dempuÃs) e Âignore (inorar)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Si ye Âtrue (braero) permitese-yos a les aplicaciones na terminal resaltar "
"el testu."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Si ye braero, el testu en negrina renderizarÃse usando'l mesmu color que'l "
+"testu normal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
@@ -261,13 +317,21 @@ msgstr ""
"Si ye Âtrue (braero) nun se fai un sonÃu cuando les aplicaciones unvien la "
"secuencia d'escape pa la campana de la terminal."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+msgid ""
+"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
+"default_size_columns and default_size_rows."
+msgstr ""
+"Si ye braero les ventanes nueves creaes de la terminal tendrÃn un tamaÃu "
+"personalizÃu especificÃu por default_size_columns y default_size_rows."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
-"Si ye Âtrue (braero), calcar una tecla fai saltar la barra de desplazamientu "
-"fasta'l final."
+"Si ye Âtrue (braero), calcar una tecla fai saltar la barra de "
+"desplazamientu fasta'l final."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
@@ -276,15 +340,27 @@ msgstr ""
"frente, si ye Âfalse (falsu) caltiÃnse la imaxe nuna posiciÃn fixa y "
"desplÃzase'l testu per enriba d'Ãsta."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Si ye braero, les llinies de desplazamientu nun van descartase enxamÃs. "
+"L'hestÃricu de desplazamientu atrÃxase temporalmente nel discu, de tal mou "
+"que puede facer que'l discu quede ensin espaciu si esiste muncha salida nel "
+"terminal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
-"Si ye Âtrue (braero) el comandu del interior de la terminal executarase como "
-"un intÃrprete d'accesu (login) (argv[0] tendrà un guiÃn delantre d'Ãlli)"
+"Si ye Âtrue (braero) el comandu del interior de la terminal executarase "
+"como un intÃrprete d'accesu (login) (argv[0] tendrà un guiÃn delantre "
+"d'Ãlli)"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -292,7 +368,7 @@ msgstr ""
"Si ye Âtrue (braero), los rexistros d'entrada del sistema utmp y wtmp "
"actualizarÃnse cuando se llance'l comandu de dientro del terminal."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -301,7 +377,7 @@ msgstr ""
"si Ãsta ye d'anchu fixu (d'otra miente sedrà la tipografÃa mÃs asemeyada "
"dable a Ãsta)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
@@ -310,7 +386,7 @@ msgstr ""
"d'entrada de testu usarase pa la terminal, n'arrÃu de los colores conseÃaos "
"pol usuariu."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -318,14 +394,14 @@ msgstr ""
"Si ye Âtrue (braero), el valor de la configuraciÃn de Âcustom_command "
"usarase n'arrÃu d'executar un intÃrprete."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si ye Âtrue (braero), define si una nueva salida na terminal fadrà un "
"desplazamientu fasta'l final."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
@@ -337,30 +413,30 @@ msgstr ""
"de GTK+. Si define esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun "
"habrà una combinaciÃn pa esta aiciÃn."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
-"CombinaciÃn de tecles pa pesllar una llingÃeta. EspresÃu como una cadena nel "
-"mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opciÃn "
-"cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa esta "
-"aiciÃn."
+"CombinaciÃn de tecles pa zarrar una llingÃeta. EspresÃu como una cadena nel "
+"mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+"opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
+"esta aiciÃn."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
-"CombinaciÃn de tecles pa pesllar una ventana. EspresÃu como una cadena nel "
+"CombinaciÃn de tecles pa zarrar una ventana. EspresÃu como una cadena nel "
"mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opciÃn "
"cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa esta "
"aiciÃn."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -372,17 +448,17 @@ msgstr ""
"de GTK+. Si define esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun "
"habrà una combinaciÃn pa esta aiciÃn."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
-"CombinaciÃn de tecles pa llanzar l'aida. EspresÃu como una cadena nel mesmu "
+"CombinaciÃn de tecles pa llanzar l'ayuda. EspresÃu como una cadena nel mesmu "
"formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opciÃn cola "
"cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa esta aiciÃn."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -390,11 +466,11 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"CombinaciÃn de tecles p'agrandar la tipografÃa. EspresÃu como una cadena nel "
-"mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opciÃn "
-"cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa esta "
-"aiciÃn."
+"mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
+"esta aiciÃn."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -406,7 +482,7 @@ msgstr ""
"opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
"esta aiciÃn."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -418,7 +494,7 @@ msgstr ""
"define esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
"combinaciÃn pa esta aiciÃn."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -426,11 +502,11 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"CombinaciÃn de tecles p'abrir una llingÃeta nueva. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
"esta aiciÃn."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -442,7 +518,7 @@ msgstr ""
"opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
"esta aiciÃn."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
@@ -454,18 +530,18 @@ msgstr ""
"de GTK+. Si define esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun "
"habrà una combinaciÃn pa esta aiciÃn."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 1. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
"esta aiciÃn."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -473,11 +549,11 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 10. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
"esta aiciÃn."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -485,11 +561,11 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 11. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
"esta aiciÃn."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -497,99 +573,99 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 12. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
"esta aiciÃn."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 2. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
"esta aiciÃn."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 3. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
"esta aiciÃn."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 4. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
"esta aiciÃn."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 5. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
"esta aiciÃn."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 6. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
"esta aiciÃn."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 7. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
"esta aiciÃn."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 8. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
"esta aiciÃn."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 9. EspresÃu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
"esta aiciÃn."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -598,10 +674,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"CombinaciÃn de tecles pa camudar al mou pantalla completa. EspresÃu como una "
"cadena nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn "
-"pa esta aiciÃn."
+"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"combinaciÃn pa esta aiciÃn."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -610,10 +686,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"CombinaciÃn de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal. EspresÃu como una "
"cadena nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn "
-"pa esta aiciÃn."
+"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"combinaciÃn pa esta aiciÃn."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -621,11 +697,23 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"CombinaciÃn de tecles pa reaniciar la terminal. EspresÃu como una cadena nel "
-"mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opciÃn "
-"cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa esta "
-"aiciÃn."
+"mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
+"esta aiciÃn."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
+"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de tecles p'atroxar el contenÃu de la llingÃeta actual a un "
+"ficheru. Espresada como una cadena col mesmu formatu usÃu nos ficheros de "
+"recursos GTK+. Si afites la opciÃn a la cadena especial ÂdisabledÂ, nun "
+"habrà combinaciÃn de tecles asociada a esta aiciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -634,10 +722,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"CombinaciÃn de tecles pa definir el tÃtulu de la terminal. EspresÃu como una "
"cadena nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn "
-"pa esta aiciÃn."
+"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"combinaciÃn pa esta aiciÃn."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -645,11 +733,11 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"CombinaciÃn de tecles pa camudar a la siguiente llingÃeta. EspresÃu como una "
-"cadena nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn "
-"pa esta aiciÃn."
+"cadena nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si "
+"defines esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"combinaciÃn pa esta aiciÃn."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -657,11 +745,11 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta anterior. EspresÃu como una "
-"cadena nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn "
-"pa esta aiciÃn."
+"cadena nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines "
+"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"combinaciÃn pa esta aiciÃn."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -673,216 +761,225 @@ msgstr ""
"de GTK+. Si define esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun "
"habrà una combinaciÃn pa esta aiciÃn."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-msgstr "CombinaciÃn de tecles pa pesllar una llingÃeta"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles pa zarrar una llingÃeta"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-msgstr "CombinaciÃn de tecles pa pesllar una ventana"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles pa zarrar una ventana"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "CombinaciÃn de tecles pa copiar testu"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "CombinaciÃn de tecles pa criar un perfil nuevu"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles pa crear un perfil nuevu"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr "CombinaciÃn de tecles pa llanzar l'aida"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles pa llanzar l'ayuda"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "CombinaciÃn de tecles p'agrandar la tipografÃa"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles p'agrandar la fonte"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "CombinaciÃn de tecles p'afitar la tipografÃa al so tamaÃu normal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "CombinaciÃn de tecles p'amenorgar la tipografÃa"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles p'amenorgar la fonte"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "CombinaciÃn de tecles p'abrir una llingÃeta nueva"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "CombinaciÃn de tecles p'abrir una ventana nueva"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "CombinaciÃn de tecles pa pegar testu"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles p'apegar testu"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "CombinaciÃn de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "CombinaciÃn de tecles pa reaniciar la terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de tecles pa guardar el contenÃu de la llingÃeta actual a un "
+"ficheru"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "CombinaciÃn de tecles p'afitar el tÃtulu de la terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 1"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 10"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 11"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 12"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 2"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 3"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 4"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 5"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 6"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 7"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 8"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 9"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta viniente"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta anterior"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar al mou pantalla completa"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar la visibilidà de la barra de menÃs"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "List of available encodings"
msgstr "Llista de les codificaciones disponibles"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid "List of profiles"
msgstr "Llista de perfiles"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
"Llista de perfiles conocÃos pola terminal de GNOME. La llista contiÃn les "
-"cadenes de los nomes de los subdireutorios rellatives a /apps/gnome-terminal/"
-"profiles."
+"cadenes de los nomes de los subdireutorios rellatives a /apps/gnome-"
+"terminal/profiles."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
-"Normalmente vustà pue acceder a la barra de menÃs calcando F10. Esto pue ser "
-"personalizÃu per aciu de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quiera\"). "
+"Normalmente pues acceder a la barra de menÃs calcando F10. Esto pue "
+"personalizase per aciu de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quieras\"). "
"Esta opciÃn permite deshabilitar la combinaciÃn de tecles estÃndar d'accesu "
"a la barra de menÃs."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"NÃmberu de columnes nes nueves ventanes creaes de la terminal. Nun tien "
+"efeutu si use_custom_default_size nun ta activÃu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Cantidà de llinies a caltener nel desplazamientu"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"NÃmberu de fileres nes nueves ventanes creaes de la terminal. Nun tien "
+"efeutu si use_custom_default_size nun ta activÃu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
-"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
-"determining how much memory the terminal will use."
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
-"Cantidà de llinies de desplazamientu a atroxar aproximadamente. Pue "
-"desplazase haza darrera na terminal esta cantidà de llinies ; les llinies "
-"que nun entren nel desplazamientu son descartaes. Seya curiadosu con esta "
-"configuraciÃn yà que ye Ãn de los fautores determinantes sobro cuanta "
-"memoria usarà la terminal."
+"NÃmberu de llinies de desplazamientu qu'atroxar aproximadamente. Puede "
+"desplazase haza atrÃs na terminal esta cantidà de llinies; les llinies que "
+"nun entren nel desplazamientu descÃrtense. InÃrase esti valor si "
+"scrollback_unlimited ye braero."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta pa les aplicaciones de la terminal"
-#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
-#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
-msgid ""
-"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
-"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
-msgstr ""
-"Amosar un diÃlogu emerxente cuando se deteute y se calque sobro una consulta "
-"de rempuesta a desafÃu S/Key. Al escribir una contraseÃa nel diÃlogu Ãsta "
-"unviarÃse a la terminal."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "PosiciÃn de la barra de desplazamientu"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
-"Los valores dables son Âclose pa zarrar la terminal y Ârestart pa reaniciar "
-"el comandu."
+"Los valores dables son Âclose pa zarrar la terminal y Ârestart pa "
+"reaniciar el comandu."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Perfil a usar cuando s'abra una ventana o una llingÃeta nueva. Tien de "
"figurar en Âprofile_listÂ."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Perfil a usar pa les terminales nueves"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executa esti comandu n'arrÃu del intÃrprete si Âuse_custom_command ye "
"Âtrue (braero)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
@@ -894,10 +991,10 @@ msgstr ""
"dables son Âascii-del pal carÃuter ASCII de DEL, Âcontrol-h pa Control-H "
"(tamiÃn conocÃu como'l carÃuter ASCII BS), Âescape-sequence pa la secuencia "
"d'escape que tÃpicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar "
-"(delete). Âascii-del considÃrase davezu como la configuraciÃn correuta pa la "
-"tecla Retrocesu (Backspace)."
+"(delete). Âascii-del considÃrase davezu como la configuraciÃn correuta pa "
+"la tecla Retrocesu (Backspace)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
@@ -907,12 +1004,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Determina quà cÃdigu xenera la tecla Esaniciar (Delete). Los valores dables "
"son Âascii-del pal carÃuter ASCII de DEL, Âcontrol-h pa Control-H (tamiÃn "
-"conocÃu como'l carÃuter ASCII BS), Âescape-sequence pa la secuencia d'escape "
-"que tÃpicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar (delete). "
-"Âescape-sequence considÃrase davezu como la configuraciÃn correuta pa la "
-"tecla Esaniciar (Delete)."
+"conocÃu como'l carÃuter ASCII BS), Âescape-sequence pa la secuencia "
+"d'escape que tÃpicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar "
+"(delete). Âescape-sequence considÃrase davezu como la configuraciÃn "
+"correuta pa la tecla Esaniciar (Delete)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
@@ -923,41 +1020,42 @@ msgstr ""
"colores separtada por comes. Los colores tienen de tar en formatu "
"hexadecimal, por exemplu: Â#FF00FFÂ"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aspeutu del cursor"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
-"Los valores dables son Âbloque pa usar un cursor de bloque, Âdoble T pa usar "
-"una llinia de cursor vertical o Âsorrayar pa usar un cursor de sorrayÃu."
+"Los valores dables son Âbloque pa usar un cursor de bloque, Âdoble T pa "
+"usar una llinia de cursor vertical o Âsorrayar pa usar un cursor de "
+"sorrayÃu."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
-"Los valores dables son \"system\" pa usar los axustes de parpaguÃu globales, "
-"u \"on\" u \"off\" p'afitar el mou explÃcitu."
+"Los valores dables son \"system\" pa usar los axustes de parpaguÃu globales, u "
+"\"on\" u \"off\" p'afitar el mou explÃcitu."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "Title for terminal"
msgstr "TÃtulu de la terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"TÃtulu a amosar pa la ventana o la llingÃeta de la terminal. Esti tÃtulu pue "
-"ser reemplazÃu o combinÃu col tÃtulu definÃu pola aplicaciÃn del interior de "
-"la terminal, dependiendo de la configuraciÃn de Âtitle_modeÂ."
+"ser reemplazÃu o combinÃu col tÃtulu definÃu pola aplicaciÃn del interior "
+"de la terminal, dependiendo de la configuraciÃn de Âtitle_modeÂ."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
@@ -965,25 +1063,25 @@ msgstr ""
"Braero (True) si la barra de menÃs tien d'amosase nes ventanes nueves, pa "
"les ventanes/llingÃetes con esti perfil."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
-"El tipu de fondu del terminal. Pue ser Âsolid pa un color sÃlidu, Âimage pa "
-"una imaxe o Âtransparent pa una tresparencia real o, si se ta executando un "
-"xestor de ventanes de composiciÃn, una pseudo-tresparencia."
+"El tipu de fondu del terminal. Pue ser Âsolid pa un color sÃlidu, Âimage "
+"pa una imaxe o Âtransparent pa una tresparencia real o, si se ta executando "
+"un xestor de ventanes de composiciÃn, una pseudo-tresparencia."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Quà facer col tÃtulu dinÃmicu"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Quà facer cola terminal cuando'l comandu fÃu fina."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -994,29 +1092,41 @@ msgstr ""
"lliteral (ensin espresar un rangu) tendrÃa de ser el primer carÃuter "
"proporcionÃu."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
-"and \"disabled\"."
+"and \"hidden\"."
msgstr ""
-"Indica au allugar la barra de desplazamiento del terminal. Les posibilidaes "
-"son Âleft (esquierda), Âright (drecha), y Âdisabled (desactivada)."
+"Indica au allugar la barra de desplazamientu de la terminal. Les "
+"posibilidaes son Âleft (esquierda), Âright (drecha), y Âhidden "
+"(anubrida)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr ""
+"Indica si hai de caltener un nÃmberu illimitÃu de llinies nel "
+"desplazamientu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr ""
+"Indica si'l testu en negrina tien d'usar el mesmu color que'l testu normal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Define si la barra de menÃs tien tecles d'accesu"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Define si les combinaciones de tecles estÃndar de GTK d'accesu a les barres "
"de menÃs tÃn habilitaes"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Define si se permite l'usu de testu resaltÃu"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
@@ -1024,16 +1134,15 @@ msgstr ""
"ConseÃa si hai de pidir confirmaciÃn al zarrar una ventana de terminal que "
"tenga mÃs d'una llingÃeta abierta."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
-msgstr ""
-"ConseÃa si hai de pidir confirmaciÃn al zarrar les ventanes de terminal"
+msgstr "ConseÃa si hai de pidir confirmaciÃn al zarrar les ventanes de terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "ConseÃa si'l cursor tien de parpaguiar"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -1043,50 +1152,54 @@ msgstr ""
"menÃs. Ãstes podrÃen interferir con dalgunes aplicaciones executaes dientro "
"del terminal asina que ye dable desactivales."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Define si hai d'executar el comandu en terminal como un intÃrprete d'accesu "
"(login shell)"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
-msgstr ""
-"Define si hai d'executar un comandu personalizÃu n'arrÃu del intÃrprete"
+msgstr "Define si hai d'executar un comandu personalizÃu n'arrÃu del intÃrprete"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "ConseÃa si tien de desplazase la imaxe de fondu"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "ConseÃa si tien de desplazase hasta'l final cuando se calca una tecla"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr ""
-"ConseÃa si tien de desplazase hasta'l final cuando hai una salida nueva"
+msgstr "ConseÃa si tien de desplazase hasta'l final cuando hai una salida nueva"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "ConseÃa si tien d'amosase la barra de menÃs nes llingÃetes/solapes"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "ConseÃa si tien de desactivase la campana de la terminal."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
-"ConseÃa si tien d'autualizase los rexistros d'entamu de sesiÃn al llanzar el "
+"ConseÃa si tienen d'anovase los rexistros d'entamu de sesiÃn al llanzar el "
"comandu de terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
+msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+msgstr ""
+"Indica si hai d'usar un tamaÃu personalizÃu de terminal pa les ventanes "
+"nueves"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
"ConseÃa si hai d'usar los colores del tema pa los controles de la terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "ConseÃa si tien d'usase la tipografÃa del sistema."
@@ -1096,7 +1209,7 @@ msgstr "ConseÃa si tien d'usase la tipografÃa del sistema."
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
@@ -1117,52 +1230,51 @@ msgstr ""
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Combinaciones de tecles:"
-#: ../src/profile-editor.c:46
+#: ../src/profile-editor.c:42
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Prietu sobro mariellu suave"
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on white"
msgstr "Prietu sobro blancu"
-#: ../src/profile-editor.c:50
+#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Gray on black"
msgstr "Buxu sobro prietu"
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobro prietu"
-#: ../src/profile-editor.c:54
+#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "White on black"
msgstr "Blancu sobro prietu"
-#: ../src/profile-editor.c:438
+#: ../src/profile-editor.c:476
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Fallu al analizar el comandu: %s"
-#: ../src/profile-editor.c:458
+#: ../src/profile-editor.c:494
#, c-format
msgid "Editing Profile â%sâ"
msgstr "Editando'l perfil Â%sÂ"
-#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
-#: ../src/profile-editor.c:474
-#, c-format
-msgid "(about %s)"
-msgstr "(tocante a %s)"
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73
+msgid "Custom"
+msgstr "PersonalizÃu"
-#: ../src/profile-editor.c:612
+#: ../src/profile-editor.c:654
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
-#: ../src/profile-editor.c:733
+#: ../src/profile-editor.c:826
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
-msgstr "Escueya la paleta de colores %d"
+msgstr "Escueyi la paleta de colores %d"
-#: ../src/profile-editor.c:737
+#: ../src/profile-editor.c:830
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada de paleta %d"
@@ -1179,7 +1291,7 @@ msgstr "_Perfil usÃu al llanzar una terminal nueva:"
msgid "C_reate"
msgstr "Face_r"
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nuevu"
@@ -1196,8 +1308,8 @@ msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comandu</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
-msgid "<b>Foreground and Background</b>"
-msgstr "<b>Primer Planu y Fonderu</b>"
+msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
+msgstr "<b>Primer planu, fondu, negrina y solliÃÃu</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
@@ -1212,7 +1324,7 @@ msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
-"<small><i><b>Nota:</b> Les aplicaciones del terminal tienen a la so "
+"<small><i><b>Nota:</b> Les aplicaciones del terminal tienen a la ti "
"disposiciÃn estos colores.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
@@ -1223,9 +1335,9 @@ msgid ""
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Estes opciones puen faer que dalgunes aplicaciones "
-"comportense incorrechamente. NamÃi tan equà pa dexÃ-y trabayar con ciertes "
-"aplicaciones y sistemes operativos qu'esperen un comportamiento diferente "
-"del terminal.</i></small>"
+"tengan un comportamientu incorreutu. NamÃi tÃn equà pa permitir trabayar con "
+"ciertes aplicaciones y sistemes operativos qu'esperen un comportamientu "
+"diferente del terminal.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
@@ -1240,22 +1352,24 @@ msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
-"Escape sequence"
+"Escape sequence\n"
+"TTY Erase"
msgstr ""
"AutomÃticu\n"
"Control-H\n"
-"ASCII DEL\n"
-"Secuencia d'escape"
+"ASCII pa Supr.\n"
+"Secuencia d'escape\n"
+"DesaniciÃu TTY"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background"
msgstr "Fondu"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "De_splazar la imaxe de fondu"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
@@ -1265,51 +1379,55 @@ msgstr ""
"Doble T\n"
"Sorrayar"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
+msgid "Bol_d color:"
+msgstr "Color de _negrina:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemes incluyÃos:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mes incluyÃos:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Escueya una tipografÃa de terminal"
+msgstr "Escueyi una fonte de terminal"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Escueya'l color de fondu del terminal"
+msgstr "Escueyi'l color de fondu del terminal"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Choose Terminal Text Color"
-msgstr "Escueya'l color del testu del terminal"
+msgstr "Escueyi'l color del testu del terminal"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de colores:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Colors"
-msgstr "Collores"
+msgstr "Colores"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Compatibility"
msgstr "CompatibilidÃ"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma del cursor:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
-msgid "Custom"
-msgstr "PersonalizÃu"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mandu personalizÃu:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
+msgid "Default size:"
+msgstr "TamaÃu predeterminÃu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
@@ -1319,19 +1437,19 @@ msgstr ""
"Reaniciar el comandu\n"
"Caltener la terminal abierta"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "General"
msgstr "Xeneral:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "Image _file:"
-msgstr "Archivu de imaxe:"
+msgstr "Ficheru d'im_axe:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Initial _title:"
-msgstr "Titulu Inicial:"
+msgstr "TÃtulu Inicial:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
@@ -1341,59 +1459,59 @@ msgstr ""
"Nel llau drechu\n"
"Desactivada"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfiles"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
-"Reemplaza'l tÃtulu anicial\n"
+"Troca'l tÃtulu anicial\n"
"AmÃstase al tÃtulu anicial\n"
"Precede al tÃtulu anicial\n"
"CaltiÃn el tÃtulu anicial"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Executar un comandu personalizÃu n'arrÃu del mio intÃrprete"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Solombra tresparente o imaxe de fondu:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplazar al calcar _tecles"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplazar na _salida"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Desplazar haza atrÃs:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamientu"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Select Background Image"
msgstr "Seleicionar Imaxe de Fondu"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select-by-_word characters:"
-msgstr "SeleiciÃn por carauteres de _pallabra:"
+msgstr "SeleiciÃn por carÃuteres de _pallabra:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Amosar la barra de _menÃs nes terminales nueves por omisiÃn"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
@@ -1407,395 +1525,386 @@ msgstr ""
"Rxvt\n"
"PersonalizÃu"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Campana de la terminal"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Title and Command"
-msgstr "Titulu y Comandu"
+msgstr "TÃtulu y Comandu"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+msgid "Use custom default terminal si_ze"
+msgstr "Usar tama_Ãu predeterminÃu personalizÃu de terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "When command _exits:"
msgstr "Cuando'l comandu _termina:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Cuando los comandos de la terminal afiten los sos p_ropios tÃtulos:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Permitir testu resaltÃu"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Background color:"
msgstr "Color de _fondu:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Background image"
msgstr "Imaxe de _fondu"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla Â_Retrocesu xenera:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "La tecla Â_Esaniciar xenera:"
+msgstr "La tecla ÂD_esaniciar xenera:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome del _perfil:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "R_eaniciar les opciones de compatibilidà colos valores predeterminaos"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executar el comandu como un intÃrprete de conexÃn"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
+msgid "_Same as text color"
+msgstr "El _mesmu que'l color del testu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "La _barra de desplazamientu ta:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Solid color"
msgstr "Color _sÃlidu"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Text color:"
msgstr "Color del _testu:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fondu _tresparente"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Color del _solliÃÃu:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
+msgid "_Unlimited"
+msgstr "_IllimitÃu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "_Autualizar rexistros d'entamu de sesiÃn cuando s'executa un comandu"
+msgstr "_Anovar rexistros d'entamu de sesiÃn cuando s'executa un comandu"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "_Usar la tipografÃa d'anchu fixu del sistema"
+msgstr "_Usar la fonte d'anchor fixu del sistema"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
+msgid "columns"
+msgstr "columnes"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
msgid "lines"
msgstr "llinies"
-#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
-msgid "S/Key Challenge Response"
-msgstr "Rempuesta al desafÃu S/Key"
-
-#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
-msgid "_Password:"
-msgstr "_ContraseÃa:"
-
-#: ../src/skey-popup.c:164
-msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
-msgstr "El testu nel que calcà nun paez ser un desafÃu vÃlidu S/Key."
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
+msgid "rows"
+msgstr "fileres"
-#: ../src/skey-popup.c:175
-msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
-msgstr "El testu nel que calcà nun paez ser un desafÃu vÃlidu OTP."
-
-#: ../src/terminal-accels.c:119
+#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "New Tab"
msgstr "LlingÃeta nueva"
-#: ../src/terminal-accels.c:121
+#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
-#: ../src/terminal-accels.c:125
+#: ../src/terminal-accels.c:149
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Guardar los contenÃos"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Close Tab"
-msgstr "Pesllar llingÃeta"
+msgstr "Zarrar llingÃeta"
-#: ../src/terminal-accels.c:127
+#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Window"
msgstr "Zarrar ventana"
-#: ../src/terminal-accels.c:133
+#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Paste"
-msgstr "Pegar"
+msgstr "Apegar"
-#: ../src/terminal-accels.c:141
+#: ../src/terminal-accels.c:168
msgid "Hide and Show menubar"
-msgstr "Soverar y amosar la barra de menÃ"
+msgstr "Anubrir y amosar la barra de menÃ"
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla Completa"
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Zoom In"
msgstr "Enantar zoom"
-#: ../src/terminal-accels.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Zoom Out"
msgstr "Amenorgar zoom"
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Normal Size"
msgstr "TamaÃu normal"
-#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3253
+#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831
msgid "Set Title"
msgstr "Afitar tÃtulu"
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reaniciar y llimpiar"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Camudar a la llingÃeta anterior"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Camudar a la llingÃeta siguiente"
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover llingÃeta a la esquierda"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover llingÃeta a la drecha"
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desacoplar llingÃeta"
-#: ../src/terminal-accels.c:175
+#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Camudar a llingÃeta 1"
-#: ../src/terminal-accels.c:178
+#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Camudar a llingÃeta 2"
-#: ../src/terminal-accels.c:181
+#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Camudar a llingÃeta 3"
-#: ../src/terminal-accels.c:184
+#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Camudar a llingÃeta 4"
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Camudar a llingÃeta 5"
-#: ../src/terminal-accels.c:190
+#: ../src/terminal-accels.c:217
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Camudar a llingÃeta 6"
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Camudar a llingÃeta 7"
-#: ../src/terminal-accels.c:196
+#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Camudar a llingÃeta 8"
-#: ../src/terminal-accels.c:199
+#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Camudar a llingÃeta 9"
-#: ../src/terminal-accels.c:202
+#: ../src/terminal-accels.c:229
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Camudar a llingÃeta 10"
-#: ../src/terminal-accels.c:205
+#: ../src/terminal-accels.c:232
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Camudar a llingÃeta 11"
-#: ../src/terminal-accels.c:208
+#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Camudar a llingÃeta 12"
-#: ../src/terminal-accels.c:214
+#: ../src/terminal-accels.c:241
msgid "Contents"
-msgstr "Indiz"
+msgstr "Ãndiz"
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "File"
msgstr "Ficheru"
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:247
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
-#: ../src/terminal-accels.c:221
+#: ../src/terminal-accels.c:248
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Tabs"
msgstr "LlingÃetes"
-#: ../src/terminal-accels.c:224
+#: ../src/terminal-accels.c:251
msgid "Help"
-msgstr "Aida"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:281
-msgid "Disabled"
-msgstr "DeshabilitÃu"
+msgstr "Ayuda"
-#: ../src/terminal-accels.c:753
+#: ../src/terminal-accels.c:720
#, c-format
msgid "The shortcut key â%sâ is already bound to the â%sâ action"
msgstr "La combinaciÃn de tecles Â%s yà ta asignada a l'aiciÃn Â%sÂ"
-#: ../src/terminal-accels.c:911
+#: ../src/terminal-accels.c:878
msgid "_Action"
msgstr "_AiciÃn"
-#: ../src/terminal-accels.c:930
+#: ../src/terminal-accels.c:896
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Co_mbinaciÃn de tecles"
-#: ../src/terminal-app.c:475
+#: ../src/terminal-app.c:490
msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "Calque'l botÃn pa seleicionar un perfil"
+msgstr "Calca'l botÃn pa seleicionar un perfil"
-#: ../src/terminal-app.c:560
+#: ../src/terminal-app.c:575
msgid "Profile list"
msgstr "Llista de perfiles"
-#: ../src/terminal-app.c:621
+#: ../src/terminal-app.c:636
#, c-format
msgid "Delete profile â%sâ?"
msgstr "ÂDesaniciar el perfil Â%sÂ?"
-#: ../src/terminal-app.c:637
+#: ../src/terminal-app.c:652
msgid "Delete Profile"
-msgstr "Esaniciar perfil"
+msgstr "Desaniciar perfil"
-#: ../src/terminal-app.c:951
-msgid "User Defined"
-msgstr "DefinÃu pol usuariu"
-
-#: ../src/terminal-app.c:1106
+#: ../src/terminal-app.c:1097
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called â%sâ. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
-"YÃ tien un perfil denomÃu Â%sÂ. ÂQuier criar otru perfil col mesmu nome?"
+"YÃ tienes un perfil denomÃu Â%sÂ. ÂQuies crear otru perfil col mesmu nome?"
-#: ../src/terminal-app.c:1207
+#: ../src/terminal-app.c:1199
msgid "Choose base profile"
-msgstr "Seleicione'l perfil bÃsicu"
+msgstr "Seleiciona'l perfil bÃsicu"
-#: ../src/terminal-app.c:1730
+#: ../src/terminal-app.c:1813
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Nun esiste'l perfil Â%sÂ, usando'l perfil predeterminÃu\n"
-#: ../src/terminal-app.c:1750
+#: ../src/terminal-app.c:1837
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Cadena de xeometrÃa non vÃlida Â%sÂ\n"
-#: ../src/terminal.c:191
-#, c-format
-msgid "Could not open link: %s"
-msgstr "Nun pudo abrise l'enllaz: %s"
+#: ../src/terminal-app.c:2015
+msgid "User Defined"
+msgstr "DefinÃu pol usuariu"
-#: ../src/terminal.c:287
+#: ../src/terminal.c:546
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Fallà al analizar los argumentos: %s\n"
-#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
-#: ../src/terminal.c:417
-#, c-format
-msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
-msgstr "VersiÃn incompatible de la fÃbrica; criando una nueva instancia.\n"
-
-#: ../src/terminal.c:423
-#, c-format
-msgid "Factory error: %s\n"
-msgstr "Error de la fÃbrica: %s\n"
-
-#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
-#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
+#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
+#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Western"
-msgstr "Oeste"
+msgstr "Occidental"
-#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Central European"
msgstr "CentroeuropÃu"
-#: ../src/terminal-encoding.c:54
+#: ../src/terminal-encoding.c:53
msgid "South European"
msgstr "SureuropÃu"
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
+#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
+#: ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Baltic"
msgstr "BÃlticu"
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
-#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
+#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Cyrillic"
msgstr "CirÃlicu"
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Arabic"
msgstr "Ãrabe"
-#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
-#: ../src/terminal-encoding.c:113
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Greek"
msgstr "Griegu"
-#: ../src/terminal-encoding.c:59
+#: ../src/terminal-encoding.c:58
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "HebrÃu Visual"
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "HebrÃu"
-#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Turkish"
msgstr "Turcu"
-#: ../src/terminal-encoding.c:62
+#: ../src/terminal-encoding.c:61
msgid "Nordic"
msgstr "NÃrdicu"
-#: ../src/terminal-encoding.c:64
+#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Celtic"
msgstr "CÃlticu"
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanu"
@@ -1803,105 +1912,104 @@ msgstr "Rumanu"
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
-#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
-#: ../src/terminal-encoding.c:127
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
+#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
+#: ../src/terminal-encoding.c:126
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
-#: ../src/terminal-encoding.c:68
+#: ../src/terminal-encoding.c:67
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniu"
-#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
-#: ../src/terminal-encoding.c:74
+#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
+#: ../src/terminal-encoding.c:73
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinu Tradicional"
-#: ../src/terminal-encoding.c:71
+#: ../src/terminal-encoding.c:70
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "CirÃlicu/Rusu"
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:105
+#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Japanese"
msgstr "XaponÃs"
-#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
-#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Korean"
msgstr "Coreanu"
-#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
+#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
+#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinu SimplificÃu"
-#: ../src/terminal-encoding.c:78
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Georgian"
-msgstr "Xorxianu"
+msgstr "Xeorxanu"
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "CirÃlicu/Ucranianu"
+msgstr "CirÃlicu/UcraÃn"
-#: ../src/terminal-encoding.c:92
+#: ../src/terminal-encoding.c:91
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Hindi"
msgstr "HindÃ"
-#: ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
-#: ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
-#: ../src/terminal-encoding.c:100
+#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Icelandic"
msgstr "IslandÃs"
-#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
-#: ../src/terminal-encoding.c:118
+#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamita"
+msgstr "VietnamÃs"
-#: ../src/terminal-encoding.c:107
+#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Thai"
msgstr "TailandÃs (thai)"
-#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
+#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
msgid "_Description"
msgstr "_DescripciÃn"
-#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
+#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificar"
-#: ../src/terminal-encoding.c:574
+#: ../src/terminal-encoding.c:595
msgid "Current Locale"
-msgstr "ConfiguraciÃn llocal autual"
+msgstr "ConfiguraciÃn llocal actual"
-#: ../src/terminal-options.c:174
+#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
-msgstr ""
-"La opciÃn Â%s ya nun ta sofitada tÃunicamente nesta versiÃn de gnome-"
+msgstr "La opciÃn Â%s ya nun ta sofitada tÃunicamente nesta versiÃn de gnome-"
"terminal; seique-y pruya criar un perfil col axuste deseyÃu y usar la nueva "
"opciÃn Â--profileÂ\n"
-#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3472
+#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4062
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
@@ -1919,40 +2027,39 @@ msgstr "DiÃronse dos roles pa una ventana"
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "La opciÃn Â%s usÃse dos vegaes pa la mesma ventana\n"
-#: ../src/terminal-options.c:595
+#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "Â%s nun ye un factor d'ampliaciÃn vÃlidu"
-#: ../src/terminal-options.c:602
+#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliaciÃn Â%g ye enforma pequeÃu, usando %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:610
+#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliaciÃn Â%g ye enforma grande, usando %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:649
+#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
-"La opciÃn Â%s necesita que s'especifique'l comandu pa executase nel restu de "
-"la llinia de comandos"
+"La opciÃn Â%s necesita que s'especifique'l comandu pa executase nel restu "
+"de la llinia de comandos"
-#: ../src/terminal-options.c:774
+#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nun ye un ficheru de configuraciÃn del terminal vÃlidu."
-#. FIXME
-#: ../src/terminal-options.c:786
+#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "VersiÃn del ficheru de configuraciÃn incompatible."
-#: ../src/terminal-options.c:895
+#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
@@ -1960,110 +2067,108 @@ msgstr ""
"Nun rexistrar col servidor de nomes d'activaciÃn, non reutilizar una "
"terminal activa"
-#: ../src/terminal-options.c:904
+#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cargar un ficheru de configuraciÃn del terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:913
+#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Guardar la configuraciÃn del terminal a un ficheru"
-#: ../src/terminal-options.c:927
+#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Abre un ventana nueva conteniendo una llingÃeta col perfil predeterminÃu."
-#: ../src/terminal-options.c:936
+#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Abre un llingÃeta nueva na cabera ventana abierta col perfil predeterminÃu."
-#: ../src/terminal-options.c:949
+#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activar la barra de menÃ"
-#: ../src/terminal-options.c:958
+#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactivar la barra de menÃ"
-#: ../src/terminal-options.c:967
+#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maximizar la ventana"
-#: ../src/terminal-options.c:976
+#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Ventana a pantalla completa"
-#: ../src/terminal-options.c:985
+#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
-"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
-"\"X\" man page for more information"
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
-"Afita la xeometrÃa de la ventana pa la especificaciÃn de xeometrÃa X "
-"proporcionada; consulte la pÃxina del manual de les ÂXÂ pa obtener mÃs "
-"informaciÃn"
+"Afitar el tamaÃu de la ventana; por exemplu: 80x24, o 80x24+200+200 "
+"(FILERESxCOLUMNES+X+Y)"
-#: ../src/terminal-options.c:986
+#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÃA"
-#: ../src/terminal-options.c:994
+#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
msgstr "Afita'l rol de la ventana"
-#: ../src/terminal-options.c:995
+#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
-#: ../src/terminal-options.c:1003
+#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Afita la cabera llingÃeta especificada como l'activa na so ventana"
-#: ../src/terminal-options.c:1016
+#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executa l'argumentu d'esta opciÃn dientro del terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1025
+#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usa'l perfil dau n'arrÃu del perfil predeterminÃu"
-#: ../src/terminal-options.c:1026
+#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME-DEL-PERFIL"
-#: ../src/terminal-options.c:1034
+#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Afita'l tÃtulu del terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1035
+#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
-msgstr "TITULU"
+msgstr "TÃTULU"
-#: ../src/terminal-options.c:1043
+#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the working directory"
msgstr "Afita'l direutoriu de trabayu"
-#: ../src/terminal-options.c:1044
+#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1052
-msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Afita'l factor d'ampliaciÃn del terminal (1.0 = tamaÃu normal)"
+#: ../src/terminal-options.c:1104
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Afita'l factor de ampliaciÃn de la terminal (1.0 = tamaÃu normal)"
-#: ../src/terminal-options.c:1053
+#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
-#: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306
+#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME Terminal Emulator"
-#: ../src/terminal-options.c:1307
+#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Amosar opciones Terminal GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1317
+#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -2071,323 +2176,525 @@ msgstr ""
"Opciones p'abrir ventanes nueves o llingÃetes del terminal; puede "
"especificase mÃs d'una d'elles:"
-#: ../src/terminal-options.c:1318
+#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
msgstr "Amuesa les opciones de la terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1326
+#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
-"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o --"
-"tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
+"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o "
+"--tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
-#: ../src/terminal-options.c:1327
+#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
msgstr "Muestra las opciones por ventana"
-#: ../src/terminal-options.c:1335
+#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
-"Opciones del terminal; si s'usen enantes del primer argumentu --window o --"
-"tab, afiten los valores predeterminaos pa tolos terminales:"
+"Opciones del terminal; si s'usen enantes del primer argumentu --window o "
+"--tab, afiten los valores predeterminaos pa tolos terminales:"
-#: ../src/terminal-options.c:1336
+#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Amuesa les opciones por terminal"
-#: ../src/terminal-profile.c:150
+#: ../src/terminal-profile.c:164
msgid "Unnamed"
msgstr "Ensin nome"
-#: ../src/terminal-screen.c:1222
-#, c-format
-msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
-msgstr "Hebo un problema col comandu pa esta terminal: %s"
+#: ../src/terminal-screen.c:1492
+msgid "_Profile Preferences"
+msgstr "_Preferencies del perfil"
-#: ../src/terminal-screen.c:1514
+#: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876
+msgid "_Relaunch"
+msgstr "_Rellanzar"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1496
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
-msgstr "Hebo un fallu al criar el procesu fÃu pa esta terminal"
+msgstr "Hebo un fallu al crear el procesu fÃu pa esta terminal"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1880
+#, c-format
+msgid "The child process exited normally with status %d."
+msgstr "El procesu fÃu finà correutamente col estÃu %d."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1883
+#, c-format
+msgid "The child process was terminated by signal %d."
+msgstr "La seÃal %d finÃ'l procesu fÃu."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1886
+msgid "The child process was terminated."
+msgstr "El procesu fÃu finÃ."
-#: ../src/terminal-tab-label.c:151
+#: ../src/terminal-tab-label.c:131
msgid "Close tab"
msgstr "Zarrar llingÃeta"
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Camudar esta llingÃeta"
-#: ../src/terminal-util.c:170
-#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s"
+#: ../src/terminal-util.c:186
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda"
-#: ../src/terminal-util.c:242
+#: ../src/terminal-util.c:257
#, c-format
-msgid ""
-"Could not open the address â%sâ:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Nun pudo abrise la direiciÃn Â%sÂ:\n"
-"%s"
+msgid "Could not open the address â%sâ"
+msgstr "Nun se pudo abrir la direiciÃn Â%sÂ"
-#: ../src/terminal-util.c:317
+#: ../src/terminal-util.c:364
msgid ""
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
-"GNOME Terminal ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los "
-"tÃrminos de la Llicencia PÃblica Xeneral GNU talo y como s'asoleya pola Free "
-"Software Foundation; ya seya la versiÃn 2 de la Llicencia, o (a la so "
-"eleiciÃn) cualesquier versiÃn postrear."
+"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
-#: ../src/terminal-util.c:321
+#: ../src/terminal-util.c:368
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"Esti programa distribÃise col enfotu de que-y seya Ãtil, pero ENSIN DENGUNA "
-"GARANTÃA; ensin inclusu la garantÃa implÃcita de MERCANTILIDÃ o IDONEIDÃ PA "
-"UN ENVÃS PARTICULAR. Llea la Llicencia PÃblica Xeneral GNU pa mÃs detalles."
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
-#: ../src/terminal-util.c:325
+#: ../src/terminal-util.c:372
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"TendrÃa d'haber recibÃo una copia de la Llicencia pÃblica Xeneral de GNU "
-"xunto con GNOME Terminal; si non, escriba a la Free Software Foundation, "
-"Inc, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/terminal-window.c:419
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
+#. * the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
-#: ../src/terminal-window.c:421
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
+#. * and the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1553
+#: ../src/terminal-window.c:1804
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1554 ../src/terminal-window.c:1565
-#: ../src/terminal-window.c:1687
+#: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817
+#: ../src/terminal-window.c:1964
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1555 ../src/terminal-window.c:1568
-#: ../src/terminal-window.c:1690
+#: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820
+#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Abrir sola_pa"
+msgstr "Abrir llingÃ_eta"
-#: ../src/terminal-window.c:1556
+#: ../src/terminal-window.c:1807
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/terminal-window.c:1557
+#: ../src/terminal-window.c:1808
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/terminal-window.c:1558
+#: ../src/terminal-window.c:1809
+msgid "_Search"
+msgstr "_Guetar"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1559
+#: ../src/terminal-window.c:1811
msgid "Ta_bs"
-msgstr "_Solapas"
+msgstr "_LlingÃetes"
-#: ../src/terminal-window.c:1560
+#: ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Help"
-msgstr "_Aida"
+msgstr "_Ayuda"
-#: ../src/terminal-window.c:1571
+#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "New _Profileâ"
msgstr "_Perfil nuevu..."
-#: ../src/terminal-window.c:1574 ../src/terminal-window.c:1696
+#: ../src/terminal-window.c:1826
+msgid "_Save Contents"
+msgstr "Guardar lo_s contenÃos"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973
msgid "C_lose Tab"
-msgstr "Pe_sllar llingÃeta"
+msgstr "Z_arrar llingÃeta"
-#: ../src/terminal-window.c:1577 ../src/terminal-window.c:2907
+#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Close Window"
-msgstr "_Pesllar ventana"
+msgstr "_Zarrar ventana"
-#: ../src/terminal-window.c:1588 ../src/terminal-window.c:1684
+#: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Apegar los _nomes de ficheru"
-#: ../src/terminal-window.c:1594
+#: ../src/terminal-window.c:1849
msgid "P_rofilesâ"
msgstr "Pe_rfiles..."
-#: ../src/terminal-window.c:1597
+#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Keyboard Shortcutsâ"
msgstr "Combinaciones de _tecles..."
-#: ../src/terminal-window.c:1600
+#: ../src/terminal-window.c:1855
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Pre_ferencies del perfil"
+#. Search menu
+#: ../src/terminal-window.c:1871
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Atopar..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1874
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Atopar Sig_uiente"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1877
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Atopar Anter_ior"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1880
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Llimpiar RescamplÃu"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1884
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Dir a _llinia..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1887
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "Gueta _incrementalâ"
+
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1616
+#: ../src/terminal-window.c:1893
msgid "Change _Profile"
msgstr "Camudar _Perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:1617
+#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Set Titleâ"
msgstr "A_fitar tÃtulu..."
-#: ../src/terminal-window.c:1620
+#: ../src/terminal-window.c:1897
msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "Afitar _CodificaciÃn carauteres"
+msgstr "Afitar _CodificaciÃn carÃuteres"
-#: ../src/terminal-window.c:1621
+#: ../src/terminal-window.c:1898
msgid "_Reset"
msgstr "_Reaniciar"
-#: ../src/terminal-window.c:1624
+#: ../src/terminal-window.c:1901
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reaniciar y _llimpiar"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1629
+#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "_Add or Removeâ"
msgstr "_Amestar o quitarâ"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1634
+#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "_Previous Tab"
msgstr "LlingÃeta _Previa"
-#: ../src/terminal-window.c:1637
+#: ../src/terminal-window.c:1914
msgid "_Next Tab"
msgstr "LlingÃeta S_iguiente"
-#: ../src/terminal-window.c:1640
+#: ../src/terminal-window.c:1917
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover LlingÃeta a la _Esquierda"
-#: ../src/terminal-window.c:1643
+#: ../src/terminal-window.c:1920
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover LlingÃeta a la _Drecha"
-#: ../src/terminal-window.c:1646
+#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desacoplar llingÃeta"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1651
+#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "_Contents"
msgstr "_Ãndiz"
-#: ../src/terminal-window.c:1654
+#: ../src/terminal-window.c:1931
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1659
+#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Send Mail Toâ"
msgstr "_Unviar corrÃu aâ"
-#: ../src/terminal-window.c:1662
+#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar la direiciÃn de corrÃu-e"
-#: ../src/terminal-window.c:1665
+#: ../src/terminal-window.c:1942
msgid "C_all Toâ"
msgstr "_Llamar a..."
-#: ../src/terminal-window.c:1668
+#: ../src/terminal-window.c:1945
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar la direiciÃn de llamada"
-#: ../src/terminal-window.c:1671
+#: ../src/terminal-window.c:1948
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enllaz"
-#: ../src/terminal-window.c:1674
+#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar direiciÃn del enllaz"
-#: ../src/terminal-window.c:1677
+#: ../src/terminal-window.c:1954
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfiles"
-#: ../src/terminal-window.c:1693
+#: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295
msgid "C_lose Window"
-msgstr "_Pesllar ventana"
+msgstr "_Zarrar ventana"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1976
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/terminal-window.c:1699
+#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "_Input Methods"
msgstr "MÃ_todos d'entrada"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1705
+#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Amosar la barra de _menÃ"
-#: ../src/terminal-window.c:1709
+#: ../src/terminal-window.c:1989
msgid "_Full Screen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../src/terminal-window.c:2894
-msgid "Close this terminal?"
-msgstr "ÂZarrar esta terminal?"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2894
+#: ../src/terminal-window.c:3282
msgid "Close this window?"
msgstr "ÂZarrar esta ventana?"
-#: ../src/terminal-window.c:2898
+#: ../src/terminal-window.c:3282
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "ÂZarrar esta terminal?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3286
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
-"Entà hai procesos executÃndose en dalgunas terminales d' esta ventana. "
+"Entà hai procesos executÃndose en dalgunes terminales d' esta ventana. "
"Zarrar la ventana matarà tolos procesos."
-#: ../src/terminal-window.c:2902
+#: ../src/terminal-window.c:3290
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
-"Entà hai un procesu executÃndose nesta terminal. Zarrar la terminal matarÃlu."
+"Entà hai un procesu executÃndose nesta terminal. Zarrar la terminal "
+"matarÃlu."
-#: ../src/terminal-window.c:2907
-msgid "_Close Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:3295
+msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zarrar la terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:3269
+#: ../src/terminal-window.c:3368
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Nun puen guardase los contenÃos"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3392
+msgid "Save as..."
+msgstr "Guardar como..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3854
msgid "_Title:"
msgstr "_TÃtulu:"
-#: ../src/terminal-window.c:3455
+#: ../src/terminal-window.c:4045
msgid "Contributors:"
msgstr "Andecharon:"
-#: ../src/terminal-window.c:3474
+#: ../src/terminal-window.c:4064
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulador de terminal pal escritoriu Gnome"
-#: ../src/terminal-window.c:3481
+#: ../src/terminal-window.c:4071
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
-" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
-" alea https://launchpad.net/~alvaro-asturlinux"
+" Costales https://launchpad.net/~costales\n"
+" IÃigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
+" Rodrigo ToraÃo Valle https://launchpad.net/~rodrigo-torval\n"
+" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"
+
+#.
+#. * Copyright  2009 Christian Persch
+#. *
+#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
+#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
+#. * (at your option) any later version.
+#. *
+#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
+#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+#. * GNU General Public License for more details.
+#. *
+#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
+#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
+#.
+#. This file contains extra strings that need to be translated, but
+#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
+#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
+#.
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:24
+msgid "Automatic"
+msgstr "AutomÃticu"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:26
+msgid "Control-H"
+msgstr "Control-H"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:28
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII SUPR"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:30
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Secuencia d'escape"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:32
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "DesaniciÃu TTY"
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:35
+msgid "Block"
+msgstr "Bloque"
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:37
+msgid "I-Beam"
+msgstr "I-Beam"
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:39
+msgid "Underline"
+msgstr "SolliÃÃu"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:42
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Colar del terminal"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:44
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Rearrancar la orde"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:46
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Caltener el terminal abiertu"
+
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:49
+msgid "On the left side"
+msgstr "A la izquierda"
+
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:51
+msgid "On the right side"
+msgstr "A la drecha"
+
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:53
+msgid "Disabled"
+msgstr "DeshabilitÃu"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:56
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Camudar el tÃtulu d'entamu"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:58
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Amestar el tÃtulu d'entamu"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:60
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Anteponer el tÃtulu d'entamu"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:62
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Caltener el tÃtulu d'entamu"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:65
+msgid "Tango"
+msgstr "Tangu"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:67
+msgid "Linux console"
+msgstr "Consola Linux"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:69
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:71
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#~ msgid "New Terminal"
+#~ msgstr "Terminal nuevu"
#~ msgid ""
#~ "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate "
@@ -2407,32 +2714,45 @@ msgstr ""
#~ "Usar pulsaciones de tecla pa facer desplazamientos en pantalles "
#~ "_alternatives"
-msgid "_Search"
-msgstr "_Guetar"
-
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Atopar..."
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_ContraseÃa:"
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Atopar Sig_uiente"
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
+#~ msgstr "El testu nel que calcà nun paez ser un desafÃu vÃlidu OTP."
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Atopar Anter_ior"
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
+#~ msgstr "El testu nel que calcà nun paez ser un desafÃu vÃlidu S/Key."
-msgid "Find"
-msgstr "Atopar"
+#~ msgid ""
+#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
+#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
+#~ "terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amosar un diÃlogu emerxente cuando se deteute y se calque sobro una "
+#~ "consulta de rempuesta a desafÃu S/Key. Al escribir una contraseÃa nel "
+#~ "diÃlogu Ãsta unviarÃse a la terminal."
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Atopar: "
+#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
+#~ msgstr "Resaltar desafÃos S/Key"
-msgid "_Match case"
-msgstr "Concasar _MayÃscules"
+#~ msgid "S/Key Challenge Response"
+#~ msgstr "Rempuesta al desafÃu S/Key"
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "NamÃi concase la pallabra _entera"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the transparency setting from the theme for the terminal "
+#~ "widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si usar la configuraciÃn de tresparencia del tema pal widget de terminal"
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Restolar d'a_trÃs p'alantre"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the transparency setting defined in the theme will be used for "
+#~ "defining the background type of the terminal, instead of the settings "
+#~ "provided by the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye braero, la configuraciÃn de tresparencia definida nel tema va usase "
+#~ "pa definir la triba de fondu del terminal, n'arrÃu de la configuraciÃn "
+#~ "proporcionada pol usuariu."
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "A_xuntar"
+#~ msgid "_Use background settings from system theme"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Usar la configuraciÃn del fondu d'escritoriu dende'l tema del sistema"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]