[gnome-panel/gnome-2-18] Updated asturian translation



commit 8899656d3ac484a78efbb813818ca4f2ed7c9682
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date:   Sun Dec 18 17:54:12 2011 +0100

    Updated asturian translation

 po/ast.po | 3702 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 3702 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
new file mode 100644
index 0000000..a196f22
--- /dev/null
+++ b/po/ast.po
@@ -0,0 +1,3702 @@
+# translation of gnome-panel-2.0.po to Asturian
+# Asturian translation for gnome-panel
+# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
+# This file is distributed under the same license as the gnome-panel package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2006.
+# I.Varela <ivarela softastur org>, 2007.
+# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-panel-2.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"panel&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-14 20:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-18 17:44+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores softastur org\n"
+"Language: ast\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-24 15:24+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Poedit-Language: Asturianu\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
+msgid "Ad_just Date & Time"
+msgstr "A_xustar Data y Hora"
+
+#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
+msgid "Copy _Date"
+msgstr "Copiar la _data"
+
+#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
+msgid "Copy _Time"
+msgstr "Copiar _Hora"
+
+#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
+#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
+#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
+#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
+#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
+#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
+#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
+msgid "_About"
+msgstr "Tocante _a"
+
+#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
+#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
+#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
+#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
+#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
+#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
+#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
+#: ../gnome-panel/drawer.c:600 ../gnome-panel/panel-action-button.c:706
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:280 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:382
+#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:658
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ayuda"
+
+#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
+#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
+#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
+#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencies"
+
+#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
+#: ../applets/clock/clock.c:2911
+msgid "Clock"
+msgstr "RelÃ"
+
+#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
+msgid "Clock Applet Factory"
+msgstr "FÃbrica d'Aplicaciones de RelÃs"
+
+#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
+msgid "Factory for creating clock applets."
+msgstr ""
+
+#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
+msgid "Get the current time and date"
+msgstr "Obtener la hora y data actual"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:371
+msgid "%l:%M:%S %p"
+msgstr "%l:%M:%S %p"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:371 ../applets/clock/clock.c:765
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:373 ../applets/clock/clock.c:1951
+msgid "%H:%M:%S"
+msgstr "%H:%M:%S"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:373 ../applets/clock/clock.c:767
+#: ../applets/clock/clock.c:1953
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
+#. *              month as a decimal number is a single digit, it
+#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
+#. *              01" instead of "May  1").
+#.
+#: ../applets/clock/clock.c:393
+msgid "%a %b %e"
+msgstr "%a, %e de %b"
+
+#. translators: reverse the order of these arguments
+#. *              if the time should come before the
+#. *              date on a clock in your locale.
+#.
+#: ../applets/clock/clock.c:400
+#, c-format
+msgid ""
+"%1$s\n"
+"%2$s"
+msgstr ""
+"%1$s\n"
+"%2$s"
+
+#. translators: reverse the order of these arguments
+#. *              if the time should come before the
+#. *              date on a clock in your locale.
+#.
+#: ../applets/clock/clock.c:408
+#, c-format
+msgid "%1$s, %2$s"
+msgstr "%1$s, %2$s"
+
+#. Show date in tooltip
+#: ../applets/clock/clock.c:529
+msgid "%A %B %d"
+msgstr ""
+
+#: ../applets/clock/clock.c:541
+msgid "Click to view your appointments and tasks"
+msgstr "Calca pa ver les tos cites y xeres"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:543
+msgid "Click to view month calendar"
+msgstr "Calca pa ver un calendariu mensual"
+
+#. Translators: If the event did not start on the current day
+#. we will display the start date in the most abbreviated way possible.
+#: ../applets/clock/clock.c:772
+msgid "%b %d"
+msgstr "%b %d"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1118
+msgid "Tasks"
+msgstr "Xeres"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1267
+msgid "All Day"
+msgstr "Tol dÃa"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1306
+msgid "Appointments"
+msgstr "Cites"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1547
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendariu"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1843
+msgid "Computer Clock"
+msgstr "Relà del Ordenador"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1946
+msgid "%I:%M:%S %p"
+msgstr "%I:%M:%S %p"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1948
+msgid "%I:%M %p"
+msgstr "%I:%M %p"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1990
+msgid "%A, %B %d %Y"
+msgstr "%A, %B %d %Y"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:2047
+#, c-format
+msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../applets/clock/clock.c:2085
+msgid ""
+"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
+"is installed?"
+msgstr ""
+
+#: ../applets/clock/clock.c:2567
+msgid "Custom format"
+msgstr "Formatu personalizÃu"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:2691 ../applets/clock/clock.c:2869
+#: ../applets/fish/fish.c:160 ../applets/notification_area/main.c:90
+#: ../applets/wncklet/window-list.c:113 ../applets/wncklet/wncklet.c:128
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:254
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../applets/clock/clock.c:2728
+msgid "Clock Preferences"
+msgstr "Preferencies del RelÃ"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:2753
+msgid "Clock _type:"
+msgstr ""
+
+#: ../applets/clock/clock.c:2764
+msgid "12 hour"
+msgstr ""
+
+#: ../applets/clock/clock.c:2765
+msgid "24 hour"
+msgstr "24 hores"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:2766
+msgid "UNIX time"
+msgstr "Tiempu UNIX"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:2767
+msgid "Internet time"
+msgstr "Hora d'Internet"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:2775
+msgid "Custom _format:"
+msgstr "_Formatu personalizÃu:"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:2794
+msgid "Show _seconds"
+msgstr ""
+
+#: ../applets/clock/clock.c:2803
+msgid "Show _date"
+msgstr ""
+
+#: ../applets/clock/clock.c:2812
+msgid "Use _UTC"
+msgstr ""
+
+#: ../applets/clock/clock.c:2914
+msgid "The Clock displays the current time and date"
+msgstr "El Relà amuesa la hora y data actual"
+
+#. Translator credits
+#: ../applets/clock/clock.c:2917 ../applets/fish/fish.c:588
+#: ../applets/notification_area/main.c:140
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:783
+#: ../applets/wncklet/window-menu.c:75
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:571
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+"  Costales https://launchpad.net/~costales\n";
+"  Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n";
+"  IÃigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n";
+"  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8";
+
+#. Translators:
+#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
+#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
+#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
+#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
+#.
+#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
+#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
+#. "12-hour", things will not work.
+#.
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
+msgid "24-hour"
+msgstr "24-hour"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
+msgid "Custom format of the clock"
+msgstr "Formatu personalizÃu del relÃ"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
+msgid "Hour format"
+msgstr "Formatu d'hora"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Si ye verdaderu, amuesa la data nel relÃ, arriendes de la hora."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
+msgid "If true, display seconds in time."
+msgstr "Si ye verdaderu, amuesa los segundos na hora."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
+msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
+msgstr ""
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
+msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
+msgstr ""
+"Si ye verdaderu, amuesa la data nun conseyu en cuantes el punteru ta per "
+"encima del relÃ."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
+msgid "If true, show week numbers in the calendar."
+msgstr "Si ye verdÃ, amuesa los nÃmberos de la selmana nel calendariu."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Amosar la data nel relÃ"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
+msgid "Show date in tooltip"
+msgstr "Amosar la data nel conseyu"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
+msgid "Show time with seconds"
+msgstr "Amosar tiempu en segundos"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
+msgid "Show week numbers in calendar"
+msgstr "Amosar nÃmberos de selmana nel calendariu"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
+msgid ""
+"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
+"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
+msgstr ""
+"L'usu d'esta clave acabà en GNOME 2.6 a favor de la clave ÂformatÂ. La "
+"estructura caltiÃnse por compatibilidà con versiones vieyes."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
+"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
+"strftime() to obtain a specific format."
+msgstr ""
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
+msgid ""
+"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
+"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
+"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
+"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
+"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
+"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
+"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
+"the custom_format key."
+msgstr ""
+"Esta clave especifica'l formatu d'hora usÃu pola aplicaciÃn del relÃ. Los "
+"valores posibles son \"12-hores\", \"24-hores\", \"internet\", \"unix\" y "
+"\"personalizÃu\". Si s'especifica \"internet\", el relà amosarÃ'l tiempu "
+"d'Internet. El sistema de tiempu d'Internet divide'l dÃa en 1000 \".beats\". "
+"Nesti sistema nun hai zones horaries, poro la hora ye la mesma en tou'l "
+"mundu. Si s'especifica \"unix\", el relà amosarÃ'l riempu en segundos dende "
+"Epoch, ex. 01-01-1970. Si s'especifica \"personalizÃu\", el relà amosarÃ'l "
+"tiempu tal como tea especificao na clave de custum_format."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
+msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
+msgstr ""
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
+msgid "Time configuration tool"
+msgstr "Ferramienta de configuraciÃn d'hora"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
+msgid "Use Internet time"
+msgstr "Usar tiempu d'Internet"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
+msgid "Use UNIX time"
+msgstr "Usar tiempu UNIX"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
+msgid "Use UTC"
+msgstr "Usar UTC"
+
+#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
+msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
+msgstr "Amosar un pexe esnalando o otru bichu animÃu"
+
+#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
+#: ../applets/fish/fish.c:582
+msgid "Fish"
+msgstr "Pexe"
+
+#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
+msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
+msgstr "De Onde Vino Esti Pexe EstÃpidu"
+
+#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
+msgid "Wanda Factory"
+msgstr "FactorÃa Wanda"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:249
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
+"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
+"We strongly advise you against using %s for anything\n"
+"which would make the applet \"practical\" or useful."
+msgstr ""
+"Avisu: El comandu paez ser \"daquÃ\" Ãtil.\n"
+"DarrÃu que ye una miniaplicaciÃn ensin utilidÃ, seique nun\n"
+"quiera facer esto. EncamentÃmos-y que nun use %s pa daquÃ\n"
+"que puea facer la miniaplicaciÃn ÂprÃutica o Ãtil."
+
+#: ../applets/fish/fish.c:436 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:441
+msgid "Images"
+msgstr "Imaxes"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:550 ../applets/fish/fish.c:616
+#: ../applets/fish/fish.c:732
+#, no-c-format
+msgid "%s the Fish"
+msgstr "El Pexe %s"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:551
+#, c-format
+msgid ""
+"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
+"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
+"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
+msgstr ""
+"%s nun sirve nin un res. NamÃi ocupa espaciu nel discu y tiempu demientres "
+"la compilaciÃn, y si se carga tamiÃn ocupa una parte del preciosu espaciu "
+"del panel y de la memoria. Cualesquiera que lu use tendrÃa que dir a que-y "
+"faigan un esame psiquiÃtricu."
+
+#: ../applets/fish/fish.c:575
+msgid "(with minor help from George)"
+msgstr "(con un gabitu de George)"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:617
+#, c-format
+msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
+msgstr "El Pexe %s, un orÃculu actual"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:688
+msgid "Unable to locate the command to execute"
+msgstr "Incapaz de llocalizar el comandu pa executar"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:737
+#, no-c-format
+msgid "%s the Fish Says:"
+msgstr "El Pexe %s Diz:"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:806
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to read output from command\n"
+"\n"
+"Details: %s"
+msgstr ""
+"Incapaz de lleer el resultÃu del comandu\n"
+"\n"
+"Detalles: %s"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:871
+msgid "_Speak again"
+msgstr "_Falar otra vez"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:954
+#, c-format
+msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
+msgstr "El comandu configurÃu nun ta furrulando y trocÃse por: %s"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:977
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to execute '%s'\n"
+"\n"
+"Details: %s"
+msgstr ""
+"Incapaz d'executar '%s'\n"
+"\n"
+"Detalles: %s"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:993
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to read from '%s'\n"
+"\n"
+"Details: %s"
+msgstr ""
+"Incapaz de lleer '%s'\n"
+"\n"
+"Detalles: %s"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:1611
+msgid "The water needs changing"
+msgstr "NecesÃtase cambiar l'agua"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:1613
+msgid "Look at today's date!"
+msgstr "ÂMira la data de gÃei!"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:1707
+#, c-format
+msgid "%s the Fish, the fortune teller"
+msgstr "El pexe %s, l'aldovinador"
+
+#: ../applets/fish/fish.glade.h:1 ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
+msgid "    "
+msgstr "    "
+
+#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
+msgid "<b>Animation</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
+msgid "<b>General</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
+msgid "Co_mmand to run when clicked:"
+msgstr "Co_mandu a executar cuando se calque:"
+
+#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
+msgid "Fish Preferences"
+msgstr "Preferencies del Pexe"
+
+#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
+msgid "Select an animation"
+msgstr "Escueyi una animaciÃn"
+
+#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
+msgid "_File:"
+msgstr "_Ficheru:"
+
+#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
+msgid "_Name of fish:"
+msgstr "_Nome del pexe:"
+
+#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
+msgid "_Pause per frame:"
+msgstr "_Pausa por fotograma:"
+
+#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
+msgid "_Rotate on vertical panels"
+msgstr "_Rotar nos paneles verticales"
+
+#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
+msgid "_Total frames in animation:"
+msgstr "Fotogrames _totales n'animaciÃn:"
+
+#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
+msgid "frames"
+msgstr "fotogrames"
+
+#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
+"naming him."
+msgstr ""
+"Un pexe ensin nome ye un pexe persosu. Da-y vida al to pexe dÃndo-y un nome."
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
+msgid "Command to execute on click"
+msgstr "Comandu a executar cuando calque"
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
+msgid "Frames in fish's animation"
+msgstr "Fotogrames n'animaciÃn del pexe"
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
+msgstr ""
+"Si ye ÂtrueÂ, l'animaciÃn del pexe amosarÃse rotada nos paneles verticales."
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
+msgid "Pause per frame"
+msgstr "Pausa por fotograma"
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
+msgid "Rotate on vertical panels"
+msgstr "Rotar nos paneles verticales"
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
+msgid "The fish's animation pixmap"
+msgstr "El mapa de pixels d'animaciÃn del pexe"
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
+msgid "The fish's name"
+msgstr "El nome del pexe"
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
+"is clicked."
+msgstr ""
+"Esta clave especifica'l comandu qu'intentarà executase en calcando nel pexe."
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
+msgid ""
+"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
+"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
+msgstr ""
+"Esta clave especifica'l nome de ficheru del pixmap que s'usarà pa la "
+"animaciÃn que s'amuesa na aplicaciÃn del pexe rellativu al direutoriu "
+"pixmap."
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
+"animation."
+msgstr ""
+"Esta clave especifica la cantidà de fotogrames que s'amosarÃn na animaciÃn "
+"del pexe."
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
+msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
+msgstr ""
+"Esta clave especifica'l nÃmberu de segundos que va amosase cada fotograma."
+
+#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
+msgid "Area where notification icons appear"
+msgstr "Ãrea au apaecen los iconos de notificaciÃn"
+
+#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
+#: ../applets/notification_area/main.c:135
+msgid "Notification Area"
+msgstr "Ãrea de NotificaciÃn"
+
+#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
+msgid "Notification Area Factory"
+msgstr "FactorÃa d'Ãrea de NotificaciÃn"
+
+#: ../applets/notification_area/main.c:224
+msgid "Panel Notification Area"
+msgstr "Ãrea de NotificaciÃn del Panel"
+
+#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
+msgid "Factory for the window navigation related applets"
+msgstr "FÃbrica pa les miniaplicaciones de ÃavegaciÃn de ventanes"
+
+#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
+msgid "Hide application windows and show the desktop"
+msgstr "Anubrir les ventanes de programes y amosar l'escritoriu"
+
+#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
+msgid "Show Desktop"
+msgstr "Amosar Escritoriu"
+
+#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
+msgid "Switch between open windows using a menu"
+msgstr "Cambiar ente ventanes abiertes usando un menÃ"
+
+#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
+msgid "Switch between open windows using buttons"
+msgstr "Cambiar ente ventanes abiertes usando botones"
+
+#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
+msgid "Switch between workspaces"
+msgstr "Cambiar ente espacios de trabayu"
+
+#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
+#: ../applets/wncklet/window-list.c:786
+msgid "Window List"
+msgstr "Llista de Ventanes"
+
+#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
+msgid "Window Navigation Applet Factory"
+msgstr "FactorÃa d'AplicaciÃn de NavegaciÃn de Ventanes"
+
+#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
+#: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:241
+msgid "Window Selector"
+msgstr "Escoyeta de Ventana"
+
+#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:574
+msgid "Workspace Switcher"
+msgstr "Intercambiador d'Espaciu de Trabayu"
+
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
+#, c-format
+msgid "Failed to load %s: %s\n"
+msgstr "Fallà la carga %s: %s\n"
+
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
+msgid "Icon not found"
+msgstr "Nun s'atopà iconu"
+
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:242
+msgid "Click here to restore hidden windows."
+msgstr "Calca equà pa restaurar les ventanes anubrÃes."
+
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
+msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
+msgstr "Calca equà p'anubrir toles ventanes y amosar l'escritoriu."
+
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
+msgid "Show Desktop Button"
+msgstr "Amosar BotÃn d'Escritoriu"
+
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
+msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
+msgstr "Esti botÃn dÃxate anubrir toles ventanes y amosar l'escritoriu."
+
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
+msgid ""
+"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
+"running a window manager."
+msgstr ""
+"L'alministrador de ventanes nun soporta'l botÃn d'amosar escritoriu, o nun "
+"tas executando un alministrador de ventanes."
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.c:788
+msgid ""
+"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
+"browse them."
+msgstr ""
+"La ÂLlista de ventanes amuesa una llista de toles ventanes nun conxuntu de "
+"botones y permÃte-y desaminales."
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
+msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
+msgid "<b>Window Grouping</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
+msgid "<b>Window List Content</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
+msgid "<b>Window List Size</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
+msgid "Behavior"
+msgstr ""
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
+msgid "Group windows when _space is limited"
+msgstr "Agrupar ventanes cuando heba pocu e_spaciu"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
+msgid "M_inimum size:"
+msgstr ""
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
+msgid "Ma_ximum size:"
+msgstr ""
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
+msgid "Restore to current _workspace"
+msgstr "Restaurar al espaciu de traba_yu actual"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
+msgid "Restore to na_tive workspace"
+msgstr "Restaurar al espaciu de trabayu na_tivu"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:12
+msgid "Sh_ow windows from current workspace"
+msgstr "Am_osar ventanes del espaciu de trabayu actual"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:13
+msgid "Show windows from a_ll workspaces"
+msgstr "Amosar ventanes de to_los espacios de trabayu"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:14
+msgid "Size"
+msgstr ""
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:15
+msgid "Window List Preferences"
+msgstr "Preferencies de Llista de Ventanes"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:16
+msgid "_Always group windows"
+msgstr "Siempre _agrupar ventanes"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:17
+msgid "_Never group windows"
+msgstr "E_nxamÃs agrupar ventanes"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:18
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
+msgid "pixels"
+msgstr "pixels"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
+"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
+msgstr ""
+"Decide cuÃndo agrupar ventanes pa la mesma aplicaciÃn na llista de ventanes. "
+"Los valores dables son ÂneverÂ, Âauto y ÂalwaysÂ."
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
+"will only display windows from the current workspace."
+msgstr ""
+"Si ye ÂtrueÂ, la llista de ventanes amosarà les ventanes de toles arees de "
+"trabayu, n'otru casu, amosarà ventanes namÃi pal Ãrea de trabayu actual."
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
+"Otherwise, switch to the workspace of the window."
+msgstr ""
+"Si ye ÂtrueÂ, al restaurar una ventana, muÃvela al Ãrea de trabayu actual. "
+"N'otru casu, cambia al Ãrea de trabayu de la ventana."
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
+msgid "Maximum window list size"
+msgstr "TamaÃu mÃximu de la llista de ventanes"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
+msgid "Minimum window list size"
+msgstr "TamaÃu mÃnimu de la llista de ventanes"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
+msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
+msgstr "Mover ventanes al espaciu de trabayu actual cuando nun tean minimizaes"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
+msgid "Show windows from all workspaces"
+msgstr "Amosar ventanes de tolos espacios de trabayu"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
+"maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
+"large panels, where the window list could fill the entire space available."
+msgstr ""
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
+msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
+msgstr ""
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:10
+msgid "When to group windows"
+msgstr "CuÃndo agrupar ventanes"
+
+#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
+msgid ""
+"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
+"browse them."
+msgstr ""
+"La Escoyeta de Ventanes amuesa una llista de toles ventanes d'un menà y "
+"dÃxate agÃeyales."
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:890
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:11
+msgid "rows"
+msgstr "fileres"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:890
+msgid "columns"
+msgstr "columnes"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:442
+#, c-format
+msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
+msgstr "Error al cargar el valor num_rows del Cambiador d'Espacios de Trabayu: %s\n"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:453
+#, c-format
+msgid ""
+"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
+msgstr "Error al cargar el valor display_workspace_names del Cambiador d'Espacios de "
+"Trabayu: %s\n"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:468
+#, c-format
+msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
+msgstr "Error al cargar el valor display_all_workspaces del Cambiador d'Espacios de "
+"Trabayu: %s\n"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:576
+msgid ""
+"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
+"lets you manage your windows."
+msgstr ""
+"ÂL'intercambiador d'espacios de trabayu amuesa una pequeÃa versiÃn de les "
+"tos estayes de trabayu, que te permite xestionar les ventanes."
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
+msgid "<b>Switcher</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
+msgid "<b>Workspaces</b>"
+msgstr "<b>Espacios de Trabayu</b>"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
+msgid "Number of _workspaces:"
+msgstr "NÃmberu d'Espacios de Traba_yu:"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
+msgid "Show _all workspaces in:"
+msgstr "Amosar _tolos espacios de trabayu en:"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
+msgid "Show _only the current workspace"
+msgstr "NamÃ_i amosar l'espaciu de trabayu actual"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
+msgid "Show workspace _names in switcher"
+msgstr "Amosar _nomes d'espacios de trabayu nel cambiador"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
+msgid "Workspace Names"
+msgstr "Nomes d'Espacios de Trabayu"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
+msgid "Workspace Switcher Preferences"
+msgstr "Preferencies del Cambiador d'Espacios de Trabayu"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
+msgid "Workspace na_mes:"
+msgstr "No_mes d'Espacios de Trabayu:"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
+msgid "Display all workspaces"
+msgstr "Amosar tolos espacios de trabayu"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
+msgid "Display workspace names"
+msgstr "Amosar nomes d'espacios de trabayu"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
+"only show the current workspace."
+msgstr ""
+"Si ye ÂtrueÂ, el cambiador d'Ãrees de trabayu amosarà toles Ãrees de "
+"trabayu. En caso contrariu namÃi s'amosarà l'Ãrea de trabayu actual."
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
+"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace."
+msgstr ""
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
+msgid "Rows in workspace switcher"
+msgstr "Fileres nel cambiador d'espacios de trabayu"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
+"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
+"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
+msgstr ""
+"Esta clave especifica cuÃntes fileres (pa la distribuciÃn horizontal) o "
+"columnes (pa la distribuciÃn vertical) s'amuesen dientro del seleutor "
+"d'Ãrees de trabayu. Esta clave namÃi ye relevante si'l valor de la clave "
+"Âdisplay_all_workspaces ye ÂtrueÂ."
+
+#: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
+msgid "GNOME Panel Shell"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:542
+msgid "Loc_k To Panel"
+msgstr "An_clar Al Panel"
+
+#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:525
+msgid "_Move"
+msgstr "_Mover"
+
+#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:514
+msgid "_Remove From Panel"
+msgstr "_Quitar del Panel"
+
+#: ../gnome-panel/applet.c:434
+msgid "???"
+msgstr "???"
+
+#: ../gnome-panel/applet.c:1239
+msgid "Cannot find an empty spot"
+msgstr "Nun se pue atopar un furacu vaciu"
+
+#: ../gnome-panel/drawer.c:349 ../gnome-panel/panel-addto.c:169
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1527
+msgid "Drawer"
+msgstr "CaxÃn"
+
+#: ../gnome-panel/drawer.c:588
+msgid "_Add to Drawer..."
+msgstr "_Amestar al CaxÃn..."
+
+#: ../gnome-panel/drawer.c:594 ../gnome-panel/launcher.c:874
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:137
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:212
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propiedaes"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:24
+msgid "Create new file in the given directory"
+msgstr "Crear un ficheru nuevu na carpeta dada"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:25
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FICHERUâ]"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:172
+msgid "- Edit .desktop files"
+msgstr "- Edita ficheros .desktop"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:269 ../gnome-panel/launcher.c:964
+msgid "Create Launcher"
+msgstr "Crear Llanzador"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:227
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:256
+msgid "Directory Properties"
+msgstr "Propiedaes del direutoriu"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:232 ../gnome-panel/launcher.c:802
+msgid "Launcher Properties"
+msgstr "Propiedades del Llanzador"
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:150
+msgid "Could not show this URL"
+msgstr "Nun pudo amosar esta URL"
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:151
+msgid "No URL was specified."
+msgstr "Nun s'especificà una URL."
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:164
+#, c-format
+msgid "Could not show '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:209
+msgid "Could not launch application"
+msgstr "Nun pudo llanzar aplicaciÃn"
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:274
+msgid "Could not use dropped item"
+msgstr "Nun pudo usar l'oxetu soltÃu"
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:470
+#, c-format
+msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
+msgstr "Nun se dio URI pal ficheru d'escritoriu del llanzador del panel\n"
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:513
+#, c-format
+msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
+msgstr "Incapaz d'abrir el ficheru d'escritoriu %s pal llanzador del panel %s%s\n"
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:868
+msgid "_Launch"
+msgstr "_Llanzar"
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:907
+#, c-format
+msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
+msgstr "La clave %s nun ta establecida, nun se pue cargar el llanzdor\n"
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:1031 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1233
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1259
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1327
+msgid "Could not save launcher"
+msgstr "Nun se pudo guardar el llanzador"
+
+#: ../gnome-panel/menu.c:941
+msgid "Add this launcher to _panel"
+msgstr "Amestar esti llanzador al _panel"
+
+#: ../gnome-panel/menu.c:952
+msgid "Add this launcher to _desktop"
+msgstr "Amestar esti llanzador al _escritoriu"
+
+#: ../gnome-panel/menu.c:968
+msgid "_Entire menu"
+msgstr "Menà compl_etu"
+
+#: ../gnome-panel/menu.c:978
+msgid "Add this as _drawer to panel"
+msgstr "Amestar esti _caxÃn al panel"
+
+#: ../gnome-panel/menu.c:990
+msgid "Add this as _menu to panel"
+msgstr "Amestar esto al panel como _menÃ"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:125
+msgid "_Activate Screensaver"
+msgstr "_Activar Curiapantalles"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:131
+msgid "_Lock Screen"
+msgstr "B_loquiar Pantalla"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:212
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:457 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:990
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:799
+#, c-format
+msgid "Could not execute '%s'"
+msgstr "Nun pudo executar '%s'"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:250
+msgid "Could not connect to server"
+msgstr "Nun pudo coneutase al sirvidor"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:281
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Bloquiar Pantalla"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:282
+msgid "Protect your computer from unauthorized use"
+msgstr "Protexer l'equipu d'usu non autorizÃu"
+
+#. when changing one of those two strings, don't forget to
+#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
+#. * panel:showusername|1)
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:296
+msgid "Log Out..."
+msgstr "Desconeutar..."
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:297
+msgid "Log out of this session to log in as a different user"
+msgstr "Desconeutar d'esta sesiÃn pa coneutase como un usuariu estremÃu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:306
+msgid "Run Application..."
+msgstr "Executar Programa..."
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307
+msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
+msgstr ""
+"Executar una aplicaciÃn escribiendo un comandu o escoyÃndolu d'una llista"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316
+msgid "Search for Files..."
+msgstr "Restolar Ficheros..."
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317
+msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+msgstr "Llocaliza documentos y carpetes pol nome o contenÃu nesti equipu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325
+msgid "Force Quit"
+msgstr "Forciar Colar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
+msgid "Force a misbehaving application to quit"
+msgstr "Forciar qu'una aplicaciÃn que nun furrula se zarre"
+
+#. FIXME icon
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:335
+msgid "Connect to Server..."
+msgstr "Coneutar a Sirvidor..."
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:336
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "Coneutar con un equipu remotu o un discu compartÃu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:344
+msgid "Shut Down..."
+msgstr "Apagar..."
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:345
+msgid "Shut down the computer"
+msgstr "Apagar l'equipu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:110
+msgid "Custom Application Launcher"
+msgstr "Llanzador d'aplicaciÃn personalizÃu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:111
+msgid "Create a new launcher"
+msgstr "Crear un llanzador nuevu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:121
+msgid "Application Launcher..."
+msgstr "Llanzador d'aplicacionesâ"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:122
+msgid "Copy a launcher from the applications menu"
+msgstr "Copia un llanzador del menà d'aplicaciones"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:136 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1091
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Menà Principal"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:137
+msgid "The main GNOME menu"
+msgstr "El menà principal de GNOME"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:147
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "Barra de MenÃ"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:148
+msgid "A custom menu bar"
+msgstr "Una barra de menà personalizada"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:158
+msgid "Separator"
+msgstr "Separtador"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:159
+msgid "A separator to organize the panel items"
+msgstr "Un separtador pa organizar los artÃculos del panel"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:170
+msgid "A pop out drawer to store other items in"
+msgstr "Un caxÃn emerxente nel que guardar otros artÃculos"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:261
+msgid "(empty)"
+msgstr "(vacÃu)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:401
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:248
+#, c-format
+msgid "query returned exception %s\n"
+msgstr "la entruga retrucà la esceiciÃn %s\n"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1060
+#, c-format
+msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
+msgstr "Guetar un _elementu p'amestalu a Â%sÂ:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1064
+#, c-format
+msgid "Add to Drawer"
+msgstr "Amestar al CaxÃn"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1066
+msgid "Find an _item to add to the drawer:"
+msgstr "Guetar un _elementu p'amestalu al caxÃn:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1068
+#, c-format
+msgid "Add to Panel"
+msgstr "Amestar al Panel"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1070
+msgid "Find an _item to add to the panel:"
+msgstr "Guetar un _elementu p'amestalu al panel:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:850
+#, c-format
+msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:972
+#, c-format
+msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
+msgstr "\"%s\" finà inesperadamente"
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:974
+msgid "Panel object has quit unexpectedly"
+msgstr "L'oxetu del panel finà inesperandamente"
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:981
+msgid ""
+"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
+"panel."
+msgstr "Si recargues un oxetu del panel, amestarÃse al panel automÃticamente."
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:987
+msgid "_Don't Reload"
+msgstr "_Nun Recargar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:988
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1048
+#, c-format
+msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
+msgstr "El panel atopÃse con un problema al cargar \"%s\"."
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1065
+msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
+msgstr "ÂQuies desaniciar l'aplicaciÃn de la to configuraciÃn?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1132
+msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:153
+#, c-format
+msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:171
+#, c-format
+msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:185
+#, c-format
+msgid "Error getting value for '%s': %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:100
+msgid "And many, many others..."
+msgstr "Y munchos, munchos mÃs..."
+
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:126
+msgid "The GNOME Panel"
+msgstr "El Panel GNOME"
+
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:129
+msgid ""
+"This program is responsible for launching other applications and embedding "
+"small applets within itself."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:167
+msgid "Cannot delete this panel"
+msgstr "Nun pue esborrar esti panel"
+
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:168
+msgid "You must always have at least one panel."
+msgstr "Has tener siempre un panel polo menos."
+
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:201
+msgid "_Add to Panel..."
+msgstr "_Amestar al Panel..."
+
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:222
+msgid "_Delete This Panel"
+msgstr "_Desaniciar Esti Panel"
+
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:237
+msgid "_New Panel"
+msgstr "Panel _Nuevu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:288
+msgid "A_bout Panels"
+msgstr "_Tocante a Panels"
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:111
+msgid "Application"
+msgstr "AplicaciÃn"
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113
+msgid "Application in Terminal"
+msgstr "AplicaciÃn nel terminal"
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:115
+msgid "File"
+msgstr ""
+
+#. Type
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:574
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Triba:"
+
+#. Name
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:581
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nome:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:589
+msgid "Browse icons"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:607
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_AgÃeyar..."
+
+#. Comment
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:614
+msgid "Co_mment:"
+msgstr "Co_mentariu:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:939
+msgid "Choose an application..."
+msgstr "Escoyer una aplicaciÃn..."
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:943
+msgid "Choose a file..."
+msgstr "Escueyi un ficheruâ"
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1057
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1066
+msgid "_Command:"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1075
+msgid "_Location:"
+msgstr "_Llugar:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1234
+msgid "The name of the launcher is not set."
+msgstr "Nun s'afitÃ'l nome del llanzador."
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1247
+msgid "The command of the launcher is not set."
+msgstr "El comandu del llanzador nun ta establecÃu."
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1250
+msgid "The location of the launcher is not set."
+msgstr "Nun s'afitÃ'l llugar del llanzador."
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1367 ../gnome-panel/panel-util.c:152
+msgid "Could not display help document"
+msgstr "Nun pudo amosase la documentaciÃn d'ayuda"
+
+#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:75
+msgid ""
+"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
+msgstr ""
+"Calca nuna ventana pa forciar la terminaciÃn d'una aplicaciÃn. Pa encaboxar "
+"calca <ESC>."
+
+#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:203
+msgid ""
+"Force this application to exit?\n"
+"(Any open documents will be lost.)"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
+"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
+"panel."
+msgstr ""
+"Una seÃal booleana pa conseÃar si la configuraciÃn anterior del usuariu en "
+"/apps/panel/profiles/default se copià al llugar nuevu en /apps/panel."
+
+#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
+"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
+msgstr ""
+"Una llista d'ID de paneles. Cada ID identifica un panel individual de nivel "
+"superior. Los valores pa cada Ãn d'estos paneles atrÃxense en "
+"/apps/panel/toplevels/$(id)."
+
+#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
+"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
+"$(id)."
+msgstr ""
+"Una llista d'ID de miniaplicaciones del panel. Cada ID identifica una "
+"miniaplicaciÃn del panel individual. Los valores pa cada una d'estes "
+"miniaplicaciones atrÃxense en /apps/panel/applets/$(id)."
+
+#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
+"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
+"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
+msgstr ""
+"Una llista d'ID d'oxetos de panel. Cada ID identifica un oxetu de panel "
+"individual (por exemplu, un llanzador, un botÃn d'aiciÃn o una barra/botÃn "
+"de menÃ). Los valores pa cada Ãn d'estos oxetos atrÃxense en "
+"/apps/panel/objects/$(id)."
+
+#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
+msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
+msgstr "Activar autocompletÃu nel diÃlogu ÂExecutar una aplicaciÃnÂ"
+
+#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
+msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
+msgstr "Activa la llista de programes nel diÃlogu ÂExecutar una aplicaciÃnÂ"
+
+#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
+msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
+msgstr ""
+"Estenderexa la llista de programes nel diÃlogu ÂExecutar una aplicaciÃnÂ"
+
+#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
+msgstr ""
+"Si ye ÂtrueÂ, faise disponible l'autocompletÃu nel diÃlogu ÂExecutar una "
+"aplicaciÃnÂ."
+
+#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
+"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
+"the enable_program_list key is true."
+msgstr ""
+"Si ye ÂtrueÂ, estenderexarÃse la llista ÂAplicaciones conocÃes nel diÃlogu "
+"ÂExecutar una aplicaciÃn cuando s'abra'l diÃlogu. Esta clave namÃi ye "
+"relevante si'l valor de la clave Âenable_program_list ye ÂtrueÂ."
+
+#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
+msgid ""
+"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
+"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
+"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
+msgstr ""
+"Si ye ÂtrueÂ, fadrÃse disponible la llista ÂAplicaciones conocÃes nel "
+"diÃlogu ÂExecutar una aplicaciÃnÂ. La clave Âshow_program_list remana si la "
+"llista s'alcuentra extenderexada o non cuando s'amuesa'l diÃlogu."
+
+#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
+msgid "Old profiles configuration migrated"
+msgstr "MigrÃse la configuraciÃn de perfiles antigua"
+
+#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
+msgid "Panel ID list"
+msgstr "Llista de IDs del Panel"
+
+#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
+msgid "Panel applet ID list"
+msgstr "Llista de IDs d'aplicaciones del panel"
+
+#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
+msgid "Panel object ID list"
+msgstr "Llista de IDs d'oxetos del panel"
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
+"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
+"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
+"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
+msgstr ""
+"Una llista d'IID de miniaplicaciones que'l panel inorarÃ. D'esta miente pues "
+"desactivar la carga de dalgunes miniaplicaciones o que s'amuesen nel menÃ. "
+"Por exemplu pa desactivar la miniaplicaciÃn mini-commander amiesta "
+"'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' a esta llista. El panel tien de "
+"reaniciase pa que faiga efeutu."
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
+msgid "Applet IIDs to disable from loading"
+msgstr "IID de miniaplicaciones a les que se-yos desactivarà la carga"
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
+msgid "Autoclose drawer"
+msgstr "Autozarrar caxÃn"
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
+msgid "Complete panel lockdown"
+msgstr "BloquÃu total del panel"
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
+msgid "Confirm panel removal"
+msgstr "Confirmar l'esborrÃu del panel"
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
+msgid "Deprecated"
+msgstr "DepreciÃu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
+msgid "Disable Force Quit"
+msgstr "Deshabilitar Forciar Colar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
+msgid "Disable Lock Screen"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
+msgid "Disable Logging Out"
+msgstr "Deshabilitar Desconeutar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
+msgid "Enable animations"
+msgstr "Habilitar animaciones"
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
+msgid "Enable tooltips"
+msgstr "Habilitar conseyos"
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
+msgid "Highlight launchers on mouseover"
+msgstr "Rescamplar los llanzadores cuando'l mur pase per enriba"
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
+"remove a panel."
+msgstr ""
+"Si ye ÂtrueÂ, amuÃsase un diÃlogu solicitando una confirmaciÃn si l'usuariu "
+"quier desaniciar un panel."
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
+"launcher in it."
+msgstr ""
+"Si ye ÂtrueÂ, el caxÃn pesllarÃse automÃticamente cuando l'usuariu calque "
+"sobre un llanzador d'Ãsti."
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
+msgid ""
+"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
+msgstr ""
+"Si ye ÂtrueÂ, rellumarà un llanzador cuando l'usuariu mueva'l punteru sobre "
+"Ãsti."
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
+"removing access to the force quit button."
+msgstr ""
+"Si ye cierto, el panel nun dexarà qu'un usuariu fuercie la salida d'una "
+"aplicaciÃn eliminando l'accesu al botÃn de salida forzada."
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
+"access to the lock screen menu entries."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
+"the log out menu entries."
+msgstr ""
+"Si ye cierto, el panel nun dexarà a un usuariu salir de la sesiÃn, "
+"eliminando l'accesu a les entraes de menà de la salida de sesiÃn."
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
+"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
+"panel must be restarted for this to take effect."
+msgstr ""
+"Si ye ÂtrueÂ, el panel nun permitirà dengÃn cambÃu na so configuraciÃn. "
+"Dalgunes miniaplicaciones individuales seique necesiten bloquiase de miente "
+"independiente. El panel tien de reaniciase pa qu'esto tenga efeutu."
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
+msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
+msgstr "Si ye cierto, amuÃsense les suxerencies pa los oxetos de los paneles."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:236
+#, c-format
+msgid "You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:243
+#, c-format
+msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:315
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:321
+msgid "_Switch User"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:327
+msgid "_Log Out"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:332
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:337
+msgid "S_uspend"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
+msgid "_Hibernate"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
+msgid "_Restart"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:353
+msgid "_Shut Down"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:76
+msgid "Browse and run installed applications"
+msgstr "Ver y executar programes instalaos"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:88
+msgid "Access documents, folders and network places"
+msgstr "Accesu a documentos, carpetes y sitios de rede"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:100
+msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
+msgstr ""
+"Camudar l'aspeutu y comportamientu del escritoriu, algamar ayuda, o "
+"desconeutase"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:184
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicaciones"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:390 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:663
+msgid "_Edit Menus"
+msgstr "R_emanar MenÃs"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:110 ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:350
+#, c-format
+msgid "Could not open location '%s'"
+msgstr "Nun pudo abrir les seÃes '%s'"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:374
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:395
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Abrir '%s'"
+
+#. Translators: the first string is a
+#. * path and the second string is a
+#. * hostname. nautilus contains the same
+#. * string to translate.
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:446
+#, c-format
+msgid "%1$s on %2$s"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:519
+msgid "Network Places"
+msgstr "Sitios de Rede"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:522
+msgid "Removable Media"
+msgstr "Medios Estrayibles"
+
+#. Translators: Desktop is used here as in
+#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
+#. * environment). Do not keep "Desktop Folder|"
+#. * in the translation
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:598
+msgid "Desktop Folder|Desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:599
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Abrir el contenÃu del escritoriu nuna carpeta"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:909
+msgid "Places"
+msgstr "Llugares"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:939
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#. Translators: translate "panel:showusername|1" to anything
+#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
+#. * language (where %s is a username).
+#.
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1017
+msgid "panel:showusername|1"
+msgstr ""
+
+#. keep those strings in sync with the ones in
+#. * panel-action-button.c
+#. Translators: this string is used ONLY if you translated
+#. * "panel:showusername|1" to "1"
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1029
+#, c-format
+msgid "Log Out %s..."
+msgstr "Desconeutar %s..."
+
+#. Translators: this string is used ONLY if you translated
+#. * "panel:showusername|1" to "1"
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1033
+#, c-format
+msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
+msgstr "Desconeutar %s d'esta sesiÃn pa coneutase como un usuariu estremÃu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1074
+msgid "Could not launch menu item"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
+msgid "Action button type"
+msgstr "Tipu de botÃn d'aiciÃn"
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
+msgid "Applet Bonobo IID"
+msgstr "Applet Bonobo IID"
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
+msgid "Icon used for object's button"
+msgstr "Iconu usÃu pal botÃn d'oxetu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
+"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
+"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
+msgstr ""
+"Si ye ÂtrueÂ, la clave Âcustom_icon Ãsase como un iconu personalizÃu pal "
+"botÃn. Si ye Âfalse (falsu), la clave Âcustom_icon inÃrase. Esta clave "
+"namÃi ye relevante si la clave Âobject_type contiÃn Âmenu-object o "
+"Âdrawer-objectÂ."
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
+"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
+"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
+msgstr ""
+"Si ye ÂtrueÂ, la clave Âmenu_path Ãsase como'l camÃn dende'l que'l contenÃu "
+"del mentà tendrÃa de construyise. Si ye Âfalse la clave Âmenu_path "
+"inÃrase. Esta clave namÃi ye relevante si la clave Âobject_type contiÃn "
+"Âmenu-objectÂ."
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
+"bottom if vertical) edge of the panel."
+msgstr ""
+"Si ye ÂtrueÂ, la posiciÃn del oxetu interprÃtase como rellativa al berbesu "
+"drechu (o inferior si ye vertical) del panel."
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
+"using the \"Unlock\" menuitem."
+msgstr ""
+"Si ye ÂtrueÂ, l'usuariu nun podrà mover la miniaplicaciÃn ensin enantes "
+"desbloquiar l'oxetu usando la opciÃn del menà ÂDesbloquiarÂ."
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
+msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
+msgstr "Interpreta la posiciÃn como rellativa al berbesu inferior/drechu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
+msgid "Launcher location"
+msgstr "LlocalizaciÃn del llanzador"
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
+msgid "Lock the object to the panel"
+msgstr "Bloquea l'oxetu nel panel"
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
+msgid "Menu content path"
+msgstr "CamÃn haza'l contenÃu del menÃ"
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
+msgid "Object's position on the panel"
+msgstr "La posiciÃn del oxetu nel panel"
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
+msgid "Panel attached to drawer"
+msgstr "Panel coneutÃu caxÃn"
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
+msgid "Panel object type"
+msgstr "Tipu d'oxetu del panel"
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
+msgid ""
+"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
+"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
+"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
+"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
+msgstr ""
+"El tipu d'aiciÃn que representa esti botÃn. Los valores dables son ÂlockÂ, "
+"ÂlogoutÂ, ÂrunÂ, Âsearch y ÂscreenshotÂ. Esta clave namÃi ye relevante si'l "
+"valor de la clave Âobject_type ye Âaction-appletÂ."
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
+"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
+msgstr ""
+"L'identificador del panel coneutÃu a esti caxÃn. Esta clave namÃi ye "
+"relevante si la clave object_type ye \"drawer-object\"."
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
+msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
+msgstr "L'identificador del panel de nivel superior que contiÃn esti oxetu."
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
+"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
+msgstr ""
+"L'allugamientu del ficheru .desktop que describe'l llanzador. Esta clave "
+"namÃi ye relevante si la clave object_type ye \"launcher-object\"."
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
+"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
+"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
+msgstr ""
+"L'allugamientu del ficheru imaxe usÃu como l'iconu pal botÃn del oxetu. Esta "
+"clave namÃi ye relevante si la clave object_type ye \"menu-object\" o "
+"\"drawer-object\" y la clave use_custom_icon ye cierta."
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
+msgid ""
+"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
+"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
+"object\"."
+msgstr ""
+"El camÃn dende'l que se construye el contenÃu del menÃ. Esta clave namÃi ye "
+"relevante si'l valor de la clave Âuse_menu_path ye Âtrue y el valor de la "
+"clave Âobject_type ye Âmenu-objectÂ."
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
+msgid ""
+"The position of this panel object. The position is specified by the number "
+"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
+msgstr ""
+"L'allugamientu d'esti oxetu del panel. L'allugamientu  especifÃcase pol "
+"nÃmberu de pÃxeles dende'l berbesu esquierdu (o dende arriba si ye vertical) "
+"del panel."
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
+msgid ""
+"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
+"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
+msgstr ""
+"El testu a amosar nuna suxerencia pa esti caxÃn o esti menÃ. Esta clave "
+"namÃi ye relevante si la clave object_type ye \"drawer-object\" o \"menu-"
+"object\"."
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
+"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
+"\"menu-bar\"."
+msgstr ""
+"La triba d'esti oxetu del panel. Los valores dables son \"drawer-object\", "
+"\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" y \"menu-"
+"bar\"."
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
+msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
+msgstr "Suxerencia amosada pal caxÃn o menÃ"
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
+msgid "Toplevel panel containing object"
+msgstr "Panel de nivel superior que contiÃn un oxetu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
+msgid "Use custom icon for object's button"
+msgstr "Usar un iconu personalizÃu pal botÃn del oxetu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
+msgid "Use custom path for menu contents"
+msgstr "Usar un camÃn personalizÃu pal contenÃu del menÃ"
+
+#: ../gnome-panel/panel-profile.c:762 ../gnome-panel/panel-profile.c:789
+#: ../gnome-panel/panel-profile.c:825 ../gnome-panel/panel-profile.c:1648
+#, c-format
+msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
+msgstr "Fallu al ller el valor de la cadena GConf Â%sÂ: %s"
+
+#: ../gnome-panel/panel-profile.c:804 ../gnome-panel/panel-profile.c:1544
+#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1617 ../gnome-panel/panel-profile.c:1680
+#, c-format
+msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
+msgstr "Fallu al lleer el valor enteru GConf Â%sÂ: %s"
+
+#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1554
+#, c-format
+msgid ""
+"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
+"available. Not loading this panel."
+msgstr ""
+"El panel Â%s ta configurÃu p'amosase na pantalla %d , que nun ta disponible "
+"anguaÃo. Esti panel nun se cargarÃ."
+
+#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1632
+#, c-format
+msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
+msgstr "Fallu al lleer el valor booleanu GConf Â%sÂ: %s"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:121
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
+msgid "Orientation|Top"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:122
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
+msgid "Orientation|Bottom"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
+msgid "Orientation|Left"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
+msgid "Orientation|Right"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1023
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1950
+#, c-format
+msgid "Unable to load file '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1028
+msgid "Could not display properties dialog"
+msgstr "Nun se pudo amosar el diÃlogu de propiedaes"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
+msgid "<small>Opaque</small>"
+msgstr "<small>Opacu</small>"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
+msgid "<small>Transparent</small>"
+msgstr "<small>Tresparente</small>"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
+msgid "Arro_ws on hide buttons"
+msgstr "_Fleches nos botones d'anubrir"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
+msgid "Background"
+msgstr "Fondu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
+msgid "Background _image:"
+msgstr "_Imaxe de fondu:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
+msgid "Co_lor:"
+msgstr "Co_lor:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
+msgid "E_xpand"
+msgstr "E_spander"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
+msgid "General"
+msgstr "Xeneral"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
+msgid "Image Background Details"
+msgstr "Detalles na imaxe de fondu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
+msgid "Panel Properties"
+msgstr "Propiedades del Panel"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
+msgid "Pick a color"
+msgstr "Escueyi un color"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
+msgid "Rotate image when panel is _vertical"
+msgstr "Voltiar la imaxe si el panel ye _vertical"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
+msgid "S_tyle:"
+msgstr "Es_tilu:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
+msgid "Select background"
+msgstr "Escoyeta de Fondu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
+msgid "Show hide _buttons"
+msgstr "Amosar _botones d'anubrir"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
+msgid "Solid c_olor"
+msgstr "C_olor sÃlidu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
+msgid "Some of these properties are locked down"
+msgstr "Dalgunes d'estes propiedaes tÃn bloquiaes"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
+msgid "St_retch"
+msgstr "Axus_tÃu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
+msgid "_Autohide"
+msgstr "Anubrir _automÃticamente"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
+msgid "_Icon:"
+msgstr "_Iconu:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
+msgid "_None (use system theme)"
+msgstr "_DengÃn (usar el tema del sistema)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
+msgid "_Orientation:"
+msgstr "_OrientaciÃn:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
+msgid "_Scale"
+msgstr "E_scala"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
+msgid "_Size:"
+msgstr "_tamaÃu:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
+msgid "_Tile"
+msgstr "_EnllabanÃu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:50
+#, c-format
+msgid "Could not find a suitable application."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:97 ../gnome-panel/panel-recent.c:107
+#, c-format
+msgid "Could not open recently used document \"%s\""
+msgstr "Nun se pudo abrir el documentu reciÃn usÃu Â%sÂ"
+
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:109
+#, c-format
+msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
+msgstr "Asocedià un fallu al tentar d'abrir Â%sÂ."
+
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:166
+msgid "Clear the Recent Documents list?"
+msgstr "ÂVaciar la llista de documentos recientes?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:168
+msgid ""
+"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
+"\n"
+"â All items from the Places â Recent Documents menu item.\n"
+"â All items from the recent documents list in all applications."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:211
+msgid "Recent Documents"
+msgstr "Documentos Recientes"
+
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:251
+msgid "Clear Recent Documents"
+msgstr "Llimpiar los Documentos Recientes"
+
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:255
+msgid "Clear all items from the recent documents list"
+msgstr "Llimpiar tolos artÃculos de la llista de documentos recientes"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:321
+#, c-format
+msgid "Could not run command '%s'"
+msgstr "Nun pudo executase'l comandu '%s'"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:405
+#, c-format
+msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
+msgstr "Nun pudo convertir '%s' de UTF-8"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1211
+msgid "Choose a file to append to the command..."
+msgstr "Escueyi un ficheru p'asociar al comandu..."
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1587
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
+msgid "Select an application to view its description."
+msgstr "Escueyi una aplicaciÃn pa ver la so descripciÃn."
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1625
+#, c-format
+msgid "Will run command: '%s'"
+msgstr "ExecutarÃ'l comandu: '%s'"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1656
+#, c-format
+msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+msgstr "La llista URI que s'arrastrà al diÃlogu d'executar tien un formatu (%d) o "
+"llargu (%d) errÃneu\n"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1954
+msgid "Could not display run dialog"
+msgstr "Nun pudo amosase'l diÃlogu d'executar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
+msgid ""
+"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
+"string."
+msgstr ""
+"Calca nesti botÃn pa guetar un ficheru cuyu nome s'amestarà a la cadena del "
+"comandu."
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
+msgid ""
+"Click this button to run the selected application or the command in the "
+"command entry field."
+msgstr ""
+"Calca nesti botÃn pa executar l'aplicaciÃn o'l comandu nel campu d'entrada "
+"de comandos."
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
+msgid "Command entry"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
+msgid "Command icon"
+msgstr "Iconu de comandu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
+msgid "Enter a command string here to run it."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
+msgid "List of known applications"
+msgstr "Llista d'aplicaciones conocÃes"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
+msgid "Run Application"
+msgstr "Executar AplicaciÃn"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
+msgid "Run in _terminal"
+msgstr "Executar nun _terminal"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
+msgid "Run with _file..."
+msgstr "Executar con _ficheru..."
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
+msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
+msgstr ""
+"Escueyi esta caxella pa executar el comandu nuna ventana de la terminal."
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
+msgid "Show list of known _applications"
+msgstr "Amosar la llista d'_aplicaciones conocÃes"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
+msgid "The icon of the command to be run."
+msgstr "L'iconu del comandu a executar."
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
+#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:89
+msgid "_Run"
+msgstr "Executa_r"
+
+#: ../gnome-panel/panel-shell.c:74
+msgid ""
+"I've detected a panel already running,\n"
+"and will now exit."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-shell.c:78
+#, c-format
+msgid ""
+"There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
+"server.\n"
+"The error code is: %d\n"
+"The panel will now exit."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
+msgid "_Force quit"
+msgstr "_Forciar colar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
+msgid "C_lear"
+msgstr "L_limpiar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
+msgid "D_on't Delete"
+msgstr "Nun Desa_niciar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1117
+msgid "Hide Panel"
+msgstr "Anubrir Panel"
+
+#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
+#. * popup when you pass the focus to a panel
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1498
+msgid "Top Expanded Edge Panel"
+msgstr "Panel EspandÃu na Llende d'Arriba"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1499
+msgid "Top Centered Panel"
+msgstr "Panel CentrÃu Arriba"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1500
+msgid "Top Floating Panel"
+msgstr "Panel Flotante Arriba"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1501
+msgid "Top Edge Panel"
+msgstr "Panel na llende d'Arriba"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1505
+msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
+msgstr "Panel EspandÃu na Llende d'Abaxo"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1506
+msgid "Bottom Centered Panel"
+msgstr "Panel CentrÃu Abaxo"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1507
+msgid "Bottom Floating Panel"
+msgstr "Panel Flotante Abaxo"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1508
+msgid "Bottom Edge Panel"
+msgstr "Panel na Llende d'Abaxo"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1512
+msgid "Left Expanded Edge Panel"
+msgstr "Panel EspandÃu a la Llende Esquierda"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1513
+msgid "Left Centered Panel"
+msgstr "Panel CentrÃu a Manzorga"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1514
+msgid "Left Floating Panel"
+msgstr "Panel Flotante a Manzorga"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1515
+msgid "Left Edge Panel"
+msgstr "Panel na Llende Esquierda"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1519
+msgid "Right Expanded Edge Panel"
+msgstr "Panel EspandÃu a la Llende Derecha"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1520
+msgid "Right Centered Panel"
+msgstr "Panel CentrÃu a Derecha"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1521
+msgid "Right Floating Panel"
+msgstr "Panel Flotante a Derecha"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1522
+msgid "Right Edge Panel"
+msgstr "Panel na Llende Derecha"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
+msgid "Animation speed"
+msgstr "Velocidà d'animaciÃn"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
+msgid "Automatically hide panel into corner"
+msgstr "Anubrir panel na esquina automÃticamente"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
+msgid "Background color"
+msgstr "Color de fondu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
+msgid "Background color opacity"
+msgstr "Opacidà de color de fondu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
+msgid "Background image"
+msgstr "Imaxe de fondu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
+msgid "Background type"
+msgstr "Tipu de fondu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
+msgid "Center panel on x-axis"
+msgstr "Centrar panel na exa x"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
+msgid "Center panel on y-axis"
+msgstr "Centrar panel na exa y"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
+msgid "Enable arrows on hide buttons"
+msgstr "Habilitar fleches nos botones escondÃos"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
+msgid "Enable hide buttons"
+msgstr "Habilitar botones d'anubrir"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
+msgid "Expand to occupy entire screen width"
+msgstr "Espander pa ocupar dafechu l'anchu de la pantalla"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
+msgid "Fit image to panel"
+msgstr "Encaxar la imaxe al panel"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
+"relevant if the enable_buttons key is true."
+msgstr ""
+"Si ye ÂtrueÂ, allugarÃnse fleches nos botones anubrÃos. Esta clave namÃi ye "
+"relevante si'l valor de la clave Âenable_buttons ye ÂtrueÂ."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
+msgid ""
+"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
+"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
+msgstr ""
+"Si ye ÂtrueÂ, allugarÃnse botones a cada llau del panel, y estos puen usase "
+"pa mover el panel al berbesu de la pantalla, dexando namÃi un botÃn visible."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
+"happening instantly."
+msgstr ""
+"Si ye ÂtrueÂ, la ocultaciÃn y el descubrimientu d'esti panel animarÃse en "
+"cuenta d'asoceder de sÃpitu."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
+"vertically."
+msgstr ""
+"Si ye ÂtrueÂ, la imaxe de fondu rotarÃse cuando'l panel s'allugue "
+"n'orientaciÃn vertical."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
+"to the panel height (if horizontal)."
+msgstr ""
+"Si ye ÂtrueÂ, la imaxe escalarÃse (calteniendo la proporciÃn de la mesma) a "
+"l'altor del panel (si ye horizontal)."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
+"of the image will not be maintained."
+msgstr ""
+"Si ye ÂtrueÂ, la imaxe escalarÃse a les dimensiones del panel. Nun se "
+"caltendrà la proporciÃn de la imaxe."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
+"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
+"will cause the panel to re-appear."
+msgstr ""
+"Si ye ÂtrueÂ, el panel anubrirÃse automÃticamente nuna esquina de la "
+"pantalla cuando'l punteru dexa l'Ãrea del panel. Al mover el punteru haza "
+"esa esquina el panel reapaecerÃ."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
+msgid ""
+"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
+"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
+"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
+"launchers and buttons on the panel."
+msgstr ""
+"Si ye ÂtrueÂ, el panel ocuparà l'anchor de tola pantalla (l'altor si se "
+"trata d'un panel vertical). Nesti mou, el panel namÃi pue allugase nel "
+"berbesu de la pantalla. Si ye Âfalse el panel namÃi sedrà lo "
+"suficientemente grande p'acomodar les miniaplicaciones, llanzadores y "
+"botones nel panel."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
+msgid ""
+"If true, the x key is ignored and the panel is placed at the center of the x-"
+"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position "
+"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x key specifies the "
+"location of the panel."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
+msgid ""
+"If true, the y key is ignored and the panel is placed at the center of the y-"
+"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position "
+"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y key specifies the "
+"location of the panel."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
+"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
+msgstr ""
+"Con una configuraciÃn Xinerama, pue tener paneles pa ca pantalla individual. "
+"Esta clave identifica la pantalla actual na que s'amuesa'l panel."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
+msgid "Name to identify panel"
+msgstr "Nome pa identificar panel"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
+msgid "Panel autohide delay"
+msgstr "Retrasu d'auto-anubrir panel"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
+msgid "Panel autounhide delay"
+msgstr "Retrasu d'auto-desanubrir panel"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
+msgid "Panel orientation"
+msgstr "OrientaciÃn del panel"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
+msgid "Panel size"
+msgstr "TamaÃu del panel"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
+msgid "Rotate image on vertical panels"
+msgstr "Rotar imaxe nos paneles verticales"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
+msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
+msgstr "Especifica'l color de fondu pal panel en formatu #RGB."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
+msgid ""
+"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
+"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
+"image."
+msgstr ""
+"Especifica'l ficheru que se va a usar pa la imaxe del fondu. Si la imaxe "
+"contiÃn un canal alfa combinarÃse cola imaxe de fondu del escritoriu."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
+msgid ""
+"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
+"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
+"relevant if the auto_hide key is true."
+msgstr ""
+"Especifica la cantidà de milisegundos de retardu dempuÃs de que'l punteru "
+"entre nel Ãrea del panel enantes de que'l panel se vuelva a amosar "
+"automÃticamente. Esta clave namÃi ye relevante si'l valor de la clave "
+"Âauto_hide ye ÂtrueÂ."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
+msgid ""
+"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
+"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
+"relevant if the auto_hide key is true."
+msgstr ""
+"Especifica la cantidà de milisegundos de retardu dempuÃs de que'l punteru "
+"dexe l'Ãrea del panel enantes de que'l panel se vuelva a amosar "
+"automÃticamente. Esta clave namÃi ye relevante si'l valor de la clave "
+"Âauto_hide ye ÂtrueÂ."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
+msgid ""
+"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
+"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
+msgstr ""
+"Especifica la cantidà de pÃxeles visibles cuando'l panel se sovera "
+"automÃticamente nuna esquina. Esta clave namÃi ye relevante cuando'l valor "
+"de la clave Âauto_hide ye ÂtrueÂ."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
+msgid ""
+"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
+"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
+"onto the desktop background image."
+msgstr ""
+"Especifica la opacidà del formatu del color de fondu. Si'l color nun ye "
+"opacu ensembre (un valor inferior a 65535), el color entemecerÃse cola imaxe "
+"del fondu del escritoriu."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
+msgid "Stretch image to panel"
+msgstr "Axustar la imaxe al panel"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
+msgid ""
+"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
+"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
+"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
+"(or width)."
+msgstr ""
+"L'altor (anchor si se trata d'un panel vertical) del panel. El panel "
+"determinarà durante la execuciÃn el tamaÃu mÃnimo basÃu nel tamaÃu de la "
+"tipografÃa y otros indicadores. El tamaÃu mÃximu fÃxase a un cuartu de "
+"l'altor de la pantalla (o anchor)."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
+msgid ""
+"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
+"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
+"at the screen edge specified by the orientation key."
+msgstr ""
+"La posiciÃn del panel a lo llargo del exe-x. Esta clave namÃi ye relevante "
+"nel mou non expandÃu. Nel mou expandÃu, esta clave inÃrase y el panel "
+"allÃgase nel berbesu de la pantalla conseÃÃu pola clave ÂorientationÂ."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
+msgid ""
+"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
+"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
+"at the screen edge specified by the orientation key."
+msgstr ""
+"La posiciÃn del panel a lo llargo del exe-y. Esta clave namÃi ye relevante "
+"nel mou non expandÃu. Nel mou expandÃu, esta clave inÃrase y el panel "
+"allÃgase nel berbesu de la pantalla conseÃÃu pola clave ÂorientationÂ."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
+msgid ""
+"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
+"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
+"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
+"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
+"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
+"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
+"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
+"panel."
+msgstr ""
+"La orientaciÃn del panel. Los valores dables son ÂtopÂ, ÂbottomÂ, ÂleftÂ, "
+"ÂrightÂ. Nel mou espandÃu, la clave especifica en quà berbesu de la pantalla "
+"ta'l panel. Nel mou non espandÃu, la diferencia ente Âtop y Âbottom ye "
+"menos importante, dambos conseÃen que ye un panel horizontal, pero entà da "
+"una indicaciÃn Ãtil sobre cÃmo tendrÃen de comportase dalgunos oxetos de los "
+"paneles. Por exemplu, nun panel Âtop (superior) un botÃn de menà amosarÃ'l "
+"so menà per debaxo del panel, mentantu que nun panel Âbottom (inferior) el "
+"menà amosarÃse per enriba del panel."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
+"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
+"enable_animations key is true."
+msgstr ""
+"La velocidà a la que tendrÃen de trescurrir les animaciones del panel. Los "
+"valores dables son ÂslowÂ, Âmedium y ÂfastÂ. Esta clave namÃi ye relevante "
+"si'l valor de la clave Âenable_animations ye ÂtrueÂ."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
+msgid ""
+"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
+"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
+"navigating between panels."
+msgstr ""
+"Esto ye un nome entendible por persones que se pue utilizar pa identificar "
+"un panel. El so envÃs principal ye sirvir como'l tÃtulu de la ventana del "
+"panel, lo que pue resultar Ãtil pa navegar ente paneles."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
+msgid "Visible pixels when hidden"
+msgstr "Pixel visibles cuando tea anubrÃu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
+msgid ""
+"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
+"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
+"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
+"specified by the image key will be used as background."
+msgstr ""
+"Quà tipu de fondu tendrÃa d'usase pa esti panel. Los valores dables son "
+"ÂgtkÂ; usarÃse'l fondu predeterminÃu del widget GTK+; Âcolor usarÃse la "
+"clave Âcolor como color de fondu o Âimage usarÃse la imaxe especificada "
+"pola clave Âimage como fondu."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
+msgid ""
+"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
+"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
+msgstr ""
+"Con una configuraciÃn multi-pantalla, pue tener paneles pa ca pantalla "
+"individual. Esta clave identifica la pantalla actual na que s'amuesa'l "
+"panel."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
+msgid "X co-ordinate of panel"
+msgstr "Coordenades X del panel"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
+msgid "X screen where the panel is displayed"
+msgstr "Pantalla X onde s'amuesa'l panel"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
+msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
+msgstr "Monitor xinerama onde s'amuesa'l panel"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
+msgid "Y co-ordinate of panel"
+msgstr "Coordenades Y del panel"
+
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:671
+#, c-format
+msgid "Icon '%s' not found"
+msgstr "Nun s'atopà l'iconu '%s'"
+
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:887
+msgid "file"
+msgstr "ficheru"
+
+#: ../gnome-panel/panel.c:476
+#, c-format
+msgid "Open URL: %s"
+msgstr "Abrir URL: %s"
+
+#: ../gnome-panel/panel.c:1308
+msgid "Delete this drawer?"
+msgstr "ÂDesaniciar esti caxÃn?"
+
+#: ../gnome-panel/panel.c:1309
+msgid ""
+"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
+"settings are lost."
+msgstr ""
+"Cuando se desanicia un caxÃn, el caxÃn y les\n"
+"sos preferencies piÃrdense."
+
+#: ../gnome-panel/panel.c:1311
+msgid "Delete Drawer"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel.c:1313
+msgid "Delete this panel?"
+msgstr "ÂDesaniciar esti panel?"
+
+#: ../gnome-panel/panel.c:1314
+msgid ""
+"When a panel is deleted, the panel and its\n"
+"settings are lost."
+msgstr ""
+"Cuando se desanicia un panel, el panel y los \n"
+"valores de les sos preferencies piÃrdense."
+
+#: ../gnome-panel/panel.c:1316
+msgid "Delete Panel"
+msgstr ""
+
+#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
+msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
+msgstr "Una miniaplicaciÃn cenciella pa probar el panel de GNOME-2.0"
+
+#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
+msgid "Test Bonobo Applet"
+msgstr "MiniaplicaciÃn de prueba de Bonobo"
+
+#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
+msgid "Test Bonobo Applet Factory"
+msgstr "FÃbrica de miniaplicaciones de prueba de Bonobo"
+
+#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1055
+#, c-format
+msgid "Incomplete '%s' background type received"
+msgstr ""
+
+#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1069
+#, c-format
+msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1078
+#, c-format
+msgid "Failed to get pixmap %s"
+msgstr ""
+
+#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1085
+msgid "Unknown background type received"
+msgstr ""
+
+#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1309
+msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
+msgstr ""
+
+#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1317
+msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
+msgstr ""
+
+#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1325
+msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
+msgstr ""
+
+#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1333
+msgid "The Applet's flags"
+msgstr ""
+
+#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1341
+msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
+msgstr ""
+
+#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1349
+msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
+msgstr ""
+
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
+msgid "Specify an applet IID to load"
+msgstr "Especifica un IID de miniaplicaciÃn pa cargar"
+
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
+msgid ""
+"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
+msgstr ""
+"Especifica una ubicaciÃn gconf na que tienen d'atroxase les preferencies de "
+"la miniaplicaciÃn"
+
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
+msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
+msgstr ""
+"Especifica'l tamaÃu inicial de l'aplicaciÃn (xx-pequeÃa, mediana, grande, "
+"etc.)"
+
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
+msgid ""
+"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
+msgstr ""
+"Especifica la orientaciÃn inicial de l'aplicaciÃn (arriba, abaxo, manzorga o "
+"derecha)"
+
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
+msgid "Size|XX Small"
+msgstr ""
+
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
+msgid "Size|X Small"
+msgstr ""
+
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
+msgid "Size|Small"
+msgstr ""
+
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
+msgid "Size|Medium"
+msgstr ""
+
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
+msgid "Size|Large"
+msgstr ""
+
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
+msgid "Size|X Large"
+msgstr ""
+
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
+msgid "Size|XX Large"
+msgstr ""
+
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
+#, c-format
+msgid "Failed to load applet %s"
+msgstr "Fallà la carga de la aplicaciÃn %s"
+
+#. This is an utility to easily test various applets
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
+msgid "Test applet utility"
+msgstr "Probar la utilidà de la aplicaciÃn"
+
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
+msgid "_Applet:"
+msgstr "_AplicaciÃn:"
+
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
+msgid "_Prefs Dir:"
+msgstr "_Prefs Carpeta:"
+
+#~ msgid "Click to hide your appointments and tasks"
+#~ msgstr "Calca p'anubrir les tos cites y xeres"
+
+#~ msgid "Click to hide month calendar"
+#~ msgstr "Calca p'anubrir el calendariu del mes"
+
+#~ msgid "Expand list of appointments"
+#~ msgstr "Espander la llista de cites"
+
+#~ msgid "Expand list of birthdays"
+#~ msgstr "Espander la llista de cumpleaÃos"
+
+#~ msgid "Expand list of tasks"
+#~ msgstr "Espander la llista de xeres"
+
+#~ msgid "Expand list of weather information"
+#~ msgstr "Espander la llista de la informaciÃn meteorolÃxica"
+
+#~ msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
+#~ msgstr "Si ye ÂtrueÂ, amuesa la llista de cites na ventana del calendariu."
+
+#~ msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye ÂtrueÂ, espande la llista de cumpleaÃos na ventana del calendariu."
+
+#~ msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
+#~ msgstr "Si ye ÂtrueÂ, estenderexa la llista de xeres na ventana del calendariu."
+
+#~ msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye ÂtrueÂ, estenderexa la llista de la informaciÃn meteorolÃxica na "
+#~ "ventana del calendariu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
+#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
+#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave especifica'l formatu usÃu pola miniaplicaciÃn relà cuando la "
+#~ "clave del formatu s'afita a ÂpersonalizÃuÂ. Pue usar especificadores de "
+#~ "conversiÃn qu'atalante strftime() pa obtener un formatu especÃficu. Llea'l "
+#~ "manual de strftime() pa obtener mÃs informaciÃn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
+#~ "compatibility with older versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'usu d'esta clave declarÃse obsoletu en GNOME 2.20. L'esquema caltiÃnse por "
+#~ "compatibilidà con versiones antigÃes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
+#~ "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
+#~ "This setting only works when the window manager is Metacity."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye ÂtrueÂ, les Ãrees de trabayu nel seleutor d'Ãrees de trabayu amosarÃn "
+#~ "los nomes de les Ãrees de trabayu. En casu contrariu amosarÃnse les ventanes "
+#~ "nel Ãrea de trabayu. Esti axuste namÃi funciona si Metacity ye'l xestor de "
+#~ "ventanes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
+#~ "show the time, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Llanza otres aplicaciones y apurre delles erbÃes pa xestionar ventanes, "
+#~ "amosar la hora, etc."
+
+#~ msgid "Panel"
+#~ msgstr "Panel"
+
+#, c-format
+#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
+#~ msgstr "<b>FIN DEL XUEGU</b> en el nivel %d"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
+#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
+
+#~ msgid "Press 'q' to quit"
+#~ msgstr "Calca Âq pa colar"
+
+#~ msgid "Paused"
+#~ msgstr "PausÃu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%1$s\t%2$s"
+#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
+
+#~ msgid "Press 'p' to unpause"
+#~ msgstr "Calca Âp pa reanudar"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
+#~ msgstr "Nivel: %s,  Vides: %s"
+
+#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esquierda/Drecha pa mover, espaciu pa disparar, Âp pa pausar, Âq pa salir"
+
+#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
+#~ msgstr "GEGLs asesinos del espaciu exterior"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Fallu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
+#~ "useful utilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esti programa ye responsable de llanzar otres aplicaciones y proporciona "
+#~ "erbÃes Ãtiles."
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "LlocalizaciÃn"
+
+#~ msgid "Comm_and:"
+#~ msgstr "Co_mandu:"
+
+#~ msgid "Could not save directory properties"
+#~ msgstr "Nun se guardaron les propiedaes de la carpeta"
+
+#~ msgid "The name of the directory is not set."
+#~ msgstr "Nun s'afitÃ'l nome de la carpeta."
+
+#~ msgid "Force this application to exit?"
+#~ msgstr "ÂForciar esta aplicaciÃn a finar?"
+
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Carpeta personal"
+
+#~ msgid "Open your personal folder"
+#~ msgstr "Abrir la to carpeta personal"
+
+#~ msgid "Drawer Properties"
+#~ msgstr "Propiedaes del caxÃn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
+#~ "â All items from the Places â Recent Documents menu item.\n"
+#~ "â All items from the recent documents list in all applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vacÃes la llista de documentos recientes, vaciarÃs lo siguiente:\n"
+#~ "â Tolos elementos del menà Llugares â Documentos recientes.\n"
+#~ "â Tolos elementos de la llista de documentos recientes en toles "
+#~ "aplicaciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
+#~ "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
+#~ "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
+#~ "and x_right keys specify the location of the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye ÂtrueÂ, les claves Âx y Âx_right inorarÃnse y el panel allugarÃse "
+#~ "nel centru de la exa - x de la pantalla. Si'l panel se redimensiona "
+#~ "permanecerà nesa posiciÃn, polo que'l panel medrarà haza dambos llaos. Si ye "
+#~ "Âfalse les claves Âx y Âx_right especifiquen la posiciÃn del panel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
+#~ "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
+#~ "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
+#~ "and y_bottom keys specify the location of the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye ÂtrueÂ, les claves Ây e Ây_bottom inÃrense, y el panel allÃgase nel "
+#~ "centru de la exa - y de la pantalla. Si'l panel se redimensiona permanecerà "
+#~ "nesa posiciÃn, polo que'l panel medrarà haza dambos llaos. Si ye Âfalse les "
+#~ "claves Ây e Ây_bottom especifiquen la posiciÃn del panel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
+#~ "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
+#~ "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
+#~ "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
+#~ "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
+#~ "the orientation key."
+#~ msgstr ""
+#~ "La posiciÃn del panel a lo llargo del exe-x, entamando pela drecha de la "
+#~ "pantalla. Si ta afitada a -1, inÃrase'l valor y Ãsase'l valor de la clave "
+#~ "ÂxÂ. Si'l valor ye mayor que 0, entÃs inÃrase'l valor de la clave ÂxÂ. Esta "
+#~ "clave namÃi ye relevante nel mou non expandÃu. Nel mou expandÃu, esta clave "
+#~ "inÃrase y el panel allÃgase nel berbesu de la pantalla conseÃÃu pola clave "
+#~ "ÂorientationÂ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
+#~ "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
+#~ "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
+#~ "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
+#~ "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
+#~ "the orientation key."
+#~ msgstr ""
+#~ "La posiciÃn del panel a lo llargo del exe-y, entamando pela parte inferior "
+#~ "de la pantalla. Si ta afitada a -1, inÃrase'l valor y Ãsase'l valor de la "
+#~ "clave ÂyÂ. Si'l valor ye mayor que 0, entÃs inÃrase'l valor de la clave ÂyÂ. "
+#~ "Esta clave namÃi ye relevante nel mou non expandÃu. Nel mou expandÃu, esta "
+#~ "clave inÃrase y el panel allÃgase nel berbesu de la pantalla conseÃÃu pola "
+#~ "clave ÂorientationÂ."
+
+#~ msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
+#~ msgstr "Coordenada X del panel, entamando dende la parte drecha de la pantalla"
+
+#~ msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Coordenada Y del panel, entamando dende la parte inferior de la pantalla"
+
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "Equipu"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Rede"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Guetar"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid "Birthdays and Anniversaries"
+#~ msgstr "CumpleaÃos y aniversarios"
+
+#~ msgid "Weather Information"
+#~ msgstr "InformaciÃn meteorolÃxica"
+
+#~ msgid "Locations"
+#~ msgstr "Llugares"
+
+#~ msgid "%A %B %d (%%s)"
+#~ msgstr "%A %d de %B (%%s)"
+
+#~ msgid "Set System Time..."
+#~ msgstr "Afitar la hora del sistemaâ"
+
+#~ msgid "Set System Time"
+#~ msgstr "Afitar la hora del sistema"
+
+#~ msgid "Failed to set the system time"
+#~ msgstr "Fallà al afitar la hora del sistema"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
+
+#~ msgid "City Name"
+#~ msgstr "Nome de la ciudÃ"
+
+#~ msgid "City Time Zone"
+#~ msgstr "Estaya horaria de la ciudÃ"
+
+#~ msgid "<i>(optional)</i>"
+#~ msgstr "<i>(opcional)</i>"
+
+#~ msgid "Current Time:"
+#~ msgstr "Hora actual:"
+
+#~ msgid "Show _temperature"
+#~ msgstr "Amosar _temperatura"
+
+#~ msgid "Show _weather"
+#~ msgstr "Amosar el _clima"
+
+#~ msgid "Show seco_nds"
+#~ msgstr "Amosar los segu_ndos"
+
+#~ msgid "Show the _date"
+#~ msgstr "Amosar la _data"
+
+#~ msgid "Time _Settings"
+#~ msgstr "Axuste_s de la hora"
+
+#~ msgid "Weather"
+#~ msgstr "MeteoroloxÃa"
+
+#~ msgid "_Pressure unit:"
+#~ msgstr "Unidà de _presiÃn:"
+
+#~ msgid "_Temperature unit:"
+#~ msgstr "Unidà de _temperatura:"
+
+#~ msgid "_Visibility unit:"
+#~ msgstr "Unidà de _visibilidÃ"
+
+#~ msgid "_Wind speed unit:"
+#~ msgstr "Unidà de la velocidà del _vientu:"
+
+#~ msgid "A list of locations to display in the calendar window."
+#~ msgstr "Una llista d'ubicaciones qu'amosar na ventana del calendariu."
+
+#~ msgid "Expand list of locations"
+#~ msgstr "Espander la llista d'ubicaciones"
+
+#~ msgid "If true, display a weather icon."
+#~ msgstr "Si ye ÂtrueÂ, amuesa un iconu meteorolÃxicu."
+
+#~ msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye ÂtrueÂ, estenderexa la llista d'ubicaciones na ventana del calendariu."
+
+#~ msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
+#~ msgstr "Si ye ÂtrueÂ, amuesa la temperatura xunto al iconu meteorolÃxicu."
+
+#~ msgid "List of locations"
+#~ msgstr "Llista d'ubicaciones"
+
+#~ msgid "Show temperature in clock"
+#~ msgstr "Amosar la temperatura nel relÃ."
+
+#~ msgid "Show weather in clock"
+#~ msgstr "Amosar la meteoroloxÃa nel relÃ"
+
+#~ msgid "Speed unit"
+#~ msgstr "Unidà de velocidÃ"
+
+#~ msgid "Temperature unit"
+#~ msgstr "Unidà de temperatura"
+
+#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
+#~ msgstr "La unidà qu'usar al amosar temperatures."
+
+#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
+#~ msgstr "La unidà qu'usar al amosar la velocidà del vientu."
+
+#~ msgid "Failed to set the system timezone"
+#~ msgstr "Nun se pudo afitar la estaya horaria del sistema"
+
+#~ msgid "<small>Set...</small>"
+#~ msgstr "<small>Configurar...</small>"
+
+#~ msgid "<small>Set</small>"
+#~ msgstr "<small>Configurar</small>"
+
+#~ msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
+#~ msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
+
+#~ msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
+#~ msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
+
+#~ msgid "%l:%M <small>%p</small>"
+#~ msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "DesconocÃu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s, feels like %s"
+#~ msgstr "%s, paezse a %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
+#~ msgstr "Alborecer: %s / AsÃu: %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to scan %s for media changes"
+#~ msgstr "Nun se pudo inspeccionar %s pa guetar cambeos nel soporte"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Rescan %s"
+#~ msgstr "Tornar a inspeicionar %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to mount %s"
+#~ msgstr "Nun se pudo montar %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Mount %s"
+#~ msgstr "Montar %s"
+
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "Sistema de Ficheros"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%1$s: %2$s"
+#~ msgstr "%1$s: %2$s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
+#~ "the pop-up.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i>Escribi una ciudÃ, comunidà autÃnoma, o nome de paÃs y llueu "
+#~ "seleiciona'l que concasa nel menÃ.</i></small>"
+
+#~ msgid "_12 hour format"
+#~ msgstr "Formatu de _12 hores"
+
+#~ msgid "_24 hour format"
+#~ msgstr "Formatu de _24 hores"
+
+#~ msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Define la ubicaciÃn como la to ubicacion actual y usa la to estaya horaria "
+#~ "pa esti equipu"
+
+#~ msgid "No application to handle search folders is installed."
+#~ msgstr "Nun hai instalada denguna aplicaciÃn pa remanar la gueta de carpetes."
+
+#~ msgid "About the GNOME Panel"
+#~ msgstr "Tocante al Panel GNOME"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not display help document '%s'"
+#~ msgstr "Nun pudo amosase'l documentu d'ayuda '%s'"
+
+#~ msgid "Error displaying help document"
+#~ msgstr "Fallu al amosar el documentu d'ayuda"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not launch '%s'"
+#~ msgstr "Nun pudo llanzase '%s'"
+
+#~ msgid "Replace a currently running panel"
+#~ msgstr "Trocar un panel n'usu actualmente"
+
+#~ msgctxt "Desktop Folder"
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Escritoriu"
+
+#~ msgctxt "panel:showusername"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgctxt "Orientation"
+#~ msgid "Top"
+#~ msgstr "Cimeru"
+
+#~ msgctxt "Orientation"
+#~ msgid "Bottom"
+#~ msgstr "Abaxo"
+
+#~ msgctxt "Orientation"
+#~ msgid "Left"
+#~ msgstr "Esquierda"
+
+#~ msgctxt "Orientation"
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Drecha"
+
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "XX Small"
+#~ msgstr "Estra menudu"
+
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "X Small"
+#~ msgstr "Menudu"
+
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "PequeÃu"
+
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Medianu"
+
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Grande"
+
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "X Large"
+#~ msgstr "Abondu"
+
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "XX Large"
+#~ msgstr "Xigante"
+
+#~ msgid "Choose Location"
+#~ msgstr "Escueyi ubicaciÃn"
+
+#~ msgid "Edit Location"
+#~ msgstr "Editar ubicaciÃn"
+
+#~ msgid "Clock Format"
+#~ msgstr "Formatu RelÃ"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Amosar"
+
+#~ msgid "East"
+#~ msgstr "Este"
+
+#~ msgid "L_atitude:"
+#~ msgstr "L_latitÃ:"
+
+#~ msgid "L_ongitude:"
+#~ msgstr "Ll_onxitÃ:"
+
+#~ msgid "North"
+#~ msgstr "Norte"
+
+#~ msgid "Panel Display"
+#~ msgstr "Amosar Panel"
+
+#~ msgid "South"
+#~ msgstr "Sur"
+
+#~ msgid "Time & Date"
+#~ msgstr "Hora y Data"
+
+#~ msgid "West"
+#~ msgstr "Oeste"
+
+#~ msgid "_Location Name:"
+#~ msgstr "Nome _UbicaciÃn:"
+
+#~ msgid "_Set System Time"
+#~ msgstr "A_fitar Hora Sistema"
+
+#~ msgid "_Time:"
+#~ msgstr "_Hora:"
+
+#~ msgid "_Timezone:"
+#~ msgstr "_Estaya horaria:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal "
+#~ "time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
+#~ "versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'usu d'esta contraseÃa declarÃse obsoletu en GNOME 2.22 col usu d'una "
+#~ "ferramienta de configuraciÃn de la hora interna. L'esquema caltiÃnse por "
+#~ "compatibilidà con versiones antigÃes."
+
+#~ msgid "Animation"
+#~ msgstr "AnimaciÃn"
+
+#~ msgid "Restoring Minimized Windows"
+#~ msgstr "Restaurar ventanes minimizaes"
+
+#~ msgid "Window Grouping"
+#~ msgstr "AgrupaciÃn de ventanes"
+
+#~ msgid "Window List Content"
+#~ msgstr "ContenÃu de la llista de ventanes"
+
+#~ msgid "Switcher"
+#~ msgstr "Seleutor"
+
+#~ msgid "Workspaces"
+#~ msgstr "Ãrees de trabayu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
+#~ "documents in it might get lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si escueyes forciar una aplicaciÃn a finar, perderÃse cualisquier cambÃu "
+#~ "ensin guardar en cualesquier documentu abiertu nella."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
+#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave ta obsoleta ya que nun puede usase pa implementar un bloquÃu "
+#~ "apropiÃu. Debe usase la clave /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen "
+#~ "nel so llugar."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
+#~ msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru Â%sÂ: Â%sÂ."
+
+#~ msgid "Clear Recent Documents..."
+#~ msgstr "Llimpiar documentos recientesâ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
+#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'usu d'esta clave declarÃse obsoletu en GNOME 2.28 en favor del usu "
+#~ "d'estayes horaries. L'esquema caltiÃnse por compatibilidà con versiones "
+#~ "antigÃes."
+
+#, c-format
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop vÃlidu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "La versiÃn Â%s del ficheru desktop nun se reconoz"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Aniciando %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "L'aplicaciÃn nun aceuta documentos na llinia d'ordes"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "OpciÃn de llanzamientu non reconocida: %d"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun pueden pasase URIs de documentos a una entrada d'escritoriu ÂType=LinkÂ"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar la conexÃn al xestor de sesiones"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especifique'l ficheru que contiÃn la configuraciÃn atroxada"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FICHERU"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especificar la ID de xestiÃn de sesiÃn"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opciones de xestiÃn de sesiÃn:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Amosar les opciones de xestiÃn de sesiÃn"
+
+#~ msgid "Choose an icon"
+#~ msgstr "Esbillar un iconu"
+
+#~ msgid "Applet IID"
+#~ msgstr "IID de la miniaplicaciÃn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
+#~ "\". This key is only relevant if the object_type key is \"external-applet"
+#~ "\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
+#~ msgstr ""
+#~ "El ID de la implementaciÃn de la miniaplicaciÃn; ex. "
+#~ "ÂClockAppletFactory::ClockAppletÂ. Esta clave namÃi ye relevante si'l valor "
+#~ "de la clave ye Âexternal-applet (o l'obsoletu Âbonobo-appletÂ)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
+#~ "object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet\", "
+#~ "\"menu-bar\" and \"separator\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "La triba d'esti oxetu del panel. Los valores dables son \"drawer-object\", "
+#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet\", \"menu-"
+#~ "bar\" y \"separator\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
+#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
+#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
+#~ "\"bonobo-applet\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave ta obsoleta darrÃu de la migraciÃn a una nueva biblioteca pa les "
+#~ "miniaplicaciones. El ID de la implementaciÃn de la miniaplicaciÃn Bonobo; "
+#~ "ex. ÂOAFIID:GNOME_ClockAppletÂ. Esta clave namÃi ye relevante si'l valor de "
+#~ "la clave Âobject_type ye Âbonobo-appletÂ."
+
+#~ msgid "Failed to open the time settings"
+#~ msgstr "Fallà al abrir la configuraciÃn de la hora"
+
+#~ msgid "Factory for clock applet"
+#~ msgstr "FÃbrica pa miniaplicaciÃn de relÃ"
+
+#~ msgid "Factory for notification area"
+#~ msgstr "FÃbrica pa estaya de notificaciÃn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
+#~ "g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
+#~ "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una llista de ID d'oxetos de panel. Cada ID identifica un oxetu de panel "
+#~ "individual (por exemplu, un llanzador, un botÃn d'aiciÃn o una barra/botÃn "
+#~ "de menÃ). La configuraciÃn pa caÃn d'estos oxetos almacÃnase en "
+#~ "/apps/panel/objects/$(id)."
+
+#~ msgid "History of \"Run Application\" dialog"
+#~ msgstr "HistÃricu del diÃlogu ÂExecutar una aplicaciÃnÂ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
+#~ "for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta activada, amuÃsense les suxerencies nos oxetos de los paneles. Los "
+#~ "conseyos puen desactivase en tol escritoriu cola propiedà Âgtk-enable-"
+#~ "tooltips de GTK+."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "La llista de comandos usaos nel pasÃu col diÃlogu ÂExecutar una aplicaciÃnÂ."
+
+#~ msgid "Icon used for button"
+#~ msgstr "Iconu usÃu pal botÃn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
+#~ "empty, the default icon for the menu will be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'allugamientu del ficheru imaxe usÃu como l'iconu pal botÃn del oxetu. Va "
+#~ "usase l'iconu predeterminÃu pal menà si ta baleru."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
+#~ "be the default applications menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "La ruta dende la que se constrÃi'l contenÃu del menÃ. Va usase'l menà "
+#~ "predeterminÃu d'aplicaciones si ta balera."
+
+#~ msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
+#~ msgstr "El testu a amosar nuna suxerencia pa esti menÃ."
+
+#~ msgid "Tooltip displayed for menu"
+#~ msgstr "Suxerencia amosada pal menÃ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
+#~ "right (or bottom if vertical) edge of the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta afitada a ÂendÂ, la posiciÃn del oxetu interprÃtase como rellativa al "
+#~ "borde derechu (o inferior si ye vertical) del panel."
+
+#~ msgid "Object IID"
+#~ msgstr "IID del oxetu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "La implementaciÃn del ID del oxetu; ex. ÂClockAppletFactory::ClockAppletÂ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
+#~ "\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
+#~ "to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
+#~ "maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
+#~ "ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina cÃmo se renderiza la imaxe afitada por Âimage-urlÂ. Los valores "
+#~ "dables son ÂnoneÂ, Âstretch y ÂfitÂ. Âstretch escalarà la imaxe a les "
+#~ "dimensiones del panel y nun se caltendrà la proporciÃn del aspeutu. Âfit "
+#~ "escalarà la imaxe (calteniendo la proporciÃn del aspeutu) a l'altor del "
+#~ "panel (si ye horizontal)."
+
+#~ msgid "Image options"
+#~ msgstr "Opciones de la imaxe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
+#~ "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
+#~ "color key will be used as background color or \"image\" - the image "
+#~ "specified by the image key will be used as background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quà tipu de fondu tendrÃa d'usase pa esti panel. Los valores dables son "
+#~ "ÂnoneÂ; va usase'l fondu predeterminÃu del widget GTK+; Âcolor va usase la "
+#~ "clave Âcolor como color de fondu o Âimage va usase la imaxe especificada "
+#~ "pola clave Âimage como fondu."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
+#~ msgstr "L'allugamientu del llanzador nun ta definÃu, nun pue cargase'l llanzador\n"
+
+#~ msgid "Connect to server"
+#~ msgstr "Coneutar col sirvidor"
+
+#~ msgid "User Menu"
+#~ msgstr "MenuÌ del Usuariu"
+
+#~ msgid "Menu to change your settings and your online status"
+#~ msgstr "Menà pa camudar la configuraciÃn y l'estÃu en llinia"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
+#~ msgstr "Nun pue crease la distribuciÃn inicial del panel.\n"
+
+#~ msgid "Switch User"
+#~ msgstr "Camudar d'usuariu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+#~ msgstr "Desaminar tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu"
+
+#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+#~ msgstr "AgÃeya los llugares llocales y remotos conseÃaos"
+
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "Disponible"
+
+#~ msgid "Busy"
+#~ msgstr "OcupÃu"
+
+#~ msgid "My Account"
+#~ msgstr "La mio cuenta"
+
+#~ msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
+#~ msgstr "Una miniaplicaciÃn cenciella pa probar el panel de GNOME"
+
+#~ msgid "Factory for Test DBus Applet"
+#~ msgstr "FÃbrica pa miniaplicaciÃn de prueba DBus"
+
+#~ msgid "Test DBus Applet"
+#~ msgstr "MiniaplicaciÃn pa probar DBus"
+
+#~ msgid "Test DBus Applet Factory"
+#~ msgstr "Prueba de fÃbrica de miniaplicaciÃn DBus"
+
+#~ msgid "User menu"
+#~ msgstr "MenuÌ del usuariu"
+
+#~ msgid "About Ubuntu"
+#~ msgstr "Tocante a Ubuntu"
+
+#~ msgid "Learn more about Ubuntu"
+#~ msgstr "Deprender mÃs tocante a Ubuntu"
+
+#~ msgid "_Rows:"
+#~ msgstr "_Fileres:"
+
+#~ msgid "Co_lumns:"
+#~ msgstr "Co_lumnes:"
+
+#~ msgid "Change system appearance and behavior, or get help"
+#~ msgstr "Camudar l'aspeutu y comportamientu del sistema, o ver l'ayuda"
+
+#~ msgid "Help and Support"
+#~ msgstr "Ayuda y sofitu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
+#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
+#~ "\"bonobo-applet\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El ID de la implementaciÃn de la miniaplicaciÃn; ex. ÂClockAppletFactory::"
+#~ "ClockAppletÂ. Esta clave namÃi ye relevante si'l valor de la clave "
+#~ "Âobject_type ye Âbonobo-appletÂ."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]