[gnome-panel/gnome-2-24] Updated asturian translation



commit 8d4733c52405c4a5a3e81463e06ad2eb76dd6376
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date:   Sun Dec 18 17:51:35 2011 +0100

    Updated asturian translation

 po/ast.po | 1082 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 730 insertions(+), 352 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 64dad77..f6f7ef3 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -2,27 +2,32 @@
 # Asturian translation for gnome-panel
 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 # This file is distributed under the same license as the gnome-panel package.
-#
 # FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2006.
-# Xose S. Puente <xspuente gmail com>, 2007.
+# I.Varela <ivarela softastur org>, 2007.
+# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-panel-2.0\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-23 15:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-17 21:50+0000\n"
-"Last-Translator: Esbardu <esguil terra es>\n"
-"Language-Team: Asturian <xspuente gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"panel&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-23 14:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-18 17:43+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores softastur org\n"
+"Language: ast\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 08:52+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-24 15:24+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Poedit-Language: Asturianu\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
 msgid "Ad_just Date & Time"
-msgstr "A_xustar Fecha y Hora"
+msgstr "A_xustar Data y Hora"
 
 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
 msgid "Copy _Date"
@@ -53,7 +58,7 @@ msgstr "Tocante _a"
 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:284 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:341
 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:661
 msgid "_Help"
-msgstr "_Aida"
+msgstr "_Ayuda"
 
 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
@@ -73,11 +78,11 @@ msgstr "FÃbrica d'Aplicaciones de RelÃs"
 
 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
 msgid "Factory for creating clock applets."
-msgstr "FÃbrica pa crear aplicaciones de relÃs."
+msgstr ""
 
 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
 msgid "Get the current time and date"
-msgstr "Obtener la hora y data autual"
+msgstr "Obtener la hora y data actual"
 
 #: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:422
 msgid "%l:%M %p"
@@ -108,7 +113,7 @@ msgstr "Xeres"
 #: ../applets/clock/calendar-window.c:949
 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1585
 msgid "Edit"
-msgstr "Iguar"
+msgstr "Editar"
 
 #: ../applets/clock/calendar-window.c:894
 msgid "All Day"
@@ -126,7 +131,7 @@ msgstr "CumpleaÃos y aniversarios"
 msgid "Weather Information"
 msgstr "InformaciÃn meteorolÃxica"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585 ../applets/clock/clock.glade.h:13
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585 ../applets/clock/clock.glade.h:15
 msgid "Locations"
 msgstr "Llugares"
 
@@ -149,7 +154,7 @@ msgstr "%H:%M:%S"
 #.
 #: ../applets/clock/clock.c:444
 msgid "%a %b %e"
-msgstr "%a %b %e"
+msgstr "%a, %e de %b"
 
 #. translators: reverse the order of these arguments
 #. *              if the time should come before the
@@ -182,19 +187,19 @@ msgstr "%A %d de %B (%%s)"
 
 #: ../applets/clock/clock.c:671
 msgid "Click to hide your appointments and tasks"
-msgstr "Calque pa soverar les sos cites y xeres"
+msgstr "Calca p'anubrir les tos cites y xeres"
 
 #: ../applets/clock/clock.c:674
 msgid "Click to view your appointments and tasks"
-msgstr "Calque pa ver les sos cites y xeres"
+msgstr "Calca pa ver les tos cites y xeres"
 
 #: ../applets/clock/clock.c:678
 msgid "Click to hide month calendar"
-msgstr "Calque pa soverar el calendariu del mes"
+msgstr "Calca p'anubrir el calendariu del mes"
 
 #: ../applets/clock/clock.c:681
 msgid "Click to view month calendar"
-msgstr "Calque pa ver un calendariu mensual"
+msgstr "Calca pa ver un calendariu mensual"
 
 #: ../applets/clock/clock.c:1385
 msgid "Computer Clock"
@@ -215,13 +220,13 @@ msgstr "%A, %B %d %Y"
 #: ../applets/clock/clock.c:1646
 #, c-format
 msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-msgstr "FallÃ'l llanzamientu de la ferramienta de configuraciÃn d'hora: %s"
+msgstr ""
 
 #: ../applets/clock/clock.c:1677
 msgid "Set System Time..."
 msgstr "Afitar la hora del sistemaâ"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1678 ../applets/clock/clock.glade.h:17
+#: ../applets/clock/clock.c:1678 ../applets/clock/clock.glade.h:19
 msgid "Set System Time"
 msgstr "Afitar la hora del sistema"
 
@@ -234,8 +239,6 @@ msgid ""
 "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
 "is installed?"
 msgstr ""
-"Fallà la busca d'un programa pa configurar la data y hora. ÂSeique nun heba "
-"dengÃn instalÃu?"
 
 #: ../applets/clock/clock.c:2819
 msgid "Custom format"
@@ -267,7 +270,7 @@ msgstr "_Formatu personalizÃu:"
 
 #: ../applets/clock/clock.c:3756
 msgid "The Clock displays the current time and date"
-msgstr "El Relà amuesa la hora y data autual"
+msgstr "El Relà amuesa la hora y data actual"
 
 #. Translator credits
 #: ../applets/clock/clock.c:3759 ../applets/fish/fish.c:588
@@ -279,128 +282,134 @@ msgstr "El Relà amuesa la hora y data autual"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Launchpad Contributions:\n"
-"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n";
+"  Costales https://launchpad.net/~costales\n";
 "  Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n";
-"  xa https://launchpad.net/~xspuente";
+"  IÃigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n";
+"  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8";
 
 #: ../applets/clock/clock.glade.h:1
 msgid "<b>Clock Options</b>"
-msgstr "<b>Opciones del relÃ</b>"
+msgstr ""
 
 #: ../applets/clock/clock.glade.h:2
 msgid "<b>Display</b>"
-msgstr "<b>Amosar</b>"
+msgstr ""
 
 #: ../applets/clock/clock.glade.h:3
 msgid "<b>Panel Display</b>"
-msgstr "<b>Amosar el panel</b>"
+msgstr ""
 
 #: ../applets/clock/clock.glade.h:4
 msgid "<b>Time Settings</b>"
-msgstr "<b>Axustes horarios</b>"
+msgstr ""
 
 #: ../applets/clock/clock.glade.h:5
 msgid "<i>(optional)</i>"
 msgstr "<i>(opcional)</i>"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:6
+#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:7
+msgid ""
+"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
+"the pop-up.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i>Escribi una ciudÃ, comunidà autÃnoma, o nome de paÃs y llueu "
+"seleiciona'l que concasa nel menÃ.</i></small>"
+
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:8
 msgid "Clock Preferences"
 msgstr "Preferencies del RelÃ"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:7
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:9
 msgid "Current Time:"
-msgstr "Hora autual:"
+msgstr "Hora actual:"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:8
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:10
 msgid ""
 "East\n"
 "West"
 msgstr ""
-"Este\n"
-"Oeste"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:10
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:12
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
 msgid "General"
 msgstr "Xeneral"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:11
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:13
 msgid "Latitude:"
-msgstr "LlatitÃ:"
+msgstr ""
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:12
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:14
 msgid "Location Name:"
-msgstr "Nome de la ubicaciÃn:"
+msgstr ""
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:14
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:16
 msgid "Longitude:"
-msgstr "LlonxitÃ:"
+msgstr ""
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:15
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:17
 msgid ""
 "North\n"
 "South"
 msgstr ""
-"Norte\n"
-"Sur"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:18
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:20
 msgid "Show _temperature"
 msgstr "Amosar _temperatura"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:19
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:21
 msgid "Show _weather"
-msgstr "Amoar el _clima"
+msgstr "Amosar el _clima"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:20
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:22
 msgid "Show seco_nds"
 msgstr "Amosar los segu_ndos"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:21
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:23
 msgid "Show the _date"
 msgstr "Amosar la _data"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:22
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:24
 msgid "Time Settings"
-msgstr "Axustes horarios"
+msgstr ""
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:23
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:25
 msgid "Time _Settings"
 msgstr "Axuste_s de la hora"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:24
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:26
 msgid "Time:"
-msgstr "Hora:"
+msgstr ""
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:25
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:27
 msgid "Timezone:"
-msgstr "Estaya horaria:"
+msgstr ""
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:26
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:28
 msgid "Weather"
 msgstr "MeteoroloxÃa"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:27
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:29
 msgid "_12 hour format"
 msgstr "Formatu de _12 hores"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:28
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:30
 msgid "_24 hour format"
 msgstr "Formatu de _24 hores"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:29
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:31
 msgid "_Pressure unit:"
 msgstr "Unidà de _presiÃn:"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:30
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:32
 msgid "_Temperature unit:"
 msgstr "Unidà de _temperatura:"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:31
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:33
 msgid "_Visibility unit:"
 msgstr "Unidà de _visibilidÃ"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:32
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:34
 msgid "_Wind speed unit:"
 msgstr "Unidà de la velocidà del _vientu:"
 
@@ -428,23 +437,23 @@ msgstr "Formatu personalizÃu del relÃ"
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
 msgid "Expand list of appointments"
-msgstr "Espandir la llista de cites"
+msgstr "Espander la llista de cites"
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
 msgid "Expand list of birthdays"
-msgstr "Espandir la llista de cumpleaÃos"
+msgstr "Espander la llista de cumpleaÃos"
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
 msgid "Expand list of locations"
-msgstr "Espandir la llista d'ubicaciones"
+msgstr "Espander la llista d'ubicaciones"
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
 msgid "Expand list of tasks"
-msgstr "Espandir la llista de xeres"
+msgstr "Espander la llista de xeres"
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
 msgid "Expand list of weather information"
-msgstr "Espandir la llista de la informaciÃn meteorolÃxica"
+msgstr "Espander la llista de la informaciÃn meteorolÃxica"
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
 msgid "Hour format"
@@ -465,7 +474,6 @@ msgstr "Si ye verdaderu, amuesa los segundos na hora."
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
 msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
 msgstr ""
-"Si ye verdaderu, amuesa la hora na estaya Horaria Coordenada Universal."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
@@ -494,7 +502,7 @@ msgstr ""
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
 msgstr ""
-"Si ye verdaderu, amuesa la fecha nun cuadrÃn en cuantes el punteru ta per "
+"Si ye verdaderu, amuesa la data nun conseyu en cuantes el punteru ta per "
 "encima del relÃ."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
@@ -511,11 +519,11 @@ msgstr "Llista d'ubicaciones"
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
 msgid "Show date in clock"
-msgstr "Amosar la fecha nel relÃ"
+msgstr "Amosar la data nel relÃ"
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
 msgid "Show date in tooltip"
-msgstr "Amosar la fecha nel cuadrÃn"
+msgstr "Amosar la data nel conseyu"
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
 msgid "Show temperature in clock"
@@ -555,7 +563,7 @@ msgid ""
 "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
 msgstr ""
 "L'usu d'esta clave acabà en GNOME 2.6 a favor de la clave ÂformatÂ. La "
-"estructura caltiense por compatibilidà con versiones vieyes."
+"estructura caltiÃnse por compatibilidà con versiones vieyes."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
 msgid ""
@@ -591,7 +599,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
 msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-msgstr "Esta clave especifica'l programa a executar pa configurar la hora."
+msgstr ""
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
 msgid "Time configuration tool"
@@ -624,7 +632,7 @@ msgstr "<small>Configurar</small>"
 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
 msgstr ""
-"Define la ubicaciÃn como la so ubicacion autual y usa la so estaya horaria "
+"Define la ubicaciÃn como la to ubicacion actual y usa la to estaya horaria "
 "pa esti equipu"
 
 #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
@@ -681,31 +689,31 @@ msgstr "Alborecer: %s / AsÃu: %s"
 #: ../applets/notification_area/main.c:90 ../applets/wncklet/wncklet.c:109
 #, c-format
 msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s"
+msgstr ""
 
 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
 msgid "Change system time"
-msgstr "Camudar la hora del sistema"
+msgstr ""
 
 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
 msgid "Change system time zone"
-msgstr "Camudar la estaya horaria del sistema"
+msgstr ""
 
 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
 msgid "Configure hardware clock"
-msgstr "Camudar el relà hardware"
+msgstr ""
 
 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
 msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-msgstr "NecesÃtense privilexos pa camudar la estaya horaria del sistema."
+msgstr ""
 
 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
 msgid "Privileges are required to change the system time."
-msgstr "NecesÃtense privilexos pa camudar la hora del sistema."
+msgstr ""
 
 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-msgstr "NecesÃtense privilexos pa camudar el relà hardware."
+msgstr ""
 
 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
 msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
@@ -756,8 +764,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "%s nun sirve nin un res. NamÃi ocupa espaciu nel discu y tiempu demientres "
 "la compilaciÃn, y si se carga tamiÃn ocupa una parte del preciosu espaciu "
-"del panel y de la memoria. Cualesquiera que lu use tendrÃa de ser unviÃu de "
-"sÃpitu a que-y faigan un esamen psiquiÃtricu."
+"del panel y de la memoria. Cualesquiera que lu use tendrÃa que dir a que-y "
+"faigan un esame psiquiÃtricu."
 
 #: ../applets/fish/fish.c:575
 msgid "(with minor help from George)"
@@ -795,7 +803,7 @@ msgstr "_Falar otra vez"
 #: ../applets/fish/fish.c:954
 #, c-format
 msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
-msgstr "El comandu configurÃu nun ta furrulando y reemplazose por: %s"
+msgstr "El comandu configurÃu nun ta furrulando y trocÃse por: %s"
 
 #: ../applets/fish/fish.c:977
 #, c-format
@@ -825,7 +833,7 @@ msgstr "NecesÃtase cambiar l'agua"
 
 #: ../applets/fish/fish.c:1613
 msgid "Look at today's date!"
-msgstr "ÂMire la data de gÃei!"
+msgstr "ÂMira la data de gÃei!"
 
 #: ../applets/fish/fish.c:1706
 #, c-format
@@ -839,11 +847,11 @@ msgstr "    "
 
 #: ../applets/fish/fish.glade.h:2
 msgid "<b>Animation</b>"
-msgstr "<b>AnimaciÃn</b>"
+msgstr ""
 
 #: ../applets/fish/fish.glade.h:3
 msgid "<b>General</b>"
-msgstr "<b>Xeneral</b>"
+msgstr ""
 
 #: ../applets/fish/fish.glade.h:4
 msgid "Co_mmand to run when clicked:"
@@ -855,7 +863,7 @@ msgstr "Preferencies del Pexe"
 
 #: ../applets/fish/fish.glade.h:6
 msgid "Select an animation"
-msgstr "Escueya una animaciÃn"
+msgstr "Escueyi una animaciÃn"
 
 #: ../applets/fish/fish.glade.h:7
 msgid "_File:"
@@ -890,8 +898,7 @@ msgid ""
 "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
 "naming him."
 msgstr ""
-"Un pexe ensin nome ye un pexe persosu. Deai-y vida al so pexe dando-y un "
-"nome."
+"Un pexe ensin nome ye un pexe persosu. Da-y vida al to pexe dÃndo-y un nome."
 
 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
 msgid "Command to execute on click"
@@ -928,7 +935,7 @@ msgid ""
 "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
 "is clicked."
 msgstr ""
-"Esta clave especifica'l comandu qu'intentarà executase encalcando'l pexe."
+"Esta clave especifica'l comandu qu'intentarà executase en calcando nel pexe."
 
 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
 msgid ""
@@ -936,7 +943,8 @@ msgid ""
 "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
 msgstr ""
 "Esta clave especifica'l nome de ficheru del pixmap que s'usarà pa la "
-"animaciÃn que s'amuesa na aplicaciÃn del pexe rellativu al direutoriu pixmap."
+"animaciÃn que s'amuesa na aplicaciÃn del pexe rellativu al direutoriu "
+"pixmap."
 
 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
 msgid ""
@@ -949,7 +957,7 @@ msgstr ""
 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
 msgstr ""
-"Esta clave especifica'l nÃmberu de segundos que ca fotograma s'amosarÃ."
+"Esta clave especifica'l nÃmberu de segundos que va amosase cada fotograma."
 
 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
 msgid "Area where notification icons appear"
@@ -974,7 +982,7 @@ msgstr "FÃbrica pa les miniaplicaciones de ÃavegaciÃn de ventanes"
 
 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
 msgid "Hide application windows and show the desktop"
-msgstr "Esconder les ventanes de programes y amosar l'escritoriu"
+msgstr "Anubrir les ventanes de programes y amosar l'escritoriu"
 
 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
 msgid "Show Desktop"
@@ -1022,11 +1030,11 @@ msgstr "Nun s'atopà iconu"
 
 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
 msgid "Click here to restore hidden windows."
-msgstr "Calque equà pa restaurar les ventanes escondÃes."
+msgstr "Calca equà pa restaurar les ventanes anubrÃes."
 
 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
-msgstr "Calque equà pa esconder toles ventanes y amosar l'escritoriu."
+msgstr "Calca equà p'anubrir toles ventanes y amosar l'escritoriu."
 
 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:455 ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
 msgid "Show Desktop Button"
@@ -1034,35 +1042,35 @@ msgstr "Amosar BotÃn d'Escritoriu"
 
 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:538
 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-msgstr "Esti botÃn dexa-y esconder toles ventanes y amosar l'escritoriu."
+msgstr "Esti botÃn dÃxate anubrir toles ventanes y amosar l'escritoriu."
 
 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:568
 msgid ""
 "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
 "running a window manager."
 msgstr ""
-"El so alministrador de ventanes nun soporta'l botÃn d'amosar escritoriu, o "
-"ustà nun ta corriendo un alministrador de ventanes."
+"L'alministrador de ventanes nun soporta'l botÃn d'amosar escritoriu, o nun "
+"tas executando un alministrador de ventanes."
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.c:610
 msgid ""
 "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
 "browse them."
 msgstr ""
-"La ÂLlista de ventanes amuesa una llista de toles ventanes nÃn conxuntu de "
+"La ÂLlista de ventanes amuesa una llista de toles ventanes nun conxuntu de "
 "botones y permÃte-y desaminales."
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
 msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
-msgstr "<b>Restaurando Ventanes Minimizaes</b>"
+msgstr ""
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
 msgid "<b>Window Grouping</b>"
-msgstr "<b>Agrupamientu de Ventanes</b>"
+msgstr ""
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
 msgid "<b>Window List Content</b>"
-msgstr "<b>ContenÃu de la Llista de Ventanes</b>"
+msgstr ""
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
 msgid "Group windows when _space is limited"
@@ -1070,7 +1078,7 @@ msgstr "Agrupar ventanes cuando heba pocu e_spaciu"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
 msgid "Restore to current _workspace"
-msgstr "Restaurar al espaciu de traba_yu autual"
+msgstr "Restaurar al espaciu de traba_yu actual"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
 msgid "Restore to na_tive workspace"
@@ -1078,7 +1086,7 @@ msgstr "Restaurar al espaciu de trabayu na_tivu"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
 msgid "Sh_ow windows from current workspace"
-msgstr "Am_osar ventanes del espaciu de trabayu autual"
+msgstr "Am_osar ventanes del espaciu de trabayu actual"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
 msgid "Show windows from a_ll workspaces"
@@ -1110,15 +1118,15 @@ msgid ""
 "will only display windows from the current workspace."
 msgstr ""
 "Si ye ÂtrueÂ, la llista de ventanes amosarà les ventanes de toles arees de "
-"trabayu, n'otru casu, amosarà ventanes namÃi pal Ãrea de trabayu autual."
+"trabayu, n'otru casu, amosarà ventanes namÃi pal Ãrea de trabayu actual."
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
 msgid ""
 "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
 "Otherwise, switch to the workspace of the window."
 msgstr ""
-"Si es ÂtrueÂ, al restaurar una ventana, la mueve al Ãrea de trabajo actual. "
-"En otro caso, cambia al Ãrea de trabajo de la ventana."
+"Si ye ÂtrueÂ, al restaurar una ventana, muÃvela al Ãrea de trabayu actual. "
+"N'otru casu, cambia al Ãrea de trabayu de la ventana."
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
 msgid "Maximum window list size"
@@ -1130,7 +1138,7 @@ msgstr "TamaÃu mÃnimu de la llista de ventanes"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
 msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
-msgstr "Mover ventanes al espaciu de trabayu autual cuando nun tean minimizaes"
+msgstr "Mover ventanes al espaciu de trabayu actual cuando nun tean minimizaes"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
 msgid "Show windows from all workspaces"
@@ -1141,8 +1149,8 @@ msgid ""
 "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
 "compatibility with older versions."
 msgstr ""
-"L'usu d'esta clave foi declarÃu obsoletu en GNOME 2.20. L'esquema caltiÃnse "
-"por compatibilidà con versiones antigÃes."
+"L'usu d'esta clave declarÃse obsoletu en GNOME 2.20. L'esquema caltiÃnse por "
+"compatibilidà con versiones antigÃes."
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
 msgid "When to group windows"
@@ -1153,8 +1161,8 @@ msgid ""
 "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
 "browse them."
 msgstr ""
-"La Escoyeta de Ventanes amuesa una llista de toles ventanes d'un menà y dÃxa-"
-"y agÃeyales."
+"La Escoyeta de Ventanes amuesa una llista de toles ventanes d'un menà y "
+"dÃxate agÃeyales."
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
@@ -1170,22 +1178,19 @@ msgstr "columnes"
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:487
 #, c-format
 msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-msgstr ""
-"Error al cargar el valor num_rows del Cambiador d'Espacios de Trabayu: %s\n"
+msgstr "Error al cargar el valor num_rows del Cambiador d'Espacios de Trabayu: %s\n"
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:498
 #, c-format
 msgid ""
 "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-msgstr ""
-"Error al cargar el valor display_workspace_names del Cambiador d'Espacios de "
+msgstr "Error al cargar el valor display_workspace_names del Cambiador d'Espacios de "
 "Trabayu: %s\n"
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:513
 #, c-format
 msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-msgstr ""
-"Error al cargar el valor display_all_workspaces del Cambiador d'Espacios de "
+msgstr "Error al cargar el valor display_all_workspaces del Cambiador d'Espacios de "
 "Trabayu: %s\n"
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
@@ -1193,12 +1198,12 @@ msgid ""
 "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
 "lets you manage your windows."
 msgstr ""
-"El ÂSeleutor de Ãrees de trabayu amuesa una pequeÃa versiÃn de les sos arees "
-"de trabayu que-y permite xestionar les sos ventanes."
+"ÂL'intercambiador d'espacios de trabayu amuesa una pequeÃa versiÃn de les "
+"tos estayes de trabayu, que te permite xestionar les ventanes."
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
 msgid "<b>Switcher</b>"
-msgstr "<b>Cambiador</b>"
+msgstr ""
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
 msgid "<b>Workspaces</b>"
@@ -1214,7 +1219,7 @@ msgstr "Amosar _tolos espacios de trabayu en:"
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
 msgid "Show _only the current workspace"
-msgstr "SÃl_o amosar l'espaciu de trabayu actual"
+msgstr "NamÃ_i amosar l'espaciu de trabayu actual"
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
 msgid "Show workspace _names in switcher"
@@ -1226,7 +1231,7 @@ msgstr "Nomes d'Espacios de Trabayu"
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
 msgid "Workspace Switcher Preferences"
-msgstr "Preferencies del Cambiados d'Espacios de Trabayu"
+msgstr "Preferencies del Cambiador d'Espacios de Trabayu"
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
 msgid "Workspace na_mes:"
@@ -1245,8 +1250,8 @@ msgid ""
 "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
 "only show the current workspace."
 msgstr ""
-"Si ye ÂtrueÂ, el cambiador de Ãrees de trabayu amosarà toles Ãrees de "
-"trabayu. En caso contrariu namÃi s'amosarà l'Ãrea de trabayu autual."
+"Si ye ÂtrueÂ, el cambiador d'Ãrees de trabayu amosarà toles Ãrees de "
+"trabayu. En caso contrariu namÃi s'amosarà l'Ãrea de trabayu actual."
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
 msgid ""
@@ -1288,7 +1293,7 @@ msgstr "Fallu"
 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:45
 #, c-format
 msgid "Could not open location '%s'"
-msgstr "Nun pudo abri les seÃes '%s'"
+msgstr "Nun pudo abrir les seÃes '%s'"
 
 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:193
 msgid "No application to handle search folders is installed."
@@ -1296,7 +1301,7 @@ msgstr "Nun hai instalada denguna aplicaciÃn pa remanar la gueta de carpetes."
 
 #: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
 msgid "GNOME Panel Shell"
-msgstr "Shell del Panel GNOME"
+msgstr ""
 
 #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:542
 msgid "Loc_k To Panel"
@@ -1343,7 +1348,7 @@ msgstr "[FICHERUâ]"
 
 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:110
 msgid "- Edit .desktop files"
-msgstr "â Edita archivos .desktop"
+msgstr "- Edita ficheros .desktop"
 
 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:149
 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203 ../gnome-panel/launcher.c:964
@@ -1395,8 +1400,7 @@ msgstr "Nun se dio URI pal ficheru d'escritoriu del llanzador del panel\n"
 #: ../gnome-panel/launcher.c:529
 #, c-format
 msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
-msgstr ""
-"Incapaz d'abrir el ficheru d'escritoriu %s pal llanzador del panel %s%s\n"
+msgstr "Incapaz d'abrir el ficheru d'escritoriu %s pal llanzador del panel %s%s\n"
 
 #: ../gnome-panel/launcher.c:868
 msgid "_Launch"
@@ -1449,7 +1453,7 @@ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
 
 #: ../gnome-panel/nothing.cP:609
 msgid "Press 'q' to quit"
-msgstr "Calque Âq pa salir"
+msgstr "Calca Âq pa colar"
 
 #: ../gnome-panel/nothing.cP:614
 msgid "Paused"
@@ -1464,7 +1468,7 @@ msgstr "%1$s\t%2$s"
 
 #: ../gnome-panel/nothing.cP:618
 msgid "Press 'p' to unpause"
-msgstr "Calque Âp pa reanudar"
+msgstr "Calca Âp pa reanudar"
 
 #: ../gnome-panel/nothing.cP:624
 #, c-format
@@ -1482,7 +1486,7 @@ msgstr "GEGLs asesinos del espaciu exterior"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127
 msgid "_Activate Screensaver"
-msgstr "_Activar Salvapantalles"
+msgstr "_Activar Curiapantalles"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133
 msgid "_Lock Screen"
@@ -1497,7 +1501,7 @@ msgstr "Nun pudo executar '%s'"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:265
 msgid "Could not connect to server"
-msgstr "Nun pudo coneutase al servidor"
+msgstr "Nun pudo coneutase al sirvidor"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:296
 msgid "Lock Screen"
@@ -1505,7 +1509,7 @@ msgstr "Bloquiar Pantalla"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:297
 msgid "Protect your computer from unauthorized use"
-msgstr "Protexer el so ordenador d'usu nun autorizÃu"
+msgstr "Protexer l'equipu d'usu non autorizÃu"
 
 #. when changing one of those two strings, don't forget to
 #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
@@ -1533,21 +1537,21 @@ msgstr "Restolar Ficheros..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:332
 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o contenÃu nesti equipu"
+msgstr "Llocaliza documentos y carpetes pol nome o contenÃu nesti equipu"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
 msgid "Force Quit"
-msgstr "Forzar Colar"
+msgstr "Forciar Colar"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:341
 msgid "Force a misbehaving application to quit"
-msgstr "Fozar qu'una aplicaciÃn que nun furrula cuele"
+msgstr "Forciar qu'una aplicaciÃn que nun furrula se zarre"
 
 #. FIXME icon
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
 msgid "Connect to Server..."
-msgstr "Coneutar a Servidor..."
+msgstr "Coneutar a Sirvidor..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
@@ -1559,7 +1563,7 @@ msgstr "Apagar..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:360
 msgid "Shut down the computer"
-msgstr "Apagar l'ordenador"
+msgstr "Apagar l'equipu"
 
 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:113
 msgid "Custom Application Launcher"
@@ -1599,7 +1603,7 @@ msgstr "Separtador"
 
 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:162
 msgid "A separator to organize the panel items"
-msgstr "Un separtador pa organizar los artÃculso del panel"
+msgstr "Un separtador pa organizar los artÃculos del panel"
 
 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:173
 msgid "A pop out drawer to store other items in"
@@ -1641,23 +1645,22 @@ msgstr "Guetar un _elementu p'amestalu al panel:"
 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:842
 #, c-format
 msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-msgstr "EsceiciÃn del popup_menu '%s'\n"
+msgstr ""
 
 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:967
 #, c-format
 msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
-msgstr "\"%s\" colara inesperadamente"
+msgstr "\"%s\" finà inesperadamente"
 
 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
 msgid "Panel object has quit unexpectedly"
-msgstr "L'oxetu del panel colara inesperandamente"
+msgstr "L'oxetu del panel finà inesperandamente"
 
 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:976
 msgid ""
 "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
 "panel."
-msgstr ""
-"Si ustà recarga un oxetu del panel, amestarÃse automÃticamente al panel."
+msgstr "Si recargues un oxetu del panel, amestarÃse al panel automÃticamente."
 
 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:982
 msgid "_Don't Reload"
@@ -1670,30 +1673,30 @@ msgstr "_Recargar"
 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1049
 #, c-format
 msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
-msgstr "El panel atopose con un problema al cargar \"%s\"."
+msgstr "El panel atopÃse con un problema al cargar \"%s\"."
 
 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1065
 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
-msgstr "ÂPrestarÃa-y esborrar l'aplicaciÃn de la so configuraciÃn?"
+msgstr "ÂQuies desaniciar l'aplicaciÃn de la to configuraciÃn?"
 
 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1139
 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-msgstr "Nun se pue obtener l'interface AppletShell del control\n"
+msgstr ""
 
 #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:153
 #, c-format
 msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-msgstr "Error viendo la clave gconf '%s': %s"
+msgstr ""
 
 #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:171
 #, c-format
 msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-msgstr "Error al cargar la carpeta gconf '%s': %s"
+msgstr ""
 
 #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:185
 #, c-format
 msgid "Error getting value for '%s': %s"
-msgstr "Error al garrar valor pa '%s': %s"
+msgstr ""
 
 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:103
 msgid "And many, many others..."
@@ -1721,7 +1724,7 @@ msgstr "Nun pue esborrar esti panel"
 
 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
 msgid "You must always have at least one panel."
-msgstr "Ustà tien de tener siempre al menos un panel."
+msgstr "Has tener siempre un panel polo menos."
 
 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:204
 msgid "_Add to Panel..."
@@ -1729,15 +1732,15 @@ msgstr "_Amestar al Panel..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:225
 msgid "_Delete This Panel"
-msgstr "_Esborrar Esti Panel"
+msgstr "_Desaniciar Esti Panel"
 
 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:240
 msgid "_New Panel"
-msgstr "_Nuevu Panel"
+msgstr "Panel _Nuevu"
 
 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:292
 msgid "A_bout Panels"
-msgstr "_Al rodiu de Panels"
+msgstr "_Tocante a Panels"
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
 msgid "Application"
@@ -1763,7 +1766,7 @@ msgstr "_Nome:"
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:637
 msgid "Browse icons"
-msgstr "Esplorar iconos"
+msgstr ""
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:655
 msgid "_Browse..."
@@ -1780,7 +1783,7 @@ msgstr "Escoyer una aplicaciÃn..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1028
 msgid "Choose a file..."
-msgstr "Escueya un ficheruâ"
+msgstr "Escueyi un ficheruâ"
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1153
 msgid "Comm_and:"
@@ -1788,7 +1791,7 @@ msgstr "Co_mandu:"
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1162
 msgid "_Command:"
-msgstr "_Comandu:"
+msgstr ""
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171
 msgid "_Location:"
@@ -1796,7 +1799,7 @@ msgstr "_Llugar:"
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
 msgid "The name of the launcher is not set."
-msgstr "Nun s'afità el nome del llanzador."
+msgstr "Nun s'afitÃ'l nome del llanzador."
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1355
 msgid "Could not save directory properties"
@@ -1804,7 +1807,7 @@ msgstr "Nun se guardaron les propiedaes de la carpeta"
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
 msgid "The name of the directory is not set."
-msgstr "Nun s'afità el nome de la carpeta."
+msgstr "Nun s'afitÃ'l nome de la carpeta."
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372
 msgid "The command of the launcher is not set."
@@ -1816,14 +1819,14 @@ msgstr "Nun s'afitÃ'l llugar del llanzador."
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1455 ../gnome-panel/panel-util.c:192
 msgid "Could not display help document"
-msgstr "Nun pudo amosase la documentaciÃn d'aida"
+msgstr "Nun pudo amosase la documentaciÃn d'ayuda"
 
 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76
 msgid ""
 "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
 msgstr ""
-"Calque nuna ventana pa forciar la terminaciÃn d'una aplicaciÃn. Pa encaboxar "
-"calque <ESC>."
+"Calca nuna ventana pa forciar la terminaciÃn d'una aplicaciÃn. Pa encaboxar "
+"calca <ESC>."
 
 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
 msgid "Force this application to exit?"
@@ -1834,8 +1837,6 @@ msgid ""
 "If you choose to force an application to exit, any open documents in it will "
 "be lost."
 msgstr ""
-"Si escueye forciar una aplicaciÃn a finar, perderÃse cualesquier documentu "
-"abiertu nella."
 
 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
 msgid ""
@@ -1843,8 +1844,8 @@ msgid ""
 "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
 "panel."
 msgstr ""
-"Una seÃal booleana pa conseÃar si la configuraciÃn anterior del usuariu en /"
-"apps/panel/profiles/default se copià al llugar nuevu en /apps/panel."
+"Una seÃal booleana pa conseÃar si la configuraciÃn anterior del usuariu en "
+"/apps/panel/profiles/default se copià al llugar nuevu en /apps/panel."
 
 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
 msgid ""
@@ -1852,8 +1853,8 @@ msgid ""
 "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
 msgstr ""
 "Una llista d'ID de paneles. Cada ID identifica un panel individual de nivel "
-"superior. Los valores pa cada Ãn d'estos paneles atrÃxense en /apps/panel/"
-"toplevels/$(id)."
+"superior. Los valores pa cada Ãn d'estos paneles atrÃxense en "
+"/apps/panel/toplevels/$(id)."
 
 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
 msgid ""
@@ -1873,8 +1874,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Una llista d'ID d'oxetos de panel. Cada ID identifica un oxetu de panel "
 "individual (por exemplu, un llanzador, un botÃn d'aiciÃn o una barra/botÃn "
-"de menÃ). Los valores pa cada Ãn d'estos oxetos atrÃxense en /apps/panel/"
-"objects/$(id)."
+"de menÃ). Los valores pa cada Ãn d'estos oxetos atrÃxense en "
+"/apps/panel/objects/$(id)."
 
 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
@@ -1912,9 +1913,9 @@ msgid ""
 "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
 "dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
 msgstr ""
-"Si ye ÂtrueÂ, fadrÃse disponible la llista ÂAplicaciones conocÃes nel diÃlogu "
-"ÂExecutar una aplicaciÃnÂ. La clave Âshow_program_list remana si la llista "
-"s'alcuentra extenderexada o non cuando s'amuesa'l diÃlogu."
+"Si ye ÂtrueÂ, fadrÃse disponible la llista ÂAplicaciones conocÃes nel "
+"diÃlogu ÂExecutar una aplicaciÃnÂ. La clave Âshow_program_list remana si la "
+"llista s'alcuentra extenderexada o non cuando s'amuesa'l diÃlogu."
 
 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
 msgid "Old profiles configuration migrated"
@@ -1939,11 +1940,11 @@ msgid ""
 "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
 "this list. The panel must be restarted for this to take effect."
 msgstr ""
-"Una llista d'IID de miniaplicaciones que'l panel inorarÃ. D'esta miente pue "
+"Una llista d'IID de miniaplicaciones que'l panel inorarÃ. D'esta miente pues "
 "desactivar la carga de dalgunes miniaplicaciones o que s'amuesen nel menÃ. "
-"Por exemplu pa desactivar la miniaplicaciÃn mini-commander amiesta 'OAFIID:"
-"GNOME_MiniCommanderApplet' a esta llista. El panel tien de reaniciase pa que "
-"faiga efeutu."
+"Por exemplu pa desactivar la miniaplicaciÃn mini-commander amiesta "
+"'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' a esta llista. El panel tien de "
+"reaniciase pa que faiga efeutu."
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
 msgid "Applet IIDs to disable from loading"
@@ -1967,11 +1968,11 @@ msgstr "DepreciÃu"
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
 msgid "Disable Force Quit"
-msgstr "Deshabilitar Forzar Colar"
+msgstr "Deshabilitar Forciar Colar"
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
 msgid "Disable Lock Screen"
-msgstr "Deshabilitar Bloquiar Pantalla"
+msgstr ""
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
 msgid "Disable Logging Out"
@@ -1984,7 +1985,7 @@ msgstr "Habilitar animaciones"
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
 msgid "Enable tooltips"
-msgstr "Habilitar cuadrinos"
+msgstr "Habilitar conseyos"
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
 msgid "Highlight launchers on mouseover"
@@ -1995,22 +1996,22 @@ msgid ""
 "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
 "remove a panel."
 msgstr ""
-"Si ye ÂtrueÂ, amuÃsase un diÃlogu solicitando una confirmaciÃn si l'usuario "
-"quier esaniciar un panel."
+"Si ye ÂtrueÂ, amuÃsase un diÃlogu solicitando una confirmaciÃn si l'usuariu "
+"quier desaniciar un panel."
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
 msgid ""
 "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
 "launcher in it."
 msgstr ""
-"Si ye ÂtrueÂ, el caxÃn pesllarase automÃticamente cuando l'usuariu calque "
-"sobro un llanzador d'Ãsti."
+"Si ye ÂtrueÂ, el caxÃn pesllarÃse automÃticamente cuando l'usuariu calque "
+"sobre un llanzador d'Ãsti."
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
 msgid ""
 "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
 msgstr ""
-"Si ye ÂtrueÂ, rellumarà un llanzador cuando l'usuario mueva'l punteru sobro "
+"Si ye ÂtrueÂ, rellumarà un llanzador cuando l'usuariu mueva'l punteru sobre "
 "Ãsti."
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
@@ -2026,8 +2027,6 @@ msgid ""
 "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
 "access to the lock screen menu entries."
 msgstr ""
-"Si ye cierto, el panel nun dexarà qu'un usuariu cande la pantalla, "
-"eliminando l'accesu a les entraes de menà del candÃu de pantalla."
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
 msgid ""
@@ -2044,7 +2043,7 @@ msgid ""
 "panel must be restarted for this to take effect."
 msgstr ""
 "Si ye ÂtrueÂ, el panel nun permitirà dengÃn cambÃu na so configuraciÃn. "
-"Dalgunas miniaplicaciones individuales seique necesiten bloquiase de miente "
+"Dalgunes miniaplicaciones individuales seique necesiten bloquiase de miente "
 "independiente. El panel tien de reaniciase pa qu'esto tenga efeutu."
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
@@ -2053,16 +2052,16 @@ msgstr "Si ye cierto, amuÃsense les suxerencies pa los oxetos de los paneles."
 
 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:104
 msgid "Browse and run installed applications"
-msgstr "Navegar y executar programes instalaos"
+msgstr "Ver y executar programes instalaos"
 
 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
 msgid "Access documents, folders and network places"
-msgstr "Acceda a documentos, carpetes y sitios de rede"
+msgstr "Accesu a documentos, carpetes y sitios de rede"
 
 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
 msgstr ""
-"Cambiar l'apariencia y comportamientu del escritoriu, garrar aida, o "
+"Camudar l'aspeutu y comportamientu del escritoriu, algamar ayuda, o "
 "desconeutase"
 
 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:143
@@ -2091,7 +2090,7 @@ msgstr "Nun se pudo inspeccionar %s pa guetar cambeos nel soporte"
 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:526
 #, c-format
 msgid "Rescan %s"
-msgstr "Tornar a inspeccionar %s"
+msgstr "Tornar a inspeicionar %s"
 
 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:563
 #, c-format
@@ -2105,7 +2104,7 @@ msgstr "Montar %s"
 
 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:829
 msgid "Removable Media"
-msgstr "Medios EstraÃbles"
+msgstr "Medios Estrayibles"
 
 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:910
 msgid "Network Places"
@@ -2113,7 +2112,7 @@ msgstr "Sitios de Rede"
 
 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:949
 msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Abrir la so carpeta personal"
+msgstr "Abrir la to carpeta personal"
 
 #. Translators: Desktop is used here as in
 #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
@@ -2121,11 +2120,11 @@ msgstr "Abrir la so carpeta personal"
 #. * in the translation
 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:969
 msgid "Desktop Folder|Desktop"
-msgstr "Escritoriu"
+msgstr ""
 
 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:970
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Abrir el contenÃu del to escritoriu nuna carpeta"
+msgstr "Abrir el contenÃu del escritoriu nuna carpeta"
 
 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1362
 msgid "Places"
@@ -2142,7 +2141,7 @@ msgstr "Sistema"
 #.
 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1472
 msgid "panel:showusername|1"
-msgstr "1"
+msgstr ""
 
 #. keep those strings in sync with the ones in
 #. * panel-action-button.c
@@ -2162,7 +2161,7 @@ msgstr "Desconeutar %s d'esta sesiÃn pa coneutase como un usuariu estremÃu"
 
 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1531
 msgid "Could not launch menu item"
-msgstr "Nun pudo llanzar l'artÃculu del menÃ"
+msgstr ""
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
 msgid "Action button type"
@@ -2183,8 +2182,9 @@ msgid ""
 "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
 msgstr ""
 "Si ye ÂtrueÂ, la clave Âcustom_icon Ãsase como un iconu personalizÃu pal "
-"botÃn. Si ye Âfalse (falsu), la clave Âcustom_icon inÃrase. Esta clave namÃi "
-"ye relevante si la clave Âobject_type contiÃn Âmenu-object o Âdrawer-objectÂ."
+"botÃn. Si ye Âfalse (falsu), la clave Âcustom_icon inÃrase. Esta clave "
+"namÃi ye relevante si la clave Âobject_type contiÃn Âmenu-object o "
+"Âdrawer-objectÂ."
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
 msgid ""
@@ -2193,8 +2193,9 @@ msgid ""
 "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
 msgstr ""
 "Si ye ÂtrueÂ, la clave Âmenu_path Ãsase como'l camÃn dende'l que'l contenÃu "
-"del mentà tendrÃa de construyise. Si ye Âfalse la clave Âmenu_path inÃrase. "
-"Esta clave namÃi ye relevante si la clave Âobject_type contiÃn Âmenu-objectÂ."
+"del mentà tendrÃa de construyise. Si ye Âfalse la clave Âmenu_path "
+"inÃrase. Esta clave namÃi ye relevante si la clave Âobject_type contiÃn "
+"Âmenu-objectÂ."
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
 msgid ""
@@ -2245,9 +2246,6 @@ msgid ""
 "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
 "\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
 msgstr ""
-"El ID de la implementaciÃn de la miniaplicaciÃn Bonobo - ej. ÂOAFIID:"
-"GNOME_ClockAppletÂ. Esta clave namÃi ye relevante si'l valor de la clave "
-"Âobject_type ye Âbonobo-appletÂ."
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
 msgid ""
@@ -2324,8 +2322,8 @@ msgid ""
 "\"menu-bar\"."
 msgstr ""
 "La triba d'esti oxetu del panel. Los valores dables son \"drawer-object\", "
-"\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" y "
-"\"menu-bar\"."
+"\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" y \"menu-"
+"bar\"."
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
@@ -2373,22 +2371,22 @@ msgstr "Fallu al lleer el valor booleanu GConf Â%sÂ: %s"
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:127
 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
 msgid "Orientation|Top"
-msgstr "Superior"
+msgstr ""
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128
 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
 msgid "Orientation|Bottom"
-msgstr "Inferior"
+msgstr ""
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129
 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
 msgid "Orientation|Left"
-msgstr "Esquierda"
+msgstr ""
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130
 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
 msgid "Orientation|Right"
-msgstr "Drecha"
+msgstr ""
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:951
 msgid "Drawer Properties"
@@ -2398,7 +2396,7 @@ msgstr "Propiedaes del caxÃn"
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1938
 #, c-format
 msgid "Unable to load file '%s'."
-msgstr "Nun ye dable cargar el ficheru Â%sÂ"
+msgstr ""
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1064
 msgid "Could not display properties dialog"
@@ -2414,7 +2412,7 @@ msgstr "<small>Tresparente</small>"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
 msgid "Arro_ws on hide buttons"
-msgstr "_Fleches nos botones de soveramientu"
+msgstr "_Fleches nos botones d'anubrir"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
 msgid "Background"
@@ -2430,11 +2428,11 @@ msgstr "Co_lor:"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
 msgid "E_xpand"
-msgstr "E_spandir"
+msgstr "E_spander"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
 msgid "Image Background Details"
-msgstr "DetÃis na imaxe de fondu"
+msgstr "Detalles na imaxe de fondu"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
 msgid "Panel Properties"
@@ -2442,7 +2440,7 @@ msgstr "Propiedades del Panel"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
 msgid "Pick a color"
-msgstr "Escueya un color"
+msgstr "Escueyi un color"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
 msgid "Rotate image when panel is _vertical"
@@ -2458,7 +2456,7 @@ msgstr "Escoyeta de Fondu"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
 msgid "Show hide _buttons"
-msgstr "Amosar _botones de soveramientu"
+msgstr "Amosar _botones d'anubrir"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
 msgid "Solid c_olor"
@@ -2474,7 +2472,7 @@ msgstr "Axus_tÃu"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
 msgid "_Autohide"
-msgstr "Soverar _automÃticamente"
+msgstr "Anubrir _automÃticamente"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
 msgid "_Icon:"
@@ -2526,9 +2524,10 @@ msgid ""
 "â All items from the Places â Recent Documents menu item.\n"
 "â All items from the recent documents list in all applications."
 msgstr ""
-"Si vacÃa la llista de documentos recientes, vaciarà lo siguiente:\n"
+"Si vacÃes la llista de documentos recientes, vaciarÃs lo siguiente:\n"
 "â Tolos elementos del menà Llugares â Documentos recientes.\n"
-"â Tolos elementos de la llista de documentos recientes en toles aplicaciones."
+"â Tolos elementos de la llista de documentos recientes en toles "
+"aplicaciones."
 
 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:161 ../gnome-panel/panel-recent.c:235
 msgid "Clear Recent Documents"
@@ -2545,7 +2544,7 @@ msgstr "Llimpiar tolos artÃculos de la llista de documentos recientes"
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:326
 #, c-format
 msgid "Could not run command '%s'"
-msgstr "Nun pudo executar comandu '%s'"
+msgstr "Nun pudo executase'l comandu '%s'"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:383
 #, c-format
@@ -2554,12 +2553,12 @@ msgstr "Nun pudo convertir '%s' de UTF-8"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1194
 msgid "Choose a file to append to the command..."
-msgstr "Escueya un ficheru p'asociar al comandu..."
+msgstr "Escueyi un ficheru p'asociar al comandu..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1570
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
 msgid "Select an application to view its description."
-msgstr "Escueya una aplicaciÃn pa ver la so descripciÃn."
+msgstr "Escueyi una aplicaciÃn pa ver la so descripciÃn."
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1608
 #, c-format
@@ -2569,8 +2568,7 @@ msgstr "ExecutarÃ'l comandu: '%s'"
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1639
 #, c-format
 msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr ""
-"La llista URI que s'arrastrà al diÃlogu d'executar tien un formatu (%d) o "
+msgstr "La llista URI que s'arrastrà al diÃlogu d'executar tien un formatu (%d) o "
 "llargu (%d) errÃneu\n"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1942
@@ -2582,7 +2580,7 @@ msgid ""
 "Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
 "string."
 msgstr ""
-"Calque nesti botÃn pa guetar un ficheru cuyu nome s'amestarà a la cadena del "
+"Calca nesti botÃn pa guetar un ficheru cuyu nome s'amestarà a la cadena del "
 "comandu."
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
@@ -2590,12 +2588,12 @@ msgid ""
 "Click this button to run the selected application or the command in the "
 "command entry field."
 msgstr ""
-"Calque nesti botÃn pa executar l'aplicaciÃn o'l comandu nel campu d'entrada "
+"Calca nesti botÃn pa executar l'aplicaciÃn o'l comandu nel campu d'entrada "
 "de comandos."
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
 msgid "Command entry"
-msgstr "Entrada de comandu"
+msgstr ""
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
 msgid "Command icon"
@@ -2603,11 +2601,11 @@ msgstr "Iconu de comandu"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
 msgid "Enter a command string here to run it."
-msgstr "Meta equà una orde de comandu pa executala."
+msgstr ""
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
 msgid "List of known applications"
-msgstr "llista d'aplicaciones conocÃes"
+msgstr "Llista d'aplicaciones conocÃes"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
 msgid "Run Application"
@@ -2615,16 +2613,16 @@ msgstr "Executar AplicaciÃn"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
 msgid "Run in _terminal"
-msgstr "Executar na _teminal"
+msgstr "Executar nun _terminal"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
 msgid "Run with _file..."
-msgstr "Escecutar con _ficheru..."
+msgstr "Executar con _ficheru..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
 msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
 msgstr ""
-"Escueya esta casiella pa executar el comandu nuna ventana de la terminal."
+"Escueyi esta caxella pa executar el comandu nuna ventana de la terminal."
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
 msgid "Show list of known _applications"
@@ -2646,22 +2644,19 @@ msgid ""
 "d) and will exit.\n"
 "It may be automatically restarted."
 msgstr ""
-"Hebo un problema al rexistrar el panel col servidor bonobo-activation y "
-"terminarÃse (cÃdigu de fallu: %d).\n"
-"ReaniciarÃse automÃticamente."
 
 #: ../gnome-panel/panel-shell.c:76
 msgid "The panel has encountered a fatal error"
-msgstr "El panel alcontrà un fallu fatal"
+msgstr ""
 
 #. FIXME: the checkbox is not correctly aligned in the dialog...
 #: ../gnome-panel/panel-shell.c:82
 msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
-msgstr "Forciar el panel pa que nun se reanicie automÃticamente"
+msgstr ""
 
 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
 msgid "_Force quit"
-msgstr "_Forzar colar"
+msgstr "_Forciar colar"
 
 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
 msgid "C_lear"
@@ -2669,11 +2664,11 @@ msgstr "L_limpiar"
 
 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:94
 msgid "D_on't Delete"
-msgstr "Nun Esb_orrar"
+msgstr "Nun Desa_niciar"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1176
 msgid "Hide Panel"
-msgstr "Esconder Panel"
+msgstr "Anubrir Panel"
 
 #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
 #. * popup when you pass the focus to a panel
@@ -2711,7 +2706,7 @@ msgstr "Panel na Llende d'Abaxo"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1587
 msgid "Left Expanded Edge Panel"
-msgstr "Panel EspandÃu a la Llende Izquierda"
+msgstr "Panel EspandÃu a la Llende Esquierda"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588
 msgid "Left Centered Panel"
@@ -2723,7 +2718,7 @@ msgstr "Panel Flotante a Manzorga"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1590
 msgid "Left Edge Panel"
-msgstr "Panel na Llende Izquierda"
+msgstr "Panel na Llende Esquierda"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1594
 msgid "Right Expanded Edge Panel"
@@ -2747,7 +2742,7 @@ msgstr "Velocidà d'animaciÃn"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
 msgid "Automatically hide panel into corner"
-msgstr "Esconder panel na esquina automÃticamente"
+msgstr "Anubrir panel na esquina automÃticamente"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
 msgid "Background color"
@@ -2767,11 +2762,11 @@ msgstr "Tipu de fondu"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
 msgid "Center panel on x-axis"
-msgstr "Centrar panel nel axe x"
+msgstr "Centrar panel na exa x"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
 msgid "Center panel on y-axis"
-msgstr "Centrar panel nel axe y"
+msgstr "Centrar panel na exa y"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
 msgid "Enable arrows on hide buttons"
@@ -2779,11 +2774,11 @@ msgstr "Habilitar fleches nos botones escondÃos"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
 msgid "Enable hide buttons"
-msgstr "Habilitar botones d'esconder"
+msgstr "Habilitar botones d'anubrir"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
 msgid "Expand to occupy entire screen width"
-msgstr "Espandir pa ocupar dafechu l'anchu de la pantalla"
+msgstr "Espander pa ocupar dafechu l'anchu de la pantalla"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
 msgid "Fit image to panel"
@@ -2794,7 +2789,7 @@ msgid ""
 "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
 "relevant if the enable_buttons key is true."
 msgstr ""
-"Si ye ÂtrueÂ, allugarÃnse fleches nos botones ocultos. Esta clave namÃi ye "
+"Si ye ÂtrueÂ, allugarÃnse fleches nos botones anubrÃos. Esta clave namÃi ye "
 "relevante si'l valor de la clave Âenable_buttons ye ÂtrueÂ."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
@@ -2802,16 +2797,16 @@ msgid ""
 "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
 "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
 msgstr ""
-"Si ye ÂtrueÂ, allugarÃnse botones a cada llau del panel, y Ãsto puen usase pa "
-"mover el panel al berbesu de la pantalla, dexando namÃi un botÃn visible."
+"Si ye ÂtrueÂ, allugarÃnse botones a cada llau del panel, y estos puen usase "
+"pa mover el panel al berbesu de la pantalla, dexando namÃi un botÃn visible."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
 msgid ""
 "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
 "happening instantly."
 msgstr ""
-"Si ye ÂtrueÂ, la ocultaciÃn y el descubrimientu d'esti panel sedrà animada "
-"n'arroà d'asoceder de sÃpitu."
+"Si ye ÂtrueÂ, la ocultaciÃn y el descubrimientu d'esti panel animarÃse en "
+"cuenta d'asoceder de sÃpitu."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
 msgid ""
@@ -2843,9 +2838,9 @@ msgid ""
 "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
 "will cause the panel to re-appear."
 msgstr ""
-"Si ye ÂtrueÂ, el panel soverarÃse automÃticamente nuna esquina de la pantalla "
-"cuando'l punteru dexa l'Ãrea del panel. Al mover el punteru haza esa esquina "
-"el panel reapaecerÃ."
+"Si ye ÂtrueÂ, el panel anubrirÃse automÃticamente nuna esquina de la "
+"pantalla cuando'l punteru dexa l'Ãrea del panel. Al mover el punteru haza "
+"esa esquina el panel reapaecerÃ."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
 msgid ""
@@ -2854,10 +2849,11 @@ msgid ""
 "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
 "launchers and buttons on the panel."
 msgstr ""
-"Si ye ÂtrueÂ, el panel ocuparà l'anchor de tola pantalla (l'altor si se trata "
-"d'un panel vertical). Nesti mou, el panel namÃi pue allugase nel berbesu de "
-"la pantalla. Si ye Âfalse el panel namÃi sedrà lo suficientemente grande "
-"p'acomodar les miniaplicaciones, llanzadores y botones nel panel."
+"Si ye ÂtrueÂ, el panel ocuparà l'anchor de tola pantalla (l'altor si se "
+"trata d'un panel vertical). Nesti mou, el panel namÃi pue allugase nel "
+"berbesu de la pantalla. Si ye Âfalse el panel namÃi sedrà lo "
+"suficientemente grande p'acomodar les miniaplicaciones, llanzadores y "
+"botones nel panel."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
 msgid ""
@@ -2866,10 +2862,10 @@ msgid ""
 "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
 "and x_right keys specify the location of the panel."
 msgstr ""
-"Si ye ÂtrueÂ, les claves Âx y Âx_right inorarÃnse y el panel allugarÃse nel "
-"centru del exe-x de la pantalla. Si'l panel se redimensiona permanecerà nesa "
-"posiciÃn, polo que'l panel medrarà haza dambos llaos. Si ye Âfalse les "
-"claves Âx y Âx_right especifiquen la posiciÃn del panel."
+"Si ye ÂtrueÂ, les claves Âx y Âx_right inorarÃnse y el panel allugarÃse "
+"nel centru de la exa - x de la pantalla. Si'l panel se redimensiona "
+"permanecerà nesa posiciÃn, polo que'l panel medrarà haza dambos llaos. Si ye "
+"Âfalse les claves Âx y Âx_right especifiquen la posiciÃn del panel."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
 msgid ""
@@ -2879,8 +2875,8 @@ msgid ""
 "and y_bottom keys specify the location of the panel."
 msgstr ""
 "Si ye ÂtrueÂ, les claves Ây e Ây_bottom inÃrense, y el panel allÃgase nel "
-"centru del exe-y de la pantalla. Si'l panel se redimensiona permanecerà nesa "
-"posiciÃn, polo que'l panel medrarà haza dambos llaos. Si ye Âfalse les "
+"centru de la exa - y de la pantalla. Si'l panel se redimensiona permanecerà "
+"nesa posiciÃn, polo que'l panel medrarà haza dambos llaos. Si ye Âfalse les "
 "claves Ây e Ây_bottom especifiquen la posiciÃn del panel."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
@@ -2897,11 +2893,11 @@ msgstr "Nome pa identificar panel"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
 msgid "Panel autohide delay"
-msgstr "Retrasu p'autoesconder panel"
+msgstr "Retrasu d'auto-anubrir panel"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
 msgid "Panel autounhide delay"
-msgstr "Retrasu p'autodesesconder panel"
+msgstr "Retrasu d'auto-desanubrir panel"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
 msgid "Panel orientation"
@@ -3049,12 +3045,12 @@ msgid ""
 "panel."
 msgstr ""
 "La orientaciÃn del panel. Los valores dables son ÂtopÂ, ÂbottomÂ, ÂleftÂ, "
-"ÂrightÂ. Nel mou expandÃu, la clave especifica en quà berbesu de la pantalla "
-"ta'l panel. Nel mou non expandÃu, la diferencia ente Âtop y Âbottom ye menos "
-"importante, dambos conseÃen que ye un panel horizontal, pero entà da una "
-"indicaciÃn Ãtil sobro cÃmo tendrÃen de comportase dalgunos oxetos de los "
-"paneles. Por exemplu, nÃn panel Âtop (superior) un botÃn de menà amosarÃ'l "
-"so menà per debaxo del panel, mentantu que nÃn panel Âbottom (inferior) el "
+"ÂrightÂ. Nel mou espandÃu, la clave especifica en quà berbesu de la pantalla "
+"ta'l panel. Nel mou non espandÃu, la diferencia ente Âtop y Âbottom ye "
+"menos importante, dambos conseÃen que ye un panel horizontal, pero entà da "
+"una indicaciÃn Ãtil sobre cÃmo tendrÃen de comportase dalgunos oxetos de los "
+"paneles. Por exemplu, nun panel Âtop (superior) un botÃn de menà amosarÃ'l "
+"so menà per debaxo del panel, mentantu que nun panel Âbottom (inferior) el "
 "menà amosarÃse per enriba del panel."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
@@ -3074,12 +3070,12 @@ msgid ""
 "navigating between panels."
 msgstr ""
 "Esto ye un nome entendible por persones que se pue utilizar pa identificar "
-"un panel. El so envÃs principal ye servir como'l tÃtulu de la ventana del "
-"panel, lo que pue resultar Ãtil pa Ãavegar ente paneles."
+"un panel. El so envÃs principal ye sirvir como'l tÃtulu de la ventana del "
+"panel, lo que pue resultar Ãtil pa navegar ente paneles."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
 msgid "Visible pixels when hidden"
-msgstr "Pixel visibles cuando tea escondÃu"
+msgstr "Pixel visibles cuando tea anubrÃu"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
 msgid ""
@@ -3089,9 +3085,9 @@ msgid ""
 "specified by the image key will be used as background."
 msgstr ""
 "Quà tipu de fondu tendrÃa d'usase pa esti panel. Los valores dables son "
-"ÂgtkÂ; usarÃse'l fondu predeterminÃu del widget GTK+; Âcolor usarÃse la clave "
-"Âcolor como color de fondu o Âimage usarÃse la imaxe especificada pola clave "
-"Âimage como fondu."
+"ÂgtkÂ; usarÃse'l fondu predeterminÃu del widget GTK+; Âcolor usarÃse la "
+"clave Âcolor como color de fondu o Âimage usarÃse la imaxe especificada "
+"pola clave Âimage como fondu."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
 msgid ""
@@ -3099,7 +3095,8 @@ msgid ""
 "This key identifies the current screen the panel is displayed on."
 msgstr ""
 "Con una configuraciÃn multi-pantalla, pue tener paneles pa ca pantalla "
-"individual. Esta clave identifica la pantalla actual na que s'amuesa'l panel."
+"individual. Esta clave identifica la pantalla actual na que s'amuesa'l "
+"panel."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
 msgid "X co-ordinate of panel"
@@ -3137,7 +3134,7 @@ msgstr "ficheru"
 
 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1064
 msgid "Home Folder"
-msgstr "Carpeta Home"
+msgstr "Carpeta personal"
 
 #. Translators: this is the same string as the one found in
 #. * nautilus
@@ -3166,92 +3163,92 @@ msgstr "Abrir URL: %s"
 
 #: ../gnome-panel/panel.c:1302
 msgid "Delete this drawer?"
-msgstr "ÂEsborrar esti caxÃn?"
+msgstr "ÂDesaniciar esti caxÃn?"
 
 #: ../gnome-panel/panel.c:1303
 msgid ""
 "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
 "settings are lost."
 msgstr ""
-"Cuando s'esanicia un caxÃn, el caxÃn y les\n"
+"Cuando se desanicia un caxÃn, el caxÃn y les\n"
 "sos preferencies piÃrdense."
 
 #: ../gnome-panel/panel.c:1306
 msgid "Delete this panel?"
-msgstr "ÂEsborrar esti panel?"
+msgstr "ÂDesaniciar esti panel?"
 
 #: ../gnome-panel/panel.c:1307
 msgid ""
 "When a panel is deleted, the panel and its\n"
 "settings are lost."
 msgstr ""
-"Cuando s'esanicia un panel, el panel y los \n"
+"Cuando se desanicia un panel, el panel y los \n"
 "valores de les sos preferencies piÃrdense."
 
 #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
 msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
-msgstr "Una miniaplicaciÃn cenciella pa prebar el panel de GNOME-2.0"
+msgstr "Una miniaplicaciÃn cenciella pa probar el panel de GNOME-2.0"
 
 #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
 msgid "Test Bonobo Applet"
-msgstr "MiniaplicaciÃn de preba de Bonobo"
+msgstr "MiniaplicaciÃn de prueba de Bonobo"
 
 #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
 msgid "Test Bonobo Applet Factory"
-msgstr "FÃbrica de miniaplicaciones de preba de Bonobo"
+msgstr "FÃbrica de miniaplicaciones de prueba de Bonobo"
 
 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1052
 #, c-format
 msgid "Incomplete '%s' background type received"
-msgstr "RecibiÃse un tipu de fondu '%s' incompletu"
+msgstr ""
 
 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1066
 #, c-format
 msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-msgstr "RecibiÃse un tipu de fondu '%s' incompletu: %s"
+msgstr ""
 
 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1075
 #, c-format
 msgid "Failed to get pixmap %s"
-msgstr "Fallà al garrar pixmap %s"
+msgstr ""
 
 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1082
 msgid "Unknown background type received"
-msgstr "RecibiÃse un tipu de fondu desconocÃu"
+msgstr ""
 
 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1306
 msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
-msgstr "La orientaciÃn del panel que contiÃn la miniaplicaciÃn"
+msgstr ""
 
 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1314
 msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-msgstr "El tamaÃu en pÃxeles del panel que contiÃn la miniaplicaciÃn"
+msgstr ""
 
 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1322
 msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-msgstr "El color de fondu del panel que contiÃn la miniaplicaciÃn"
+msgstr ""
 
 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1330
 msgid "The Applet's flags"
-msgstr "Les seÃales de la miniaplicaciÃn"
+msgstr ""
 
 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1338
 msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-msgstr "Rangos que suxeren los tamaÃos aceutables pa la miniaplicaciÃn"
+msgstr ""
 
 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1346
 msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-msgstr "El panel contenedor de la miniaplicaciÃn ta bloquiÃu"
+msgstr ""
 
 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
 msgid "Specify an applet IID to load"
-msgstr "Especifique un IID de miniaplicaciÃn pa cargar"
+msgstr "Especifica un IID de miniaplicaciÃn pa cargar"
 
 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
 msgid ""
 "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
 msgstr ""
-"Especifique una ubicaciÃn gconf na que tienen d'atroxase les preferencies de "
+"Especifica una ubicaciÃn gconf na que tienen d'atroxase les preferencies de "
 "la miniaplicaciÃn"
 
 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
@@ -3269,31 +3266,31 @@ msgstr ""
 
 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
 msgid "Size|XX Small"
-msgstr "XX PequeÃa"
+msgstr ""
 
 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
 msgid "Size|X Small"
-msgstr "X PequeÃa"
+msgstr ""
 
 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
 msgid "Size|Small"
-msgstr "PequeÃa"
+msgstr ""
 
 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
 msgid "Size|Medium"
-msgstr "Mediana"
+msgstr ""
 
 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
 msgid "Size|Large"
-msgstr "Grande"
+msgstr ""
 
 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
 msgid "Size|X Large"
-msgstr "X Grande"
+msgstr ""
 
 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
 msgid "Size|XX Large"
-msgstr "XX Grande"
+msgstr ""
 
 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
 #, c-format
@@ -3313,62 +3310,443 @@ msgstr "_AplicaciÃn:"
 msgid "_Prefs Dir:"
 msgstr "_Prefs Carpeta:"
 
-#~ msgid "No logout button found"
-#~ msgstr "Nun s'atopà nengÃn botÃn de salida de sesiÃn"
+#, c-format
+#~ msgid "Could not display help document '%s'"
+#~ msgstr "Nun pudo amosase'l documentu d'ayuda '%s'"
+
+#~ msgid "Error displaying help document"
+#~ msgstr "Fallu al amosar el documentu d'ayuda"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not launch '%s'"
+#~ msgstr "Nun pudo llanzase '%s'"
+
+#~ msgid "Replace a currently running panel"
+#~ msgstr "Trocar un panel n'usu actualmente"
+
+#~ msgctxt "Desktop Folder"
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Escritoriu"
+
+#~ msgctxt "panel:showusername"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgctxt "Orientation"
+#~ msgid "Top"
+#~ msgstr "Cimeru"
+
+#~ msgctxt "Orientation"
+#~ msgid "Bottom"
+#~ msgstr "Abaxo"
+
+#~ msgctxt "Orientation"
+#~ msgid "Left"
+#~ msgstr "Esquierda"
+
+#~ msgctxt "Orientation"
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Drecha"
+
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "XX Small"
+#~ msgstr "Estra menudu"
+
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "X Small"
+#~ msgstr "Menudu"
+
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "PequeÃu"
+
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Medianu"
+
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Grande"
+
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "X Large"
+#~ msgstr "Abondu"
+
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "XX Large"
+#~ msgstr "Xigante"
+
+#~ msgid "Choose Location"
+#~ msgstr "Escueyi ubicaciÃn"
+
+#~ msgid "Edit Location"
+#~ msgstr "Editar ubicaciÃn"
+
+#~ msgid "Clock Format"
+#~ msgstr "Formatu RelÃ"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Amosar"
+
+#~ msgid "East"
+#~ msgstr "Este"
+
+#~ msgid "L_atitude:"
+#~ msgstr "L_latitÃ:"
+
+#~ msgid "L_ongitude:"
+#~ msgstr "Ll_onxitÃ:"
+
+#~ msgid "North"
+#~ msgstr "Norte"
+
+#~ msgid "Panel Display"
+#~ msgstr "Amosar Panel"
+
+#~ msgid "South"
+#~ msgstr "Sur"
+
+#~ msgid "Time & Date"
+#~ msgstr "Hora y Data"
+
+#~ msgid "West"
+#~ msgstr "Oeste"
+
+#~ msgid "_Location Name:"
+#~ msgstr "Nome _UbicaciÃn:"
+
+#~ msgid "_Set System Time"
+#~ msgstr "A_fitar Hora Sistema"
+
+#~ msgid "_Time:"
+#~ msgstr "_Hora:"
+
+#~ msgid "_Timezone:"
+#~ msgstr "_Estaya horaria:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The logout button can not be found or it is not in the standard location. "
-#~ "Please update the panel configuration manually."
+#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal "
+#~ "time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
+#~ "versions."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nun se pue atopar el botÃn de salida o nun ta nel allugamientu estÃndar. "
-#~ "Por favor actualiza manualmente la configuraciÃn del panel."
+#~ "L'usu d'esta contraseÃa declarÃse obsoletu en GNOME 2.22 col usu d'una "
+#~ "ferramienta de configuraciÃn de la hora interna. L'esquema caltiÃnse por "
+#~ "compatibilidà con versiones antigÃes."
+
+#~ msgid "Animation"
+#~ msgstr "AnimaciÃn"
+
+#~ msgid "Restoring Minimized Windows"
+#~ msgstr "Restaurar ventanes minimizaes"
 
-#~ msgid "No fast-user-switching applet found"
-#~ msgstr "Nun s'atopà la miniaplicaciÃn de cambÃu rÃpidu d'usuariu"
+#~ msgid "Window Grouping"
+#~ msgstr "AgrupaciÃn de ventanes"
 
-#~ msgid "Configuration updated"
-#~ msgstr "ConfiguraciÃn actualizada"
+#~ msgid "Window List Content"
+#~ msgstr "ContenÃu de la llista de ventanes"
+
+#~ msgid "Switcher"
+#~ msgstr "Seleutor"
+
+#~ msgid "Workspaces"
+#~ msgstr "Ãrees de trabayu"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your panel configuration is updated. Please logout to complete the update."
+#~ "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
+#~ "documents in it might get lost."
 #~ msgstr ""
-#~ "La configuraciÃn del to panel ta actualizada. Por favor sal de la sesiÃn "
-#~ "pa completar l'actualizaciÃn."
+#~ "Si escueyes forciar una aplicaciÃn a finar, perderÃse cualisquier cambÃu "
+#~ "ensin guardar en cualesquier documentu abiertu nella."
 
-#~ msgid "Co_lumns:"
-#~ msgstr "Co_lumnes:"
+#~ msgid ""
+#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
+#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave ta obsoleta ya que nun puede usase pa implementar un bloquÃu "
+#~ "apropiÃu. Debe usase la clave /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen "
+#~ "nel so llugar."
 
-#~ msgid "_Rows:"
-#~ msgstr "_Fileres:"
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
+#~ msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru Â%sÂ: Â%sÂ."
+
+#~ msgid "Clear Recent Documents..."
+#~ msgstr "Llimpiar documentos recientesâ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
+#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'usu d'esta clave declarÃse obsoletu en GNOME 2.28 en favor del usu "
+#~ "d'estayes horaries. L'esquema caltiÃnse por compatibilidà con versiones "
+#~ "antigÃes."
+
+#, c-format
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop vÃlidu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "La versiÃn Â%s del ficheru desktop nun se reconoz"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Aniciando %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "L'aplicaciÃn nun aceuta documentos na llinia d'ordes"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "OpciÃn de llanzamientu non reconocida: %d"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun pueden pasase URIs de documentos a una entrada d'escritoriu ÂType=LinkÂ"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
 
-#~ msgid "_Lock Panel Position"
-#~ msgstr "_Candar l'allugamientu del panel"
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar la conexÃn al xestor de sesiones"
 
-#~ msgid "A_llow Panel to be Moved"
-#~ msgstr "_Permitir mover el Panel"
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especifique'l ficheru que contiÃn la configuraciÃn atroxada"
 
-#~ msgid "Allow Panel to be Moved"
-#~ msgstr "Permitir mover el Panel"
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FICHERU"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especificar la ID de xestiÃn de sesiÃn"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opciones de xestiÃn de sesiÃn:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Amosar les opciones de xestiÃn de sesiÃn"
+
+#~ msgid "Choose an icon"
+#~ msgstr "Esbillar un iconu"
+
+#~ msgid "Applet IID"
+#~ msgstr "IID de la miniaplicaciÃn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
+#~ "\". This key is only relevant if the object_type key is \"external-applet"
+#~ "\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
+#~ msgstr ""
+#~ "El ID de la implementaciÃn de la miniaplicaciÃn; ex. "
+#~ "ÂClockAppletFactory::ClockAppletÂ. Esta clave namÃi ye relevante si'l valor "
+#~ "de la clave ye Âexternal-applet (o l'obsoletu Âbonobo-appletÂ)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Disable support for moving a panel with a mouse drag. It has been know to "
-#~ "cause problems for users that accidentally move or resize their panels."
+#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
+#~ "object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet\", "
+#~ "\"menu-bar\" and \"separator\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Deshabilita la opciÃn de mover paneles arrastrÃndolos col mur. Esa "
-#~ "funciÃn fexo problemes a los usuarios que movieron o camudaron el tamaÃu "
-#~ "de los sos paneles accidentalmente."
+#~ "La triba d'esti oxetu del panel. Los valores dables son \"drawer-object\", "
+#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet\", \"menu-"
+#~ "bar\" y \"separator\"."
 
-#~ msgid "Lock Panel Position"
-#~ msgstr "Candar l'allugamientu del panel"
+#~ msgid ""
+#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
+#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
+#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
+#~ "\"bonobo-applet\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave ta obsoleta darrÃu de la migraciÃn a una nueva biblioteca pa les "
+#~ "miniaplicaciones. El ID de la implementaciÃn de la miniaplicaciÃn Bonobo; "
+#~ "ex. ÂOAFIID:GNOME_ClockAppletÂ. Esta clave namÃi ye relevante si'l valor de "
+#~ "la clave Âobject_type ye Âbonobo-appletÂ."
 
-#~ msgid "Help and Support"
-#~ msgstr "Aida y sofitu"
+#~ msgid "Failed to open the time settings"
+#~ msgstr "Fallà al abrir la configuraciÃn de la hora"
 
-#~ msgid "Lock the panel position"
-#~ msgstr "Candar l'allugamientu del panel"
+#~ msgid "Factory for clock applet"
+#~ msgstr "FÃbrica pa miniaplicaciÃn de relÃ"
+
+#~ msgid "Factory for notification area"
+#~ msgstr "FÃbrica pa estaya de notificaciÃn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
+#~ "g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
+#~ "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una llista de ID d'oxetos de panel. Cada ID identifica un oxetu de panel "
+#~ "individual (por exemplu, un llanzador, un botÃn d'aiciÃn o una barra/botÃn "
+#~ "de menÃ). La configuraciÃn pa caÃn d'estos oxetos almacÃnase en "
+#~ "/apps/panel/objects/$(id)."
+
+#~ msgid "History of \"Run Application\" dialog"
+#~ msgstr "HistÃricu del diÃlogu ÂExecutar una aplicaciÃnÂ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
+#~ "for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta activada, amuÃsense les suxerencies nos oxetos de los paneles. Los "
+#~ "conseyos puen desactivase en tol escritoriu cola propiedà Âgtk-enable-"
+#~ "tooltips de GTK+."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "La llista de comandos usaos nel pasÃu col diÃlogu ÂExecutar una aplicaciÃnÂ."
+
+#~ msgid "Icon used for button"
+#~ msgstr "Iconu usÃu pal botÃn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
+#~ "empty, the default icon for the menu will be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'allugamientu del ficheru imaxe usÃu como l'iconu pal botÃn del oxetu. Va "
+#~ "usase l'iconu predeterminÃu pal menà si ta baleru."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
+#~ "be the default applications menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "La ruta dende la que se constrÃi'l contenÃu del menÃ. Va usase'l menà "
+#~ "predeterminÃu d'aplicaciones si ta balera."
+
+#~ msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
+#~ msgstr "El testu a amosar nuna suxerencia pa esti menÃ."
+
+#~ msgid "Tooltip displayed for menu"
+#~ msgstr "Suxerencia amosada pal menÃ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
+#~ "right (or bottom if vertical) edge of the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta afitada a ÂendÂ, la posiciÃn del oxetu interprÃtase como rellativa al "
+#~ "borde derechu (o inferior si ye vertical) del panel."
+
+#~ msgid "Object IID"
+#~ msgstr "IID del oxetu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "La implementaciÃn del ID del oxetu; ex. ÂClockAppletFactory::ClockAppletÂ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
+#~ "\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
+#~ "to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
+#~ "maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
+#~ "ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina cÃmo se renderiza la imaxe afitada por Âimage-urlÂ. Los valores "
+#~ "dables son ÂnoneÂ, Âstretch y ÂfitÂ. Âstretch escalarà la imaxe a les "
+#~ "dimensiones del panel y nun se caltendrà la proporciÃn del aspeutu. Âfit "
+#~ "escalarà la imaxe (calteniendo la proporciÃn del aspeutu) a l'altor del "
+#~ "panel (si ye horizontal)."
+
+#~ msgid "Image options"
+#~ msgstr "Opciones de la imaxe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
+#~ "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
+#~ "color key will be used as background color or \"image\" - the image "
+#~ "specified by the image key will be used as background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quà tipu de fondu tendrÃa d'usase pa esti panel. Los valores dables son "
+#~ "ÂnoneÂ; va usase'l fondu predeterminÃu del widget GTK+; Âcolor va usase la "
+#~ "clave Âcolor como color de fondu o Âimage va usase la imaxe especificada "
+#~ "pola clave Âimage como fondu."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
+#~ msgstr "L'allugamientu del llanzador nun ta definÃu, nun pue cargase'l llanzador\n"
+
+#~ msgid "Connect to server"
+#~ msgstr "Coneutar col sirvidor"
+
+#~ msgid "User Menu"
+#~ msgstr "MenuÌ del Usuariu"
+
+#~ msgid "Menu to change your settings and your online status"
+#~ msgstr "Menà pa camudar la configuraciÃn y l'estÃu en llinia"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
+#~ msgstr "Nun pue crease la distribuciÃn inicial del panel.\n"
+
+#~ msgid "Switch User"
+#~ msgstr "Camudar d'usuariu"
+
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "Equipu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+#~ msgstr "Desaminar tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Rede"
+
+#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+#~ msgstr "AgÃeya los llugares llocales y remotos conseÃaos"
+
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "Disponible"
+
+#~ msgid "Busy"
+#~ msgstr "OcupÃu"
+
+#~ msgid "My Account"
+#~ msgstr "La mio cuenta"
+
+#~ msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
+#~ msgstr "Una miniaplicaciÃn cenciella pa probar el panel de GNOME"
+
+#~ msgid "Factory for Test DBus Applet"
+#~ msgstr "FÃbrica pa miniaplicaciÃn de prueba DBus"
+
+#~ msgid "Test DBus Applet"
+#~ msgstr "MiniaplicaciÃn pa probar DBus"
+
+#~ msgid "Test DBus Applet Factory"
+#~ msgstr "Prueba de fÃbrica de miniaplicaciÃn DBus"
+
+#~ msgid "User menu"
+#~ msgstr "MenuÌ del usuariu"
 
 #~ msgid "About Ubuntu"
-#~ msgstr "Al rodiu d'Ubuntu"
+#~ msgstr "Tocante a Ubuntu"
 
 #~ msgid "Learn more about Ubuntu"
-#~ msgstr "Deprender mÃs al rodiu d'Ubuntu"
+#~ msgstr "Deprender mÃs tocante a Ubuntu"
+
+#~ msgid "_Rows:"
+#~ msgstr "_Fileres:"
+
+#~ msgid "Co_lumns:"
+#~ msgstr "Co_lumnes:"
+
+#~ msgid "Change system appearance and behavior, or get help"
+#~ msgstr "Camudar l'aspeutu y comportamientu del sistema, o ver l'ayuda"
+
+#~ msgid "Help and Support"
+#~ msgstr "Ayuda y sofitu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
+#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
+#~ "\"bonobo-applet\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El ID de la implementaciÃn de la miniaplicaciÃn; ex. ÂClockAppletFactory::"
+#~ "ClockAppletÂ. Esta clave namÃi ye relevante si'l valor de la clave "
+#~ "Âobject_type ye Âbonobo-appletÂ."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]