[gnome-panel/gnome-2-28] Updated asturian translation



commit 299b5de48434c661af58021d7a53c45c89e10d2f
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date:   Sun Dec 18 17:50:39 2011 +0100

    Updated asturian translation

 po/ast.po | 1716 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 922 insertions(+), 794 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 16f343b..357e86f 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -2,27 +2,32 @@
 # Asturian translation for gnome-panel
 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 # This file is distributed under the same license as the gnome-panel package.
-#
 # FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2006.
-# Xose S. Puente <xspuente gmail com>, 2007.
+# I.Varela <ivarela softastur org>, 2007.
+# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-panel-2.0\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-25 19:54+0000\n"
-"Last-Translator: Astur <malditoastur gmail com>\n"
-"Language-Team: Asturian <xspuente gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"panel&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-15 08:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-18 17:42+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores softastur org\n"
+"Language: ast\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 00:00+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-24 15:24+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Poedit-Language: Asturianu\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
 msgid "Ad_just Date & Time"
-msgstr "A_xustar Fecha y Hora"
+msgstr "A_xustar Data y Hora"
 
 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
 msgid "Copy _Date"
@@ -50,10 +55,10 @@ msgstr "Tocante _a"
 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
 #: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:343
-#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:663
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:345
+#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:664
 msgid "_Help"
-msgstr "_Aida"
+msgstr "_Ayuda"
 
 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
@@ -63,7 +68,7 @@ msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferencies"
 
 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
-#: ../applets/clock/clock.c:3780
+#: ../applets/clock/clock.c:3715
 msgid "Clock"
 msgstr "RelÃ"
 
@@ -73,89 +78,108 @@ msgstr "FÃbrica d'Aplicaciones de RelÃs"
 
 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
 msgid "Factory for creating clock applets."
-msgstr "FÃbrica pa crear aplicaciones de relÃs."
+msgstr ""
 
 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
 msgid "Get the current time and date"
-msgstr "Obtener la hora y data autual"
+msgstr "Obtener la hora y data actual"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:432
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format
+#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:309 ../applets/clock/clock.c:448
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
-#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
-#. * for 24-hour format.
-#. * There should be little need to translate this string.
-#.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:434
-#: ../applets/clock/clock.c:1554 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format
+#. * (eg, like in France: 20:10).
+#. Translators: This is a strftime format
+#. * string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours
+#. * format (eg, like in France: 20:10).
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format
+#. * (eg, like in France: 20:10).
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:314 ../applets/clock/clock.c:453
+#: ../applets/clock/clock.c:1599 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
-#. Translators: If the event did not start on the current day
-#. * we will display the start date in the most abbreviated way
-#. * possible.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:250
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the start date of an appointment, in
+#. * the most abbreviated way possible.
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:320
 msgid "%b %d"
 msgstr "%b %d"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:773
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:853
 msgid "Tasks"
 msgstr "Xeres"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:773
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:949
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:853
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1029
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1665
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:894
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:974
 msgid "All Day"
 msgstr "Tol dÃa"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1033
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1113
 msgid "Appointments"
 msgstr "Cites"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1058
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1138
 msgid "Birthdays and Anniversaries"
 msgstr "CumpleaÃos y aniversarios"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1083
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1163
 msgid "Weather Information"
 msgstr "InformaciÃn meteorolÃxica"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585 ../applets/clock/clock.glade.h:15
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1665 ../applets/clock/clock.ui.h:12
 msgid "Locations"
 msgstr "Llugares"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1884
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1964
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendariu"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:432
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
+#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
+#: ../applets/clock/clock.c:448
 msgid "%l:%M:%S %p"
 msgstr "%l:%M:%S %p"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock.c:1552
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
+#. * in France: 20:10).
+#. Translators: This is a strftime format
+#. * string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours
+#. * format (eg, like in France: 20:10).
+#: ../applets/clock/clock.c:453 ../applets/clock/clock.c:1593
 msgid "%H:%M:%S"
 msgstr "%H:%M:%S"
 
-#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
-#. *              month as a decimal number is a single digit, it
-#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
-#. *              01" instead of "May  1").
-#.
-#: ../applets/clock/clock.c:454
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
+#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
+#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
+#. * instead of "May  1").
+#: ../applets/clock/clock.c:464
 msgid "%a %b %e"
-msgstr "%a %b %e"
+msgstr "%a, %e de %b"
 
 #. translators: reverse the order of these arguments
 #. *              if the time should come before the
 #. *              date on a clock in your locale.
 #.
-#: ../applets/clock/clock.c:461
+#: ../applets/clock/clock.c:471
 #, c-format
 msgid ""
 "%1$s\n"
@@ -168,254 +192,260 @@ msgstr ""
 #. *              if the time should come before the
 #. *              date on a clock in your locale.
 #.
-#: ../applets/clock/clock.c:469
+#: ../applets/clock/clock.c:479
 #, c-format
 msgid "%1$s, %2$s"
 msgstr "%1$s, %2$s"
 
-#. Show date in tooltip.  Translators: please leave the "%%s" as it is; we
-#. * use it to put in the timezone name later.
-#.
-#: ../applets/clock/clock.c:651
+#. Show date in tooltip.
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
+#. * it will be used to insert the timezone name later.
+#: ../applets/clock/clock.c:658
 msgid "%A %B %d (%%s)"
 msgstr "%A %d de %B (%%s)"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:681
+#: ../applets/clock/clock.c:688
 msgid "Click to hide your appointments and tasks"
-msgstr "Calque p'anubrir les sos cites y xeres"
+msgstr "Calca p'anubrir les tos cites y xeres"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:684
+#: ../applets/clock/clock.c:691
 msgid "Click to view your appointments and tasks"
-msgstr "Calque pa ver les sos cites y xeres"
+msgstr "Calca pa ver les tos cites y xeres"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:688
+#: ../applets/clock/clock.c:695
 msgid "Click to hide month calendar"
-msgstr "Calque p'anubrir el calendariu del mes"
+msgstr "Calca p'anubrir el calendariu del mes"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:691
+#: ../applets/clock/clock.c:698
 msgid "Click to view month calendar"
-msgstr "Calque pa ver un calendariu mensual"
+msgstr "Calca pa ver un calendariu mensual"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1407
+#: ../applets/clock/clock.c:1432
 msgid "Computer Clock"
 msgstr "Relà del Ordenador"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1547
+#. Translators: This is a strftime format
+#. * string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours
+#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
+#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#: ../applets/clock/clock.c:1578
 msgid "%I:%M:%S %p"
 msgstr "%I:%M:%S %p"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1549
+#. Translators: This is a strftime format
+#. * string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours
+#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
+#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#: ../applets/clock/clock.c:1586
 msgid "%I:%M %p"
 msgstr "%I:%M %p"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1591
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
+#. * copy and paste it elsewhere).
+#: ../applets/clock/clock.c:1639
 msgid "%A, %B %d %Y"
 msgstr "%A, %B %d %Y"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1668
-#, c-format
-msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-msgstr "FallÃ'l llanzamientu de la ferramienta de configuraciÃn d'hora: %s"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:1699
+#: ../applets/clock/clock.c:1670
 msgid "Set System Time..."
 msgstr "Afitar la hora del sistemaâ"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1700 ../applets/clock/clock.glade.h:19
+#: ../applets/clock/clock.c:1671
 msgid "Set System Time"
 msgstr "Afitar la hora del sistema"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1715
+#: ../applets/clock/clock.c:1686
 msgid "Failed to set the system time"
 msgstr "Fallà al afitar la hora del sistema"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1909
-msgid ""
-"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
-"is installed?"
-msgstr ""
-"Fallà la busca d'un programa pa configurar la data y hora. ÂSeique nun heba "
-"dengÃn instalÃu?"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:2841
+#: ../applets/clock/clock.c:2748
 msgid "Custom format"
 msgstr "Formatu personalizÃu"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:3502
+#: ../applets/clock/clock.c:3206
+msgid "Choose Location"
+msgstr "Escueyi ubicaciÃn"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:3281
+msgid "Edit Location"
+msgstr "Editar ubicaciÃn"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:3427
 msgid "City Name"
 msgstr "Nome de la ciudÃ"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:3506
+#: ../applets/clock/clock.c:3431
 msgid "City Time Zone"
 msgstr "Estaya horaria de la ciudÃ"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:3676
+#: ../applets/clock/clock.c:3611
 msgid "24 hour"
 msgstr "24 hores"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:3677
+#: ../applets/clock/clock.c:3612
 msgid "UNIX time"
 msgstr "Tiempu UNIX"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:3678
+#: ../applets/clock/clock.c:3613
 msgid "Internet time"
 msgstr "Hora d'Internet"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:3686
+#: ../applets/clock/clock.c:3621
 msgid "Custom _format:"
 msgstr "_Formatu personalizÃu:"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:3783
+#: ../applets/clock/clock.c:3718
 msgid "The Clock displays the current time and date"
-msgstr "El Relà amuesa la hora y data autual"
+msgstr "El Relà amuesa la hora y data actual"
 
 #. Translator credits
-#: ../applets/clock/clock.c:3786 ../applets/fish/fish.c:613
-#: ../applets/notification_area/main.c:156
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:607
+#: ../applets/clock/clock.c:3721 ../applets/fish/fish.c:623
+#: ../applets/notification_area/main.c:155
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:606
 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:621
 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Launchpad Contributions:\n"
-"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n";
+"  Costales https://launchpad.net/~costales\n";
 "  Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n";
-"  xa https://launchpad.net/~xspuente\n";
-"\n"
-"Launchpad Contributions:\n"
-"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n";
-"  Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n";
-"  Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8\n";
-"  xa https://launchpad.net/~xspuente";
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:1
-msgid "<b>Clock Options</b>"
-msgstr "<b>Opciones del relÃ</b>"
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:2
-msgid "<b>Display</b>"
-msgstr "<b>Amosar</b>"
+"  IÃigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n";
+"  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8";
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:3
-msgid "<b>Panel Display</b>"
-msgstr "<b>Amosar el panel</b>"
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:4
-msgid "<b>Time Settings</b>"
-msgstr "<b>Axustes horarios</b>"
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:5
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
 msgid "<i>(optional)</i>"
 msgstr "<i>(opcional)</i>"
 
 #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:7
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
 msgid ""
 "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
 "the pop-up.</i></small>"
 msgstr ""
-"<small><i>Escribe una ciudÃ, comunidà autÃnoma, o nome de paÃs y llueu "
-"seleiciona el que concasa nel menÃ.</i></small>"
+"<small><i>Escribi una ciudÃ, comunidà autÃnoma, o nome de paÃs y llueu "
+"seleiciona'l que concasa nel menÃ.</i></small>"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
+msgid "Clock Format"
+msgstr "Formatu RelÃ"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:8
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
 msgid "Clock Preferences"
 msgstr "Preferencies del RelÃ"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:9
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
 msgid "Current Time:"
-msgstr "Hora autual:"
+msgstr "Hora actual:"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:10
-msgid ""
-"East\n"
-"West"
-msgstr ""
-"Este\n"
-"Oeste"
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
+msgid "Display"
+msgstr "Amosar"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
+msgid "East"
+msgstr "Este"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:12
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
 msgid "General"
 msgstr "Xeneral"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:13
-msgid "Latitude:"
-msgstr "LlatitÃ:"
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
+msgid "L_atitude:"
+msgstr "L_latitÃ:"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:14
-msgid "Location Name:"
-msgstr "Nome de la ubicaciÃn:"
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
+msgid "L_ongitude:"
+msgstr "Ll_onxitÃ:"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:16
-msgid "Longitude:"
-msgstr "LlonxitÃ:"
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
+msgid "North"
+msgstr "Norte"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:17
-msgid ""
-"North\n"
-"South"
-msgstr ""
-"Norte\n"
-"Sur"
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
+msgid "Panel Display"
+msgstr "Amosar Panel"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:20
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
 msgid "Show _temperature"
 msgstr "Amosar _temperatura"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:21
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
 msgid "Show _weather"
-msgstr "Amoar el _clima"
+msgstr "Amosar el _clima"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:22
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
 msgid "Show seco_nds"
 msgstr "Amosar los segu_ndos"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:23
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
 msgid "Show the _date"
 msgstr "Amosar la _data"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:24
-msgid "Time Settings"
-msgstr "Axustes horarios"
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
+msgid "South"
+msgstr "Sur"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:25
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
+msgid "Time & Date"
+msgstr "Hora y Data"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
 msgid "Time _Settings"
 msgstr "Axuste_s de la hora"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:26
-msgid "Time:"
-msgstr "Hora:"
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:27
-msgid "Timezone:"
-msgstr "Estaya horaria:"
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:28
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
 msgid "Weather"
 msgstr "MeteoroloxÃa"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:29
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
+msgid "West"
+msgstr "Oeste"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
 msgid "_12 hour format"
 msgstr "Formatu de _12 hores"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:30
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
 msgid "_24 hour format"
 msgstr "Formatu de _24 hores"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:31
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
+msgid "_Location Name:"
+msgstr "Nome _UbicaciÃn:"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
 msgid "_Pressure unit:"
 msgstr "Unidà de _presiÃn:"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:32
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
+msgid "_Set System Time"
+msgstr "A_fitar Hora Sistema"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
 msgid "_Temperature unit:"
 msgstr "Unidà de _temperatura:"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:33
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
+msgid "_Time:"
+msgstr "_Hora:"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
+msgid "_Timezone:"
+msgstr "_Estaya horaria:"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
 msgid "_Visibility unit:"
 msgstr "Unidà de _visibilidÃ"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:34
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
 msgid "_Wind speed unit:"
 msgstr "Unidà de la velocidà del _vientu:"
 
@@ -443,23 +473,23 @@ msgstr "Formatu personalizÃu del relÃ"
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
 msgid "Expand list of appointments"
-msgstr "Espandir la llista de cites"
+msgstr "Espander la llista de cites"
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
 msgid "Expand list of birthdays"
-msgstr "Espandir la llista de cumpleaÃos"
+msgstr "Espander la llista de cumpleaÃos"
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
 msgid "Expand list of locations"
-msgstr "Espandir la llista d'ubicaciones"
+msgstr "Espander la llista d'ubicaciones"
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
 msgid "Expand list of tasks"
-msgstr "Espandir la llista de xeres"
+msgstr "Espander la llista de xeres"
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
 msgid "Expand list of weather information"
-msgstr "Espandir la llista de la informaciÃn meteorolÃxica"
+msgstr "Espander la llista de la informaciÃn meteorolÃxica"
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
 msgid "Hour format"
@@ -480,7 +510,6 @@ msgstr "Si ye verdaderu, amuesa los segundos na hora."
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
 msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
 msgstr ""
-"Si ye verdaderu, amuesa la hora na estaya Horaria Coordenada Universal."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
@@ -509,7 +538,7 @@ msgstr ""
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
 msgstr ""
-"Si ye verdaderu, amuesa la fecha nun cuadrÃn en cuantes el punteru ta per "
+"Si ye verdaderu, amuesa la data nun conseyu en cuantes el punteru ta per "
 "encima del relÃ."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
@@ -526,11 +555,11 @@ msgstr "Llista d'ubicaciones"
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
 msgid "Show date in clock"
-msgstr "Amosar la fecha nel relÃ"
+msgstr "Amosar la data nel relÃ"
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
 msgid "Show date in tooltip"
-msgstr "Amosar la fecha nel cuadrÃn"
+msgstr "Amosar la data nel conseyu"
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
 msgid "Show temperature in clock"
@@ -566,13 +595,23 @@ msgstr "La unidà qu'usar al amosar la velocidà del vientu."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
 msgid ""
+"The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal "
+"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
+"versions."
+msgstr ""
+"L'usu d'esta contraseÃa declarÃse obsoletu en GNOME 2.22 col usu d'una "
+"ferramienta de configuraciÃn de la hora interna. L'esquema caltiÃnse por "
+"compatibilidà con versiones antigÃes."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
+msgid ""
 "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
 "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
 msgstr ""
 "L'usu d'esta clave acabà en GNOME 2.6 a favor de la clave ÂformatÂ. La "
-"estructura caltiense por compatibilidà con versiones vieyes."
+"estructura caltiÃnse por compatibilidà con versiones vieyes."
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
 msgid ""
 "This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
 "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
@@ -584,7 +623,7 @@ msgstr ""
 "conversiÃn qu'atalante strftime() pa obtener un formatu especÃficu. Llea'l "
 "manual de strftime() pa obtener mÃs informaciÃn."
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
 msgid ""
 "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
 "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
@@ -604,10 +643,6 @@ msgstr ""
 "Epoch, ex. 01-01-1970. Si s'especifica \"personalizÃu\", el relà amosarÃ'l "
 "tiempu tal como tea especificao na clave de custum_format."
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
-msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-msgstr "Esta clave especifica'l programa a executar pa configurar la hora."
-
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
 msgid "Time configuration tool"
 msgstr "Ferramienta de configuraciÃn d'hora"
@@ -639,101 +674,100 @@ msgstr "<small>Configurar</small>"
 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
 msgstr ""
-"Define la ubicaciÃn como la so ubicacion autual y usa la so estaya horaria "
+"Define la ubicaciÃn como la to ubicacion actual y usa la to estaya horaria "
 "pa esti equipu"
 
-#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
-#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
-#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
-#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
-#. * There should be little need to translate this string.
-#.
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format
+#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
+#. * weekday differs from the weekday at the location
+#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
+#. * am/pm.
 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
 msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
 msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
 
-#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
-#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
-#. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
-#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
-#. * There should be little need to translate this string.
-#.
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:462
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format
+#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
+#. * weekday differs from the weekday at the location
+#. * (the %A expands to the weekday).
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
 msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
 msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
 
-#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
-#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
-#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm).
-#. * There should be little need to translate this string.
-#.
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:472
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format
+#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470
 msgid "%l:%M <small>%p</small>"
 msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
 
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:581
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:577
 #, c-format
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s, %s"
 
 #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:593
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:601
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:589
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:598
 msgid "Unknown"
 msgstr "DesconocÃu"
 
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:594
+#. Translators: The two strings are temperatures.
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:591
 #, c-format
 msgid "%s, feels like %s"
 msgstr "%s, paezse a %s"
 
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609
 #, c-format
 msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
 msgstr "Alborecer: %s / AsÃu: %s"
 
-#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
-#: ../applets/notification_area/main.c:95 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
+#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168
+#: ../applets/notification_area/main.c:94 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
 #, c-format
 msgid "Could not display help document '%s'"
-msgstr "Nun se pudo amosar el documentu d'aida '%s'"
+msgstr "Nun pudo amosase'l documentu d'ayuda '%s'"
 
-#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
-#: ../applets/notification_area/main.c:116 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
+#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194
+#: ../applets/notification_area/main.c:115 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
 msgid "Error displaying help document"
-msgstr "Fallu al amosar el documentu d'aida"
+msgstr "Fallu al amosar el documentu d'ayuda"
 
 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
 msgid "Change system time"
-msgstr "Camudar la hora del sistema"
+msgstr ""
 
 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
 msgid "Change system time zone"
-msgstr "Camudar la estaya horaria del sistema"
+msgstr ""
 
 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
 msgid "Configure hardware clock"
-msgstr "Camudar el relà hardware"
+msgstr ""
 
 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
 msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-msgstr "NecesÃtense privilexos pa camudar la estaya horaria del sistema."
+msgstr ""
 
 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
 msgid "Privileges are required to change the system time."
-msgstr "NecesÃtense privilexos pa camudar la hora del sistema."
+msgstr ""
 
 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-msgstr "NecesÃtense privilexos pa camudar el relà hardware."
+msgstr ""
 
 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
 msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
 msgstr "Amosar un pexe esnalando o otru bichu animÃu"
 
 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
-#: ../applets/fish/fish.c:607
+#: ../applets/fish/fish.c:617
 msgid "Fish"
 msgstr "Pexe"
 
@@ -745,7 +779,7 @@ msgstr "De Onde Vino Esti Pexe EstÃpidu"
 msgid "Wanda Factory"
 msgstr "FactorÃa Wanda"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:274
+#: ../applets/fish/fish.c:273
 #, c-format
 msgid ""
 "Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
@@ -758,17 +792,17 @@ msgstr ""
 "quiera facer esto. EncamentÃmos-y que nun use %s pa daquÃ\n"
 "que puea facer la miniaplicaciÃn ÂprÃutica o Ãtil."
 
-#: ../applets/fish/fish.c:461
+#: ../applets/fish/fish.c:471
 msgid "Images"
 msgstr "Imaxes"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:575 ../applets/fish/fish.c:641
-#: ../applets/fish/fish.c:757
+#: ../applets/fish/fish.c:585 ../applets/fish/fish.c:651
+#: ../applets/fish/fish.c:767
 #, no-c-format
 msgid "%s the Fish"
 msgstr "El Pexe %s"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:576
+#: ../applets/fish/fish.c:586
 #, c-format
 msgid ""
 "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
@@ -777,28 +811,28 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "%s nun sirve nin un res. NamÃi ocupa espaciu nel discu y tiempu demientres "
 "la compilaciÃn, y si se carga tamiÃn ocupa una parte del preciosu espaciu "
-"del panel y de la memoria. Cualesquiera que lu use tendrÃa de ser unviÃu de "
-"sÃpitu a que-y faigan un esamen psiquiÃtricu."
+"del panel y de la memoria. Cualesquiera que lu use tendrÃa que dir a que-y "
+"faigan un esame psiquiÃtricu."
 
-#: ../applets/fish/fish.c:600
+#: ../applets/fish/fish.c:610
 msgid "(with minor help from George)"
 msgstr "(con un gabitu de George)"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:642
+#: ../applets/fish/fish.c:652
 #, c-format
 msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
 msgstr "El Pexe %s, un orÃculu actual"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:713
+#: ../applets/fish/fish.c:723
 msgid "Unable to locate the command to execute"
 msgstr "Incapaz de llocalizar el comandu pa executar"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:762
+#: ../applets/fish/fish.c:772
 #, no-c-format
 msgid "%s the Fish Says:"
 msgstr "El Pexe %s Diz:"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:831
+#: ../applets/fish/fish.c:841
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to read output from command\n"
@@ -809,16 +843,16 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Detalles: %s"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:896
+#: ../applets/fish/fish.c:906
 msgid "_Speak again"
 msgstr "_Falar otra vez"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:979
+#: ../applets/fish/fish.c:989
 #, c-format
 msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
-msgstr "El comandu configurÃu nun ta furrulando y reemplazose por: %s"
+msgstr "El comandu configurÃu nun ta furrulando y trocÃse por: %s"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:1002
+#: ../applets/fish/fish.c:1012
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to execute '%s'\n"
@@ -829,7 +863,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Detalles: %s"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:1018
+#: ../applets/fish/fish.c:1028
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to read from '%s'\n"
@@ -840,69 +874,64 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Detalles: %s"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:1643
+#: ../applets/fish/fish.c:1653
 msgid "The water needs changing"
 msgstr "NecesÃtase cambiar l'agua"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:1645
+#: ../applets/fish/fish.c:1655
 msgid "Look at today's date!"
-msgstr "ÂMire la data de gÃei!"
+msgstr "ÂMira la data de gÃei!"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:1738
+#: ../applets/fish/fish.c:1748
 #, c-format
 msgid "%s the Fish, the fortune teller"
 msgstr "El pexe %s, l'aldovinador"
 
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:1
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
 msgid "    "
 msgstr "    "
 
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
-msgid "<b>Animation</b>"
-msgstr "<b>AnimaciÃn</b>"
-
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
-msgid "<b>General</b>"
-msgstr "<b>Xeneral</b>"
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
+msgid "Animation"
+msgstr "AnimaciÃn"
 
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
 msgid "Co_mmand to run when clicked:"
 msgstr "Co_mandu a executar cuando se calque:"
 
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
 msgid "Fish Preferences"
 msgstr "Preferencies del Pexe"
 
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
 msgid "Select an animation"
-msgstr "Escueya una animaciÃn"
+msgstr "Escueyi una animaciÃn"
 
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
 msgid "_File:"
 msgstr "_Ficheru:"
 
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
 msgid "_Name of fish:"
 msgstr "_Nome del pexe:"
 
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
 msgid "_Pause per frame:"
 msgstr "_Pausa por fotograma:"
 
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
 msgid "_Rotate on vertical panels"
 msgstr "_Rotar nos paneles verticales"
 
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
 msgid "_Total frames in animation:"
 msgstr "Fotogrames _totales n'animaciÃn:"
 
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
 msgid "frames"
 msgstr "fotogrames"
 
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
 msgid "seconds"
 msgstr "segundos"
 
@@ -911,8 +940,7 @@ msgid ""
 "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
 "naming him."
 msgstr ""
-"Un pexe ensin nome ye un pexe persosu. Deai-y vida al so pexe dando-y un "
-"nome."
+"Un pexe ensin nome ye un pexe persosu. Da-y vida al to pexe dÃndo-y un nome."
 
 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
 msgid "Command to execute on click"
@@ -949,7 +977,7 @@ msgid ""
 "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
 "is clicked."
 msgstr ""
-"Esta clave especifica'l comandu qu'intentarà executase encalcando'l pexe."
+"Esta clave especifica'l comandu qu'intentarà executase en calcando nel pexe."
 
 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
 msgid ""
@@ -957,7 +985,8 @@ msgid ""
 "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
 msgstr ""
 "Esta clave especifica'l nome de ficheru del pixmap que s'usarà pa la "
-"animaciÃn que s'amuesa na aplicaciÃn del pexe rellativu al direutoriu pixmap."
+"animaciÃn que s'amuesa na aplicaciÃn del pexe rellativu al direutoriu "
+"pixmap."
 
 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
 msgid ""
@@ -970,14 +999,14 @@ msgstr ""
 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
 msgstr ""
-"Esta clave especifica'l nÃmberu de segundos que ca fotograma s'amosarÃ."
+"Esta clave especifica'l nÃmberu de segundos que va amosase cada fotograma."
 
 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
 msgid "Area where notification icons appear"
 msgstr "Ãrea au apaecen los iconos de notificaciÃn"
 
 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
-#: ../applets/notification_area/main.c:151
+#: ../applets/notification_area/main.c:150
 msgid "Notification Area"
 msgstr "Ãrea de NotificaciÃn"
 
@@ -985,7 +1014,7 @@ msgstr "Ãrea de NotificaciÃn"
 msgid "Notification Area Factory"
 msgstr "FactorÃa d'Ãrea de NotificaciÃn"
 
-#: ../applets/notification_area/main.c:240
+#: ../applets/notification_area/main.c:261
 msgid "Panel Notification Area"
 msgstr "Ãrea de NotificaciÃn del Panel"
 
@@ -995,7 +1024,7 @@ msgstr "FÃbrica pa les miniaplicaciones de ÃavegaciÃn de ventanes"
 
 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
 msgid "Hide application windows and show the desktop"
-msgstr "Esconder les ventanes de programes y amosar l'escritoriu"
+msgstr "Anubrir les ventanes de programes y amosar l'escritoriu"
 
 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
 msgid "Show Desktop"
@@ -1014,7 +1043,7 @@ msgid "Switch between workspaces"
 msgstr "Cambiar ente espacios de trabayu"
 
 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
-#: ../applets/wncklet/window-list.c:610
+#: ../applets/wncklet/window-list.c:609
 msgid "Window List"
 msgstr "Llista de Ventanes"
 
@@ -1028,7 +1057,7 @@ msgid "Window Selector"
 msgstr "Escoyeta de Ventana"
 
 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
 msgid "Workspace Switcher"
 msgstr "Intercambiador d'Espaciu de Trabayu"
 
@@ -1043,11 +1072,11 @@ msgstr "Nun s'atopà iconu"
 
 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241
 msgid "Click here to restore hidden windows."
-msgstr "Calque equà pa restaurar les ventanes escondÃes."
+msgstr "Calca equà pa restaurar les ventanes anubrÃes."
 
 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
-msgstr "Calque equà pa esconder toles ventanes y amosar l'escritoriu."
+msgstr "Calca equà p'anubrir toles ventanes y amosar l'escritoriu."
 
 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
 msgid "Show Desktop Button"
@@ -1055,65 +1084,65 @@ msgstr "Amosar BotÃn d'Escritoriu"
 
 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-msgstr "Esti botÃn dexa-y esconder toles ventanes y amosar l'escritoriu."
+msgstr "Esti botÃn dÃxate anubrir toles ventanes y amosar l'escritoriu."
 
 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
 msgid ""
 "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
 "running a window manager."
 msgstr ""
-"El so alministrador de ventanes nun soporta'l botÃn d'amosar escritoriu, o "
-"ustà nun ta corriendo un alministrador de ventanes."
+"L'alministrador de ventanes nun soporta'l botÃn d'amosar escritoriu, o nun "
+"tas executando un alministrador de ventanes."
 
-#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
+#: ../applets/wncklet/window-list.c:611
 msgid ""
 "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
 "browse them."
 msgstr ""
-"La ÂLlista de ventanes amuesa una llista de toles ventanes nÃn conxuntu de "
+"La ÂLlista de ventanes amuesa una llista de toles ventanes nun conxuntu de "
 "botones y permÃte-y desaminales."
 
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
-msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
-msgstr "<b>Restaurando Ventanes Minimizaes</b>"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
-msgid "<b>Window Grouping</b>"
-msgstr "<b>Agrupamientu de Ventanes</b>"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
-msgid "<b>Window List Content</b>"
-msgstr "<b>ContenÃu de la Llista de Ventanes</b>"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
 msgid "Group windows when _space is limited"
 msgstr "Agrupar ventanes cuando heba pocu e_spaciu"
 
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
 msgid "Restore to current _workspace"
-msgstr "Restaurar al espaciu de traba_yu autual"
+msgstr "Restaurar al espaciu de traba_yu actual"
 
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
 msgid "Restore to na_tive workspace"
 msgstr "Restaurar al espaciu de trabayu na_tivu"
 
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
+msgid "Restoring Minimized Windows"
+msgstr "Restaurar ventanes minimizaes"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
 msgid "Sh_ow windows from current workspace"
-msgstr "Am_osar ventanes del espaciu de trabayu autual"
+msgstr "Am_osar ventanes del espaciu de trabayu actual"
 
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
 msgid "Show windows from a_ll workspaces"
 msgstr "Amosar ventanes de to_los espacios de trabayu"
 
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
+msgid "Window Grouping"
+msgstr "AgrupaciÃn de ventanes"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
+msgid "Window List Content"
+msgstr "ContenÃu de la llista de ventanes"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
 msgid "Window List Preferences"
 msgstr "Preferencies de Llista de Ventanes"
 
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
 msgid "_Always group windows"
 msgstr "Siempre _agrupar ventanes"
 
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
 msgid "_Never group windows"
 msgstr "E_nxamÃs agrupar ventanes"
 
@@ -1131,15 +1160,15 @@ msgid ""
 "will only display windows from the current workspace."
 msgstr ""
 "Si ye ÂtrueÂ, la llista de ventanes amosarà les ventanes de toles arees de "
-"trabayu, n'otru casu, amosarà ventanes namÃi pal Ãrea de trabayu autual."
+"trabayu, n'otru casu, amosarà ventanes namÃi pal Ãrea de trabayu actual."
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
 msgid ""
 "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
 "Otherwise, switch to the workspace of the window."
 msgstr ""
-"Si es ÂtrueÂ, al restaurar una ventana, la mueve al Ãrea de trabajo actual. "
-"En otro caso, cambia al Ãrea de trabajo de la ventana."
+"Si ye ÂtrueÂ, al restaurar una ventana, muÃvela al Ãrea de trabayu actual. "
+"N'otru casu, cambia al Ãrea de trabayu de la ventana."
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
 msgid "Maximum window list size"
@@ -1151,7 +1180,7 @@ msgstr "TamaÃu mÃnimu de la llista de ventanes"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
 msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
-msgstr "Mover ventanes al espaciu de trabayu autual cuando nun tean minimizaes"
+msgstr "Mover ventanes al espaciu de trabayu actual cuando nun tean minimizaes"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
 msgid "Show windows from all workspaces"
@@ -1162,8 +1191,8 @@ msgid ""
 "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
 "compatibility with older versions."
 msgstr ""
-"L'usu d'esta clave foi declarÃu obsoletu en GNOME 2.20. L'esquema caltiÃnse "
-"por compatibilidà con versiones antigÃes."
+"L'usu d'esta clave declarÃse obsoletu en GNOME 2.20. L'esquema caltiÃnse por "
+"compatibilidà con versiones antigÃes."
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
 msgid "When to group windows"
@@ -1174,85 +1203,82 @@ msgid ""
 "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
 "browse them."
 msgstr ""
-"La Escoyeta de Ventanes amuesa una llista de toles ventanes d'un menà y dÃxa-"
-"y agÃeyales."
+"La Escoyeta de Ventanes amuesa una llista de toles ventanes d'un menà y "
+"dÃxate agÃeyales."
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
 msgid "rows"
 msgstr "fileres"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
 msgid "columns"
 msgstr "columnes"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:489
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488
 #, c-format
 msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-msgstr ""
-"Error al cargar el valor num_rows del Cambiador d'Espacios de Trabayu: %s\n"
+msgstr "Error al cargar el valor num_rows del Cambiador d'Espacios de Trabayu: %s\n"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:500
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499
 #, c-format
 msgid ""
 "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-msgstr ""
-"Error al cargar el valor display_workspace_names del Cambiador d'Espacios de "
+msgstr "Error al cargar el valor display_workspace_names del Cambiador d'Espacios de "
 "Trabayu: %s\n"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:515
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514
 #, c-format
 msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-msgstr ""
-"Error al cargar el valor display_all_workspaces del Cambiador d'Espacios de "
+msgstr "Error al cargar el valor display_all_workspaces del Cambiador d'Espacios de "
 "Trabayu: %s\n"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626
 msgid ""
 "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
 "lets you manage your windows."
 msgstr ""
-"El ÂSeleutor de Ãrees de trabayu amuesa una pequeÃa versiÃn de les sos arees "
-"de trabayu que-y permite xestionar les sos ventanes."
+"ÂL'intercambiador d'espacios de trabayu amuesa una pequeÃa versiÃn de les "
+"tos estayes de trabayu, que te permite xestionar les ventanes."
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
-msgid "<b>Switcher</b>"
-msgstr "<b>Cambiador</b>"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
-msgid "<b>Workspaces</b>"
-msgstr "<b>Espacios de Trabayu</b>"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
 msgid "Number of _workspaces:"
 msgstr "NÃmberu d'Espacios de Traba_yu:"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
 msgid "Show _all workspaces in:"
 msgstr "Amosar _tolos espacios de trabayu en:"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
 msgid "Show _only the current workspace"
-msgstr "SÃl_o amosar l'espaciu de trabayu actual"
+msgstr "NamÃ_i amosar l'espaciu de trabayu actual"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
 msgid "Show workspace _names in switcher"
 msgstr "Amosar _nomes d'espacios de trabayu nel cambiador"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
+msgid "Switcher"
+msgstr "Seleutor"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
 msgid "Workspace Names"
 msgstr "Nomes d'Espacios de Trabayu"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
 msgid "Workspace Switcher Preferences"
-msgstr "Preferencies del Cambiados d'Espacios de Trabayu"
+msgstr "Preferencies del Cambiador d'Espacios de Trabayu"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
 msgid "Workspace na_mes:"
 msgstr "No_mes d'Espacios de Trabayu:"
 
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
+msgid "Workspaces"
+msgstr "Ãrees de trabayu"
+
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
 msgid "Display all workspaces"
 msgstr "Amosar tolos espacios de trabayu"
@@ -1266,8 +1292,8 @@ msgid ""
 "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
 "only show the current workspace."
 msgstr ""
-"Si ye ÂtrueÂ, el cambiador de Ãrees de trabayu amosarà toles Ãrees de "
-"trabayu. En caso contrariu namÃi s'amosarà l'Ãrea de trabayu autual."
+"Si ye ÂtrueÂ, el cambiador d'Ãrees de trabayu amosarà toles Ãrees de "
+"trabayu. En caso contrariu namÃi s'amosarà l'Ãrea de trabayu actual."
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
 msgid ""
@@ -1319,7 +1345,7 @@ msgstr "Nun pudo llanzar aplicaciÃn"
 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
 #, c-format
 msgid "Could not open location '%s'"
-msgstr "Nun pudo abri les seÃes '%s'"
+msgstr "Nun pudo abrir les seÃes '%s'"
 
 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
 msgid "No application to handle search folders is installed."
@@ -1346,7 +1372,7 @@ msgid "Cannot find an empty spot"
 msgstr "Nun se pue atopar un furacu vaciu"
 
 #: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:175
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1617
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1627
 msgid "Drawer"
 msgstr "CaxÃn"
 
@@ -1370,7 +1396,7 @@ msgstr "[FICHERUâ]"
 
 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:110
 msgid "- Edit .desktop files"
-msgstr "â Edita archivos .desktop"
+msgstr "- Edita ficheros .desktop"
 
 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:149
 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203 ../gnome-panel/launcher.c:897
@@ -1418,8 +1444,7 @@ msgstr "Nun se dio URI pal ficheru d'escritoriu del llanzador del panel\n"
 #: ../gnome-panel/launcher.c:462
 #, c-format
 msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
-msgstr ""
-"Incapaz d'abrir el ficheru d'escritoriu %s pal llanzador del panel %s%s\n"
+msgstr "Incapaz d'abrir el ficheru d'escritoriu %s pal llanzador del panel %s%s\n"
 
 #: ../gnome-panel/launcher.c:801
 msgid "_Launch"
@@ -1430,33 +1455,33 @@ msgstr "_Llanzar"
 msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
 msgstr "La clave %s nun ta establecida, nun se pue cargar el llanzdor\n"
 
-#: ../gnome-panel/launcher.c:964 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1384
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1415
+#: ../gnome-panel/launcher.c:964 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1407
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1441
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1472
 msgid "Could not save launcher"
 msgstr "Nun se pudo guardar el llanzador"
 
 #: ../gnome-panel/main.c:43
 msgid "Replace a currently running panel"
-msgstr "Reemplaza un panel n'usu actualmente"
+msgstr "Trocar un panel n'usu actualmente"
 
-#: ../gnome-panel/menu.c:1005
+#: ../gnome-panel/menu.c:913
 msgid "Add this launcher to _panel"
 msgstr "Amestar esti llanzador al _panel"
 
-#: ../gnome-panel/menu.c:1012
+#: ../gnome-panel/menu.c:920
 msgid "Add this launcher to _desktop"
 msgstr "Amestar esti llanzador al _escritoriu"
 
-#: ../gnome-panel/menu.c:1024
+#: ../gnome-panel/menu.c:932
 msgid "_Entire menu"
 msgstr "Menà compl_etu"
 
-#: ../gnome-panel/menu.c:1029
+#: ../gnome-panel/menu.c:937
 msgid "Add this as _drawer to panel"
 msgstr "Amestar esti _caxÃn al panel"
 
-#: ../gnome-panel/menu.c:1036
+#: ../gnome-panel/menu.c:944
 msgid "Add this as _menu to panel"
 msgstr "Amestar esto al panel como _menÃ"
 
@@ -1476,7 +1501,7 @@ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
 
 #: ../gnome-panel/nothing.cP:609
 msgid "Press 'q' to quit"
-msgstr "Calque Âq pa salir"
+msgstr "Calca Âq pa colar"
 
 #: ../gnome-panel/nothing.cP:614
 msgid "Paused"
@@ -1491,7 +1516,7 @@ msgstr "%1$s\t%2$s"
 
 #: ../gnome-panel/nothing.cP:618
 msgid "Press 'p' to unpause"
-msgstr "Calque Âp pa reanudar"
+msgstr "Calca Âp pa reanudar"
 
 #: ../gnome-panel/nothing.cP:624
 #, c-format
@@ -1509,7 +1534,7 @@ msgstr "GEGLs asesinos del espaciu exterior"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
 msgid "_Activate Screensaver"
-msgstr "_Activar Salvapantalles"
+msgstr "_Activar Curiapantalles"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
 msgid "_Lock Screen"
@@ -1517,7 +1542,7 @@ msgstr "B_loquiar Pantalla"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
 msgid "Could not connect to server"
-msgstr "Nun pudo coneutase al servidor"
+msgstr "Nun pudo coneutase al sirvidor"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
 msgid "Lock Screen"
@@ -1525,7 +1550,7 @@ msgstr "Bloquiar Pantalla"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
 msgid "Protect your computer from unauthorized use"
-msgstr "Protexer el so ordenador d'usu nun autorizÃu"
+msgstr "Protexer l'equipu d'usu non autorizÃu"
 
 #. when changing one of those two strings, don't forget to
 #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
@@ -1553,21 +1578,21 @@ msgstr "Restolar Ficheros..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o contenÃu nesti equipu"
+msgstr "Llocaliza documentos y carpetes pol nome o contenÃu nesti equipu"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
 msgid "Force Quit"
-msgstr "Forzar Colar"
+msgstr "Forciar Colar"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
 msgid "Force a misbehaving application to quit"
-msgstr "Fozar qu'una aplicaciÃn que nun furrula cuele"
+msgstr "Forciar qu'una aplicaciÃn que nun furrula se zarre"
 
 #. FIXME icon
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
 msgid "Connect to Server..."
-msgstr "Coneutar a Servidor..."
+msgstr "Coneutar a Sirvidor..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
@@ -1579,7 +1604,7 @@ msgstr "Apagar..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
 msgid "Shut down the computer"
-msgstr "Apagar l'ordenador"
+msgstr "Apagar l'equipu"
 
 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
 msgid "Custom Application Launcher"
@@ -1597,7 +1622,7 @@ msgstr "Llanzador d'aplicacionesâ"
 msgid "Copy a launcher from the applications menu"
 msgstr "Copia un llanzador del menà d'aplicaciones"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1081
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1082
 msgid "Main Menu"
 msgstr "Menà Principal"
 
@@ -1619,7 +1644,7 @@ msgstr "Separtador"
 
 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
 msgid "A separator to organize the panel items"
-msgstr "Un separtador pa organizar los artÃculso del panel"
+msgstr "Un separtador pa organizar los artÃculos del panel"
 
 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
 msgid "A pop out drawer to store other items in"
@@ -1630,54 +1655,53 @@ msgid "(empty)"
 msgstr "(vacÃu)"
 
 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:410
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:250
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:249
 #, c-format
 msgid "query returned exception %s\n"
 msgstr "la entruga retrucà la esceiciÃn %s\n"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071
 #, c-format
 msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
 msgstr "Guetar un _elementu p'amestalu a Â%sÂ:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1073
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
 #, c-format
 msgid "Add to Drawer"
 msgstr "Amestar al CaxÃn"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
 msgid "Find an _item to add to the drawer:"
 msgstr "Guetar un _elementu p'amestalu al caxÃn:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
 #, c-format
 msgid "Add to Panel"
 msgstr "Amestar al Panel"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1081
 msgid "Find an _item to add to the panel:"
 msgstr "Guetar un _elementu p'amestalu al panel:"
 
 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:844
 #, c-format
 msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-msgstr "EsceiciÃn del popup_menu '%s'\n"
+msgstr ""
 
 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
 #, c-format
 msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
-msgstr "\"%s\" colara inesperadamente"
+msgstr "\"%s\" finà inesperadamente"
 
 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971
 msgid "Panel object has quit unexpectedly"
-msgstr "L'oxetu del panel colara inesperandamente"
+msgstr "L'oxetu del panel finà inesperandamente"
 
 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:978
 msgid ""
 "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
 "panel."
-msgstr ""
-"Si ustà recarga un oxetu del panel, amestarÃse automÃticamente al panel."
+msgstr "Si recargues un oxetu del panel, amestarÃse al panel automÃticamente."
 
 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984
 msgid "_Don't Reload"
@@ -1690,15 +1714,15 @@ msgstr "_Recargar"
 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1051
 #, c-format
 msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
-msgstr "El panel atopose con un problema al cargar \"%s\"."
+msgstr "El panel atopÃse con un problema al cargar \"%s\"."
 
 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1067
 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
-msgstr "ÂPrestarÃa-y esborrar l'aplicaciÃn de la so configuraciÃn?"
+msgstr "ÂQuies desaniciar l'aplicaciÃn de la to configuraciÃn?"
 
 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1141
 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-msgstr "Nun se pue obtener l'interface AppletShell del control\n"
+msgstr ""
 
 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
 msgid "And many, many others..."
@@ -1726,7 +1750,7 @@ msgstr "Nun pue esborrar esti panel"
 
 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
 msgid "You must always have at least one panel."
-msgstr "Ustà tien de tener siempre al menos un panel."
+msgstr "Has tener siempre un panel polo menos."
 
 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
 msgid "_Add to Panel..."
@@ -1734,101 +1758,99 @@ msgstr "_Amestar al Panel..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
 msgid "_Delete This Panel"
-msgstr "_Esborrar Esti Panel"
+msgstr "_Desaniciar Esti Panel"
 
 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
 msgid "_New Panel"
-msgstr "_Nuevu Panel"
+msgstr "Panel _Nuevu"
 
 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
 msgid "A_bout Panels"
-msgstr "_Al rodiu de Panels"
+msgstr "_Tocante a Panels"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:117
 msgid "Application"
 msgstr "AplicaciÃn"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:119
 msgid "Application in Terminal"
 msgstr "AplicaciÃn nel terminal"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:120
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:121
 msgid "Location"
 msgstr "LlocalizaciÃn"
 
 #. Type
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
 msgid "_Type:"
 msgstr "_Triba:"
 
 #. Name
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:632
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nome:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:637
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:640
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:286
 msgid "Browse icons"
-msgstr "Esplorar iconos"
+msgstr ""
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:655
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:658
 msgid "_Browse..."
 msgstr "_AgÃeyar..."
 
 #. Comment
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:662
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:665
 msgid "Co_mment:"
 msgstr "Co_mentariu:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1024
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1036
 msgid "Choose an application..."
 msgstr "Escoyer una aplicaciÃn..."
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1028
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1040
 msgid "Choose a file..."
-msgstr "Escueya un ficheruâ"
+msgstr "Escueyi un ficheruâ"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1153
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1208
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1217
 msgid "Comm_and:"
 msgstr "Co_mandu:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1162
-msgid "_Command:"
-msgstr "_Comandu:"
-
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1226
 msgid "_Location:"
 msgstr "_Llugar:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1408
 msgid "The name of the launcher is not set."
-msgstr "Nun s'afità el nome del llanzador."
+msgstr "Nun s'afitÃ'l nome del llanzador."
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1355
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1412
 msgid "Could not save directory properties"
 msgstr "Nun se guardaron les propiedaes de la carpeta"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1413
 msgid "The name of the directory is not set."
-msgstr "Nun s'afità el nome de la carpeta."
+msgstr "Nun s'afitÃ'l nome de la carpeta."
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1429
 msgid "The command of the launcher is not set."
 msgstr "El comandu del llanzador nun ta establecÃu."
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1375
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1432
 msgid "The location of the launcher is not set."
 msgstr "Nun s'afitÃ'l llugar del llanzador."
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1452
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1509
 msgid "Could not display help document"
-msgstr "Nun pudo amosase la documentaciÃn d'aida"
+msgstr "Nun pudo amosase la documentaciÃn d'ayuda"
 
 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76
 msgid ""
 "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
 msgstr ""
-"Calque nuna ventana pa forciar la terminaciÃn d'una aplicaciÃn. Pa encaboxar "
-"calque <ESC>."
+"Calca nuna ventana pa forciar la terminaciÃn d'una aplicaciÃn. Pa encaboxar "
+"calca <ESC>."
 
 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
 msgid "Force this application to exit?"
@@ -1836,11 +1858,11 @@ msgstr "ÂForciar esta aplicaciÃn a finar?"
 
 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
 msgid ""
-"If you choose to force an application to exit, any open documents in it will "
-"be lost."
+"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
+"documents in it might get lost."
 msgstr ""
-"Si escueye forciar una aplicaciÃn a finar, perderÃse cualesquier documentu "
-"abiertu nella."
+"Si escueyes forciar una aplicaciÃn a finar, perderÃse cualisquier cambÃu "
+"ensin guardar en cualesquier documentu abiertu nella."
 
 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
 msgid ""
@@ -1848,8 +1870,8 @@ msgid ""
 "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
 "panel."
 msgstr ""
-"Una seÃal booleana pa conseÃar si la configuraciÃn anterior del usuariu en /"
-"apps/panel/profiles/default se copià al llugar nuevu en /apps/panel."
+"Una seÃal booleana pa conseÃar si la configuraciÃn anterior del usuariu en "
+"/apps/panel/profiles/default se copià al llugar nuevu en /apps/panel."
 
 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
 msgid ""
@@ -1857,8 +1879,8 @@ msgid ""
 "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
 msgstr ""
 "Una llista d'ID de paneles. Cada ID identifica un panel individual de nivel "
-"superior. Los valores pa cada Ãn d'estos paneles atrÃxense en /apps/panel/"
-"toplevels/$(id)."
+"superior. Los valores pa cada Ãn d'estos paneles atrÃxense en "
+"/apps/panel/toplevels/$(id)."
 
 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
 msgid ""
@@ -1878,8 +1900,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Una llista d'ID d'oxetos de panel. Cada ID identifica un oxetu de panel "
 "individual (por exemplu, un llanzador, un botÃn d'aiciÃn o una barra/botÃn "
-"de menÃ). Los valores pa cada Ãn d'estos oxetos atrÃxense en /apps/panel/"
-"objects/$(id)."
+"de menÃ). Los valores pa cada Ãn d'estos oxetos atrÃxense en "
+"/apps/panel/objects/$(id)."
 
 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
@@ -1917,9 +1939,9 @@ msgid ""
 "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
 "dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
 msgstr ""
-"Si ye ÂtrueÂ, fadrÃse disponible la llista ÂAplicaciones conocÃes nel diÃlogu "
-"ÂExecutar una aplicaciÃnÂ. La clave Âshow_program_list remana si la llista "
-"s'alcuentra extenderexada o non cuando s'amuesa'l diÃlogu."
+"Si ye ÂtrueÂ, fadrÃse disponible la llista ÂAplicaciones conocÃes nel "
+"diÃlogu ÂExecutar una aplicaciÃnÂ. La clave Âshow_program_list remana si la "
+"llista s'alcuentra extenderexada o non cuando s'amuesa'l diÃlogu."
 
 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
 msgid "Old profiles configuration migrated"
@@ -1944,11 +1966,11 @@ msgid ""
 "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
 "this list. The panel must be restarted for this to take effect."
 msgstr ""
-"Una llista d'IID de miniaplicaciones que'l panel inorarÃ. D'esta miente pue "
+"Una llista d'IID de miniaplicaciones que'l panel inorarÃ. D'esta miente pues "
 "desactivar la carga de dalgunes miniaplicaciones o que s'amuesen nel menÃ. "
-"Por exemplu pa desactivar la miniaplicaciÃn mini-commander amiesta 'OAFIID:"
-"GNOME_MiniCommanderApplet' a esta llista. El panel tien de reaniciase pa que "
-"faiga efeutu."
+"Por exemplu pa desactivar la miniaplicaciÃn mini-commander amiesta "
+"'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' a esta llista. El panel tien de "
+"reaniciase pa que faiga efeutu."
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
 msgid "Applet IIDs to disable from loading"
@@ -1972,53 +1994,49 @@ msgstr "DepreciÃu"
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
 msgid "Disable Force Quit"
-msgstr "Deshabilitar Forzar Colar"
+msgstr "Deshabilitar Forciar Colar"
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
-msgid "Disable Lock Screen"
-msgstr "Deshabilitar Bloquiar Pantalla"
-
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
 msgid "Disable Logging Out"
 msgstr "Deshabilitar Desconeutar"
 
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
 msgid "Enable animations"
 msgstr "Habilitar animaciones"
 
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
 msgid "Enable tooltips"
-msgstr "Habilitar cuadrinos"
+msgstr "Habilitar conseyos"
 
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
 msgid "Highlight launchers on mouseover"
 msgstr "Rescamplar los llanzadores cuando'l mur pase per enriba"
 
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
 msgid ""
 "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
 "remove a panel."
 msgstr ""
-"Si ye ÂtrueÂ, amuÃsase un diÃlogu solicitando una confirmaciÃn si l'usuario "
-"quier esaniciar un panel."
+"Si ye ÂtrueÂ, amuÃsase un diÃlogu solicitando una confirmaciÃn si l'usuariu "
+"quier desaniciar un panel."
 
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
 msgid ""
 "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
 "launcher in it."
 msgstr ""
-"Si ye ÂtrueÂ, el caxÃn pesllarase automÃticamente cuando l'usuariu calque "
-"sobro un llanzador d'Ãsti."
+"Si ye ÂtrueÂ, el caxÃn pesllarÃse automÃticamente cuando l'usuariu calque "
+"sobre un llanzador d'Ãsti."
 
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
 msgid ""
 "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
 msgstr ""
-"Si ye ÂtrueÂ, rellumarà un llanzador cuando l'usuario mueva'l punteru sobro "
+"Si ye ÂtrueÂ, rellumarà un llanzador cuando l'usuariu mueva'l punteru sobre "
 "Ãsti."
 
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
 msgid ""
 "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
 "removing access to the force quit button."
@@ -2026,15 +2044,7 @@ msgstr ""
 "Si ye cierto, el panel nun dexarà qu'un usuariu fuercie la salida d'una "
 "aplicaciÃn eliminando l'accesu al botÃn de salida forzada."
 
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
-msgid ""
-"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
-"access to the lock screen menu entries."
-msgstr ""
-"Si ye cierto, el panel nun dexarà qu'un usuariu cande la pantalla, "
-"eliminando l'accesu a les entraes de menà del candÃu de pantalla."
-
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
 msgid ""
 "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
 "the log out menu entries."
@@ -2042,101 +2052,110 @@ msgstr ""
 "Si ye cierto, el panel nun dexarà a un usuariu salir de la sesiÃn, "
 "eliminando l'accesu a les entraes de menà de la salida de sesiÃn."
 
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
 msgid ""
 "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
 "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
 "panel must be restarted for this to take effect."
 msgstr ""
 "Si ye ÂtrueÂ, el panel nun permitirà dengÃn cambÃu na so configuraciÃn. "
-"Dalgunas miniaplicaciones individuales seique necesiten bloquiase de miente "
+"Dalgunes miniaplicaciones individuales seique necesiten bloquiase de miente "
 "independiente. El panel tien de reaniciase pa qu'esto tenga efeutu."
 
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
 msgstr "Si ye cierto, amuÃsense les suxerencies pa los oxetos de los paneles."
 
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
+"The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
+msgstr ""
+"Esta clave ta obsoleta ya que nun puede usase pa implementar un bloquÃu "
+"apropiÃu. Debe usase la clave /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen "
+"nel so llugar."
+
 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
 msgid "Browse and run installed applications"
-msgstr "Navegar y executar programes instalaos"
+msgstr "Ver y executar programes instalaos"
 
 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
 msgid "Access documents, folders and network places"
-msgstr "Acceda a documentos, carpetes y sitios de rede"
+msgstr "Accesu a documentos, carpetes y sitios de rede"
 
 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
 msgstr ""
-"Cambiar l'apariencia y comportamientu del escritoriu, garrar aida, o "
+"Camudar l'aspeutu y comportamientu del escritoriu, algamar ayuda, o "
 "desconeutase"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:145
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicaciones"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:351 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:668
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:353 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:669
 msgid "_Edit Menus"
 msgstr "R_emanar MenÃs"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:432
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:472
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:454 ../gnome-panel/panel.c:534
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:494 ../gnome-panel/panel.c:534
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Abrir '%s'"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:522
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:562
 #, c-format
 msgid "Unable to scan %s for media changes"
 msgstr "Nun se pudo inspeccionar %s pa guetar cambeos nel soporte"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:565
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:605
 #, c-format
 msgid "Rescan %s"
-msgstr "Tornar a inspeccionar %s"
+msgstr "Tornar a inspeicionar %s"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:602
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:642
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
 msgstr "Nun se pudo montar %s"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:665
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:705
 #, c-format
 msgid "Mount %s"
 msgstr "Montar %s"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:868
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:913
 msgid "Removable Media"
-msgstr "Medios EstraÃbles"
+msgstr "Medios Estrayibles"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:949
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1000
 msgid "Network Places"
 msgstr "Sitios de Rede"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:988
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1039
 msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Abrir la so carpeta personal"
+msgstr "Abrir la to carpeta personal"
 
 #. Translators: Desktop is used here as in
 #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
 #. * environment).
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1007
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1058
 msgctxt "Desktop Folder"
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escritoriu"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1008
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1059
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Abrir el contenÃu del to escritoriu nuna carpeta"
+msgstr "Abrir el contenÃu del escritoriu nuna carpeta"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1396
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1450
 msgid "Places"
 msgstr "Llugares"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1425
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1479
 msgid "System"
 msgstr "Sistema"
 
@@ -2145,7 +2164,7 @@ msgstr "Sistema"
 #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
 #. * language (where %s is a username).
 #.
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1506
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1560
 msgctxt "panel:showusername"
 msgid "1"
 msgstr "1"
@@ -2154,14 +2173,14 @@ msgstr "1"
 #. * panel-action-button.c
 #. Translators: this string is used ONLY if you translated
 #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1518
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1572
 #, c-format
 msgid "Log Out %s..."
 msgstr "Desconeutar %s..."
 
 #. Translators: this string is used ONLY if you translated
 #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1522
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1576
 #, c-format
 msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
 msgstr "Desconeutar %s d'esta sesiÃn pa coneutase como un usuariu estremÃu"
@@ -2185,8 +2204,9 @@ msgid ""
 "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
 msgstr ""
 "Si ye ÂtrueÂ, la clave Âcustom_icon Ãsase como un iconu personalizÃu pal "
-"botÃn. Si ye Âfalse (falsu), la clave Âcustom_icon inÃrase. Esta clave namÃi "
-"ye relevante si la clave Âobject_type contiÃn Âmenu-object o Âdrawer-objectÂ."
+"botÃn. Si ye Âfalse (falsu), la clave Âcustom_icon inÃrase. Esta clave "
+"namÃi ye relevante si la clave Âobject_type contiÃn Âmenu-object o "
+"Âdrawer-objectÂ."
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
 msgid ""
@@ -2195,8 +2215,9 @@ msgid ""
 "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
 msgstr ""
 "Si ye ÂtrueÂ, la clave Âmenu_path Ãsase como'l camÃn dende'l que'l contenÃu "
-"del mentà tendrÃa de construyise. Si ye Âfalse la clave Âmenu_path inÃrase. "
-"Esta clave namÃi ye relevante si la clave Âobject_type contiÃn Âmenu-objectÂ."
+"del mentà tendrÃa de construyise. Si ye Âfalse la clave Âmenu_path "
+"inÃrase. Esta clave namÃi ye relevante si la clave Âobject_type contiÃn "
+"Âmenu-objectÂ."
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
 msgid ""
@@ -2247,9 +2268,6 @@ msgid ""
 "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
 "\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
 msgstr ""
-"El ID de la implementaciÃn de la miniaplicaciÃn Bonobo - ej. ÂOAFIID:"
-"GNOME_ClockAppletÂ. Esta clave namÃi ye relevante si'l valor de la clave "
-"Âobject_type ye Âbonobo-appletÂ."
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
 msgid ""
@@ -2326,8 +2344,8 @@ msgid ""
 "\"menu-bar\"."
 msgstr ""
 "La triba d'esti oxetu del panel. Los valores dables son \"drawer-object\", "
-"\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" y "
-"\"menu-bar\"."
+"\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" y \"menu-"
+"bar\"."
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
@@ -2373,142 +2391,142 @@ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
 msgstr "Fallu al lleer el valor booleanu GConf Â%sÂ: %s"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
 msgctxt "Orientation"
 msgid "Top"
-msgstr "Cimero"
+msgstr "Cimeru"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
 msgctxt "Orientation"
 msgid "Bottom"
-msgstr "Cabero"
+msgstr "Abaxo"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
 msgctxt "Orientation"
 msgid "Left"
-msgstr "Izquierda"
+msgstr "Esquierda"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:57
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
 msgctxt "Orientation"
 msgid "Right"
 msgstr "Drecha"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:949
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:952
 msgid "Drawer Properties"
 msgstr "Propiedaes del caxÃn"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1057
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1928
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1067
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2019
 #, c-format
-msgid "Unable to load file '%s'."
-msgstr "Nun ye dable cargar el ficheru Â%sÂ"
+msgid "Unable to load file '%s': %s."
+msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru Â%sÂ: Â%sÂ."
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1062
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1073
 msgid "Could not display properties dialog"
 msgstr "Nun se pudo amosar el diÃlogu de propiedaes"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
 msgid "<small>Opaque</small>"
 msgstr "<small>Opacu</small>"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
 msgid "<small>Transparent</small>"
 msgstr "<small>Tresparente</small>"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
 msgid "Arro_ws on hide buttons"
-msgstr "_Fleches nos botones de soveramientu"
+msgstr "_Fleches nos botones d'anubrir"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
 msgid "Background"
 msgstr "Fondu"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
 msgid "Background _image:"
 msgstr "_Imaxe de fondu:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
 msgid "Co_lor:"
 msgstr "Co_lor:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
 msgid "E_xpand"
-msgstr "E_spandir"
+msgstr "E_spander"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
 msgid "Image Background Details"
-msgstr "DetÃis na imaxe de fondu"
+msgstr "Detalles na imaxe de fondu"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
 msgid "Panel Properties"
 msgstr "Propiedades del Panel"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
 msgid "Pick a color"
-msgstr "Escueya un color"
+msgstr "Escueyi un color"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
 msgid "Rotate image when panel is _vertical"
 msgstr "Voltiar la imaxe si el panel ye _vertical"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
 msgid "S_tyle:"
 msgstr "Es_tilu:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
 msgid "Select background"
 msgstr "Escoyeta de Fondu"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
 msgid "Show hide _buttons"
-msgstr "Amosar _botones de soveramientu"
+msgstr "Amosar _botones d'anubrir"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
 msgid "Solid c_olor"
 msgstr "C_olor sÃlidu"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
 msgid "Some of these properties are locked down"
 msgstr "Dalgunes d'estes propiedaes tÃn bloquiaes"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
 msgid "St_retch"
 msgstr "Axus_tÃu"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
 msgid "_Autohide"
 msgstr "Anubrir _automÃticamente"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
 msgid "_Icon:"
 msgstr "_Iconu:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
 msgid "_None (use system theme)"
 msgstr "_DengÃn (usar el tema del sistema)"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:4
 msgid "_Orientation:"
 msgstr "_OrientaciÃn:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
 msgid "_Scale"
 msgstr "E_scala"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:6
 msgid "_Size:"
 msgstr "_tamaÃu:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
 msgid "_Tile"
 msgstr "_EnllabanÃu"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
 msgid "pixels"
 msgstr "pixels"
 
@@ -2532,11 +2550,12 @@ msgid ""
 "â All items from the Places â Recent Documents menu item.\n"
 "â All items from the recent documents list in all applications."
 msgstr ""
-"Si vacÃa la llista de documentos recientes, vaciarà lo siguiente:\n"
+"Si vacÃes la llista de documentos recientes, vaciarÃs lo siguiente:\n"
 "â Tolos elementos del menà Llugares â Documentos recientes.\n"
-"â Tolos elementos de la llista de documentos recientes en toles aplicaciones."
+"â Tolos elementos de la llista de documentos recientes en toles "
+"aplicaciones."
 
-#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161 ../gnome-panel/panel-recent.c:235
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
 msgid "Clear Recent Documents"
 msgstr "Llimpiar los Documentos Recientes"
 
@@ -2544,110 +2563,105 @@ msgstr "Llimpiar los Documentos Recientes"
 msgid "Recent Documents"
 msgstr "Documentos Recientes"
 
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
+msgid "Clear Recent Documents..."
+msgstr "Llimpiar documentos recientesâ"
+
 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
 msgid "Clear all items from the recent documents list"
 msgstr "Llimpiar tolos artÃculos de la llista de documentos recientes"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:325
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391
 #, c-format
 msgid "Could not run command '%s'"
-msgstr "Nun pudo executar comandu '%s'"
+msgstr "Nun pudo executase'l comandu '%s'"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:378
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444
 #, c-format
 msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
 msgstr "Nun pudo convertir '%s' de UTF-8"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1186
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1256
 msgid "Choose a file to append to the command..."
-msgstr "Escueya un ficheru p'asociar al comandu..."
+msgstr "Escueyi un ficheru p'asociar al comandu..."
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1562
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1634
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
 msgid "Select an application to view its description."
-msgstr "Escueya una aplicaciÃn pa ver la so descripciÃn."
+msgstr "Escueyi una aplicaciÃn pa ver la so descripciÃn."
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1600
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1672
 #, c-format
 msgid "Will run command: '%s'"
 msgstr "ExecutarÃ'l comandu: '%s'"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1631
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1705
 #, c-format
 msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr ""
-"La llista URI que s'arrastrà al diÃlogu d'executar tien un formatu (%d) o "
+msgstr "La llista URI que s'arrastrà al diÃlogu d'executar tien un formatu (%d) o "
 "llargu (%d) errÃneu\n"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1932
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2024
 msgid "Could not display run dialog"
 msgstr "Nun pudo amosase'l diÃlogu d'executar"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
 msgid ""
 "Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
 "string."
 msgstr ""
-"Calque nesti botÃn pa guetar un ficheru cuyu nome s'amestarà a la cadena del "
+"Calca nesti botÃn pa guetar un ficheru cuyu nome s'amestarà a la cadena del "
 "comandu."
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
 msgid ""
 "Click this button to run the selected application or the command in the "
 "command entry field."
 msgstr ""
-"Calque nesti botÃn pa executar l'aplicaciÃn o'l comandu nel campu d'entrada "
+"Calca nesti botÃn pa executar l'aplicaciÃn o'l comandu nel campu d'entrada "
 "de comandos."
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
-msgid "Command entry"
-msgstr "Entrada de comandu"
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
 msgid "Command icon"
 msgstr "Iconu de comandu"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
-msgid "Enter a command string here to run it."
-msgstr "Meta equà una orde de comandu pa executala."
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
 msgid "List of known applications"
-msgstr "llista d'aplicaciones conocÃes"
+msgstr "Llista d'aplicaciones conocÃes"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
 msgid "Run Application"
 msgstr "Executar AplicaciÃn"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
 msgid "Run in _terminal"
-msgstr "Executar na _teminal"
+msgstr "Executar nun _terminal"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
 msgid "Run with _file..."
-msgstr "Escecutar con _ficheru..."
+msgstr "Executar con _ficheru..."
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
 msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
 msgstr ""
-"Escueya esta casiella pa executar el comandu nuna ventana de la terminal."
+"Escueyi esta caxella pa executar el comandu nuna ventana de la terminal."
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
 msgid "Show list of known _applications"
 msgstr "Amosar la llista d'_aplicaciones conocÃes"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
 msgid "The icon of the command to be run."
 msgstr "L'iconu del comandu a executar."
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
 msgid "_Run"
 msgstr "Executa_r"
 
 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
 msgid "_Force quit"
-msgstr "_Forzar colar"
+msgstr "_Forciar colar"
 
 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
 msgid "C_lear"
@@ -2655,75 +2669,75 @@ msgstr "L_limpiar"
 
 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
 msgid "D_on't Delete"
-msgstr "Nun Esb_orrar"
+msgstr "Nun Desa_niciar"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1178
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1188
 msgid "Hide Panel"
-msgstr "Esconder Panel"
+msgstr "Anubrir Panel"
 
 #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
 #. * popup when you pass the focus to a panel
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
 msgid "Top Expanded Edge Panel"
 msgstr "Panel EspandÃu na Llende d'Arriba"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1589
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1599
 msgid "Top Centered Panel"
 msgstr "Panel CentrÃu Arriba"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1590
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1600
 msgid "Top Floating Panel"
 msgstr "Panel Flotante Arriba"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1591
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1601
 msgid "Top Edge Panel"
 msgstr "Panel na llende d'Arriba"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
 msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
 msgstr "Panel EspandÃu na Llende d'Abaxo"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1606
 msgid "Bottom Centered Panel"
 msgstr "Panel CentrÃu Abaxo"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1607
 msgid "Bottom Floating Panel"
 msgstr "Panel Flotante Abaxo"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1608
 msgid "Bottom Edge Panel"
 msgstr "Panel na Llende d'Abaxo"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
 msgid "Left Expanded Edge Panel"
-msgstr "Panel EspandÃu a la Llende Izquierda"
+msgstr "Panel EspandÃu a la Llende Esquierda"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1603
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1613
 msgid "Left Centered Panel"
 msgstr "Panel CentrÃu a Manzorga"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1614
 msgid "Left Floating Panel"
 msgstr "Panel Flotante a Manzorga"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1615
 msgid "Left Edge Panel"
-msgstr "Panel na Llende Izquierda"
+msgstr "Panel na Llende Esquierda"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1609
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
 msgid "Right Expanded Edge Panel"
 msgstr "Panel EspandÃu a la Llende Derecha"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1610
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1620
 msgid "Right Centered Panel"
 msgstr "Panel CentrÃu a Derecha"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1621
 msgid "Right Floating Panel"
 msgstr "Panel Flotante a Derecha"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1622
 msgid "Right Edge Panel"
 msgstr "Panel na Llende Derecha"
 
@@ -2733,7 +2747,7 @@ msgstr "Velocidà d'animaciÃn"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
 msgid "Automatically hide panel into corner"
-msgstr "Esconder panel na esquina automÃticamente"
+msgstr "Anubrir panel na esquina automÃticamente"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
 msgid "Background color"
@@ -2753,11 +2767,11 @@ msgstr "Tipu de fondu"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
 msgid "Center panel on x-axis"
-msgstr "Centrar panel nel axe x"
+msgstr "Centrar panel na exa x"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
 msgid "Center panel on y-axis"
-msgstr "Centrar panel nel axe y"
+msgstr "Centrar panel na exa y"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
 msgid "Enable arrows on hide buttons"
@@ -2765,11 +2779,11 @@ msgstr "Habilitar fleches nos botones escondÃos"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
 msgid "Enable hide buttons"
-msgstr "Habilitar botones d'esconder"
+msgstr "Habilitar botones d'anubrir"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
 msgid "Expand to occupy entire screen width"
-msgstr "Espandir pa ocupar dafechu l'anchu de la pantalla"
+msgstr "Espander pa ocupar dafechu l'anchu de la pantalla"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
 msgid "Fit image to panel"
@@ -2780,7 +2794,7 @@ msgid ""
 "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
 "relevant if the enable_buttons key is true."
 msgstr ""
-"Si ye ÂtrueÂ, allugarÃnse fleches nos botones ocultos. Esta clave namÃi ye "
+"Si ye ÂtrueÂ, allugarÃnse fleches nos botones anubrÃos. Esta clave namÃi ye "
 "relevante si'l valor de la clave Âenable_buttons ye ÂtrueÂ."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
@@ -2788,16 +2802,16 @@ msgid ""
 "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
 "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
 msgstr ""
-"Si ye ÂtrueÂ, allugarÃnse botones a cada llau del panel, y Ãsto puen usase pa "
-"mover el panel al berbesu de la pantalla, dexando namÃi un botÃn visible."
+"Si ye ÂtrueÂ, allugarÃnse botones a cada llau del panel, y estos puen usase "
+"pa mover el panel al berbesu de la pantalla, dexando namÃi un botÃn visible."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
 msgid ""
 "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
 "happening instantly."
 msgstr ""
-"Si ye ÂtrueÂ, la ocultaciÃn y el descubrimientu d'esti panel sedrà animada "
-"n'arroà d'asoceder de sÃpitu."
+"Si ye ÂtrueÂ, la ocultaciÃn y el descubrimientu d'esti panel animarÃse en "
+"cuenta d'asoceder de sÃpitu."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
 msgid ""
@@ -2829,9 +2843,9 @@ msgid ""
 "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
 "will cause the panel to re-appear."
 msgstr ""
-"Si ye ÂtrueÂ, el panel anubrirÃse automÃticamente nuna esquina de la pantalla "
-"cuando'l punteru dexa l'Ãrea del panel. Al mover el punteru haza esa esquina "
-"el panel reapaecerÃ."
+"Si ye ÂtrueÂ, el panel anubrirÃse automÃticamente nuna esquina de la "
+"pantalla cuando'l punteru dexa l'Ãrea del panel. Al mover el punteru haza "
+"esa esquina el panel reapaecerÃ."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
 msgid ""
@@ -2840,10 +2854,11 @@ msgid ""
 "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
 "launchers and buttons on the panel."
 msgstr ""
-"Si ye ÂtrueÂ, el panel ocuparà l'anchor de tola pantalla (l'altor si se trata "
-"d'un panel vertical). Nesti mou, el panel namÃi pue allugase nel berbesu de "
-"la pantalla. Si ye Âfalse el panel namÃi sedrà lo suficientemente grande "
-"p'acomodar les miniaplicaciones, llanzadores y botones nel panel."
+"Si ye ÂtrueÂ, el panel ocuparà l'anchor de tola pantalla (l'altor si se "
+"trata d'un panel vertical). Nesti mou, el panel namÃi pue allugase nel "
+"berbesu de la pantalla. Si ye Âfalse el panel namÃi sedrà lo "
+"suficientemente grande p'acomodar les miniaplicaciones, llanzadores y "
+"botones nel panel."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
 msgid ""
@@ -2852,10 +2867,10 @@ msgid ""
 "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
 "and x_right keys specify the location of the panel."
 msgstr ""
-"Si ye ÂtrueÂ, les claves Âx y Âx_right inorarÃnse y el panel allugarÃse nel "
-"centru del exe-x de la pantalla. Si'l panel se redimensiona permanecerà nesa "
-"posiciÃn, polo que'l panel medrarà haza dambos llaos. Si ye Âfalse les "
-"claves Âx y Âx_right especifiquen la posiciÃn del panel."
+"Si ye ÂtrueÂ, les claves Âx y Âx_right inorarÃnse y el panel allugarÃse "
+"nel centru de la exa - x de la pantalla. Si'l panel se redimensiona "
+"permanecerà nesa posiciÃn, polo que'l panel medrarà haza dambos llaos. Si ye "
+"Âfalse les claves Âx y Âx_right especifiquen la posiciÃn del panel."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
 msgid ""
@@ -2865,8 +2880,8 @@ msgid ""
 "and y_bottom keys specify the location of the panel."
 msgstr ""
 "Si ye ÂtrueÂ, les claves Ây e Ây_bottom inÃrense, y el panel allÃgase nel "
-"centru del exe-y de la pantalla. Si'l panel se redimensiona permanecerà nesa "
-"posiciÃn, polo que'l panel medrarà haza dambos llaos. Si ye Âfalse les "
+"centru de la exa - y de la pantalla. Si'l panel se redimensiona permanecerà "
+"nesa posiciÃn, polo que'l panel medrarà haza dambos llaos. Si ye Âfalse les "
 "claves Ây e Ây_bottom especifiquen la posiciÃn del panel."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
@@ -2883,11 +2898,11 @@ msgstr "Nome pa identificar panel"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
 msgid "Panel autohide delay"
-msgstr "Retrasu p'autoesconder panel"
+msgstr "Retrasu d'auto-anubrir panel"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
 msgid "Panel autounhide delay"
-msgstr "Retrasu p'autodesesconder panel"
+msgstr "Retrasu d'auto-desanubrir panel"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
 msgid "Panel orientation"
@@ -3035,12 +3050,12 @@ msgid ""
 "panel."
 msgstr ""
 "La orientaciÃn del panel. Los valores dables son ÂtopÂ, ÂbottomÂ, ÂleftÂ, "
-"ÂrightÂ. Nel mou expandÃu, la clave especifica en quà berbesu de la pantalla "
-"ta'l panel. Nel mou non expandÃu, la diferencia ente Âtop y Âbottom ye menos "
-"importante, dambos conseÃen que ye un panel horizontal, pero entà da una "
-"indicaciÃn Ãtil sobro cÃmo tendrÃen de comportase dalgunos oxetos de los "
-"paneles. Por exemplu, nÃn panel Âtop (superior) un botÃn de menà amosarÃ'l "
-"so menà per debaxo del panel, mentantu que nÃn panel Âbottom (inferior) el "
+"ÂrightÂ. Nel mou espandÃu, la clave especifica en quà berbesu de la pantalla "
+"ta'l panel. Nel mou non espandÃu, la diferencia ente Âtop y Âbottom ye "
+"menos importante, dambos conseÃen que ye un panel horizontal, pero entà da "
+"una indicaciÃn Ãtil sobre cÃmo tendrÃen de comportase dalgunos oxetos de los "
+"paneles. Por exemplu, nun panel Âtop (superior) un botÃn de menà amosarÃ'l "
+"so menà per debaxo del panel, mentantu que nun panel Âbottom (inferior) el "
 "menà amosarÃse per enriba del panel."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
@@ -3060,12 +3075,12 @@ msgid ""
 "navigating between panels."
 msgstr ""
 "Esto ye un nome entendible por persones que se pue utilizar pa identificar "
-"un panel. El so envÃs principal ye servir como'l tÃtulu de la ventana del "
-"panel, lo que pue resultar Ãtil pa Ãavegar ente paneles."
+"un panel. El so envÃs principal ye sirvir como'l tÃtulu de la ventana del "
+"panel, lo que pue resultar Ãtil pa navegar ente paneles."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
 msgid "Visible pixels when hidden"
-msgstr "Pixel visibles cuando tea escondÃu"
+msgstr "Pixel visibles cuando tea anubrÃu"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
 msgid ""
@@ -3075,9 +3090,9 @@ msgid ""
 "specified by the image key will be used as background."
 msgstr ""
 "Quà tipu de fondu tendrÃa d'usase pa esti panel. Los valores dables son "
-"ÂgtkÂ; usarÃse'l fondu predeterminÃu del widget GTK+; Âcolor usarÃse la clave "
-"Âcolor como color de fondu o Âimage usarÃse la imaxe especificada pola clave "
-"Âimage como fondu."
+"ÂgtkÂ; usarÃse'l fondu predeterminÃu del widget GTK+; Âcolor usarÃse la "
+"clave Âcolor como color de fondu o Âimage usarÃse la imaxe especificada "
+"pola clave Âimage como fondu."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
 msgid ""
@@ -3085,7 +3100,8 @@ msgid ""
 "This key identifies the current screen the panel is displayed on."
 msgstr ""
 "Con una configuraciÃn multi-pantalla, pue tener paneles pa ca pantalla "
-"individual. Esta clave identifica la pantalla actual na que s'amuesa'l panel."
+"individual. Esta clave identifica la pantalla actual na que s'amuesa'l "
+"panel."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
 msgid "X co-ordinate of panel"
@@ -3126,17 +3142,17 @@ msgstr "Nun pudo executar '%s'"
 msgid "file"
 msgstr "ficheru"
 
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:879
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:839
 msgid "Home Folder"
-msgstr "Carpeta Home"
+msgstr "Carpeta personal"
 
 #. Translators: this is the same string as the one found in
 #. * nautilus
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:891
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:851
 msgid "File System"
 msgstr "Sistema de Ficheros"
 
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:1038
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:1002
 msgid "Search"
 msgstr "Guetar"
 
@@ -3145,7 +3161,7 @@ msgstr "Guetar"
 #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
 #. * directory called "some-directory" is in the trash.
 #.
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:1084
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:1048
 #, c-format
 msgid "%1$s: %2$s"
 msgstr "%1$s: %2$s"
@@ -3157,282 +3173,394 @@ msgstr "Abrir URL: %s"
 
 #: ../gnome-panel/panel.c:1302
 msgid "Delete this drawer?"
-msgstr "ÂEsborrar esti caxÃn?"
+msgstr "ÂDesaniciar esti caxÃn?"
 
 #: ../gnome-panel/panel.c:1303
 msgid ""
 "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
 "settings are lost."
 msgstr ""
-"Cuando s'esanicia un caxÃn, el caxÃn y les\n"
+"Cuando se desanicia un caxÃn, el caxÃn y les\n"
 "sos preferencies piÃrdense."
 
 #: ../gnome-panel/panel.c:1306
 msgid "Delete this panel?"
-msgstr "ÂEsborrar esti panel?"
+msgstr "ÂDesaniciar esti panel?"
 
 #: ../gnome-panel/panel.c:1307
 msgid ""
 "When a panel is deleted, the panel and its\n"
 "settings are lost."
 msgstr ""
-"Cuando s'esanicia un panel, el panel y los \n"
+"Cuando se desanicia un panel, el panel y los \n"
 "valores de les sos preferencies piÃrdense."
 
 #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
 msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
-msgstr "Una miniaplicaciÃn cenciella pa prebar el panel de GNOME-2.0"
+msgstr "Una miniaplicaciÃn cenciella pa probar el panel de GNOME-2.0"
 
 #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
 msgid "Test Bonobo Applet"
-msgstr "MiniaplicaciÃn de preba de Bonobo"
+msgstr "MiniaplicaciÃn de prueba de Bonobo"
 
 #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
 msgid "Test Bonobo Applet Factory"
-msgstr "FÃbrica de miniaplicaciones de preba de Bonobo"
+msgstr "FÃbrica de miniaplicaciones de prueba de Bonobo"
 
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
 msgid "Specify an applet IID to load"
-msgstr "Especifique un IID de miniaplicaciÃn pa cargar"
+msgstr "Especifica un IID de miniaplicaciÃn pa cargar"
 
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
 msgid ""
 "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
 msgstr ""
-"Especifique una ubicaciÃn gconf na que tienen d'atroxase les preferencies de "
+"Especifica una ubicaciÃn gconf na que tienen d'atroxase les preferencies de "
 "la miniaplicaciÃn"
 
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
 msgstr ""
 "Especifica'l tamaÃu inicial de l'aplicaciÃn (xx-pequeÃa, mediana, grande, "
 "etc.)"
 
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:38
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
 msgid ""
 "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
 msgstr ""
 "Especifica la orientaciÃn inicial de l'aplicaciÃn (arriba, abaxo, manzorga o "
 "derecha)"
 
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
 msgctxt "Size"
 msgid "XX Small"
 msgstr "Estra menudu"
 
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
 msgctxt "Size"
 msgid "X Small"
 msgstr "Menudu"
 
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
 msgctxt "Size"
 msgid "Small"
 msgstr "PequeÃu"
 
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
 msgctxt "Size"
 msgid "Medium"
 msgstr "Medianu"
 
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
 msgctxt "Size"
 msgid "Large"
 msgstr "Grande"
 
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
 msgctxt "Size"
 msgid "X Large"
 msgstr "Abondu"
 
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:68
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
 msgctxt "Size"
 msgid "XX Large"
 msgstr "Xigante"
 
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:130
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
 #, c-format
 msgid "Failed to load applet %s"
 msgstr "Fallà la carga de la aplicaciÃn %s"
 
 #. This is an utility to easily test various applets
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:2
 msgid "Test applet utility"
 msgstr "Probar la utilidà de la aplicaciÃn"
 
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:3
 msgid "_Applet:"
 msgstr "_AplicaciÃn:"
 
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:5
 msgid "_Prefs Dir:"
 msgstr "_Prefs Carpeta:"
 
-#~ msgid "No logout button found"
-#~ msgstr "Nun s'atopà nengÃn botÃn de salida de sesiÃn"
-
 #~ msgid ""
-#~ "The logout button can not be found or it is not in the standard location. "
-#~ "Please update the panel configuration manually."
+#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
+#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'usu d'esta clave declarÃse obsoletu en GNOME 2.28 en favor del usu "
+#~ "d'estayes horaries. L'esquema caltiÃnse por compatibilidà con versiones "
+#~ "antigÃes."
+
+#, c-format
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop vÃlidu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "La versiÃn Â%s del ficheru desktop nun se reconoz"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Aniciando %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "L'aplicaciÃn nun aceuta documentos na llinia d'ordes"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "OpciÃn de llanzamientu non reconocida: %d"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nun se pue atopar el botÃn de salida o nun ta nel allugamientu estÃndar. "
-#~ "Por favor actualiza manualmente la configuraciÃn del panel."
+#~ "Nun pueden pasase URIs de documentos a una entrada d'escritoriu ÂType=LinkÂ"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar la conexÃn al xestor de sesiones"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especifique'l ficheru que contiÃn la configuraciÃn atroxada"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FICHERU"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especificar la ID de xestiÃn de sesiÃn"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opciones de xestiÃn de sesiÃn:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Amosar les opciones de xestiÃn de sesiÃn"
 
-#~ msgid "No fast-user-switching applet found"
-#~ msgstr "Nun s'atopà la miniaplicaciÃn de cambÃu rÃpidu d'usuariu"
+#~ msgid "Choose an icon"
+#~ msgstr "Esbillar un iconu"
+
+#~ msgid "Applet IID"
+#~ msgstr "IID de la miniaplicaciÃn"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The fusa applet can not be found or it is not in the standard location. "
-#~ "Please update the panel configuration manually."
+#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
+#~ "\". This key is only relevant if the object_type key is \"external-applet"
+#~ "\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'applet fusa nun pudo alcontrase o nun ta nel allugamientu estÃndar. "
-#~ "TendrÃs que actualizar la configuraciÃn del panel manualmente."
+#~ "El ID de la implementaciÃn de la miniaplicaciÃn; ex. "
+#~ "ÂClockAppletFactory::ClockAppletÂ. Esta clave namÃi ye relevante si'l valor "
+#~ "de la clave ye Âexternal-applet (o l'obsoletu Âbonobo-appletÂ)."
 
-#~ msgid "Configuration updated"
-#~ msgstr "ConfiguraciÃn actualizada"
+#~ msgid ""
+#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
+#~ "object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet\", "
+#~ "\"menu-bar\" and \"separator\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "La triba d'esti oxetu del panel. Los valores dables son \"drawer-object\", "
+#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet\", \"menu-"
+#~ "bar\" y \"separator\"."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your panel configuration is updated. Please logout to complete the update."
+#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
+#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
+#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
+#~ "\"bonobo-applet\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "La configuraciÃn del to panel ta actualizada. Por favor sal de la sesiÃn "
-#~ "pa completar l'actualizaciÃn."
+#~ "Esta clave ta obsoleta darrÃu de la migraciÃn a una nueva biblioteca pa les "
+#~ "miniaplicaciones. El ID de la implementaciÃn de la miniaplicaciÃn Bonobo; "
+#~ "ex. ÂOAFIID:GNOME_ClockAppletÂ. Esta clave namÃi ye relevante si'l valor de "
+#~ "la clave Âobject_type ye Âbonobo-appletÂ."
 
-#~ msgid "Co_lumns:"
-#~ msgstr "Co_lumnes:"
+#~ msgid "Failed to open the time settings"
+#~ msgstr "Fallà al abrir la configuraciÃn de la hora"
 
-#~ msgid "_Rows:"
-#~ msgstr "_Fileres:"
+#~ msgid "Factory for clock applet"
+#~ msgstr "FÃbrica pa miniaplicaciÃn de relÃ"
 
-#~ msgid "Help and Support"
-#~ msgstr "Aida y sofitu"
+#~ msgid "Factory for notification area"
+#~ msgstr "FÃbrica pa estaya de notificaciÃn"
 
-#~ msgid "About Ubuntu"
-#~ msgstr "Al rodiu d'Ubuntu"
+#~ msgid ""
+#~ "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
+#~ "g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
+#~ "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una llista de ID d'oxetos de panel. Cada ID identifica un oxetu de panel "
+#~ "individual (por exemplu, un llanzador, un botÃn d'aiciÃn o una barra/botÃn "
+#~ "de menÃ). La configuraciÃn pa caÃn d'estos oxetos almacÃnase en "
+#~ "/apps/panel/objects/$(id)."
 
-#~ msgid "Learn more about Ubuntu"
-#~ msgstr "Deprender mÃs al rodiu d'Ubuntu"
+#~ msgid "History of \"Run Application\" dialog"
+#~ msgstr "HistÃricu del diÃlogu ÂExecutar una aplicaciÃnÂ"
 
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Les seÃales de la miniaplicaciÃn"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
+#~ "for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta activada, amuÃsense les suxerencies nos oxetos de los paneles. Los "
+#~ "conseyos puen desactivase en tol escritoriu cola propiedà Âgtk-enable-"
+#~ "tooltips de GTK+."
 
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "Rangos que suxeren los tamaÃos aceutables pa la miniaplicaciÃn"
+#~ msgid ""
+#~ "The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "La llista de comandos usaos nel pasÃu col diÃlogu ÂExecutar una aplicaciÃnÂ."
 
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s"
+#~ msgid "Icon used for button"
+#~ msgstr "Iconu usÃu pal botÃn"
 
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Shell del Panel GNOME"
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
+#~ "empty, the default icon for the menu will be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'allugamientu del ficheru imaxe usÃu como l'iconu pal botÃn del oxetu. Va "
+#~ "usase l'iconu predeterminÃu pal menà si ta baleru."
 
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "Error viendo la clave gconf '%s': %s"
+#~ msgid ""
+#~ "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
+#~ "be the default applications menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "La ruta dende la que se constrÃi'l contenÃu del menÃ. Va usase'l menà "
+#~ "predeterminÃu d'aplicaciones si ta balera."
 
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Error al cargar la carpeta gconf '%s': %s"
+#~ msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
+#~ msgstr "El testu a amosar nuna suxerencia pa esti menÃ."
 
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Error al garrar valor pa '%s': %s"
+#~ msgid "Tooltip displayed for menu"
+#~ msgstr "Suxerencia amosada pal menÃ"
 
-#~ msgid "_Lock Panel Position"
-#~ msgstr "_Candar l'allugamientu del panel"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
+#~ "right (or bottom if vertical) edge of the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta afitada a ÂendÂ, la posiciÃn del oxetu interprÃtase como rellativa al "
+#~ "borde derechu (o inferior si ye vertical) del panel."
 
-#~ msgid "A_llow Panel to be Moved"
-#~ msgstr "_Permitir mover el Panel"
+#~ msgid "Object IID"
+#~ msgstr "IID del oxetu"
 
-#~ msgid "Allow Panel to be Moved"
-#~ msgstr "Permitir mover el Panel"
+#~ msgid ""
+#~ "The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "La implementaciÃn del ID del oxetu; ex. ÂClockAppletFactory::ClockAppletÂ."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Disable support for moving a panel with a mouse drag. It has been know to "
-#~ "cause problems for users that accidentally move or resize their panels."
+#~ "Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
+#~ "\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
+#~ "to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
+#~ "maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
+#~ "ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Deshabilita la opciÃn de mover paneles arrastrÃndolos col mur. Esa "
-#~ "funciÃn fexo problemes a los usuarios que movieron o camudaron el tamaÃu "
-#~ "de los sos paneles accidentalmente."
+#~ "Determina cÃmo se renderiza la imaxe afitada por Âimage-urlÂ. Los valores "
+#~ "dables son ÂnoneÂ, Âstretch y ÂfitÂ. Âstretch escalarà la imaxe a les "
+#~ "dimensiones del panel y nun se caltendrà la proporciÃn del aspeutu. Âfit "
+#~ "escalarà la imaxe (calteniendo la proporciÃn del aspeutu) a l'altor del "
+#~ "panel (si ye horizontal)."
+
+#~ msgid "Image options"
+#~ msgstr "Opciones de la imaxe"
 
-#~ msgid "Lock Panel Position"
-#~ msgstr "Candar l'allugamientu del panel"
+#~ msgid ""
+#~ "Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
+#~ "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
+#~ "color key will be used as background color or \"image\" - the image "
+#~ "specified by the image key will be used as background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quà tipu de fondu tendrÃa d'usase pa esti panel. Los valores dables son "
+#~ "ÂnoneÂ; va usase'l fondu predeterminÃu del widget GTK+; Âcolor va usase la "
+#~ "clave Âcolor como color de fondu o Âimage va usase la imaxe especificada "
+#~ "pola clave Âimage como fondu."
 
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Escritoriu"
+#, c-format
+#~ msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
+#~ msgstr "L'allugamientu del llanzador nun ta definÃu, nun pue cargase'l llanzador\n"
 
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "1"
+#~ msgid "Connect to server"
+#~ msgstr "Coneutar col sirvidor"
 
-#~ msgid "Could not launch menu item"
-#~ msgstr "Nun pudo llanzar l'artÃculu del menÃ"
+#~ msgid "User Menu"
+#~ msgstr "MenuÌ del Usuariu"
 
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "Superior"
+#~ msgid "Menu to change your settings and your online status"
+#~ msgstr "Menà pa camudar la configuraciÃn y l'estÃu en llinia"
 
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "Inferior"
+#, c-format
+#~ msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
+#~ msgstr "Nun pue crease la distribuciÃn inicial del panel.\n"
 
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "Esquierda"
+#~ msgid "Switch User"
+#~ msgstr "Camudar d'usuariu"
 
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "Drecha"
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "Equipu"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
-#~ "code: %d) and will exit.\n"
-#~ "It may be automatically restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hebo un problema al rexistrar el panel col servidor bonobo-activation y "
-#~ "terminarÃse (cÃdigu de fallu: %d).\n"
-#~ "ReaniciarÃse automÃticamente."
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+#~ msgstr "Desaminar tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu"
 
-#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
-#~ msgstr "El panel alcontrà un fallu fatal"
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Rede"
 
-#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
-#~ msgstr "Forciar el panel pa que nun se reanicie automÃticamente"
+#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+#~ msgstr "AgÃeya los llugares llocales y remotos conseÃaos"
 
-#~ msgid "Lock the panel position"
-#~ msgstr "Candar l'allugamientu del panel"
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "Disponible"
 
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "RecibiÃse un tipu de fondu '%s' incompletu"
+#~ msgid "Busy"
+#~ msgstr "OcupÃu"
 
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "RecibiÃse un tipu de fondu '%s' incompletu: %s"
+#~ msgid "My Account"
+#~ msgstr "La mio cuenta"
 
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "Fallà al garrar pixmap %s"
+#~ msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
+#~ msgstr "Una miniaplicaciÃn cenciella pa probar el panel de GNOME"
 
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "RecibiÃse un tipu de fondu desconocÃu"
+#~ msgid "Factory for Test DBus Applet"
+#~ msgstr "FÃbrica pa miniaplicaciÃn de prueba DBus"
 
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
-#~ msgstr "La orientaciÃn del panel que contiÃn la miniaplicaciÃn"
+#~ msgid "Test DBus Applet"
+#~ msgstr "MiniaplicaciÃn pa probar DBus"
 
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "El tamaÃu en pÃxeles del panel que contiÃn la miniaplicaciÃn"
+#~ msgid "Test DBus Applet Factory"
+#~ msgstr "Prueba de fÃbrica de miniaplicaciÃn DBus"
 
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "El color de fondu del panel que contiÃn la miniaplicaciÃn"
+#~ msgid "User menu"
+#~ msgstr "MenuÌ del usuariu"
 
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "El panel contenedor de la miniaplicaciÃn ta bloquiÃu"
+#~ msgid "About Ubuntu"
+#~ msgstr "Tocante a Ubuntu"
 
-#~ msgid "Size|XX Small"
-#~ msgstr "XX PequeÃa"
+#~ msgid "Learn more about Ubuntu"
+#~ msgstr "Deprender mÃs tocante a Ubuntu"
 
-#~ msgid "Size|X Small"
-#~ msgstr "X PequeÃa"
+#~ msgid "_Rows:"
+#~ msgstr "_Fileres:"
 
-#~ msgid "Size|Small"
-#~ msgstr "PequeÃa"
+#~ msgid "Co_lumns:"
+#~ msgstr "Co_lumnes:"
 
-#~ msgid "Size|Medium"
-#~ msgstr "Mediana"
+#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
+#~ msgstr "<b>Espacios de Trabayu</b>"
 
-#~ msgid "Size|Large"
-#~ msgstr "Grande"
+#~ msgid "Change system appearance and behavior, or get help"
+#~ msgstr "Camudar l'aspeutu y comportamientu del sistema, o ver l'ayuda"
 
-#~ msgid "Size|X Large"
-#~ msgstr "X Grande"
+#~ msgid "Help and Support"
+#~ msgstr "Ayuda y sofitu"
 
-#~ msgid "Size|XX Large"
-#~ msgstr "XX Grande"
+#~ msgid ""
+#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
+#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
+#~ "\"bonobo-applet\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El ID de la implementaciÃn de la miniaplicaciÃn; ex. ÂClockAppletFactory::"
+#~ "ClockAppletÂ. Esta clave namÃi ye relevante si'l valor de la clave "
+#~ "Âobject_type ye Âbonobo-appletÂ."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]