[pybliographer] Updated Czech translation
- From: Marek Äernockà <mcernocky src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [pybliographer] Updated Czech translation
- Date: Wed, 14 Dec 2011 18:26:16 +0000 (UTC)
commit 47bc68ec52ebb8723091d276f65b964794f93dc8
Author: Marek Äernockà <marek manet cz>
Date: Wed Dec 14 19:26:00 2011 +0100
Updated Czech translation
help/cs/cs.po | 840 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
1 files changed, 667 insertions(+), 173 deletions(-)
---
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
index 89312a2..62dda9f 100644
--- a/help/cs/cs.po
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -7,19 +7,19 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pybliographer master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-10 08:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-10 08:22+0000\n"
-"Last-Translator: Marek Äernockà <marek manet cz>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-25 12:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-14 19:23+0100\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL ADDRESS>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
"Language: cs\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: C/whatsnew.page:10(desc)
-msgid "New features in <app>Pybliographer</app> 1.2.14."
-msgstr ""
+msgid "New features in <app>Pybliographer</app> 1.2.15."
+msgstr "Novà funkce v <app>Pybliographer</app> 1.2.15."
#: C/whatsnew.page:14(name) C/typcon.page:14(name)
#: C/scripting-writeown.page:14(name) C/scripting-existing.page:14(name)
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
#: C/command-line.page:14(name) C/addhelp.page:14(name) C/about.page:14(name)
#: C/about.page:38(p)
msgid "ZoltÃn KÃta"
-msgstr ""
+msgstr "ZoltÃn KÃta"
#: C/whatsnew.page:15(email) C/typcon.page:15(email)
#: C/scripting-writeown.page:15(email) C/scripting-existing.page:15(email)
@@ -49,7 +49,7 @@ msgstr ""
#: C/command-line.page:15(email) C/addhelp.page:15(email)
#: C/about.page:15(email)
msgid "zoltank gmail com"
-msgstr ""
+msgstr "zoltank gmail com"
#: C/whatsnew.page:18(name) C/typcon.page:18(name)
#: C/scripting-writeown.page:18(name) C/scripting-existing.page:18(name)
@@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
#: C/command-line.page:18(name) C/addhelp.page:18(name) C/about.page:18(name)
#: C/about.page:36(p)
msgid "FrÃdÃric Gobry"
-msgstr ""
+msgstr "FrÃdÃric Gobry"
#: C/whatsnew.page:19(email) C/typcon.page:19(email)
#: C/scripting-writeown.page:19(email) C/scripting-existing.page:19(email)
@@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
#: C/command-line.page:19(email) C/addhelp.page:19(email)
#: C/about.page:19(email)
msgid "frederic gobry epfl ch"
-msgstr ""
+msgstr "frederic gobry epfl ch"
#: C/whatsnew.page:22(p) C/typcon.page:22(p) C/scripting-writeown.page:22(p)
#: C/scripting-existing.page:22(p) C/scripting-basics.page:22(p)
@@ -91,11 +91,11 @@ msgstr ""
#: C/gettingstarted.page:22(p) C/customization.page:22(p)
#: C/command-line.page:22(p) C/addhelp.page:22(p) C/about.page:22(p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
-msgstr ""
+msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
#: C/whatsnew.page:26(title)
-msgid "What's New in Pybliographer 1.2.14"
-msgstr ""
+msgid "What's New in Pybliographer 1.2.15"
+msgstr "Co je novÃho v Pybliographer 1.2.15"
#: C/whatsnew.page:27(p)
msgid ""
@@ -104,97 +104,106 @@ msgid ""
"source tarball of pybliographer, or the default doc directory of your "
"distribution (e.g. <file>/usr/share/doc/pybliographer</file>)."
msgstr ""
+"Seznam chyb, kterà byly opraveny a funkcÃ, kterà byly pÅidÃny, mÅÅete najÃt "
+"v souborech <file>NEWS</file> a <file>ChangeLog</file> ÅÃÅenÃch v rÃmci "
+"balÃÄku. PodÃvejte se do balÃÄku se zdrojovÃm kÃdem pybliographer nebo do "
+"vÃchozà sloÅky s dokumentacà ve vaÅà distribuci (napÅ. <file>/usr/share/doc/"
+"pybliographer</file>). Informace v tÄchto souborech jsou v angliÄtinÄ."
#: C/typcon.page:10(desc)
msgid "Typographical conventions used in this documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Typografickà konvence pouÅità v tomto dokumentu."
#: C/typcon.page:26(title)
msgid "Typographical Conventions"
-msgstr ""
+msgstr "Typografickà konvence"
#: C/typcon.page:27(p)
msgid "In this book, we'll mark some words with special typography:"
-msgstr ""
+msgstr "V tÃto pÅÃruÄce jsou nÄkterà slova vyznaÄena odliÅnou typografiÃ:"
#: C/typcon.page:31(app)
msgid "Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Aplikace"
#: C/typcon.page:32(p)
msgid "<cmd>Commands</cmd> you type at the command line"
-msgstr ""
+msgstr "<cmd>PÅÃkazy</cmd>, kterà pÃÅete v pÅÃkazovÃm ÅÃdku"
#: C/typcon.page:33(file)
msgid "Filenames"
-msgstr ""
+msgstr "NÃzvy souborÅ"
#: C/typcon.page:34(var)
msgid "Replaceable text"
-msgstr ""
+msgstr "Text, kterà se mà nahradit"
#: C/typcon.page:35(p)
msgid ""
"<gui>Labels</gui> for buttons and other portions of the graphical interface"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Popisky</gui> tlaÄÃtek a dalÅÃch prvkÅ grafickÃho rozhranÃ"
#: C/typcon.page:37(p)
msgid ""
"Menu selections look like this: <guiseq><gui>Menu</gui><gui>Submenu</"
"gui><gui>Menu Item</gui></guiseq>"
msgstr ""
+"VÃbÄry z nabÃdky vypadajà takto: <guiseq><gui>NabÃdka</gui><gui>PodnabÃdka</"
+"gui><gui>PoloÅka nabÃdky</gui></guiseq>"
#: C/typcon.page:39(p)
msgid "<gui>Buttons</gui> you can click"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>TlaÄÃtka</gui>, na kterà mÅÅete kliknout"
#: C/typcon.page:40(input)
msgid "Anything you type in"
-msgstr ""
+msgstr "Cokoliv, co pÃÅete"
#: C/typcon.page:43(p)
msgid ""
"We'll provide assorted bits of additional information in tips and notes as "
"well."
-msgstr ""
+msgstr "RÅznorodà doplÅujÃcà informace jsou podÃvÃny ve formÄ tipÅ a poznÃmek."
#: C/typcon.page:47(title)
msgid "Tip"
-msgstr ""
+msgstr "Tip"
#: C/typcon.page:48(p)
msgid "Tips and bits of extra information will look like this."
-msgstr ""
+msgstr "Tipy a informace, kterà jsou trochu extra, budou vypadat takto."
#: C/typcon.page:55(title)
msgid "Note"
-msgstr ""
+msgstr "PoznÃmka"
#: C/typcon.page:56(p)
msgid "Notes will look like this."
-msgstr ""
+msgstr "PoznÃmky budou vypadat takto."
#: C/typcon.page:61(p)
msgid "We'll have warnings, in cases where you should be careful:"
-msgstr ""
+msgstr "V pÅÃpadech, kdy musÃte bÃt opravdu opatrnÃ, jsou tu varovÃnÃ."
#: C/typcon.page:65(title)
msgid "Example Warning"
-msgstr ""
+msgstr "PÅÃklad varovÃnÃ"
#: C/typcon.page:66(p)
msgid ""
"This is what a warning looks like. If there's a chance you'll run into "
"trouble, we'll warn you beforehand."
msgstr ""
+"Takto vypadà varovÃnÃ. Pokud je tu moÅnost, Åe se mÅÅete dostat do problÃmÅ, "
+"budete pÅed tÃm varovÃnÃ."
#: C/scripting-writeown.page:10(desc)
msgid "Writing your own scripts."
-msgstr ""
+msgstr "Jak psÃt vlastnà skripty."
#: C/scripting-writeown.page:26(title)
msgid "Writing your own scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Psanà vlastnÃch skriptÅ"
#: C/scripting-writeown.page:28(p)
msgid ""
@@ -202,16 +211,21 @@ msgid ""
"look at the existing scripts. Trying to adapt them to fit your personal "
"needs can be a good way of testing what you read."
msgstr ""
+"Pokud chcete zaÄÃt psÃt svà vlastnà skripty, pÅeÄtete si nÃsledujÃcà "
+"informace a prostudujte existujÃcà skripty. DobrÃm zpÅsobem, jak si "
+"vyzkouÅet to, co nastudujete, je zkouÅet si upravit ty existujÃcÃ."
#: C/scripting-writeown.page:34(title)
msgid "Some concepts"
-msgstr ""
+msgstr "PÃr pojmÅ"
#: C/scripting-writeown.page:36(p)
msgid ""
"This section describes some basic classes and ideas that are useful to "
"understand how <app>Pybliographer</app> works."
msgstr ""
+"Tento oddÃl popisuje zÃkladnà tÅÃdy a filozofii systÃmu, kterà jsou potÅebnà "
+"pro pochopenÃ, jak <app>Pybliographer</app> pracuje."
#: C/scripting-writeown.page:39(p)
msgid ""
@@ -219,17 +233,22 @@ msgid ""
"<em>Pyblio</em> domain. So, to access the members of the <em>Open</em> "
"module, you'll have to write at the beginning of your script something like"
msgstr ""
+"VÅechny dokumenty, kterà budu zmÃnÄny v nÃsledujÃcÃm textu, nÃleÅà do domÃny "
+"<em>Pyblio</em>. Tzn., Åe pro pÅÃstup k ÄlenskÃm funkcÃm modulu <em>Open</"
+"em> musÃte na zaÄÃtku skriptu napsat nÄco takovÃhoto:"
#: C/scripting-writeown.page:44(screen)
#, no-wrap
msgid "from Pyblio import Open"
-msgstr ""
+msgstr "from Pyblio import Open"
#: C/scripting-writeown.page:46(p)
msgid ""
"The <em>Base</em> module contains some of the most basical classes used in "
"the application:"
msgstr ""
+"Modul <em>Base</em> obsahuje nÄkterà nejzÃkladnÄjÅà tÅÃdy pouÅÃvanà v "
+"aplikaci:"
#: C/scripting-writeown.page:51(p)
msgid ""
@@ -237,12 +256,18 @@ msgid ""
"fields. It behaves like a hash table which returns the content of a field "
"given its name"
msgstr ""
+"<em>Base.Entry</em> pÅedstavuje konkrÃtnà bibliografickà zÃznam se vÅemi "
+"jeho poli. Chovà se podobnÄ jako heÅovacà tabulka, kterà vracà obsah na "
+"zÃkladÄ zadanÃho nÃzvu"
#: C/scripting-writeown.page:56(p)
msgid ""
"<em>Base.DataBase</em> is the class from which every database type inherits. "
"It behaves like a hash table that returns a Base.Entry given a Base.Key"
msgstr ""
+"<em>Base.DataBase</em> je tÅÃda, ze kterà se odvozujà vÅechny databÃzovà "
+"typy. Chovà se podobnÄ jako heÅovacà tabulka, kterà vracà Base.Entry podle "
+"danÃho Base.Key"
#: C/scripting-writeown.page:62(p)
msgid ""
@@ -250,6 +275,9 @@ msgid ""
"object must be unique over the whole application, and is composed of a "
"database part and an entry part."
msgstr ""
+"<em>Key.Key</em> je objekt, kterà jednoznaÄnÄ urÄuje zÃznam. Tento objekt "
+"musà bÃt jedineÄnà v rÃmci celà aplikace a sklÃdà se z databÃzovà ÄÃsti a "
+"zÃznamovà ÄÃsti."
#: C/scripting-writeown.page:67(p)
msgid ""
@@ -262,14 +290,21 @@ msgid ""
"database for example) and return a new one which will only iterate on a "
"subset of the entries, according to a search criterion."
msgstr ""
+"<em>Iterator</em> je objekt, kterà poskytuje zpÅsob pÅÃstupu k sekvenci "
+"poloÅek. Tento iterÃtor je v aplikaci <app>Pybliographer</app> intenzivnÄ "
+"vyuÅÃvÃn, protoÅe skrÃvà mechanizmus pÅÃstupu vespod a poskytuje totoÅnà "
+"pÅÃstup do libovolnà databÃze. Je takà vÃbornÄ uzpÅsoben pro implementaci "
+"transparentnÃho filtrovÃnà a Åazenà zÃznamÅ: NapÅÃklad tÅÃda <em>Selection."
+"Selection</em> vezme iterÃtor (kupÅÃkladu na databÃzi) a vrÃtà jinà novÃ, "
+"kterà iteruje na podmnoÅinÄ zÃznamÅ podle kritÃrià vyhledÃvÃnÃ."
#: C/scripting-existing.page:10(desc)
msgid "How to use the scripts shipped with <app>Pybliographer</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Jak pouÅÃvat skripty ÅÃÅenà spolu s aplikacà <app>Pybliographer</app>."
#: C/scripting-existing.page:26(title)
msgid "Existing scripts"
-msgstr ""
+msgstr "ExistujÃcà skripty"
#: C/scripting-existing.page:28(p)
msgid ""
@@ -277,16 +312,21 @@ msgid ""
"as useful tools. They are quite short and should be readable with basical "
"knowledge of <app>Python</app>."
msgstr ""
+"PÃr skriptÅ je poskytovÃno s aplikacà <app>Pybliographer</app> a slouÅà i "
+"jako pÅÃklady, i jako uÅiteÄnà nÃstroje. Jsou pomÄrnÄ krÃtkà a mÄly by bÃt "
+"dobÅe Äitelnà i se zÃkladnÃmi znalostmi jazyka <app>Python</app>."
#: C/scripting-existing.page:33(title)
msgid "pybcheck"
-msgstr ""
+msgstr "pybcheck"
#: C/scripting-existing.page:36(p)
msgid ""
"This tool takes a list of files or directory, and check if they are valid "
"(syntax, no entries with the same key,...)"
msgstr ""
+"Tento nÃstroj vracà seznam souborÅ a sloÅek a kontroluje, jestli jsou platnà "
+"(syntaxe, bez zÃznamÅ se stejnÃmi klÃÄi, â)"
#: C/scripting-existing.page:40(p)
msgid ""
@@ -296,16 +336,23 @@ msgid ""
"command <cmd>pybcheck <var>yourfiles</var></cmd>, and use the middle button "
"of the mouse to jump into the faulty file."
msgstr ""
+"Jeho vÃstup je moÅnà pouÅÃt pÅÃmo v pÅekladovà vyrovnÃvacà pamÄti emacs, ke "
+"skoku pÅÃmo na chybu, kterà se udÃla. UdÄlÃte to tak, Åe vyÅukÃte "
+"<keyseq><key>M</key><key>x</key></keyseq><cmd>compile</cmd>, pak pÅÃkaz "
+"<cmd>pybcheck <var>vaÅe_soubory</var></cmd> a pouÅijete prostÅednà tlaÄÃtko "
+"myÅi k pÅechodu na soubor, kterà selhal."
#: C/scripting-existing.page:49(title)
msgid "pybcompact"
-msgstr ""
+msgstr "pybcompact"
#: C/scripting-existing.page:52(p)
msgid ""
"This tool extracts the citations made in a LaTeX document and generates a "
"BibTeX file containing them."
msgstr ""
+"Tento nÃstroj zÃskÃvà citace vytvoÅenà v dokumentech LaTeX a generuje soubor "
+"BibTeX, kterà je obsahuje."
#: C/scripting-existing.page:57(p)
msgid ""
@@ -317,20 +364,29 @@ msgid ""
"tool does exactly that: it reads a LaTeX <file>.aux</file> file, and extract "
"from the specified BibTeX databases the corresponding entries."
msgstr ""
+"Obvykle kaÅdà uchovÃvà bibliografie v jednom nebo nÄkolika velkÃch souborech "
+"BibTeX a nechÃvà aplikaci <cmd>bibtex</cmd> zÃskÃvat zÃznamy pouÅità v "
+"dokumentu LaTeX. ObÄas je ale vhodnà vytvoÅit samostatnà balÃÄek (napÅÃklad "
+"kvÅli sdÃlenà v nativnà formÄ s nÄkÃm jinÃm nebo kvÅli jeho uloÅenÃ) s "
+"minimalistickÃm souborem BibTeX obsahujÃcÃm jen pÅesnÄ zÃznamy pouÅità v "
+"dokumentu LaTeX. PÅesnÄ to dÄlà tento nÃstroj: pÅeÄte soubor LaTeX <file>."
+"aux</file> a zÃskà z nÄj urÄenà databÃze BibTeX odpovÃdajÃcÃch zÃznamÅ."
#: C/scripting-existing.page:68(title)
msgid "pybconvert"
-msgstr ""
+msgstr "pybconvert"
#: C/scripting-existing.page:71(p)
msgid "This tool converts from one bibliographic format to another."
-msgstr ""
+msgstr "Tento nÃstroj pÅevÃdà z jednoho bibliografickÃho formÃtu na jinÃ."
#: C/scripting-existing.page:75(p)
msgid ""
"The general syntax is pretty simple. To convert from Refer to BibTeX for "
"example, just run:"
msgstr ""
+"Obecnà syntaxe je krÃsnÄ jednoduchÃ. NapÅÃklad pro pÅevod z Refer do BibTex "
+"prostÄ spusÅte:"
#: C/scripting-existing.page:78(screen)
#, no-wrap
@@ -339,10 +395,13 @@ msgid ""
"\t<output>bash$ </output><cmd>pybconvert</cmd> refer..bibtex <var>toto.refer</var> <var>toto.bib</var>\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"\t<output>bash$ </output><cmd>pybconvert</cmd> refer..bibtex <var>toto.refer</var> <var>toto.bib</var>\n"
+" "
#: C/scripting-existing.page:84(title) C/scripting-existing.page:94(cmd)
msgid "pybformat"
-msgstr ""
+msgstr "pybformat"
#: C/scripting-existing.page:87(p)
msgid ""
@@ -350,20 +409,23 @@ msgid ""
"outputs it in a specific format (like HTML, LaTeX,...) as it should appear "
"in a document."
msgstr ""
+"Tento skript generuje bibliografii podle bibliografickÃho stylu a vytvoÅÃ "
+"vÃstup v urÄenÃm formÃtu (jako je HTML, LaTeX, â), jak by se mÄl objevit v "
+"dokumentu."
#: C/scripting-existing.page:92(p) C/scripting-existing.page:176(p)
msgid "The general form of the command is"
-msgstr ""
+msgstr "Obecnà forma pÅÃkazu je"
#: C/scripting-existing.page:94(output) C/scripting-basics.page:38(output)
#: C/gettingstarted.page:60(output) C/gettingstarted.page:61(output)
#: C/gettingstarted.page:65(output)
msgid "bash$"
-msgstr ""
+msgstr "bash$"
#: C/scripting-existing.page:94(var)
msgid "[options] database..."
-msgstr ""
+msgstr "[pÅepÃnaÄe] databÃzeâ"
#: C/scripting-existing.page:97(p)
msgid ""
@@ -371,6 +433,9 @@ msgid ""
"create a bibliography in <em>Text</em> format. Several options are available "
"to create these documents:"
msgstr ""
+"Bez pÅepÃnaÄÅ tento pÅÃkaz vytvoÅÃ bibliografie ve formÃtu <em>Text</em> za "
+"pouÅità stylu nazvanÃho <em>alpha</em>. K vytvÃÅenà dokumentÅ je k dispozici "
+"nÄkolik pÅepÃnaÄÅ:"
#: C/scripting-existing.page:104(p)
msgid ""
@@ -378,6 +443,9 @@ msgid ""
"This can be a full path to an existing XML file, or a name which will be "
"searched in the standard places. Default is Alpha."
msgstr ""
+"<cmd>--style=â</cmd> nebo <cmd>-s â</cmd>: urÄuje bibliografickà styl. MÅÅe "
+"se jednat o Ãplnou cestu k existujÃcÃmu souboru XML nebo o nÃzev, kterà bude "
+"hledÃn na standardnÃch mÃstech. VÃchozà je Alpha."
#: C/scripting-existing.page:110(p)
msgid ""
@@ -386,40 +454,54 @@ msgid ""
"Textnum are just slightly modified versions of Text. See <link xref="
"\"#script-scripting-existing-pybtext\"/> for more details.)"
msgstr ""
+"<cmd>--format=â</cmd> nebo <cmd>-f â</cmd>: urÄuje vÃstupnà formÃt (HTML, "
+"LaTeX, Raw, Text, Textau, Textnum). VÃchozà je Text. (Textau a Textnum jsou "
+"lehce modifikovanà verze formÃtu Text. DalÅà informace viz <link xref="
+"\"#script-scripting-existing-pybtext\"/>.)"
#: C/scripting-existing.page:117(p)
msgid ""
"<cmd>--output=...</cmd> or <cmd>-o ...</cmd>: specify an output filename. "
"STDOUT is the default."
msgstr ""
+"<cmd>--output=â</cmd> nebo <cmd>-o â</cmd>: urÄuje vÃstupnà soubor. VÃchozà "
+"je STDOUT."
#: C/scripting-existing.page:121(p)
msgid ""
"<cmd>--header=...</cmd> or <cmd>-H ...</cmd>: defines a file that will be "
"prepended to the output file."
msgstr ""
+"<cmd>--header=â</cmd> nebo <cmd>-H â</cmd>: definuje soubor, kterà bude "
+"vloÅen na zaÄÃtek vÃstupnÃho souboru."
#: C/scripting-existing.page:125(p)
msgid ""
"<cmd>--footer=...</cmd> or <cmd>-F ...</cmd>: defines a file that will be "
"appended to the output file."
msgstr ""
+"<cmd>--footer=â</cmd> nebo <cmd>-F â</cmd>: definuje soubor, kterà bude "
+"pÅipojen na konec vÃstupnÃho souboru."
#: C/scripting-existing.page:129(p)
msgid ""
"<cmd>--list=output</cmd> or <cmd>-l output</cmd>: lists the available output "
"formats"
msgstr ""
+"<cmd>--list=output</cmd> nebo <cmd>-l output</cmd>: seznam dostupnÃch "
+"vÃstupnÃch formÃtÅ"
#: C/scripting-existing.page:136(title)
msgid "pybtex"
-msgstr ""
+msgstr "pybtex"
#: C/scripting-existing.page:139(p)
msgid ""
"This tool searches for the citations in a LaTeX document and generates a "
"LaTeX bibliography file."
msgstr ""
+"Tento nÃstroj hledà citace v dokumentu LaTeX a generuje soubor s "
+"bibliografià LaTeX."
#: C/scripting-existing.page:143(p)
msgid ""
@@ -427,10 +509,13 @@ msgid ""
"corresponding entries from the specified BibTeX databases creates a LaTeX "
"<file>.bbl</file> file."
msgstr ""
+"Tento nÃstroj pÅeÄte soubor LaTeX <file>.aux</file> a zÃskÃnÃm "
+"odpovÃdajÃcÃch zÃznamÅ ze zadanà databÃze BibTeX vytvoÅà soubor LaTeX <file>."
+"bbl</file>."
#: C/scripting-existing.page:147(p)
msgid "The form of the command is"
-msgstr ""
+msgstr "Forma pÅÃkazu je"
#: C/scripting-existing.page:148(screen)
#, no-wrap
@@ -439,16 +524,21 @@ msgid ""
"\t<output>bash$ </output><cmd>pybtex</cmd> <file>latexfile</file> [<file>bibtexfiles</file>...]\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"\t<output>bash$ </output><cmd>pybtex</cmd> <file>soubor_latex</file> [<file>soubory_bibtex</file>â]\n"
+" "
#: C/scripting-existing.page:154(title)
msgid "pybtext"
-msgstr ""
+msgstr "pybtext"
#: C/scripting-existing.page:157(p)
msgid ""
"This tool processes a text file containing citations and appends a "
"bibliography according to a given style."
msgstr ""
+"Tento nÃstroj zpracovÃvà textovà soubory obsahujÃcà citace a pÅipojuje "
+"bibliografii podle zadanÃho stylu."
#: C/scripting-existing.page:161(p)
msgid ""
@@ -460,6 +550,12 @@ msgid ""
"generated by the style module, and finally it appends the reference list to "
"the text resulting a new file."
msgstr ""
+"Skript hledà v textovÃm souboru citace jako [klÃÄ] nebo [klÃÄ1, klÃÄ2 â] "
+"(napÅÃklad: âToto je Ãryvek textu s citacà [AKM95,MPJ+03] vloÅenà z aplikace "
+"pybliographerâ). NejdÅÃve je, podle klÃÄÅ nalezenÃch v textovÃm souboru, "
+"vygenerovÃn seznam odkazÅ. Za pouÅità pÅÃsluÅnÃho stylu (viz dÃle) jsou "
+"databÃzovà klÃÄe v tÄle textu nahrazeny novÃmi klÃÄi vygenerovanÃmi modulem "
+"stylu a nakonec se k textu pÅipojà seznam odkazÅ a vÃsledkem je novà soubor."
#: C/scripting-existing.page:171(p)
msgid ""
@@ -467,6 +563,9 @@ msgid ""
"text editor or terminal by <em>copy and paste </em> or <em>drag and drop</"
"em>."
msgstr ""
+"KlÃÄe vybranÃch zÃznamÅ lze snadno zkopÃrovat z aplikace pybliographer do "
+"textovÃho editoru nebo terminÃlu pomocà funkcà <em>kopÃrovat a vloÅit</em> "
+"nebo <em>tÃhni a pusÅ</em>."
#: C/scripting-existing.page:177(screen)
#, no-wrap
@@ -475,6 +574,9 @@ msgid ""
"\t<output>bash$ </output><cmd>pybtext</cmd> [-o outputfile] [-s style] <file>textfile</file> <file>bibfiles...</file>\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"\t<output>bash$ </output><cmd>pybtext</cmd> [-o vÃstupnÃ_soubor] [-s styl] <file>textovÃ_soubor</file> <file>soubory_bibâ</file>\n"
+" "
#: C/scripting-existing.page:181(p)
msgid ""
@@ -483,6 +585,10 @@ msgid ""
"file> is the name of the file to be processed and <file>bibfiles</file> is "
"one or more bibliographic database file."
msgstr ""
+"Pokud tento pÅÃkaz nemà zadanà ÅÃdnà pÅepÃnaÄe, pouÅije styl nazvanà "
+"<em>Abbrev</em> a vÃstupnà soubor <file>textfile.pyb</file>. "
+"<file>textovÃ_soubor</file> je nÃzev souboru, kterà se mà zpracovat a "
+"<file>soubory_bib</file> je jeden Äi vÃce souborÅ s bibliografickou databÃzÃ."
#: C/scripting-existing.page:187(p)
msgid ""
@@ -496,14 +602,22 @@ msgid ""
"or apa4e), the text body is not processed, but the reference list is "
"appended in the form that corresponds to the used style."
msgstr ""
+"Pro pybtext jsou navrÅeny tÅi rozdÃlnà <em>styly</em>. PouÅità <em>abbrvbib</"
+"em> dÃvà jako vÃsledky klÃÄe tak, jak jsou definovÃny v databÃzi. Se stylem "
+"<em>abbrvau</em> jsou generovÃny klÃÄe typu autor-rok (napÅ. Satrapa a kol., "
+"2004). PouÅitÃm <em>abbrvnum</em> skript vyprodukuje jednoduÅe oÄÃslovanà "
+"seznam. Pro abbrvau a abbrvnum je pouÅit formÃt Textau resp. Textnum. Jednà "
+"se jen o lehce upravenà formÃt Text, optimalizovanà pro tyto styly. PÅi "
+"pouÅità jinÃch stylÅ Alpha, Abbrev nebo apa4e) nenà tÄlo textu zpracovÃno, "
+"akorÃt se pÅipojà seznam odkazÅ ve formÄ odpovÃdajÃcà pouÅitÃmu stylu."
#: C/scripting-basics.page:10(desc)
msgid "Basic information about scripting with <app>Pybliographer</app>."
-msgstr ""
+msgstr "ZÃkladnà informace o skriptovÃnà s aplikacà <app>Pybliographer</app>."
#: C/scripting-basics.page:26(title)
msgid "Basics"
-msgstr ""
+msgstr "ZÃklady"
#: C/scripting-basics.page:28(p)
msgid ""
@@ -514,22 +628,30 @@ msgid ""
"<app>Pybliographic</app>, is itself a simple script on top of "
"<app>Pybliographer</app>."
msgstr ""
+"Aplikace <app>Pybliographer</app> je fakticky sadou tÅÃd a funkcà napsanÃch "
+"v jazyce Python a tÃmto zpÅsobem poskytuje jednoduchà a homogennà pÅÃstup k "
+"bibliografickÃm databÃzÃm. DÃky tomu je takà moÅnà psÃt skripty v jazyce "
+"Python, kterà pouÅÃvajà tyto specializovanà funkce. Grafickà rozhranà "
+"<app>Pybliographic</app> je vlastnÄ jednoduchà skript na zÃkladem "
+"<app>Pybliographer</app>."
#: C/scripting-basics.page:35(p)
msgid "To execute a script written for <app>Pybliographer</app>, simply run"
msgstr ""
+"KdyÅ chcete spustit skript napsanà pro <app>Pybliographer</app>, prostÄ "
+"spusÅte"
#: C/scripting-basics.page:38(cmd)
msgid "pybliographer [--quiet]"
-msgstr ""
+msgstr "pybliographer [--quiet]"
#: C/scripting-basics.page:38(var)
msgid "myscript.py"
-msgstr ""
+msgstr "mujskript.py"
#: C/scripting-basics.page:41(p)
msgid "You can alternatively start your script by"
-msgstr ""
+msgstr "Alternativnà moÅnostÃ, jak skript spustit je"
#: C/scripting-basics.page:42(screen)
#, no-wrap
@@ -540,52 +662,59 @@ msgid ""
" <var>...rest of your script...</var>\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" #!/cesta/k/aplikaci/pybliographer\n"
+"\n"
+" <var>âzbytek vaÅeho skriptuâ</var>\n"
+" "
#: C/scripting-basics.page:47(p)
msgid "and make it executable."
-msgstr ""
+msgstr "a udÄlat z toho spustitelnà soubor."
#: C/license.page:9(desc)
msgid "Legal information."
-msgstr ""
+msgstr "PrÃvnà informace."
#: C/license.page:12(title)
msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "Licence"
#: C/license.page:13(p)
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
+"Tato prÃce je ÅÃÅena pod licencà CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"Unported Licence."
#: C/license.page:21(p)
msgid "You are free:"
-msgstr ""
+msgstr "MÅÅete volnÄ:"
#: C/license.page:26(em)
msgid "To share"
-msgstr ""
+msgstr "SdÃlet"
#: C/license.page:27(p)
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
-msgstr ""
+msgstr "KopÃrovat, ÅÃÅit a rozesÃlat dÃlo."
#: C/license.page:30(em)
msgid "To remix"
-msgstr ""
+msgstr "MÄnit"
#: C/license.page:31(p)
msgid "To adapt the work."
-msgstr ""
+msgstr "PÅizpÅsobovat dÃlo."
#: C/license.page:34(p)
msgid "Under the following conditions:"
-msgstr ""
+msgstr "Za nÃsledujÃcÃch podmÃnek:"
#: C/license.page:39(em)
msgid "Attribution"
-msgstr ""
+msgstr "OznaÄenÃ"
#: C/license.page:40(p)
msgid ""
@@ -593,16 +722,20 @@ msgid ""
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
+"MusÃte dÃlo oznaÄit v souladu s poÅadavky autora nebo licence (ale ne ÅÃdnÃm "
+"zpÅsobem, kterà pÅedpoklÃdÃ, Åe schvalujà vÃs nebo vaÅe pouÅità dÃla)."
#: C/license.page:47(em)
msgid "Share Alike"
-msgstr ""
+msgstr "Stejnà sdÃlenÃ"
#: C/license.page:48(p)
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
+"Pokud dÃlo zmÄnÃte, pÅevedete nebo na nÄm zaloÅÃte jinÃ, mÅÅete vÃsledek "
+"tÃto prÃce ÅÃÅit pouze pod stejnou, podobnou nebo kompatibilnà licencÃ."
#: C/license.page:54(p)
msgid ""
@@ -611,6 +744,10 @@ msgid ""
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
+"Text licence v plnÃm znÄnà najdete na <link href=\"http://creativecommons."
+"org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">webovÃch strÃnkÃch CreativeCommons</link> "
+"nebo si pÅeÄtÄte <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+"\">vÃtah dokumentu pro neprÃvnÃky</link>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -620,41 +757,43 @@ msgstr "@@image: 'figures/logo.png'; md5=c888cd1f42ad752bb1f156fe56e7ae86"
#: C/index.page:7(title)
msgid "Pybliographer manual"
-msgstr ""
+msgstr "PÅÃruÄka aplikace Pybliographer"
#: C/index.page:8(title)
msgid "Pybliographer Bibliography manager"
-msgstr ""
+msgstr "SprÃvce bibliografie Pybliographer"
#: C/index.page:24(title)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png"
"\">Pybliographer logo</media> Pybliographer Bibliography manager"
msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">logo "
+"Pybliographer</media> SprÃvce bibliografie Pybliographer"
#: C/index.page:30(title)
msgid "Preface"
-msgstr ""
+msgstr "Ãvod"
#: C/index.page:34(title)
msgid "Usage"
-msgstr ""
+msgstr "PouÅitÃ"
#: C/index.page:38(title)
msgid "Advanced Usage"
-msgstr ""
+msgstr "PokroÄilà pouÅitÃ"
#: C/index.page:42(title)
msgid "The Scripting Language"
-msgstr ""
+msgstr "Skriptovacà jazyk"
#: C/gui-usinglyx.page:10(desc)
msgid "Interaction with the <app>LyX</app> document processor."
-msgstr ""
+msgstr "SpoluprÃce s dokumentovÃm procesorem <app>LyX</app>"
#: C/gui-usinglyx.page:26(title)
msgid "Using <app>Pybliographic</app> with <app>LyX</app>"
-msgstr ""
+msgstr "PouÅÃvÃnà <app>Pybliographic</app> s <app>LyX</app>"
#: C/gui-usinglyx.page:28(p)
msgid ""
@@ -665,6 +804,13 @@ msgid ""
"guiseq> dialog of LyX. The same path should be given in <app>Pybliographer</"
"app>'s settings (the default value is <file>~/.lyx/lyxpipe)</file>."
msgstr ""
+"Aplikaci <app>Pybliographer</app> lze pouÅÃvat k pÅÃmÃmu vklÃdÃnà "
+"bibliografickÃch odkazÅ do aplikace <app>LyX</app>. ProvÃdà se tak pÅes "
+"<em>server</em> <app>LyX</app>. V dialogovÃm oknÄ LyX z "
+"<guiseq><gui>NÃstroje</gui><gui>PÅedvolby</gui></guiseq> mÅÅete nadefinovat "
+"cestu k rouÅe serveru <app>LyX</app>. Ta stejnà cesta by mÄla bÃt zadÃna v "
+"nastavenÃch <app>Pybliographer</app> (vÃchozà hodnota je <file>~/.lyx/"
+"lyxpipe)</file>."
#: C/gui-usinglyx.page:36(p)
msgid ""
@@ -673,6 +819,10 @@ msgid ""
"clicking the <gui>Cite</gui> toolbar button, or selecting the "
"<guiseq><gui>Cite</gui><gui>Cite...</gui></guiseq> menu item."
msgstr ""
+"Potom je v aplikaci <app>Pybliographic</app> moÅnà vybrat jeden nebo vÃce "
+"zÃznamÅ a vloÅit jejich odkazy do bÄÅÃcà aplikace <app>LyX</app> jednoduÅe "
+"kliknutÃm na tlaÄÃtko <gui>Citovat</gui> na liÅtÄ nÃstrojÅ nebo vÃbÄrem "
+"poloÅky nabÃdky <guiseq><gui>Citovat</gui><gui>Citovatâ</gui></guiseq>."
#: C/gui-usinglyx.page:41(p)
msgid ""
@@ -682,6 +832,10 @@ msgid ""
"necessary to use <cmd>bibtex</cmd> as described in the <app>LyX</app> "
"documentation."
msgstr ""
+"Za chvÃli si mÅÅe uÅivatel ovÄÅit, Åe se vloÅily zÃznamy odpovÃdajÃcà "
+"aktuÃlnÄ pouÅÃvanà databÃzi. Aplikace <app>Pybliographic</app> neprovÃdà "
+"kompletnà zpracovÃnà pÅi generovÃnà bibliografie, a tak je nutnà pouÅÃt "
+"<cmd>bibtex</cmd>, coÅ je popsÃno v dokumentaci k aplikaci <app>LyX</app>."
#: C/gui-usinglyx.page:47(p)
msgid ""
@@ -689,20 +843,25 @@ msgid ""
"practically in the same way, since <app>Kile</app> can also read <em>lyx "
"pipe</em>."
msgstr ""
+"Prakticky stejnÃm zpÅsobem mÅÅe <app>Pybliographic</app> komunikovat s "
+"aplikacà <app>Kile</app> (>= 1.6) a to dÃky tomu, Åe <app>Kile</app> umà "
+"ÄÃst <em>rouru lyx</em>."
#: C/gui-styles.page:10(desc)
msgid "Creating your own styles for <app>Pybliographer</app>."
-msgstr ""
+msgstr "VytvÃÅenà svÃch vlastnÃch stylÅ pro aplikaci <app>Pybliographer</app>."
#: C/gui-styles.page:26(title)
msgid "New Styles"
-msgstr ""
+msgstr "Novà styly"
#: C/gui-styles.page:28(p)
msgid ""
"It is possible to describe your own bibliography style, by writing a simple "
"XML file. The XML file should have the following header:"
msgstr ""
+"VytvoÅenÃm jednoduchÃho souboru XML si mÅÅete popsat svà vlastnà "
+"bibliografickà styly. Soubor XML by mÄl mÃt nÃsledujÃcà hlaviÄku:"
#: C/gui-styles.page:32(screen)
#, no-wrap
@@ -711,6 +870,9 @@ msgid ""
" <?xml version=\"1.0\"?>\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" <?xml version=\"1.0\"?>\n"
+" "
#: C/gui-styles.page:36(p)
msgid ""
@@ -720,10 +882,14 @@ msgid ""
"syntax in details. This DTD can be found in the same directory as the "
"default style files."
msgstr ""
+"Celà popis je uzavÅen v pÃrovà znaÄce <bibstyle>, jejÃÅ obsah je "
+"struÄnÄ popsÃn v tÃto kapitole. PÅÃpadnÃm zÃjemcÅm je doporuÄovÃno podÃvat "
+"se na odpovÃdajÃcà DTD, kterà popisuje dovolenou syntaxi podrobnÄji. Toto "
+"DTD najdete ve stejnà sloÅce, jako soubory s vÃchozÃmi styly."
#: C/gui-styles.page:43(title)
msgid "Global formatting"
-msgstr ""
+msgstr "GlobÃlnà formÃtovÃnÃ"
#: C/gui-styles.page:45(p)
msgid ""
@@ -732,6 +898,9 @@ msgid ""
"article starts with the article title in bold, followed by the authors "
"names, etc."
msgstr ""
+"Soubor XML se stylem popisuje, jak jsou rÅznà datovà pole organizovÃna, aby "
+"vytvoÅila bibliografickà styl. NapÅÃklad mÅÅe specifikovat, Åe ÄlÃnek zaÄÃnà "
+"nÃzvem ÄlÃnku v tuÄnÃm pÃsmu, nÃsledovanÃm jmÃnem autora apod."
#: C/gui-styles.page:50(p)
msgid ""
@@ -740,6 +909,10 @@ msgid ""
"by pointing to a set of python functions, grouped in a module. Let's "
"consider the following example:"
msgstr ""
+"V souÄasnà podobÄ vÅak formÃt XML neumà popsat nÃzkoÃrovÅovà informace, "
+"napÅ. jak by mÄl vypadat vÃstup s autorovÃm jmÃnem. To se dÄlà odkazem na "
+"sadu funkcà v jazyce Python, seskupenà v modulu. PojÄme se podÃvat na "
+"pÅÃklad:"
#: C/gui-styles.page:56(code)
#, no-wrap
@@ -752,6 +925,13 @@ msgid ""
" <define method=\"keys\">string_keys</define>\n"
" </module>\n"
msgstr ""
+"\n"
+" <module name=\"generic\">\n"
+" <define field=\"author\">full_authors</define>\n"
+" <define field=\"editor\">first_last_full_authors</define>\n"
+" <define field=\"date\">european_date</define>\n"
+" <define method=\"keys\">string_keys</define>\n"
+" </module>\n"
#: C/gui-styles.page:65(p)
msgid ""
@@ -759,87 +939,105 @@ msgid ""
"formatted by the <code>full_authors()</code> function, located in the "
"<file>generic</file> module."
msgstr ""
+"V tomto pÅÃkladu poÅadujeme, aby bylo pole <em>author</em> naformÃtovÃno "
+"funkcà <code>full_authors()</code>, umÃstÄnou v modulu <file>generic</file>."
#: C/gui-styles.page:70(p)
msgid ""
"Such a module has to be declared in the <file>pybrc.py</file> file, by a "
"line like:"
msgstr ""
+"TakovÃto modul je deklarovÃn v souboru <file>pybrc.py</file> nÄjakÃm "
+"takovÃmto ÅÃdkem:"
#: C/gui-styles.page:73(code)
#, no-wrap
msgid "Autoload.preregister ('style','Generic','Pyblio.Style.Generic')"
-msgstr ""
+msgstr "Autoload.preregister ('style','Generic','Pyblio.Style.Generic')"
#: C/gui-styles.page:76(p)
msgid ""
"The precise definition of the formatting functions is better explained by "
"looking at the code of <file>Generic.py</file> for example."
msgstr ""
+"PÅesnÄjÅà definici formÃtovacÃch funkcà nejlÃpe pochopÃte, kdyÅ se podÃvÃte "
+"napÅÃklad do kÃdu <file>Generic.py</file>."
#: C/gui-styles.page:82(title)
msgid "Bibliography definition"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliografickà definice"
#: C/gui-styles.page:84(p)
msgid ""
"Once the basic formatting definitions have been specified, it is possible to "
"describe the aspect of the actual bibliographies with following tags:"
msgstr ""
+"Jakmile mÃte nadefinovÃno zÃkladnà formÃtovÃnÃ, mÅÅete popsat aspekt "
+"aktuÃlnà bibliografie nÃsledujÃcÃmi znaÄkami:"
#: C/gui-styles.page:90(p)
msgid "<style name=\"<var>stylename</var>\">"
-msgstr ""
+msgstr "<style name=\"<var>nÃzev_stylu</var>\">"
#: C/gui-styles.page:92(p)
msgid ""
"This tag specifies the current display style, among <em>bold, italic, "
"slanted, emph</em>."
msgstr ""
+"Tato znaÄka urÄuje aktuÃlnà styl zobrazenà z <em>bold, italic, slanted, "
+"emph</em> (tuÄnÃ, kurzÃva, sklonÄnÃ, zvÃraznÄnÃ)."
#: C/gui-styles.page:97(p)
msgid "<inentry name=\"<var>entryname</var>\">"
-msgstr ""
+msgstr "<inentry name=\"<var>nÃzev_zÃznamu</var>\">"
#: C/gui-styles.page:99(p)
msgid ""
"This tag encloses a block that is only to appear in entries of type "
"<var>entryname</var>."
msgstr ""
+"Tato znaÄka uzavÃrà blok, kterà se objevuje jen v zÃznamech typu "
+"<var>nÃzev_zÃznamu</var>."
#: C/gui-styles.page:104(p)
msgid "<notinentry name=\"<var>entryname</var>\">"
-msgstr ""
+msgstr "<notinentry name=\"<var>nÃzev_zÃznamu</var>\">"
#: C/gui-styles.page:106(p)
msgid ""
"This tag encloses a block that is only to appear in entries that are "
"<em>not</em> of type <var>entryname</var>."
msgstr ""
+"Tato znaÄka uzavÃrà blok, kterà se objevuje jen v zÃznamech, kterà "
+"<em>nejsou</em> typu <var>nÃzev_zÃznamu</var>."
#: C/gui-styles.page:112(p)
msgid "<infield name=\"<var>fieldname</var>\">"
-msgstr ""
+msgstr "<infield name=\"<var>nÃzev_pole</var>\">"
#: C/gui-styles.page:114(p)
msgid ""
"This tag encloses a block that only appears when the specified "
"<var>fieldname</var> field exists in the current entry."
msgstr ""
+"Tato znaÄka uzavÃrà blok, kterà se objevuje jen kdyÅ v aktuÃlnÃm zÃznamu "
+"existuje pole <var>nÃzev_pole</var>."
#: C/gui-styles.page:121(p)
msgid "<notinfield name=\"<var>fieldname</var>\">"
-msgstr ""
+msgstr "<notinfield name=\"<var>nÃzev_pole</var>\">"
#: C/gui-styles.page:123(p)
msgid ""
"This tag encloses a block that only appears when the specified "
"<var>fieldname</var> field <em>does not</em> exist in the current entry."
msgstr ""
+"Tato znaÄka uzavÃrà blok, kterà se objevuje jen kdyÅ v aktuÃlnÃm zÃznamu "
+"<em>ne</em>existuje pole <var>nÃzev_pole</var>."
#: C/gui-styles.page:129(p)
msgid "<content <var>name=</var>\"<var>fieldname</var>\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<content <var>name=</var>\"<var>nÃzev_pole</var>\"/>"
#: C/gui-styles.page:131(p)
msgid ""
@@ -847,10 +1045,12 @@ msgid ""
"in a <infield> block) or the content of the field specified as "
"attribute."
msgstr ""
+"Tato prÃzdnà znaÄka je nahrazena obsahem aktuÃlnÃho pole (pokud je umÃstÄna "
+"v bloku <infield>) nebo obsahem pole urÄenÃho atributem."
#: C/gui-styles.page:137(p)
msgid "<separator>"
-msgstr ""
+msgstr "<separator>"
#: C/gui-styles.page:139(p)
msgid ""
@@ -858,14 +1058,17 @@ msgid ""
"It is a convenient way to add a delimiter after a series of fields without "
"being worried of the special case when the fields are not defined."
msgstr ""
+"Obsah tÃto znaÄky je vyhodnocen jako nic, pokud se zatÃm neobjevil ÅÃdnà "
+"text. Je to pohodlnà zpÅsob, jak pÅidat oddÄlovat za sÃrii polÃ, aniÅ byste "
+"se museli strachovat ze situacÃ, kdy pole nejsou definovÃna."
#: C/gui-styles.page:147(p)
msgid "The existing style files are a good source of examples."
-msgstr ""
+msgstr "ExistujÃcà soubory se styly jsou dobrÃm zdrojem pÅÃkladÅ."
#: C/gui-styles.page:151(title)
msgid "Future of the format"
-msgstr ""
+msgstr "Budoucnost formÃtu"
#: C/gui-styles.page:153(p)
msgid ""
@@ -874,6 +1077,9 @@ msgid ""
"python modules, thus providing standalone style files, parsable by any XSL "
"parser."
msgstr ""
+"V budoucnu bude tento zÃkladnà formÃt radÄji nahrazen mechanismem zaloÅenÃm "
+"na XSL, kterà by mÄl zvlÃdnout dohromady co dnes definice XML a moduly v "
+"jazyce python, a pÅitom v jedinÃm souboru zpracovatelnÃm analyzÃtorem XSL."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -883,11 +1089,11 @@ msgstr "@@image: 'figures/sort.png'; md5=c7a4506cb27428d7b2a0d10b9d3a98b2"
#: C/gui-sorting.page:10(desc)
msgid "Customize the sort order of the entries."
-msgstr ""
+msgstr "Vlastnà Åazenà zÃznamÅ."
#: C/gui-sorting.page:26(title)
msgid "Sorting"
-msgstr ""
+msgstr "ÅazenÃ"
#: C/gui-sorting.page:28(p)
msgid ""
@@ -899,20 +1105,30 @@ msgid ""
"clicking twice on the item, it is possible to choose how the field will be "
"used:"
msgstr ""
+"KlikÃnà na nÃzvy jednotlivÃch sloupcÅ v hlavnÃm indexu je zÃkladnà zpÅsob, "
+"jak databÃzi Åadit. PokroÄilejÅà metodou je otevÅÃt dialog Åazenà (v "
+"<guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Åadit</gui></guiseq>). Tato nabÃdka, "
+"zobrazenà na obrÃzku nÃÅe, poskytuje seznam polÃ, kterà mohou bÃt pouÅita "
+"jako ÅadÃcà kritÃria, a k tomu signalizuje, jak jsou momentÃlnÄ pouÅita. Jak "
+"je pole pouÅito urÄujete dvojitÃm kliknutÃm na poloÅku:"
#: C/gui-sorting.page:37(p)
msgid "Nothing means the field is not in use."
-msgstr ""
+msgstr "Nic znamenÃ, Åe pole nenà pouÅito."
#: C/gui-sorting.page:40(p)
msgid "A <em>triangle</em>-like symbol means sort in <em>ascending order</em>."
msgstr ""
+"Symbol <em>trojÃhelnÃku otoÄenÃho nahoru</em> znamenà Åazenà ve "
+"<em>vzestupnÃm poÅadÃ</em>."
#: C/gui-sorting.page:44(p)
msgid ""
"An <em>upside down triangle</em>-like symbol means sort in <em>descending "
"order</em>."
msgstr ""
+"Symbol <em>trojÃhelnÃku otoÄenÃho dolÅ</em> znamenà Åazenà v <em>sestupnÃm "
+"poÅadÃ</em>."
#: C/gui-sorting.page:49(p)
msgid ""
@@ -921,10 +1137,14 @@ msgid ""
"position. To make this sort order default, it can be saved by clicking on "
"the <gui>Set as default</gui> button."
msgstr ""
+"Posloupnost, v jakà je Åazenà provÃdÄno, zÃvisà na poÅadà v seznamu. ZmÄnit "
+"je mÅÅete prostÃm pÅetaÅenÃm a upuÅtÄnÃm poloÅky na jinou pozici. Pokud "
+"chcete, aby vÃmi nastavenà Åazenà bylo vÃchozÃ, mÅÅete jej uloÅit kliknutÃm "
+"na tlaÄÃtko <gui>Nastavit jako vÃchozÃ</gui>."
#: C/gui-sorting.page:55(media)
msgid "The Sort dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogovà okno ÅazenÃ"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -934,25 +1154,27 @@ msgstr "@@image: 'figures/fields.png'; md5=12bf133c7494df1eba6d1ab878609df3"
#: C/gui-settings.page:10(desc)
msgid "How to change settings and preferences."
-msgstr ""
+msgstr "Jak zmÄnit nastavenà a pÅedvolby."
#: C/gui-settings.page:26(title)
msgid "Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "NastavenÃ"
#: C/gui-settings.page:28(p)
msgid ""
"Under the <guiseq><gui>Settings</gui></guiseq> menu, you can find some "
"options to customize <app>Pybliographer</app>."
msgstr ""
+"Pod nabÃdkou <guiseq><gui>Settings</gui></guiseq> mÅÅete najÃt nÄkterà volby "
+"slouÅÃcà k pÅizpÅsobenà aplikace <app>Pybliographer</app>."
#: C/gui-settings.page:32(title)
msgid "Entry types and field names configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Typy zÃznamÅ a nastavenà nÃzvÅ polÃ"
#: C/gui-settings.page:34(media)
msgid "Configuration of fields and entry types"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavenà polà a typÅ zÃznamÅ"
#: C/gui-settings.page:38(p)
msgid ""
@@ -963,10 +1185,15 @@ msgid ""
"window displayed above, as an example, the association of the <em>Article</"
"em> entry type can be seen."
msgstr ""
+"VÃbÄrem poloÅky nabÃdky <guiseq><gui>NastavenÃ</gui><gui>Pole</gui></guiseq> "
+"je moÅnà pÅidÃvat a odebÃrat pole, nastavovat jejich typ a definovat, kterà "
+"pole budou pÅidruÅenà kterÃmu typu zÃznamu. NavÃc lze mÄnit povinnà a "
+"nepovinnà pole. V oknÄ zobrazenÃm vÃÅe mÅÅete napÅÃklad vidÄt pÅidruÅenà "
+"typu zÃznamu <em>Article</em> (<em>ÄlÃnek</em>)."
#: C/gui-settings.page:47(title)
msgid "Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "PÅedvolby"
#: C/gui-settings.page:49(p)
msgid ""
@@ -976,6 +1203,11 @@ msgid ""
"formats, autosave, size of history, default editing mode, the default type "
"of a newly created entry, and resource configuration."
msgstr ""
+"KliknutÃm na poloÅku nabÃdky <guiseq><gui>NastavenÃ</gui><gui>PÅedvolby</"
+"gui></guiseq> mÅÅete mÄnit Åadu dalÅÃch voleb nastavenÃ. TakovÃmi volbami "
+"jsou tÅeba nastavenà rÅznÃch typÅ formÃtÅ bibliografickÃch databÃzÃ, "
+"automatickà uklÃdÃnÃ, velikost historie, vÃchozà reÅim Ãprav, vÃchozà typ "
+"novÄ vytvoÅenÃho zÃznamu a nastavenà zdrojÅ."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -985,11 +1217,11 @@ msgstr "@@image: 'figures/search.png'; md5=584e9a19da7d5bc43929fd7926c3602b"
#: C/gui-searching.page:10(desc)
msgid "How to find a certain entry in the database."
-msgstr ""
+msgstr "Jak najÃt urÄità zÃznam v databÃzi."
#: C/gui-searching.page:26(title)
msgid "Searching"
-msgstr ""
+msgstr "HledÃnÃ"
#: C/gui-searching.page:28(p)
msgid ""
@@ -999,14 +1231,20 @@ msgid ""
"gui><gui>Search</gui></guiseq> in the menu. The dialog that appears (see the "
"picture below) displays a search form at the top."
msgstr ""
+"Aplikace <app>Pybliographic</app> nabÃzà pomÄrnÄ mocnà mechanismus hledÃnÃ. "
+"Ke hledÃnà mÅÅete pouÅÃt kolonku rychlÃho hledÃnà na liÅtÄ nÃstrojÅ nebo "
+"vyhledÃvacà dialogovà okno. VyhledÃvacà dialogovà okno otevÅete kliknutÃm na "
+"poloÅku nabÃdky <guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Hledat</gui></guiseq>. "
+"Dialogovà okno, kterà se objevà (viz obrÃzek nÃÅe) zobrazuje v hornà ÄÃsti "
+"vyhledÃvacà formulÃÅ."
#: C/gui-searching.page:34(media)
msgid "The Search dialog"
-msgstr ""
+msgstr "VyhledÃvacà dialogovà okno"
#: C/gui-searching.page:39(title)
msgid "Simple searches"
-msgstr ""
+msgstr "Jednoduchà vyhledÃnÃ"
#: C/gui-searching.page:41(p)
msgid ""
@@ -1015,19 +1253,23 @@ msgid ""
"means that all the existing fields will be searched. This is usually more "
"time-consuming."
msgstr ""
+"U jednoduchÃho hledÃnà mÅÅete vybrat pole, kterà se bude prohledÃvat a zadat "
+"regulÃrnà vÃraz, kterÃmu mà hledanà vÃraz odpovÃdat. <gui>- libovolnà pole -"
+"</gui> znamenÃ, Åe se budou prohledÃvat vÅechna existujÃcà pole. To obvykle "
+"zabere vÃce Äasu."
#: C/gui-searching.page:49(title)
msgid "Expert searches"
-msgstr ""
+msgstr "PokroÄilà vyhledÃnÃ"
#: C/gui-searching.page:51(p)
msgid "An expert search is an expression that looks like:"
-msgstr ""
+msgstr "PokroÄilà hledÃnà mà podobu vÃrazu, jako je napÅÃklad tento:"
#: C/gui-searching.page:53(code)
#, no-wrap
msgid "has('author','name') | -has('title','test')"
-msgstr ""
+msgstr "has('author','jmÃno') | -has('title','pokus')"
#: C/gui-searching.page:55(p)
msgid ""
@@ -1036,26 +1278,32 @@ msgid ""
"does <em>not</em> match <em>test</em>. The boolean <var>and</var> is noted "
"<em>&</em>."
msgstr ""
+"Takovà vÃraz znamenÃ: vyber zÃznamy, kde poli <em>author</em> odpovÃdà "
+"<em>jmÃno</em> nebo (symbol <em>|</em>) kde poli <em>title</em> "
+"<em>neodpovÃdÃ</em> <em>pokus</em>. Logickà vÃraz <var>AND</var> mà notaci "
+"<em>&</em>."
#: C/gui-searching.page:60(p)
msgid "There are other commands available for this type of search:"
-msgstr ""
+msgstr "Pro tento typ hledÃnà jsou dostupnà jeÅtÄ dalÅà pÅÃkazy:"
#: C/gui-searching.page:65(p)
msgid "<cmd>has_key(<var>keyname</var>)</cmd> searches on a key name."
-msgstr ""
+msgstr "<cmd>has_key(<var>nÃzev_klÃÄe</var>)</cmd> hledà v nÃzvu klÃÄe"
#: C/gui-searching.page:69(p)
msgid ""
"<cmd>has_type(<var>typename</var>)</cmd> searches for entries of a given "
"type name."
-msgstr ""
+msgstr "<cmd>has_type(<var>nÃzev_typu</var>)</cmd> hledà zÃznamy danÃho typu"
#: C/gui-searching.page:73(p)
msgid ""
"<cmd>any_has(<var>value</var>)</cmd> searches for the given value in all the "
"fields of an entry."
msgstr ""
+"<cmd>any_has(<var>hodnota</var>)</cmd> hledà zadanou hodnotu ve vÅech polÃch "
+"zÃznamu"
#: C/gui-searching.page:78(p)
msgid ""
@@ -1063,6 +1311,9 @@ msgid ""
"var>)</cmd> searches for entries where the specified date field is older "
"than the specified date."
msgstr ""
+"<cmd>before(<var>pole</var>, <var>rok</var>, <var>mÄsÃc</var>, <var>den</"
+"var>)</cmd> hledà zÃznamy, ve kterÃch je zadanà pole s datem starÅÃm neÅ je "
+"uvedenà datum"
#: C/gui-searching.page:83(p)
msgid ""
@@ -1070,10 +1321,13 @@ msgid ""
"var>)</cmd> searches for entries where the specified date field is younger "
"than the specified date."
msgstr ""
+"<cmd>after(<var>pole</var>, <var>rok</var>, <var>mÄsÃc</var>, <var>den</var>)"
+"</cmd> hledà zÃznamy, ve kterÃch je zadanà pole s datem novÄjÅÃm neÅ je "
+"uvedenà datum"
#: C/gui-searching.page:91(title)
msgid "Hierarchical searches"
-msgstr ""
+msgstr "Hierarchickà vyhledÃvÃnÃ"
#: C/gui-searching.page:93(p)
msgid ""
@@ -1081,6 +1335,9 @@ msgid ""
"makes it convenient to select a specific author, and then browse its "
"publications for example."
msgstr ""
+"Po vyhledÃnà jsou v hlavnÃm oknÄ zobrazeny jen vybranà poloÅky. To je "
+"vÃhodnà napÅÃklad pro vÃbÄr konkrÃtnÃho autora a nÃslednà prochÃzenà jeho "
+"publikacÃ."
#: C/gui-searching.page:97(p)
msgid ""
@@ -1090,12 +1347,19 @@ msgid ""
"the articles written by a certain Nostradamus, you'll be able to select only "
"those whose title contains the word eclipse."
msgstr ""
+"VÃsledky vÅech hledÃnà se navÃc uchovÃvajà ve stromÄ umÃstÄnÃm pod "
+"vyhledÃvacÃm formulÃÅem. DÃky tomu mÅÅe bÃt novà hledÃnà upÅesnÄnÃm "
+"nÄkterÃho pÅedchozÃho. KdyÅ vyberete poloÅku stromu odpovÃdajÃc napÅÃklad "
+"ÄlÃnku napsanÃmu jistÃmu Nostradamovi, budete moci vybrat jen ty, jejichÅ "
+"nÃzvy obsahujà slovo zatmÄnÃ."
#: C/gui-searching.page:104(p)
msgid ""
"Right-clicking in this tree pops up a contextual menu that allows you to "
"remove unuseful searches."
msgstr ""
+"Po kliknutà pravÃm tlaÄÃtkem v tomto stromÄ vyskoÄà kontextovà nabÃdka, ve "
+"kterà mÅÅete odebrat neuÅiteÄnà hledÃnÃ."
#: C/gui-searching.page:107(p)
msgid ""
@@ -1103,6 +1367,9 @@ msgid ""
"<gui>Full database</gui> item at the top of the search tree, or push the "
"'Esc' button on the keyboard when you are in the main window."
msgstr ""
+"AÅ budete chtÃt znovu zobrazit Ãplnà seznam zÃznamÅ z databÃze, jednoduÅe "
+"kliknÄte na poloÅku <gui>Ãplnà databÃze</gui> nad stromem hledÃnà nebo, kdyÅ "
+"jste v hlavnÃm oknÄ, na klÃvesnici zmÃÄknÄte tlaÄÃtko âEscâ."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1112,11 +1379,11 @@ msgstr "@@image: 'figures/medline.png'; md5=09532a6de80c9c22b06efefb6401558c"
#: C/gui-pubmed.page:10(desc)
msgid "Using Pubmed for your searches."
-msgstr ""
+msgstr "PouÅÃvÃnà Pubmed k vaÅemu hledÃnÃ."
#: C/gui-pubmed.page:26(title)
msgid "Searching in PubMed"
-msgstr ""
+msgstr "HledÃnà v PubMed"
#: C/gui-pubmed.page:28(p)
msgid ""
@@ -1125,10 +1392,14 @@ msgid ""
"query... </gui></guiseq> menu item. The upcoming window is represented in "
"the picture below."
msgstr ""
+"V aplikaci <app>Pybliographic</app> se dà provÃdÄt hledÃnà Medline. Pokud "
+"chcete tuto moÅnost vyuÅÃt, kliknÄte na poloÅku nabÃdky <guiseq><gui>Soubor</"
+"gui><gui>Dotaz Medlineâ</gui></guiseq>. Okno, kterà se objevà je ukÃzÃno na "
+"obrÃzku nÃÅe."
#: C/gui-pubmed.page:33(media)
msgid "Medline query"
-msgstr ""
+msgstr "Dotaz Medline"
#: C/gui-pubmed.page:37(p)
msgid ""
@@ -1138,14 +1409,18 @@ msgid ""
"result. The matched references, resulted in by the query, appear in the main "
"window as a new database."
msgstr ""
+"KlÃÄovà slovo, kterà hledÃte, byste mÄli napsat do pole <em>Hledat v PubMed</"
+"em>. Jak rovnÄÅ mÅÅete vidÄt na obrÃzku vÃÅe, lze nastavit poÄet voleb "
+"(omezenÃ), kterà umoÅnà zÃskat optimÃlnà vÃsledky. OdpovÃdajÃcà odkazy, "
+"vÃsledky dotazu, se objevà v hlavnÃm oknÄ, jako novà databÃze."
#: C/gui.page:10(desc)
msgid "Explanations about the graphical interface of <app>Pybliographer</app>."
-msgstr ""
+msgstr "VysvÄtlenà grafickÃho rozhranà aplikace <app>Pybliographer</app>."
#: C/gui.page:26(title)
msgid "The Graphical Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Grafickà rozhranÃ"
#: C/gui.page:28(p)
msgid ""
@@ -1158,6 +1433,13 @@ msgid ""
"on Medline, and saving selected references in different formats are also "
"possible."
msgstr ""
+"Grafickà uÅivatelskà rozhranà je nazÃvÃno <app>Pybliographic</app>. "
+"Poskytuje snadnà pÅÃstup k vÄtÅinÄ bÄÅnÃch funkcà vÃkonnÃho jÃdra "
+"<app>Pybliographer</app> na pozadà a umoÅÅuje vÃm hledat, Åadit a upravovat "
+"bibliografickà zÃznamy. NavÃc je moÅnà pÅÃmà vklÃdÃnà odkazÅ do <link href="
+"\"http://www.lyx.org/\" type=\"http\"><app>Lyx</app></link> a <link href="
+"\"http://kile.sourceforge.net/\" type=\"http\"><app>Kile</app></link>, pÅÃmà "
+"dotazy na Medline a uklÃdÃnà vybranÃch dotazÅ v jinÃch formÃtech."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1167,11 +1449,11 @@ msgstr "@@image: 'figures/open.png'; md5=ad69c2047262f00a361f1ac860773b8a"
#: C/gui-opening.page:10(desc)
msgid "How to open an existing database."
-msgstr ""
+msgstr "Jak otevÅÃt existujÃcà databÃzi."
#: C/gui-opening.page:26(title) C/gui-opening.page:32(media)
msgid "Opening a database"
-msgstr ""
+msgstr "OtevÃrÃnà databÃze"
#: C/gui-opening.page:28(p)
msgid ""
@@ -1179,6 +1461,9 @@ msgid ""
"go in the <gui>File</gui> menu, and select <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Pro otevÅenà existujÃcà databÃze kliknÄte na tlaÄÃtko <gui>OtevÅÃt</gui> na "
+"liÅtÄ nÃstrojÅ nebo bÄÅte do nabÃdky <gui>Soubor</gui> a zvolte "
+"<guiseq><gui>Soubor</gui><gui>OtevÅÃt</gui></guiseq>."
#: C/gui-opening.page:36(p)
msgid ""
@@ -1187,6 +1472,9 @@ msgid ""
"existing database, the type can be guessed if you select <gui>- According to "
"file suffix -</gui>."
msgstr ""
+"Objevà se dialogovà okno pro vÃbÄr souboru (viz obrÃzek vÃÅe) a vy si mÅÅete "
+"vybrat soubor. MÅÅete takà vybrat typ databÃze. PÅi vÃbÄru <gui>- Podle "
+"pÅÃpony souboru -</gui> se typ otevÃranà databÃze odhadne."
#: C/gui-opening.page:41(p)
msgid ""
@@ -1195,6 +1483,11 @@ msgid ""
"bib</var>) using the <gui>Open Location</gui> dialog, which can be invoked "
"by the <guiseq><gui>File</gui><gui>Open Location</gui></guiseq> menu item."
msgstr ""
+"Jinou moÅnostà je otevÅenà souboru ve vzdÃlenÃm umÃstÄnà (ale funguje to i "
+"pro mÃstnà soubory) zadÃnÃm jeho adresy URI (napÅ. <var>http://mÅj.vzdÃlenÃ."
+"server/ pyblio.bib</var>) v dialogovÃm oknÄ <gui>OtevÅenà umÃstÄnÃ</gui>. "
+"Toto dialogovà okno mÅÅete vyvolat pomocà poloÅky nabÃdky "
+"<guiseq><gui>Soubor</gui><gui>OtevÅÃt umÃstÄnÃ</gui></guiseq>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1204,11 +1497,11 @@ msgstr "@@image: 'figures/main.png'; md5=bf9ce1d3e626213520d3220eb46558dd"
#: C/gui-navigating.page:10(desc)
msgid "Explanations about the navigation in the database."
-msgstr ""
+msgstr "VysvÄtlenÃ, jak se pohybovat v databÃzi."
#: C/gui-navigating.page:26(title)
msgid "Navigating in the entries"
-msgstr ""
+msgstr "Navigace v zÃznamech"
#: C/gui-navigating.page:28(p)
msgid ""
@@ -1217,12 +1510,18 @@ msgid ""
"part of it. The fields displayed here can be configured under the "
"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu item."
msgstr ""
+"KdyÅ uÅ mÃte databÃzi otevÅenou nebo jste zaÄali s novou, hlavnà okno (viz "
+"obrÃzek nÃÅe) zobrazà v hornà ÄÃsti seznam vÅech zÃznamÅ. V "
+"<guiseq><gui>NastavenÃ</gui><gui>PÅedvolby</gui></guiseq> je moÅnà nastavit, "
+"kterà pole zde majà bÃt zobrazena."
#: C/gui-navigating.page:35(p)
msgid ""
"It is possible to display two types of combined fields: <em>-author/editor</"
"em> and <em>-author/title-</em>."
msgstr ""
+"Je moÅnà zobrazovat dva typy kombinovanÃch polÃ: <em>-autor/redaktor</em> a "
+"<em>-autor/nÃzev-</em>."
#: C/gui-navigating.page:40(p)
msgid ""
@@ -1230,6 +1529,8 @@ msgid ""
"window. It is also possible to use the arrow keys to navigate in the upper "
"list."
msgstr ""
+"KliknutÃm na zÃznam zobrazÃte jeho Ãplnà obsah v dolnà ÄÃsti okna. Pro pohyb "
+"v hornÃm seznamu lze pouÅÃvat takà Åipky."
#: C/gui-navigating.page:45(p)
msgid ""
@@ -1244,6 +1545,16 @@ msgid ""
"marked with an icon at the left edge of the item in the upper part of the "
"main window (see the picture below)."
msgstr ""
+"Pokud nÄkterà zÃznam obsahuje pole s adresou <em>URL</em>, spustÃte "
+"kliknutÃm na malà tlaÄÃtko vedle URL pÅÃsluÅnou aplikaci slouÅÃcà k "
+"prohlÃÅenà cÃlovÃho objektu (napÅ. prohlÃÅeÄ PDF pro soubory PDF, webovà "
+"prohlÃÅeÄ pro adresu HTTP). Viz <link xref=\"gui-edit\"/>, jak pÅidat pole s "
+"adresou URL do zÃznamu. Jinou moÅnostÃ, jak otevÅÃt URL, je s pomocà poloÅky "
+"podnabÃdky <guiseq><gui>Zobrazit</gui><gui>Zdroj</gui></guiseq> nebo "
+"kontextovà nabÃdky <guiseq><gui>Zdroj</gui></guiseq> pro poloÅku seznamu. "
+"Pokud nÄkterà poloÅka obsahuje jedno nebo vÃce zobrazitelnÃch polà (jako je "
+"URL) obsahujÃcÃch zobrazitelnà zdroje, je oznaÄena ikonou po levà stranÄ "
+"poloÅky v hornà ÄÃsti hlavnÃho okna (viz obrÃzek nÃÅe)."
#: C/gui-navigating.page:58(p)
msgid ""
@@ -1251,6 +1562,9 @@ msgid ""
"resources in the <gui>Resource</gui> tab under the <guiseq><gui>Settings</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
+"Na kartÄ <gui>Zdroj</gui> pod nabÃdkou <guiseq><gui>NastavenÃ</"
+"gui><gui>PÅedvolby</gui></guiseq> mÅÅete nastavit zobrazitelnà pole a "
+"aplikace pouÅità k zobrazenà zdrojÅ."
#: C/gui-navigating.page:65(p)
msgid ""
@@ -1260,44 +1574,55 @@ msgid ""
"selection. With copy and paste, or by drag and drop you can copy one or more "
"selected entries into a new window or database."
msgstr ""
+"KliknutÃm na zÃznam za souÄasnÃho drÅenà klÃvesy <key>Shift</key> roztÃhnete "
+"vÃbÄr aÅ po tuto poloÅku. KliknutÃm za souÄasnÃho drÅenà klÃvesy "
+"<key>Control</key> pÅepnete vÃbÄr zÃznamu, aniÅ byste tÃm ovlivnili zbytek "
+"vÃbÄru. Pomocà kopÃrovat a vloÅit nebo tÃhni a pusÅ mÅÅete zkopÃrovat jeden "
+"nebo vÃce vybranÃch zÃznamÅ do novÃho okna nebo databÃze."
#: C/gui-navigating.page:72(media)
msgid "The main window"
-msgstr ""
+msgstr "Hlavnà okno"
#: C/gui-navigating.page:76(p)
msgid ""
"Clicking the right button of the mouse in the list opens a contextual menu. "
"With this menu you can:"
msgstr ""
+"Po kliknutà pravÃm tlaÄÃtkem myÅi v seznamu se otevÅe kontextovà nabÃdka. "
+"PÅes tuto nabÃdku mÅÅete:"
#: C/gui-navigating.page:81(p)
msgid "add a new entry"
-msgstr ""
+msgstr "pÅidat novà zÃznam"
#: C/gui-navigating.page:84(p)
msgid "edit the currently selected items"
-msgstr ""
+msgstr "upravit prÃvÄ vybranou poloÅku"
#: C/gui-navigating.page:87(p)
msgid "view the resource associated with the selected item"
-msgstr ""
+msgstr "zobrazit zdroj pÅidruÅenà k vybranà poloÅce"
#: C/gui-navigating.page:90(p)
msgid "delete the currently selected items"
-msgstr ""
+msgstr "smazat prÃvÄ vybranou poloÅku"
#: C/gui-navigating.page:94(p)
msgid ""
"Note that some of these menu options can be disabled for a given database or "
"entry, provided that the corresponding action can't be performed."
msgstr ""
+"UpozorÅujeme, Åe nÄkterà volby v tÃto nabÃdce mohou bÃt pro danou databÃzi "
+"nebo zÃznam nepÅÃstupnÃ, protoÅe odpovÃdajÃcà akci prostÄ nelze provÃst."
#: C/gui-navigating.page:98(p)
msgid ""
"By clicking on the column titles of the list, you'll sort the entries "
"according to the corresponding field."
msgstr ""
+"KliknutÃm na zÃhlavà sloupce v seznamu seÅadÃte zÃznamy podle odpovÃdajÃcÃho "
+"pole."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1307,11 +1632,11 @@ msgstr "@@image: 'figures/format.png'; md5=734464fc1276ef9b3f2bc8cb34f2504e"
#: C/gui-formats.page:10(desc)
msgid "Other file formats which you can also use."
-msgstr ""
+msgstr "DalÅà formÃty souborÅ, kterà mÅÅete takà pouÅÃt."
#: C/gui-formats.page:26(title)
msgid "Saving selected entries in different formats"
-msgstr ""
+msgstr "UklÃdÃnà vybranÃch zÃznamÅ v jinÃch formÃtech"
#: C/gui-formats.page:28(p)
msgid ""
@@ -1319,10 +1644,12 @@ msgid ""
"<guiseq><gui>Cite</gui><gui>Format...</gui></guiseq> menu item, see the "
"following window:"
msgstr ""
+"Vybranà zÃznamy je moÅnà uloÅit v jinÃch formÃtech pomocà poloÅky nabÃdky "
+"<guiseq><gui>Citovat</gui><gui>FormÃtâ</gui></guiseq>, viz nÃsledujÃcà okno:"
#: C/gui-formats.page:33(media)
msgid "Formatting entries"
-msgstr ""
+msgstr "FormÃtovÃnà zÃznamÅ"
#: C/gui-formats.page:38(p)
msgid ""
@@ -1332,6 +1659,11 @@ msgid ""
"styles can also be created easily. See also <link xref=\"scripting-"
"existing#script-scripting-existing-pybformat\"/>."
msgstr ""
+"VÃsledkem je formÃtovanà vÃstupnà soubor generovanà v souladu s "
+"bibliografickÃm stylem, a to v jednom z formÃtÅ HTML, LaTeX, Raw nebo Text. "
+"BalÃk <app>Pybliographer</app> obsahuje nÄkolik bibliografickÃch stylÅ, ale "
+"mÅÅete si snadno vytvoÅit i vlastnÃ. Viz takà <link xref=\"scripting-"
+"existing#script-scripting-existing-pybformat\"/>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1347,19 +1679,19 @@ msgstr "@@image: 'figures/edit2.png'; md5=899d1d9761324f427bea18eba973c66d"
#: C/gui-edit.page:10(desc)
msgid "Editing entries."
-msgstr ""
+msgstr "Ãprava zÃznamÅ."
#: C/gui-edit.page:25(title)
msgid "Editing"
-msgstr ""
+msgstr "Ãpravy"
#: C/gui-edit.page:28(title)
msgid "Basic editing"
-msgstr ""
+msgstr "ZÃkladnà Ãpravy"
#: C/gui-edit.page:31(media)
msgid "The Edition window"
-msgstr ""
+msgstr "EditaÄnà okno"
#: C/gui-edit.page:35(p)
msgid ""
@@ -1371,6 +1703,12 @@ msgid ""
"it was not able to do a good job on this field by setting a red symbol on "
"its right, instead of a green one."
msgstr ""
+"EditaÄnà okno mÅÅete vidÄt na pÅedchozÃm obrÃzku. Napravo u kaÅdÃho pole je "
+"symbol, podle kterÃho poznÃte, zda je aplikace <app>Pybliographer</app> "
+"schopnà informaci danou v tomto poli sprÃvnÄ vyhodnotit. NapÅÃklad pole "
+"BibTeX obsahujÃcà neznÃmà pÅÃkaz nelze sprÃvnÄ prezentovat. V takovÃm "
+"pÅÃpadÄ poskytuje <app>Pybliographer</app> nÃhradnà zobrazenà a ÄervenÃm "
+"symbolem namÃsto zelenÃho signalizuje, Åe to nenà schopen udÄlat sprÃvnÄ."
#: C/gui-edit.page:44(p)
msgid ""
@@ -1378,6 +1716,9 @@ msgid ""
"contained. To avoid this, consider using native editing (see <link xref="
"\"gui-edit#gui-edit-native\"/>)."
msgstr ""
+"Pokud budete takovÃto zÃznam upravovat, mÅÅete ztratit nÄkterà dodateÄnà "
+"informace, kterà obsahuje. Abyste tomu pÅedeÅli, zvaÅte pouÅità nativnÃch "
+"Ãprav (viz <link xref=\"gui-edit#gui-edit-native\"/>)."
#: C/gui-edit.page:49(p)
msgid ""
@@ -1391,12 +1732,23 @@ msgid ""
"with <em>others</em>; the standard bibtex styles convert this to <em>et al</"
"em>."
msgstr ""
+"KdyÅ chcete upravit zÃznamy, jednoduÅe napiÅte pÅÃsluÅnà text, bez ohledu na "
+"to, jakà formÃt databÃze je pouÅit. NapÅÃklad u formÃtu <app>BibTeX</app> "
+"nepÅidÃvejte ÅÃdnà zÃvorky <em>{</em> nebo speciÃlnà znaky ovlivÅujÃcà "
+"vÃsledek, o sprÃvnà uvozenà se postarà systÃm. U polà poÅadujÃcÃch jmÃna "
+"(jako autor nebo redaktor) pouÅijte nÃsledujÃcà formÃt: na kaÅdà ÅÃdek "
+"napiÅte jedno jmÃno v poÅadà <em>pÅijmenÃ, jmÃno po otci, kÅestnà jmÃno</"
+"em>. Pokud mà pole autor Äi redaktor pÅÃliÅ mnoho jmen, mÅÅete na konec "
+"seznamu pÅidat <em>others</em> (tzn <em>a dalÅÃ</em>); standardnà styly "
+"bibtex to pÅevedou na <em>et al</em>."
#: C/gui-edit.page:59(p)
msgid ""
"In addition to the standard fields, you can create your own fields using the "
"<gui>Create Field</gui> button."
msgstr ""
+"Mimo standardnÃch polà si mÅÅete vytvoÅit i svà vlastnà pole pomocà tlaÄÃtka "
+"<gui>VytvoÅit pole</gui>."
#: C/gui-edit.page:63(p)
msgid ""
@@ -1407,35 +1759,45 @@ msgid ""
"the window below. More information about the association of fields can be "
"found in <link xref=\"gui-settings\"/>."
msgstr ""
+"Povinnà a nepovinnà pole si mÅÅete pÅizpÅsobit pro rÅznà typy zÃznamÅ. "
+"NapÅÃklad pÅidruÅenÃm pole <em>URL</em> k danÃmu typu zÃznamu je moÅnà "
+"zÃznamu pÅiÅazovat adresu URL (napÅ. umÃstÄnà ÄlÃnku v PDF nebo adresa "
+"webovÃch strÃnek). Viz okno nÃÅe. VÃce informacà o pÅidruÅovÃnà polà mÅÅete "
+"najÃt v kapitole <link xref=\"gui-settings\"/>."
#: C/gui-edit.page:73(media)
msgid "The Edition window - Optional fields"
-msgstr ""
+msgstr "EditaÄnà okno â Nepovinnà pole"
#: C/gui-edit.page:77(p)
msgid ""
"The following keyboard shortcuts are available during edition (in addition "
"to the standard ones provided by Gtk):"
msgstr ""
+"BÄhem Ãprav jsou k dispozici nÃsledujÃcà klÃvesovà zkratky (navÃc k tÄm "
+"standardnÃm v rÃmci Gtk):"
#: C/gui-edit.page:82(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>TAB</key></keyseq> to jump to the next field"
msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>TAB</key></keyseq> pro pÅechod na nÃsledujÃcà "
+"pole"
#: C/gui-edit.page:87(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>TAB</key></keyseq> to jump to the previous field"
msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>TAB</key></keyseq> pro pÅechod na pÅedchozà pole"
#: C/gui-edit.page:92(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq> to accept the modifications"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq> pro potvrzenà zmÄn"
#: C/gui-edit.page:97(p)
msgid "<key>Esc</key> to cancel the edition"
-msgstr ""
+msgstr "<key>Esc</key> pro zruÅenà Ãprav"
#: C/gui-edit.page:101(p)
msgid ""
@@ -1445,10 +1807,14 @@ msgid ""
"entries, you might need to use the <key>Control</key> key, while clicking on "
"the entry."
msgstr ""
+"K zadÃnà kÅÃÅovÃho odkazu na jinà zÃznam jednoduÅe pÅetÃhnÄte zÃznam z "
+"hlavnÃho seznamu do pole <gui>Crossreference</gui>. Pro zruÅenà kÅÃÅovÃho "
+"odkazu pÅetÃhnÄte do pole prÃzdnà vÃbÄr. Pro zruÅenà vÃbÄru vÅech poloÅek je "
+"potÅeba pÅi kliknutà na zÃznam drÅet klÃvesu <key>Control</key>."
#: C/gui-edit.page:109(title)
msgid "Native editing"
-msgstr ""
+msgstr "Nativnà Ãpravy"
#: C/gui-edit.page:111(p)
msgid ""
@@ -1457,6 +1823,10 @@ msgid ""
"click the button called <gui>Native Editing</gui> at the bottom of the "
"window and type the entry in its native form."
msgstr ""
+"U databÃzà jako je BibTeX, kterà pouÅÃvajà speciÃlnà syntaxi (nazÃvanou "
+"<em>nativnÃ</em> syntaxe), je moÅnà zÃznamy upravovat pÅÃmo v takovÃm "
+"formÃtu. ProstÄ kliknete na tlaÄÃtko <gui>Nativnà Ãpravy</gui> v dolnà ÄÃsti "
+"okna a zapÃÅete ÅetÄzec v jeho nativnà formÄ."
#: C/gui-edit.page:118(p)
msgid ""
@@ -1468,14 +1838,21 @@ msgid ""
"backslashes,...), as none of them will be escaped or modified by "
"<app>Pybliographer</app>."
msgstr ""
+"Dajà se takà psÃt nativnà pÅÃkazy v normÃlnÃm editaÄnÃm oknÄ. NapÅÃklad, "
+"kdyÅ chcete pouÅÃt speciÃlnà pÅÃkaz procesoru LaTeX, jako je <cmd>\\textbf</"
+"cmd> v nÃzvu, mÅÅete jej napsat pÅÃmo do pole <gui>NÃzev</gui> s tÃm, Åe "
+"pÅed text uvedete symbol <em>@</em> (jako prvnà znak). Za tÃmto symbolem "
+"musÃte pouÅÃt vÅechny konvence BibTeX (zÃvorky, zpÄtnà limÃtka, â), protoÅe "
+"nic z toho nebude oÅetÅeno jako escape sekvence nebo upraveno aplikacà "
+"<app>Pybliographer</app>."
#: C/gui-creating.page:10(desc)
msgid "How to create a new database."
-msgstr ""
+msgstr "Jak vytvoÅit novou databÃzi."
#: C/gui-creating.page:26(title)
msgid "Creating a new database"
-msgstr ""
+msgstr "VytvÃÅenà novà databÃze"
#: C/gui-creating.page:28(p)
msgid ""
@@ -1483,6 +1860,9 @@ msgid ""
"a new database. The type of this database will be determined when you will "
"save it the first time."
msgstr ""
+"KdyÅ je aplikace <app>Pybliographic</app> otevÅena, mÅÅete hned pÅistoupit k "
+"vytvoÅenà databÃze. Typ databÃze bude urÄen aÅ ve chvÃli, kdy ji budete "
+"poprvà uklÃdat."
#: C/gui-creating.page:32(p)
msgid ""
@@ -1490,24 +1870,30 @@ msgid ""
"guiseq> menu, directly the <gui>Add</gui> toolbar button or click with the "
"right button in the list window and select <gui>Add</gui>."
msgstr ""
+"Pokud chcete pÅidat novà zÃznam, mÅÅete pouÅÃt nabÃdku <guiseq><gui>Upravit</"
+"gui><gui>PÅidat</gui></guiseq>, pÅÃmo tlaÄÃtko <gui>PÅidat</gui> na liÅtÄ "
+"nÃstrojÅ nebo kliknout pravÃm tlaÄÃtkem na okno se seznamem a vybrat "
+"<gui>PÅidat</gui>."
#: C/gui-creating.page:38(p)
msgid ""
"You will find more information on the main window's usage in <link xref="
"\"gui-navigating\"/>."
msgstr ""
+"VÃce informacà o pouÅÃvÃnà hlavnÃho okna je moÅnà nalÃzt v kapitole <link "
+"xref=\"gui-navigating\"/>."
#: C/gettingstarted.page:10(desc)
msgid "Your first steps in <app>Pybliographer</app>."
-msgstr ""
+msgstr "VaÅe prvnà kroky v aplikaci <app>Pybliographer</app>."
#: C/gettingstarted.page:26(title)
msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "ZaÄÃnÃme"
#: C/gettingstarted.page:29(title)
msgid "What is <app>Pybliographer</app>?"
-msgstr ""
+msgstr "Co je <app>Pybliographer</app>?"
#: C/gettingstarted.page:30(p)
msgid ""
@@ -1516,18 +1902,22 @@ msgid ""
"with a simple graphical interface, but that can also be easily extended by "
"the mean of a scripting language, to fit a wide range of needs."
msgstr ""
+"Pybliographer je nÃstroj pro prÃci s bibliografickÃmi databÃzemi. Poskytuje "
+"obecnà rÃmec, kterà mÅÅe bÃt pouÅit k manipulaci s tÄmito databÃzemi pomocà "
+"jednoduchÃho grafickÃho rozhranÃ, ale mÅÅe bÃt snadno rozÅÃÅen pomocà "
+"mezivrstvy ve skriptovacÃm jazyce, takÅe dokÃÅe pokrÃt Åirokà rozsah potÅeb."
#: C/gettingstarted.page:40(title)
msgid "How to start <app>Pybliographer</app>?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak spustit aplikaci <app>Pybliographer</app>?"
#: C/gettingstarted.page:41(p)
msgid "You can start <app>Pybliographer</app> in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Aplikaci <app>Pybliographer</app> mÅÅete spustit tÄmito zpÅsoby:"
#: C/gettingstarted.page:45(title)
msgid "Graphical mode"
-msgstr ""
+msgstr "Grafickà reÅim"
#: C/gettingstarted.page:46(p)
msgid ""
@@ -1536,6 +1926,10 @@ msgid ""
"<cmd>pybliographic</cmd>. For more information on the graphical interface, "
"see <link xref=\"gui\"/>."
msgstr ""
+"Ke spuÅtÄnà aplikace <app>Pybliographer</app> v grafickÃm reÅimu z pÅÃkazovà "
+"ÅÃdky napiÅte nÃsledujÃcà pÅÃkaz a zmÃÄknÄte <key>Enter</key>: "
+"<cmd>pybliographic</cmd>. DalÅà informace o grafickÃm rozhranà uvÃdà oddÃl "
+"<link xref=\"gui\"/>."
#: C/gettingstarted.page:54(p)
msgid ""
@@ -1543,30 +1937,33 @@ msgid ""
"admissible bibliography file in order to open it always on startup, if no "
"files are specified on the command line. Example:"
msgstr ""
+"Je moÅnà nastavit promÄnnou prostÅedà PYBLIOGRAPHER_DATABASE na nÄjakà "
+"dovolenà bibliografickà soubor a tento se pak otevÅe po spuÅtÄnà vÅdy, kdyÅ "
+"nenà ÅÃdnà soubor zadÃn na pÅÃkazovÃm ÅÃdku. NapÅÃklad:"
#: C/gettingstarted.page:60(var) C/gettingstarted.page:65(var)
msgid "my/database.bib"
-msgstr ""
+msgstr "moje/databÃze.bib"
#: C/gettingstarted.page:60(input)
msgid "export PYBLIOGRAPHER_DATABASE=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "export PYBLIOGRAPHER_DATABASE=<placeholder-1/>"
#: C/gettingstarted.page:61(input)
msgid "pybliographic"
-msgstr ""
+msgstr "pybliographic"
#: C/gettingstarted.page:63(p)
msgid "It is equivalent to"
-msgstr ""
+msgstr "CoÅ je ve vÃsledku to stejnÃ, jako"
#: C/gettingstarted.page:65(input)
msgid "pybliographic <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "pybliographic <placeholder-1/>"
#: C/gettingstarted.page:71(title)
msgid "Command line mode"
-msgstr ""
+msgstr "ReÅim pÅÃkazovÃho ÅÃdku"
#: C/gettingstarted.page:72(p)
msgid ""
@@ -1575,10 +1972,13 @@ msgid ""
"<cmd>pybliographer</cmd>. For more information, see <link xref=\"command-line"
"\"/>."
msgstr ""
+"Aplikaci <app>Pybliographer</app> mÅÅete spustit takà v reÅimu pÅÃkazovÃho "
+"ÅÃdku tak, Åe napÃÅete nÃsledujÃcà pÅÃkaz a zmÃÄknete <key>Enter</key>: "
+"<cmd>pybliographer</cmd>. DalÅÃ informace viz <link xref=\"command-line\"/>."
#: C/gettingstarted.page:81(title)
msgid "From the GNOME menu"
-msgstr ""
+msgstr "Z nabÃdky GNOME"
#: C/gettingstarted.page:82(p)
msgid ""
@@ -1586,14 +1986,17 @@ msgid ""
"your sytem, you can find a launcher under the GNOME menu to start the "
"graphical interface of <app>Pybliographer</app>."
msgstr ""
+"JestliÅe je ve vaÅem systÃmu z balÃÄku sprÃvnÄ nainstalovÃn soubor <file>*."
+"desktop</file>, mÅÅete najÃt spouÅtÄÄ v nabÃdce GNOME a pouÅÃt jej ke "
+"spuÅtÄnà grafickÃho rozhranà aplikace <app>Pybliographer</app>."
#: C/customization.page:10(desc)
msgid "How to customize this application to match your needs."
-msgstr ""
+msgstr "Jak si tuto aplikaci pÅizpÅsobit svÃm potÅebÃm."
#: C/customization.page:26(title)
msgid "Advanced Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "PokroÄilà nastavenÃ"
#: C/customization.page:28(p)
msgid ""
@@ -1603,10 +2006,15 @@ msgid ""
"classes and functions), whose single special feature is to be automatically "
"parsed at startup or when needed."
msgstr ""
+"SystÃm nastavenà silnÄ vychÃzà ze systÃmu modulÅ jazyka <app>Python</app>. "
+"Soubory s nastavenÃm jsou standardnà skripty <app>Pybliographer</app> (coÅ "
+"je kÃd python s vyuÅitÃm zvlÃÅtnÃch tÅÃd a funkcà aplikace "
+"<app>Pybliographer</app>), jejichÅ jednotlivà speciÃlnà funkce jsou "
+"zpracovÃnà automaticky pÅi startu a v pÅÃpadech potÅeby."
#: C/customization.page:35(title)
msgid "Files involved"
-msgstr ""
+msgstr "DotÄenà soubory"
#: C/customization.page:37(p)
msgid ""
@@ -1614,14 +2022,17 @@ msgid ""
"</file>. It serves as a bootstrap for the general configuration mechanism, "
"and defines:"
msgstr ""
+"Prvnà soubor, kterà je zpracovÃn, je <file>${prefix}/share/pybliographer/"
+"pybrc.py</file>. SlouÅà jako zavadÄÄ pro obecnà mechanismy nastavenà a "
+"definuje:"
#: C/customization.page:43(p)
msgid "the available input and output formats"
-msgstr ""
+msgstr "dostupnà vstupnà a vÃstupnà formÃty"
#: C/customization.page:47(p)
msgid "where to find the configuration directories."
-msgstr ""
+msgstr "kde hledat sloÅky s nastavenÃm."
#: C/customization.page:51(p)
msgid ""
@@ -1629,6 +2040,10 @@ msgid ""
"needed. For example, if a method requires some configuration data for the "
"bibtex module, it will import the corresponding file in this directory."
msgstr ""
+"SloÅky s nastavenÃm uchovÃvajà seznam souborÅ, kterà jsou zpracovÃny v "
+"pÅÃpadÄ potÅeby. NapÅÃklad, kdyÅ nÄkterà metoda poÅaduje nÄjakà data "
+"nastavenà pro modul bibtex, bude importovÃn odpovÃdajÃcà soubor v tÃto "
+"sloÅce."
#: C/customization.page:56(p)
msgid ""
@@ -1637,6 +2052,10 @@ msgid ""
"global configuration file. In addition, the program imports only what is "
"needed, decreasing its startup time."
msgstr ""
+"Tento mechanismus umoÅÅuje vÄtÅà flexibilitu pÅi pÅidÃvÃnà novÃch formÃtÅ: "
+"novà formÃt mÅÅe bÃt nainstalovÃn s vÃchozÃm nastavenÃm bez mÃchÃnà s "
+"hlavnÃm souborem nastavenÃ. A navÃc se urychlà spouÅtÄnà programu, protoÅe "
+"se importuje jen to, co je potÅeba."
#: C/customization.page:62(p)
msgid ""
@@ -1644,10 +2063,13 @@ msgid ""
"home directory, this file is then parsed. Of course it can also define a "
"private configuration directory, and override what has been defined before."
msgstr ""
+"Nakonec, pokud mà uÅivatel ve svà domovskà sloÅce soubor s nÃzvem <file>."
+"pybrc.py</file>, je zpracovÃn i tento. SamozÅejmÄ mÅÅe definovat i soukromou "
+"sloÅku s nastavenÃm a pÅepsat, co bylo definovÃno dÅÃve."
#: C/customization.page:69(title)
msgid "The <sys>Config</sys> module"
-msgstr ""
+msgstr "Modul <sys>Config</sys>"
#: C/customization.page:71(p)
msgid ""
@@ -1655,20 +2077,25 @@ msgid ""
"<sys>Config</sys> module. It provides a standard interface to set/get and "
"document configuration items."
msgstr ""
+"VÅechny Ãdaje, kterà je moÅnà nastavit, jsou obsluhovÃny takzvanÃm modulem "
+"<sys>Config</sys>. Ten poskytuje standardnà rozhranà k nastavenÃ/zÃskÃni a "
+"dokumentuje poloÅky nastavenÃ."
#: C/command-line.page:10(desc)
msgid "Using <app>Pybliographer</app> with a terminal."
-msgstr ""
+msgstr "PouÅÃvÃnà aplikace <app>Pybliographer</app> v terminÃlu."
#: C/command-line.page:26(title)
msgid "The command line interface"
-msgstr ""
+msgstr "Rozhranà pÅÃkazovÃho ÅÃdku"
#: C/command-line.page:28(p)
msgid ""
"To start <app>Pybliographer</app> in command line mode, type the following "
"command:"
msgstr ""
+"Pro spuÅtÄnà aplikace <app>Pybliographer</app> v reÅimu pÅÃkazovÃho ÅÃdku, "
+"napiÅte nÃsledujÃcà pÅÃkaz:"
#: C/command-line.page:30(screen)
#, no-wrap
@@ -1686,18 +2113,34 @@ msgid ""
" >>\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" <output>bash$ </output><input>pybliographer</input>\n"
+" Toto je pybliographer, verze 1.2.12\n"
+" Copyright (C) 1998-2004 Frederic GOBRY\n"
+" Toto je svobodnà software ABSOLUTNÄ BEZ ZÃRUKY.\n"
+" Pro podrobnosti napiÅte âwarrantyâ.\n"
+" UÅiteÄnà pÅÃkazy:\n"
+" help pro trochu nÃpovÄdy\n"
+" quit pro ukonÄenÃ\n"
+" \n"
+" >>\n"
+" "
#: C/command-line.page:43(p)
msgid ""
"To get some help about how to use <app>Pybliographer</app> in this mode, "
"type <cmd>help</cmd> at the <app>Pybliographer</app> prompt."
msgstr ""
+"KdyÅ potÅebujete nÄjakou nÃpovÄdu, jak pouÅÃvat <app>Pybliographer</app> v "
+"tomto reÅimu, napiÅte za vÃzvu aplikace pÅÃkaz <cmd>help</cmd>."
#: C/command-line.page:46(p)
msgid ""
"The next example shows how to open a database and make a simple search in "
"it. See the following commands and the output:"
msgstr ""
+"NÃsledujÃcà pÅÃklad ilustruje, jako otevÅÃt databÃzi a pak v nà provÃst "
+"jednoduchà hledÃnÃ. Viz nÃsledujÃcà pÅÃkazy a vÃstupy:"
#: C/command-line.page:48(screen)
#, no-wrap
@@ -1711,11 +2154,21 @@ msgid ""
" >> \n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" >> db = bibopen (\"databÃze.bib\")\n"
+" >> iterator = search (db, 'author = Mantsch')\n"
+" >> ls (iterator)\n"
+" The Use and Misuse of FTIR Spectro Jackson, Michael; Mantsc [JM95 ]\n"
+" Phospholipid phase transitions in Mantsch, H. H.; McElhane [MM01 ]\n"
+" >> \n"
+" "
#: C/command-line.page:56(p)
msgid ""
"To see the complete entries listed by the command <cmd>ls (iterator)</cmd>:"
msgstr ""
+"Abyste vidÄli vÃpis ÃplnÃch zÃznamÅ, pouÅijte pÅÃkaz <cmd>ls (iterator)</"
+"cmd>:"
#: C/command-line.page:58(screen)
#, no-wrap
@@ -1747,14 +2200,40 @@ msgid ""
" --More--\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" >> more (iterator)\n"
+" Article [JM95]\n"
+" ----------------------------------------------------------------------\n"
+" Author Jackson, Michael; Mantsch, Henry H.\n"
+" Title The Use and Misuse of FTIR Spectroscopy in the\n"
+" Determination of Protein Structure\n"
+" Journal Critical Reviews in Biochemistry and Molecular Biology\n"
+" Date 1995\n"
+" Volume 30\n"
+" Number 2\n"
+" Pages 95-120\n"
+" keywords infrared spectroscopy; proteins; secondary structure;\n"
+" quantitation\n"
+" comments Review\n"
+" \n"
+" Article [MM01]\n"
+" ----------------------------------------------------------------------\n"
+" Author Mantsch, H. H.; McElhaney, R. N.\n"
+" Title Phospholipid phase transitions in model and biological\n"
+" membranes as studied by infrared spectroscopy\n"
+" Journal Chemistry and Physics of Lipids\n"
+" Date 1991\n"
+" Volume 57\n"
+" --More--\n"
+" "
#: C/addhelp.page:10(desc)
msgid "Where you can get additional help."
-msgstr ""
+msgstr "Kde mÅÅete najÃt dalÅÃ nÃpovÄdu."
#: C/addhelp.page:26(title)
msgid "Additional Help Sources"
-msgstr ""
+msgstr "DalÅÃ zdroje nÃpovÄdy"
#: C/addhelp.page:27(p)
msgid ""
@@ -1764,110 +2243,125 @@ msgid ""
"list</link> also, where you can get answers for your questions, you can "
"report bugs, etc."
msgstr ""
+"Pro dalÅÃ informace navÅtivte prosÃm <link href=\"http://pybliographer.org/"
+"\" type=\"http\">webovà strÃnky Pybliographer</link>. K dispozici je takà "
+"<link href=\"http://pybliographer.org/Mailing_lists\" type=\"http\">poÅtovnà "
+"konference</link>, ve kterà mÅÅete zÃskat odpovÄdi na svà dotazy, hlÃsit "
+"chyby atd."
#: C/about.page:10(desc)
msgid "Information about <app>Pybliographer</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Informace o aplikaci <app>Pybliographer</app>."
#: C/about.page:26(title)
msgid "Authors"
-msgstr ""
+msgstr "AutoÅi"
#: C/about.page:27(p)
msgid ""
"<app>Pybliographer</app> was originally written by FrÃdÃric Gobry. Many "
"thanks to all contributors for their fruitful work."
msgstr ""
+"Aplikaci <app>Pybliographer</app> pÅvodnÄ napsal FrÃdÃric Gobry. Velkà dÃky "
+"patÅà takà ostatnÃm pÅispÄvatelÅm za jejich usilovnou prÃci."
#: C/about.page:31(em)
msgid "Contributions:"
-msgstr ""
+msgstr "PÅispÄvatelÃ:"
#: C/about.page:34(p)
msgid "Yuri Bongiorno"
-msgstr ""
+msgstr "Yuri Bongiorno"
#: C/about.page:34(desc)
msgid "Documentation, translations"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentace, pÅeklady"
#: C/about.page:35(p)
msgid "Hervà DrÃau"
-msgstr ""
+msgstr "Hervà DrÃau"
#: C/about.page:35(desc)
msgid "Internationalization, UI goodies"
-msgstr ""
+msgstr "Internacionalizace, vypilovÃnà uÅivatelskÃho rozhranÃ"
#: C/about.page:36(desc)
msgid "Project maintainer, core application, Gnome interface, documentation"
-msgstr ""
+msgstr "SprÃvce projektu, jÃdro aplikace, rozhranà Gnome, dokumentace"
#: C/about.page:38(desc)
msgid "Documentation, packaging, ui code"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentace, balÃÄkovÃnÃ, kÃd uÅivatelskÃho rozhranÃ"
#: C/about.page:40(p)
msgid "Travis Oliphant"
-msgstr ""
+msgstr "Travis Oliphant"
#: C/about.page:40(desc)
msgid "Original Ovid parser"
-msgstr ""
+msgstr "PÅvodnà analyzÃtor Ovid"
#: C/about.page:41(p)
msgid "Darrell Rudmann"
-msgstr ""
+msgstr "Darrell Rudmann"
#: C/about.page:41(desc)
msgid "APA 4th edition style"
-msgstr ""
+msgstr "Styl APA ve 4. vydÃnÃ"
#: C/about.page:42(p)
msgid "Peter Schulte-Stracke"
-msgstr ""
+msgstr "Peter Schulte-Stracke"
#: C/about.page:42(desc)
msgid "Application design, requirement docs, import and ui code"
msgstr ""
+"Vzhled aplikace, nÃleÅitosti dokumentace, import a kÃd uÅivatelskÃho rozhranÃ"
#: C/about.page:44(p)
msgid "John Vu"
-msgstr ""
+msgstr "John Vu"
#: C/about.page:44(desc)
msgid "Medline database parser"
-msgstr ""
+msgstr "DatabÃzovà analyzÃtor Medline"
#: C/about.page:47(p)
msgid "Thanks to everyone who helped out with the bug tracking process."
-msgstr ""
+msgstr "DÄkujeme vÅem, kteÅÃ pomohli s hledÃnÃm chyb."
#: C/about.page:50(p)
msgid ""
"Many thanks also to the Documentation Translators and the Gnome Translation "
"Teams."
msgstr ""
+"Mnohà dÃky takà pÅekladatelÅm dokumentace a pÅekladatelskÃm tÃmÅm Gnome."
#: C/about.page:54(p)
msgid ""
"This manual was written with the help of the <link href=\"http://live.gnome."
"org/DocumentationProject\" type=\"http\">GNOME Documentation Project</link>."
msgstr ""
+"Tato pÅÃruÄka byla napsÃna s pomocà <link href=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject\" type=\"http\">DokumentaÄnÃho projektu GNOME</link>."
#: C/about.page:59(p)
msgid ""
"If you contributed to this project but do not see your name here, please "
"contact the project maintainer and he'll list you."
msgstr ""
+"Pokud jste do tohoto projektu pÅispÄli, ale svà jmÃno zde nevidÃte, "
+"kontaktujte sprÃvce projektu a on vÃs zde vypÃÅe."
#: C/about.page:63(p)
msgid ""
"For more information please visit the <link href=\"http://pybliographer.org/"
"\" type=\"http\"><app>Pybliographer</app> website</link>."
msgstr ""
+"Pro dalÅÃ informace prosÃm navÅtivte <link href=\"http://pybliographer.org/"
+"\" type=\"http\">webovà strÃnky <app>Pybliographer</app></link>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "Marek Äernockà <marek manet cz>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]