[gedit] [l10n] Updated German doc translation



commit 4c743c6d14c2db555d9ea33a0847c4a7d3619158
Author: Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>
Date:   Sat Dec 10 04:41:11 2011 +0100

    [l10n] Updated German doc translation

 help/de/de.po |  730 +++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 344 insertions(+), 386 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index a71e62c..9cabee5 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -9,13 +9,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit help\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-26 15:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-26 22:11+0100\n"
-"Last-Translator: Gabor Karsay <gabor karsay gmx at>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-08 20:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-10 04:35+0100\n"
+"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: de\n"
 "X-Poedit-Language: German\n"
 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
@@ -46,8 +46,7 @@ msgstr "gedit Texteditor"
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:9(name)
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(name)
 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(name)
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(name)
-#: C/gedit-plugins-install.page:8(name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(name) C/gedit-plugins-install.page:8(name)
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(name)
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(name)
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(name)
@@ -73,11 +72,10 @@ msgstr "Jim Campbell"
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:10(email)
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:19(email) C/gedit-tabs.page:11(email)
 #: C/gedit-tabs-moving.page:10(email)
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10(email)
-#: C/gedit-spellcheck.page:11(email) C/gedit-shortcut-keys.page:10(email)
-#: C/gedit-search.page:11(email) C/gedit-save-file.page:10(email)
-#: C/gedit-replace.page:11(email) C/gedit-quickstart.page:12(email)
-#: C/gedit-printing.page:12(email)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10(email) C/gedit-spellcheck.page:11(email)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(email) C/gedit-search.page:11(email)
+#: C/gedit-save-file.page:10(email) C/gedit-replace.page:11(email)
+#: C/gedit-quickstart.page:12(email) C/gedit-printing.page:12(email)
 #: C/gedit-plugins-word-completion.page:10(email)
 #: C/gedit-plugins-terminal.page:11(email)
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:14(email) C/gedit-plugins-sort.page:14(email)
@@ -99,14 +97,13 @@ msgstr "Jim Campbell"
 #: C/gedit-plugins-character-map.page:10(email)
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:15(email)
 #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:10(email)
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:10(email)
-#: C/gedit-plugin-guide.page:11(email) C/gedit-open-recent.page:10(email)
-#: C/gedit-open-on-server.page:10(email) C/gedit-open-files.page:14(email)
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:10(email) C/gedit-plugin-guide.page:11(email)
+#: C/gedit-open-recent.page:10(email) C/gedit-open-on-server.page:10(email)
+#: C/gedit-open-files.page:14(email)
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:10(email)
 #: C/gedit-full-screen.page:10(email) C/gedit-files-basic.page:10(email)
 #: C/gedit-edit-as-root.page:10(email) C/gedit-create-new-file.page:10(email)
-#: C/gedit-close-file.page:10(email)
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:10(email)
+#: C/gedit-close-file.page:10(email) C/gedit-change-color-scheme.page:10(email)
 msgid "jwcampbell gmail com"
 msgstr "jwcampbell gmail com"
 
@@ -121,8 +118,8 @@ msgid ""
 "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
 "both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
 "keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
-"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
-"link> pages."
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</link> "
+"pages."
 msgstr ""
 "Willkommen zur Hilfedokumentation von <app>gedit</app>. Lesen Sie fÃr eine "
 "schnelle EinfÃhrung in die grundlegenden Funktionen von <app>gedit</app> und "
@@ -167,8 +164,7 @@ msgstr "original"
 #: C/gedit-tabs-moving.page:14(name) C/gedit-search.page:15(name)
 #: C/gedit-replace.page:15(name) C/gedit-plugins-tag-list.page:9(name)
 #: C/gedit-plugins-sort.page:9(name) C/gedit-plugins-snippets.page:13(name)
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(name)
-#: C/gedit-plugins-install.page:12(name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(name) C/gedit-plugins-install.page:12(name)
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(name)
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(name)
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(name)
@@ -198,16 +194,14 @@ msgstr "Eine Liste geÃffneter Dateien in der Seitenleiste anzeigen"
 
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(p)
 msgid ""
-"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
-"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
-"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
-"alone."
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One way "
+"of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side panes "
+"allow you to view more files at a time than is possible using tabs alone."
 msgstr ""
 "Eine groÃe Anzahl von Dateien in Reitern im Auge zu behalten kann schwierig "
 "sein. Eine MÃglichkeit, die Ãbersicht Ãber mehrere Dateien zu behalten, ist "
-"die Betrachtung in einer Seitenleiste. Solche Seitenleisten ermÃglichen "
-"Ihnen die Ansicht von mehr Dateien gleichzeitig, als es mit Reitern mÃglich "
-"wÃre."
+"die Betrachtung in einer Seitenleiste. Solche Seitenleisten ermÃglichen Ihnen "
+"die Ansicht von mehr Dateien gleichzeitig, als es mit Reitern mÃglich wÃre."
 
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(p)
 msgid ""
@@ -257,22 +251,22 @@ msgstr "Eine kÃrzlich ausgefÃhrte Aktion rÃckgÃngig machen"
 #. undo something once you've saved the file.
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:28(p)
 msgid ""
-"We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
-"Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an "
-"action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
-"keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+"We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. Fortunately, "
+"<app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an action in "
+"<app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or "
+"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Wir machen alle Fehler. Sogar <app>gedit</app>-Benutzer sind nicht "
-"unfehlbar. GlÃcklicherweise kann <app>gedit</app> Ihnen helfen, Fehler "
+"Wir machen alle Fehler. Sogar <app>gedit</app>-Benutzer sind nicht unfehlbar. "
+"GlÃcklicherweise kann <app>gedit</app> Ihnen helfen, Fehler "
 "wiedergutzumachen. Um eine Aktion in <app>gedit</app> rÃckgÃngig zu machen, "
-"drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq> oder klicken Sie "
-"auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>RÃckgÃngig</gui></guiseq>."
+"drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq> oder klicken Sie auf "
+"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>RÃckgÃngig</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:30(p)
 msgid ""
-"<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+"<app>gedit</app> will undo one action every time you press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></"
+"guiseq>."
 msgstr ""
 "Bei jeder AusfÃhrung der Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Z</"
 "key></keyseq> oder beim WÃhlen von <guiseq><gui>Bearbeiten</"
@@ -290,10 +284,10 @@ msgid ""
 "files that are available to work on."
 msgstr ""
 "Das Arbeiten mit Reitern in <app>gedit</app> ermÃglicht es Ihnen, "
-"verschiedene Dateien in einem einzigen Fenster im Auge zu behalten. Einer "
-"der Reiter ist grÃÃer als die anderen Reiter, wodurch angezeigt wird, dass "
-"es sich um die aktuell geÃffnete Datei handelt. Die kleineren Reiter "
-"bezeichnen andere Dateien, die zur Bearbeitung bereitstehen."
+"verschiedene Dateien in einem einzigen Fenster im Auge zu behalten. Einer der "
+"Reiter ist grÃÃer als die anderen Reiter, wodurch angezeigt wird, dass es "
+"sich um die aktuell geÃffnete Datei handelt. Die kleineren Reiter bezeichnen "
+"andere Dateien, die zur Bearbeitung bereitstehen."
 
 #: C/gedit-tabs.page:25(title)
 msgid "Adding tabs"
@@ -301,8 +295,8 @@ msgstr "HinzufÃgen von Reitern"
 
 #: C/gedit-tabs.page:26(p)
 msgid ""
-"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
-"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></"
+"keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
 msgstr ""
 "Um einen neuen Reiter hinzuzufÃgen, erstellen Sie eine neue Datei mit "
 "<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>. Der Reiter wird an der rechten "
@@ -331,8 +325,8 @@ msgstr "Reiter verschieben und neu anordnen"
 msgid ""
 "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
 "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
-"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
-"one window to another."
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from one "
+"window to another."
 msgstr ""
 "Reiter in <app>gedit</app> kÃnnen verschoben werden, wodurch die Arbeit mit "
 "Ihren Dateien erleichtert wird. Die Reiter kÃnnen im gleichen Fenster neu "
@@ -422,8 +416,8 @@ msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter im neuen Fenster"
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:68(p)
 msgid ""
-"See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts "
-"to make it easier to manage your tabs."
+"See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts to "
+"make it easier to manage your tabs."
 msgstr ""
 "In <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> finden Sie "
 "Tastenkombinationen, welche die Verwaltung Ihrer Reiter erleichtern."
@@ -452,9 +446,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
 "the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
-"syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
-"bottom of the <app>gedit</app> window."
+"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired syntax. "
+"Alternately, you can select the syntax name from a list at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
 msgstr ""
 "Falls die gewÃnschte Syntax oder Sprache nicht sofort beim Start angezeigt "
 "wird, kÃnnen Sie die entsprechende Syntax oder Sprache auswÃhlen, indem Sie "
@@ -474,19 +468,19 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell "
 "Checker</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie die RechtschreibprÃfung in <app>gedit</app> verwenden wollen, "
-"mÃssen Sie zunÃchst das RechtschreibprÃfung-Plugin aktivieren. WÃhlen Sie "
-"hierzu <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+"Wenn Sie die RechtschreibprÃfung in <app>gedit</app> verwenden wollen, mÃssen "
+"Sie zunÃchst das RechtschreibprÃfung-Plugin aktivieren. WÃhlen Sie hierzu "
+"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
 "gui><gui>RechtschreibprÃfung</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:19(p)
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
-"make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to make "
+"<app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Automatische "
-"RechtschreibprÃfung</gui></guiseq>, damit <app>gedit</app> "
-"Rechtschreibfehler bereits wÃhrend der Eingabe hervorhebt."
+"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Automatische RechtschreibprÃfung</"
+"gui></guiseq>, damit <app>gedit</app> Rechtschreibfehler bereits wÃhrend der "
+"Eingabe hervorhebt."
 
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:13(name)
 msgid "Paolo Borelli"
@@ -681,8 +675,7 @@ msgstr "Strg + X"
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:137(p)
 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
 msgstr ""
-"Den markierten Text oder den markierten Bereich in die Zwischenablage "
-"kopieren"
+"Den markierten Text oder den markierten Bereich in die Zwischenablage kopieren"
 
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:137(p)
 msgid "Ctrl + C"
@@ -909,10 +902,6 @@ msgstr ""
 "auf Ihrer Tastatur"
 
 #: C/gedit-search.page:45(p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
-#| "key><key> Shift</key><key>G</key></keyseq>."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
@@ -926,8 +915,8 @@ msgid ""
 "feature to move up or down through the text."
 msgstr ""
 "DrÃcken Sie die <key>Strg</key>-Taste und verwenden Sie die <key>Bildlauf</"
-"key>-Funktion der Maus oder des Touchpads, um sich nach oben oder unten "
-"durch den Text zu bewegen."
+"key>-Funktion der Maus oder des Touchpads, um sich nach oben oder unten durch "
+"den Text zu bewegen."
 
 #: C/gedit-search.page:52(p)
 msgid ""
@@ -958,8 +947,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-search.page:62(p)
 msgid ""
-"For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</"
-"gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the "
+"For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</gui> "
+"icon in the search window, or you can right-click on any portion of the "
 "search window."
 msgstr ""
 "Erweiterte Suchoptionen erreichen Sie, indem Sie auf das <gui>Lupensymbol</"
@@ -973,11 +962,11 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Der von Ihnen gesuchte Text wird weiterhin in <app>gedit</app> "
-"hervorgehoben, auch nachdem die Suche abgeschlossen ist. Um die Hervorhebung "
-"zu entfernen, klicken Sie auf <guiseq><gui>Suchen</gui><gui>Hervorhebung "
-"zurÃcksetzen</gui></guiseq> oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</"
-"key><key>Umschalttaste</key><key>K</key></keyseq>."
+"Der von Ihnen gesuchte Text wird weiterhin in <app>gedit</app> hervorgehoben, "
+"auch nachdem die Suche abgeschlossen ist. Um die Hervorhebung zu entfernen, "
+"klicken Sie auf <guiseq><gui>Suchen</gui><gui>Hervorhebung zurÃcksetzen</"
+"gui></guiseq> oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</"
+"key><key>K</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-save-file.page:14(title)
 msgid "Save a file"
@@ -1011,13 +1000,13 @@ msgstr "Ersetzen von Text"
 
 #: C/gedit-replace.page:22(p)
 msgid ""
-"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
-"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a "
+"<app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
 "text."
 msgstr ""
 "Die Bearbeitung von Text kann recht viel Zeit in Anspruch nehmen. Um Zeit zu "
-"sparen, bietet <app>gedit</app> eine <app>Ersetzungsfunktion</app>, die "
-"Ihnen beim Auffinden und Ersetzen von Textbestandteilen hilft."
+"sparen, bietet <app>gedit</app> eine <app>Ersetzungsfunktion</app>, die Ihnen "
+"beim Auffinden und Ersetzen von Textbestandteilen hilft."
 
 #: C/gedit-replace.page:25(title)
 msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
@@ -1061,8 +1050,8 @@ msgid ""
 "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
 "<gui>Replace All</gui>."
 msgstr ""
-"Um <em>jedes Auftreten</em> der Zeichenkette im Dokument zu ersetzen, "
-"klicken Sie auf <gui>Alle ersetzen</gui>."
+"Um <em>jedes Auftreten</em> der Zeichenkette im Dokument zu ersetzen, klicken "
+"Sie auf <gui>Alle ersetzen</gui>."
 
 #: C/gedit-replace.page:39(p)
 msgid ""
@@ -1092,8 +1081,8 @@ msgstr ""
 "Die Option <em>GroÃ-/Kleinschreibung berÃcksichtigen</em> ermÃglicht Ihnen "
 "anzugeben, ob Sie bei der Suche GroÃ- und Kleinschreibung berÃcksichtigen "
 "wollen. Wenn diese Option aktiviert ist, wird GroÃ- und Kleinschreibung "
-"berÃcksichtigt. Falls nicht, wird beim Suchen GroÃ- und Kleinschreibung "
-"nicht berÃcksichtigt."
+"berÃcksichtigt. Falls nicht, wird beim Suchen GroÃ- und Kleinschreibung nicht "
+"berÃcksichtigt."
 
 #: C/gedit-replace.page:50(title)
 msgid "Match entire word only"
@@ -1102,9 +1091,9 @@ msgstr "Nur vollstÃndige WÃrter berÃcksichtigen"
 #: C/gedit-replace.page:51(p)
 msgid ""
 "Use this option to search for a specific word without including fragments of "
-"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
-"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
-"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this option "
+"selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</em>' and "
+"'comm<em>and</em>er' would not be matched."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie diese Option, um nach einem bestimmten Wort zu suchen, ohne "
 "Teile anderer Worte zu berÃcksichtigen. Wenn Sie beispielsweise bei "
@@ -1117,8 +1106,8 @@ msgstr "RÃckwÃrts suchen"
 
 #: C/gedit-replace.page:55(p)
 msgid ""
-"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
-"to step through search results from end to beginning, select this option."
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to "
+"step through search results from end to beginning, select this option."
 msgstr ""
 "Dieser Befehl verhÃlt sich Ãhnlich wie der Befehl <gui>RÃckwÃrts suchen</"
 "gui>. Wenn Sie Schritt fÃr Schritt vom Ende bis zum Anfang durch die "
@@ -1138,15 +1127,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn die Option <app>Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen</"
 "app> aktiviert ist, startet <app>gedit</app> die Aktion zum Suchen und "
-"Ersetzen am Anfang der Datei neu, sobald das Ende der Datei erreicht ist. "
-"Das stellt sicher, dass das Suchen und Ersetzen die gesamte Datei einbezieht."
+"Ersetzen am Anfang der Datei neu, sobald das Ende der Datei erreicht ist. Das "
+"stellt sicher, dass das Suchen und Ersetzen die gesamte Datei einbezieht."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gedit-quickstart.page:19(None)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; "
-"md5=3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7"
+"@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; md5=3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7"
 msgstr "ok"
 
 #: C/gedit-quickstart.page:16(title)
@@ -1156,9 +1144,9 @@ msgstr "Erste Schritte mit Gedit"
 #: C/gedit-quickstart.page:17(p)
 msgid ""
 "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
-"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
-"can use some of its advanced features, making it your own software "
-"development environment."
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you can "
+"use some of its advanced features, making it your own software development "
+"environment."
 msgstr ""
 "<app>gedit</app> ist ein voll ausgestatteter Texteditor fÃr die GNOME-"
 "Arbeitsumgebung. Sie kÃnnen damit einfache Notizen und Dokumente bearbeiten, "
@@ -1180,9 +1168,8 @@ msgid ""
 "portions</link> of the <app>gedit</app> help."
 msgstr ""
 "Um mehr Ãber zusÃtzliche Funktionsmerkmale von <app>gedit</app> zu erfahren "
-"und Hilfe bei der AusfÃhrung zusÃtzlicher Aufgaben zu erhalten, lesen Sie "
-"die <link xref=\"index\">anderen Abschnitte</link> der Hilfe zu <app>gedit</"
-"app>."
+"und Hilfe bei der AusfÃhrung zusÃtzlicher Aufgaben zu erhalten, lesen Sie die "
+"<link xref=\"index\">anderen Abschnitte</link> der Hilfe zu <app>gedit</app>."
 
 #: C/gedit-printing.page:19(p)
 msgid ""
@@ -1191,8 +1178,8 @@ msgid ""
 "printing help documentation for your desktop environment."
 msgstr ""
 "Drucken mit <app>gedit</app> erfordert einen bereits angeschlossenen und "
-"eingerichteten Drucker. Falls dies noch nicht geschehen ist, ziehen Sie "
-"bitte die Hilfedokumentation zum Drucken in Ihrer Arbeitsumgebung zu Rate."
+"eingerichteten Drucker. Falls dies noch nicht geschehen ist, ziehen Sie bitte "
+"die Hilfedokumentation zum Drucken in Ihrer Arbeitsumgebung zu Rate."
 
 #: C/gedit-printing.page:22(p)
 msgid ""
@@ -1220,8 +1207,8 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen <app>gedit</app> zum Drucken in eine Datei verwenden. WÃhlen Sie "
-"hierzu <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui><gui>In Datei drucken</"
-"gui></guiseq>."
+"hierzu <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui><gui>In Datei drucken</gui></"
+"guiseq>."
 
 #: C/gedit-printing.page:32(p)
 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
@@ -1261,16 +1248,16 @@ msgstr "WortvervollstÃndigung"
 
 #: C/gedit-plugins-word-completion.page:23(p)
 msgid ""
-"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
-"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
+"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by suggesting "
+"completions of words as you type. To enable the plugin, select "
 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word "
 "Completion</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Das <em>WortvervollstÃndigung</em>-Plugin beschleunigt die Bearbeitung, "
-"indem die VervollstÃndigung von WÃrtern bereits bei der Eingabe "
-"vorgeschlagen wird. Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie "
-"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-"gui><gui>WortvervollstÃndigung</gui></guiseq>."
+"Das <em>WortvervollstÃndigung</em>-Plugin beschleunigt die Bearbeitung, indem "
+"die VervollstÃndigung von WÃrtern bereits bei der Eingabe vorgeschlagen wird. "
+"Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
+"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>WortvervollstÃndigung</"
+"gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-word-completion.page:28(p)
 msgid ""
@@ -1294,8 +1281,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um ein vorgeschlagenes Wort einzufÃgen, doppelklicken Sie in der "
 "Einblendliste darauf oder drÃcken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Zahl</key></"
-"keyseq>, wobei <key>Zahl</key> die Nummer ist, die neben dem gewÃnschten "
-"Wort angezeigt wird."
+"keyseq>, wobei <key>Zahl</key> die Nummer ist, die neben dem gewÃnschten Wort "
+"angezeigt wird."
 
 #: C/gedit-plugins-terminal.page:13(desc)
 msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
@@ -1312,11 +1299,11 @@ msgid ""
 "pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
 "needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
 msgstr ""
-"<app>gedit</app> kann eine eingebettete Version von <app>Gnome Terminal</"
-"app> anzeigen, der Befehlszeilenanwendung in GNOME. Diese wird am unteren "
-"Rand des <app>gedit</app>-Hauptfensters angezeigt. Auf diese Weise kÃnnen "
-"Sie Skripte ausfÃhren, benÃtigte Software installieren oder Ihr Programm "
-"testen, ohne <app>gedit</app> zu verlassen."
+"<app>gedit</app> kann eine eingebettete Version von <app>Gnome Terminal</app> "
+"anzeigen, der Befehlszeilenanwendung in GNOME. Diese wird am unteren Rand des "
+"<app>gedit</app>-Hauptfensters angezeigt. Auf diese Weise kÃnnen Sie Skripte "
+"ausfÃhren, benÃtigte Software installieren oder Ihr Programm testen, ohne "
+"<app>gedit</app> zu verlassen."
 
 #: C/gedit-plugins-terminal.page:20(p)
 msgid ""
@@ -1363,8 +1350,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Das <app>Floskellisten</app>-Plugin ermÃglicht Ihnen das EinfÃgen Ãblicher "
 "Markierungen und Sonderzeichen aus einer Liste in der Seitenleiste. "
-"StandardmÃÃig fÃgt das Plugin Markierungen und Sonderzeichen fÃr HTML, "
-"XHTML, XSLT, XUL und LaTeX ein."
+"StandardmÃÃig fÃgt das Plugin Markierungen und Sonderzeichen fÃr HTML, XHTML, "
+"XSLT, XUL und LaTeX ein."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:24(title)
 msgid "Using the Tag List plugin"
@@ -1387,15 +1374,14 @@ msgstr "Aktivieren des Plugins"
 msgid ""
 "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. "
-"Once you have activated the plugin, access it by selecting "
-"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
-"<key>F9</key>."
+"Once you have activated the plugin, access it by selecting <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
 msgstr ""
 "Um das Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Floskelliste</gui></"
 "guiseq>. Sobald Sie das Plugin aktiviert haben, kÃnnen Sie Ãber das Menà "
-"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder durch "
-"DrÃcken von <key>F9</key> darauf zugreifen."
+"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder durch DrÃcken "
+"von <key>F9</key> darauf zugreifen."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:32(p)
 msgid ""
@@ -1428,8 +1414,7 @@ msgstr "Eine neue Markierung kÃnnen Sie auf die folgende Weise erstellen:"
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:46(p)
 msgid ""
-"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
-"character."
+"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special character."
 msgstr ""
 "Bewegen Sie die Eingabemarke dahin, wo Sie die Markierung oder das "
 "Sonderzeichen einfÃgen wollen."
@@ -1470,32 +1455,31 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen eine Markierung auch durch DrÃcken der <key>Eingabetaste</key> "
-"oder der Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</"
-"key><key>Eingabetaste</key></keyseq> einfÃgen."
+"oder der Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Eingabetaste</"
+"key></keyseq> einfÃgen."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:58(p)
 msgid ""
 "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
-"position, and then return focus to the document. Pressing "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
-"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+"position, and then return focus to the document. Pressing <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at the cursor position, "
+"but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
 msgstr ""
 "Ein Druck auf die <key>Eingabetaste</key> fÃgt die Floskel an der Position "
-"der Eingabemarke ein und gibt den Fokus an das Dokument zurÃck. Durch "
-"DrÃcken der Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</"
-"key><key>Eingabetaste</key></keyseq> wird die Floskel ebenfalls an der "
-"Eingabemarke eingefÃgt, aber der Fokus verbleibt in der <app>Floskelliste</"
-"app>."
+"der Eingabemarke ein und gibt den Fokus an das Dokument zurÃck. Durch DrÃcken "
+"der Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Eingabetaste</"
+"key></keyseq> wird die Floskel ebenfalls an der Eingabemarke eingefÃgt, aber "
+"der Fokus verbleibt in der <app>Floskelliste</app>."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:60(p)
 msgid ""
 "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
-"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
-"the side pane."
+"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of the "
+"side pane."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>Vorschau</gui> am unteren Ende der Seitenleiste, um "
-"eine Vorschau auf den einzufÃgenden Text oder das einzufÃgende Sonderzeichen "
-"zu erhalten."
+"Klicken Sie auf <gui>Vorschau</gui> am unteren Ende der Seitenleiste, um eine "
+"Vorschau auf den einzufÃgenden Text oder das einzufÃgende Sonderzeichen zu "
+"erhalten."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:16(desc)
 msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
@@ -1506,8 +1490,7 @@ msgid "Sort"
 msgstr "Sortieren"
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:21(p)
-msgid ""
-"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
 msgstr ""
 "Das Plugin <app>Sortieren</app> sortiert ausgewÃhlte Textzeilen in "
 "alphabetischer Reihenfolge."
@@ -1522,9 +1505,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Der Sortiervorgang kann nicht rÃckgÃngig gemacht werden. Es empfiehlt sich "
 "daher, die Datei vor dem Sortieren zu speichern. Um nach dem Sortiervorgang "
-"gegebenenfalls die zuletzt gespeicherte Version der Datei "
-"wiederherzustellen, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>ZurÃcksetzen</"
-"gui></guiseq>."
+"gegebenenfalls die zuletzt gespeicherte Version der Datei wiederherzustellen, "
+"wÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>ZurÃcksetzen</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:25(p)
 msgid ""
@@ -1541,8 +1523,8 @@ msgid ""
 "lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
 "gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Sobald Sie das <gui>Sortieren</gui>-Plugin aktiviert haben, wÃhlen Sie die "
-"zu sortierenden Textzeilen aus und klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
+"Sobald Sie das <gui>Sortieren</gui>-Plugin aktiviert haben, wÃhlen Sie die zu "
+"sortierenden Textzeilen aus und klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
 "gui><gui>Sortieren</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:29(p)
@@ -1557,8 +1539,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
 msgstr ""
-"<em>Reihenfolge umkehren</em> sortiert den Text in umgekehrter "
-"alphabetischer Reihenfolge."
+"<em>Reihenfolge umkehren</em> sortiert den Text in umgekehrter alphabetischer "
+"Reihenfolge."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:32(p)
 msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
@@ -1579,8 +1561,8 @@ msgid ""
 "column spin box."
 msgstr ""
 "Damit die Sortierung die Zeichen am Beginn der Zeile unberÃcksichtigt lÃsst, "
-"legen Sie das erste fÃr die Sortierung zu verwendende Zeichen im "
-"Einstellfeld <gui>Beginnen bei Spalte:</gui> fest."
+"legen Sie das erste fÃr die Sortierung zu verwendende Zeichen im Einstellfeld "
+"<gui>Beginnen bei Spalte:</gui> fest."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:36(p)
 msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
@@ -1591,34 +1573,28 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:35(None)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/gedit-side-pane3.png'; "
-#| "md5=4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gedit-html-snippet.png'; "
 "md5=1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca"
-msgstr "original"
+msgstr "translated"
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:16(desc)
-#, fuzzy
-#| msgid "To insert editing points in your file:"
 msgid "Inserting snippets of text into your files"
-msgstr "So fÃgen Sie Bearbeitungspunkte in Ihre Datei ein:"
+msgstr "Textschnipsel in Ihre Datei einfÃgen"
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:19(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Snippets"
 msgid "Using snippets"
-msgstr "Schnipsel"
+msgstr "Schnipsel verwenden"
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:21(p)
 msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
 msgstr ""
+"Die folgenden Punkte sollten Sie beim Einstieg in die Arbeit mit "
+"Textschnipseln bedenken:"
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:24(p)
 msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
-msgstr ""
+msgstr "Stellen Sie sicher, dass die Syntax entsprechend eingestellt ist."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:25(p)
 msgid ""
@@ -1628,14 +1604,19 @@ msgid ""
 "language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need "
 "to set it."
 msgstr ""
+"Die Statuszeile am unteren Rand des <app>gedit</app>-Fensters zeigt die "
+"aktuelle Spracheinstellung an, welche gedit ermÃglicht, die richtigen "
+"Schnipsel einzufÃgen. <app>Gedit</app> erkennt normalerweise die Sprache oder "
+"Syntax der verwendeten Datei automatisch, aber gelegentlich werden Sie sie "
+"selbst festlegen mÃssen."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:33(desc)
 msgid "In this example, the language is set to HTML."
-msgstr ""
+msgstr "In diesem Beispiel ist die Sprache auf HTML gesetzt."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:40(p)
 msgid "Review the default snippets."
-msgstr ""
+msgstr "Schauen Sie sich die Standardschnipsel an."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:41(p)
 msgid ""
@@ -1643,10 +1624,14 @@ msgid ""
 "the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic "
 "snippets that you think might be useful for you."
 msgstr ""
+"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Schnipsel verwalten</gui></"
+"guiseq>. Schauen Sie sich die Schnipsel an, die fÃr ihre Sprache oder Syntax "
+"zur VerfÃgung stehen. Suchen Sie sich zunÃchst die Schnipsel heraus, die "
+"mÃglicherweise fÃr Sie von Nutzen sein kÃnnten."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:45(p)
 msgid "Try using some of the snippets."
-msgstr ""
+msgstr "Probieren Sie einige der Schnipsel aus."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:46(p)
 msgid ""
@@ -1654,6 +1639,10 @@ msgid ""
 "        </code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something "
 "like this:"
 msgstr ""
+"Wenn Sie die Syntax beispielsweise auf <em>HTML</em> gesetzt haben, geben Sie "
+"<code>head\n"
+"        </code> ein und drÃcken Sie die <key>Tabulatortaste</key>, woraufhin "
+"Folgendes erscheinen sollte:"
 
 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(desc)
 msgid "Save and restore your working sessions"
@@ -1704,8 +1693,7 @@ msgstr "So Ãffnen Sie eine existierende Sitzung:"
 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(p)
 msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Gespeicherte Sitzungen</gui></"
-"guiseq>."
+"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Gespeicherte Sitzungen</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:36(p)
 msgid "Click the name of your desired session."
@@ -1785,8 +1773,7 @@ msgstr "Der Dialog <gui>Schnelles Ãffnen</gui> erscheint."
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(p)
 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie mit der Maus die Datei oder die Dateien aus, die Sie Ãffnen "
-"wollen."
+"WÃhlen Sie mit der Maus die Datei oder die Dateien aus, die Sie Ãffnen wollen."
 
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(p)
 msgid ""
@@ -1802,9 +1789,9 @@ msgid ""
 "hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
 "list that you want to open."
 msgstr ""
-"Um eine Gruppe von Dateien auszuwÃhlen, klicken Sie auf die erste zu "
-"Ãffnende Datei, halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrÃckt und klicken "
-"Sie dann auf die letzte Datei in der Liste, die Sie auswÃhlen wollen."
+"Um eine Gruppe von Dateien auszuwÃhlen, klicken Sie auf die erste zu Ãffnende "
+"Datei, halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrÃckt und klicken Sie dann "
+"auf die letzte Datei in der Liste, die Sie auswÃhlen wollen."
 
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(p) C/gedit-open-on-server.page:28(p)
 msgid "Click <gui>Open</gui>."
@@ -1873,8 +1860,8 @@ msgstr "Mehrfachbearbeitung"
 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(p)
 msgid ""
 "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
-"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
-"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. To "
+"enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
 "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Das <app>Mehrfachbearbeitung</app>-Plugin ermÃglicht Ihnen die Bearbeitung "
@@ -1904,8 +1891,7 @@ msgstr "So fÃgen Sie Bearbeitungspunkte in Ihre Datei ein:"
 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(p)
 msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
 msgstr ""
-"Platzieren Sie den Eingabezeiger am ersten der gewÃnschten "
-"Bearbeitungspunkte."
+"Platzieren Sie den Eingabezeiger am ersten der gewÃnschten Bearbeitungspunkte."
 
 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(p)
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
@@ -1954,13 +1940,13 @@ msgstr "Modelines"
 msgid ""
 "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
 "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
-"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
-"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
-"app> text editors."
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset of "
+"the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> "
+"text editors."
 msgstr ""
 "Das <app>Modelines</app>-Plugin ermÃglicht <app>gedit</app> die Analyse von "
-"bestimmten Textzeilen am Beginn und Ende einer Datei, wodurch dort "
-"enthaltene Dokumenteinstellungen auf die Datei angewendet werden kÃnnen. Das "
+"bestimmten Textzeilen am Beginn und Ende einer Datei, wodurch dort enthaltene "
+"Dokumenteinstellungen auf die Datei angewendet werden kÃnnen. Das "
 "<app>Modelines</app>-Plugin unterstÃtzt einen Teil der von den Editoren "
 "<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> und <app>Vim</app> verwendeten Optionen."
 
@@ -2017,9 +2003,8 @@ msgstr "Emacs-Modelines"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:42(p)
 msgid ""
-"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
-"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
-"modeline options:"
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, "
+"and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> modeline options:"
 msgstr ""
 "Die ersten zwei Zeilen eines Dokuments werden fÃr <app>Emacs</app>-Modelines "
 "eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden Modelines von <app>Emacs</"
@@ -2090,8 +2075,8 @@ msgid ""
 "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
 "\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
 msgstr ""
-"Weitere Informationen Ãber <app>Kate</app>-Modelines finden Sie auf der "
-"<link href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate-Website</link>."
+"Weitere Informationen Ãber <app>Kate</app>-Modelines finden Sie auf der <link "
+"href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate-Website</link>."
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:69(title)
 msgid "Vim Modelines"
@@ -2137,36 +2122,33 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:15(desc)
 msgid "How to install third-party plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Installieren von Drittanbieter-Plugins"
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:18(title)
 msgid "Additional gedit plugins"
 msgstr "ZusÃtzliche gedit-Plugins"
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:20(p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Installing third-party plugins gives you extra functionality that is not "
-#| "included by default in <app>gedit</app>. An online list of third-party "
-#| "plugins is maintained <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
-#| "Plugins#third_party\">here</link>."
 msgid ""
 "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
-"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
-"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
-"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
-"Plugins#third_party\">kept here</link>."
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that "
+"are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of third-"
+"party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party";
+"\">kept here</link>."
 msgstr ""
 "Durch Installation von Plugins von Drittanbietern wird zusÃtzliche "
-"FunktionalitÃt ermÃglicht, die standardmÃÃig nicht in <app>gedit</app> "
-"enthalten ist. Eine Online-Liste solcher Plugins finden Sie <link href="
-"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\";>hier</link>."
+"FunktionalitÃt ermÃglicht, die standardmÃÃig nicht in <app>gedit</app> oder "
+"den zusÃtzlichen Plugins im Paket <app>gedit-plugins</app> enthalten sind. "
+"Eine Online-Liste solcher Plugins finden Sie <link href=\"http://live.gnome.";
+"org/Gedit/Plugins#third_party\">hier</link>."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:27(p)
 msgid ""
 "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
 "plugin files in the right directory, and activating the plugin."
 msgstr ""
+"Um ein Drittanbieter-Plugin zu installieren, mÃssen Sie es herunterladen, die "
+"Dateien am richtigen Ort platzieren und das Plugin aktivieren."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:31(p)
 msgid ""
@@ -2176,67 +2158,54 @@ msgid ""
 "internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
 "plugin."
 msgstr ""
+"Ãblicherweise kÃnnen Sie ein Plugin von dessen Webseite herunterladen, wofÃr "
+"eventuell ein Versionsverwaltungsprogramm wie <app>git</app>, <app>bazaar</"
+"app> oder <app>subversion</app> nÃtig sein kÃnnte, um den Softwarebestand des "
+"Plugins aus dem Internet kopieren zu kÃnnen. Schauen Sie fÃr weitere "
+"Informationen in der Dokumentation zu dem Plugin nach."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:36(p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copy the plugin into <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/"
-#| "plugins</file>"
 msgid ""
 "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
 "gedit/plugins</file> directory."
 msgstr ""
-"Kopieren Sie das Plugin in <file>/home/<var>Benutzername</var>/.local/share/"
-"gedit/plugins</file>"
+"Kopieren Sie die Plugindateien in den Ordner <file>/home/<var>Benutzername</"
+"var>/.local/share/gedit/plugins</file>"
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:39(p)
 msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
 msgstr ""
+"NatÃrlich mÃssen Sie das Wort <var>Benutzername</var> durch Ihren eigenen "
+"Benutzernamen ersetzen."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:41(p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "After you have moved the plugin files into the correct directory, the "
-#| "plugin will appear in the Preferences menu (<guiseq><gui>Edit</"
-#| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>). From there, the "
-#| "plugin needs to be enabled to be used."
-msgid ""
-"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
-"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin "
+"will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui></"
 "guiseq> to enable the plugin."
 msgstr ""
 "Sobald Sie die Plugin-Dateien im richtigen Ordner installiert haben, "
 "erscheint das Plugin im Einstellungsmenà (<guiseq><gui>Bearbeiten</"
-"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>). Dort muss das "
-"Plugin noch aktiviert werden, um verwendet werden zu kÃnnen."
+"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name des Plugins]</gui></"
+"guiseq>), um es zu aktivieren."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:48(p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "After you have obtained the plugin you wish to install, you will need to "
-#| "install it."
 msgid ""
 "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
 msgstr ""
-"Sobald Sie Ãber das Plugin verfÃgen, werden Sie es installieren wollen."
+"Sobald Sie das Plugin aktiviert haben, sollte es direkt verwendbar sein."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:52(p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You will need to have hidden files displayed to view the <file>.local</"
-#| "file> directory. To display hidden files, click <guiseq><gui>View</"
-#| "gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
-#| "key><key>H</key></keyseq>."
 msgid ""
 "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
 "hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
 "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Um den Ordner <file>.local</file> sichtbar zu machen, mÃssen Sie die Anzeige "
-"von verborgenen Dateien aktivieren. Klicken Sie hierzu auf "
-"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> "
-"oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
+"Der Ordner <file>.local</file> ist standardmÃÃig verborgen. Um ihn und andere "
+"verborgene Dateien sichtbar zu machen, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
+"gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> oder drÃcken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:59(p)
 msgid ""
@@ -2261,16 +2230,15 @@ msgid ""
 "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
 "enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
 "gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the "
-"plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
-"guiseq>."
+"plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Wie der Name bereits andeutet, ermÃglicht Ihnen das Plugin <gui>Datum/"
-"Uhrzeit einfÃgen</gui> das EinfÃgen des aktuellen Datums und/oder der "
-"Uhrzeit an der Position der Eingabemarke. Um das Plugin zu aktivieren, "
-"wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
-"gui><gui>Plugins</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfÃgen</gui></guiseq>. Um das "
-"Plugin zu verwenden, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Datum/"
-"Uhrzeit einfÃgen</gui></guiseq>."
+"Wie der Name bereits andeutet, ermÃglicht Ihnen das Plugin <gui>Datum/Uhrzeit "
+"einfÃgen</gui> das EinfÃgen des aktuellen Datums und/oder der Uhrzeit an der "
+"Position der Eingabemarke. Um das Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie "
+"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Datum/Uhrzeit einfÃgen</gui></guiseq>. Um das Plugin zu verwenden, "
+"wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfÃgen</gui></"
+"guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(p)
 msgid ""
@@ -2305,10 +2273,9 @@ msgstr "Dateiverwaltungsleiste"
 
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(p)
 msgid ""
-"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
-"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
-"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
-"used files."
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the "
+"<app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</"
+"app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-used files."
 msgstr ""
 "AbhÃngig davon, wie Sie <app>gedit</app> verwenden, kÃnnte das "
 "<app>Dateiverwaltungsleiste</app>-Plugin nÃtzlich sein. Dieses Plugin bettet "
@@ -2354,8 +2321,8 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(desc)
 msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
 msgstr ""
-"Skripte mit Ihren gegenwÃrtigen Dateien ausfÃhren und mit anderen "
-"Anwendungen interagieren"
+"Skripte mit Ihren gegenwÃrtigen Dateien ausfÃhren und mit anderen Anwendungen "
+"interagieren"
 
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(title)
 msgid "External tools"
@@ -2372,8 +2339,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Das Plugin <em>Externe Werkzeuge</em> kann Ihnen dabei helfen, hÃufig "
 "wiederkehrende Aufgaben zu vereinfachen. Im einzelnen handelt es sich dabei "
-"um Erweiterungen fÃr <app>gedit</app> zum Anwenden von Skripten beim "
-"Arbeiten mit Dateien oder fÃr die Interaktion mit anderen auf Ihrem Rechner "
+"um Erweiterungen fÃr <app>gedit</app> zum Anwenden von Skripten beim Arbeiten "
+"mit Dateien oder fÃr die Interaktion mit anderen auf Ihrem Rechner "
 "installierten Programmen. Um das <em>Externe Werkzeuge</em>-Plugin zu "
 "aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
 "gui><gui>Plugins</gui><gui>Externe Werkzeuge</gui></guiseq>."
@@ -2427,15 +2394,14 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(p)
 msgid ""
 "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
-"gui><gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have "
-"enabled the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and "
-"selecting <gui>Preferences</gui>."
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled "
+"the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting "
+"<gui>Preferences</gui>."
 msgstr ""
 "Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Leerzeichen darstellen</"
 "gui></guiseq>. Sobald Sie das Plugin aktiviert haben, kÃnnen Sie dessen "
-"Optionen anpassen, indem Sie es markieren und <gui>Einstellungen</gui> "
-"wÃhlen."
+"Optionen anpassen, indem Sie es markieren und <gui>Einstellungen</gui> wÃhlen."
 
 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:27(title)
 msgid ""
@@ -2496,10 +2462,10 @@ msgstr "Statistiken zum Dokument"
 
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(p)
 msgid ""
-"The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics "
-"about your current document. To enable this plugin, select "
-"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document "
-"Statisics</gui></guiseq>."
+"The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document Statisics</gui></"
+"guiseq>."
 msgstr ""
 "Das <em>Statistik zum Dokument</em>-Plugin zeigt Ihnen verschiedene "
 "statistische Werte zu Ihrem aktuell geÃffneten Dokument an. Um dieses Plugin "
@@ -2536,9 +2502,9 @@ msgstr ""
 "Informationen nur Ãber einen bestimmten Teil eines Dokuments anzuzeigen. "
 "Markieren Sie hierzu mit der Maus den Teil des Textes, der untersucht werden "
 "soll. WÃhlen Sie anschlieÃend <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Statistik zum "
-"Dokument</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> zeigt daraufhin sowohl "
-"statistische Informationen fÃr das gesamte Dokument als auch fÃr den von "
-"Ihnen markierten Teil an."
+"Dokument</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> zeigt daraufhin sowohl statistische "
+"Informationen fÃr das gesamte Dokument als auch fÃr den von Ihnen markierten "
+"Teil an."
 
 #: C/gedit-plugins-commander.page:13(desc)
 msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
@@ -2560,8 +2526,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-plugins-commander.page:22(p)
 msgid ""
-"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
-"Ctrl</key><key>+</key><key>.</key></keyseq>."
+"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
+"key><key>+</key><key>.</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Sobald das Plugin eingerichtet ist, aktivieren Sie es durch DrÃcken von "
 "<keyseq><key>Strg</key><key>+</key><key>.</key></keyseq>."
@@ -2585,8 +2551,7 @@ msgstr "Dritter Schritt â"
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(desc)
 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
 msgstr ""
-"Eine Farbe in einem Dialog auswÃhlen und deren Hexadezimaldarstellung "
-"einfÃgen"
+"Eine Farbe in einem Dialog auswÃhlen und deren Hexadezimaldarstellung einfÃgen"
 
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:16(title)
 msgid "Color picker"
@@ -2595,8 +2560,8 @@ msgstr "FarbwÃhler"
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:18(p)
 msgid ""
 "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
-"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
-"the correct color in your programs."
+"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use the "
+"correct color in your programs."
 msgstr ""
 "Das <app>FarbwÃhler</app>-Plugin hilft Ihnen dabei, Zeichencodes einzufÃgen, "
 "die eine bestimmte Farbe darstellen. Dadurch wird die richtige Auswahl der "
@@ -2646,8 +2611,8 @@ msgstr "Ihr Mauszeiger verÃndert nun sein Aussehen in eine Farbpipette."
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:36(p)
 msgid ""
 "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the "
-"color you want to use. The color code for that color will appear in the "
-"color picker window."
+"color you want to use. The color code for that color will appear in the color "
+"picker window."
 msgstr ""
 "Klicken Sie mit der Pipette auf jenen Teil des Bildschirms, der die zu "
 "verwendende Farbe enthÃlt. Der Code fÃr diese Farbe wird im FarbwÃhler-"
@@ -2658,9 +2623,8 @@ msgid ""
 "To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. The "
 "code will be inserted where you had placed your cursor."
 msgstr ""
-"Um diesen Farbcode in Ihr Dokument einzufÃgen, klicken Sie auf "
-"<gui>EinfÃgen</gui>. Der Code wird an der Position der Eingabemarke "
-"eingefÃgt."
+"Um diesen Farbcode in Ihr Dokument einzufÃgen, klicken Sie auf <gui>EinfÃgen</"
+"gui>. Der Code wird an der Position der Eingabemarke eingefÃgt."
 
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(p)
 msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
@@ -2702,21 +2666,21 @@ msgid ""
 "understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
 "Comments are separated from other parts of a program by special characters."
 msgstr ""
-"Quelltextkommentare sind Textbestandteile, die das Verstehen von "
-"Programmcode erleichtern, aber die Wirkungsweise eines Programms nicht "
-"beeinflussen. Kommentare werden von anderen Teilen eines Programms durch "
-"Sonderzeichen abgegrenzt."
+"Quelltextkommentare sind Textbestandteile, die das Verstehen von Programmcode "
+"erleichtern, aber die Wirkungsweise eines Programms nicht beeinflussen. "
+"Kommentare werden von anderen Teilen eines Programms durch Sonderzeichen "
+"abgegrenzt."
 
 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(p)
 msgid ""
 "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
-"remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
-"<guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
-"comment</gui></guiseq>."
+"remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui> "
+"Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></"
+"guiseq>."
 msgstr ""
 "Das <app>Quelltextkommentar</app>-Plugin erleichtert Ihnen die Erstellung "
-"oder Entfernung von Quelltextkommentaren. Um das Quelltextkommentar-Plugin "
-"zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
+"oder Entfernung von Quelltextkommentaren. Um das Quelltextkommentar-Plugin zu "
+"aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
 "gui><gui>Plugins</gui><gui>Quelltextkommentar</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(p)
@@ -2724,8 +2688,7 @@ msgid "To create or remove a comment:"
 msgstr "So erzeugen oder entfernen Sie einen Kommentar:"
 
 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(p)
-msgid ""
-"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgid "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
 msgstr ""
 "Markieren Sie den Bereich des Texts, wo Sie einen Kommentar hinzufÃgen oder "
 "entfernen wollen."
@@ -2751,15 +2714,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:39(p)
 msgid ""
-"<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
-"on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify "
+"<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based on "
+"the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify "
 "your language or syntax, you can select it from the language list in the "
 "bottom <gui>Status bar</gui>."
 msgstr ""
-"<app>Gedit</app> verwendet automatisch den korrekten Kommentarstil, "
-"ausgehend von der Sprache oder der Syntax der Datei. Falls <app>gedit</app> "
-"die Sprache oder Syntax nicht erkennt, dann kÃnnen Sie sie in einer Liste in "
-"der <gui>Statusleiste</gui> unten auswÃhlen."
+"<app>Gedit</app> verwendet automatisch den korrekten Kommentarstil, ausgehend "
+"von der Sprache oder der Syntax der Datei. Falls <app>gedit</app> die Sprache "
+"oder Syntax nicht erkennt, dann kÃnnen Sie sie in einer Liste in der "
+"<gui>Statusleiste</gui> unten auswÃhlen."
 
 #: C/gedit-plugins-character-map.page:18(desc)
 msgid "Insert special characters just by clicking on them"
@@ -2771,8 +2734,8 @@ msgstr "Zeichentabelle"
 
 #: C/gedit-plugins-character-map.page:25(p)
 msgid ""
-"This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of "
-"this page, the reader will be able to use the character map plugin to insert "
+"This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of this "
+"page, the reader will be able to use the character map plugin to insert "
 "characters into their documents."
 msgstr ""
 "Dies setzt voraus, dass der Leser mit der grundlegenden Bedienung von gedit "
@@ -2782,8 +2745,8 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-plugins-character-map.page:29(p)
 msgid ""
 "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
-"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
-"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
 "gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Das <app>Zeichentabelle</app>-Plugin ermÃglicht Ihnen das EinfÃgen von "
@@ -2799,8 +2762,8 @@ msgstr "Die Zeichentabelle verwenden"
 #: C/gedit-plugins-character-map.page:34(p)
 msgid ""
 "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
-"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
-"gui></guiseq>)."
+"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</gui></"
+"guiseq>)."
 msgstr ""
 "Sobald das Plugin aktiviert ist, kÃnnen Sie Zeichen aus dem Reiter "
 "<em>Zeichentabelle</em> der Seitenleiste einfÃgen (<guiseq><gui>Ansicht</"
@@ -2832,8 +2795,7 @@ msgid ""
 "the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
 msgstr ""
 "Wenn nÃtig, wÃhlen Sie in der Liste oben im Reiter <em>Zeichentabelle</em> "
-"den Zeichensatz aus, der Ihr Sonderzeichen enthÃlt (beispielsweise "
-"Arabisch). "
+"den Zeichensatz aus, der Ihr Sonderzeichen enthÃlt (beispielsweise Arabisch). "
 
 #: C/gedit-plugins-character-map.page:41(p)
 msgid "Double click your desired character to insert it."
@@ -2858,26 +2820,25 @@ msgstr "GroÃ-/Kleinschreibung verÃndern"
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:22(p)
 msgid ""
 "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
-"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
-"the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
-"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change "
-"Case</gui></guiseq>."
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the "
+"case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Dieses Plugin hilft Ihnen dabei, fÃr einen ausgewÃhlten Textteil die GroÃ- "
-"und Kleinschreibung zu Ãndern. Sie kÃnnen dabei alles in Kleinschreibung "
-"oder auch in GroÃschreibung Ãndern lassen, die Schreibweise umkehren oder "
-"auch nur die Anfangsbuchstaben jedes Wortes als GroÃbuchstaben darstellen "
-"lassen. Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
+"und Kleinschreibung zu Ãndern. Sie kÃnnen dabei alles in Kleinschreibung oder "
+"auch in GroÃschreibung Ãndern lassen, die Schreibweise umkehren oder auch nur "
+"die Anfangsbuchstaben jedes Wortes als GroÃbuchstaben darstellen lassen. Um "
+"dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>GroÃ-/Kleinschreibung "
 "Ãndern</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:24(p)
 msgid ""
-"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
-"completing the following steps:"
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing "
+"the following steps:"
 msgstr ""
-"Sobald das Plugin <em>GroÃ-/Kleinschreibung Ãndern</em> aktiviert ist, "
-"kÃnnen Sie es zur AusfÃhrung folgender Aufgaben verwenden:"
+"Sobald das Plugin <em>GroÃ-/Kleinschreibung Ãndern</em> aktiviert ist, kÃnnen "
+"Sie es zur AusfÃhrung folgender Aufgaben verwenden:"
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:26(p)
 msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
@@ -2912,8 +2873,8 @@ msgid ""
 "to upper case. All other letters will be converted to lower case."
 msgstr ""
 "Mit der Option <gui>Anfangsbuchstaben in GroÃschreibung</gui> wird jeder "
-"Anfangsbuchstabe eines Wortes groà geschrieben. Alle anderen Buchstaben "
-"eines Wortes werden dagegen klein geschrieben."
+"Anfangsbuchstabe eines Wortes groà geschrieben. Alle anderen Buchstaben eines "
+"Wortes werden dagegen klein geschrieben."
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:36(p)
 msgid ""
@@ -2947,8 +2908,8 @@ msgid ""
 "gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Um das Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Klammer-"
-"VervollstÃndigung</gui></guiseq>."
+"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Klammer-VervollstÃndigung</"
+"gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:21(p)
 msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
@@ -2966,13 +2927,13 @@ msgstr "Lesezeichen"
 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(p)
 msgid ""
 "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
-"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
-"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+"document or program, making them easier to find. You can also move up or down "
+"between bookmarks, making document navigation a bit faster."
 msgstr ""
 "Lesezeichen in gedit ermÃglichen Ihnen die Hervorhebung wichtiger Textzeilen "
-"innerhalb Ihres Dokuments oder Programms, um diese leichter finden zu "
-"kÃnnen. Sie kÃnnen auch innerhalb der Lesezeichen hin- und herblÃttern, "
-"wodurch die Navigation im Dokument etwas beschleunigt wird."
+"innerhalb Ihres Dokuments oder Programms, um diese leichter finden zu kÃnnen. "
+"Sie kÃnnen auch innerhalb der Lesezeichen hin- und herblÃttern, wodurch die "
+"Navigation im Dokument etwas beschleunigt wird."
 
 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(p)
 msgid ""
@@ -2980,16 +2941,15 @@ msgid ""
 "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Um das Lesezeichen-Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Lesezeichen</gui></"
-"guiseq>."
+"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Lesezeichen</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(title)
 msgid ""
 "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
 "or remove bookmarks:"
 msgstr ""
-"Lesezeichen werden mit der gleichen Aktion hinzugefÃgt und entfernt. So "
-"fÃgen Sie Lesezeichen hinzu oder entfernen Sie sie:"
+"Lesezeichen werden mit der gleichen Aktion hinzugefÃgt und entfernt. So fÃgen "
+"Sie Lesezeichen hinzu oder entfernen Sie sie:"
 
 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(p)
 msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
@@ -3020,8 +2980,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(p)
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
-"to the previous bookmark."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move to "
+"the previous bookmark."
 msgstr ""
 "DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>B</key></"
 "keyseq>, um zum vorigen Lesezeichen zu springen."
@@ -3029,8 +2989,8 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(p)
 msgid ""
 "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go "
-"to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to "
-"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+"to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to Previous "
+"Bookmark</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Falls Sie die Maus bevorzugen, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
 "gui><gui>NÃchstes Lesezeichen</gui></guiseq> oder <guiseq><gui>Bearbeiten</"
@@ -3051,8 +3011,8 @@ msgid ""
 "separately."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen mit Hilfe von Plugins mehr mit <app>gedit</app> tun. Verschiedene "
-"Plugins sind bereits standardmÃÃig installiert, auÃerdem sind weitere "
-"Plugins separat erhÃltlich."
+"Plugins sind bereits standardmÃÃig installiert, auÃerdem sind weitere Plugins "
+"separat erhÃltlich."
 
 #: C/gedit-plugin-guide.page:17(p)
 msgid ""
@@ -3115,8 +3075,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-open-recent.page:25(p)
 msgid ""
-"Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</gui><gui>gedit-"
-"2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></guiseq>."
+"Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</"
+"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
+"guiseq>."
 msgstr ""
 "Starten Sie <app>gconf-editor</app> und wÃhlen Sie <guiseq><gui>apps</"
 "gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
@@ -3136,10 +3097,10 @@ msgstr "Ãffnen einer Datei auf einem Server"
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:16(p)
 msgid ""
-"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
-"to know some technical information about the server. For example, you will "
-"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
-"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to "
+"know some technical information about the server. For example, you will need "
+"to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind "
+"of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
 msgstr ""
 "Vor dem Ãffnen einer Datei in <app>gedit</app>, die sich auf einem Server "
 "befindet, sollten Sie Ãber einige technische Informationen Ãber den Server "
@@ -3148,9 +3109,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:18(p)
 msgid ""
-"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
-"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
-"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files "
+"stored on the server. For example, you may be able to open a file from a "
+"server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
 "computer."
 msgstr ""
 "AuÃerdem schrÃnken einige Servertypen die Nutzung der auf dem Server "
@@ -3160,8 +3121,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:20(p)
 msgid ""
-"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
-"a server using <app>gedit</app>:"
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a "
+"server using <app>gedit</app>:"
 msgstr ""
 "FÃhren Sie unter Beachtung dieser BeschrÃnkungen die folgenden Schritte aus, "
 "um mit <app>gedit</app> eine Datei auf einem Server zu Ãffnen:"
@@ -3180,8 +3141,8 @@ msgid ""
 "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
 "dialog."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie das <gui>Bleistift</gui>-Symbol im oberen Bereich des "
-"<gui>Dateien auswÃhlen</gui>-Dialogs."
+"WÃhlen Sie das <gui>Bleistift</gui>-Symbol im oberen Bereich des <gui>Dateien "
+"auswÃhlen</gui>-Dialogs."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:25(p)
 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
@@ -3237,9 +3198,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-open-files.page:21(p)
 msgid ""
-"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
-"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
-"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
 msgstr ""
 "Daraufhin wird der <gui>Dateien Ãffnen</gui>-Dialog geÃffnet. WÃhlen Sie mit "
 "der Maus oder der Tastatur die zu Ãffnende Datei aus und klicken Sie "
@@ -3257,9 +3218,9 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-open-files.page:24(p)
 msgid ""
 "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
-"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
-"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
-"that you have selected."
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select "
+"multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files that you "
+"have selected."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen mit der <key>Strg</key>-Taste und der <key>Umschalttaste</key> "
 "mehrere Dateien gleichzeitig Ãffnen. Halten Sie die <key>Strg</key>-Taste "
@@ -3270,12 +3231,12 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-open-files.page:28(p)
 msgid ""
 "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
-"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
-"the files in between."
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of the "
+"files in between."
 msgstr ""
 "Durch GedrÃckthalten der <key>Umschalttaste</key> werden die erste gewÃhlte "
-"Datei, die letzte gewÃhlte Datei und alle in der Ansicht dazwischen "
-"liegenden Dateien geÃffnet."
+"Datei, die letzte gewÃhlte Datei und alle in der Ansicht dazwischen liegenden "
+"Dateien geÃffnet."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(title)
 msgid "View and open files from the side pane"
@@ -3288,16 +3249,16 @@ msgid ""
 "particularly when you are working with a large number of open files, you may "
 "find it easier to use the <app>side pane</app>."
 msgstr ""
-"Der am hÃufigsten verwendete Weg zum Wechseln zwischen Dateien in "
-"<app>gedit</app> ist das Anklicken der Reiter im oberen Teil des <app>gedit</"
-"app>-Fensters. In bestimmten FÃllen kann es jedoch sinnvoll sein, die "
+"Der am hÃufigsten verwendete Weg zum Wechseln zwischen Dateien in <app>gedit</"
+"app> ist das Anklicken der Reiter im oberen Teil des <app>gedit</app>-"
+"Fensters. In bestimmten FÃllen kann es jedoch sinnvoll sein, die "
 "<app>Seitenleiste</app> zu verwenden, insbesondere dann, wenn Sie eine "
 "grÃÃere Anzahl von Dateien geÃffnet haben."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(p)
 msgid ""
-"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Side "
+"Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
 msgstr ""
 "Um die Seitenleiste zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
 "gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drÃcken Sie <key>F9</key>."
@@ -3329,9 +3290,8 @@ msgid ""
 "locate and open your desired files."
 msgstr ""
 "Dadurch wird der <em>Dateiverwaltungsmodus</em> der <app>Seitenleiste</app> "
-"aktiviert. Sie kÃnnen dann die NavigationsknÃpfe im oberen Bereich der "
-"Leiste verwenden, um nach den gewÃnschten Dateien zu suchen und sie zu "
-"Ãffnen."
+"aktiviert. Sie kÃnnen dann die NavigationsknÃpfe im oberen Bereich der Leiste "
+"verwenden, um nach den gewÃnschten Dateien zu suchen und sie zu Ãffnen."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(title)
 msgid "Using the side pane to switch between open files"
@@ -3339,10 +3299,9 @@ msgstr "Verwenden der Seitenleiste zum Wechsel zwischen geÃffneten Dateien"
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(p)
 msgid ""
-"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
-"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
-"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
-"pane</gui>."
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch between "
+"open files. To activate the file browser portion of the <app>side pane</app>, "
+"click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side pane</gui>."
 msgstr ""
 "Wenn mehrere Dateien geÃffnet sind, kÃnnen Sie die Seitenleiste zum Wechseln "
 "zwischen den geÃffneten Dateien verwenden. Um die Dateiverwaltung in der "
@@ -3351,8 +3310,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(p)
 msgid ""
-"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
-"for editing."
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file for "
+"editing."
 msgstr ""
 "Durch Anklicken eines Dateinamens in der <gui>Seitenleiste</gui> wird diese "
 "Datei zur Bearbeitung geÃffnet."
@@ -3370,8 +3329,8 @@ msgid ""
 "your tasks."
 msgstr ""
 "Beim Arbeiten mit groÃen Dokumenten ist es mÃglicherweise sinnvoll, im "
-"Vollbildmodus zu arbeiten. Im Vollbildmodus werden die <gui>MenÃleiste</"
-"gui>, die <gui>Reiterleiste</gui> und die <gui>Werkzeugleiste</gui> nicht "
+"Vollbildmodus zu arbeiten. Im Vollbildmodus werden die <gui>MenÃleiste</gui>, "
+"die <gui>Reiterleiste</gui> und die <gui>Werkzeugleiste</gui> nicht "
 "angezeigt. Auf diese Weise ist mehr Text sichtbar und Sie kÃnnen sich besser "
 "auf Ihre Aufgaben konzentrieren."
 
@@ -3393,10 +3352,10 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-full-screen.page:21(p)
 msgid ""
-"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
-"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
-"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
-"desired action."
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working "
+"in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the screen. The "
+"<app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your desired "
+"action."
 msgstr ""
 "Falls Sie eine Aktion ausfÃhren wollen, wÃhrend sich <app>gedit</app> im "
 "Vollbildmodus befindet, bewegen Sie den Mauszeiger an den oberen Rand des "
@@ -3436,8 +3395,8 @@ msgstr "Grundlagen zu Dateien: Ãffnen, SchlieÃen und Speichern"
 
 #: C/gedit-files-basic.page:16(p)
 msgid ""
-"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
-"creating, saving, and opening and closing files."
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with creating, "
+"saving, and opening and closing files."
 msgstr ""
 "Falls Sie noch nicht mit <app>gedit</app> vertraut sind, helfen Ihnen diese "
 "Themen beim Erstellen, Speichern, Ãffnen und SchlieÃen von Dateien."
@@ -3453,8 +3412,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bearbeiten von Dateien mit den Rechten des Systemverwalters kann potenziell "
 "gefÃhrlich sein. Ihr System kÃnnte auf unvorhersehbare Weise beschÃdigt "
-"werden. Lassen Sie die nÃtige Vorsicht walten, wenn Sie Dateien so "
-"bearbeiten."
+"werden. Lassen Sie die nÃtige Vorsicht walten, wenn Sie Dateien so bearbeiten."
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:18(p)
 msgid ""
@@ -3501,8 +3459,8 @@ msgid ""
 "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
 "application will retain those privileges until you close it."
 msgstr ""
-"Sobald Sie <app>gedit</app> mit Systemverwalterrechten geÃffnet haben, "
-"werden diese Rechte beibehalten, bis Sie die Anwendung schlieÃen."
+"Sobald Sie <app>gedit</app> mit Systemverwalterrechten geÃffnet haben, werden "
+"diese Rechte beibehalten, bis Sie die Anwendung schlieÃen."
 
 #: C/gedit-create-new-file.page:14(title)
 msgid "Create a new file"
@@ -3539,8 +3497,8 @@ msgstr "Eine Datei schlieÃen"
 msgid ""
 "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</"
 "gui><gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" "
-"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Um eine Datei in <app>gedit</app> zu schlieÃen, wÃhlen Sie "
 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>SchlieÃen</gui></guiseq>. Alternativ kÃnnen Sie "
@@ -3567,8 +3525,8 @@ msgid ""
 "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
 "change the appearance of the main text window."
 msgstr ""
-"<app>gedit</app> liefert bereits verschiedene Farbschemata mit, wodurch "
-"Ihnen die Ãnderung des Erscheinungsbilds des Textfensters ermÃglicht wird."
+"<app>gedit</app> liefert bereits verschiedene Farbschemata mit, wodurch Ihnen "
+"die Ãnderung des Erscheinungsbilds des Textfensters ermÃglicht wird."
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:18(p)
 msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
@@ -3600,8 +3558,8 @@ msgid ""
 "You can also use color schemes that have been created by others, or create "
 "and use your own color schemes."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen Farbschemata verwenden, die von anderen erstellt wurden, oder "
-"Ihre eigenen Farbschemata erstellen und verwenden."
+"Sie kÃnnen Farbschemata verwenden, die von anderen erstellt wurden, oder Ihre "
+"eigenen Farbschemata erstellen und verwenden."
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:30(p)
 msgid ""
@@ -3646,9 +3604,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Der erste Schritt zur Installation eines Plugins in <app>gedit</app> ist "
 #~ "die Besorgung. Meist lÃsst sich ein Plugin von einer Webseite "
-#~ "herunterladen. Lesen Sie die entsprechende Dokumentation, um "
-#~ "Informationen zur Besorgung des Plugins zu erhalten. Die Anweisungen zur "
-#~ "Besorgung kÃnnen variieren."
+#~ "herunterladen. Lesen Sie die entsprechende Dokumentation, um Informationen "
+#~ "zur Besorgung des Plugins zu erhalten. Die Anweisungen zur Besorgung "
+#~ "kÃnnen variieren."
 
 #~ msgid "Install"
 #~ msgstr "Installieren"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]