[gvfs] Updated French translation
- From: Claude Paroz <claudep src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gvfs] Updated French translation
- Date: Thu, 25 Aug 2011 11:54:55 +0000 (UTC)
commit 3d18f77a5eca7727ca3e8da8f855ff973cb3064d
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date: Thu Aug 25 13:54:48 2011 +0200
Updated French translation
po/fr.po | 161 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 81 insertions(+), 80 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index d50f161..40fd644 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gvfs HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-11 15:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-05 17:15+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-24 14:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-25 13:54+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -88,13 +88,13 @@ msgstr ""
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1059
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1087 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1108
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1227 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1364
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1428 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1630
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1737 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1899
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1926 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1985
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2007 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2070
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2089 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1179
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1735 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1897
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1983
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2005 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2068
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1179
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:322
#: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1069
@@ -154,11 +154,11 @@ msgstr "Erreur lors de la crÃation du connecteurÂ: %s"
msgid "Error connecting to socket: %s"
msgstr "Erreur lors de la connexion au connecteurÂ: %s"
-#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:522
+#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:518
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Format d'informations de fichier non valide"
-#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:540
+#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:536
msgid "Invalid attribute info list content"
msgstr "Contenu de la liste d'information d'attribut non valide"
@@ -230,7 +230,7 @@ msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
msgstr "Erreur de connexion à D-BusÂ: %s"
#. translators: This is the default daemon's application name,
-#. * the %s is the type of the backend, like "ftp"
+#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: ../daemon/daemon-main.c:91
#, c-format
msgid "%s Filesystem Service"
@@ -270,8 +270,8 @@ msgstr "erreur lors du dÃmarrage du dÃmon de montage"
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "DÃmonter tout de mÃme"
-#: ../daemon/gvfsbackend.c:963 ../daemon/gvfsbackendafc.c:382
-#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1022 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922
+#: ../daemon/gvfsbackend.c:963 ../daemon/gvfsbackendafc.c:385
+#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
@@ -291,54 +291,54 @@ msgstr "Erreur interne Apple File Control"
msgid "File does not exist"
msgstr "Le fichier n'existe pas"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:219
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:220
msgid "The directory is not empty"
msgstr "Le rÃpertoire n'est pas vide"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:223
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:224
msgid "The device did not respond"
msgstr "Le pÃriphÃrique n'a pas rÃpondu"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:227
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:228
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "La connexion a Ãtà interrompue"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:231
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:232
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "Des donnÃes Apple File Control non valides ont Ãtà reÃues"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:235
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:236
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Erreur Apple File Control non gÃrÃe (%d)"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:251
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:252
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "Ãchec d'ÃnumÃration des applications installÃes sur le pÃriphÃrique"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:267
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:268
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "Ãchec d'accÃs aux icÃnes d'applications sur le pÃriphÃrique"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:284
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:285
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Erreur de verrouillageÂ: paramÃtre non valide"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:288 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:289 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 ../daemon/gvfsftptask.c:400
msgid "Permission denied"
msgstr "AccÃs refusÃ"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:291
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:293
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Erreur de verrouillage non gÃrÃe (%d)"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:308
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:310
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "Erreur libimobiledeviceÂ: paramÃtre non valide"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:312
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
@@ -346,45 +346,45 @@ msgstr ""
"Erreur libimobiledeviceÂ: aucun pÃriphÃrique trouvÃ. Assurez-vous que "
"usbmuxd est configurà correctement."
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "Erreur libimobiledevice non gÃrÃe (%d)"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:382
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:385
msgid "Try again"
msgstr "Essayer une nouvelle fois"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:400 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:403 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:579 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1796
-#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:302 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:863
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:879 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:898
+#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:302 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:861
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:877 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:896
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:662
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "SpÃcification de montage non valide"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:406 ../daemon/gvfsbackendafc.c:436
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:409 ../daemon/gvfsbackendafc.c:439
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr ""
"Emplacement AFC non valideÂ: il doit Ãtre sous la forme afc://uuid:numÃro-"
"port"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:422
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:425
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "PÃriphÃrique Apple mobile"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:427
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:430
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "PÃriphÃrique Apple mobile, dÃbridÃ"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:432
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Documents sur un pÃriphÃrique Apple mobile"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:490
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:493
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (dÃbridÃ)"
@@ -392,7 +392,7 @@ msgstr "%s (dÃbridÃ)"
#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:497 ../monitor/afc/afcvolume.c:125
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:500 ../monitor/afc/afcvolume.c:125
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "Documents sur %s"
@@ -400,7 +400,7 @@ msgstr "Documents sur %s"
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:576
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:579
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' is password protected. Enter the password on the device and "
@@ -409,14 +409,14 @@ msgstr ""
"Le pÃriphÃrique ÂÂ%s est protÃgà par mot de passe. Saisissez le mot de "
"passe sur le pÃriphÃrique, puis cliquez sur ÂÂEssayer une nouvelle foisÂÂ."
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:915 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:655
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:918 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:655
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1812
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1073 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:718
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:718
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232
msgid "Can't open directory"
msgstr "Impossible d'ouvrir le rÃpertoire"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:925 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:647
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:928 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:647
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:695 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:747
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:776 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:392
@@ -427,15 +427,15 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir le rÃpertoire"
msgid "File doesn't exist"
msgstr "Le fichier n'existe pas"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1116 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2459
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1119 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2462
msgid "Backups are not yet supported."
msgstr "Les sauvegardes ne sont pas prises en charge pour le moment."
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1288
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1291
msgid "Invalid seek type"
msgstr "Type de positionnement non valide"
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2296 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1087
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2299 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1087
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1135 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1156
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4633
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1718 ../daemon/gvfsftptask.c:392
@@ -444,7 +444,7 @@ msgstr "OpÃration non prise en charge"
#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change
#. due to string freeze.
-#. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on <hostname>"
+#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:330 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269
#: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431
#, c-format
@@ -491,7 +491,7 @@ msgid "Directory not empty"
msgstr "RÃpertoire non vide"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:904
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1812
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810
msgid "Can't copy file over directory"
msgstr "Impossible d'Ãcraser un rÃpertoire avec un fichier"
@@ -535,19 +535,19 @@ msgstr "OpÃration non prise en charge par le moteur"
msgid "No such file or directory in target path"
msgstr "Aucun fichier ou rÃpertoire de ce nom dans le chemin cible"
-#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1542
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1781
+#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Impossible d'Ãcraser un rÃpertoire avec un autre rÃpertoire"
-#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1789
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1820 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830
+#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4441
msgid "Target file exists"
msgstr "Le fichier cible existe"
-#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1565
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1796
+#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1794
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Impossible de copier rÃcursivement un rÃpertoire"
@@ -761,7 +761,7 @@ msgstr "Le fichier est un rÃpertoire"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2256 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2509
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2620 ../daemon/gvfsbackendftp.c:752
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:933 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372
-#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1550 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4285
+#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4285
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2063
msgid "Target file already exists"
msgstr "Le fichier cible existe dÃjÃ"
@@ -798,14 +798,14 @@ msgstr "RÃseau"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488
#, c-format
-msgid "Enter password for ftp as %s on %s"
-msgstr "Saisissez le mot de passe pour l'accÃs ftp sur %2$s en tant que %1$s"
+msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
+msgstr "Saisissez le mot de passe pour l'accÃs FTP sur %2$s en tant que %1$s"
#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:491
#, c-format
-msgid "Enter password for ftp on %s"
-msgstr "Saisissez le mot de passe pour l'accÃs ftp sur %s"
+msgid "Enter password for FTP on %s"
+msgstr "Saisissez le mot de passe pour l'accÃs FTP sur %s"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:619 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995
@@ -814,14 +814,14 @@ msgstr "La demande de saisie du mot de passe a Ãtà annulÃe"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:630
#, c-format
-msgid "ftp on %s"
-msgstr "ftp sur %s"
+msgid "FTP on %s"
+msgstr "FTP sur %s"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634
#, c-format
-msgid "ftp as %s on %s"
-msgstr "ftp sur %2$s en tant que %1$s"
+msgid "FTP as %s on %s"
+msgstr "FTP sur %2$s en tant que %1$s"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:727
msgid "Insufficient permissions"
@@ -1067,27 +1067,27 @@ msgstr "Vue gÃnÃrale du rÃseau"
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:683 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:681 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s sur %s"
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:892
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:890
msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
msgstr ""
"La prise en charge de l'USB est absente. Veuillez contacter votre "
"fournisseur de logiciel"
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1012
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010
msgid "Connection to the device lost"
msgstr "Connexion au pÃriphÃrique perdue"
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1509
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507
msgid "Device requires a software update"
msgstr "Le pÃriphÃrique requiert la mise à jour d'un logiciel"
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1857 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1954
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1954
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichierÂ: %s"
@@ -1193,17 +1193,17 @@ msgstr "Impossible d'envoyer la confirmation de l'identità de l'hÃte"
msgid "Protocol error"
msgstr "Erreur de protocole"
-#. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for <user>on <hostname>"
+#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP for <user> on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691
#, c-format
-msgid "sftp for %s on %s"
-msgstr "sftp sur %2$s en tant que %1$s"
+msgid "SFTP for %s on %s"
+msgstr "SFTP sur %2$s en tant que %1$s"
-#. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on <hostname>"
+#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694
#, c-format
-msgid "sftp on %s"
-msgstr "sftp sur %s"
+msgid "SFTP on %s"
+msgstr "SFTP sur %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735
msgid "Unable to find supported ssh command"
@@ -1463,8 +1463,8 @@ msgstr "%sÂ: %s"
#: ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176
#: ../programs/gvfs-copy.c:123 ../programs/gvfs-info.c:371
#: ../programs/gvfs-ls.c:392 ../programs/gvfs-mkdir.c:60
-#: ../programs/gvfs-move.c:111 ../programs/gvfs-open.c:140
-#: ../programs/gvfs-open.c:153 ../programs/gvfs-save.c:165
+#: ../programs/gvfs-move.c:111 ../programs/gvfs-open.c:141
+#: ../programs/gvfs-open.c:154 ../programs/gvfs-save.c:165
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 ../programs/gvfs-tree.c:251
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
@@ -1544,12 +1544,13 @@ msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Lecteur sans nom"
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561
+#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr ""
"L'Ãjection du mÃdia a ÃchouÃÂ; un ou plusieurs volumes sont en cours "
"d'utilisation sur le mÃdia."
-#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1015
+#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017
msgid ""
"Start drive in degraded mode?\n"
"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant "
@@ -1560,7 +1561,7 @@ msgstr ""
"tolÃrant aux pannes. Les donnÃes du disque peuvent Ãtre irrÃvocablement "
"perdues si un composant tombe en panne."
-#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1021
+#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023
msgid "Start Anyway"
msgstr "DÃmarrer tout de mÃme"
@@ -1992,7 +1993,7 @@ msgstr ""
#: ../programs/gvfs-cat.c:161 ../programs/gvfs-copy.c:121
#: ../programs/gvfs-info.c:369 ../programs/gvfs-ls.c:390
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-move.c:109
-#: ../programs/gvfs-open.c:138 ../programs/gvfs-save.c:163
+#: ../programs/gvfs-open.c:139 ../programs/gvfs-save.c:163
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:126 ../programs/gvfs-tree.c:249
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
@@ -2000,7 +2001,7 @@ msgstr "Erreur lors de l'analyse des options de la ligne de commandeÂ: %s\n"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
-#: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:151
+#: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:152
#, c-format
msgid "%s: missing locations"
msgstr "%sÂ: emplacements manquants"
@@ -2303,13 +2304,13 @@ msgstr "%sÂ: %sÂ: erreur d'ouverture d'un emplacementÂ: %s\n"
msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
msgstr "%sÂ: %sÂ: erreur de lancement d'une applicationÂ: %s\n"
-#: ../programs/gvfs-open.c:122
+#: ../programs/gvfs-open.c:123
msgid "FILES... - open FILES with registered application."
msgstr "FICHIERS... - ouvre les FICHIERS avec l'application rÃpertoriÃe."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
-#: ../programs/gvfs-open.c:126
+#: ../programs/gvfs-open.c:127
msgid ""
"Opens the file(s) with the default application registered to handle the type "
"of the file."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]