[gedit] [l10n] Updated German doc translation



commit 698755d04df44d43ddf8e84b3aeb6c4b10b5c91e
Author: Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>
Date:   Fri Aug 19 12:56:08 2011 +0200

    [l10n] Updated German doc translation

 help/de/de.po |  785 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 412 insertions(+), 373 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 9225095..65766ff 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -7,9 +7,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit help\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-20 13:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-23 23:48+0200\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-18 01:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-19 12:54+0100\n"
+"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mariobl freenet de>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -39,16 +39,15 @@ msgstr "gedit Texteditor"
 #: C/gedit-printing.page:11(name) C/gedit-plugins-terminal.page:10(name)
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:13(name) C/gedit-plugins-sort.page:13(name)
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(name)
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(name)
-#: C/gedit-plugins-install.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(name) C/gedit-plugins-install.page:9(name)
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(name)
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(name)
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(name)
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:13(name)
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:14(name)
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(name)
-#: C/gedit-plugin-guide.page:10(name) C/gedit-open-recent.page:9(name)
-#: C/gedit-open-on-server.page:9(name) C/gedit-open-files.page:13(name)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(name) C/gedit-plugin-guide.page:10(name)
+#: C/gedit-open-recent.page:9(name) C/gedit-open-on-server.page:9(name)
+#: C/gedit-open-files.page:13(name)
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(name)
 #: C/gedit-full-screen.page:9(name) C/gedit-files-basic.page:9(name)
 #: C/gedit-edit-as-root.page:9(name) C/gedit-create-new-file.page:9(name)
@@ -60,11 +59,11 @@ msgstr "Jim Campbell"
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:10(email)
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:19(email) C/gedit-tabs.page:11(email)
 #: C/gedit-tabs-moving.page:10(email)
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10(email)
-#: C/gedit-spellcheck.page:11(email) C/gedit-shortcut-keys.page:10(email)
-#: C/gedit-search.page:11(email) C/gedit-save-file.page:10(email)
-#: C/gedit-replace.page:11(email) C/gedit-quickstart.page:12(email)
-#: C/gedit-printing.page:12(email) C/gedit-plugins-terminal.page:11(email)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10(email) C/gedit-spellcheck.page:11(email)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(email) C/gedit-search.page:11(email)
+#: C/gedit-save-file.page:10(email) C/gedit-replace.page:11(email)
+#: C/gedit-quickstart.page:12(email) C/gedit-printing.page:12(email)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:11(email)
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:14(email) C/gedit-plugins-sort.page:14(email)
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:10(email)
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:14(email)
@@ -80,8 +79,7 @@ msgstr "Jim Campbell"
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:10(email)
 #: C/gedit-full-screen.page:10(email) C/gedit-files-basic.page:10(email)
 #: C/gedit-edit-as-root.page:10(email) C/gedit-create-new-file.page:10(email)
-#: C/gedit-close-file.page:10(email)
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:10(email)
+#: C/gedit-close-file.page:10(email) C/gedit-change-color-scheme.page:10(email)
 msgid "jwcampbell gmail com"
 msgstr "jwcampbell gmail com"
 
@@ -96,8 +94,8 @@ msgid ""
 "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
 "both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
 "keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
-"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
-"link> pages."
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</link> "
+"pages."
 msgstr ""
 "Willkommen zur Hilfedokumentation von <app>gedit</app>. Lesen Sie fÃr eine "
 "schnelle EinfÃhrung in die grundlegenden Funktionen von <app>gedit</app> und "
@@ -142,8 +140,7 @@ msgstr "original"
 #: C/gedit-tabs-moving.page:14(name) C/gedit-search.page:15(name)
 #: C/gedit-replace.page:15(name) C/gedit-plugins-tag-list.page:9(name)
 #: C/gedit-plugins-sort.page:9(name) C/gedit-plugins-snippets.page:9(name)
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(name)
-#: C/gedit-plugins-install.page:15(name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(name) C/gedit-plugins-install.page:15(name)
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(name)
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(name)
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(name)
@@ -173,16 +170,14 @@ msgstr "Eine Liste geÃffneter Dateien in der Seitenleiste anzeigen"
 
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(p)
 msgid ""
-"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
-"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
-"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
-"alone."
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One way "
+"of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side panes "
+"allow you to view more files at a time than is possible using tabs alone."
 msgstr ""
 "Eine groÃe Anzahl von Dateien in Reitern im Auge zu behalten kann schwierig "
 "sein. Eine MÃglichkeit, die Ãbersicht Ãber mehrere Dateien zu behalten, ist "
-"die Betrachtung in einer Seitenleiste. Solche Seitenleisten ermÃglichen "
-"Ihnen die Ansicht von mehr Dateien gleichzeitig, als es mit Reitern mÃglich "
-"wÃre."
+"die Betrachtung in einer Seitenleiste. Solche Seitenleisten ermÃglichen Ihnen "
+"die Ansicht von mehr Dateien gleichzeitig, als es mit Reitern mÃglich wÃre."
 
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(p)
 msgid ""
@@ -232,22 +227,22 @@ msgstr "Eine kÃrzlich ausgefÃhrte Aktion rÃckgÃngig machen"
 #. undo something once you've saved the file.
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:28(p)
 msgid ""
-"We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
-"Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an "
-"action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
-"keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+"We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. Fortunately, "
+"<app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an action in "
+"<app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or "
+"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Wir machen alle Fehler. Sogar <app>gedit</app>-Benutzer sind nicht "
-"unfehlbar. GlÃcklicherweise kann <app>gedit</app> Ihnen helfen, Fehler "
+"Wir machen alle Fehler. Sogar <app>gedit</app>-Benutzer sind nicht unfehlbar. "
+"GlÃcklicherweise kann <app>gedit</app> Ihnen helfen, Fehler "
 "wiedergutzumachen. Um eine Aktion in <app>gedit</app> rÃckgÃngig zu machen, "
-"drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq> oder klicken Sie "
-"auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>RÃckgÃngig</gui></guiseq>."
+"drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq> oder klicken Sie auf "
+"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>RÃckgÃngig</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:30(p)
 msgid ""
-"<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+"<app>gedit</app> will undo one action every time you press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></"
+"guiseq>."
 msgstr ""
 "Bei jeder AusfÃhrung der Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Z</"
 "key></keyseq> oder beim WÃhlen von <guiseq><gui>Bearbeiten</"
@@ -265,10 +260,10 @@ msgid ""
 "files that are available to work on."
 msgstr ""
 "Das Arbeiten mit Reitern in <app>gedit</app> ermÃglicht es Ihnen, "
-"verschiedene Dateien in einem einzigen Fenster im Auge zu behalten. Einer "
-"der Reiter ist grÃÃer als die anderen Reiter, wodurch angezeigt wird, dass "
-"es sich um die aktuell geÃffnete Datei handelt. Die kleineren Reiter "
-"bezeichnen andere Dateien, die zur Bearbeitung bereitstehen."
+"verschiedene Dateien in einem einzigen Fenster im Auge zu behalten. Einer der "
+"Reiter ist grÃÃer als die anderen Reiter, wodurch angezeigt wird, dass es "
+"sich um die aktuell geÃffnete Datei handelt. Die kleineren Reiter bezeichnen "
+"andere Dateien, die zur Bearbeitung bereitstehen."
 
 #: C/gedit-tabs.page:25(title)
 msgid "Adding tabs"
@@ -276,8 +271,8 @@ msgstr "HinzufÃgen von Reitern"
 
 #: C/gedit-tabs.page:26(p)
 msgid ""
-"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
-"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></"
+"keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
 msgstr ""
 "Um einen neuen Reiter hinzuzufÃgen, erstellen Sie eine neue Datei mit "
 "<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>. Der Reiter wird an der rechten "
@@ -306,8 +301,8 @@ msgstr "Reiter verschieben und neu anordnen"
 msgid ""
 "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
 "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
-"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
-"one window to another."
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from one "
+"window to another."
 msgstr ""
 "Reiter in <app>gedit</app> kÃnnen verschoben werden, wodurch die Arbeit mit "
 "Ihren Dateien erleichtert wird. Die Reiter kÃnnen im gleichen Fenster neu "
@@ -397,8 +392,8 @@ msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter im neuen Fenster"
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:68(p)
 msgid ""
-"See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts "
-"to make it easier to manage your tabs."
+"See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts to "
+"make it easier to manage your tabs."
 msgstr ""
 "In <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> finden Sie "
 "Tastenkombinationen, welche die Verwaltung Ihrer Reiter erleichtern."
@@ -427,9 +422,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
 "the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
-"syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
-"bottom of the <app>gedit</app> window."
+"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired syntax. "
+"Alternately, you can select the syntax name from a list at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
 msgstr ""
 "Falls die gewÃnschte Syntax oder Sprache nicht sofort beim Start angezeigt "
 "wird, kÃnnen Sie die entsprechende Syntax oder Sprache auswÃhlen, indem Sie "
@@ -449,19 +444,19 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell "
 "Checker</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie die RechtschreibprÃfung in <app>gedit</app> verwenden wollen, "
-"mÃssen Sie zunÃchst das RechtschreibprÃfung-Plugin aktivieren. WÃhlen Sie "
-"hierzu <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+"Wenn Sie die RechtschreibprÃfung in <app>gedit</app> verwenden wollen, mÃssen "
+"Sie zunÃchst das RechtschreibprÃfung-Plugin aktivieren. WÃhlen Sie hierzu "
+"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
 "gui><gui>RechtschreibprÃfung</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:19(p)
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
-"make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to make "
+"<app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Automatische "
-"RechtschreibprÃfung</gui></guiseq>, damit <app>gedit</app> "
-"Rechtschreibfehler bereits wÃhrend der Eingabe hervorhebt."
+"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Automatische RechtschreibprÃfung</"
+"gui></guiseq>, damit <app>gedit</app> Rechtschreibfehler bereits wÃhrend der "
+"Eingabe hervorhebt."
 
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:13(name)
 msgid "Paolo Borelli"
@@ -656,8 +651,7 @@ msgstr "Strg + X"
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:137(p)
 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
 msgstr ""
-"Den markierten Text oder den markierten Bereich in die Zwischenablage "
-"kopieren"
+"Den markierten Text oder den markierten Bereich in die Zwischenablage kopieren"
 
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:137(p)
 msgid "Ctrl + C"
@@ -893,8 +887,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-search.page:38(p)
 msgid "To close the <gui>search window</gui>, press <key>Esc</key>."
-msgstr ""
-"Um das <gui>Suchfenster</gui> zu schlieÃen, drÃcken Sie <key>Esc</key>."
+msgstr "Um das <gui>Suchfenster</gui> zu schlieÃen, drÃcken Sie <key>Esc</key>."
 
 #: C/gedit-search.page:41(p)
 msgid ""
@@ -903,11 +896,11 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Der von Ihnen gesuchte Text wird weiterhin in <app>gedit</app> "
-"hervorgehoben, auch nachdem die Suche abgeschlossen ist. Um die Hervorhebung "
-"zu entfernen, klicken Sie auf <guiseq><gui>Suchen</gui><gui>Hervorhebung "
-"zurÃcksetzen</gui></guiseq> oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</"
-"key><key>Umschalttaste</key><key>K</key></keyseq>."
+"Der von Ihnen gesuchte Text wird weiterhin in <app>gedit</app> hervorgehoben, "
+"auch nachdem die Suche abgeschlossen ist. Um die Hervorhebung zu entfernen, "
+"klicken Sie auf <guiseq><gui>Suchen</gui><gui>Hervorhebung zurÃcksetzen</"
+"gui></guiseq> oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</"
+"key><key>K</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-save-file.page:14(title)
 msgid "Save a file"
@@ -941,13 +934,13 @@ msgstr "Ersetzen von Text"
 
 #: C/gedit-replace.page:22(p)
 msgid ""
-"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
-"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a "
+"<app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
 "text."
 msgstr ""
 "Die Bearbeitung von Text kann recht viel Zeit in Anspruch nehmen. Um Zeit zu "
-"sparen, bietet <app>gedit</app> eine <app>Ersetzungsfunktion</app>, die "
-"Ihnen beim Auffinden und Ersetzen von Textbestandteilen hilft."
+"sparen, bietet <app>gedit</app> eine <app>Ersetzungsfunktion</app>, die Ihnen "
+"beim Auffinden und Ersetzen von Textbestandteilen hilft."
 
 #: C/gedit-replace.page:25(title)
 msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
@@ -991,8 +984,8 @@ msgid ""
 "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
 "<gui>Replace All</gui>."
 msgstr ""
-"Um <em>jedes Auftreten</em> der Zeichenkette im Dokument zu ersetzen, "
-"klicken Sie auf <gui>Alle ersetzen</gui>."
+"Um <em>jedes Auftreten</em> der Zeichenkette im Dokument zu ersetzen, klicken "
+"Sie auf <gui>Alle ersetzen</gui>."
 
 #: C/gedit-replace.page:39(p)
 msgid ""
@@ -1022,8 +1015,8 @@ msgstr ""
 "Die Option <em>GroÃ-/Kleinschreibung berÃcksichtigen</em> ermÃglicht Ihnen "
 "anzugeben, ob Sie bei der Suche GroÃ- und Kleinschreibung berÃcksichtigen "
 "wollen. Wenn diese Option aktiviert ist, wird GroÃ- und Kleinschreibung "
-"berÃcksichtigt. Falls nicht, wird beim Suchen GroÃ- und Kleinschreibung "
-"nicht berÃcksichtigt."
+"berÃcksichtigt. Falls nicht, wird beim Suchen GroÃ- und Kleinschreibung nicht "
+"berÃcksichtigt."
 
 #: C/gedit-replace.page:50(title)
 msgid "Match entire word only"
@@ -1032,9 +1025,9 @@ msgstr "Nur vollstÃndige WÃrter berÃcksichtigen"
 #: C/gedit-replace.page:51(p)
 msgid ""
 "Use this option to search for a specific word without including fragments of "
-"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
-"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
-"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this option "
+"selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</em>' and "
+"'comm<em>and</em>er' would not be matched."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie diese Option, um nach einem bestimmten Wort zu suchen, ohne "
 "Teile anderer Worte zu berÃcksichtigen. Wenn Sie beispielsweise bei "
@@ -1047,8 +1040,8 @@ msgstr "RÃckwÃrts suchen"
 
 #: C/gedit-replace.page:55(p)
 msgid ""
-"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
-"to step through search results from end to beginning, select this option."
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to "
+"step through search results from end to beginning, select this option."
 msgstr ""
 "Dieser Befehl verhÃlt sich Ãhnlich wie der Befehl <gui>RÃckwÃrts suchen</"
 "gui>. Wenn Sie Schritt fÃr Schritt vom Ende bis zum Anfang durch die "
@@ -1068,15 +1061,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn die Option <app>Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen</"
 "app> aktiviert ist, startet <app>gedit</app> die Aktion zum Suchen und "
-"Ersetzen am Anfang der Datei neu, sobald das Ende der Datei erreicht ist. "
-"Das stellt sicher, dass das Suchen und Ersetzen die gesamte Datei einbezieht."
+"Ersetzen am Anfang der Datei neu, sobald das Ende der Datei erreicht ist. Das "
+"stellt sicher, dass das Suchen und Ersetzen die gesamte Datei einbezieht."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gedit-quickstart.page:19(None)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; "
-"md5=174aac884967f8e4226ab33d9498c60b"
+"@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; md5=174aac884967f8e4226ab33d9498c60b"
 msgstr "ok"
 
 #: C/gedit-quickstart.page:16(title)
@@ -1086,9 +1078,9 @@ msgstr "Erste Schritte mit Gedit"
 #: C/gedit-quickstart.page:17(p)
 msgid ""
 "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
-"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
-"can use some of its advanced features, making it your own software "
-"development environment."
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you can "
+"use some of its advanced features, making it your own software development "
+"environment."
 msgstr ""
 "<app>gedit</app> ist ein voll ausgestatteter Texteditor fÃr die GNOME-"
 "Arbeitsumgebung. Sie kÃnnen damit einfache Notizen und Dokumente bearbeiten, "
@@ -1110,9 +1102,8 @@ msgid ""
 "portions</link> of the <app>gedit</app> help."
 msgstr ""
 "Um mehr Ãber zusÃtzliche Funktionsmerkmale von <app>gedit</app> zu erfahren "
-"und Hilfe bei der AusfÃhrung zusÃtzlicher Aufgaben zu erhalten, lesen Sie "
-"die <link xref=\"index\">anderen Abschnitte</link> der Hilfe zu <app>gedit</"
-"app>."
+"und Hilfe bei der AusfÃhrung zusÃtzlicher Aufgaben zu erhalten, lesen Sie die "
+"<link xref=\"index\">anderen Abschnitte</link> der Hilfe zu <app>gedit</app>."
 
 #: C/gedit-printing.page:19(p)
 msgid ""
@@ -1121,8 +1112,8 @@ msgid ""
 "printing help documentation for your desktop environment."
 msgstr ""
 "Drucken mit <app>gedit</app> erfordert einen bereits angeschlossenen und "
-"eingerichteten Drucker. Falls dies noch nicht geschehen ist, ziehen Sie "
-"bitte die Hilfedokumentation zum Drucken in Ihrer Arbeitsumgebung zu Rate."
+"eingerichteten Drucker. Falls dies noch nicht geschehen ist, ziehen Sie bitte "
+"die Hilfedokumentation zum Drucken in Ihrer Arbeitsumgebung zu Rate."
 
 #: C/gedit-printing.page:22(p)
 msgid ""
@@ -1150,8 +1141,8 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen <app>gedit</app> zum Drucken in eine Datei verwenden. WÃhlen Sie "
-"hierzu <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui><gui>In Datei drucken</"
-"gui></guiseq>."
+"hierzu <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui><gui>In Datei drucken</gui></"
+"guiseq>."
 
 #: C/gedit-printing.page:32(p)
 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
@@ -1169,24 +1160,28 @@ msgstr "PostScript (.ps)"
 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
 msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:15(title)
-msgid "Add a Terminal console to the bottom pane"
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:13(desc)
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
 msgstr "Eine Terminalkonsole am unteren Rand hinzufÃgen"
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:17(p)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:16(title)
+msgid "Embedded terminal"
+msgstr "Eingebettetes Terminal"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:18(p)
 msgid ""
 "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
 "<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
 "pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
 "needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
 msgstr ""
-"<app>gedit</app> kann eine eingebettete Version von <app>Gnome Terminal</"
-"app> anzeigen, der Befehlszeilenanwendung in GNOME. Diese wird am unteren "
-"Rand des <app>gedit</app>-Hauptfensters angezeigt. Auf diese Weise kÃnnen "
-"Sie Skripte ausfÃhren, benÃtigte Software installieren oder Ihr Programm "
-"testen, ohne <app>gedit</app> zu verlassen."
+"<app>gedit</app> kann eine eingebettete Version von <app>Gnome Terminal</app> "
+"anzeigen, der Befehlszeilenanwendung in GNOME. Diese wird am unteren Rand des "
+"<app>gedit</app>-Hauptfensters angezeigt. Auf diese Weise kÃnnen Sie Skripte "
+"ausfÃhren, benÃtigte Software installieren oder Ihr Programm testen, ohne "
+"<app>gedit</app> zu verlassen."
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:19(p)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:20(p)
 msgid ""
 "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
 "gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
@@ -1195,7 +1190,7 @@ msgstr ""
 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Eingebettetes Terminal</"
 "gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:21(p)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:22(p)
 msgid ""
 "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
 "selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
@@ -1207,19 +1202,23 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:33(None)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:35(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gedit-side-pane3.png'; md5=4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c"
 msgstr "original"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:18(title)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:16(desc)
 msgid ""
 "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
 msgstr ""
 "Markierungen, Zeichenketten und Sonderzeichen automatisch in ein Dokument "
 "einfÃgen"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:19(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:19(title)
+msgid "Tag list"
+msgstr "Floskelliste"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:21(p)
 msgid ""
 "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
 "characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
@@ -1227,14 +1226,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Das <app>Floskellisten</app>-Plugin ermÃglicht Ihnen das EinfÃgen Ãblicher "
 "Markierungen und Sonderzeichen aus einer Liste in der Seitenleiste. "
-"StandardmÃÃig fÃgt das Plugin Markierungen und Sonderzeichen fÃr HTML, "
-"XHTML, XSLT, XUL und LaTeX ein."
+"StandardmÃÃig fÃgt das Plugin Markierungen und Sonderzeichen fÃr HTML, XHTML, "
+"XSLT, XUL und LaTeX ein."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:22(title)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:24(title)
 msgid "Using the Tag List plugin"
 msgstr "Verwenden des Floskellisten-Plugins"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:24(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:26(p)
 msgid ""
 "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, "
 "and then activate the tag-list portion of the side pane."
@@ -1243,25 +1242,24 @@ msgstr ""
 "zunÃchst aktivieren und anschlieÃend den Floskellistenbereich der "
 "Seitenleiste aktivieren."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:27(title)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:29(title)
 msgid "Enabling the Plugin"
 msgstr "Aktivieren des Plugins"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:28(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:30(p)
 msgid ""
 "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. "
-"Once you have activated the plugin, access it by selecting "
-"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
-"<key>F9</key>."
+"Once you have activated the plugin, access it by selecting <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
 msgstr ""
 "Um das Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Floskelliste</gui></"
 "guiseq>. Sobald Sie das Plugin aktiviert haben, kÃnnen Sie Ãber das Menà "
-"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder durch "
-"DrÃcken von <key>F9</key> darauf zugreifen."
+"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder durch DrÃcken "
+"von <key>F9</key> darauf zugreifen."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:30(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:32(p)
 msgid ""
 "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use "
 "the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus"
@@ -1272,11 +1270,11 @@ msgstr ""
 "den Reiter mit dem ÂPlusÂ-Symbol am unteren Rand der Seitenleiste. Das Symbol "
 "wird in etwa so aussehen:"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:37(title)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:39(title)
 msgid "Inserting Tags and Special Characters"
 msgstr "EinfÃgen von Markierungen und Sonderzeichen"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:39(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:41(p)
 msgid ""
 "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
 "different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
@@ -1286,19 +1284,18 @@ msgstr ""
 "Sie direkt die verschiedenen Typen von Markierungen auswÃhlen kÃnnen. Eines "
 "davon ist beispielsweise <gui>HTML - Kennzeichnungen</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:41(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:43(p)
 msgid "To start inserting tags, complete the following:"
 msgstr "Eine neue Markierung kÃnnen Sie auf die folgende Weise erstellen:"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:44(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:46(p)
 msgid ""
-"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
-"character."
+"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special character."
 msgstr ""
 "Bewegen Sie die Eingabemarke dahin, wo Sie die Markierung oder das "
 "Sonderzeichen einfÃgen wollen."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:45(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:47(p)
 msgid ""
 "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
 "pane."
@@ -1306,17 +1303,17 @@ msgstr ""
 "WÃhlen Sie die gewÃnschte Markierung in der Auswahlliste im oberen Bereich "
 "der Seitenleiste aus."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:46(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:48(p)
 msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
 msgstr ""
 "BlÃttern Sie in der Floskelliste nach der gewÃnschten Markierung oder dem "
 "Zeichen."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:47(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:49(p)
 msgid "Double-click on the tag in the tag list."
 msgstr "Doppelklicken Sie auf die Markierung in der Markierungsliste."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:50(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:52(p)
 msgid ""
 "The tag or special character you've chosen will then be displayed in your "
 "document."
@@ -1324,55 +1321,57 @@ msgstr ""
 "Die gewÃhlte Markierung oder das gewÃhlte Sonderzeichen wird nun in Ihrem "
 "Dokument angezeigt."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:54(title)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(title)
 msgid "Tag List Tips"
 msgstr "Tipps zur Floskelliste"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:55(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:57(p)
 msgid ""
 "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen eine Markierung auch durch DrÃcken der <key>Eingabetaste</key> "
-"oder der Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</"
-"key><key>Eingabetaste</key></keyseq> einfÃgen."
+"oder der Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Eingabetaste</"
+"key></keyseq> einfÃgen."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:58(p)
 msgid ""
 "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
-"position, and then return focus to the document. Pressing "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
-"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+"position, and then return focus to the document. Pressing <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at the cursor position, "
+"but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
 msgstr ""
 "Ein Druck auf die <key>Eingabetaste</key> fÃgt die Floskel an der Position "
-"der Eingabemarke ein und gibt den Fokus an das Dokument zurÃck. Durch "
-"DrÃcken der Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</"
-"key><key>Eingabetaste</key></keyseq> wird die Floskel ebenfalls an der "
-"Eingabemarke eingefÃgt, aber der Fokus verbleibt in der <app>Floskelliste</"
-"app>."
+"der Eingabemarke ein und gibt den Fokus an das Dokument zurÃck. Durch DrÃcken "
+"der Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Eingabetaste</"
+"key></keyseq> wird die Floskel ebenfalls an der Eingabemarke eingefÃgt, aber "
+"der Fokus verbleibt in der <app>Floskelliste</app>."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:58(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:60(p)
 msgid ""
 "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
-"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
-"the side pane."
+"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of the "
+"side pane."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>Vorschau</gui> am unteren Ende der Seitenleiste, um "
-"eine Vorschau auf den einzufÃgenden Text oder das einzufÃgende Sonderzeichen "
-"zu erhalten."
+"Klicken Sie auf <gui>Vorschau</gui> am unteren Ende der Seitenleiste, um eine "
+"Vorschau auf den einzufÃgenden Text oder das einzufÃgende Sonderzeichen zu "
+"erhalten."
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:18(title)
-msgid "Sort text into alphabetical order"
-msgstr "Text alphabetisch sortieren"
+#: C/gedit-plugins-sort.page:16(desc)
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgstr "Textzeilen alphabetisch sortieren"
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:20(p)
-msgid ""
-"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+#: C/gedit-plugins-sort.page:19(title)
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortieren"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:21(p)
+msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
 msgstr ""
 "Das Plugin <app>Sortieren</app> sortiert ausgewÃhlte Textzeilen in "
 "alphabetischer Reihenfolge."
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:22(p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:23(p)
 msgid ""
 "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
 "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
@@ -1382,11 +1381,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Der Sortiervorgang kann nicht rÃckgÃngig gemacht werden. Es empfiehlt sich "
 "daher, die Datei vor dem Sortieren zu speichern. Um nach dem Sortiervorgang "
-"gegebenenfalls die zuletzt gespeicherte Version der Datei "
-"wiederherzustellen, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>ZurÃcksetzen</"
-"gui></guiseq>."
+"gegebenenfalls die zuletzt gespeicherte Version der Datei wiederherzustellen, "
+"wÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>ZurÃcksetzen</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:24(p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25(p)
 msgid ""
 "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
@@ -1395,17 +1393,17 @@ msgstr ""
 "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
 "gui><gui>Sortieren</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:26(p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27(p)
 msgid ""
 "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the "
 "lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
 "gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Sobald Sie das <gui>Sortieren</gui>-Plugin aktiviert haben, wÃhlen Sie die "
-"zu sortierenden Textzeilen aus und klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
+"Sobald Sie das <gui>Sortieren</gui>-Plugin aktiviert haben, wÃhlen Sie die zu "
+"sortierenden Textzeilen aus und klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
 "gui><gui>Sortieren</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:28(p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:29(p)
 msgid ""
 "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting "
 "options:"
@@ -1413,55 +1411,63 @@ msgstr ""
 "Der Sortierdialog wird geÃffnet, in welchem Sie aus verschiedenen "
 "Sortieroptionen wÃhlen kÃnnen:"
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:30(p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31(p)
 msgid ""
 "<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
 msgstr ""
-"<em>Reihenfolge umkehren</em> sortiert den Text in umgekehrter "
-"alphabetischer Reihenfolge."
+"<em>Reihenfolge umkehren</em> sortiert den Text in umgekehrter alphabetischer "
+"Reihenfolge."
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:31(p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:32(p)
 msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
 msgstr ""
 "<em>Duplikate entfernen</em> entfernt doppelt vorhandene EintrÃge in der "
 "Liste."
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:32(p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33(p)
 msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
 msgstr ""
 "<em>GroÃ-/Kleinschreibung ignorieren</em> lÃsst unterschiedliche GroÃ-/"
 "Kleinschreibung auÃer Acht."
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:33(p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:34(p)
 msgid ""
 "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
 "first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> "
 "column spin box."
 msgstr ""
 "Damit die Sortierung die Zeichen am Beginn der Zeile unberÃcksichtigt lÃsst, "
-"legen Sie das erste fÃr die Sortierung zu verwendende Zeichen im "
-"Einstellfeld <gui>Beginnen bei Spalte:</gui> fest."
+"legen Sie das erste fÃr die Sortierung zu verwendende Zeichen im Einstellfeld "
+"<gui>Beginnen bei Spalte:</gui> fest."
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:35(p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:36(p)
 msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
 msgstr ""
 "Starten Sie den Sortiervorgang anschlieÃend, indem Sie auf den Knopf "
 "<gui>Sortieren</gui> klicken."
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:15(title)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:12(desc)
 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
 msgstr "Schnipsel zum schnellen EinfÃgen oft genutzter Textteile verwenden"
 
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:16(title)
+msgid "Snippets"
+msgstr "Schnipsel"
+
 #. TODO: write documentation for gedit snippets
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:19(p)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20(p)
 msgid "Coming soon!"
 msgstr "Bald verfÃgbar!"
 
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14(title)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(desc)
 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
 msgstr "Eine interaktive Python-Konsole am unteren Rand hinzufÃgen"
 
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:16(p)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(title)
+msgid "Python console"
+msgstr "Python-Konsole"
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(p)
 msgid ""
 "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
 "scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
@@ -1474,7 +1480,7 @@ msgstr ""
 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Python-Konsole</gui></"
 "guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:18(p)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(p)
 msgid ""
 "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
@@ -1484,7 +1490,7 @@ msgstr ""
 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>FuÃleiste</gui></guiseq> oder drÃcken Sie die "
 "Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>F9</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:20(p)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(p)
 msgid ""
 "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
 "<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
@@ -1493,25 +1499,29 @@ msgstr ""
 "erscheint die <gui>Python-Konsole</gui> in einem separaten Reiter in der "
 "FuÃleiste."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:18(title)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16(desc)
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
 msgstr "UnterstÃtzung fÃr Emacs-, Kate- und Vim-Modelines in gedit"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:20(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19(title)
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21(p)
 msgid ""
 "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
 "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
-"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
-"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
-"app> text editors."
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset of "
+"the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> "
+"text editors."
 msgstr ""
 "Das <app>Modelines</app>-Plugin ermÃglicht <app>gedit</app> die Analyse von "
-"bestimmten Textzeilen am Beginn und Ende einer Datei, wodurch dort "
-"enthaltene Dokumenteinstellungen auf die Datei angewendet werden kÃnnen. Das "
+"bestimmten Textzeilen am Beginn und Ende einer Datei, wodurch dort enthaltene "
+"Dokumenteinstellungen auf die Datei angewendet werden kÃnnen. Das "
 "<app>Modelines</app>-Plugin unterstÃtzt einen Teil der von den Editoren "
 "<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> und <app>Vim</app> verwendeten Optionen."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:22(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:23(p)
 msgid ""
 "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
@@ -1520,37 +1530,37 @@ msgstr ""
 "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
 "gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:25(title)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:26(title)
 msgid "General Modeline Options"
 msgstr "Allgemeine Optionen fÃr Modelines"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:26(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(p)
 msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
 msgstr ""
 "Die folgenden Optionen kÃnnen in <app>gedit</app> fÃr Modelines festgelegt "
 "werden:"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:28(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:29(p)
 msgid "Tab width"
 msgstr "Tablulatorbreite"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:29(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:30(p)
 msgid "Indent width"
 msgstr "EinrÃckbreite"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:30(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(p)
 msgid "Inserting spaces instead of tabs"
 msgstr "Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren einfÃgen"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(p)
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Textumbruch"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:33(p)
 msgid "Right margin width"
 msgstr "Breite des rechten Rands"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:35(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36(p)
 msgid ""
 "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
 "the preference dialog."
@@ -1558,37 +1568,36 @@ msgstr ""
 "Die mithilfe von Modelines vorgenommenen Einstellungen haben Vorrang "
 "gegenÃber den Festlegungen im Einstellungsdialog."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:39(title)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:40(title)
 msgid "Emacs Modelines"
 msgstr "Emacs-Modelines"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:41(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42(p)
 msgid ""
-"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
-"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
-"modeline options:"
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, "
+"and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> modeline options:"
 msgstr ""
 "Die ersten zwei Zeilen eines Dokuments werden fÃr <app>Emacs</app>-Modelines "
 "eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden Modelines von <app>Emacs</"
 "app> unterstÃtzt:"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:43(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:44(p)
 msgid "Tab-width"
 msgstr "Tab-width (Tabulatorbreite)"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:44(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:45(p)
 msgid "Indent-offset"
 msgstr "Indent-offset (EinrÃckung)"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:45(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:46(p)
 msgid "Indent-tabs-mode"
 msgstr "Indent-tabs-mode (EinrÃckung-Tabulator-Modus)"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:46(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:47(p)
 msgid "Text auto-wrap"
 msgstr "Text auto-wrap (Text automatisch umbrechen)"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:48(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:49(p)
 msgid ""
 "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
 "\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
@@ -1598,11 +1607,11 @@ msgstr ""
 "href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs-"
 "Handbuch</link>."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:52(title)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:53(title)
 msgid "Kate Modelines"
 msgstr "Kate-Modelines"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:54(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55(p)
 msgid ""
 "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
 "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
@@ -1612,39 +1621,39 @@ msgstr ""
 "Modelines eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden Modeline-Optionen "
 "von <app>Kate</app> unterstÃtzt:"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:57(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:58(p)
 msgid "tab-width"
 msgstr "tab-width (Tabulatorbreite)"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:58(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(p)
 msgid "indent-width"
 msgstr "indent-width  (EinrÃckungsbreite)"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:60(p)
 msgid "space-indent"
 msgstr "space-indent (Leerzeichen-EinrÃckung)"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:60(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:61(p)
 msgid "word-wrap"
 msgstr "word-wrap (Wortumbruch)"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:61(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:62(p)
 msgid "word-wrap-column"
 msgstr "word-wrap-column"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:64(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(p)
 msgid ""
 "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
 "\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
 msgstr ""
-"Weitere Informationen Ãber <app>Kate</app>-Modelines finden Sie auf der "
-"<link href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate-Website</link>."
+"Weitere Informationen Ãber <app>Kate</app>-Modelines finden Sie auf der <link "
+"href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate-Website</link>."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:68(title)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:69(title)
 msgid "Vim Modelines"
 msgstr "Vim-Modelines"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:69(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:70(p)
 msgid ""
 "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
 "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
@@ -1654,27 +1663,27 @@ msgstr ""
 "<app>Vim</app>-Modelines eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden "
 "Modeline-Optionen von <app>Vim</app> unterstÃtzt:"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:72(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(p)
 msgid "et (expandtab)"
 msgstr "et (expandtab)"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(p)
 msgid "ts (tabstop)"
 msgstr "ts (tabstop)"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(p)
 msgid "sw (shiftwidth)"
 msgstr "sw (shiftwidth)"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(p)
 msgid "wrap"
 msgstr "wrap (Umbruch)"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:77(p)
 msgid "textwidth"
 msgstr "textwidth (Textbreite)"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:79(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:80(p)
 msgid ""
 "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
 "\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
@@ -1682,11 +1691,18 @@ msgstr ""
 "Weitere Informationen zu <app>Vim</app>-Modelines finden Sie auf der <link "
 "href=\"http://www.vim.org/\";>Vim-Website</link>."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:20(title)
-msgid "Install Additional gedit Plugins"
-msgstr "ZusÃtzliche Plugins fÃr gedit installieren"
+#: C/gedit-plugins-install.page:18(desc)
+msgid ""
+"Some gedit plugins need to be manually installed. Here is how to install them."
+msgstr ""
+"Einige gedit-Plugins mÃssen manuell installiert werden. Nachfolgend lesen "
+"Sie, wie Sie dazu vorgehen mÃssen."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:21(title)
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "ZusÃtzliche gedit-Plugins"
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:22(p)
+#: C/gedit-plugins-install.page:23(p)
 msgid ""
 "Installing third-party plugins gives you extra functionality that is not "
 "included by default in <app>gedit</app>. An online list of third-party "
@@ -1698,48 +1714,47 @@ msgstr ""
 "enthalten ist. Eine Online-Liste solcher Plugins finden Sie <link href="
 "\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\";>hier</link>."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:25(title)
+#: C/gedit-plugins-install.page:26(title)
 msgid "Obtain"
 msgstr "Holen"
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:26(p)
+#: C/gedit-plugins-install.page:27(p)
 msgid ""
 "The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the "
 "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them from "
 "the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for further "
-"information on obtaining the plugin - instructions will vary depending on "
-"the plugin."
+"information on obtaining the plugin - instructions will vary depending on the "
+"plugin."
 msgstr ""
 "Der erste Schritt zur Installation eines Plugins in <app>gedit</app> ist die "
 "Besorgung. Meist lÃsst sich ein Plugin von einer Webseite herunterladen. "
-"Lesen Sie die entsprechende Dokumentation, um Informationen zur Besorgung "
-"des Plugins zu erhalten. Die Anweisungen zur Besorgung kÃnnen variieren."
+"Lesen Sie die entsprechende Dokumentation, um Informationen zur Besorgung des "
+"Plugins zu erhalten. Die Anweisungen zur Besorgung kÃnnen variieren."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:30(title)
+#: C/gedit-plugins-install.page:31(title)
 msgid "Install"
 msgstr "Installieren"
 
 #. Are all plugins released as tarballs? If so, this section should focus on extracting the tarball into the proper directory. If not, it should focus on copying the files into the proper directory, to avoid confusion. Or maybe it would be better to focus solely on copying the files into the directory, as this applies for both a tarball and any other set of files.
-#: C/gedit-plugins-install.page:32(p)
+#: C/gedit-plugins-install.page:33(p)
 msgid ""
 "After you have obtained the plugin you wish to install, you will need to "
 "install it."
-msgstr ""
-"Sobald Sie Ãber das Plugin verfÃgen, werden Sie es installieren wollen."
+msgstr "Sobald Sie Ãber das Plugin verfÃgen, werden Sie es installieren wollen."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:34(title)
+#: C/gedit-plugins-install.page:35(title)
 msgid "Installing a Plugin"
 msgstr "Installieren eines Plugins"
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:35(p)
+#: C/gedit-plugins-install.page:36(p)
 msgid "Locate the plugin files to be installed."
 msgstr "Ermitteln Sie den Ort des zu installierenden Plugins."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:37(p)
+#: C/gedit-plugins-install.page:38(p)
 msgid "Install the plugin files:"
 msgstr "Installieren Sie die Plugin-Dateien:"
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:39(p)
+#: C/gedit-plugins-install.page:40(p)
 msgid ""
 "Copy the plugin into <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/"
 "plugins</file>"
@@ -1747,19 +1762,19 @@ msgstr ""
 "Kopieren Sie das Plugin in <file>/home/<var>Benutzername</var>/.local/share/"
 "gedit/plugins</file>"
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:43(p)
+#: C/gedit-plugins-install.page:44(p)
 msgid ""
 "After you have moved the plugin files into the correct directory, the plugin "
-"will appear in the Preferences menu (<guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>). From there, the "
-"plugin needs to be enabled to be used."
+"will appear in the Preferences menu (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui></guiseq>). From there, the plugin needs to be enabled "
+"to be used."
 msgstr ""
 "Sobald Sie die Plugin-Dateien im richtigen Ordner installiert haben, "
 "erscheint das Plugin im Einstellungsmenà (<guiseq><gui>Bearbeiten</"
 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>). Dort muss das "
 "Plugin noch aktiviert werden, um verwendet werden zu kÃnnen."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:46(p)
+#: C/gedit-plugins-install.page:47(p)
 msgid ""
 "You will need to have hidden files displayed to view the <file>.local</file> "
 "directory. To display hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
@@ -1771,7 +1786,7 @@ msgstr ""
 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> "
 "oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:50(p)
+#: C/gedit-plugins-install.page:51(p)
 msgid ""
 "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
 "your system, you will need to create it."
@@ -1779,27 +1794,30 @@ msgstr ""
 "Falls der Ordner <file>.local/share/gedit/plugins/</file> in Ihrem System "
 "nicht existiert, mÃssen Sie ihn erstellen."
 
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(title)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(desc)
 msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
 msgstr ""
 "Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfÃgen"
 
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(title)
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Datum/Uhrzeit einfÃgen"
+
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(p)
 msgid ""
 "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
 "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
 "enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
 "gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the "
-"plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
-"guiseq>."
+"plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Wie der Name bereits andeutet, ermÃglicht Ihnen das Plugin <gui>Datum/"
-"Uhrzeit einfÃgen</gui> das EinfÃgen des aktuellen Datums und/oder der "
-"Uhrzeit an der Position der Eingabemarke. Um das Plugin zu aktivieren, "
-"wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
-"gui><gui>Plugins</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfÃgen</gui></guiseq>. Um das "
-"Plugin zu verwenden, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Datum/"
-"Uhrzeit einfÃgen</gui></guiseq>."
+"Wie der Name bereits andeutet, ermÃglicht Ihnen das Plugin <gui>Datum/Uhrzeit "
+"einfÃgen</gui> das EinfÃgen des aktuellen Datums und/oder der Uhrzeit an der "
+"Position der Eingabemarke. Um das Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie "
+"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Datum/Uhrzeit einfÃgen</gui></guiseq>. Um das Plugin zu verwenden, "
+"wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfÃgen</gui></"
+"guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(p)
 msgid ""
@@ -1818,29 +1836,32 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:31(None)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(None)
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gedit-side-pane1.png'; md5=ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53"
 msgstr "original"
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18(title)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(desc)
 msgid "Use the side pane to browse and open files"
 msgstr "Verwenden der Seitenleiste zum Durchsuchen und Ãffnen von Dateien"
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:20(p)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(title)
+msgid "File browser pane"
+msgstr "Dateiverwaltungsleiste"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(p)
 msgid ""
-"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
-"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
-"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
-"used files."
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the "
+"<app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</"
+"app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-used files."
 msgstr ""
 "AbhÃngig davon, wie Sie <app>gedit</app> verwenden, kÃnnte das "
 "<app>Dateiverwaltungsleiste</app>-Plugin nÃtzlich sein. Dieses Plugin bettet "
 "einen <app>Dateibaum</app> in die Seitenleiste ein, Ãber den Sie einfachen "
 "Zugriff auf hÃufig verwendete Dateien erhalten."
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:22(p)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23(p)
 msgid ""
 "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</"
 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></"
@@ -1850,12 +1871,12 @@ msgstr ""
 "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
 "gui><gui>Dateiverwaltungsleiste</gui></guiseq> wÃhlen."
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:25(title)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(title)
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(title)
 msgid "Opening files from the side pane"
 msgstr "Dateien Ãber die Seitenleiste Ãffnen"
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(p)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:27(p)
 msgid ""
 "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
 "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
@@ -1866,7 +1887,7 @@ msgstr ""
 "<key>F9</key>. Dann klicken Sie an der Unterseite der Seitenleiste auf den "
 "Reiter mit dem <gui>Dateiverwaltung</gui>-Symbol."
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34(p)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:35(p)
 msgid ""
 "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
 "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
@@ -1876,11 +1897,17 @@ msgstr ""
 "aktiviert. Sie kÃnnen dann die NavigationsknÃpfe oben in der Seitenleiste "
 "verwenden, um die gewÃnschten Dateien zu suchen und zu Ãffnen."
 
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:21(title)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(desc)
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgstr ""
+"Skripte mit Ihren gegenwÃrtigen Dateien ausfÃhren und mit anderen Anwendungen "
+"interagieren"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(title)
 msgid "External tools"
 msgstr "Externe Werkzeuge"
 
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:23(p)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(p)
 msgid ""
 "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
 "Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
@@ -1891,17 +1918,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Das Plugin <em>Externe Werkzeuge</em> kann Ihnen dabei helfen, hÃufig "
 "wiederkehrende Aufgaben zu vereinfachen. Im einzelnen handelt es sich dabei "
-"um Erweiterungen fÃr <app>gedit</app> zum Anwenden von Skripten beim "
-"Arbeiten mit Dateien oder fÃr die Interaktion mit anderen auf Ihrem Rechner "
+"um Erweiterungen fÃr <app>gedit</app> zum Anwenden von Skripten beim Arbeiten "
+"mit Dateien oder fÃr die Interaktion mit anderen auf Ihrem Rechner "
 "installierten Programmen. Um das <em>Externe Werkzeuge</em>-Plugin zu "
 "aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
 "gui><gui>Plugins</gui><gui>Externe Werkzeuge</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:26(title)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:27(title)
 msgid "Configure the external tools plugin"
 msgstr "Konfiguration des Plugins fÃr externe Werkzeuge"
 
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:28(p)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:29(p)
 msgid ""
 "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
 "needs. The configuration options are available by selecting "
@@ -1911,7 +1938,7 @@ msgstr ""
 "Erfordernisse einrichten. WÃhlen Sie hierzu <guiseq><gui>Werkzeuge</"
 "gui><gui>Externe Werkzeuge verwalten</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:30(p)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:31(p)
 msgid ""
 "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
 "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
@@ -1922,27 +1949,31 @@ msgstr ""
 "Verwenden Sie dieses Plugin mit Sorgfalt, da Fehler in Ihren Skripten Ihre "
 "Arbeit auf unerwÃnschte Weise beeinflussen kÃnnten."
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:18(title)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:16(desc)
 msgid "View document statistics"
 msgstr "Statistiken zum Dokument betrachten"
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20(p)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:19(title)
+msgid "Document statistiscs"
+msgstr "Statistiken zum Dokument"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(p)
 msgid ""
-"The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics "
-"about your current document. To enable this plugin, select "
-"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document "
-"Statisics</gui></guiseq>."
+"The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document Statisics</gui></"
+"guiseq>."
 msgstr ""
 "Das <em>Statistik zum Dokument</em>-Plugin zeigt Ihnen verschiedene "
 "statistische Werte zu Ihrem aktuell geÃffneten Dokument an. Um dieses Plugin "
 "zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
 "gui><gui>Plugins</gui><gui>Statistik zum Dokument</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:23(title)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:24(title)
 msgid "Using Document Statistics"
 msgstr "Verwendung von Statistiken zum Dokument"
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:25(p)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:26(p)
 msgid ""
 "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</"
 "gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
@@ -1955,7 +1986,7 @@ msgstr ""
 "angezeigt, wie die Anzahl der WÃrter, Zeilen und Zeichen, Nicht-Leerzeichen, "
 "sowie die GrÃÃe der Datei in Byte."
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:27(p)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(p)
 msgid ""
 "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
 "just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
@@ -1968,57 +1999,60 @@ msgstr ""
 "Informationen nur Ãber einen bestimmten Teil eines Dokuments anzuzeigen. "
 "Markieren Sie hierzu mit der Maus den Teil des Textes, der untersucht werden "
 "soll. WÃhlen Sie anschlieÃend <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Statistik zum "
-"Dokument</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> zeigt daraufhin sowohl "
-"statistische Informationen fÃr das gesamte Dokument als auch fÃr den von "
-"Ihnen markierten Teil an."
+"Dokument</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> zeigt daraufhin sowohl statistische "
+"Informationen fÃr das gesamte Dokument als auch fÃr den von Ihnen markierten "
+"Teil an."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:19(title)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17(desc)
 msgid "Change the case of selected text"
 msgstr "Die GroÃ- oder Kleinschreibung fÃr den ausgewÃhlten Text Ãndern"
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:21(p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20(title)
+msgid "Change case"
+msgstr "GroÃ-/Kleinschreibung verÃndern"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(p)
 msgid ""
 "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
-"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
-"the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
-"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change "
-"Case</gui></guiseq>."
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the "
+"case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Dieses Plugin hilft Ihnen dabei, fÃr einen ausgewÃhlten Textteil die GroÃ- "
-"und Kleinschreibung zu Ãndern. Sie kÃnnen dabei alles in Kleinschreibung "
-"oder auch in GroÃschreibung Ãndern lassen, die Schreibweise umkehren oder "
-"auch nur die Anfangsbuchstaben jedes Wortes als GroÃbuchstaben darstellen "
-"lassen. Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
+"und Kleinschreibung zu Ãndern. Sie kÃnnen dabei alles in Kleinschreibung oder "
+"auch in GroÃschreibung Ãndern lassen, die Schreibweise umkehren oder auch nur "
+"die Anfangsbuchstaben jedes Wortes als GroÃbuchstaben darstellen lassen. Um "
+"dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>GroÃ-/Kleinschreibung "
 "Ãndern</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:23(p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:24(p)
 msgid ""
-"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
-"completing the following steps:"
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing "
+"the following steps:"
 msgstr ""
-"Sobald das Plugin <em>GroÃ-/Kleinschreibung Ãndern</em> aktiviert ist, "
-"kÃnnen Sie es zur AusfÃhrung folgender Aufgaben verwenden:"
+"Sobald das Plugin <em>GroÃ-/Kleinschreibung Ãndern</em> aktiviert ist, kÃnnen "
+"Sie es zur AusfÃhrung folgender Aufgaben verwenden:"
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:25(p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:26(p)
 msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
 msgstr "Markieren Sie den Bereich des Texts, den Sie Ãndern wollen."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:26(p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:27(p)
 msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>GroÃ-/Kleinschreibung Ãndern</"
 "gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:27(p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(p)
 msgid "Choose your desired text-formatting option."
 msgstr "WÃhlen Sie die gewÃnschte Option zur Textformatierung."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:30(p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:31(p)
 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
 msgstr "Die Textformatierung wird unmittelbar aktualisiert."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:32(p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(p)
 msgid ""
 "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
 "upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
@@ -2027,16 +2061,16 @@ msgstr ""
 "Kleinschreibung um. Jeder Kleinbuchstabe wird zu einem GroÃbuchstaben, jeder "
 "GroÃbuchstabe zu einem Kleinbuchstaben."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:34(p)
 msgid ""
 "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
 "to upper case. All other letters will be converted to lower case."
 msgstr ""
 "Mit der Option <gui>Anfangsbuchstaben in GroÃschreibung</gui> wird jeder "
-"Anfangsbuchstabe eines Wortes groà geschrieben. Alle anderen Buchstaben "
-"eines Wortes werden dagegen klein geschrieben."
+"Anfangsbuchstabe eines Wortes groà geschrieben. Alle anderen Buchstaben eines "
+"Wortes werden dagegen klein geschrieben."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:35(p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:36(p)
 msgid ""
 "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
 "be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
@@ -2046,11 +2080,15 @@ msgstr ""
 "Ãndern</em> nicht anwÃhlbar. Sie mÃssen zunÃchst einen Textteil markieren, "
 "bevor Sie dieses Funktionsmerkmal verwenden kÃnnen."
 
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:14(title)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(desc)
 msgid "Auto-complete closing brackets"
 msgstr "Klammernpaare automatisch vervollstÃndigen"
 
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:16(p)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(title)
+msgid "Bracket completion"
+msgstr "Klammern schlieÃen"
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(p)
 msgid ""
 "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
 "for curly braces, parentheses, and square brackets."
@@ -2058,16 +2096,16 @@ msgstr ""
 "Das Plugin <app>Klammer-VervollstÃndigung</app> schlieÃt automatisch "
 "unvollstÃndige BlÃcke mit geschweiften, runden und eckigen Klammern."
 
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:18(p)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(p)
 msgid ""
 "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
 "gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Um das Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Klammer-"
-"VervollstÃndigung</gui></guiseq>."
+"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Klammer-VervollstÃndigung</"
+"gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(p)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:21(p)
 msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
 msgstr ""
 "Dieses Plugin fÃgt schlieÃende HTML- oder XML-Tags nicht automatisch ein."
@@ -2087,8 +2125,8 @@ msgid ""
 "separately."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen mit Hilfe von Plugins mehr mit <app>gedit</app> tun. Verschiedene "
-"Plugins sind bereits standardmÃÃig installiert, auÃerdem sind weitere "
-"Plugins separat erhÃltlich."
+"Plugins sind bereits standardmÃÃig installiert, auÃerdem sind weitere Plugins "
+"separat erhÃltlich."
 
 #: C/gedit-plugin-guide.page:17(p)
 msgid ""
@@ -2151,8 +2189,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-open-recent.page:25(p)
 msgid ""
-"Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</gui><gui>gedit-"
-"2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></guiseq>."
+"Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</"
+"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
+"guiseq>."
 msgstr ""
 "Starten Sie <app>gconf-editor</app> und wÃhlen Sie <guiseq><gui>apps</"
 "gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
@@ -2172,10 +2211,10 @@ msgstr "Ãffnen einer Datei auf einem Server"
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:16(p)
 msgid ""
-"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
-"to know some technical information about the server. For example, you will "
-"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
-"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to "
+"know some technical information about the server. For example, you will need "
+"to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind "
+"of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
 msgstr ""
 "Vor dem Ãffnen einer Datei in <app>gedit</app>, die sich auf einem Server "
 "befindet, sollten Sie Ãber einige technische Informationen Ãber den Server "
@@ -2184,9 +2223,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:18(p)
 msgid ""
-"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
-"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
-"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files "
+"stored on the server. For example, you may be able to open a file from a "
+"server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
 "computer."
 msgstr ""
 "AuÃerdem schrÃnken einige Servertypen die Nutzung der auf dem Server "
@@ -2196,8 +2235,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:20(p)
 msgid ""
-"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
-"a server using <app>gedit</app>:"
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a "
+"server using <app>gedit</app>:"
 msgstr ""
 "FÃhren Sie unter Beachtung dieser BeschrÃnkungen die folgenden Schritte aus, "
 "um mit <app>gedit</app> eine Datei auf einem Server zu Ãffnen:"
@@ -2216,8 +2255,8 @@ msgid ""
 "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
 "dialog."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie das <gui>Bleistift</gui>-Symbol im oberen Bereich des "
-"<gui>Dateien auswÃhlen</gui>-Dialogs."
+"WÃhlen Sie das <gui>Bleistift</gui>-Symbol im oberen Bereich des <gui>Dateien "
+"auswÃhlen</gui>-Dialogs."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:25(p)
 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
@@ -2277,9 +2316,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-open-files.page:21(p)
 msgid ""
-"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
-"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
-"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
 msgstr ""
 "Daraufhin wird der <gui>Dateien Ãffnen</gui>-Dialog geÃffnet. WÃhlen Sie mit "
 "der Maus oder der Tastatur die zu Ãffnende Datei aus und klicken Sie "
@@ -2297,9 +2336,9 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-open-files.page:24(p)
 msgid ""
 "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
-"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
-"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
-"that you have selected."
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select "
+"multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files that you "
+"have selected."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen mit der <key>Strg</key>-Taste und der <key>Umschalttaste</key> "
 "mehrere Dateien gleichzeitig Ãffnen. Halten Sie die <key>Strg</key>-Taste "
@@ -2310,12 +2349,12 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-open-files.page:28(p)
 msgid ""
 "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
-"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
-"the files in between."
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of the "
+"files in between."
 msgstr ""
 "Durch GedrÃckthalten der <key>Umschalttaste</key> werden die erste gewÃhlte "
-"Datei, die letzte gewÃhlte Datei und alle in der Ansicht dazwischen "
-"liegenden Dateien geÃffnet."
+"Datei, die letzte gewÃhlte Datei und alle in der Ansicht dazwischen liegenden "
+"Dateien geÃffnet."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(title)
 msgid "View and open files from the side pane"
@@ -2328,16 +2367,16 @@ msgid ""
 "particularly when you are working with a large number of open files, you may "
 "find it easier to use the <app>side pane</app>."
 msgstr ""
-"Der am hÃufigsten verwendete Weg zum Wechseln zwischen Dateien in "
-"<app>gedit</app> ist das Anklicken der Reiter im oberen Teil des <app>gedit</"
-"app>-Fensters. In bestimmten FÃllen kann es jedoch sinnvoll sein, die "
+"Der am hÃufigsten verwendete Weg zum Wechseln zwischen Dateien in <app>gedit</"
+"app> ist das Anklicken der Reiter im oberen Teil des <app>gedit</app>-"
+"Fensters. In bestimmten FÃllen kann es jedoch sinnvoll sein, die "
 "<app>Seitenleiste</app> zu verwenden, insbesondere dann, wenn Sie eine "
 "grÃÃere Anzahl von Dateien geÃffnet haben."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(p)
 msgid ""
-"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Side "
+"Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
 msgstr ""
 "Um die Seitenleiste zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
 "gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drÃcken Sie <key>F9</key>."
@@ -2369,9 +2408,8 @@ msgid ""
 "locate and open your desired files."
 msgstr ""
 "Dadurch wird der <em>Dateiverwaltungsmodus</em> der <app>Seitenleiste</app> "
-"aktiviert. Sie kÃnnen dann die NavigationsknÃpfe im oberen Bereich der "
-"Leiste verwenden, um nach den gewÃnschten Dateien zu suchen und sie zu "
-"Ãffnen."
+"aktiviert. Sie kÃnnen dann die NavigationsknÃpfe im oberen Bereich der Leiste "
+"verwenden, um nach den gewÃnschten Dateien zu suchen und sie zu Ãffnen."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(title)
 msgid "Using the side pane to switch between open files"
@@ -2379,10 +2417,9 @@ msgstr "Verwenden der Seitenleiste zum Wechsel zwischen geÃffneten Dateien"
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(p)
 msgid ""
-"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
-"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
-"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
-"pane</gui>."
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch between "
+"open files. To activate the file browser portion of the <app>side pane</app>, "
+"click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side pane</gui>."
 msgstr ""
 "Wenn mehrere Dateien geÃffnet sind, kÃnnen Sie die Seitenleiste zum Wechseln "
 "zwischen den geÃffneten Dateien verwenden. Um die Dateiverwaltung in der "
@@ -2391,8 +2428,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(p)
 msgid ""
-"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
-"for editing."
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file for "
+"editing."
 msgstr ""
 "Durch Anklicken eines Dateinamens in der <gui>Seitenleiste</gui> wird diese "
 "Datei zur Bearbeitung geÃffnet."
@@ -2410,8 +2447,8 @@ msgid ""
 "your tasks."
 msgstr ""
 "Beim Arbeiten mit groÃen Dokumenten ist es mÃglicherweise sinnvoll, im "
-"Vollbildmodus zu arbeiten. Im Vollbildmodus werden die <gui>MenÃleiste</"
-"gui>, die <gui>Reiterleiste</gui> und die <gui>Werkzeugleiste</gui> nicht "
+"Vollbildmodus zu arbeiten. Im Vollbildmodus werden die <gui>MenÃleiste</gui>, "
+"die <gui>Reiterleiste</gui> und die <gui>Werkzeugleiste</gui> nicht "
 "angezeigt. Auf diese Weise ist mehr Text sichtbar und Sie kÃnnen sich besser "
 "auf Ihre Aufgaben konzentrieren."
 
@@ -2433,10 +2470,10 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-full-screen.page:21(p)
 msgid ""
-"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
-"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
-"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
-"desired action."
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working "
+"in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the screen. The "
+"<app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your desired "
+"action."
 msgstr ""
 "Falls Sie eine Aktion ausfÃhren wollen, wÃhrend sich <app>gedit</app> im "
 "Vollbildmodus befindet, bewegen Sie den Mauszeiger an den oberen Rand des "
@@ -2476,8 +2513,8 @@ msgstr "Grundlagen zu Dateien: Ãffnen, SchlieÃen und Speichern"
 
 #: C/gedit-files-basic.page:16(p)
 msgid ""
-"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
-"creating, saving, and opening and closing files."
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with creating, "
+"saving, and opening and closing files."
 msgstr ""
 "Falls Sie noch nicht mit <app>gedit</app> vertraut sind, helfen Ihnen diese "
 "Themen beim Erstellen, Speichern, Ãffnen und SchlieÃen von Dateien."
@@ -2493,8 +2530,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bearbeiten von Dateien mit den Rechten des Systemverwalters kann potenziell "
 "gefÃhrlich sein. Ihr System kÃnnte auf unvorhersehbare Weise beschÃdigt "
-"werden. Lassen Sie die nÃtige Vorsicht walten, wenn Sie Dateien so "
-"bearbeiten."
+"werden. Lassen Sie die nÃtige Vorsicht walten, wenn Sie Dateien so bearbeiten."
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:18(p)
 msgid ""
@@ -2541,8 +2577,8 @@ msgid ""
 "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
 "application will retain those privileges until you close it."
 msgstr ""
-"Sobald Sie <app>gedit</app> mit Systemverwalterrechten geÃffnet haben, "
-"werden diese Rechte beibehalten, bis Sie die Anwendung schlieÃen."
+"Sobald Sie <app>gedit</app> mit Systemverwalterrechten geÃffnet haben, werden "
+"diese Rechte beibehalten, bis Sie die Anwendung schlieÃen."
 
 #: C/gedit-create-new-file.page:14(title)
 msgid "Create a new file"
@@ -2579,8 +2615,8 @@ msgstr "Eine Datei schlieÃen"
 msgid ""
 "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</"
 "gui><gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" "
-"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Um eine Datei in <app>gedit</app> zu schlieÃen, wÃhlen Sie "
 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>SchlieÃen</gui></guiseq>. Alternativ kÃnnen Sie "
@@ -2607,8 +2643,8 @@ msgid ""
 "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
 "change the appearance of the main text window."
 msgstr ""
-"<app>gedit</app> liefert bereits verschiedene Farbschemata mit, wodurch "
-"Ihnen die Ãnderung des Erscheinungsbilds des Textfensters ermÃglicht wird."
+"<app>gedit</app> liefert bereits verschiedene Farbschemata mit, wodurch Ihnen "
+"die Ãnderung des Erscheinungsbilds des Textfensters ermÃglicht wird."
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:18(p)
 msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
@@ -2640,8 +2676,8 @@ msgid ""
 "You can also use color schemes that have been created by others, or create "
 "and use your own color schemes."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen Farbschemata verwenden, die von anderen erstellt wurden, oder "
-"Ihre eigenen Farbschemata erstellen und verwenden."
+"Sie kÃnnen Farbschemata verwenden, die von anderen erstellt wurden, oder Ihre "
+"eigenen Farbschemata erstellen und verwenden."
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:30(p)
 msgid ""
@@ -2660,3 +2696,6 @@ msgstr ""
 "Jan Arne Petersen <jap gnome org>, 2007\n"
 "Mario BlÃttermann <mariobl freenet de>, 2008-2011\n"
 "Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2011"
+
+#~ msgid "Install Additional gedit Plugins"
+#~ msgstr "ZusÃtzliche Plugins fÃr gedit installieren"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]