[gedit-plugins] Updated Galician translations
- From: Francisco DiÃguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit-plugins] Updated Galician translations
- Date: Wed, 17 Aug 2011 22:39:48 +0000 (UTC)
commit 58abd7dd4775bc52bb98aa6936d2f0505d48d4b8
Author: Fran Dieguez <fran openhost es>
Date: Thu Aug 18 00:39:35 2011 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 431 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
1 files changed, 290 insertions(+), 141 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 8f23a9f..b1889b8 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -11,22 +11,22 @@
# AntÃn MÃixome <meixome mancomun org>, 2009.
# Francisco DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
# AntÃn MÃixome <meixome certima net>, 2010.
-# Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.
+# Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-07 13:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-17 17:39+0200\n"
-"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-18 00:39+0200\n"
+"Last-Translator: Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: gl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
@@ -37,108 +37,95 @@ msgstr "Marcadores"
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "NavegaciÃn do documento sinxela con marcadores"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:197
-#, fuzzy
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:199
msgid "Toggle Bookmark"
-msgstr "Marcadores"
+msgstr "Trocar marcador"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:198
-#, fuzzy
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:200
msgid "Toggle bookmark status of the current line"
-msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado na xanela actual"
+msgstr "Trocar o estado do marcador na liÃa actual"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:200
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:202
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Ir ao seguinte marcador"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:201
-#, fuzzy
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:203
msgid "Goto the next bookmark"
-msgstr "Ir à seguinte localizaciÃn visitada"
+msgstr "Ir ao seguinte marcador"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:203
-#, fuzzy
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:205
msgid "Goto Previous Bookmark"
-msgstr "Ir à localizaciÃn anterior"
+msgstr "Ir ao marcador anterior"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:204
-#, fuzzy
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:206
msgid "Goto the previous bookmark"
-msgstr "Mostrar a pÃxina anterior"
+msgstr "Ir ao marcador anterior"
#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Automatically adds closing brackets."
-msgstr "CodificaciÃns detectadas automaticamente"
+msgstr "Engadir automaticamente peches de parÃnteses."
#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Bracket Completion"
-msgstr "Realce de parÃntese"
+msgstr "Completar parÃnteses"
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/charmap/gedit-charmap-plugin.c:337
-#, fuzzy
+#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:51
msgid "Character Map"
-msgstr "Caracteres (sen espazos)"
+msgstr "Mapa de caracteres"
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Insire caracteres especiais sà con facer clic neles."
+#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Code comment"
-msgstr "Comentario"
+msgstr "Comentar cÃdigo"
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Comenta ou descomenta un bloque de cÃdigo descomentado."
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:90
-#, fuzzy
+#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:88
msgid "Co_mment Code"
-msgstr "Comentario"
+msgstr "Co_mentar cÃdigo"
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:92
-#, fuzzy
+#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:90
msgid "Comment the selected code"
-msgstr "Eliminar o texto seleccionado"
+msgstr "Comentar o cÃdigo seleccionado"
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:96
+#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:94
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "_Descomentar o cÃdigo"
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:98
-#, fuzzy
+#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:96
msgid "Uncomment the selected code"
-msgstr "Eliminar o texto seleccionado"
+msgstr "Descomentar o cÃdigo seleccionado"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Color Picker"
-msgstr "Esquema de cor"
+msgstr "Selector de cor"
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr ""
"Escolle unha cor dende un diÃlogo e insire a sÃa representaciÃn hexadecimal."
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:77
+#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:76
msgid "Pick _Color..."
msgstr "Escoller unha _cor..."
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:78
+#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:77
msgid "Pick a color from a dialog"
msgstr "Escoller unha cor dende un diÃlogo"
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:188
-#, fuzzy
+#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:185
msgid "Pick Color"
-msgstr "Cor da ligazÃn"
+msgstr "Seleccionar un cor"
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:195
+#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:192
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
@@ -148,39 +135,34 @@ msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "Interface de liÃa de ordes para a ediciÃn avanzada"
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Commander"
-msgstr "Cor de _orde:"
+msgstr "Commander"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Draw Spaces"
-msgstr "Usar espazos"
+msgstr "Debuxar espazos"
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Debuxar espazos e tabulaciÃns"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:1
-#, fuzzy
msgid "Draw leading spaces"
-msgstr "Espazo sen quebra"
+msgstr "Debuxar espazos iniciais"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:2
msgid "Draw new lines"
msgstr "Debuxar carÃcter de nova liÃa"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:3
-#, fuzzy
msgid "Draw non-breaking spaces"
-msgstr "Espazo sen quebra"
+msgstr "Debuxar espazos de non rotura"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:4
-#, fuzzy
msgid "Draw spaces"
-msgstr "Inserir espazos"
+msgstr "Debuxar espazos"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:5
msgid "Draw spaces in text"
@@ -191,19 +173,16 @@ msgid "Draw tabs"
msgstr "Debuxar tabulaciÃns"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:7
-#, fuzzy
msgid "Draw trailing spaces"
-msgstr "Eliminar os espazos ao final"
+msgstr "Debuxar espazos adicionais"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:134
-#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
-msgstr "Mostrar a pÃxina seguinte"
+msgstr "Mostrar espazos en _branco"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:135
-#, fuzzy
msgid "Show spaces and tabs"
-msgstr "Inserir e_spazos en vez de tabulaciÃns"
+msgstr "Mostrar espazos e tabulaciÃns"
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Enabled"
@@ -214,9 +193,8 @@ msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "Se està activada activarase o debuxado"
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "The type of spaces to be drawn."
-msgstr "Se està activada debuxaranse os espazos."
+msgstr "O tipo de espazos que debuxar."
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join several lines or split long ones"
@@ -226,24 +204,21 @@ msgstr "Une varias liÃas ou separa as longas"
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Unir/Separar liÃas"
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:56
-#, fuzzy
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:74
msgid "_Join Lines"
-msgstr "LiÃas"
+msgstr "_Unir liÃas"
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:57
-#, fuzzy
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:75
msgid "Join the selected lines"
-msgstr "Cor das ligazÃns seleccionadas"
+msgstr "Unir as liÃas seleccionadas"
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:59
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:77
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Dividir liÃas"
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:60
-#, fuzzy
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:78
msgid "Split the selected lines"
-msgstr "Eliminar o texto seleccionado"
+msgstr "Dividir as liÃas seleccionadas"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
@@ -258,106 +233,96 @@ msgstr "EdiciÃn mÃltiple"
msgid "Added edit point..."
msgstr "Punto de ediciÃn engadido..."
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:637
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:643
msgid "Column Mode..."
msgstr "Modo e columna..."
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:759
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:757
msgid "Removed edit point..."
msgstr "Punto de ediciÃn eliminado..."
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:922
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:925
msgid "Cancelled column mode..."
msgstr "Modo de columna cancelado..."
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1260
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1297
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Insira o modo de ediciÃn de columna usando a selecciÃn"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1261
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1298
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr ""
"Entrar no modo de ediciÃn de columna <b>intelixente</b> usando a selecciÃn"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1262
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1299
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "Modo de aliÃado de columna <b>intelixente</b> usando a selecciÃn"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1263
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1300
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"Modo de aliÃado de columna <b>intelixente</b> con espazo adicional usando a "
"selecciÃn"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1265
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1302
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Punto de ediciÃn trocado"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1266
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1303
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Engadir un punto de ediciÃn ao principio da liÃa/selecciÃn"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1267
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1304
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Engadir un punto de ediciÃn ao final da liÃa/selecciÃn"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1268
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1305
msgid "Align edit points"
msgstr "AliÃar os puntos de ediciÃn"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1269
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1306
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "AliÃar os puntos de ediciÃn con espazo adicional"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1305
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/windowhelper.py:70
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1337
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Modo de ediciÃn mÃltiple"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/windowhelper.py:70
-msgid "Start multi edit mode"
-msgstr "Iniciar o modo de ediciÃn mÃltiple"
-
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Aumentar e reducir facilmente o tamaÃo do texto"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Text Size"
-msgstr "TamaÃo da tabulaciÃn"
+msgstr "TamaÃo do texto"
+
+#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:84
+#, python-format
+msgid "Recover '%s' session"
+msgstr "Recuperar a sesiÃn '%s'"
-#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:64
-#, fuzzy
+#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:103
msgid "Sa_ved sessions"
-msgstr "_Gardar usando compresiÃn"
+msgstr "VersiÃns gar_dadas"
-#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:65
-#, fuzzy
+#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:105
msgid "_Save current session"
-msgstr "SubstituÃr a selecciÃn actual"
+msgstr "_Gardar a sesiÃn actual"
-#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:65
-#, fuzzy
+#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:106
msgid "Save the current document list as a new session"
-msgstr "Mover o documento actual a unha xanela nova"
+msgstr "Gardar a lista do documento actual como unha nova sesiÃn"
-#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:66
+#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:108
msgid "_Manage saved sessions..."
msgstr "_Xestionar sesiÃns gardadas..."
-#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:66
-#, fuzzy
+#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:109
msgid "Open the saved session manager"
-msgstr "Abrir o manual do gedit"
+msgstr "Abrir o xestor de sesiÃns gardadas"
-#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:106
-#, python-format
-msgid "Recover '%s' session"
-msgstr "Recuperar a sesiÃn '%s'"
-
-#: ../plugins/sessionsaver/dialogs.py:167
+#: ../plugins/sessionsaver/dialogs.py:132
msgid "Session Name"
msgstr "Nome de sesiÃn"
@@ -371,9 +336,8 @@ msgid "Session Saver"
msgstr "Recuperador de sesiÃns"
#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:1
-#, fuzzy
msgid "Save session"
-msgstr "_Gardar usando compresiÃn"
+msgstr "Gardar sesiÃn"
#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:2
msgid "Saved Sessions"
@@ -388,33 +352,216 @@ msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "Esqueceu que vostede non està empregando tabulaciÃns."
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Smart Spaces"
-msgstr "Inserir espazos"
+msgstr "Espazos intelixentes"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Un nome de tipo de letra Pango. Por exemplo ÂSans 12Â ou ÂMonospace Bold 14Â."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+msgstr "Caracteres considerados Âparte dunha palabraÂ"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Cor predeterminado do fondo do terminal"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Cor predeterminado do fondo da terminal, como unha especificaciÃn de cor "
+"(pode ser en estilo hexadecimal de HTML ou o nome de cor en inglÃs como "
+"ÂredÂ)."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Cor predeterminado do texto na terminal"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificacioÌn de cor "
+"(poden ser diÌxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en ingleÌs "
+"como \"red\")."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Tipo de letra"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr ""
+"Se eÌ true, permite que os aplicativos no terminal mostren o texto en negra."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid ""
+"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
+"the terminal bell."
+msgstr ""
+"Se eÌ true, non emite ninguÌn ruiÌdo cando os aplicativos enviÌan a secuencia de "
+"escape para a campaÌ do terminal."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr ""
+"Se eÌ true, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o final."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Se eÌ true, nunca se rexeitaraÌn as linÌas de desprazamento cara atraÌs. O "
+"historial de desprazamento cara atraÌs almaceÌnase temporalmente no disco, "
+"polo que isto pode causar ue o seu sistema quede sen espazo de disco se hai "
+"moita saiÌda na terminal."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Se eÌ certo, o terminal usaraÌ o tipo de letra global estaÌndar do escritorio "
+"se este eÌ de ancho fixo (en caso contrario usarase o tipo de letra maÌis "
+"semellante a este)."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
+"the terminal, instead of colors provided by the user."
+msgstr ""
+"Se eÌ true, o esquema de cores do tema usado para as caixas de texto seraÌ "
+"empregado para o terminal, en vez das cores proporcionadas polo usuario."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Se eÌ true, a barra de desprazamento iraÌ ao final cando haxa unha saiÌda nova "
+"no terminal."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "NuÌmero de linÌas que se mantenÌen no desprazamento"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"O nuÌmero de linÌas de desprazamento que se mantenÌen na memoria. Pode ir para "
+"atraÌs no terminal ese nuÌmero de linÌas; as que non caiban no desprazamento "
+"rexeÌitanse. se scrollback_unlimited eÌ true, o valor ignorarase."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Paleta para os aplicativos do terminal"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
+"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
+"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+msgstr ""
+"Os terminais tenÌen unha paleta de 16 cores que poden usar os aplicativos que "
+"se executen dentro del. Esta eÌ esa paleta, na forma dunha lista de cores "
+"separadas por dous puntos. Os nomes de cores deben ter formato hexadecimal, "
+"por exemplo: \"#FF00FF\""
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "Aparencia do cursor"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
+"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+msgstr ""
+"Os valores posiÌbeis son \"block\" para utilizar un cursor de bloque, \"ibeam"
+"\" para utilizar un cursor de linÌa vertical, ou \"underline\" para utilizar "
+"un cursor de sublinÌado."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid ""
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"Os valores posiÌbeis son \"system\" para utilizar configuracioÌns globais "
+"intermitentes do cursor, ou \"on\" ou \"of\" para definir o modo de maneira "
+"expliÌcita."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
+"a range) should be the first character given."
+msgstr ""
+"Cando se selecciona un texto por palabras, as secuencias destes caracteres "
+"consideÌranse palabras uÌnicas. Os intervalos poÌdense indicar como \"A-Z\". O "
+"guioÌn literal (que non expresa un intervalo) debe ser o primeiro caraÌcter "
+"indicado."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr ""
+"Indica se se debe manter un nuÌmero de linÌas non limitado no desprazamento"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Indica se se permite texto en negrinÌa"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saiÌda nova"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Whether to silence terminal bell"
+msgstr "Indica se se silencia a campaÌ do terminal"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "Indica se se usan as cores do tema no widget do terminal"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Indica se se debe usar o tipo de letra do sistema"
#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
-msgstr "Abrir un terminal na localizaciÃn do documento"
+msgstr "Empotre un terminal no panel inferior."
#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Embedded Terminal"
-msgstr "Obxecto incorporado"
+msgstr "Terminal empotrado"
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:307
+#: ../plugins/terminal/terminal.py:260
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:329
-#, fuzzy
+#: ../plugins/terminal/terminal.py:282
msgid "C_hange Directory"
-msgstr "Cambiar _por:"
+msgstr "_Cambiar de cartafol"
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:146
-#, fuzzy
+#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:153
+#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:200
msgid "Document Words"
-msgstr "Corpo do documento"
+msgstr "Palabras do documento"
#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
@@ -426,21 +573,20 @@ msgstr "O completado de palabras usando o marco de traballo de completado"
#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "SyncTeX"
-msgstr ""
+msgstr "SyncTeX"
#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
-msgstr ""
+msgstr "Sincronizar entre LaTeX e PDF con gedit e evince"
-#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:280
-#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:281
-#, fuzzy
+#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:307
+#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:308
msgid "Forward Search"
-msgstr "LigazÃn para avanzar"
+msgstr "Busca cara adiante"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:165
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:697
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:713
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:700
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:716
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
@@ -452,7 +598,7 @@ msgstr "Seleccione o grupo de etiquetas que quere usar"
msgid "_Preview"
msgstr "_PrevisualizaciÃn"
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:697
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Lista de etiquetas dispoÃÃbeis"
@@ -2000,3 +2146,6 @@ msgstr "el mesmo"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL â Tags"
msgstr "XUL â Etiquetas"
+
+#~ msgid "Start multi edit mode"
+#~ msgstr "Iniciar o modo de ediciÃn mÃltiple"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]