[gtranslator] Updated Galician translations
- From: Francisco DiÃguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gtranslator] Updated Galician translations
- Date: Tue, 16 Aug 2011 21:02:52 +0000 (UTC)
commit eb7369ff89fd478e3156035f060c68457a5c0eba
Author: Fran Dieguez <fran openhost es>
Date: Tue Aug 16 23:02:46 2011 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 729 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 356 insertions(+), 373 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index f2da18b..ad85f9d 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -14,23 +14,22 @@
# JesÃs Bravo Ãlvarez <jba pobox com>, 2000.
# Francisco DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq gnome org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
-# Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
+# Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=gtranslator&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-08 09:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-29 17:02+0100\n"
-"Last-Translator: Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-16 23:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-16 23:02+0200\n"
+"Last-Translator: Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: gl\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:1
msgid "Gtranslator PO Editor"
@@ -299,15 +298,15 @@ msgstr "Co_piar"
msgid "There isn't any file loaded"
msgstr "Non hai ningÃn ficheiro cargado"
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:74
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:81
msgid "_Alternate Language"
msgstr "Lingua _alternativa"
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:75
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:82
msgid "Show the Alternate Language panel"
msgstr "Mostrar o panel de lingua alternativa"
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:176
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:236
#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Alternate Language"
msgstr "Lingua alternativa"
@@ -316,100 +315,100 @@ msgstr "Lingua alternativa"
msgid "Load an alternate language."
msgstr "Cargar unha lingua alternativa."
-#: ../plugins/charmap/gtr-charmap-plugin.c:280
-#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:43
msgid "Character Map"
msgstr "Mapa de caracteres"
-#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Inserir caracteres especiais premendo neles."
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:167
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:166
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Non hai unha fonte de dicinario dispoÃible co nome '%s'"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:171
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:170
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Non à posÃbel encontrar a fonte do dicionario"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:186
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:185
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Non hai un contexto dispoÃible para a fonte '%s'"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:190
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:189
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Non à posÃbel crear un contexto"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:273
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:272
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' selected"
msgstr "Fonte de dicionario '%s' seleccionada"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:292
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:291
#, c-format
msgid "Strategy '%s' selected"
msgstr "Estratexia '%s' seleccionada"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:310
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:309
#, c-format
msgid "Database '%s' selected"
msgstr "Base de datos '%s' seleccionada"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:354
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:353
#, c-format
msgid "Word '%s' selected"
msgstr "Palabra '%s' seleccionada"
#. speller
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:376
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:375
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Dobre clic na palabra a buscar"
#. strat-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:381
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:380
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Dobre clic na estratexia de coincidencia a usar"
#. source-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:387
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:386
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Prema dÃas veces na fonte que se vai usar"
#. db-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:397
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:396
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Dobre clic na base de datos a usar"
#. Look up Button
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:441
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:440
msgid "Look _up:"
msgstr "_Buscar:"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:498
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:497
msgid "Similar words"
msgstr "Palabras similares"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:511
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:510
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Dicionarios dispoÃÃbeis"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:525
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:524
msgid "Available strategies"
msgstr "Estratexias dispoÃÃbeis"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:535
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:534
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Fontes de dicionario"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:92
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:144
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionario"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary."
msgstr "Buscar palabras nun dicionario."
@@ -449,45 +448,37 @@ msgstr "Pantalla completa"
msgid "Place window in the fullscreen state."
msgstr "Por a xanela en estado de pantalla completa."
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:96
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:113
msgid "_Next Param"
msgstr "_Seguinte parÃmetro"
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:97
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:114
msgid "Insert the next param of the message"
msgstr "Insira o seguinte parÃmetro da mensaxe"
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:99
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:116
msgid "_Insert Params"
msgstr "_Inserir parÃmetros"
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Params"
-msgstr "Inserir parÃmetros"
-
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Parameters detection and easy insertion."
-msgstr "DetecciÃn de parÃmetros e fÃcil inserciÃn."
-
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:88
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:117
msgid "_Next Tag"
msgstr "_Seguinte etiqueta"
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:89
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:118
msgid "Insert the next tag of the message"
msgstr "Insira a seguinte etiqueta da mensaxe"
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:91
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:120
msgid "_Insert Tags"
msgstr "_Inserir etiquetas"
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Tags"
-msgstr "Inserir etiquetas"
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Params or Tags"
+msgstr "InserciÃn parÃmetros ou etiquetas"
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Tags detection and easy insertion."
-msgstr "DetecciÃn de etiquetas e fÃcil inserciÃn."
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion."
+msgstr "DetecciÃn de parÃmetros para a inserciÃn doada."
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
@@ -524,76 +515,74 @@ msgstr "ConfiguraciÃn de Open Tran"
msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server"
msgstr "Usar unha copia Âespello do servidor de Open-Tran"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:217
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:222
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot access %s\n"
msgstr "ERRO: non à posÃbel acceder a %s\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:233
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:238
msgid "Error in server response, GET failed\n"
msgstr "Erro na resposta do servidor, fallou o GET\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:245
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:250
#, c-format
msgid "Cannot parse server response, %s\n"
msgstr "Non foi posÃbel analizar a resposta do servidor, %s\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:259
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:264
#, c-format
msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n"
msgstr "Non à posÃbel analizar a resposta do servidor, non à un vector? %s\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:282
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:287
#, c-format
msgid "WRONG! Can't get result element %d\n"
msgstr "FATAL! Non à posÃbel obter o elemento resultado %d\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:292
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:297
#, c-format
msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n"
msgstr ""
"ERRO! Non à posÃbel analizar o elemento do resultado %d como un obxecto\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:306
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:311
#, c-format
msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n"
msgstr ""
"ERRO! Non à posÃbel ler os proxectos para obter o elemento do resultado %d\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:330
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:335
#, c-format
msgid "%s[%s] Count:%d"
msgstr "%s[%s] Conteo:%d"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:340
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:345
#, c-format
msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
msgstr "ERRO! Proxecto mal formado: %d\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:354
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:359
#: ../src/gtr-actions-search.c:191
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frase non atopada"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:378
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:383
msgid "You have to provide a phrase to search"
msgstr "Ten que proveer unha frase para buscar"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:387
-#| msgid "You have to provide a search language code"
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:392
msgid "You have to provide a search language code in the plugin configuration"
msgstr ""
"Debe fornecer un cÃdigo de idioma onde buscar na configuraciÃn do engadido"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:397
-#| msgid "You have to provide a language code for your language"
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:402
msgid ""
"You have to provide a language code for your language in the plugin "
"configuration"
msgstr ""
"Debe fornecer o cÃdigo de idioma do seu idioma na configuraciÃn do engadido"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:410
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:415
msgid ""
"Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the plugin "
"configuration,"
@@ -601,29 +590,29 @@ msgstr ""
"Pode usar o servidor principal de open-tran.eu ou inserir un URL do servidor "
"na configuraciÃn do complemento,"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:448
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:453
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:459
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:464
msgid "Open-Tran.eu"
msgstr "Open-Tran.eu"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:500
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:505
msgid "Look for:"
msgstr "Buscar:"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:111
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:166
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Open Tran"
msgstr "Open Tran"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:162
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:212
#, c-format
msgid "Error from configuration dialog %s"
msgstr "Produciuse un erro no diÃlogo de configuraciÃn %s"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
msgstr "Buscar frases na memoria de traduciÃn de Open Tran"
@@ -675,7 +664,7 @@ msgstr "ConfiguraciÃn do visor de cÃdigo fonte"
msgid "Use external editor"
msgstr "Usar editor externo"
-#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:122
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:129
#, c-format
msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
msgstr "Instale Â%s para poder mostrar o ficheiro"
@@ -705,7 +694,6 @@ msgid "Arguments for the Command"
msgstr "Argumentos para a orde"
#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:2
-#| msgid "Arguments to pass to the program command and select the line"
msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
msgstr ""
"Argumentos que pasarlle à liÃa de orde do programa para seleccionar a liÃa"
@@ -730,15 +718,15 @@ msgstr "Indica se usar o editor do sistema para mostrar o cÃdigo fonte"
msgid "Open file for translation"
msgstr "Abrir ficheiro para traduciÃn"
-#: ../src/gtr-actions-file.c:273 ../src/gtr-actions-file.c:391
+#: ../src/gtr-actions-file.c:273 ../src/gtr-actions-file.c:390
msgid "File saved."
msgstr "Ficheiro gardado."
-#: ../src/gtr-actions-file.c:322
+#: ../src/gtr-actions-file.c:321
msgid "Save file as..."
msgstr "Gardar ficheiro como..."
-#: ../src/gtr-actions-file.c:788
+#: ../src/gtr-actions-file.c:779
msgid "Files saved."
msgstr "Ficheiro gardado."
@@ -746,19 +734,19 @@ msgstr "Ficheiro gardado."
msgid "Current Maintainers"
msgstr "Mantedores actuais"
-#: ../src/gtr-actions-help.c:53
+#: ../src/gtr-actions-help.c:54
msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolvedores actuais"
-#: ../src/gtr-actions-help.c:59
+#: ../src/gtr-actions-help.c:60
msgid "Previous Developers"
msgstr "Desenvolvedores anteriores"
-#: ../src/gtr-actions-help.c:67
+#: ../src/gtr-actions-help.c:68
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
-#: ../src/gtr-actions-help.c:96
+#: ../src/gtr-actions-help.c:91
msgid ""
"Translation file editing suite for localization of applications and "
"libraries."
@@ -766,11 +754,7 @@ msgstr ""
"Suite de ediciÃn de ficheiros de traduciÃn para localizaciÃn de aplicativos "
"e bibliotecas."
-#: ../src/gtr-actions-help.c:98
-msgid "Copyright  1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright  1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
-
-#: ../src/gtr-actions-help.c:101
+#: ../src/gtr-actions-help.c:107
msgid "About Gtranslator"
msgstr "Sobre Gtranslator"
@@ -778,13 +762,13 @@ msgstr "Sobre Gtranslator"
#. * Note to translators: put here your name and email so it will show
#. * up in the "about" box
#.
-#: ../src/gtr-actions-help.c:106
+#: ../src/gtr-actions-help.c:112
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francisco DiÃguez Souto <frandieguez ubuntu com>, 2010.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2006-2009."
-#: ../src/gtr-actions-help.c:110
+#: ../src/gtr-actions-help.c:115
msgid "Gtranslator Web Site"
msgstr "Sitio web do gtranslator"
@@ -799,40 +783,40 @@ msgstr[1] "Encontradas e substituÃdas %d apariciÃns"
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Encontrada e substituÃda unha apariciÃn"
-#: ../src/gtr-context.c:228
+#: ../src/gtr-context.c:229
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
-#: ../src/gtr-context.c:236
+#: ../src/gtr-context.c:237
msgid "Add Note"
msgstr "Engadir nota"
-#: ../src/gtr-context.c:241
+#: ../src/gtr-context.c:242
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. Extracted comments
-#: ../src/gtr-context.c:284
+#: ../src/gtr-context.c:285
msgid "Extracted comments:"
msgstr "Comentarios extraÃdos:"
#. Context
-#: ../src/gtr-context.c:288
+#: ../src/gtr-context.c:289
msgid "Context:"
msgstr "Contexto:"
#. Format
-#: ../src/gtr-context.c:292
+#: ../src/gtr-context.c:293
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:128
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:787
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:126
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:689
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Cadeas engadidas à base de datos</span>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:274
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:267
#, c-format
msgid ""
"Profile name: %s\n"
@@ -857,11 +841,11 @@ msgstr ""
"Forma de plural: %s\n"
"CamiÃo à base de datos: %s"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:301
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:288
msgid "None"
msgstr "NingÃn"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:324
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:311
msgid ""
"This assistant will help you to create the main profile\n"
"and generate your translation memory database."
@@ -869,72 +853,48 @@ msgstr ""
"Este asistente axudaralle a crear o perfil principal\n"
"e a xerar a sÃa base de datos da memoria de traduciÃn."
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:330
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:317
msgid "Assistant"
msgstr "Asistente"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:422
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:389
msgid "<b>Profile name:</b>"
msgstr "<b>Nome do perfil:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:441
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:408
msgid "<b>Translator name:</b>"
msgstr "<b>Nome do tradutor:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:460
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:427
msgid "<b>Translator email:</b>"
msgstr "<b>Correo-e do tradutor:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:479
-msgid "<b>Language:</b>"
-msgstr "<b>Lingua:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:498
-msgid "<b>Team email:</b>"
-msgstr "<b>Correo-e do grupo:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:510 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:656
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:582 ../src/gtr-window.c:1492
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:439 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:531
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:562 ../src/gtr-window.c:1220
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:587
-msgid "<b>Language code:</b>"
-msgstr "<b>CÃdigo da lingua:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:606
-msgid "<b>Character set:</b>"
-msgstr "<b>Conxunto de caracteres:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:625
-msgid "<b>Transfer encoding:</b>"
-msgstr "<b>CodificaciÃn de transferencia:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:644
-msgid "<b>Plural forms:</b>"
-msgstr "<b>Formas de plurais:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:665
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:540
msgid "Checkout directory"
msgstr "Directorio de checkout"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:703
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:578
msgid "<b>Select the path to generate the database:</b>"
msgstr "<b>Seleccione o camiÃo para xerar a base de datos:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:732
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:607
msgid "<b>Look for a specific PO filename:</b>"
msgstr "<b>Buscar un nome de ficheiro PO especÃfico:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:741
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:616
msgid "E.g.: gl.po"
msgstr "Exemplo: gl.po"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:745
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:620
msgid "Generate Database"
msgstr "Xerar base de datos"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:771
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:646
msgid "Confirmation"
msgstr "ConfirmaciÃn"
@@ -1055,7 +1015,7 @@ msgid "Use my options to complete the following entries:"
msgstr "Usar as miÃas opciÃns para completar as seguintes entradas:"
#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:14
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/gtr-languages-fetcher.ui.h:4
msgid "_Language:"
msgstr "_Lingua:"
@@ -1067,7 +1027,27 @@ msgstr "Ir à mensaxe"
msgid "Enter message number:"
msgstr "Introduza o nÃmero de mensaxe:"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:437
+#: ../src/dialogs/gtr-languages-fetcher.ui.h:1
+msgid "Character _set"
+msgstr "_Conxunto de caracteres"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-languages-fetcher.ui.h:2
+msgid "Language _code:"
+msgstr "_CÃdigo da lingua:"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-languages-fetcher.ui.h:3
+msgid "Transfer en_coding:"
+msgstr "_CodificaciÃn de transferencia:"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-languages-fetcher.ui.h:5
+msgid "_Plural forms:"
+msgstr "Formas do _plural:"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-languages-fetcher.ui.h:6
+msgid "_Team email:"
+msgstr "Correo-e do _grupo:"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:417
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossible to remove the active "
"profile</span>"
@@ -1075,11 +1055,11 @@ msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Non à posÃbel eliminar o perfil activo</"
"span>"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:441
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:421
msgid "Another profile should be selected as active before"
msgstr "DeberÃa seleccionar antes outro perfil como activo"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:454
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:434
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Are you sure you want to delete this "
"profile?</span>"
@@ -1087,187 +1067,143 @@ msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Està seguro de que quere eliminar este "
"perfil?</span>"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:588
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:568
msgid "Active"
msgstr "Activo"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:987
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:879
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Gtranslator Preferences"
msgstr "Preferencias de gtranslator"
#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Add to Database"
msgstr "Engadir à base de datos"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "Anchor style:"
-msgstr "Estilo da ancoraxe:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Autosave"
msgstr "Gardar automaticamente"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Check _spelling"
msgstr "Comprobar _ortografÃa"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Configuration:"
msgstr "ConfirmaciÃn:"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Crear unha copia de _seguranza dos ficheiros antes de gardalos"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Database:"
msgstr "Base de datos:"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Editor _font:"
msgstr "_Tipo de letra do editor:"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Xeral"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "Interface"
-msgstr "Interface"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Make _whitespace visible"
msgstr "Facer visibles os _espazos en branco"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Max. # of missing words:"
-msgstr "NÃmero mÃx. de palabras incorrectas:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "Max. difference in sentence length:"
-msgstr "Diferenza mÃxima na lonxitude da sentenza:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Plugins"
msgstr "Engadidos"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "Scheme color:"
-msgstr "Esquema de cor:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Select the directory which contains PO files:"
msgstr "Seleccione un cartafol que conteÃa ficheiros PO:"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Text Display"
msgstr "Mostrar texto"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:18 ../src/gtr-tab.c:824
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de traduciÃn"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Use _custom font"
msgstr "Usar tipo de letra _personalizada"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Use only files with this name:"
msgstr "Usar sà ficheiros con este nome:"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Gardar automaticamente os ficheiros cada"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "_Delete compiled GMO files"
msgstr "_Borrar os ficheiros compilados GMO"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Highlight message syntax"
msgstr "_Resaltado da sintaxe da mensaxe"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
msgstr "Elimina_r o estado de dubidosa se a mensaxe à modificada"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:31
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
msgstr "_Avisar se o ficheiro po contÃn traduciÃns dubidosas"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:32
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:86
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:81
msgid "Gtranslator Profile"
msgstr "Perfil de Gtranslator"
#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:1
-msgid "Character _set"
-msgstr "_Conxunto de caracteres"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:2
msgid "Language Settings"
msgstr "ConfiguraciÃns de idioma"
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:3
-msgid "Language _code:"
-msgstr "_CÃdigo da lingua:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:2
msgid "N_ame:"
msgstr "_Nome:"
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:3
msgid "Profile Information"
msgstr "InformaciÃn do perfil"
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:6
-msgid "Transfer en_coding:"
-msgstr "_CodificaciÃn de transferencia:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:4
msgid "Translator Information"
msgstr "InformaciÃn do tradutor"
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:5
msgid "_Email:"
msgstr "_Correo-e:"
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:6
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:11
-msgid "_Plural forms:"
-msgstr "Formas do _plural:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:12
-msgid "_Team email:"
-msgstr "Correo-e do _grupo:"
-
#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:328
#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace"
@@ -1325,77 +1261,47 @@ msgstr "Texto _traducido"
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Dar a volta"
-#: ../src/gtr-application.c:86
-msgid "[FILE...]"
-msgstr "[FICHEIRO...]"
-
-#: ../src/gtr-application.c:89
-msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Gtranslator"
-msgstr ""
-"Crear unha nova xanela de nivel superior na instancia existente de "
-"Gtranslator"
-
-#: ../src/gtr-application.c:320
+#: ../src/gtr-application.c:306
msgid "Gtranslator"
msgstr "Gtranslator"
-#: ../src/gtr-application.c:352
-#, c-format
-msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
-msgstr "%s: o nome ou URI de ficheiro està mal construÃdo.\n"
-
-#. Setup command line options
-#: ../src/gtr-application.c:377
-msgid "- Edit PO files"
-msgstr "- Editar ficheiros PO"
-
-#: ../src/gtr-application.c:387
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Execute '%s --help' para ver a lista completa de opciÃns dispoÃÃbeis para a "
-"liÃa de ordes.\n"
-
-#: ../src/gtr-message-table.c:265
+#: ../src/gtr-message-table.c:266
msgid "Status"
msgstr "Estado"
-#: ../src/gtr-message-table.c:281
+#: ../src/gtr-message-table.c:282
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../src/gtr-message-table.c:300
+#: ../src/gtr-message-table.c:301
msgid "Original Text"
msgstr "Texto orixinal"
-#: ../src/gtr-message-table.c:319
+#: ../src/gtr-message-table.c:320
msgid "Translated Text"
msgstr "Texto traducido"
-#: ../src/gtr-po.c:410
+#: ../src/gtr-po.c:409
#, c-format
msgid "Failed opening file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
-#: ../src/gtr-po.c:434
+#: ../src/gtr-po.c:433
#, c-format
msgid "The file is empty"
msgstr "O ficheiro està baleiro"
-#: ../src/gtr-po.c:449
+#: ../src/gtr-po.c:448
#, c-format
msgid "Gettext returned a null message domain list."
msgstr "Gettext devolveu unha lista de dominios de mensaxe nula."
-#: ../src/gtr-po.c:501
+#: ../src/gtr-po.c:500
#, c-format
msgid "No messages obtained from parser."
msgstr "Non se obtiveron mensaxes do analizador."
-#: ../src/gtr-po.c:549
+#: ../src/gtr-po.c:548
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
@@ -1406,51 +1312,59 @@ msgstr ""
"PorÃn, eses ficheiros pot son xerados por un proceso de compilaciÃn.\n"
"O seu ficheiro deberÃa nomearse como '%s.po'."
-#: ../src/gtr-po.c:562
+#: ../src/gtr-po.c:561
#, c-format
msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
msgstr "O ficheiro %s à de sà lectura e non pode sobrescribilo"
-#: ../src/gtr-po.c:593
+#: ../src/gtr-po.c:592
#, c-format
msgid "There was an error writing the PO file: %s"
msgstr "Produciuse un erro escribindo o ficheiro PO: %s"
-#: ../src/gtr-statusbar.c:117 ../src/gtr-statusbar.c:246
+#: ../src/gtr-statusbar.c:120 ../src/gtr-statusbar.c:249
msgid "INS"
msgstr "INS"
-#: ../src/gtr-statusbar.c:118 ../src/gtr-statusbar.c:242
+#: ../src/gtr-statusbar.c:121 ../src/gtr-statusbar.c:245
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
-#: ../src/gtr-tab.c:212
+#: ../src/gtr-tab.c:329
msgid "There is an error in the message:"
msgstr "Hai un erro na mensaxe:"
-#: ../src/gtr-tab.c:520
+#: ../src/gtr-tab.c:637
#, c-format
msgid "Plural %d"
msgstr "Plural %d"
-#: ../src/gtr-tab.c:583
+#: ../src/gtr-tab.c:730
+msgid "Message Table"
+msgstr "TÃboa de mensaxes"
+
+#: ../src/gtr-tab.c:740
msgid "<b>Original Text:</b>"
msgstr "<b>Texto orixinal:</b>"
-#: ../src/gtr-tab.c:642
+#: ../src/gtr-tab.c:798
msgid "<b>Translate_d Text:</b>"
msgstr "<b>Te_xto traducido:</b>"
-#: ../src/gtr-tab.c:693
+#: ../src/gtr-tab.c:814
+msgid "Translation Fields"
+msgstr "Campos de traduciÃn"
+
+#: ../src/gtr-tab.c:834
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. Translators: Path to the document opened
-#: ../src/gtr-tab.c:1163
+#: ../src/gtr-tab.c:1401
msgid "Path:"
msgstr "CamiÃo:"
-#: ../src/gtr-tab-label.c:275
+#: ../src/gtr-tab-label.c:278
msgid "Close document"
msgstr "Pechar o documento"
@@ -1461,79 +1375,79 @@ msgstr "Pechar o documento"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:943
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:957
#, c-format
msgid "Show â_%sâ"
msgstr "Mostrar â_%sâ"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1411
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1450
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover à barra de ferramentas"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1412
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1451
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o elemento seleccionado à barra de ferramentas"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1413
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1452
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Eliminar da barra de ferramentas"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1414
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1453
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1415
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1454
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1416
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1455
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
-#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:485
+#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:226
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:227
#, c-format
msgid "Insert Option n %d"
msgstr "Inserir a opciÃn n %d"
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:378
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:379
msgid "_Use this translation"
msgstr "_Usar esta traduciÃn"
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:383
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:384
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:500
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:501
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:509
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:510
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:518
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:519
msgid "String"
msgstr "Cadea"
-#: ../src/gtr-utils.c:309
+#: ../src/gtr-utils.c:313
msgid "Please check your installation."
msgstr "Comprobe a sÃa instalaciÃn."
-#: ../src/gtr-utils.c:370
+#: ../src/gtr-utils.c:374
#, c-format
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgstr "Non à posÃbel encontrar o ficheiro %s. Erro: %s"
-#: ../src/gtr-utils.c:390
+#: ../src/gtr-utils.c:394
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Non à posÃbel encontrar o obxecto '%s' dentro do ficheiro %s."
-#: ../src/gtr-utils.c:751
+#: ../src/gtr-utils.c:754
msgid ""
"Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
"package is installed."
@@ -1541,12 +1455,12 @@ msgstr ""
"Non à posÃbel mostrar a axuda. AsegÃrese de que ten instalado o paquete de "
"documentaciÃn de Gtranslator."
-#: ../src/gtr-view.c:83
+#: ../src/gtr-view.c:84
#, c-format
msgid "gtkspell error: %s\n"
msgstr "erro de gtkspell: %s\n"
-#: ../src/gtr-view.c:85
+#: ../src/gtr-view.c:86
#, c-format
msgid ""
"GtkSpell was unable to initialize.\n"
@@ -1555,296 +1469,296 @@ msgstr ""
"GtkSpell non foi capaz de iniciarse.\n"
" %s"
-#: ../src/gtr-window.c:132
+#: ../src/gtr-window.c:118
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../src/gtr-window.c:133
+#: ../src/gtr-window.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/gtr-window.c:134
+#: ../src/gtr-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/gtr-window.c:135
+#: ../src/gtr-window.c:121
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
-#: ../src/gtr-window.c:136
+#: ../src/gtr-window.c:122
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/gtr-window.c:137
+#: ../src/gtr-window.c:123
msgid "_Documents"
msgstr "_Documentos"
-#: ../src/gtr-window.c:138
+#: ../src/gtr-window.c:124
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
-#: ../src/gtr-window.c:142
+#: ../src/gtr-window.c:128
msgid "Open a PO file"
msgstr "Abrir un ficheiro PO"
-#: ../src/gtr-window.c:144
+#: ../src/gtr-window.c:130
msgid "_Recent Files"
msgstr "Ficheiros _recentes"
-#: ../src/gtr-window.c:147
+#: ../src/gtr-window.c:133
msgid "Quit the program"
msgstr "SaÃr do programa"
#. Edit menu
-#: ../src/gtr-window.c:151
+#: ../src/gtr-window.c:137
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../src/gtr-window.c:154
+#: ../src/gtr-window.c:140
msgid "Edit gtranslator preferences"
msgstr "Editar as preferencias de gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:156 ../src/gtr-window.c:202
+#: ../src/gtr-window.c:142 ../src/gtr-window.c:188
msgid "_Header..."
msgstr "Ca_beceira..."
#. Help menu
-#: ../src/gtr-window.c:160
+#: ../src/gtr-window.c:146
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
-#: ../src/gtr-window.c:171
+#: ../src/gtr-window.c:157
msgid "Save the current file"
msgstr "Pechar o ficheiro actual"
-#: ../src/gtr-window.c:174
+#: ../src/gtr-window.c:160
msgid "Save the current file with another name"
msgstr "Gardar o ficheiro actual con outro nome"
-#: ../src/gtr-window.c:180
+#: ../src/gtr-window.c:166
msgid "Close the current file"
msgstr "Pechar o ficheiro actual"
-#: ../src/gtr-window.c:185
+#: ../src/gtr-window.c:171
msgid "Undo last operation"
msgstr "Desfacer a Ãltima operaciÃn"
-#: ../src/gtr-window.c:188
+#: ../src/gtr-window.c:174
msgid "Redo last undone operation"
msgstr "Refacer a Ãltima operaciÃn anulada"
-#: ../src/gtr-window.c:191
+#: ../src/gtr-window.c:177
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
-#: ../src/gtr-window.c:194
+#: ../src/gtr-window.c:180
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
-#: ../src/gtr-window.c:197
+#: ../src/gtr-window.c:183
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Pegar os contidos do portapapeis"
-#: ../src/gtr-window.c:200
+#: ../src/gtr-window.c:186
msgid "Clear the selected translation"
msgstr "Limpar a traduciÃn seleccionada"
-#: ../src/gtr-window.c:204
+#: ../src/gtr-window.c:190
msgid "Copy _Message to Translation"
msgstr "Copiar _mensaxe à traduciÃn"
-#: ../src/gtr-window.c:206
+#: ../src/gtr-window.c:192
msgid "Copy original message contents to the translation field"
msgstr "Copia o contido da mensaxe orixinal e a pega como traduciÃn"
-#: ../src/gtr-window.c:208
+#: ../src/gtr-window.c:194
msgid "Toggle _Fuzzy Status"
msgstr "Cambiar o estado _dubidoso"
-#: ../src/gtr-window.c:209
+#: ../src/gtr-window.c:195
msgid "Toggle fuzzy status of a message"
msgstr "Cambiar o estado dubidoso dunha mensaxe"
-#: ../src/gtr-window.c:211
+#: ../src/gtr-window.c:197
msgid "_Translation Memory"
msgstr "Memoria de _traduciÃn"
#. View menu
-#: ../src/gtr-window.c:216
+#: ../src/gtr-window.c:202
msgid "_Context"
msgstr "_Contexto"
-#: ../src/gtr-window.c:217
+#: ../src/gtr-window.c:203
msgid "Show the Context panel"
msgstr "Mostra o panel de contexto"
#. Go menu
-#: ../src/gtr-window.c:221
+#: ../src/gtr-window.c:207
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Mensaxe anterior"
-#: ../src/gtr-window.c:222
+#: ../src/gtr-window.c:208
msgid "Move back one message"
msgstr "Ir unha mensaxe cara a atrÃs"
-#: ../src/gtr-window.c:224
+#: ../src/gtr-window.c:210
msgid "_Next Message"
msgstr "Mensaxe _seguinte"
-#: ../src/gtr-window.c:225
+#: ../src/gtr-window.c:211
msgid "Move forward one message"
msgstr "Ir unha mensaxe cara a adiante"
-#: ../src/gtr-window.c:227
+#: ../src/gtr-window.c:213
msgid "_Go to Message..."
msgstr "_Ir à mensaxe..."
-#: ../src/gtr-window.c:228
+#: ../src/gtr-window.c:214
msgid "Jumps to a specific message"
msgstr "Ir a unha mensaxe especÃfica"
-#: ../src/gtr-window.c:230
+#: ../src/gtr-window.c:216
msgid "_First Message"
msgstr "_Primeira mensaxe"
-#: ../src/gtr-window.c:231
+#: ../src/gtr-window.c:217
msgid "Go to the first message"
msgstr "Ir à primeira mensaxe"
-#: ../src/gtr-window.c:233
+#: ../src/gtr-window.c:219
msgid "_Last Message"
msgstr "_Ãltima mensaxe"
-#: ../src/gtr-window.c:234
+#: ../src/gtr-window.c:220
msgid "Go to the last message"
msgstr "Ir à Ãltima mensaxe"
-#: ../src/gtr-window.c:236
+#: ../src/gtr-window.c:222
msgid "Next Fuz_zy"
msgstr "Seguinte _dubidosa"
-#: ../src/gtr-window.c:237
+#: ../src/gtr-window.c:223
msgid "Go to the next fuzzy message"
msgstr "Ir à mensaxe dubidosa seguinte"
-#: ../src/gtr-window.c:239
+#: ../src/gtr-window.c:225
msgid "Previous Fuzz_y"
msgstr "D_ubidosa anterior"
-#: ../src/gtr-window.c:240
+#: ../src/gtr-window.c:226
msgid "Go to the previous fuzzy message"
msgstr "Ir à mensaxe dubidosa anterior"
-#: ../src/gtr-window.c:242
+#: ../src/gtr-window.c:228
msgid "Next _Untranslated"
msgstr "Seguinte _sen traducir"
-#: ../src/gtr-window.c:243
+#: ../src/gtr-window.c:229
msgid "Go to the next untranslated message"
msgstr "Ir à mensaxe sen traducir seguinte"
-#: ../src/gtr-window.c:246
+#: ../src/gtr-window.c:232
msgid "Previ_ous Untranslated"
msgstr "Anterior s_en traducir"
-#: ../src/gtr-window.c:247
+#: ../src/gtr-window.c:233
msgid "Go to the previous untranslated message"
msgstr "Ir à mensaxe sen traducir anterior"
-#: ../src/gtr-window.c:250
+#: ../src/gtr-window.c:236
msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
msgstr "Seguinte du_bidosa ou sen traducir"
-#: ../src/gtr-window.c:252
+#: ../src/gtr-window.c:238
msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
msgstr "Ir à seguinte mensaxe dubidosa ou sen traducir"
-#: ../src/gtr-window.c:255
+#: ../src/gtr-window.c:241
msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "An_terior dubidosa ou sen traducir"
-#: ../src/gtr-window.c:257
+#: ../src/gtr-window.c:243
msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
msgstr "Ir à anterior mensaxe dubidosa ou sen traducir"
-#: ../src/gtr-window.c:262
+#: ../src/gtr-window.c:248
msgid "Search for text"
msgstr "Buscar o texto"
-#: ../src/gtr-window.c:265
+#: ../src/gtr-window.c:251
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Buscar e substituÃr o texto"
#. Documents menu
-#: ../src/gtr-window.c:269
+#: ../src/gtr-window.c:255
msgid "_Save All"
msgstr "_Gardar todo"
-#: ../src/gtr-window.c:270
+#: ../src/gtr-window.c:256
msgid "Save all open files"
msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
-#: ../src/gtr-window.c:272
+#: ../src/gtr-window.c:258
msgid "_Close All"
msgstr "_Pechar todos"
-#: ../src/gtr-window.c:273
+#: ../src/gtr-window.c:259
msgid "Close all open files"
msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
-#: ../src/gtr-window.c:275
+#: ../src/gtr-window.c:261
msgid "_Previous Document"
msgstr "Documento _anterior"
-#: ../src/gtr-window.c:277
+#: ../src/gtr-window.c:263
msgid "Activate previous document"
msgstr "Activar o documento anterior"
-#: ../src/gtr-window.c:279
+#: ../src/gtr-window.c:265
msgid "_Next Document"
msgstr "_Documento seguinte"
-#: ../src/gtr-window.c:281
+#: ../src/gtr-window.c:267
msgid "Activate next document"
msgstr "Activar o documento seguinte"
-#: ../src/gtr-window.c:716
+#: ../src/gtr-window.c:438
msgid "Untranslated"
msgstr "Non traducida"
-#: ../src/gtr-window.c:719
+#: ../src/gtr-window.c:441
msgid "Translated"
msgstr "Traducida"
-#: ../src/gtr-window.c:722
+#: ../src/gtr-window.c:444
msgid "Fuzzy"
msgstr "Dubidosa"
-#: ../src/gtr-window.c:729
+#: ../src/gtr-window.c:451
#, c-format
msgid "Current: %d"
msgstr "Actual: %d"
-#: ../src/gtr-window.c:730
+#: ../src/gtr-window.c:452
#, c-format
msgid "Total: %d"
msgstr "Total: %d"
-#: ../src/gtr-window.c:731
+#: ../src/gtr-window.c:453
#, c-format
msgid "%d translated"
msgid_plural "%d translated"
msgstr[0] "%d traducida"
msgstr[1] "%d traducidas"
-#: ../src/gtr-window.c:734
+#: ../src/gtr-window.c:456
#, c-format
msgid "%d fuzzy"
msgid_plural "%d fuzzy"
msgstr[0] "%d dubidosa"
msgstr[1] "%d dubidosas"
-#: ../src/gtr-window.c:736
+#: ../src/gtr-window.c:458
#, c-format
msgid "%d untranslated"
msgid_plural "%d untranslated"
@@ -1852,42 +1766,111 @@ msgstr[0] "%d sen traducir"
msgstr[1] "%d sen traducir"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../src/gtr-window.c:790
+#: ../src/gtr-window.c:512
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Activar '%s'"
#. Translators: this is the title of the window with a modified document
-#: ../src/gtr-window.c:963
+#: ../src/gtr-window.c:685
#, c-format
msgid "*%s - gtranslator"
msgstr "*%s - gtranslator"
#. Translators: this is the title of the window with a document opened
-#: ../src/gtr-window.c:966
+#: ../src/gtr-window.c:688
#, c-format
msgid "%s - gtranslator"
msgstr "%s - gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:972
+#: ../src/gtr-window.c:694
msgid "gtranslator"
msgstr "gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:1345
+#: ../src/gtr-window.c:1067
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../src/gtr-window.c:1471
+#: ../src/gtr-window.c:1193
msgid "No profile"
msgstr "Non hai perfil"
-#: ../src/gtr-window.c:1494
+#: ../src/gtr-window.c:1222
msgid "Profile for the active document"
msgstr "Perfil para o documento activo"
-#: ../src/gtr-window.c:1867
-msgid "Documents"
-msgstr "Documentos"
+#: ../src/main.c:102
+msgid "- Edit PO files"
+msgstr "- Editar ficheiros PO"
+
+#: ../src/main.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Execute '%s --help' para ver a lista completa de opciÃns dispoÃÃbeis para a "
+"liÃa de ordes.\n"
+
+#~ msgid "Insert Tags"
+#~ msgstr "Inserir etiquetas"
+
+#~ msgid "Tags detection and easy insertion."
+#~ msgstr "DetecciÃn de etiquetas e fÃcil inserciÃn."
+
+#~ msgid "Copyright  1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgstr "Copyright  1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
+
+#~ msgid "<b>Language:</b>"
+#~ msgstr "<b>Lingua:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Team email:</b>"
+#~ msgstr "<b>Correo-e do grupo:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Language code:</b>"
+#~ msgstr "<b>CÃdigo da lingua:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Character set:</b>"
+#~ msgstr "<b>Conxunto de caracteres:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Transfer encoding:</b>"
+#~ msgstr "<b>CodificaciÃn de transferencia:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Plural forms:</b>"
+#~ msgstr "<b>Formas de plurais:</b>"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "Anchor style:"
+#~ msgstr "Estilo da ancoraxe:"
+
+#~ msgid "Interface"
+#~ msgstr "Interface"
+
+#~ msgid "Max. # of missing words:"
+#~ msgstr "NÃmero mÃx. de palabras incorrectas:"
+
+#~ msgid "Max. difference in sentence length:"
+#~ msgstr "Diferenza mÃxima na lonxitude da sentenza:"
+
+#~ msgid "Scheme color:"
+#~ msgstr "Esquema de cor:"
+
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[FICHEIRO...]"
+
+#~ msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Gtranslator"
+#~ msgstr ""
+#~ "Crear unha nova xanela de nivel superior na instancia existente de "
+#~ "Gtranslator"
+
+#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+#~ msgstr "%s: o nome ou URI de ficheiro està mal construÃdo.\n"
+
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Documentos"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]