[vino] Updated French translation



commit 047246f5a5943f125b9efec0207d42f2e1287f13
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date:   Sat Aug 13 21:57:00 2011 +0200

    Updated French translation

 po/fr.po |  205 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 92 insertions(+), 113 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 4329f41..c4b362c 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # French translation of vino.
-# Copyright (C) 2004-2009 The Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2004-2011 The Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the vino package.
 #
 # Audrey Simons <asimons redhat com>, 2004.
@@ -7,7 +7,7 @@
 # Robert-Andrà Mauchin <zebob m pengzone org>, 2006-2008.
 # Jonathan Ernst <jonathan ernstfamily ch>, 2007.
 # StÃphane Raimbault <stephane raimbault gmail com>, 2007-2008.
-# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2008-2009.
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2008-2011.
 # Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2009,2011
 # Laurent Coudeur <laurentc iol ie>, 2009.
 #
@@ -15,9 +15,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: vino HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=vino&component=Preferences Dialog\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-21 13:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-22 01:05+0200\n"
+"product=vino&keywords=I18N+L10N&component=Preferences Dialog\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-08 10:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-13 10:16+0200\n"
 "Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
 
-#: ../capplet/vino-message-box.c:54
+#: ../capplet/vino-message-box.c:55
 #, c-format
 msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
 msgstr "Une erreur s'est produite en affichant l'URL ÂÂ%sÂÂ"
@@ -68,9 +68,9 @@ msgstr ""
 "Choisir comment d'autres utilisateurs peuvent voir votre bureau à distance"
 
 #: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
-#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
-msgid "Remote Desktop"
-msgstr "Bureau à distance"
+#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Partage de bureau"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Allowed authentication methods"
@@ -85,8 +85,8 @@ msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
 msgstr "Adresse Ãlectronique à laquelle envoyer l'URL du bureau à distance"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Enable remote desktop access"
-msgstr "Autoriser l'accÃs au bureau à distance"
+msgid "Enable remote access to the desktop"
+msgstr "Activer l'accÃs distant au bureau"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
@@ -101,11 +101,11 @@ msgstr ""
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
-"remote machines may then connect to the desktop using a vncviewer."
+"remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
 msgstr ""
 "Si vrai, permet l'accÃs à distance au bureau via le protocole RFB. Les "
 "utilisateurs sur des ordinateurs à distance peuvent alors se connecter au "
-"bureau à l'aide de vncviewer."
+"bureau à l'aide d'un visionneur VNC."
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:7
 msgid ""
@@ -187,8 +187,8 @@ msgstr ""
 "distance peuvent accÃder au bureau. Il existe deux mÃthodes "
 "d'authentification possiblesÂ; ÂÂvncÂÂ fera en sorte qu'un mot de passe soit "
 "demandà à l'utilisateur (le mot de passe est indiquà par la clà vnc-"
-"password) avant la connexion et ÂÂnone permet à tout utilisateur à "
-"distance de se connecter."
+"password) avant la connexion et ÂÂnone permet à tout utilisateur à distance "
+"de se connecter."
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Lock the screen when last user disconnect"
@@ -250,12 +250,12 @@ msgstr ""
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:25
 msgid ""
 "This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
-"be sent if the user clicks on the URL in the Remote Desktop preferences "
+"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
 "dialog."
 msgstr ""
 "Cette clà indique l'adresse Ãlectronique à laquelle envoyer l'URL du bureau "
 "Ã distance si l'utilisateur clique sur l'URL dans la boÃte de dialogue de "
-"prÃfÃrences du bureau à distance."
+"prÃfÃrences du partage de bureau."
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:26
 msgid "When the status icon should be shown"
@@ -276,20 +276,21 @@ msgstr ""
 "Indique s'il faut utiliser UPNP pour propager le port dans les routeurs"
 
 #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
-msgid "Al_ways display an icon"
-msgstr "_Toujours afficher une icÃne"
+msgid "Al_ways"
+msgstr "_Toujours"
 
 #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:2
 msgid "Allow other users to _view your desktop"
 msgstr "Autoriser d'autres utilisateurs à _voir votre bureau"
 
 #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
-msgid "Notification Area"
-msgstr "Zone de notification"
+msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
+msgstr ""
+"_Configurer automatiquement le routeur UPnP pour ouvrir et rediriger des ports"
 
 #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
-msgid "Remote Desktop Preferences"
-msgstr "PrÃfÃrences de bureau à distance"
+msgid "Desktop Sharing Preferences"
+msgstr "PrÃfÃrences de partage de bureau"
 
 #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
 msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
@@ -305,34 +306,38 @@ msgid "Sharing"
 msgstr "Partage"
 
 #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:8
-msgid "Some of these preferences are locked down"
-msgstr "Certaines de ces prÃfÃrences sont verrouillÃes"
+msgid "Show Notification Area Icon"
+msgstr "Afficher l'icÃne dans la zone de notification"
 
 #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
-msgid "Your desktop will be shared"
-msgstr "Votre bureau sera partagÃ"
+msgid "Some of these preferences are locked down"
+msgstr "Certaines de ces prÃfÃrences sont verrouillÃes"
 
 #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
-msgid "_Allow other users to control your desktop"
-msgstr "_Autoriser d'autres utilisateurs à contrÃler votre bureau"
+msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
+msgstr "La fonctionnalità UPnP doit Ãtre activÃe sur le routeur"
 
 #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
-msgid "_Configure network automatically to accept connections"
-msgstr "_Configurer automatiquement le rÃseau pour accepter des connexions"
+msgid "Your desktop will be shared"
+msgstr "Votre bureau sera partagÃ"
 
 #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
-msgid "_Never display an icon"
-msgstr "Ne _jamais afficher une icÃne"
+msgid "_Allow other users to control your desktop"
+msgstr "_Autoriser d'autres utilisateurs à contrÃler votre bureau"
 
 #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
-msgid "_Only display an icon when there is someone connected"
-msgstr "N'afficher une icÃne que _lorsque quelqu'un est connectÃ"
+msgid "_Never"
+msgstr "_Jamais"
 
 #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
+msgid "_Only when someone is connected"
+msgstr "_Seulement si quelqu'un est connectÃ"
+
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
 msgid "_Require the user to enter this password:"
 msgstr "L'utilisateur doit saisi_r ce mot de passeÂ:"
 
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:16
 msgid "_You must confirm each access to this machine"
 msgstr "Chaque accÃs à cet _ordinateur doit Ãtre confirmÃ"
 
@@ -341,34 +346,39 @@ msgstr "Chaque accÃs à cet _ordinateur doit Ãtre confirmÃ"
 msgid "File is not a valid .desktop file"
 msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"
 
-#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:188
+#. translators: 'Version' is from a desktop file, and
+#. * should not be translated. '%s' would probably be a
+#. * version number.
+#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:191
 #, c-format
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 msgstr "Version ÂÂ%sÂÂ du fichier desktop non reconnue"
 
-#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:968
+#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:971
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
 msgstr "Lancement de %s"
 
-#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1110
+#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1113
 #, c-format
 msgid "Application does not accept documents on command line"
 msgstr "L'application n'accepte pas de documents en ligne de commande"
 
-#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1178
+#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1181
 #, c-format
 msgid "Unrecognized launch option: %d"
 msgstr "Option de lancement non reconnueÂ: %d"
 
-#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1383
+#. translators: The 'Type=Link' string is found in a
+#. * desktop file, and should not be translated.
+#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1388
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgstr ""
 "Impossible de transmettre des URI de documents vers une entrÃe de bureau de "
 "type ÂÂType=LinkÂÂ"
 
-#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1404
+#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1409
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "L'ÃlÃment n'est pas exÃcutable"
@@ -409,20 +419,20 @@ msgstr ""
 "Votre serveur XServer ne prend pas en charge l'extension XTest - l'accÃs au "
 "bureau à distance sera en vue-seule\n"
 
-#: ../server/vino-main.c:195
+#: ../server/vino-main.c:200
 msgid "- VNC Server for GNOME"
 msgstr "- Serveur VNC pour GNOME"
 
-#: ../server/vino-main.c:201
+#: ../server/vino-main.c:206
 msgid ""
 "Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
 msgstr ""
 "Lancez ÂÂvino-server --helpÂÂ pour voir la liste complÃte des options "
 "disponibles en ligne de commande"
 
-#: ../server/vino-main.c:221
-msgid "GNOME Remote Desktop"
-msgstr "Bureau à distance GNOME"
+#: ../server/vino-main.c:226
+msgid "GNOME Desktop Sharing"
+msgstr "Partage de bureau GNOME"
 
 #.
 #. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
@@ -445,8 +455,8 @@ msgstr "Bureau à distance de %s sur %s"
 
 #: ../server/vino-prefs.c:109
 #, c-format
-msgid "Received signal %d, exiting...\n"
-msgstr "Signal %d reÃu, fin...\n"
+msgid "Received signal %d, exiting."
+msgstr "Signal %d reÃu, fin."
 
 #: ../server/vino-prompt.c:141
 msgid "Screen"
@@ -462,8 +472,8 @@ msgid ""
 "A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Un utilisateur sur l'ordinateur ÂÂ%s essaie de voir ou contrÃler à "
-"distance votre bureau."
+"Un utilisateur sur l'ordinateur ÂÂ%s essaie de voir ou contrÃler à distance "
+"votre bureau."
 
 #: ../server/vino-prompt.ui.h:1
 msgid ""
@@ -498,9 +508,9 @@ msgstr "_Refuser"
 msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
 msgstr "L'ouverture de la connexion au bus a ÃchouÃÂ: %s\n"
 
-#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Remote Desktop Server"
-msgstr "Serveur de bureau à distance GNOME"
+#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
+msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
+msgstr "Serveur de partage de bureau GNOME"
 
 #: ../server/vino-status-icon.c:103 ../server/vino-status-tube-icon.c:96
 msgid "Desktop sharing is enabled"
@@ -508,10 +518,10 @@ msgstr "Le partage du bureau est activÃ"
 
 #: ../server/vino-status-icon.c:111
 #, c-format
-msgid "One person is connected"
-msgid_plural "%d people are connected"
-msgstr[0] "Une personne est connectÃe"
-msgstr[1] "%d personnes sont connectÃes"
+msgid "One person is viewing your desktop"
+msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
+msgstr[0] "Une personne est en train de voir votre bureau"
+msgstr[1] "%d personnes sont en train de voir votre bureau"
 
 #: ../server/vino-status-icon.c:212 ../server/vino-status-tube-icon.c:180
 msgid "Error displaying preferences"
@@ -521,7 +531,7 @@ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage des prÃfÃrences"
 msgid "Error displaying help"
 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'aide"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:261
+#: ../server/vino-status-icon.c:267
 msgid ""
 "Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
 "\n"
@@ -555,7 +565,7 @@ msgstr ""
 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
 
 #. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog.
-#: ../server/vino-status-icon.c:276
+#: ../server/vino-status-icon.c:282
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Audrey Simons <asimons redhat com>\n"
@@ -565,66 +575,66 @@ msgstr ""
 "StÃphane Raimbault <stephane raimbault gmail com>\n"
 "Bruno Brouard <annoa b gmail com>"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:282
+#: ../server/vino-status-icon.c:288
 msgid "Share your desktop with other users"
 msgstr "Partagez votre bureau avec d'autres utilisateurs"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:347 ../server/vino-status-tube-icon.c:232
+#: ../server/vino-status-icon.c:355 ../server/vino-status-tube-icon.c:232
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
 msgstr "Ãtes-vous sÃr de vouloir dÃconnecter ÂÂ%sÂÂÂ?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:350
+#: ../server/vino-status-icon.c:358
 #, c-format
 msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
 msgstr "L'utilisateur distant de ÂÂ%sÂÂ sera dÃconnectÃ. Ãtes-vous sÃrÂ?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:356
+#: ../server/vino-status-icon.c:364
 msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
 msgstr "Ãtes-vous sÃr de vouloir dÃconnecter tous les clientsÂ?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:358
+#: ../server/vino-status-icon.c:366
 msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
 msgstr "Tous les utilisateurs distants seront dÃconnectÃs. Ãtes-vous sÃrÂ?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:370 ../server/vino-status-tube-icon.c:246
+#: ../server/vino-status-icon.c:378 ../server/vino-status-tube-icon.c:246
 msgid "Disconnect"
 msgstr "DÃconnecter"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:396 ../server/vino-status-tube-icon.c:271
+#: ../server/vino-status-icon.c:404 ../server/vino-status-tube-icon.c:271
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_PrÃfÃrences"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:411
+#: ../server/vino-status-icon.c:419
 msgid "Disconnect all"
 msgstr "Tout dÃconnecter"
 
 #. Translators: %s is a hostname
 #. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
-#: ../server/vino-status-icon.c:435 ../server/vino-status-tube-icon.c:284
+#: ../server/vino-status-icon.c:443 ../server/vino-status-tube-icon.c:284
 #, c-format
 msgid "Disconnect %s"
 msgstr "DÃconnecter %s"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:456 ../server/vino-status-tube-icon.c:303
+#: ../server/vino-status-icon.c:464 ../server/vino-status-tube-icon.c:303
 msgid "_Help"
 msgstr "Aid_e"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:464
+#: ../server/vino-status-icon.c:472
 msgid "_About"
 msgstr "Ã _propos"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:597 ../server/vino-status-tube-icon.c:400
+#: ../server/vino-status-icon.c:605 ../server/vino-status-tube-icon.c:400
 #, c-format
 msgid "Error initializing libnotify\n"
 msgstr "Erreur lors de l'initialisation de libnotify\n"
 
 #. Translators: %s is a hostname
-#: ../server/vino-status-icon.c:618
+#: ../server/vino-status-icon.c:626
 msgid "Another user is viewing your desktop"
 msgstr "Un autre utilisateur est en train de voir votre bureau"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:620
+#: ../server/vino-status-icon.c:628
 #, c-format
 msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
 msgstr ""
@@ -632,18 +642,18 @@ msgstr ""
 "distance."
 
 #. Translators: %s is a hostname
-#: ../server/vino-status-icon.c:626
+#: ../server/vino-status-icon.c:634
 msgid "Another user is controlling your desktop"
 msgstr "Un autre utilisateur est en train de contrÃler votre bureau"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:628
+#: ../server/vino-status-icon.c:636
 #, c-format
 msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
 msgstr ""
 "Un utilisateur sur l'ordinateur ÂÂ%s contrÃle actuellement votre bureau à "
 "distance."
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:656 ../server/vino-status-tube-icon.c:435
+#: ../server/vino-status-icon.c:664 ../server/vino-status-tube-icon.c:435
 #, c-format
 msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
 msgstr "Erreur lors de l'affichage de la bulle de notificationÂ: %s\n"
@@ -653,30 +663,30 @@ msgstr "Erreur lors de l'affichage de la bulle de notificationÂ: %s\n"
 msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
 msgstr "L'utilisateur distant ÂÂ%sÂÂ sera dÃconnectÃ. Ãtes-vous sÃrÂ?"
 
-#: ../server/vino-tube-server.c:268 ../server/vino-tube-server.c:297
+#: ../server/vino-tube-server.c:269 ../server/vino-tube-server.c:298
 msgid "Share my desktop information"
 msgstr "Partager mon bureau"
 
 #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
-#: ../server/vino-tube-server.c:272
+#: ../server/vino-tube-server.c:273
 #, c-format
 msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
 msgstr "ÂÂ%s a rejetà l'invitation de partage du bureau."
 
 #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
-#: ../server/vino-tube-server.c:276
+#: ../server/vino-tube-server.c:277
 #, c-format
 msgid "'%s' disconnected"
 msgstr "ÂÂ%sÂÂ s'est dÃconnectÃ"
 
 #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
-#: ../server/vino-tube-server.c:303
+#: ../server/vino-tube-server.c:304
 #, c-format
 msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
 msgstr "ÂÂ%s contrÃle actuellement votre bureau à distance."
 
 #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
-#: ../server/vino-tube-server.c:312
+#: ../server/vino-tube-server.c:313
 #, c-format
 msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
 msgstr "En attente de la connexion de ÂÂ%sÂÂ Ã cet Ãcran."
@@ -758,34 +768,3 @@ msgstr "Version de Vino %s\n"
 msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
 msgstr ""
 "ERREURÂ: vous n'avez pas la permission de changer le mot de passe de Vino.\n"
-
-#~ msgid "_Send address by email"
-#~ msgstr "_Envoyer l'adresse par courriel"
-
-#~ msgid "_Copy address to clipboard"
-#~ msgstr "_Copier l'adresse dans le presse-papiers"
-
-#~ msgid "Maximum size: 8 characters"
-#~ msgstr "Taille maximaleÂ: 8 caractÃres"
-
-#~ msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
-#~ msgstr "La fonctionnalità UPnP doit Ãtre activÃe sur le routeur"
-
-#~ msgid "You will be queried to allow or to refuse every incoming connection"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lors de chaque connexion entrante, vous aurez le choix d'accepter ou de "
-#~ "refuser"
-
-#~ msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Serveur du bureau à distance en cours d'exÃcutionÂ; fermeture de "
-#~ "l'application...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while communicating with GConf. Are you logged into a GNOME session?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur de communication avec GConf. Ãtes-vous connectà dans une session "
-#~ "GNOMEÂ?"
-
-#~ msgid "Error message:"
-#~ msgstr "Message d'erreurÂ:"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]