[latexila] Update translators instructions
- From: SÃbastien Wilmet <swilmet src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [latexila] Update translators instructions
- Date: Wed, 3 Aug 2011 18:56:51 +0000 (UTC)
commit d52be6a7c4b4b2baaba22e981ab8a0d2eff79ab6
Author: SÃbastien Wilmet <swilmet src gnome org>
Date: Wed Aug 3 20:55:47 2011 +0200
Update translators instructions
Now the translations are managed with GNOME Damned Lies!
HACKING | 65 ---------------------------------------------------------------
README | 15 ++++++++++++++
2 files changed, 15 insertions(+), 65 deletions(-)
---
diff --git a/HACKING b/HACKING
index 07d9058..2965b42 100644
--- a/HACKING
+++ b/HACKING
@@ -57,68 +57,3 @@ How to debug LaTeXila with gdb?
> run
[segmentation fault]
> bt
-
-
-Translations
-============
-
-How to generate latexila.pot?
-
- $ ./update_pot.sh
-
-How to update the *.po files with latexila.pot file?
-
- $ cd build/ ; cmake ../
- $ make translations
-
-How to create a new *.po for a new language?
-
- A lot of sentences are the same as in Gedit, so you can avoid
- re-translating them:
- - download Gedit 2.30 sources:
- http://ftp.acc.umu.se/pub/GNOME/sources/gedit/2.30/
- - take the Gedit *.po of your language and copy it in the po/ directory
- - update the *.po files with latexila.pot (see above)
- - at the end of the *.po file, you'll see a lot of lines commented
- (i.e. beginning with #). That's all the sentences from Gedit that are
- not present in LaTeXila. You can remove these lines.
-
- Anyway, if you want to create a completely new *.po, you can do:
- $ cd po/ ; msginit -l xx -o xx.po -i latexila.pot
-
-How to translate LaTeXila?
-
- When someone begins translating LaTeXila, an announcement is made on the
- Mailing List. So to avoid duplicated work, make sure nobody else is already
- translating LaTeXila in your language. If it's not the case, then you can
- make the announcement. You can find the link to the Mailing List there:
-
- http://projects.gnome.org/latexila/#contact
-
- The first thing to do is to take the *.po file from Gedit (see above). When
- it's done, you can use Poedit for example to complete the translation. Here
- are some strange items to translate:
- - translator-credits: Your name <your email> (so your name will appear
- in the about dialog)
-
- Templates:
- - article-en.tex: article-xx.tex ("en" stands for English)
- - beamer-en.tex: beamer-xx.tex
- - book-en.tex: book-xx.tex
- - letter-en.tex: letter-xx.tex
- - report-en.tex: report-xx.tex
-
- Build Tools:
- - build_tools-en.xml: build_tools-xx.xml
-
- You will see a lot of items with an underscore. It's used for
- shortcuts (Alt + Letter underlined). If possible it is better to avoid
- having several times the same letter in the same menu.
-
- There is also the templates to translate in data/templates/ and the build
- tools in data/build_tools/. For the templates, add support for your
- language (in most cases add the babel package).
-
- Finally, there are two little sentences in data/latexila.desktop.
-
- Thanks!
diff --git a/README b/README
index 3cf8c93..5fec926 100644
--- a/README
+++ b/README
@@ -28,3 +28,18 @@ Where to report bugs
Bugs should be reported on the GNOME bugzilla:
https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=latexila
+
+
+Translations
+============
+
+LaTeXila uses ITS Tool for translating XML files. This is used for the
+documentation (in Mallard), the build tools and the templates.
+
+Here is a summary page about the translation status of LaTeXila:
+
+ http://l10n.gnome.org/module/latexila/
+
+If you want to help, see the "How Tos" section of this page:
+
+ https://live.gnome.org/TranslationProject
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]