[yelp-xsl] [l10n] Updated German doc translation



commit 9d761736e075ff121fc991e6c9cd9eb119fc7bcf
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date:   Sat Apr 30 18:22:20 2011 +0200

    [l10n] Updated German doc translation

 doc/yelp-xsl/de/de.po | 1135 ++-----------------------------------------------
 1 files changed, 45 insertions(+), 1090 deletions(-)
---
diff --git a/doc/yelp-xsl/de/de.po b/doc/yelp-xsl/de/de.po
index c798bf4..7647a27 100644
--- a/doc/yelp-xsl/de/de.po
+++ b/doc/yelp-xsl/de/de.po
@@ -1,1108 +1,63 @@
-# German translation of the gnome-doc-utils xslt manual.
-# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009.
+# German translation of the yelp-xsl manual.
+# Mario Blättermann <mariobl freenet de>, 2009, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-21 15:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-21 15:31+0200\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
-"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: yelp-xsl docs master\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-30 18:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-30 18:19+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl freenet de>\n"
+"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: German\n"
-"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
 
-#: translating.xml:16(title)
-msgid "Translating the Stylesheets"
-msgstr "Ã?bersetzung der Stilvorlagen"
+#: index__T.page:7(title)
+msgid "Templates"
+msgstr "Vorlagen"
 
-#: translating.xml:17(para)
-msgid ""
-"The Gnome documentation stylesheets provide support for localizing the "
-"rendered output from DocBook documents. Localizable strings in the "
-"stylesheets are marked for translation and extracted into PO files and "
-"<command>intltool</command>. After they have been translated, "
-"<command>intltool</command> merges them into an XML file called "
-"<filename>l10n.xml</filename>, which is then used by the stylesheets to "
-"localize the output."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:24(para)
-msgid ""
-"Providing full internationalization support for the DocBook stylesheets is "
-"not trivial, and providing localizations requires translators to understand "
-"how documents are formatted and, to some extent, how DocBook works. DocBook "
-"is a high-level markup language, and it requires processing applications to "
-"provide much of the formatting for documents. DocBook applications must "
-"resolve cross references, create tables of contents, format headers, and "
-"perform other formatting tasks that need to be localized. Localizing these "
-"tasks involves more than translating stand-alone sentences. In effect, the "
-"very formatting code itself is localizable."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:35(title)
-msgid "Help Us Help You"
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:36(para)
-msgid ""
-"Document formatting varies greatly across the world. Each locale has a long "
-"history of formatting conventions and methods. The maintainers of these "
-"stylesheets do not know all the nuances of formatting documents in all "
-"locales. The only way we can create better output for your locale is if you "
-"tell us when you encounter problems."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:43(para)
-msgid ""
-"Although all localization is done by translating strings in a PO file, there "
-"are many cases where the translatable string is not a simple sentence or "
-"phrase. Rather, translators must provide data using XML fragments. These "
-"structured fragments can be used to work with plural forms, provide "
-"alternative formattings based on context, or provide format strings."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:50(title)
-msgid "Simple Strings"
-msgstr "Einfache Zeichenketten"
-
-#: translating.xml:52(para)
-msgid ""
-"Translated strings are extracted in the stylesheets by a template called "
-"<function role=\"xsl-template\" moreinfo=\"refentry\">l10n.gettext</"
-"function>. This template extracts strings from an XML file, which is built "
-"from PO files by <command>intltool</command>. For example, consider the "
-"string <wordasword>Caution</wordasword>, which is used as a heading for "
-"<sgmltag>caution</sgmltag> elements. The stylesheets would call <function "
-"role=\"xsl-template\" moreinfo=\"refentry\">l10n.gettext</function> to "
-"extract the translated value of this string for the document's language. The "
-"<filename>l10n.xml</filename> file would have an entry similar to this:"
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:107(para)
-msgid ""
-"Translators, however, will work only with the PO files. Using PO files for "
-"these strings is no different than any other simple string translation. The "
-"PO entry in the <literal>sr</literal> locale for the above string would look "
-"like this:"
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:119(title)
-msgid "Plurals"
-msgstr "Pluralformen"
-
-#: translating.xml:121(para)
-msgid ""
-"In many cases, a static string is insufficient for proper localized content. "
-"For these cases, the stylesheets allow for alternate strings by placing the "
-"strings in a structured XML fragment. Alternate strings are used in two ways: "
-"to provide plural forms according to the plural rules of the language, and to "
-"provide alternate formattings based on a specified role. This section "
-"discusses plurals. See <xref linkend=\"translating-roles\"/> for a discussion "
-"of roles."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:129(para)
-msgid ""
-"Plural forms are handled similarly to how they are handled in other "
-"applications. A rule is provided to transform a number into a plural index, "
-"and a translation is provided for each of those indexes. Unfortunately, there "
-"is no standard way to encode this information into XML; thus, there is no "
-"mechanism in <command>intltool</command>'s XML mode. Consequently, "
-"translators must place their translations in an XML fragment. This fragment "
-"is merged into the <filename>l10n.xml</filename> file, and the stylesheets "
-"extract the appropriate form."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:137(para)
-msgid "Here is an example entry in the <filename>l10n.xml</filename> file:"
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:153(para)
-msgid ""
-"Since the Serbian language has three plural forms, three translations have "
-"been provided. Each of these is placed in a <sgmltag>msgstr</sgmltag> "
-"element, and the <sgmltag role=\"attribute\">form</sgmltag> attribute is used "
-"to indicate for which plural form they are used."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:158(para)
-msgid ""
-"Again, translators will only see the entries in their PO files. The PO file "
-"entry for the above translation looks like this:"
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:173(para)
-msgid ""
-"Since <command>intltool</command> often alters whitespace, the entry in the "
-"PO file might not look as nice as this. When creating the translated message "
-"strings, translators may add or remove whitespace between <sgmltag>msgstr</"
-"sgmltag> elements if they choose. This extra text content is ignored by "
-"<function role=\"xsl-template\" moreinfo=\"refentry\">l10n.gettext</function>."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:179(para)
-msgid ""
-"Note that translators may add a <sgmltag>msgstr</sgmltag> element without a "
-"<sgmltag class=\"attribute\">form</sgmltag> attribute as a fallback "
-"translation. In the example above, the last two <sgmltag>msgstr</sgmltag> "
-"elements could have been replaced by a single <sgmltag>msgstr</sgmltag> "
-"element without a <sgmltag class=\"attribute\">form</sgmltag> attribute. The "
-"<function role=\"xsl-template\" moreinfo=\"refentry\">l10n.gettext</function> "
-"template would match the first element whenever the plural form is 0, and the "
-"fallback element otherwise."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:187(para)
-msgid ""
-"The plural form is selected using the <function role=\"xsl-template\" "
-"moreinfo=\"refentry\">l10n.plural.form</function> template. This templates "
-"takes the number of items as a parameter, and returns the numeric index of "
-"the plural form to use. Currently, the rule cannot be automatically extracted "
-"from the <literal>Plural-Forms</literal> entry in the PO file, though this "
-"feature is planned for the future. Until this feature is added, plural rules "
-"have to be coded manually in the stylesheets. Translators need to notify the "
-"maintainers when they begin translating the stylesheets."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:198(title)
-msgid "Roles"
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:200(para)
-msgid ""
-"In many cases, how to render an element depends on various conditions, such "
-"as the grammatical role. For these cases, the stylesheets allow translators "
-"to provide multiple translations, each marked with a <sgmltag role=\"attribute"
-"\">role</sgmltag> attribute from a fixed vocabulary. The list of valid roles "
-"will depend on the template, and should be given in the translator comment "
-"accompanying each string. However, there are a number of common cases, "
-"particularly for labels and cross references."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:210(para)
-msgid ""
-"Translating using roles is similar to translating using plural forms. A "
-"translation consists of any number of <sgmltag>msgstr</sgmltag> elements, "
-"each with a <sgmltag class=\"attribute\">role</sgmltag> attribute. A "
-"<sgmltag>msgstr</sgmltag> element without an attribute can be provided as a "
-"default if none of the roles match."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:216(para)
-msgid ""
-"For example, the <sgmltag>citetitle</sgmltag> element in DocBook is used to "
-"cite the title of a publication. The type of the publication is specified in "
-"the <sgmltag class=\"attribute\">class</sgmltag> attribute. In many English "
-"publications, article titles are placed in quotes, while book titles are "
-"italicized. The following fragment will quote article titles, but italicize "
-"all other cited titles."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:228(para)
-msgid ""
-"The Serbian translation team has chosen to follow the same convention of "
-"quoting article titles and italicizing all others. The entry in <filename>sr."
-"po</filename> follows."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:243(para)
-msgid ""
-"The meaning of the markup inside the <sgmltag>msgstr</sgmltag> elements will "
-"be explained in <xref linkend=\"translating-formats\"/>. For now, simply note "
-"that multiple strings have been provided, each in a <sgmltag>msgstr</sgmltag> "
-"element. The only difference between the original string and the Serbian "
-"string is that Serbian is using a different opening quote character, aligned "
-"at the baseline."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:250(para)
-msgid ""
-"Note also that the original translation contains an additional "
-"<sgmltag>msgid</sgmltag> element. This element is redundant in the merged "
-"XML; its only purpose is to distinguish the string from other strings, which "
-"may potentially have the same formatting in English. Redundant "
-"<sgmltag>msgid</sgmltag> elements are sometimes used even when neither plural "
-"forms nor roles are being used. In those cases, the sole translatable string "
-"is placed in a <sgmltag>msgstr</sgmltag> element with no attributes."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:261(title)
-msgid "Format Strings"
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:263(para)
-msgid ""
-"Using specialized format strings, the Gnome documentation stylesheets can "
-"translate more than just simple strings. These format strings are similar in "
-"principle to format strings used in C programs, except that XML is used to "
-"insert named parameters, rather than special format tokens being used to "
-"insert positional parameters."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:269(para)
-msgid ""
-"For instance, DocBook provides the <sgmltag>quote</sgmltag> element, used to "
-"mark inline quotations. How to render an inline quotation depends on the "
-"typographic conventions of the language. In U.S. English, they are rendered "
-"inside â??double inverted-commaâ?? quotation marks. In Serbian, they are "
-"typically rendered with the opening quotation â??aligned at the baselineâ??. The "
-"entry in the Serbian PO file for this format string follows."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:287(para)
-msgid ""
-"Multiple <sgmltag>msgstr</sgmltag> elements have been provided with roles. "
-"These are used to distinguish inner quotes from outer quotes. Roles were "
-"described in <xref linkend=\"translating-roles\"/>. The <sgmltag>msgstr</"
-"sgmltag> elements also contain inline markup. This markup is used to insert "
-"additional content. In this case, only the <sgmltag class=\"emptytag\">node</"
-"sgmltag> element has been used. This element is replaced by the contents of "
-"the quotation element being processed."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:296(para)
-msgid ""
-"Each format string has a set number of named arguments available. These "
-"arguments should be documented in the translator comments that accompany the "
-"string. Note that the default translation may not make use of all the "
-"available arguments."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:301(para)
-msgid ""
-"In addition to marker elements in format strings, translators may also use "
-"simple inline formatting markup. Any content can be wrapped in a "
-"<sgmltag>span</sgmltag> element with certain attributes to control "
-"formatting. The attributes are a subset of CSS properties. For HTML output, "
-"they are converted directly into the corresponding CSS. The list of allowed "
-"attributes is as follows:"
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:310(sgmltag)
-msgid "font-family"
-msgstr "font-family"
-
-#: translating.xml:311(para)
-msgid ""
-"This attribute sets the font family. Specifying exact font is generally a not "
-"advisable. Rather, this should be used to provide a generic family: serif, "
-"sans-serif, cursive, fantasy, or monospace."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:317(sgmltag)
-msgid "font-style"
-msgstr "font-style"
-
-#: translating.xml:318(para)
-msgid ""
-"This attribute can be used to italicize the text. The allowed values are "
-"italic, oblique, and normal."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:322(sgmltag)
-msgid "font-variant"
-msgstr "font-variant"
-
-#: translating.xml:323(para)
-msgid ""
-"This attribute can be used to set the text in small caps. Small caps prints "
-"lowercase letters with smaller versions of the uppercase glyphs. The allowed "
-"values are small-caps and normal."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:329(sgmltag)
-msgid "font-weight"
-msgstr "font-weight"
-
-#: translating.xml:330(para)
-msgid ""
-"This attribute can be used to mark the text bold. CSS allows any number from "
-"100 to 900, with normal text being 400 and bold being 700. In addition to "
-"numerical values, you can use one of bold, bolder, lighter, or normal to use "
-"pre-defined values. Only bold and normal should generally be needed."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:337(sgmltag)
-msgid "font-stretch"
-msgstr "font-stretch"
-
-#: translating.xml:338(para)
-msgid ""
-"This attribute can be used to stretch or condense the font. CSS allows a "
-"number of keywords to specify by exactly how much to stretch the font. In "
-"practice, only wider, narrower, and normal should generally be used."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:344(sgmltag)
-msgid "font-size"
-msgstr "font-size"
-
-#: translating.xml:345(para)
-msgid ""
-"This attribute sets the size of the font. CSS allows both absolute font sizes "
-"using keywords or numeric lenghts, as well as relative font sizes using "
-"keywords or percentages. Generally, only larger, smaller, and normal should "
-"be used for this attribute. Better, use the <sgmltag>big</sgmltag> and "
-"<sgmltag>small</sgmltag> convenience elements described below. They are "
-"defined to respect the size scales used throughout the stylesheets."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:355(sgmltag)
-msgid "text-decoration"
-msgstr "text-decoration"
-
-#: translating.xml:356(para)
-msgid ""
-"This attribute can set various effects on the text. The allowed values are "
-"none, underline, overline, line-through, and blink. Don't use blink."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:362(para)
-msgid ""
-"Additionally, extra inline elements are provided for convenience. The "
-"formatting done by these elements could also be done using the <sgmltag>span</"
-"sgmltag> element. Using these elements is just easier for common formatting "
-"tasks."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:369(sgmltag)
-msgid "big"
-msgstr "big"
-
-#: translating.xml:370(para)
-msgid ""
-"Make the text larger. This is preferred over using the <sgmltag>font-size</"
-"sgmltag> attribute, because it is defined to use the size scale used "
-"throughout the stylesheets."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:375(sgmltag)
-msgid "small"
-msgstr "small"
-
-#: translating.xml:376(para)
-msgid ""
-"Make the text smaller. This is preferred over using the <sgmltag>font-size</"
-"sgmltag> attribute, because it is defined to use the size scale used "
-"throughout the stylesheets."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:381(sgmltag)
-msgid "sub"
-msgstr "sub"
-
-#: translating.xml:382(para)
-msgid "Render the text as a subscript."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:385(sgmltag)
-msgid "sup"
-msgstr "sup"
-
-#: translating.xml:386(para)
-msgid "Render the text as a superscript."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:389(sgmltag)
-msgid "b"
-msgstr "b"
-
-#: translating.xml:390(para)
-msgid ""
-"Make the text bold. This is equivalent to setting the <sgmltag>font-weight</"
-"sgmltag> attribute to bold."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:394(sgmltag) translating.xml:590(literal)
-msgid "i"
-msgstr "i"
-
-#: translating.xml:395(para)
-msgid ""
-"Make the text italic. This is equivalent to setting the <sgmltag>font-style</"
-"sgmltag> attribute to italic."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:399(sgmltag)
-msgid "tt"
-msgstr "tt"
-
-#: translating.xml:400(para)
-msgid ""
-"Make the text monospace. This is equivalent to setting the <sgmltag>font-"
-"family</sgmltag> attribute to monospace."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:404(sgmltag)
-msgid "u"
-msgstr "u"
-
-#: translating.xml:405(para)
-msgid ""
-"Underline the text. This is equivalent to setting the <sgmltag>text-"
-"decoration</sgmltag> attribute to underline."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:413(title)
-msgid "Common Formatter Types"
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:415(para)
-msgid ""
-"There are a number of common types of format strings that are marked for "
-"translation in the stylesheets. DocBook contains a lot of structural markup, "
-"and many of the same sorts of formatting tasks have to be performed on "
-"different elements. For example, chapters, appendixes, and sections all have "
-"similar formatting needs, but they usually need to be handled distinctly. The "
-"stylesheets do not expose every distinct element of DocBook; rather, they "
-"only make distinctions when they matter from a document presentation "
-"viewpoint."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:424(para)
-msgid ""
-"This section outlines many of the common types of strings translators will "
-"encounter. Strings of the same type will generally have the same format "
-"arguments and the same set of roles."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:429(title)
-msgid "Label Formatters"
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:430(para)
-msgid ""
-"Labels are used before titles in headers and contents listings. Usually, a "
-"label will contain the object's number followed by some punctuation. Formal "
-"block objects, such as tables and figures, often have more information in the "
-"label."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:435(para) translating.xml:531(para)
-msgid "The Serbian label formatters for sections and figures follow."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:461(para)
-msgid ""
-"In both cases, translations are provided for the <literal>header</literal> "
-"and <literal>li</literal> roles. Additionally, a fallback formatting has been "
-"provided to format labels when no role is provided. Label formatters will "
-"generally use the same two roles. Fallback translations should be provided as "
-"well."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:468(para)
-msgid ""
-"Most label formatters provide three format arguments which can be used in the "
-"translations:"
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:473(sgmltag) translating.xml:624(sgmltag)
-msgid "title"
-msgstr "title"
-
-#: translating.xml:474(para)
-msgid ""
-"Insert the title of the element being labeled. For most types of element, the "
-"title is simply provided by the <sgmltag>title</sgmltag> in DocBook. A few "
-"DocBook elements, notably <sgmltag>refentry</sgmltag>, have more complicated "
-"content models. Translators need only reference the argument, and the "
-"stylesheets will determine the title."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:482(sgmltag) translating.xml:633(sgmltag)
-msgid "titleabbrev"
-msgstr "titleabbrev"
-
-#: translating.xml:483(para)
-msgid ""
-"Insert the abbreviated title of the element being labeled. Abbreviated titles "
-"are provided by the <sgmltag>titleabbrev</sgmltag> element in DocBook. If the "
-"labeled element does not have an abbreviated title, the title is used instead."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:490(sgmltag) translating.xml:641(sgmltag)
-msgid "number"
-msgstr "number"
+#: index__T.page:8(title)
+#: index__T.page:11(title)
+msgid "Index of XSLT Templates"
+msgstr "Index der XSLT-Vorlagen"
 
-#: translating.xml:491(para)
-msgid ""
-"Insert the fully qualified number of the element being labeled. For most "
-"label formatters, there is a corresponding number formatter that will be "
-"called for this argument."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:497(para)
-msgid ""
-"Since labels are used before titles, most label formatters should only need "
-"to use the number of the element."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:502(title)
-msgid "Number Formatters"
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:503(para)
-msgid ""
-"Numbers are used in labels, cross references, and other identifiers. Numbers "
-"identify elements by their position in the document. Numbers can be as simple "
-"as single-level positions, or they may indicate a hierarchy. For example, the "
-"third subsection of the fourth section in the second chapter would be Section "
-"2.4.3. The job of number formatters is to put together the hierarchical "
-"number string. Thus, number formatters are not called for single-level "
-"numbers."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:511(para)
-msgid ""
-"The single-level number of an element in its parent is referred to as that "
-"element's <firstterm>digit</firstterm>. Number formatters work by specifying "
-"how to combine the parent element's number with the current element's digit. "
-"Two format arguments are allowed:"
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:518(sgmltag)
-msgid "parent"
-msgstr "parent"
-
-#: translating.xml:519(para)
-msgid ""
-"Insert the fully qualified number of the element's parent. In many cases, "
-"this number is constructed by calling the number formatter for the parent "
-"element."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:524(sgmltag)
-msgid "digit"
-msgstr "digit"
-
-#: translating.xml:525(para)
-msgid ""
-"Insert the single-level position of the element in its parent element. How "
-"the digit is displayed is determined by the corresponding digit format."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:549(para)
-msgid ""
-"Note that <sgmltag>msgstr</sgmltag> elements are used to contain the strings, "
-"even though neither plural forms nor roles are being used. This is because a "
-"<sgmltag>msgid</sgmltag> has been inserted into the translatable string to "
-"allow number formatters for different elements to be distinct messages in PO "
-"files."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:557(title)
-msgid "Digit Formats"
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:558(para)
-msgid ""
-"Digits are the part of an element's number that specify its position in its "
-"parent element. An element's number consists of its parent number and its "
-"digit. Digits can be formatted using a number of numbering systems."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:563(para)
-msgid ""
-"Digit formats aren't actually format strings, nor are they user-visible "
-"strings. They're simply tokens that specify how to format a number. "
-"Currently, only the following five digit formats are supported:"
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:570(literal)
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
-#: translating.xml:571(para)
-msgid ""
-"Format the number using Arabic numerals: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, "
-"12."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:575(literal)
-msgid "A"
-msgstr "A"
-
-#: translating.xml:576(para)
-msgid ""
-"Format the number using uppercase Latin letters: A, B, C, D, E, F, G, H, I, "
-"J, K, L."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:580(literal)
-msgid "a"
-msgstr "a"
-
-#: translating.xml:581(para)
-msgid ""
-"Format the number using lowercase Latin letters: a, b, c, d, e, f, g, h, i, "
-"j, k, l."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:585(literal)
-msgid "I"
-msgstr "I"
-
-#: translating.xml:586(para)
-msgid ""
-"Format the number using uppercase Roman numerals: I, II, III, IV, V, VI, VII, "
-"VIII, IX, X, XI, XII:"
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:591(para)
-msgid ""
-"Format the number using lowercase Roman numerals: i, ii, iii, iv, v, vi, vii, "
-"viii, ix, x, xi, xii:"
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:596(para)
-msgid ""
-"These five numbering systems are unlikely to be sufficient, particularly for "
-"non-Western languages. Translators who would like to format numbers "
-"differently should contact the maintainers, and we can try to add additional "
-"digit formats."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:603(title)
-msgid "Cross Reference Formatters"
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:604(para)
-msgid ""
-"Cross reference formatters are used to format the text of a link to another "
-"element in the document. In many languages, how best to format an individual "
-"cross reference will depend on its usage. Often, cross references will need "
-"to be formatted differently based on their grammatical role in a sentence."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:610(para)
-msgid ""
-"The cross reference formatters allow translators to provide multiple "
-"formattings using roles. Documentation authors and translators can then "
-"select the format for a cross reference using the <sgmltag class=\"attribute"
-"\">xrefstyle</sgmltag> attribute on the <sgmltag>xref</sgmltag> element. The "
-"Gnome documentation stylesheets allow <sgmltag class=\"attribute\">xrefstyle</"
-"sgmltag> attributes of the form <sgmltag class=\"attvalue\">role:"
-"<replaceable>somerole</replaceable></sgmltag>, where <replaceable>somerole</"
-"replaceable> is the role to be passed to the cross reference formatter."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:619(para)
-msgid ""
-"Cross reference formatters generally provide the following three format "
-"arguments:"
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:625(para)
-msgid ""
-"Insert the title of the element being referenced. For most types of element, "
-"the title is simply provided by the <sgmltag>title</sgmltag> in DocBook. A "
-"few DocBook elements, notably <sgmltag>refentry</sgmltag>, have more "
-"complicated content models. Translators need only reference the argument, and "
-"the stylesheets will determine the title."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:634(para)
-msgid ""
-"Insert the abbreviated title of the element being referenced. Abbreviated "
-"titles are provided by the <sgmltag>titleabbrev</sgmltag> element in DocBook. "
-"If the labeled element does not have an abbreviated title, the title is used "
-"instead."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:642(para)
-msgid ""
-"Insert the fully qualified number of the element being referenced. For most "
-"label formatters, there is a corresponding number formatter that will be "
-"called for this argument."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:648(remark)
-msgid "Insert an example here"
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:652(title)
-msgid "Tooltip Formatters"
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:653(para)
-msgid ""
-"Each hyperlink in the HTML output is given a tooltip by the stylesheets. "
-"Since hyperlinks can be created using a number of different semantic linking "
-"mechanisms in DocBook, the stylesheets are able to provide rich information "
-"in the hyperlink tooltips. The stylesheets provide tooltip formatters for "
-"various linking mechanisms. These can then be translated to provide rich "
-"information about hyperlinks in any language."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:661(para)
-msgid ""
-"For example, the <sgmltag>email</sgmltag> element in DocBook is converted "
-"into a hyperlink allowing users to send email to the given address. The "
-"Serbian translation for this formatter follows."
-msgstr ""
-
-#: translating.xml:674(para)
-msgid ""
-"Each tooltip formatter will have its own format arguments. Generally, only a "
-"single format argument will be needed, and the translator comments for the "
-"string should clearly specify the valid arguments."
-msgstr ""
-
-#: legal.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file "
-"COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Das vorliegende Dokument kann gemä� den Bedingungen der GNU Free "
-"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
-"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
-"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
-"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
-"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
-
-#: legal.xml:11(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der "
-"GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
-"Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
-"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
-"beschrieben ist."
-
-#: legal.xml:17(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
-"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
-"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
-"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in GroÃ?buchstaben oder mit einem "
-"groÃ?en Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
-"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
-
-#: legal.xml:30(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
-"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
-"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
-"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
-"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
-"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
-"ART, SOWOHL AUSDRÃ?CKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
-"AUCH OHNE EINSCHRÃ?NKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÃ?NDERTE "
-"FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÃ?R EINEN BESTIMMTEN "
-"ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
-"RISIKO WAS QUALITÃ?T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÃ?NDERTE "
-"FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
-"VERÃ?NDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
-"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R "
-"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
-"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
-"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÃ?NDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
-"GESTATTET AUÃ?ER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
-
-#: legal.xml:47(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
-"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
-"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
-"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
-"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"UNTER KEINEN UMSTÃ?NDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
-"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEÃ?LICH FAHRLÃ?SSIGKEIT), VERTRAG ODER "
-"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
-"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÃ?NDERTEN FASSUNG DES "
-"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
-"FÃ?R DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÃ?DEN JEGLICHER "
-"ART, EINSCHLIEÃ?LICH UND OHNE EINSCHRÃ?NKUNGEN SCHÃ?DEN DURCH VERLUST VON "
-"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
-"ALLE ANDEREN SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
-"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÃ?NDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
-"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN Ã?BER DIE MÃ?GLICHKEIT SOLCHER SCHÃ?DEN "
-"INFORMIERT WAREN."
-
-#: legal.xml:24(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"DAS DOKUMENT UND VERÃ?NDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃ?GUNG GESTELLT MIT DEM "
-"WEITERGEHENDEN VERSTÃ?NDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:7(title)
-msgid "GNOME Documentation XSLT Manual"
-msgstr "GNOME Dokumentation-XSLT-Handbuch"
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:10(para)
-msgid ""
-"The GNOME Documentation XSLT stylesheets were created to provide fast DocBook "
-"to HTML conversion for real-time document viewing in GNOME's help browser, "
-"<application>Yelp.</application>"
-msgstr ""
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:15(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:17(holder)
-msgid "Shaun McCance"
-msgstr "Shaun McCance"
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:21(publishername) gnome-doc-xslt.xml:33(orgname)
-#: gnome-doc-xslt.xml:45(orgname)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:28(firstname)
-msgid "Shaun"
-msgstr "Shaun"
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:30(surname)
-msgid "McCance"
-msgstr "McCance"
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:36(email)
-msgid "shaunm gnome org"
-msgstr "shaunm gnome org"
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:40(firstname)
-msgid "Brent"
-msgstr "Brent"
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:42(surname)
-msgid "Smith"
-msgstr "Smith"
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:48(email)
-msgid "gnome nextreality net"
-msgstr "gnome nextreality net"
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:54(revnumber)
-msgid "0.1"
-msgstr "0.1"
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:56(date)
-msgid "2004-03-31"
-msgstr "31. März 2004"
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:60(revnumber)
-msgid "0.2"
-msgstr "0.2"
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:62(date)
-msgid "2006-02-11"
-msgstr "11. Februar 2006"
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:68(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Einführung"
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:70(para)
-msgid "The GNOME XSLT Stylesheets are used to generate HTML from DocBook files."
-msgstr ""
-"Die GNOME XSLT-Stilvorlagen werden verwendet, um HTML aus DocBook-Dateien zu "
-"erzeugen."
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:75(para)
-msgid ""
-"To provide real-time translation of DocBook into HTML. The GNOME Help "
-"Browser, <application>Yelp</application>, uses these stylesheets to format "
-"help documents."
-msgstr ""
-"Bereitstellung einer Ã?bertragung von DocBook in HTML in Echtzeit. Der GNOME "
-"Hilfebrowser <application>Yelp</application> verwendet diese Stilvorlagen zur "
-"Formatierung von Hilfedokumenten."
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:81(para)
-msgid "To provide a customized look and feel for GNOME's documentation."
-msgstr ""
-"Bereitstellung eines benutzerdefinierten Erscheinungsbildes für die "
-"Dokumentation von GNOME."
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:86(para)
-msgid "To provide translation support for GNOME documentation."
-msgstr "Unterstützung für die �bersetzung der GNOME-Dokumentation."
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:73(para)
-msgid "Some of the goals of these stylesheets are:<placeholder-1/>"
-msgstr "Einige der Ziele dieser Stilvorlagen sind:<placeholder-1/>"
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:92(title)
-msgid "Using the Stylesheets"
-msgstr "Verwendung der Stilvorlagen"
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:94(para)
-msgid ""
-"To use the stylesheets you should be familiar with the <application>xsltproc</"
-"application> application. The first argument is the location of the "
-"<filename>db2html.xsl</filename> stylesheet. The second argument is the top-"
-"level docbook file for which to generate the HTML."
-msgstr ""
-"Um die Stilvorlagen zu verwenden, sollten Sie mit der Anwendung "
-"<application>xsltproc</application> vertraut sein. Das erste Argument ist der "
-"Ort der <filename>db2html.xsl</filename>-Stilvorlage. Das zweite Argument ist "
-"die Basis-DocBook-Datei, aus welcher HTML erzeugt werden soll."
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:101(title)
-msgid "Generating HTML from a DocBook file"
-msgstr "Erstellung von HTML aus einer DocBook-Datei"
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:103(prompt)
-msgid "$"
-msgstr "$"
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:103(screen)
-#, no-wrap
-msgid "<placeholder-1/> xsltproc /usr/share/xml/gnome/xslt/docbook/html/db2html.xsl &lt;docbook file&gt;"
-msgstr "<placeholder-1/> xsltproc /usr/share/xml/gnome/xslt/docbook/html/db2html.xsl &lt;docbook file&gt;"
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:106(para)
-msgid ""
-"For more information on <application>xsltproc</application> and the "
-"<application>libxslt</application> libraries, see <ulink url=\"http://www.";
-"xmlsoft.org/\">http://xmlsoft.org/</ulink>."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen über <application>xsltproc</application> und die "
-"<application>libxslt</application>-Bibliotheken finden Sie auf <ulink url="
-"\"http://www.xmlsoft.org/\";>http://xmlsoft.org/</ulink>."
+#: index__S.page:7(title)
+msgid "Stylesheets"
+msgstr "Stilvorlagen"
 
-#: gnome-doc-xslt.xml:111(title)
-msgid "XInclude Processing"
-msgstr "XInclude-Verarbeitung"
+#: index__S.page:8(title)
+#: index__S.page:11(title)
+msgid "Index of XSLT Stylesheets"
+msgstr "Index der XSLT Stilvorlagen"
 
-#: gnome-doc-xslt.xml:113(para)
-msgid ""
-"If you make use of <ulink url=\"http://www.w3.org/TR/xinclude/\";>XInclude</"
-"ulink> to include other files in your document, then you must use the "
-"<parameter>--xinclude</parameter> parameter to generate the complete DocBook "
-"file before processing it with the <filename>db2html.xsl</filename> stylesheet"
-"(s)."
-msgstr ""
+#: index__P.page:7(title)
+msgid "Parameters"
+msgstr "Parameter"
 
-#: gnome-doc-xslt.xml:123(title)
-msgid "Specifying Parameters"
-msgstr "Angeben von Parametern"
+#: index__P.page:8(title)
+#: index__P.page:11(title)
+msgid "Index of XSLT Parameters"
+msgstr "Index der XSLT Parameter"
 
-#: gnome-doc-xslt.xml:125(para)
-msgid ""
-"There are a number of parameters available in the stylesheets which you can "
-"set to customize the generated html. An exhaustive list is available in the "
-"following sections, but we will go over a few of the more commonly used ones "
-"in this section."
-msgstr ""
+#: index.page:6(title)
+msgid "Yelp"
+msgstr "Yelp"
 
-#: gnome-doc-xslt.xml:130(para)
-msgid ""
-"To specify a parameter to the stylesheets, use the <parameter>--stringparam</"
-"parameter> option of the <application>xsltproc</application> application."
-msgstr ""
+#: index.page:9(title)
+msgid "Yelp XSLT Stylesheets"
+msgstr "Yelp XSLT-Stilvorlagen"
 
-#: gnome-doc-xslt.xml:136(term)
-msgid "db.chunk.chunk_top"
-msgstr "db.chunk.chunk_top"
+#: index__M.page:7(title)
+msgid "Modes"
+msgstr "Modi"
 
-#: gnome-doc-xslt.xml:141(para)
-msgid ""
-"Chunking refers to creating a separate output file for an element. For "
-"example, if there are three <literal>&lt;sect1&gt;</literal> elements within "
-"a document, (with no subsections) then there will be three files generated "
-"for each element. Incidentally, the name of the files will be the same as the "
-"element's <literal>id</literal> attribute."
-msgstr ""
+#: index__M.page:8(title)
+#: index__M.page:11(title)
+msgid "Index of XSLT Modes"
+msgstr "Index der XSLT-Modi"
 
-#: gnome-doc-xslt.xml:139(para)
-msgid ""
-"Set this parameter to <literal>1</literal> if you want the stylesheets to "
-"chunk<placeholder-1/> the top level element (<literal>&lt;article&gt;</"
-"literal> or <literal>&lt;book&gt;</literal>) into a file called "
-"<filename>index.xhtml</filename>."
-msgstr ""
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:156(term)
-msgid "db.chunk.max_depth"
-msgstr "db.chunk.max_depth"
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:159(para)
-msgid ""
-"Specifies the maximum depth of chunked elements specified in <parameter>db."
-"chunk.chunks</parameter> parameter."
-msgstr ""
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:165(term)
-msgid "db.chunk.extension"
-msgstr "db.chunk.extension"
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:168(para)
-msgid ""
-"Set this parameter to <literal>the extension</literal> you would like for the "
-"chunked output files."
-msgstr ""
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:175(title)
-msgid "Example of specifying stylesheet parameters"
-msgstr ""
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:177(para)
-msgid ""
-"<screen><prompt>$</prompt> xsltproc \\\n"
-"   --stringparam db.chunk.chunk_top 1        \\\n"
-"   --stringparam db.chunk.max_depth 1        \\\n"
-"   --stringparam db.chunk.extension '.html'  \\\n"
-"   /usr/share/xml/gnome/xslt/docbook/html/db2html.xsl \\\n"
-"   &lt;path to docbook file&gt;</screen><xref linkend=\"example-parameters\"/"
-"> will chunk the top level element, chunk to a maximum depth of 1 and chunk "
-"the title page."
-msgstr ""
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:189(title)
-msgid "Limitations"
-msgstr "Einschränkungen"
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:191(para)
-msgid ""
-"Currently, the stylesheets require that there be an <literal>id</literal> "
-"attribute on each chunked element."
-msgstr ""
-"Gegenwärtig erfordern die Stilvorlagen ein <literal>id</literal>-Attribut zu "
-"jedem enthaltenen Element."
-
-#: gnome-doc-xslt.xml:198(title)
-msgid "Stylesheet Reference"
-msgstr "Referenz der Stilvorlagen"
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: gnome-doc-xslt.xml:0(None)
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: index__M.page:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009"
+msgstr "Mario Blättermann <mariobl freenet de>, 2009, 2011"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]