[aisleriot] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 0496d2721cb41ab205d9d1116e501ac1344d78b8
Author: Gabriel Speckhahn <gabspeck gmail com>
Date:   Thu Apr 28 11:39:40 2011 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 8837 +++++++++++------------------------------------------------
 1 files changed, 1563 insertions(+), 7274 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 6efe25a..aac97ec 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,7 +1,6 @@
 # Brazilian Portuguese translation of gnome-games.
 # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
-#
 # Sandro Nunes Henrique <sandro conectiva com br>, 1999.
 # Cândida Nunes da Silva <candida zaz com br>, 2000-2001.
 # Gustavo Noronha Silva <kov debian org>, 2002.
@@ -20,23 +19,42 @@
 # André Gondim <andregondim ubuntu com>, 2010.
 # Sérgio Cipolla <secipolla gmail com>, 2010.
 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato rodrigopadula com>, 2011.
-#
+# Gabriel Speckhahn <gabspeck gmail com>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-10 16:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-28 10:45-0300\n"
-"Last-Translator: Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-26 20:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-27 15:09-0200\n"
+"Last-Translator: Gabriel Speckhahn <gabspeck gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
-"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pt_BR\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
 
+#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1 ../src/sol.c:170 ../src/window.c:409
+#: ../src/window.c:413
+msgid "FreeCell Solitaire"
+msgstr "FreeCell"
+
+#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play the popular FreeCell card game"
+msgstr "Jogue o popular jogo de cartas FreeCell"
+
+#: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
+msgid "AisleRiot Solitaire"
+msgstr "Paciência AisleRiot"
+
+#: ../data/sol.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play many different solitaire games"
+msgstr "Jogue muitos jogos diferentes de paciência"
+
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
 msgid "A list of recently played games."
 msgstr "Uma lista de jogos realizados recentemente."
@@ -49,7 +67,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Uma lista de mensagens que vem em forma de quíntuplo: nome, vitórias, total "
 "de jogos realizados, melhor tempo (em segundos) e pior tempo (também em "
-"segundos). Não necessitam ser apresentados jogos que não foram realizados."
+"segundos). Jogos que não foram realizados não precisam ser representados."
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3
 msgid "Animations"
@@ -113,112 +131,80 @@ msgid "Whether or not to show the toolbar"
 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
 
 #. Now construct the window contents
-#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:238 ../../../po/../src/window.c:2578
+#: ../src/ar-game-chooser.c:187 ../src/window.c:2304
 msgid "Select Game"
 msgstr "Selecionar jogo"
 
-#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:256
+#: ../src/ar-game-chooser.c:201
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
-#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:1 ../../../po/../src/sol.c:323
-#: ../../../po/../src/window.c:451 ../../../po/../src/window.c:459
-msgid "FreeCell Solitaire"
-msgstr "FreeCell"
-
-#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play the popular FreeCell card game"
-msgstr "Jogue o popular jogo de cartas FreeCell"
-
-#: ../../../po/../src/game.c:1165
-#, c-format
-msgid ""
-"Aisleriot cannot load the file â??%sâ??. Please check your Aisleriot "
-"installation."
-msgstr ""
-"O Aisleriot não pôde carregar o arquivo \"%s\". Por favor, verifique a sua "
-"instalação do Aisleriot."
-
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1416
+#: ../src/game.c:1359
 msgctxt "slot type"
 msgid "foundation"
 msgstr "fundação"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1420
+#: ../src/game.c:1363
 msgctxt "slot type"
 msgid "reserve"
 msgstr "reserva"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1424
+#: ../src/game.c:1367
 msgctxt "slot type"
 msgid "stock"
 msgstr "monte"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1428
+#: ../src/game.c:1371
 msgctxt "slot type"
 msgid "tableau"
 msgstr "tabuleiro"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1432
+#: ../src/game.c:1375
 msgctxt "slot type"
 msgid "waste"
-msgstr "lixo"
+msgstr "descarte"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1464
+#: ../src/game.c:1407
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on foundation"
 msgstr "%s na fundação"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1468
+#: ../src/game.c:1411
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on reserve"
 msgstr "%s na reserva"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1472
+#: ../src/game.c:1415
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on stock"
 msgstr "%s no monte"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1476
+#: ../src/game.c:1419
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on tableau"
 msgstr "%s no tabuleiro"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1480
+#: ../src/game.c:1423
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on waste"
-msgstr "%s no lixo"
-
-#: ../../../po/../src/game.c:1721
-msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
-msgstr "O Aisleriot não pode localizar o último jogo que você jogou."
-
-#: ../../../po/../src/game.c:1722
-msgid ""
-"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
-"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
-"started instead."
-msgstr ""
-"Isso geralmente ocorre quando você executa uma versão mais antiga do "
-"Aisleriot que não tenha o último jogo que você jogou. O jogo padrão, "
-"Klondike, será iniciado no lugar dele."
+msgstr "%s no descarte"
 
-#: ../../../po/../src/game.c:2080
+#: ../src/game.c:2068
 msgid "This game does not have hint support yet."
 msgstr "Este jogo ainda não tem suporte a dicas."
 
@@ -226,17 +212,17 @@ msgstr "Este jogo ainda não tem suporte a dicas."
 #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
 #. * Yes, we know this is bad for i18n.
 #.
-#: ../../../po/../src/game.c:2114 ../../../po/../src/game.c:2142
+#: ../src/game.c:2103 ../src/game.c:2129
 #, c-format
 msgid "Move %s onto %s."
 msgstr "Mover %s sobre %s."
 
-#: ../../../po/../src/game.c:2164
+#: ../src/game.c:2150
 #, c-format
 msgid "You are searching for a %s."
 msgstr "Você está procurando por um %s."
 
-#: ../../../po/../src/game.c:2169
+#: ../src/game.c:2154
 msgid "This game is unable to provide a hint."
 msgstr "Este jogo não é capaz de fornecer uma dica."
 
@@ -246,7 +232,7 @@ msgstr "Este jogo não é capaz de fornecer uma dica."
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:7
+#: ../src/game-names.h:7
 msgid "Peek"
 msgstr "Pico"
 
@@ -255,7 +241,7 @@ msgstr "Pico"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:14
+#: ../src/game-names.h:14
 msgid "Auld Lang Syne"
 msgstr "Auld Lang Syne"
 
@@ -264,7 +250,7 @@ msgstr "Auld Lang Syne"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:21
+#: ../src/game-names.h:21
 msgid "Fortunes"
 msgstr "Biscoitos da sorte"
 
@@ -273,7 +259,7 @@ msgstr "Biscoitos da sorte"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:28
+#: ../src/game-names.h:28
 msgid "Seahaven"
 msgstr "Seahaven"
 
@@ -282,7 +268,7 @@ msgstr "Seahaven"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:35
+#: ../src/game-names.h:35
 msgid "King Albert"
 msgstr "Rei Alberto"
 
@@ -291,16 +277,16 @@ msgstr "Rei Alberto"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:42
+#: ../src/game-names.h:42
 msgid "First Law"
-msgstr "Primeira Lei"
+msgstr "Primeira lei"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:49
+#: ../src/game-names.h:49
 msgid "Straight Up"
 msgstr "Para cima"
 
@@ -309,7 +295,7 @@ msgstr "Para cima"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:56
+#: ../src/game-names.h:56
 msgid "Jumbo"
 msgstr "Jumbo"
 
@@ -318,7 +304,7 @@ msgstr "Jumbo"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:63
+#: ../src/game-names.h:63
 msgid "Accordion"
 msgstr "Acordeão"
 
@@ -327,7 +313,7 @@ msgstr "Acordeão"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:70
+#: ../src/game-names.h:70
 msgid "Ten Across"
 msgstr "Dez atravessados"
 
@@ -336,7 +322,7 @@ msgstr "Dez atravessados"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:77
+#: ../src/game-names.h:77
 msgid "Plait"
 msgstr "Trança"
 
@@ -345,7 +331,7 @@ msgstr "Trança"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:84
+#: ../src/game-names.h:84
 msgid "Lady Jane"
 msgstr "Senhora Jane"
 
@@ -354,7 +340,7 @@ msgstr "Senhora Jane"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:91
+#: ../src/game-names.h:91
 msgid "Gypsy"
 msgstr "Cigano"
 
@@ -363,7 +349,7 @@ msgstr "Cigano"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:98
+#: ../src/game-names.h:98
 msgid "Neighbor"
 msgstr "Vizinho"
 
@@ -372,7 +358,7 @@ msgstr "Vizinho"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:105
+#: ../src/game-names.h:105
 msgid "Jamestown"
 msgstr "Jamestown"
 
@@ -381,7 +367,7 @@ msgstr "Jamestown"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:112
+#: ../src/game-names.h:112
 msgid "Osmosis"
 msgstr "Osmose"
 
@@ -390,7 +376,7 @@ msgstr "Osmose"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:119
+#: ../src/game-names.h:119
 msgid "Kings Audience"
 msgstr "Platéia do rei"
 
@@ -399,7 +385,7 @@ msgstr "Platéia do rei"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:126
+#: ../src/game-names.h:126
 msgid "Glenwood"
 msgstr "Glenwood"
 
@@ -408,7 +394,7 @@ msgstr "Glenwood"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:133
+#: ../src/game-names.h:133
 msgid "Gay Gordons"
 msgstr "Gay Gordons"
 
@@ -417,7 +403,7 @@ msgstr "Gay Gordons"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:140
+#: ../src/game-names.h:140
 msgid "Monte Carlo"
 msgstr "Monte Carlo"
 
@@ -426,7 +412,7 @@ msgstr "Monte Carlo"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:147
+#: ../src/game-names.h:147
 msgid "Kansas"
 msgstr "Kansas"
 
@@ -435,7 +421,7 @@ msgstr "Kansas"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:154
+#: ../src/game-names.h:154
 msgid "Camelot"
 msgstr "Camelot"
 
@@ -444,7 +430,7 @@ msgstr "Camelot"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:161
+#: ../src/game-names.h:161
 msgid "Fourteen"
 msgstr "Quatorze"
 
@@ -453,7 +439,7 @@ msgstr "Quatorze"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:168
+#: ../src/game-names.h:168
 msgid "Scorpion"
 msgstr "Escorpião"
 
@@ -462,7 +448,7 @@ msgstr "Escorpião"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:175
+#: ../src/game-names.h:175
 msgid "Isabel"
 msgstr "Isabel"
 
@@ -471,7 +457,7 @@ msgstr "Isabel"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:182
+#: ../src/game-names.h:182
 msgid "Escalator"
 msgstr "Escada rolante"
 
@@ -480,7 +466,7 @@ msgstr "Escada rolante"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:189
+#: ../src/game-names.h:189
 msgid "Agnes"
 msgstr "Agnes"
 
@@ -489,7 +475,7 @@ msgstr "Agnes"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:196
+#: ../src/game-names.h:196
 msgid "Bristol"
 msgstr "Bristol"
 
@@ -498,7 +484,7 @@ msgstr "Bristol"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:203
+#: ../src/game-names.h:203
 msgid "Quatorze"
 msgstr "Quatorze"
 
@@ -507,7 +493,7 @@ msgstr "Quatorze"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:210
+#: ../src/game-names.h:210
 msgid "Bear River"
 msgstr "Rio do urso"
 
@@ -516,7 +502,7 @@ msgstr "Rio do urso"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:217
+#: ../src/game-names.h:217
 msgid "Gold Mine"
 msgstr "Mina de ouro"
 
@@ -525,7 +511,7 @@ msgstr "Mina de ouro"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:224
+#: ../src/game-names.h:224
 msgid "Athena"
 msgstr "Atenas"
 
@@ -534,7 +520,7 @@ msgstr "Atenas"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:231
+#: ../src/game-names.h:231
 msgid "Spiderette"
 msgstr "Aranhiço"
 
@@ -543,7 +529,7 @@ msgstr "Aranhiço"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:238
+#: ../src/game-names.h:238
 msgid "Chessboard"
 msgstr "Tabuleiro de xadrez"
 
@@ -552,7 +538,7 @@ msgstr "Tabuleiro de xadrez"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:245
+#: ../src/game-names.h:245
 msgid "Backbone"
 msgstr "Espinha dorsal"
 
@@ -561,7 +547,7 @@ msgstr "Espinha dorsal"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:252
+#: ../src/game-names.h:252
 msgid "Yukon"
 msgstr "Yukon"
 
@@ -570,7 +556,7 @@ msgstr "Yukon"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:259
+#: ../src/game-names.h:259
 msgid "Union Square"
 msgstr "Praça da união"
 
@@ -579,16 +565,16 @@ msgstr "Praça da união"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:266
+#: ../src/game-names.h:266
 msgid "Eight Off"
-msgstr "Oito Fora"
+msgstr "Oito fora"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:273
+#: ../src/game-names.h:273
 msgid "Napoleons Tomb"
 msgstr "Tumba de Napoleão"
 
@@ -597,7 +583,7 @@ msgstr "Tumba de Napoleão"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:280
+#: ../src/game-names.h:280
 msgid "Forty Thieves"
 msgstr "Quarenta ladrões"
 
@@ -606,7 +592,7 @@ msgstr "Quarenta ladrões"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:287
+#: ../src/game-names.h:287
 msgid "Streets And Alleys"
 msgstr "Ruas e becos"
 
@@ -615,7 +601,7 @@ msgstr "Ruas e becos"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:294
+#: ../src/game-names.h:294
 msgid "Maze"
 msgstr "Labirinto 2"
 
@@ -624,7 +610,7 @@ msgstr "Labirinto 2"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:301
+#: ../src/game-names.h:301
 msgid "Clock"
 msgstr "Relógio"
 
@@ -633,7 +619,7 @@ msgstr "Relógio"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:308
+#: ../src/game-names.h:308
 msgid "Pileon"
 msgstr "Pileon"
 
@@ -642,7 +628,7 @@ msgstr "Pileon"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:315
+#: ../src/game-names.h:315
 msgid "Canfield"
 msgstr "Canfield"
 
@@ -651,7 +637,7 @@ msgstr "Canfield"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:322
+#: ../src/game-names.h:322
 msgid "Thirteen"
 msgstr "Treze"
 
@@ -660,7 +646,7 @@ msgstr "Treze"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:329
+#: ../src/game-names.h:329
 msgid "Bakers Game"
 msgstr "Jogo do padeiro"
 
@@ -669,7 +655,7 @@ msgstr "Jogo do padeiro"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:336
+#: ../src/game-names.h:336
 msgid "Triple Peaks"
 msgstr "Picos triplos"
 
@@ -678,7 +664,7 @@ msgstr "Picos triplos"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:343
+#: ../src/game-names.h:343
 msgid "Easthaven"
 msgstr "Easthaven"
 
@@ -688,7 +674,7 @@ msgstr "Easthaven"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:350 ../src/rules/terrace.scm.h:20
+#: ../src/game-names.h:350 ../games/terrace.scm.h:20
 msgid "Terrace"
 msgstr "Terraço"
 
@@ -697,7 +683,7 @@ msgstr "Terraço"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:357
+#: ../src/game-names.h:357
 msgid "Aunt Mary"
 msgstr "Tia Maria"
 
@@ -706,7 +692,7 @@ msgstr "Tia Maria"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:364
+#: ../src/game-names.h:364
 msgid "Carpet"
 msgstr "Carpete"
 
@@ -715,7 +701,7 @@ msgstr "Carpete"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:371
+#: ../src/game-names.h:371
 msgid "Sir Tommy"
 msgstr "Senhor Tommy"
 
@@ -724,7 +710,7 @@ msgstr "Senhor Tommy"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:378
+#: ../src/game-names.h:378
 msgid "Diamond Mine"
 msgstr "Mina de diamantes"
 
@@ -733,7 +719,7 @@ msgstr "Mina de diamantes"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:385
+#: ../src/game-names.h:385
 msgid "Yield"
 msgstr "Yield"
 
@@ -742,7 +728,7 @@ msgstr "Yield"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:392
+#: ../src/game-names.h:392
 msgid "Labyrinth"
 msgstr "Labirinto"
 
@@ -751,7 +737,7 @@ msgstr "Labirinto"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:399
+#: ../src/game-names.h:399
 msgid "Thieves"
 msgstr "Ladrões"
 
@@ -760,7 +746,7 @@ msgstr "Ladrões"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:406
+#: ../src/game-names.h:406
 msgid "Saratoga"
 msgstr "Saratoga"
 
@@ -769,7 +755,7 @@ msgstr "Saratoga"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:413
+#: ../src/game-names.h:413
 msgid "Cruel"
 msgstr "Cruel"
 
@@ -778,7 +764,7 @@ msgstr "Cruel"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:420
+#: ../src/game-names.h:420
 msgid "Block Ten"
 msgstr "Bloquear dez"
 
@@ -787,7 +773,7 @@ msgstr "Bloquear dez"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:427
+#: ../src/game-names.h:427
 msgid "Will O The Wisp"
 msgstr "Desejo do Wisp"
 
@@ -796,7 +782,7 @@ msgstr "Desejo do Wisp"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:434
+#: ../src/game-names.h:434
 msgid "Odessa"
 msgstr "Odessa"
 
@@ -805,7 +791,7 @@ msgstr "Odessa"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:441
+#: ../src/game-names.h:441
 msgid "Eagle Wing"
 msgstr "Asa de águia"
 
@@ -814,7 +800,7 @@ msgstr "Asa de águia"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:448
+#: ../src/game-names.h:448
 msgid "Treize"
 msgstr "Treze 2"
 
@@ -823,7 +809,7 @@ msgstr "Treze 2"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:455
+#: ../src/game-names.h:455
 msgid "Zebra"
 msgstr "Zebra"
 
@@ -832,7 +818,7 @@ msgstr "Zebra"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:462
+#: ../src/game-names.h:462
 msgid "Cover"
 msgstr "Cobertura"
 
@@ -841,7 +827,7 @@ msgstr "Cobertura"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:469
+#: ../src/game-names.h:469
 msgid "Elevator"
 msgstr "Elevador"
 
@@ -850,7 +836,7 @@ msgstr "Elevador"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:476
+#: ../src/game-names.h:476
 msgid "Fortress"
 msgstr "Fortaleza"
 
@@ -859,7 +845,7 @@ msgstr "Fortaleza"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:483
+#: ../src/game-names.h:483
 msgid "Giant"
 msgstr "Gigante"
 
@@ -868,7 +854,7 @@ msgstr "Gigante"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:490
+#: ../src/game-names.h:490
 msgid "Spider"
 msgstr "Aranha"
 
@@ -877,7 +863,7 @@ msgstr "Aranha"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:497
+#: ../src/game-names.h:497
 msgid "Gaps"
 msgstr "Lacunas"
 
@@ -886,7 +872,7 @@ msgstr "Lacunas"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:504
+#: ../src/game-names.h:504
 msgid "Bakers Dozen"
 msgstr "Dúzia do padeiro"
 
@@ -895,7 +881,7 @@ msgstr "Dúzia do padeiro"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:511
+#: ../src/game-names.h:511
 msgid "Whitehead"
 msgstr "Cabeça branca"
 
@@ -904,7 +890,7 @@ msgstr "Cabeça branca"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:518
+#: ../src/game-names.h:518
 msgid "Freecell"
 msgstr "Freecell"
 
@@ -913,7 +899,7 @@ msgstr "Freecell"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:525
+#: ../src/game-names.h:525
 msgid "Helsinki"
 msgstr "Helsinquia"
 
@@ -922,7 +908,7 @@ msgstr "Helsinquia"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:532
+#: ../src/game-names.h:532
 msgid "Spider Three Decks"
 msgstr "Aranha três baralhos"
 
@@ -931,7 +917,7 @@ msgstr "Aranha três baralhos"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:539
+#: ../src/game-names.h:539
 msgid "Scuffle"
 msgstr "Scuffle"
 
@@ -940,7 +926,7 @@ msgstr "Scuffle"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:546
+#: ../src/game-names.h:546
 msgid "Poker"
 msgstr "Pôquer"
 
@@ -949,7 +935,7 @@ msgstr "Pôquer"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:553
+#: ../src/game-names.h:553
 msgid "Klondike Three Decks"
 msgstr "Klondike com três baralhos"
 
@@ -958,7 +944,7 @@ msgstr "Klondike com três baralhos"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:560
+#: ../src/game-names.h:560
 msgid "Valentine"
 msgstr "Valentino"
 
@@ -967,7 +953,7 @@ msgstr "Valentino"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:567
+#: ../src/game-names.h:567
 msgid "Royal East"
 msgstr "Leste Real"
 
@@ -976,7 +962,7 @@ msgstr "Leste Real"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:574
+#: ../src/game-names.h:574
 msgid "Thumb And Pouch"
 msgstr "Polegar e bolsa"
 
@@ -985,7 +971,7 @@ msgstr "Polegar e bolsa"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:581
+#: ../src/game-names.h:581
 msgid "Klondike"
 msgstr "Klondike"
 
@@ -994,7 +980,7 @@ msgstr "Klondike"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:588
+#: ../src/game-names.h:588
 msgid "Doublets"
 msgstr "Duplos"
 
@@ -1003,7 +989,7 @@ msgstr "Duplos"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:595
+#: ../src/game-names.h:595
 msgid "Template"
 msgstr "Modelo"
 
@@ -1012,7 +998,7 @@ msgstr "Modelo"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:602
+#: ../src/game-names.h:602
 msgid "Golf"
 msgstr "Golf"
 
@@ -1021,7 +1007,7 @@ msgstr "Golf"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:609
+#: ../src/game-names.h:609
 msgid "Westhaven"
 msgstr "Westhaven"
 
@@ -1030,7 +1016,7 @@ msgstr "Westhaven"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:616
+#: ../src/game-names.h:616
 msgid "Beleaguered Castle"
 msgstr "Castelo encurralado"
 
@@ -1039,7550 +1025,1853 @@ msgstr "Castelo encurralado"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:623
+#: ../src/game-names.h:623
 msgid "Hopscotch"
 msgstr "Hopscotch"
 
 #. String reserve
-#: ../../../po/../src/sol.c:69
+#: ../src/sol.c:53
 msgid "Solitaire"
 msgstr "Paciência"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:70
+#: ../src/sol.c:54
 msgid "GNOME Solitaire"
 msgstr "Paciência do GNOME"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:71
+#: ../src/sol.c:55
 msgid "About Solitaire"
 msgstr "Sobre o Paciência"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:210
+#: ../src/sol.c:118
 msgid "Select the game type to play"
 msgstr "Selecione o tipo de jogo a ser jogado"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:210
+#: ../src/sol.c:118
 msgid "NAME"
 msgstr "NOME"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:212
+#: ../src/sol.c:120
 msgid "Select the game number"
 msgstr "Selecione o número do jogo"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:212
+#: ../src/sol.c:120
 msgid "NUMBER"
 msgstr "NÃ?MERO"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:323 ../../../po/../src/window.c:460
-#: ../../../po/../src/window.c:2038
+#: ../src/sol.c:170 ../src/window.c:414 ../src/window.c:1882
 msgid "AisleRiot"
 msgstr "AisleRiot"
 
-#: ../src/sol.desktop.in.in.h:1
-msgid "AisleRiot Solitaire"
-msgstr "Paciência AisleRiot"
+#. Translators: this is the total number of won games
+#: ../src/stats-dialog.c:148
+msgid "Wins:"
+msgstr "Vitórias:"
 
-#: ../src/sol.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play many different solitaire games"
-msgstr "Jogue muitos jogos diferentes de paciência"
+#. Translators: this is the number of games played
+#: ../src/stats-dialog.c:150
+msgid "Total:"
+msgstr "Total:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:1
-msgid "Unknown color"
-msgstr "Cor desconhecida"
+#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
+#: ../src/stats-dialog.c:152
+msgid "Percentage:"
+msgstr "Porcentagem:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:2
-msgid "Unknown suit"
-msgstr "Naipe desconhecido"
+#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
+#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
+#.
+#: ../src/stats-dialog.c:156
+msgid "Wins"
+msgstr "Vitórias"
 
-#: ../src/sol.scm.h:3
-msgid "Unknown value"
-msgstr "Valor desconhecido"
+#. Translators: this is the best time of all wins
+#: ../src/stats-dialog.c:163
+msgid "Best:"
+msgstr "Melhor:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:4
-msgid "ace"
-msgstr "ás"
+#. Translators: this is the worst time of all wins
+#: ../src/stats-dialog.c:165
+msgid "Worst:"
+msgstr "Pior:"
 
-#. A black joker.
-#: ../src/sol.scm.h:5 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:331
-msgid "black joker"
-msgstr "curinga preto"
+#. Translators: this is the section title of a section containing the
+#. * best and worst time taken to win a game.
+#.
+#: ../src/stats-dialog.c:169
+msgid "Time"
+msgstr "Tempo"
 
-#: ../src/sol.scm.h:6
-msgid "clubs"
-msgstr "paus"
+#: ../src/stats-dialog.c:199
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estatísticas"
 
-#: ../src/sol.scm.h:7
-msgid "diamonds"
-msgstr "ouros"
+#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
+#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
+#.
+#: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219
+#, c-format
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
 
-#: ../src/sol.scm.h:8
-msgid "eight"
-msgstr "oito"
+#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
+#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
+#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
+#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
+#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
+#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
+#.
+#: ../src/stats-dialog.c:230
+#, c-format
+msgid "%d%%"
+msgstr "%d%%"
 
-#: ../src/sol.scm.h:9
-msgid "five"
-msgstr "cinco"
+#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
+#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
+#: ../src/stats-dialog.c:236 ../src/stats-dialog.c:245
+#: ../src/stats-dialog.c:253
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
 
-#: ../src/sol.scm.h:10
-msgid "four"
-msgstr "quatro"
+#. Translators: this represents minutes:seconds.
+#: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248
+#, c-format
+msgid "%d:%02d"
+msgstr "%d:%02d"
 
-#: ../src/sol.scm.h:11
-msgid "hearts"
-msgstr "copas"
+#: ../src/util.c:86 ../src/util.c:90 ../src/lib/ar-help.c:147
+#, c-format
+msgid "Could not show help for â??%sâ??"
+msgstr "Não foi possível mostrar a ajuda para \"%s\""
 
-#: ../src/sol.scm.h:12
-msgid "jack"
-msgstr "valete"
+#: ../src/window.c:221
+msgid "Congratulations, you have won!"
+msgstr "Parabéns, você venceu!"
 
-#: ../src/sol.scm.h:13
-msgid "king"
-msgstr "rei"
+#: ../src/window.c:225
+msgid "There are no more moves"
+msgstr "Não há mais movimentos válidos"
 
-#: ../src/sol.scm.h:14
-msgid "nine"
-msgstr "nove"
+#: ../src/window.c:366
+msgid "Main game:"
+msgstr "Jogo principal:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:15
-msgid "queen"
-msgstr "dama"
+#: ../src/window.c:374
+msgid "Card games:"
+msgstr "Jogos de cartas:"
 
-#. A red joker.
-#: ../src/sol.scm.h:16 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:334
-msgid "red joker"
-msgstr "curinga vermelho"
+#: ../src/window.c:388
+msgid "Card themes:"
+msgstr "Temas de cartas:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:17
-msgid "seven"
-msgstr "sete"
+#: ../src/window.c:416
+msgid "About FreeCell Solitaire"
+msgstr "Sobre o FreeCell"
 
-#: ../src/sol.scm.h:18
-msgid "six"
-msgstr "seis"
+#: ../src/window.c:417
+msgid "About AisleRiot"
+msgstr "Sobre o AisleRiot"
 
-#: ../src/sol.scm.h:19
-msgid "spades"
-msgstr "espadas"
+#: ../src/window.c:421
+msgid ""
+"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
+"different games to be played."
+msgstr ""
+"O AisleRiot fornece um motor de jogo de paciência baseado em regras que "
+"permite vários jogos diferentes."
 
-#: ../src/sol.scm.h:20
-msgid "ten"
-msgstr "dez"
+#: ../src/window.c:430
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Sandro Nunes Henrique <sandro conectiva com br>\n"
+"Cândida Nunes da Silva <candida zaz com br>\n"
+"Gustavo Noronha Silva <kov debian org>\n"
+"Alexandre Folle de Menezes <afmenez terra com br>\n"
+"Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc myrealbox com>\n"
+"Welther José O. Esteves <weltherjoe yahoo com br>\n"
+"Raphael Higino <In memoriam>\n"
+"Og Maciel <ogmaciel ubuntu com>\n"
+"Andre Noel <andrenoel ubuntu com>\n"
+"Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
+"Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>\n"
+"Felipe Borges <felipe10borges gmail com>\n"
+"Sérgio Cipolla <secipolla gmail com>\n"
+"Rodrigo Padula de Oliveira <contato rodrigopadula com>\n"
+"Gabriel Speckhahn <gabspeck gmail com>"
 
-#: ../src/sol.scm.h:21
-msgid "the ace of clubs"
-msgstr "o ás de paus"
+#: ../src/window.c:434
+msgid "GNOME Games web site"
+msgstr "Site do GNOME Games"
 
-#: ../src/sol.scm.h:22
-msgid "the ace of diamonds"
-msgstr "o ás de ouros"
+#: ../src/window.c:1290
+#, c-format
+msgid "Play â??%sâ??"
+msgstr "Jogar \"%s\""
 
-#: ../src/sol.scm.h:23
-msgid "the ace of hearts"
-msgstr "o ás de copas"
+#: ../src/window.c:1451
+#, c-format
+msgid "Display cards with â??%sâ?? card theme"
+msgstr "Exibir cartas com o tema \"%s\""
 
-#: ../src/sol.scm.h:24
-msgid "the ace of spades"
-msgstr "o ás de espadas"
+#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
+#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
+#. * Do not translate it to anything else!
+#.
+#: ../src/window.c:1518
+#, c-format
+msgctxt "score"
+msgid "%6d"
+msgstr "%6d"
 
-#: ../src/sol.scm.h:25
-msgid "the eight of clubs"
-msgstr "o oito de paus"
+#: ../src/window.c:1756
+msgid "A scheme exception occurred"
+msgstr "Ocorreu uma exceção no esquema"
 
-#: ../src/sol.scm.h:26
-msgid "the eight of diamonds"
-msgstr "o oito de ouros"
+#: ../src/window.c:1759
+msgid "Please report this bug to the developers."
+msgstr "Por favor, relate este erro aos desenvolvedores."
 
-#: ../src/sol.scm.h:27
-msgid "the eight of hearts"
-msgstr "o oito de copas"
+#: ../src/window.c:1765
+msgid "_Don't report"
+msgstr "_Não relatar"
 
-#: ../src/sol.scm.h:28
-msgid "the eight of spades"
-msgstr "o oito de espadas"
+#: ../src/window.c:1766
+msgid "_Report"
+msgstr "_Relatar"
 
-#: ../src/sol.scm.h:29
-msgid "the five of clubs"
-msgstr "o cinco de paus"
+#: ../src/window.c:1880
+msgid "Freecell Solitaire"
+msgstr "Freecell"
 
-#: ../src/sol.scm.h:30
-msgid "the five of diamonds"
-msgstr "o cinco de ouros"
+#. Menu actions
+#: ../src/window.c:2000
+msgid "_Game"
+msgstr "_Jogo"
 
-#: ../src/sol.scm.h:31
-msgid "the five of hearts"
-msgstr "o cinco de copas"
+#: ../src/window.c:2001
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/sol.scm.h:32
-msgid "the five of spades"
-msgstr "o cinco de espadas"
+#: ../src/window.c:2002
+msgid "_Control"
+msgstr "_Controle"
 
-#: ../src/sol.scm.h:33
-msgid "the four of clubs"
-msgstr "o quatro de paus"
+#: ../src/window.c:2004
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
 
-#: ../src/sol.scm.h:34
-msgid "the four of diamonds"
-msgstr "o quatro de ouros"
+#: ../src/window.c:2009
+msgid "Start a new game"
+msgstr "Inicia um novo jogo"
 
-#: ../src/sol.scm.h:35
-msgid "the four of hearts"
-msgstr "o quatro de copas"
+#: ../src/window.c:2012
+msgid "Restart the game"
+msgstr "Reinicia o jogo"
 
-#: ../src/sol.scm.h:36
-msgid "the four of spades"
-msgstr "o quatro de espadas"
+#: ../src/window.c:2014
+msgid "_Select Gameâ?¦"
+msgstr "_Selecionar jogoâ?¦"
 
-#: ../src/sol.scm.h:37
-msgid "the jack of clubs"
-msgstr "o valete de paus"
+#: ../src/window.c:2016
+msgid "Play a different game"
+msgstr "Joga um jogo diferente"
 
-#: ../src/sol.scm.h:38
-msgid "the jack of diamonds"
-msgstr "o valete de ouros"
+#: ../src/window.c:2018
+msgid "_Recently Played"
+msgstr "Jogados _recentemente"
 
-#: ../src/sol.scm.h:39
-msgid "the jack of hearts"
-msgstr "o valete de copas"
+#: ../src/window.c:2019
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "_Estatísticas"
 
-#: ../src/sol.scm.h:40
-msgid "the jack of spades"
-msgstr "o valete de espadas"
+#: ../src/window.c:2020
+msgid "Show gameplay statistics"
+msgstr "Mostra estatísticas dos jogos"
 
-#: ../src/sol.scm.h:41
-msgid "the king of clubs"
-msgstr "o rei de paus"
+#: ../src/window.c:2023
+msgid "Close this window"
+msgstr "Fechar esta janela"
 
-#: ../src/sol.scm.h:42
-msgid "the king of diamonds"
-msgstr "o rei de ouros"
-
-#: ../src/sol.scm.h:43
-msgid "the king of hearts"
-msgstr "o rei de copas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:44
-msgid "the king of spades"
-msgstr "o rei de espadas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:45
-msgid "the nine of clubs"
-msgstr "o nove de paus"
-
-#: ../src/sol.scm.h:46
-msgid "the nine of diamonds"
-msgstr "o nove de ouros"
-
-#: ../src/sol.scm.h:47
-msgid "the nine of hearts"
-msgstr "o nove de copas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:48
-msgid "the nine of spades"
-msgstr "o nove de espadas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:49
-msgid "the queen of clubs"
-msgstr "a dama de paus"
-
-#: ../src/sol.scm.h:50
-msgid "the queen of diamonds"
-msgstr "a dama de ouros"
-
-#: ../src/sol.scm.h:51
-msgid "the queen of hearts"
-msgstr "a dama de copas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:52
-msgid "the queen of spades"
-msgstr "a dama de espadas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:53
-msgid "the seven of clubs"
-msgstr "o sete de paus"
-
-#: ../src/sol.scm.h:54
-msgid "the seven of diamonds"
-msgstr "o sete de ouros"
-
-#: ../src/sol.scm.h:55
-msgid "the seven of hearts"
-msgstr "o sete de copas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:56
-msgid "the seven of spades"
-msgstr "o sete de espadas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:57
-msgid "the six of clubs"
-msgstr "o seis de paus"
-
-#: ../src/sol.scm.h:58
-msgid "the six of diamonds"
-msgstr "o seis de ouros"
-
-#: ../src/sol.scm.h:59
-msgid "the six of hearts"
-msgstr "o seis de copas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:60
-msgid "the six of spades"
-msgstr "o seis de espadas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:61
-msgid "the ten of clubs"
-msgstr "o dez de paus"
-
-#: ../src/sol.scm.h:62
-msgid "the ten of diamonds"
-msgstr "o dez de ouros"
-
-#: ../src/sol.scm.h:63
-msgid "the ten of hearts"
-msgstr "o dez de copas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:64
-msgid "the ten of spades"
-msgstr "o dez de espadas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:65
-msgid "the three of clubs"
-msgstr "o três de paus"
-
-#: ../src/sol.scm.h:66
-msgid "the three of diamonds"
-msgstr "o três de ouros"
-
-#: ../src/sol.scm.h:67
-msgid "the three of hearts"
-msgstr "o três de copas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:68
-msgid "the three of spades"
-msgstr "o três de espadas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:69
-msgid "the two of clubs"
-msgstr "o dois de paus"
-
-#: ../src/sol.scm.h:70
-msgid "the two of diamonds"
-msgstr "o dois de ouros"
-
-#: ../src/sol.scm.h:71
-msgid "the two of hearts"
-msgstr "o dois de copas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:72
-msgid "the two of spades"
-msgstr "o dois de espadas"
-
-#: ../src/sol.scm.h:73
-msgid "the unknown card"
-msgstr "a carta desconhecida"
-
-#: ../src/sol.scm.h:74
-msgid "three"
-msgstr "três"
-
-#: ../src/sol.scm.h:75
-msgid "two"
-msgstr "dois"
-
-#. Translators: this is the total number of won games
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:153
-msgid "Wins:"
-msgstr "Vitórias:"
-
-#. Translators: this is the number of games played
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:155
-msgid "Total:"
-msgstr "Total:"
-
-#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:157
-msgid "Percentage:"
-msgstr "Porcentagem:"
-
-#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
-#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
-#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:161
-msgid "Wins"
-msgstr "Vitórias"
-
-#. Translators: this is the best time of all wins
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:168
-msgid "Best:"
-msgstr "Melhor:"
-
-#. Translators: this is the worst time of all wins
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:170
-msgid "Worst:"
-msgstr "Pior:"
-
-#. Translators: this is the section title of a section containing the
-#. * best and worst time taken to win a game.
-#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:174
-msgid "Time"
-msgstr "Tempo"
-
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:206
-msgid "Statistics"
-msgstr "Estatísticas"
-
-#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
-#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
-#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:220 ../../../po/../src/stats-dialog.c:226
-#, c-format
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
-
-#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
-#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
-#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
-#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
-#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
-#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
-#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:237
-#, c-format
-msgid "%d%%"
-msgstr "%d%%"
-
-#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
-#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:243 ../../../po/../src/stats-dialog.c:252
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:260
-msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
-
-#. Translators: this represents minutes:seconds.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:247 ../../../po/../src/stats-dialog.c:255
-#, c-format
-msgid "%d:%02d"
-msgstr "%d:%02d"
-
-#: ../../../po/../src/util.c:86 ../../../po/../src/util.c:90
-#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:152
-#, c-format
-msgid "Could not show help for â??%sâ??"
-msgstr "Não foi possível mostrar a ajuda para â??%sâ??"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:257
-msgid "Congratulations, you have won!"
-msgstr "Parabéns, você venceu!"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:261
-msgid "There are no more moves"
-msgstr "Não há mais movimentos válidos"
+#: ../src/window.c:2026
+msgid "Undo the last move"
+msgstr "Desfaz o último movimento"
 
-#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../../../po/../src/window.c:274
-msgid "Game Over"
-msgstr "Fim do jogo"
+#: ../src/window.c:2029
+msgid "Redo the undone move"
+msgstr "Refaz o movimento desfeito"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:408
-msgid "Main game:"
-msgstr "Jogo principal:"
+#: ../src/window.c:2032
+msgid "Deal next card or cards"
+msgstr "Distribui próxima carta ou cartas"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:416
-msgid "Card games:"
-msgstr "Jogos de cartas:"
+#: ../src/window.c:2035
+msgid "Get a hint for your next move"
+msgstr "Obtém uma dica para sua próxima jogada"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:430
-msgid "Card themes:"
-msgstr "Temas de cartas:"
+#: ../src/window.c:2038
+msgid "View help for Aisleriot"
+msgstr "Vê a ajuda para o Aisleriot"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:462
-msgid "About FreeCell Solitaire"
-msgstr "Sobre o Paciência FreeCell"
+#: ../src/window.c:2042
+msgid "View help for this game"
+msgstr "Vê a ajuda para este jogo"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:463
-msgid "About AisleRiot"
-msgstr "Sobre o AisleRiot"
+#: ../src/window.c:2045
+msgid "About this game"
+msgstr "Sobre este jogo"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:469
-msgid ""
-"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
-"different games to be played.\n"
-"AisleRiot is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"O AisleRiot fornece um motor de jogo de paciência baseado em regras que "
-"permitem vários jogos diferentes.\n"
-"O AisleRiot faz parte do GNOME Games."
+#: ../src/window.c:2047
+msgid "Install card themesâ?¦"
+msgstr "Instalar temas de cartasâ?¦"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:480
-msgid "translator-credits"
+#: ../src/window.c:2048
+msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
 msgstr ""
-"Sandro Nunes Henrique <sandro conectiva com br>\n"
-"Cândida Nunes da Silva <candida zaz com br>\n"
-"Gustavo Noronha Silva <kov debian org>\n"
-"Alexandre Folle de Menezes <afmenez terra com br>\n"
-"Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc myrealbox com>\n"
-"Welther José O. Esteves <weltherjoe yahoo com br>\n"
-"Raphael Higino <In memoriam>\n"
-"Og Maciel <ogmaciel ubuntu com>\n"
-"Andre Noel <andrenoel ubuntu com>\n"
-"Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
-"Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>\n"
-"Felipe Borges <felipe10borges gmail com>\n"
-"Sérgio Cipolla <secipolla gmail com>\n"
-"Rodrigo Padula de Oliveira <contato rodrigopadula com>"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:484
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "Site do GNOME Games"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1374
-#, c-format
-msgid "Play â??%sâ??"
-msgstr "Jogar â??%sâ??"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1545
-#, c-format
-msgid "Display cards with â??%sâ?? card theme"
-msgstr "Exibir cartas com o tema â??%sâ??"
-
-#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
-#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
-#. * Do not translate it to anything else!
-#.
-#: ../../../po/../src/window.c:1640
-#, c-format
-msgctxt "score"
-msgid "%6d"
-msgstr "%6d"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1907
-msgid "A scheme exception occurred"
-msgstr "Ocorreu uma exceção no esquema"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1910
-msgid "Please report this bug to the developers."
-msgstr "Por favor, relate este erro aos desenvolvedores."
+"Instala novos temas de cartas pelos repositórios de pacotes da distribuição"
 
-#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../../../po/../src/window.c:1914 ../../../po/../src/lib/ar-show.c:151
-msgid "Error"
-msgstr "Erro"
+#: ../src/window.c:2054
+msgid "_Card Style"
+msgstr "Estilo da _carta"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:1922
-msgid "_Don't report"
-msgstr "_Não relatar"
+#: ../src/window.c:2088
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:1923
-msgid "_Report"
-msgstr "_Relatar"
+#: ../src/window.c:2089
+msgid "Show or hide the toolbar"
+msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2036
-msgid "Freecell Solitaire"
-msgstr "Freecell"
+#: ../src/window.c:2093
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra de _status"
 
-#. Menu actions
-#: ../../../po/../src/window.c:2201
-msgid "_Game"
-msgstr "_Jogo"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2202
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2203
-msgid "_Control"
-msgstr "_Controle"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2205
-msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2210 ../../../po/../src/ar-stock.c:59
-msgid "Start a new game"
-msgstr "Inicia um novo jogo"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2213 ../../../po/../src/ar-stock.c:63
-msgid "Restart the game"
-msgstr "Reinicia o jogo"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2215
-msgid "_Select Game..."
-msgstr "_Selecionar jogo..."
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2217
-msgid "Play a different game"
-msgstr "Joga um jogo diferente"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2219
-msgid "_Recently Played"
-msgstr "Jogados _recentemente"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2220
-msgid "S_tatistics"
-msgstr "_Estatísticas"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2221
-msgid "Show gameplay statistics"
-msgstr "Mostra estatísticas dos jogos"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2224 ../../../po/../src/ar-stock.c:68
-msgid "Close this window"
-msgstr "Fechar esta janela"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2227 ../../../po/../src/ar-stock.c:66
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "Desfaz o último movimento"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2230 ../../../po/../src/ar-stock.c:62
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "Refaz o movimento desfeito"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2233
-msgid "Deal next card or cards"
-msgstr "Distribui próxima carta ou cartas"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2236 ../../../po/../src/ar-stock.c:55
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "Obtém uma dica para sua próxima jogada"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2239
-msgid "View help for Aisleriot"
-msgstr "Vê a ajuda para o Aisleriot"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2243 ../../../po/../src/ar-stock.c:52
-msgid "View help for this game"
-msgstr "Vê a ajuda para este jogo"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2246 ../../../po/../src/ar-stock.c:67
-msgid "About this game"
-msgstr "Sobre este jogo"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2249
-msgid "Install card themesâ?¦"
-msgstr "Instalar temas de cartas..."
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2250
-msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
-msgstr ""
-"Instala novos temas de cartas pelos repositórios de pacotes da distribuição"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2258
-msgid "_Card Style"
-msgstr "Estilo da _carta"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2301
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de _ferramentas"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2302
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2307
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de _status"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2308
+#: ../src/window.c:2094
 msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2313
-msgid "_Click to Move"
-msgstr "_Clique para mover"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2314
-msgid "Pick up and drop cards by clicking"
-msgstr "Pega e solta as cartas ao clicar"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2318
-msgid "_Sound"
-msgstr "_Som"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2319
-msgid "Whether or not to play event sounds"
-msgstr "Reproduz os sons dos eventos"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2324
-msgid "_Animations"
-msgstr "_Animações"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2325
-msgid "Whether or not to animate card moves"
-msgstr "Animar movimentos de cartas"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2634
-msgid "Score:"
-msgstr "Pontuação:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2646
-msgid "Time:"
-msgstr "Tempo:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:3000
-#, c-format
-msgid "Cannot start the game â??%sâ??"
-msgstr "Não foi possível iniciar o jogo â??%sâ??"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:53
-msgid "End the current game"
-msgstr "Finaliza o jogo atual"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:54
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Alternar para modo tela cheia"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:56
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Sai do modo tela cheia"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:57
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "Inicia um novo jogo multi-jogadores via rede"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:58
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "Finaliza o jogo via rede atual e retorna ao servidor de rede"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:60
-msgid "Pause the game"
-msgstr "Pausa o jogo"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:61
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "Mostra uma lista de jogadores na rede"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:64
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "Continua o jogo pausado"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:65
-msgid "View the scores"
-msgstr "Vê as pontuações"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:69
-msgid "Configure the game"
-msgstr "Configura o jogo"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:70
-msgid "Quit this game"
-msgstr "Sai deste jogo"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:296
-msgid "_Contents"
-msgstr "S_umário"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:297
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Tela cheia"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:298
-msgid "_Hint"
-msgstr "_Dica"
-
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:300
-msgid "_New"
-msgstr "_Novo"
-
-#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:302
-msgid "_New Game"
-msgstr "_Novo jogo"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:303
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "_Refazer movimento"
-
-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:305
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Restaurar"
-
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:307
-msgid "_Restart"
-msgstr "_Reiniciar"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:308
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "_Desfazer movimento"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:309
-msgid "_Deal"
-msgstr "_Distribuir"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:311
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "Sair de tela c_heia"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:312
-msgid "Network _Game"
-msgstr "Jo_go via rede"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:313
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "D_eixar jogo"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:314
-msgid "Player _List"
-msgstr "_Lista de jogadores"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:315
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Pausar"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:316
-msgid "Res_ume"
-msgstr "Contin_uar"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:317
-msgid "_Scores"
-msgstr "_Pontuações"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:318
-msgid "_End Game"
-msgstr "_Finalizar jogo"
-
-#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
-#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:324
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:325
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:326
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fechar"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:327
-msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
-
-#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:388
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os termos "
-"da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software Foundation; "
-"qualquer versão %d da Licença, ou (de acordo com sua opinião) qualquer "
-"versão mais recente."
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:393
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"%s é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; "
-"sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÃ?Ã?O A UM PROPÃ?SITO "
-"PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes."
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:398
-#, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-msgstr ""
-"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
-"com %s; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:402
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
-"programa. Caso contrário, veja <http://www.gnu.org/licenses/>."
-
-#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:114
-#, c-format
-msgid "Help file â??%s.%sâ?? not found"
-msgstr "O arquivo de ajuda \"%s.%s\" não foi localizado"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-runtime.c:267
-msgid "Could not show link"
-msgstr "Não foi possível mostrar o link"
-
-#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Whether the window is fullscreen"
-msgstr ""
-
-#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Whether the window is maximized"
-msgstr ""
-
-#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Window height"
-msgstr ""
-
-#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Window width"
-msgstr ""
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:182
-msgctxt "card symbol"
-msgid "JOKER"
-msgstr "CURINGA"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:184 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:208
-msgctxt "card symbol"
-msgid "A"
-msgstr "A"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:186
-msgctxt "card symbol"
-msgid "2"
-msgstr "2"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:188
-msgctxt "card symbol"
-msgid "3"
-msgstr "3"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:190
-msgctxt "card symbol"
-msgid "4"
-msgstr "4"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:192
-msgctxt "card symbol"
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:194
-msgctxt "card symbol"
-msgid "6"
-msgstr "6"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:196
-msgctxt "card symbol"
-msgid "7"
-msgstr "7"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:198
-msgctxt "card symbol"
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:200
-msgctxt "card symbol"
-msgid "9"
-msgstr "9"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:202
-msgctxt "card symbol"
-msgid "J"
-msgstr "J"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:204
-msgctxt "card symbol"
-msgid "Q"
-msgstr "Q"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a King card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:206
-msgctxt "card symbol"
-msgid "K"
-msgstr "K"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:210
-msgctxt "card symbol"
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:252
-msgid "ace of clubs"
-msgstr "ás de paus"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:253
-msgid "two of clubs"
-msgstr "dois de paus"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:254
-msgid "three of clubs"
-msgstr "três de paus"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:255
-msgid "four of clubs"
-msgstr "quatro de paus"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:256
-msgid "five of clubs"
-msgstr "cinco de paus"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:257
-msgid "six of clubs"
-msgstr "seis de paus"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:258
-msgid "seven of clubs"
-msgstr "sete de paus"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:259
-msgid "eight of clubs"
-msgstr "oito de paus"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:260
-msgid "nine of clubs"
-msgstr "nove de paus"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:261
-msgid "ten of clubs"
-msgstr "dez de paus"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:262
-msgid "jack of clubs"
-msgstr "valete de paus"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:263
-msgid "queen of clubs"
-msgstr "dama de paus"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:264
-msgid "king of clubs"
-msgstr "rei de paus"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:265
-msgid "ace of diamonds"
-msgstr "ás de ouros"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:266
-msgid "two of diamonds"
-msgstr "dois de ouros"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:267
-msgid "three of diamonds"
-msgstr "três de ouros"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:268
-msgid "four of diamonds"
-msgstr "quatro de ouros"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:269
-msgid "five of diamonds"
-msgstr "cinco de ouros"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:270
-msgid "six of diamonds"
-msgstr "seis de ouros"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:271
-msgid "seven of diamonds"
-msgstr "sete de ouros"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:272
-msgid "eight of diamonds"
-msgstr "oito de ouros"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:273
-msgid "nine of diamonds"
-msgstr "nove de ouros"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:274
-msgid "ten of diamonds"
-msgstr "dez de ouros"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:275
-msgid "jack of diamonds"
-msgstr "valete de ouros"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:276
-msgid "queen of diamonds"
-msgstr "dama de ouros"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:277
-msgid "king of diamonds"
-msgstr "rei de ouros"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:278
-msgid "ace of hearts"
-msgstr "ás de copas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:279
-msgid "two of hearts"
-msgstr "dois de copas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:280
-msgid "three of hearts"
-msgstr "três de copas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:281
-msgid "four of hearts"
-msgstr "quatro de copas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:282
-msgid "five of hearts"
-msgstr "cinco de copas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:283
-msgid "six of hearts"
-msgstr "seis de copas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:284
-msgid "seven of hearts"
-msgstr "sete de copas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:285
-msgid "eight of hearts"
-msgstr "oito de copas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:286
-msgid "nine of hearts"
-msgstr "nove de copas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:287
-msgid "ten of hearts"
-msgstr "dez de copas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:288
-msgid "jack of hearts"
-msgstr "valete de copas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:289
-msgid "queen of hearts"
-msgstr "dama de copas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:290
-msgid "king of hearts"
-msgstr "rei de copas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:291
-msgid "ace of spades"
-msgstr "ás de espadas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:292
-msgid "two of spades"
-msgstr "dois de espadas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:293
-msgid "three of spades"
-msgstr "três de espadas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:294
-msgid "four of spades"
-msgstr "quatro de espadas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:295
-msgid "five of spades"
-msgstr "cinco de espadas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:296
-msgid "six of spades"
-msgstr "seis de espadas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:297
-msgid "seven of spades"
-msgstr "sete de espadas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:298
-msgid "eight of spades"
-msgstr "oito de espadas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:299
-msgid "nine of spades"
-msgstr "nove de espadas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:300
-msgid "ten of spades"
-msgstr "dez de espadas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:301
-msgid "jack of spades"
-msgstr "valete de espadas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:302
-msgid "queen of spades"
-msgstr "dama de espadas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:303
-msgid "king of spades"
-msgstr "rei de espadas"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:320
-msgid "face-down card"
-msgstr "carta virada para baixo"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Versão de arquivo desktop não reconhecida \"%s\""
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Iniciando %s"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada de desktop do "
-"tipo \"link\""
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Não é um item lançável"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:226
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desabilitar a conexão para o gerenciador de sessão"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especificar o arquivo que contém a configuração salva"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
-msgid "FILE"
-msgstr "ARQUIVO"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especificar o ID de gerenciamento de sessão"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:253
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:254
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostrar as opções de gerenciamento de sessões"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:1 ../src/rules/bear_river.scm.h:2
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:2
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../src/rules/glenwood.scm.h:2
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:2 ../src/rules/lady_jane.scm.h:2
-#: ../src/rules/plait.scm.h:2 ../src/rules/royal_east.scm.h:2
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:1
-msgid "Base Card: Ace"
-msgstr "Carta base: Ã?s"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:2 ../src/rules/bear_river.scm.h:3
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:3 ../src/rules/chessboard.scm.h:3
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:3
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:3
-#: ../src/rules/plait.scm.h:3 ../src/rules/royal_east.scm.h:3
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:2
-msgid "Base Card: Jack"
-msgstr "Carta base: Valete"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:3 ../src/rules/bear_river.scm.h:4
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:4 ../src/rules/chessboard.scm.h:4
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../src/rules/glenwood.scm.h:4
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:4 ../src/rules/lady_jane.scm.h:4
-#: ../src/rules/plait.scm.h:4 ../src/rules/royal_east.scm.h:4
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:3
-msgid "Base Card: King"
-msgstr "Carta base: Rei"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:4 ../src/rules/bear_river.scm.h:5
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:5 ../src/rules/chessboard.scm.h:5
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../src/rules/glenwood.scm.h:5
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:5 ../src/rules/lady_jane.scm.h:5
-#: ../src/rules/plait.scm.h:5 ../src/rules/royal_east.scm.h:5
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:4
-msgid "Base Card: Queen"
-msgstr "Carta base: Dama"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:5
-msgid "Base Card: ~a"
-msgstr "Carta base: ~a"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:6 ../src/rules/easthaven.scm.h:1
-#: ../src/rules/labyrinth.scm.h:1 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:1
-#: ../src/rules/valentine.scm.h:1
-msgid "Deal more cards"
-msgstr "Distribua mais cartas"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:7 ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:3 ../src/rules/block_ten.scm.h:1
-#: ../src/rules/bristol.scm.h:2 ../src/rules/camelot.scm.h:2
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:9 ../src/rules/carpet.scm.h:2
-#: ../src/rules/cover.scm.h:1 ../src/rules/doublets.scm.h:2
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../src/rules/easthaven.scm.h:4
-#: ../src/rules/elevator.scm.h:2 ../src/rules/escalator.scm.h:2
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:17 ../src/rules/fortunes.scm.h:4
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:11
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:3 ../src/rules/helsinki.scm.h:1
-#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:3 ../src/rules/jamestown.scm.h:1
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:4 ../src/rules/kansas.scm.h:8
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:7 ../src/rules/labyrinth.scm.h:2
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:7 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:2
-#: ../src/rules/neighbor.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:11
-#: ../src/rules/quatorze.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:7
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:4 ../src/rules/sir_tommy.scm.h:3
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:18
-#: ../src/rules/thieves.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:3
-#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../src/rules/treize.scm.h:2
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:4 ../src/rules/union_square.scm.h:2
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:2 ../src/rules/whitehead.scm.h:3
-#: ../src/rules/yield.scm.h:2 ../src/rules/zebra.scm.h:4
-msgid "Stock left:"
-msgstr "Restantes no monte:"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:8 ../src/rules/lady_jane.scm.h:8
-msgid "Stock left: 0"
-msgstr "Restantes no monte: 0"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:9 ../src/rules/backbone.scm.h:4
-#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:1 ../src/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:10 ../src/rules/jumbo.scm.h:5
-#: ../src/rules/king_albert.scm.h:1 ../src/rules/lady_jane.scm.h:9
-#: ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
-msgid "Try rearranging the cards"
-msgstr "Tente rearranjar as cartas"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:10 ../src/rules/bristol.scm.h:3
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:10 ../src/rules/royal_east.scm.h:8
-#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
-msgid "an empty foundation pile"
-msgstr "uma pilha de fundação vazia"
-
-#: ../src/rules/athena.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:8
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:5 ../src/rules/saratoga.scm.h:1
-msgid "Three card deals"
-msgstr "Distribuir três cartas"
-
-#: ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 ../src/rules/bristol.scm.h:1
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:1 ../src/rules/fortunes.scm.h:2
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:6 ../src/rules/scuffle.scm.h:1
-#: ../src/rules/spider.scm.h:1 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:1
-msgid "Deal another round"
-msgstr "Distribua outra rodada"
-
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:1 ../src/rules/camelot.scm.h:1
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:6 ../src/rules/carpet.scm.h:1
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:6 ../src/rules/klondike.scm.h:2
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:6
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:1 ../src/rules/terrace.scm.h:8
-msgid "Deal a new card from the deck"
-msgstr "Distribua uma nova carta do baralho"
-
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:2 ../src/rules/doublets.scm.h:1
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../src/rules/gaps.scm.h:7
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:9 ../src/rules/jumbo.scm.h:3
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:5 ../src/rules/plait.scm.h:10
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:2 ../src/rules/straight_up.scm.h:3
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:13 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:3
-msgid "Redeals left:"
-msgstr "Redistribuições restantes:"
-
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:23
-msgid "an empty slot on the foundation"
-msgstr "uma posição vazia na fundação"
-
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:6 ../src/rules/terrace.scm.h:24
-msgid "an empty slot on the tableau"
-msgstr "uma posição vazia na mesa"
-
-#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:8
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:5 ../src/rules/eight_off.scm.h:2
-#: ../src/rules/fortress.scm.h:2 ../src/rules/forty_thieves.scm.h:4
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:4 ../src/rules/jumbo.scm.h:6
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:9 ../src/rules/king_albert.scm.h:2
-#: ../src/rules/seahaven.scm.h:2 ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:3 ../src/rules/whitehead.scm.h:4
-#: ../src/rules/yukon.scm.h:1
-msgid "an empty foundation"
-msgstr "uma fundação vazia"
-
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:1 ../src/rules/canfield.scm.h:1
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:1 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:1
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:1
-#: ../src/rules/plait.scm.h:1
-msgid "Base Card: "
-msgstr "Carta base: "
-
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:6
-msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
-msgstr "Move algo para uma posição vazia na mão direita da mesa"
-
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:7
-msgid "an empty foundation slot"
-msgstr "uma posição de fundação vazia"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:3
-msgid "an empty bottom slot"
-msgstr "uma posiçao inferior vazia"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:4
-msgid "an empty corner slot"
-msgstr "uma posiçao de quina vazia"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:5
-msgid "an empty left slot"
-msgstr "uma posiçao vazia à esquerda"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:6
-msgid "an empty right slot"
-msgstr "uma posiçao vazia à direita"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:7 ../src/rules/diamond_mine.scm.h:1
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:10 ../src/rules/odessa.scm.h:1
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:6 ../src/rules/pileon.scm.h:1
-#: ../src/rules/scorpion.scm.h:2 ../src/rules/ten_across.scm.h:4
-#: ../src/rules/union_square.scm.h:3 ../src/rules/yukon.scm.h:2
-msgid "an empty slot"
-msgstr "uma posição vazia"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:8
-msgid "an empty top slot"
-msgstr "uma posição superior vazia"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:9 ../src/rules/helsinki.scm.h:2
-#: ../src/rules/neighbor.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:4
-#: ../src/rules/treize.scm.h:3 ../src/rules/yield.scm.h:3
-msgid "itself"
-msgstr "próprio"
-
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:7 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:7
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:8 ../src/rules/plait.scm.h:7
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:2 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:2
-msgid "Move waste back to stock"
-msgstr "Devolva o descarte ao monte"
-
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:8 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:10
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:7 ../src/rules/straight_up.scm.h:4
-msgid "Reserve left:"
-msgstr "Reserva restante:"
-
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:11 ../src/rules/glenwood.scm.h:12
-msgid "empty slot on foundation"
-msgstr "posição vazia na fundação"
-
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:12
-msgid "empty space on tableau"
-msgstr "espaço vazio na mesa"
-
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:6
-msgid "Move a card to the Foundation"
-msgstr "Mova uma carta para a fundação"
-
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:7 ../src/rules/fortress.scm.h:1
-msgid "Move something into the empty Tableau slot"
-msgstr "Move algo para a posição vazia na mesa"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:2
-msgid "Consistency is key"
-msgstr "Consistência é a chave"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:4
-msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
-msgstr "Linha de pescar não presta como fio dental"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:6
-msgid "Have you read the help file?"
-msgstr "Você leu o arquivo de ajuda?"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:8
-msgid "I could sure use a backrub right about now..."
-msgstr "Eu adoraria uma coçadinha nas costas agora..."
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:10
-msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
-msgstr "Se você estiver perdido e sozinho numa floresta, abrace uma árvore"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:12
-msgid ""
-"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
-msgstr ""
-"O fato de uma faixa de pedestres se parecer com uma amarelinha não a torna "
-"uma"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:14
-msgid "Look both ways before you cross the street"
-msgstr "Olhe para os dois lados antes de atravessar a rua"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:16
-msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
-msgstr "Monitores não lhe darão vitamina D -- mas a luz do sol sim..."
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:18
-msgid "Never blow in a dog's ear"
-msgstr "Nunca assopre na orelha de um cachorro"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:20
-msgid "Odessa is a better game.  Really."
-msgstr "Odessa é um jogo melhor. Mesmo."
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:22
-msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
-msgstr "Torniquetes não são recomendados, exceto em caso de grande emergência"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:24
-msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
-msgstr "Caso não tenha um grampeador, um grampo e uma régua quebram o galho"
-
-#: ../src/rules/cruel.scm.h:1
-msgid "Cards remaining: ~a"
-msgstr "Cartas restantes: ~a"
-
-#: ../src/rules/cruel.scm.h:2
-msgid "Redeal."
-msgstr "Redistribuir."
-
-#: ../src/rules/diamond_mine.scm.h:2
-msgid "the foundation pile"
-msgstr "a pilha de fundação"
-
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../src/rules/elevator.scm.h:1
-#: ../src/rules/escalator.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:6
-#: ../src/rules/thirteen.scm.h:1 ../src/rules/treize.scm.h:1
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:1 ../src/rules/union_square.scm.h:1
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:1 ../src/rules/yield.scm.h:1
-msgid "Deal a card"
-msgstr "Distribua uma carta"
-
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:8
-msgid "Move ~a to an empty foundation"
-msgstr "Mova ~a para uma fundação vazia"
-
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:12
-msgid "an empty slot on tableau"
-msgstr "uma posição vazia na mesa"
-
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:2
-msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-msgstr "Mova um rei para uma posição vazia da mesa"
-
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:3 ../src/rules/klondike.scm.h:3
-msgid "No hint available right now"
-msgstr "Nenhuma dica disponível no momento"
-
-#: ../src/rules/eight_off.scm.h:1 ../src/rules/seahaven.scm.h:1
-msgid "Move something on to an empty reserve"
-msgstr "Move algo para uma posição vazia"
-
-#: ../src/rules/eight_off.scm.h:3 ../src/rules/seahaven.scm.h:3
-msgid "an empty tableau"
-msgstr "uma mesa vazia"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:2
-msgid "I'm not sure"
-msgstr "Não tenho certeza"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:3
-msgid "Remove the aces"
-msgstr "Remova os ases"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:4
-msgid "Remove the eights"
-msgstr "Remova os oitos"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:5
-msgid "Remove the fives"
-msgstr "Remova os cincos"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:6
-msgid "Remove the fours"
-msgstr "Remova os quatros"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:7
-msgid "Remove the jacks"
-msgstr "Remova os valetes"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:8
-msgid "Remove the kings"
-msgstr "Remova os reis"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:9
-msgid "Remove the nines"
-msgstr "Remova os noves"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:10
-msgid "Remove the queens"
-msgstr "Remova as damas"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:11
-msgid "Remove the sevens"
-msgstr "Remova os setes"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:12
-msgid "Remove the sixes"
-msgstr "Remova os seis"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:13
-msgid "Remove the tens"
-msgstr "Remova os dez"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:14
-msgid "Remove the threes"
-msgstr "Remova os três"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:15
-msgid "Remove the twos"
-msgstr "Remova os dois"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:16
-msgid "Return cards to stock"
-msgstr "Devolva as cartas ao monte"
-
-#: ../src/rules/fortunes.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:1
-msgid "Consider moving something into an empty slot"
-msgstr "Pense em mover alguma carta para uma posição vazia"
-
-#: ../src/rules/fortunes.scm.h:3
-msgid "Move ~a off the board"
-msgstr "Mova ~a para fora do tabuleiro"
-
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:1
-msgid "Bug! make-hint called on false move."
-msgstr "Erro! make-hint chamado com movimento falso."
-
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:2
-msgid "Deal a card from stock"
-msgstr "Distribua uma carta do monte"
-
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:5
-msgid "an empty space"
-msgstr "um espaço vazio"
-
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:1
-msgid "No moves are possible. Undo or start again."
-msgstr "Nenhum movimento é possível. Desfaça ou inicie novamente."
-
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:2
-msgid "The game has no solution. Undo or start again."
-msgstr "O jogo não tem solução. Desfaça ou inicie novamente."
-
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:3
-msgid "an empty reserve"
-msgstr "uma reserva vazia"
-
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:4
-msgid "an open tableau"
-msgstr "uma mesa aberta"
-
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:26
-msgid "the foundation"
-msgstr "a fundação"
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:1
-msgid "Add to the sequence in row ~a."
-msgstr "Adicionar à seqüência na fileira ~a."
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:2
-msgid "Double click any card to redeal."
-msgstr "Clique duas vezes em qualquer carta para redistribuir."
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:3
-msgid "No hint available."
-msgstr "Nenhuma dica disponível."
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:4
-msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
-msgstr "Posiciona um dois no final à esquerda da fileira ~a."
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:5
-msgid "Place the ~a next to ~a."
-msgstr "Posiciona o ~a perto do ~a."
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:6
-msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
-msgstr "Lacunas posicionadas aleatoriamente ao redistribuir"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:1
-msgid "Alternating colors"
-msgstr "Cores alternantes"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:2
-msgid "Deal a row"
-msgstr "Distribua uma sequência"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:3
-msgid "Deals left: ~a"
-msgstr "Distribuições restantes: ~a"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:4
-msgid "Same suit"
-msgstr "Mesmo naipe"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:5
-msgid "Try dealing a row of cards"
-msgstr "Tente distribuir uma sequência de cartas"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:6
-msgid "Try moving a card to the reserve"
-msgstr "Tente mover uma carta para a reserva"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:7 ../src/rules/spider.scm.h:7
-msgid "Try moving card piles around"
-msgstr "Tente mover pilhas de cartas"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:8
-msgid "an empty foundation place"
-msgstr "um lugar de fundação vazia"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:9
-msgid "an empty tableau place"
-msgstr "um lugar vazio na mesa"
-
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:7
-msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
-msgstr "Mova uma carta da reserva para uma posição vazia da mesa"
-
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:10
-msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
-msgstr "Selecione uma carta da reserva para a primeira pilha de fundação"
-
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:13
-msgid "on to the empty tableau slot"
-msgstr "para a posição da mesa vazia"
-
-#: ../src/rules/golf.scm.h:1 ../src/rules/hopscotch.scm.h:1
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:6
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../src/rules/whitehead.scm.h:1
-msgid "Deal another card"
-msgstr "Distribua outra carta"
-
-#: ../src/rules/golf.scm.h:2 ../src/rules/osmosis.scm.h:4
-#: ../src/rules/spider.scm.h:6
-msgid "Stock left: ~a"
-msgstr "Restantes no monte: ~a"
-
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:1
-msgid "Deal another hand"
-msgstr "Distribua outra mão"
-
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:2
-msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
-msgstr "Mova uma carta ou um grupo de cartas para a posição vazia"
-
-#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:2
-msgid "Move card from waste"
-msgstr "Mova a carta para o descarte"
-
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:2
-msgid "Move waste to stock"
-msgstr "Mova o descarte para o monte"
-
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:7 ../src/rules/kansas.scm.h:10
-#: ../src/rules/king_albert.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:11
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:6
-msgid "an empty tableau slot"
-msgstr "uma posição da mesa vazia"
-
-#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:1
-msgid "Deal a new card"
-msgstr "Distribua uma nova carta"
-
-#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:2
-msgid "Stock remaining: ~a"
-msgstr "Restantes no monte: ~a"
-
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:4
-msgid "No redeals"
-msgstr "Sem redistribuição"
-
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:6
-msgid "Single card deals"
-msgstr "Distribuição única"
-
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:9
-msgid "Try moving cards down from the foundation"
-msgstr "Tente tirar cartas da fundação"
-
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:1
-msgid "Base Card:"
-msgstr "Carta base:"
-
-#: ../src/rules/maze.scm.h:1
-msgid ""
-"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
-"naturally."
-msgstr ""
-"Tente posicionar os naipes na ordem que se adequa mais naturalmente à "
-"disposição padrão."
-
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:2
-msgid "Deal new cards from the deck"
-msgstr "Distribuir novas cartas do baralho"
-
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:3
-msgid "Redeals left: ~a"
-msgstr "Redistribuições restantes: ~a"
-
-#: ../src/rules/pileon.scm.h:2 ../src/rules/terrace.scm.h:25
-msgid "something"
-msgstr "algo"
-
-#: ../src/rules/plait.scm.h:8
-msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-msgstr ""
-"Mova ~a do monte para uma borda vazia ou para uma posição da mesa vazia"
-
-#: ../src/rules/plait.scm.h:9
-msgid "Move ~a to an empty field"
-msgstr "Mover ~a para um campo vazio"
-
-#: ../src/rules/poker.scm.h:1
-msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
-msgstr "Posicione cartas na mesa para formar mãos de pôquer"
-
-#: ../src/rules/poker.scm.h:2
-msgid "Shuffle mode"
-msgstr "Modo embaralhado"
-
-#: ../src/rules/royal_east.scm.h:9 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:4
-msgid "an empty tableau pile"
-msgstr "uma pilha vazia da mesa"
-
-#: ../src/rules/scorpion.scm.h:1
-msgid "Deal the cards"
-msgstr "Distribua as cartas"
-
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:3
-msgid "Reshuffle cards"
-msgstr "Reembaralhar as cartas"
-
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:2
-msgid "Move waste on to a reserve slot"
-msgstr "Mova o descarte para um monte de reserva"
-
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:4
-msgid "empty foundation"
-msgstr "fundação vazia"
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:2
-msgid "Four Suits"
-msgstr "Quatro naipes"
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:3
-msgid "One Suit"
-msgstr "Um naipe"
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:4
-msgid "Place something on empty slot"
-msgstr "Posicione alguma carta na posição vazia"
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:5
-msgid "Please fill in empty pile first."
-msgstr "Por favor preencha a pilha vazia primeiro."
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:8
-msgid "Two Suits"
-msgstr "Dois naipes"
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:9
-msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
-msgstr ""
-"Desfaça até que existam cartas suficientes para preencher todas as pilhas da "
-"mesa"
-
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:1
-msgid "Allow temporary spots use"
-msgstr "Permitir o uso de posições temporárias"
-
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:2
-msgid "Move a card to an empty temporary slot"
-msgstr "Mova uma carta para uma posição vazia temporária"
-
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:3
-msgid "No hint available"
-msgstr "Não há dicas disponíveis"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:7
-msgid "Blondes and Brunettes"
-msgstr "Loiras e morenas"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:10
-msgid "Falling Stars"
-msgstr "Estrelas cadentes"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:12
-msgid "General's Patience"
-msgstr "Paciência geral"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:15
-msgid "Redheads"
-msgstr "Ruivas"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:17
-msgid "Signora"
-msgstr "Senhora"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:22
-msgid "Wood"
-msgstr "Floresta"
-
-#: ../src/rules/thieves.scm.h:1
-msgid "Deal a card from the deck"
-msgstr "Distribua uma carta do baralho"
-
-#: ../src/rules/thirteen.scm.h:2
-msgid "Match the top two cards of the waste."
-msgstr "Coincidir com as duas cartas do topo do descarte."
-
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:2
-msgid "Multiplier Scoring"
-msgstr "Pontuação Multiplicadora"
-
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:3
-msgid "Progressive Rounds"
-msgstr "Rodadas Progressivas"
-
-#: ../src/rules/union_square.scm.h:4
-msgid "appropriate foundation pile"
-msgstr "pilha de fundação adequada"
-
-#: ../src/rules/whitehead.scm.h:2
-msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
-msgstr "Mova um grupo de cartas para uma posição da mesa vazia"
-
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:5
-msgid "the appropriate Foundation pile"
-msgstr "a pilha de fundação adequada"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Marcação para habilitar modo 3D"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Marcação para habilitar numeração de tabuleiros"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Marcação para habilitar modo tela cheia"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "Marcação para habilitar modo maximizado"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Marcação para habilitar dicas de movimentos"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "Marcação para habilitar navegação em histórico de movimentos"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Marcação para habilitar a barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "Uma marcação para suavizar (anti-alias) a exibição 3D"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode ser 'humano' (joga contra outro jogador humano), '' (usar o primeiro "
-#~ "mecanismo disponível) ou o nome de um mecanismo específico para jogar "
-#~ "contra"
-
-#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-#~ msgstr "Nível de inteligência do computador"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "O diretório para a janela de abertura de jogos"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "O diretório para a janela de salvamento de jogos"
-
-#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-#~ msgstr "A duração de um jogo em segundos (0 para sem limite de tempo)"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "O formato para exibir os movimentos"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "A altura da janela principal em pixels."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "A altura da janela"
-
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "O jogador oponente"
-
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "O estilo de peça para usar"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "Promover peões para"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr ""
-#~ "A peça a que o peão deve ser promovido quando um jogador humano move um "
-#~ "peão até a última casa"
-
-#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
-#~ msgstr "O lado do tabuleiro que está em primeiro plano"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "A largura da janela principal em pixels."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "A largura da janela"
-
-#~ msgid "true if the human player is playing white"
-#~ msgstr "verdadeiro se o jogar humano está jogando com as brancas"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "Propor _empate"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "Novo jogo"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Abandonar"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Retorna ao início do jogo"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Mostra o movimento atual"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Mostra o próximo movimento"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Mostra o último movimento"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "Desfazer movimento"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "A_bandonar"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_Configurações"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 minutos"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "Visão 3_D do Xadrez"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "Orientação do tabuleiro:"
-
-#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
-#~ msgstr "Alterações afetarão o próximo jogo."
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizado"
-
-#~ msgid "Difficulty:"
-#~ msgstr "Dificuldade:"
-
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "Fantasia"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "Cinco minutos"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Jogo"
-
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "Duração do jogo:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "Formato de movimento:"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "Sem limite"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "Uma hora"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "Um minuto"
-
-#~ msgid "Opposing Player:"
-#~ msgstr "Jogador oponente:"
-
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "Estilo do pedaço:"
-
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "Jogando como:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferências"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "Tipo de promoção:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "Mostrar _histórico"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "_Barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Simples"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "_Aparência"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "Numeração do ta_buleiro"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "Dicas de _movimento"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "Exibição _suave"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Figuras"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humano"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "Algébrico longo"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "Algébrico padrão"
-
-#~ msgctxt "chess-opponent"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humano"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "Bispo"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Cavalo"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "Dama"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "Torre"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Pretas"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Brancas"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Lado das pretas"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Jogador atual"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "Face a face"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "Lado humano"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "Lado das brancas"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Fácil"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difícil"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Xadrez"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "Jogue o clássico jogo de tabuleiro de xadrez para dois jogadores"
-
-#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Iniciar Jogo"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Peão branco move de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Torre branca move de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura o peão preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura a torre preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura a dama preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo branco move de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Bispo branco move de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Dama branca move de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura o peão preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura a torre preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura a dama preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Rei branco move de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Peão preto move de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Torre preta move de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura o peão branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura a torre branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura a dama branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo preto move de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Bispo preto move de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Dama preta move de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura o peão branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura a torre branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura a dama branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Rei preto move de %1$s para %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
-
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "Branco vence"
-
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "Preto vence"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "O jogo está empatado"
-
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "Salvar este jogo antes de iniciar um novo?"
-
-#~ msgid "second"
-#~ msgid_plural "seconds"
-#~ msgstr[0] "segundo"
-#~ msgstr[1] "segundos"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minuto"
-#~ msgstr[1] "minutos"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "hora"
-#~ msgstr[1] "horas"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeno"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Médio"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Não foi possível carregar o tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível localizar o arquivo:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "O tema padrão será carregado em seu lugar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível localizar o arquivo:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor verifique se o Cinco ou Mais está instalado corretamente."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "Junte cinco objetos do mesmo tipo em uma linha para marcar pontos!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "GNOME Cinco ou Mais"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "Tamanho do ta_buleiro:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Fim do jogo!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Você não pode mover para lá!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Cinco ou Mais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Versão para GNOME do popular jogo Color Lines.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cinco ou mais faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Cinco ou Mais"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Aparência"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Imagem:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "Cor de _fundo:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Geral"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_Usar movimentos rápidos"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Próxima:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Remova bolas coloridas do tabuleiro formando linhas"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Cor de fundo"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Cor de fundo. A especificação hexadecimal da cor de fundo."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Estilo da bola"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estilo da bola. O nome do arquivo das imagens para usar para as bolas."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Campo do jogo"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Campo do jogo da última sessão salva."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Visualização do jogo"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Visualização do jogo da última sessão salva."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Pontuação do jogo"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Pontuação do jogo da última sessão salva."
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Tamanho do campo de jogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tamanho do campo de jogo. 1=Pequeno, 2=Médio, 3=Grande. Qualquer outro "
-#~ "valor é inválido."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Tempo entre jogadas"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Tempo entre jogadas em milissegundos."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Quatro-em-uma-linha"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Torne as linhas da mesma cor para vencer"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Um número que especifique o tema preferido."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animar"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Soltar a bolinha"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Tecla para soltar a bolinha."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Tecla para mover à direita."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Nível do Jogador Um"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Nível do Jogador Dois"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Ir para esquerda"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Ir para a direita"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "ID do tema"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Usar ou não animação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zero é humano; um a três correspondem ao nível de inteligência do "
-#~ "computador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível carregar a imagem:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "Empate!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Você ganhou!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "Ã? sua vez."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "Eu ganhei!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Pensando..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s ganhou!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "Esperando pelo movimento de %s."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Dica: Coluna %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Você:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Eu:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Pontuações"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Empatado:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Quatro em uma linha\" para GNOME, com um jogador do computador "
-#~ "controlado pelo Mecanismo de Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Quatro em uma linha\" faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jogador 1:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jogador 2:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humano"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Nível um"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Nível dois"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Nível três"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Quatro-em-uma-linha"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Tema:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "Habilitar _animação"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "Habilitar _sons"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Controle por teclado"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Clássico"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Vermelho"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Amarelo"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Alto contraste"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Brancas"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Pretas"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Alto contraste inverso"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Bolinhas de creme"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Azul"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Bolinhas de vidro"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "Anoitecer"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Blocos"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Laranja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "O Nibbles não pôde carregar o arquivo de nível:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "O arquivo de nível parece estar danificado:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "O Nibbles não pôde localizar o arquivo de pixmap:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Pontuações do Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Velocidade:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Parabéns!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "A sua pontuação é a melhor!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "Sua pontuação está entre as dez melhores."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Guie uma minhoca por um labirinto"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Cor para usar para a minhoca"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Cor para usar para a minhoca."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Habilitar bônus falsos"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Habilitar bônus falsos."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Habilitar sons"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Habilitar os sons."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Nível inicial"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Nível inicial do jogo."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Velocidade do jogo"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Velocidade do jogo (1=rápido, 4=lento)."
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Tecla para mover para baixo."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Tecla para mover à direita."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Tecla para mover para cima."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Move para baixo"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Mover para cima"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Número de jogadores de IA"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Número de jogadores de IA."
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Número de jogadores humanos"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Número de jogadores humanos."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Níveis ordenados aleatoriamente"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Níveis ordenados aleatoriamente."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Tamanho das pedras do jogo"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Tamanho das pedras do jogo."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Usar movimento relativo"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar movimento relativo (ou seja, apenas para a esquerda e direita)."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Iniciante"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lento"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Médio"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Rápido"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Iniciante com falsos"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Lento com falsos"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "Médio com falsos"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "Rápido com falsos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um jogo estilo worms para GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "Fim do jogo! %s ganhou o jogo!"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "O jogo terminou."
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Um jogo de minhoca para o GNOME."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Velocidade"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Iniciante"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Meu segundo dia"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Não tão iniciante"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Experiente"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opções"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "_Níveis ordenados aleatoriamente"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "_Habilitar bônus falsos"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "Nível _inicial:"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "Número de jogadores _humanos:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Número de jogadores de I_A:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Minhoca"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_Usar movimento relativo"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "_Cor da minhoca:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Verde"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Ciano"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Roxo"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Cinza"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Minhoca %d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Fim do jogo!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um ótimo trabalho, mas infelizmente sua pontuação não está entre as dez "
-#~ "melhores."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "Pontuação do Robôs"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Mapa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parabéns, você derrotou os robôs! \n"
-#~ "Mas é capaz de fazê-lo novamente?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "Não há locais de teletransporte disponíveis!!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "Não há locais seguros para o teletransporte!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Configurar cenário do jogo"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "Configurar o jogo"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "Posição inicial da janela"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "Robôs clássico"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "Robôs clássico com movimentos seguros"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robôs clássico com movimentos super seguros"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "Pesadelo"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "Pesadelo com movimentos seguros"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "Pesadelo com movimentos super seguros"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Robôs2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "Robôs2 com movimentos seguros"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robôs2 com movimentos super seguros"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Robôs2 fácil"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "Robôs2 fácil com movimentos seguros"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robôs2 fácil com movimentos super seguros"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos seguros"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos super seguros"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robôs"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "Nenhum dado de jogo pôde ser localizado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "O programa Robots não foi capaz de localizar nenhum arquivo de "
-#~ "configuração de jogo válido. Por favor, verifique se o programa está "
-#~ "instalado corretamente."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "Alguns arquivos de gráficos estão faltando ou corrompidos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "O programa Robots não foi capaz de carregar todos os gráficos "
-#~ "necessários. Por favor, verifique se o programa está instalado "
-#~ "corretamente."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Evite os robôs e faça eles colidirem uns nos outros"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Habilitar sons do jogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilitar sons do jogo. Reproduz sons para vários eventos durante o jogo."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Tipo de jogo"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Tipo de jogo. O nome da variação do jogo para usar."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Tecla para ficar parado"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Tecla para mover à direita"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Tecla para mover para cima"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Tecla para mover à direita e para cima"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda e para cima"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Tecla para mover para baixo"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Tecla para mover à direita e para baixo"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda e para baixo"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Tecla para teletransporte"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Tecla para teletransporte aleatório"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Tecla para esperar"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Tema de imagem do robô"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "Tema de imagem do robô. O tema das imagens para usar para os robôs."
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar barra de ferramentas. Uma opção padrão para barra de ferramentas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para ficar parado. O nome é o nome padrão da tecla "
-#~ "no X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla par mover à direita. O nome é o nome padrão da tecla no X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para mover à direita e para cima. O nome é o nome "
-#~ "padrão da tecla no X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para mover à esquerda e para cima. O nome é o nome "
-#~ "padrão da tecla no X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para mover para cima. O nome é o nome padrão da "
-#~ "tecla no X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para mover à direita e abaixo. O nome é o nome "
-#~ "padrão da tecla no X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para mover à esquerda e abaixo. O nome é o nome "
-#~ "padrão da tecla no X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para mover abaixo. O nome é o nome padrão da tecla "
-#~ "no X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para mover à esquerda. O nome é o nome padrão da "
-#~ "tecla no X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para teletransportar aleatoriamente. O nome é o "
-#~ "nome padrão da tecla no X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para teletransportar seguramente (se possível). O "
-#~ "nome é o nome padrão da tecla no X."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para esperar. O nome é o nome padrão da tecla no X."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Usar movimentos seguros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar movimentos seguros. A opção de movimentos seguros irá lhe ajudar a "
-#~ "evitar ser morto por um erro. Se você tentar fazer um movimento que "
-#~ "ocasionaria sua morte quando há um movimento seguro disponível, você não "
-#~ "poderá prosseguir."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Usar movimentos super seguros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar movimentos super seguros. O jogador é alertado quando não há "
-#~ "movimento seguro e a única opção é o teletransporte."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de imagem \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Mover"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_Teletransportar"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Teletransporta, seguro se possível"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_Aleatório"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Teletransporta aleatoriamente"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_Esperar"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Espera pelos robôs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Baseado no Robots clássico do BSD.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robôs faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "robôs clássico"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robôs2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "robôs2 fácil"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "robôs com teletransporte seguro"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "pesadelo"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "robôs"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "vacas"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "ovos"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "gnomos"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "ratos"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ovni"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "buu"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Robôs"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Tipo de jogo"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "_Usar movimentos seguros"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Evita movimentos acidentais que resultem em morte."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "U_sar movimentos super seguros"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Evita todos os movimentos que resultem em morte."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "_Habilitar sons"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "Reproduz sons para eventos como vencer um nível e morrer."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Tema gráfico"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "Tema de _imagem:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "Cor de _fundo:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_Restaurar padrões"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Teletransportes seguros:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Nível:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Restantes:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Encaixe blocos que estão caindo"
-
-# O novo nome do Gnometetris é muito estranho (Quadrapassel), pensei em traduzi-lo simplesmente como Tetris ou utilizar a nomeação antiga, mas as traduções em outros idiomas também mantiveram o nome original (Quadrapassel).
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Soltar"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Imagem para usar para desenhar os blocos"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Imagem para usar para desenhar os blocos."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Tecla para soltar."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Tecla para mover para baixo."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Tecla para pausar."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Tecla para girar."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Nível inicial"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Nível inicial do jogo."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pausar"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Girar"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "A cor do plano de fundo"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "A cor do plano de fundo, num formato que gdk_color_parse entende."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A densidade de blocos em linhas preenchidas no começo do jogo. O valor "
-#~ "pode variar entre 0 (nenhum bloco) e 10 (pra uma coluna completamente "
-#~ "cheia)."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "A densidade das linhas preenchidas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "O nome do tema usado para desenhar os blocos e o plano de fundo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "O número de linhas que estarão preenchidas com blocos randômicos no "
-#~ "começo do jogo."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "O número de linhas a preencher"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "O tema para usar para desenhar os blocos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto seleciona se deve desenhar a imagem do plano de fundo sobre a cor do "
-#~ "plano de fundo."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Dar ou não cores aleatórias aos blocos"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Dá cores aleatórias aos blocos."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Visualizar ou não o bloco seguinte"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Visualiza o bloco seguinte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "Mostra uma representação gráfica de onde o bloco cairá."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Mostrar um alvo"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Girar no sentido anti-horário"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Gira ou não no sentido anti-horário."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Usar a imagem do plano de fundo"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Definir nível inicial (1 ou maior)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "NÃ?VEL"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Plano"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango Plano"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango Sombreado"
-
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "Limpar"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Linhas:"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Configurações"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "_Número de linhas já preenchidas:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_Densidade de blocos nas linhas já preenchidas:"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Operação"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "_Visualizar próximo bloco"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "_Usar cores dos blocos aleatórias"
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "Escolher dificuldades dos _blocos"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "_Girar blocos no sentido anti-horário"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "Mostrar _onde o bloco vai cair"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Controles"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Estilo dos blocos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um jogo clássico de juntar blocos que caem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Pontuação do Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Pausado"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "Teste suas habilidades lógicas nesse quebra-cabeças numérico"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "Cor da borda da grade"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "Altura da janela do aplicativo em pixels"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "Marca jogos impressos como jogados"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "Número de quebra-cabeças a serem impressos em uma página"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "Imprime jogos que já foram jogados"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "Destaca as dicas"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "Mostra dicas"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "Mostra a barra de ferramentas do aplicativo"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "O número de segundos entre os salvamentos automáticos"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "Largura da janela do aplicativo em pixels"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalhes"
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "Níveis de dificuldade para imprimir"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "Imprimir jogo"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Imprimir sudokus"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "_Fáceis"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_Difícil"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "I_ncluir jogos já jogados na lista de jogos a serem impressos"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_Marcar jogos como jogados ao serem impressos."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Médio"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "_Número de jogos: "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Sudokus por página: "
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "Mui_to difícil"
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "Jogo _salvo"
-
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "A_dicionar novo rastreador"
-
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "O_cultar"
-
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "Oculta os valores rastreados"
-
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "Fazer as alterações rastreadas permanente"
-
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "Remover o jogador selecionado"
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "Sudoku instalado incorretamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Sudoku não é capaz de iniciar porque os arquivos do aplicativo "
-#~ "requerido não estão instalados. Se você estiver atualizando o seu sistema "
-#~ "neste momento por favor aguarde até que a atualização seja concluída."
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME Sudoku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Sudoku é um jogo simples de sudoku . Sudoku é um quebra-cabeças "
-#~ "japonês.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
-#~ "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) publicada pela Free Software "
-#~ "Foundation; tanto a versão 2 da Licença, ou (de acordo com sua opinião) "
-#~ "qualquer versão mais recente."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Não foi possível criar o diretório de dados %(dir)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "Sem espaço"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "Sem espaço no disco"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Não foi possível criar a pasta de dados %(path)s."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "Não há mais espaço no disco!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "Não foi possível salvar o jogo."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %(filename)s."
-
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Não foi possível marcar o jogo como terminado."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "O Sudoku não foi capaz de marcar o jogo como terminado."
-
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "Acompanhar movimentos"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Novo jogo"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "Desfa_zer"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Desfazer a última ação"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Refazer"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Refazer a última ação"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "E_statísticas do quebra-cabeça"
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "Im_primir..."
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "Imprimir _múltiplos sudokus"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "Ferramen_tas"
-
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "Mostrar um quadrado fácil de se preencher."
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "Limpar no_tas superiores"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "Limpar notas in_feriores"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "Mostrar _possibilidades de números"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Sempre mostrar números possíveis em um quadrado"
-
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "Avisar sobre quadrados _não preenchíveis"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avisar quando uma jogada tornar um quadrado impossível de ser preenchido"
-
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "_Acompanhar adições"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marcar novas adições em uma cor diferente para você poder acompanhá-las."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_Destacador"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "Destacar a linha, a coluna e a caixa atual"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Você concluiu o quebra-cabeça em %d segundo"
-#~ msgstr[1] "Você concluiu o quebra-cabeça em %d segundos"
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d minuto"
-#~ msgstr[1] "%d minutos"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d segundo"
-#~ msgstr[1] "%d segundos"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Você concluiu o quebra-cabeça em %(minute)s e %(second)s"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d hora"
-#~ msgstr[1] "%d horas"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Você concluiu o quebra-cabeça em %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "Você teve %(n)s dica"
-#~ msgstr[1] "Você teve %(n)s dicas"
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "Você teve %(n)s impossibilidade apontada."
-#~ msgstr[1] "Você teve %(n)s impossibilidades apontadas."
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "Salvar este jogo antes de iniciar um novo?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "_Salvar jogo para mais tarde"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Abandonar jogo"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "Salvar jogo antes de fechar?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Informações do quebra-cabeça"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "Não há quebra-cabeça atual."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "Dificuldade calculada: "
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Fácil"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Médio"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difícil"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Muito difícil"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "Números de jogadas preenchíveis instantaneamente por eliminação: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr ""
-#~ "Números de jogadas preenchíveis instantaneamente por preenchimento: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "Quantidade de tentativas e erros para solucionar: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "Estatísticas do quebra-cabeça"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "Não foi possível exibir a ajuda: %s"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "Não rastreado"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Remover"
-
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "Apagar rastreador selecionado."
-
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "Ocultar entradas atuais do rastreador"
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "A_plicar"
-
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "Limpar todas as jogadas acompanhadas pelo marcador selecionado."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Marcador %s"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "Muito difícil"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s segundo"
-#~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s segundos"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s minuto"
-#~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s minutos"
-
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Jogado pela última vez à(s) %I:%M %p"
-
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Jogado pela última vez ontem à(s) %I:%M %p"
-
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Jogado pela última vez no(a) %A à(s) %I:%M %p"
-
-#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "Jogado pela última vez em %B %e %Y"
-
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "Quebra-cabeça fácil"
-
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "Quebra-cabeça médio"
-
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "Quebra-cabeça difícil"
-
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "Quebra-cabeça muito difícil"
-
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "Jogado por %d hora"
-#~ msgstr[1] "Jogado por %d horas"
-
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "Jogado por %d minuto"
-#~ msgstr[1] "Jogado por %d minutos"
-
-#~ msgid "Played for %d second"
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Jogado por %d segundo"
-#~ msgstr[1] "Jogado por %d segundos"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "Você realmente quer fazer isto?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "Não perguntar novamente."
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Limpar"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Minas"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizado"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "Bandeiras: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "As minas foram limpas!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Pontuações do Minas"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamanho:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Clique em um quadrado, qualquer quadrado"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "Talvez eles todos sejam minas ..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Redimensionamento e suporte a SVG:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Faces:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Gráficos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "O popular quebra-cabeças lógico campo minado. Limpe as minas do tabuleiro "
-#~ "usando dicas dos quadrados que você já descobriu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Minas faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Tamanho do campo"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Tamanho personalizado"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_Número de minas:"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "_Horizontal:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_Vertical:"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Bandeiras"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_Usar as bandeiras de \"Eu não tenho certeza\""
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Avisos"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "_Usar o aviso de \"Muitas bandeiras\""
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Minas"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Largura do campo"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Altura do campo"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Número de minas"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=customizado)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "Posição X da janela"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Posição Y da janela"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "Pressione para continuar"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Tempo: "
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Limpe as minas de um campo minado"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "Habilitar o posicionamento automático de bandeiras"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "Número de colunas em um jogo personalizado"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "Número de linhas em um jogo personalizado"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como verdadeiro para poder marcar espaços como desconhecidos."
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como verdadeiro para habilitar ícones de aviso quando muitas "
-#~ "bandeiras forem colocadas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como verdadeiro para ter o gnomine automaticamente marcar os "
-#~ "quadrados como minados, quando suficientes quadrados forem revelados"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "O número de minas em um jogo personalizado"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Usar a bandeira desconhecida"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Aviso sobre muitas bandeiras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível localizar a imagem requerida.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, verifique sua instalação do gnome-games."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "As imagens requeridas foram localizadas, mas se recusam a ser "
-#~ "carregadas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, verifique sua instalação do gnome-games e de suas dependências."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "Não foi possível carregar as imagens"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "2Ã?2"
-#~ msgstr "2Ã?2"
-
-#~ msgid "3Ã?3"
-#~ msgstr "3Ã?3"
-
-#~ msgid "4Ã?4"
-#~ msgstr "4Ã?4"
-
-#~ msgid "5Ã?5"
-#~ msgstr "5Ã?5"
-
-#~ msgid "6Ã?6"
-#~ msgstr "6Ã?6"
-
-#~ msgid "_2Ã?2"
-#~ msgstr "_2Ã?2"
-
-#~ msgid "Play on a 2Ã?2 board"
-#~ msgstr "Joga em um tabuleiro 2Ã?2"
-
-#~ msgid "_3Ã?3"
-#~ msgstr "_3Ã?3"
-
-#~ msgid "Play on a 3Ã?3 board"
-#~ msgstr "Joga em um tabuleiro 3Ã?3"
-
-#~ msgid "_4Ã?4"
-#~ msgstr "_4Ã?4"
-
-#~ msgid "Play on a 4Ã?4 board"
-#~ msgstr "Joga em um tabuleiro 4Ã?4"
-
-#~ msgid "_5Ã?5"
-#~ msgstr "_5Ã?5"
-
-#~ msgid "Play on a 5Ã?5 board"
-#~ msgstr "Joga em um tabuleiro 5Ã?5"
-
-#~ msgid "_6Ã?6"
-#~ msgstr "_6Ã?6"
-
-#~ msgid "Play on a 6Ã?6 board"
-#~ msgstr "Joga em um tabuleiro 6Ã?6"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Tamanho da tabuleiro (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "TAMANHO"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Jogo pausado"
-
-#~ msgid "Playing %dÃ?%d board"
-#~ msgstr "Jogando em tabuleiro %dÃ?%d"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Pontuações do Tetravex"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Quebra-cabeça resolvido! Parabéns!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Quebra-cabeça resolvido!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "O GNOME Tetravex é um quebra-cabeças simples onde peças devem ser "
-#~ "posicionadas para que números iguais se toquem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Tetravex faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Tamanho"
-
-#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "Resol_ver"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Resolve o jogo"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "Para _cima"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Move as peças para cima"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Esquerda"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Move as peças para a esquerda"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Direita"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Move as peças para a direita"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "Para _baixo"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Move as peças para baixo"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "Complete o quebra-cabeças juntando os ladrilhos numerados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione se os ladrilhos devem ser arrastados ou se devem ser clicados "
-#~ "na origem e no destino."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "O tamanho da grade de jogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "O valor desta chave é usado para decidir o tamanho da grade de jogo. Os "
-#~ "valores válidos são de 2 a 8, qualquer outro valor é definido como 3."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "Apenas 18 passos"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Margarida"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violeta"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Papoula"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Amor-perfeito"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Floco de neve"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Asno vermelho"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Trilha"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Emboscada"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Sucesso"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Osso"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Sorte"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Tolo"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Solomão"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "Cleópatra"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Tubarão"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Roma"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Bandeirola"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Ithaca"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Peloponeso"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transeuropa"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Polonês"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Mar Báltico"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "American Pie"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Engarrafamento"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Raio de Sol"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "Apenas 18 passos"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "Trilha HuaRong"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "Pacote desafio"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Pacote habilidade"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_Reiniciar quebra-cabeça"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "Próximo quebra-cabeça"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Quebra-cabeça anterior"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Nível concluído."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "O quebra-cabeça foi resolvido!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Pontuações do Klotski"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Quebra-cabeça:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao renderizar o tema para esse jogo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, verifique se o Klotski está instalado corretamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível localizar a imagem:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, verifique se o Klotski está instalado corretamente."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Movimentos: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quebra-cabeças de deslizar blocos\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Klotski faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Deslize os blocos para resolver o quebra-cabeça"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "O número do quebra-cabeça sendo jogado."
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "O quebra-cabeça em jogo"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Já usado! Onde você quer colocar?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Pontuação: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Campo usado"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Vença as probabilidades em um jogo de dados parecido com pôquer"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolha se deseja ou não inserir um intervalo entre o lançamento do dado "
-#~ "pelo computador para que o jogador possa acompanhar o que está "
-#~ "acontecendo."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Espera entre jogadas"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Exibir pensamentos do computador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr "Se verdadeiro, o trabalho da IA será despejado na saída padrão."
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[Humano,José,Pedro,Carol,Roberto,Mariana]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Atrasar movimentos do computador"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Exibir pensamentos do computador"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Número de oponentes controlados pelo computador"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Número de oponentes humanos"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Escolha o jogo: Normal ou Colorido"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "STRING"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "Número de jogos apenas entre o computador a ser jogados"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "Número de tentativas para cada jogada para o computador"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colorido"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Lançar todos!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Lançar!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "O jogo está empatado!"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Pontuação do Tali"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s vence o jogo com %d ponto"
-#~ msgstr[1] "%s vence o jogo com %d pontos"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "Computador jogando por %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- Ã? a sua vez."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "Selecione os dados para jogar ou selecione uma caixa de pontuação."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Lançar"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "São permitidos apenas três lançamentos. Selecione uma caixa de pontuação."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "Versão para GNOME (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Versão para console (1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "Jogo colorido e IA de níveis múltiplos (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma variação de pôquer com dados e menos dinheiro.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "O jogo atual será concluído com o número de jogadores original."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Tail"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Jogadores humanos"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_Número de jogadores:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Oponentes controlados pelo computador"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_Espera entre jogadas"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "Número de _oponentes:"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_Dificuldade:"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Médio"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Nomes dos jogadores"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1s [total de 1s]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2s [total de 2s]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3s [total de 3s]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4s [total de 4s]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5s [total de 5s]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6s [total de 6s]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Trinca [total]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Quadra [total]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Full House [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Seqüência menor [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Seqüência maior [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "Quina [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Chance [total]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Total inferior"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Total maior"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Total superior"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Bônus se >62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 pares da mesma cor [total]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Full House [15 + total]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Full House da mesma cor [20 + total]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Flush (todos da mesma cor) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "Quadra [25 + total]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "Quina [50 + total]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Escolha uma caixa de pontuação."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Quina [total]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um jogo de virar discos derivado do Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Movimento inválido."
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "� sua vez de mover uma peça preta"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "� sua vez de mover uma peça branca"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "Esperando pelo movimento de %s"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Vez das pretas"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Vez das brancas"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Pretas:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Brancas:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Bem-vindo ao Iagno!"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "Domine o tabuleiro em uma versão clássica do Reversi"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "As brancas venceram!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "As pretas venceram!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "O jogo terminou empatado."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "As brancas passam, vez das pretas"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "As pretas passam, vez das brancas"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Iagno"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "_Usar movimentos rápidos"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Animação"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Nenhuma"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Parcial"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Completa"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "_Balançar flips"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "_Mostrar grade"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "_Virar resultado final"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "_Conjunto de pedras:"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Comando desconhecido"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "Preenchimento X"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Espaço extra adicionado à alocação da largura."
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "Espaço extra adicionado à alocação da altura."
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "Múltiplo da largura"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "A qual múltiplo a largura deve ser limitada."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "Múltiplo da altura"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "A qual múltiplo a altura deve ser limitada."
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "Alinhamento X"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) a 1 (direita)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Alinhamento Y"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) a 1 (fundo)"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Pontuação"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nome"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Luzes Desligadas"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "Apague todas as luzes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se habilitado, a cor de fundo do tema padrão do usuário do GNOME é usado "
-#~ "para desenhar as pedras."
-
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "A pontuação atual"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "O tema para usar"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "O título do tema de pedras a usar."
-
-#~ msgid "The users's most recent score."
-#~ msgstr "A pontuação mais recente dos usuários."
-
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "Usar as cores do tema do GNOME"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Tema:"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "Usar cores do tema do GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desligue todas as luzes\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Lights Off faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Copyright  2009 Tim Horton"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao renderizar o tema selecionado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, verifique se o Mahjongg está instalado corretamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível renderizar o arquivo o arquivo:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, verifique se o Mahjongg está instalado corretamente."
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "Não foi possível carregar o conjunto de pedras"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "Você quer iniciar um novo jogo com este mapa?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr "Se você continuar jogando, o próximo jogo usará o novo mapa."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "_Continuar jogando"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "Usar _novo mapa"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "Não há mais movimentos válidos."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "_Novo jogo"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "Em_baralhar"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Pontuações do Mahjongg"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Mahjongg"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Pedras"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Mapas"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_Selecionar mapa:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colorido"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Mapas:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Pedras:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um jogo de memória jogado com as pedras do Mahjongg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Reinicia o jogo atual"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Refaz o último movimento"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Mostra uma dica"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Pedras restantes:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Movimentos restantes:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "Remover os pares de pedras iguais."
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "Desmonte uma pilha de pedras removendo os pares iguais"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Fácil"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "O Ziggurat"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Quatro Pontes"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Nuvem"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Jogo da Velha"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "Dragão Vermelho"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Muros da Pirâmide"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Travessia Confusa"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Difícil"
-
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "Swell Foop"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro:"
-
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "Número de cores:"
-
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "Animação rápida"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr "Limpe a tela removendo grupos de pedras coloridas e com formas"
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "Contagem da cor do tabuleiro"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "O número de cores de pedras para usar no jogo."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "O tamanho do tabuleiro do jogo."
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "Usar animações mais brilhantes, porém mais lentas."
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "Animação rápida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eu quero jogar esse jogo! Você sabe, eles todos vão girando e girando, "
-#~ "você clica neles e eles desaparecem!\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Swell Foop faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "Sem pontos"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d ponto"
-#~ msgstr[1] "%d pontos"
-
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "Pontuações do Swell Foop"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeno"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Cavalo"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: opção \"%s\" é ambígüa\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: opção \"%c%s\" não permite um argumento\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: opção \"%s\" requer um argumento\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: opção \"-W %s\" é ambígüa\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "Marcação que permite jogares remotos observarem novos jogos"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "Marcação para habilitar suporte a jogo em rede"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "Marcação para mostrar comentários sobre movimentos"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "A quantidade de tempo que cada jogador tem para o movimento em novos jogos"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "O lado do tabuleiro a ser exibido"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "A dificuldade padrão para as pretas em novos jogos"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "A dificuldade padrão para as brancas em novos jogos"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "O tipo de jogador padrão para as pretas em novos jogos"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "O tipo de jogador padrão para as brancas em novos jogos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O formato para exibir os movimentos pode ser \"humano\" (que pode ser "
-#~ "lido normalmente), \"lan\" (notação algébrica longa), ou \"san\" (notação "
-#~ "algébrica padrão)"
-
-#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
-#~ msgstr "O tipo de peça a ser usado. Pode ser: 'simples' ou 'fantasia'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O lado do tabuleiro que está em primeiro plano, \"branco\", \"preto\", "
-#~ "\"atual\" (o jogador atual), \"humano\" (o lado do jogador humano atual) "
-#~ "ou \"face a face\" (apropriado para jogadores em cada lado da tela, como "
-#~ "em dispositivos portáteis)"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "Logs"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "Mostrar _logs"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "Não há log ativo."
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Carregar jogo de xadrez"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "Comunicação:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "Executável:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Jogo</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>Salas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>Status/_Bate-papo</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Entrar no Jogo"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "En_trar"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "_Sair"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "_Perfil:"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "Adicionar conta"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "_Nome de usuário:"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "_Adicionar conta"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "Má_quina:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Porta:"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Servidor:"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>Dificuldade</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propriedades do jogo</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>Jogadores</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "Pre_tas:"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Digite o título para este jogo"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "_Tempo do movimento:"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar o jogo. O jogo só pode ser iniciado quando todos os campos "
-#~ "estiverem completos"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "Bran_cas:"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "Pre_tas:"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "Nome do jo_go:"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_Iniciar"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "Bran_co:"
-
-#~ msgid "Show _Captured Pieces"
-#~ msgstr "Mostrar peças _capturadas"
-
-#~ msgid "Show or hide captured pieces"
-#~ msgstr "Mostrar ou ocultar as peças capturadas"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "Mostra ou oculta a numeração no tabuleiro de xadrez"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "Mostra ou oculta o painel do histórico do jogo"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "Mostra as dicas durante os jogos de xadrez"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "Suaviza bordas dos elementos 3D (anti-alias)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vê o tabuleiro de xadrez por padrão no modo 2D, ou opcionalmente no modo "
-#~ "3D usando o OpenGL."
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Salvar jogo de xadrez"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "Xadrez instalado incorretamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Xadrez não é capaz de iniciar porque os arquivos do aplicativo "
-#~ "requerido não estão instalados. Se você estiver atualizando o seus "
-#~ "sistema neste momento por favor aguarde até que a atualização seja "
-#~ "concluída."
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "Ilimitado"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "Não foi possível localizar o motor %s"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "Configura o jogo carregado (%i movimentos)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "Configuração do jogo alterada"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s versus %(black)s"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "Arquivos PGN"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Todos os arquivos"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "Por favor selecione um arquivo a ser carregado"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "Não foi possível carregar o jogo"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "Por favor digite um nome de arquivo"
-
-#~ msgid "Unabled to save game"
-#~ msgstr "Não foi possível salvar o jogo"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "Xadrez - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "Xadrez - %(game_name)s"
-
-#~ msgid "â??"
-#~ msgstr "â??"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você não salvar as alterações, este jogo será permanentemente perdido"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "Fechar _sem salvar"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Não foi possível habilitar modo 3D"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você não é capaz de jogar em modo 3D devido aos seguintes problemas:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor entre em contato com o administrador do seu sistema para "
-#~ "resolver esses problemas, até lá você será capaz de jogar em modo 2D."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "Não é possível propor o empate"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode propor um empate quando:\n"
-#~ "a) O tabuleiro estiver no mesmo estado três vezes (empate por repetição)\n"
-#~ "b) Ocorrer cinquenta movimentos sem que um peão seja movido e nenhuma "
-#~ "peça seja capturada (regra dos 50 movimentos)"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "Sem suporte a OpenGL sob Python"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "Sem suporte a GTKGLExt sob Python"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bibliotecas OpenGL não têm suporte para o modo de exibição requerido"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "Brancas fazem roque longo"
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "Pretas fazem roque longo"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "Brancas fazem roque curto"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "Pretas fazem roque curto"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xeque)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xeque-mate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Afogamento)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xeque)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xeque-mate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Afogamento)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s venceram"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "O oponente está em xeque e não pode se mover (xeque-mate)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "O oponente não pode se mover (afogamento)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nenhuma peça foi capturada ou peão movido nos últimos cinqüenta movimentos"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "O oponente excedeu o tempo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O mesmo estado do tabuleiro ocorreu três vezes (empate por repetição)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nenhum dos jogadores pode fazer o xeque-mate (material insuficiente)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "O jogador de pretas abandonou"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "O jogador de brancas abandonou"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "O jogo foi abandonado"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "Um dos jogadores morreu"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "Novo perfil..."
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Mesa"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "Assentos"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Descrição"
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "Assento"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Jogador"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Espectador"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "Reservado para %s"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "Assento vazio"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "IA (%s)"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "C"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "T"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "D"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(name)s' em '%(game)s'"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "Log do aplicativo"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "Uso: %s [game]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "Humano versus %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O glChess travou. Por favor relate este erro em http://bugzilla.gnome.";
-#~ "org\n"
-#~ "Saída de depuração:"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (e contribuidores)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "O jogo de xadrez 2D/3D para GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "o glChess faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Senha incorreta"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "Conta em uso"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "Conexão fechada: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "Uma senha é requerida"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "Desconectado do servidor"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Sem descrição"
-
-#~ msgid "Qua"
-#~ msgstr "Qua"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "O Sudoku não foi capaz de salvar o jogo."
-
-#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
-#~ msgstr "Redefinir a grade atual(fazer por cima)"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "Mostrar estatísticas sobre o quebra-cabeça atual"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Imprimir o jogo atual"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "Imprimir mais de um sudoku de uma vez."
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Fechar Sudoku"
-
-#~ msgid "Clear all of the top notes"
-#~ msgstr "Limpar notas superior"
-
-#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
-#~ msgstr "Limpar as notas inferiores"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você concluiu o quebra-cabeça em %(totalTime)s (%(activeTime)s ativo)"
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "quebra-cabeça nível %(level)s"
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ano"
-#~ msgstr[1] "%(n)s anos"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s mês"
-#~ msgstr[1] "%(n)s meses"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s semana"
-#~ msgstr[1] "%(n)s semanas"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s dia"
-#~ msgstr[1] "%(n)s dias"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " e "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "às %H:%M"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %H:%M"
-
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%e de %B"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "Carrega um jogo salvo"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "Salva o jogo atual"
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "Sem comentários"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "_Bastard mode"
-#~ msgstr "Modo _bastardo"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
-#~ msgstr "Gera novos quebra-cabeças em segundo plano"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>Detalhes</i></b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprimir jogos</span>"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>Número de quebra-cabeças</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>Fáceis:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Difíceis:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>Médios:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Muito difíceis:</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gerador de quebra-cabeças</span>"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "Critérios:"
-
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "Política"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "Gerar novos quebra-cabeças até _ser interrompido"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "Continuar até _alcançar alvo"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "Gerador de quebra-cabeças"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "_Número-alvo de sudokus:"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "_Gerar"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Novo jogo</span></b>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Jogos _salvos</span></b>"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "Limpar os _outros"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "_Limpar marcador"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "_Marcadores"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "Mostrar com quais números o quadrado atual poderia ser preenchido."
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "_Preencher"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "Preencher automaticamente o quadrado atual se possível."
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "Preencher _todos os quadrados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Preencher automaticamente todos os quadrados para os quais haja apenas um "
-#~ "valor válido."
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "_Gerar novos quebra-cabeças"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "Gerar novos quebra-cabeças."
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "_Sempre mostrar dica"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "Gerar novos quebra-cabeças e_nquanto joga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gerar novos quebra-cabeças em segundo plano enquanto joga. Isso é "
-#~ "interrompido quando o jogo não é a janela ativa."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "Limpar os quadrados preenchidos"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "Limpar notas e dicas"
-
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgstr[0] "Você usou o autopreenchimento %(n)s vez"
-#~ msgstr[1] "Você usou o autopreenchimento %(n)s vezes"
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "Jogando quebra-cabeça %(difficulty)s."
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "Sem marcador"
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "Limpar _outros"
-
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "Limpar todas as jogadas não acompanhadas pelo marcador atual."
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Parado"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s quebra-cabeça gerado de %(total)s"
-#~ msgstr[1] "%(n)s quebra-cabeças gerados de %(total)s"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s quebra-cabeça gerado"
-#~ msgstr[1] "%(n)s quebra-cabeças gerados"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "_Cores dos ladrilhos"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "Um sinalizador para habilitar ladrilhos coloridos."
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "Controlar ladrilhos coloridos"
-
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "Aparência e comportamento"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "Vinte e Um"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "Jogue o jogo de cartas de cassino Vinte e Um"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "Exibir probabilidades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Exibe as probabilidades de cada mão do carteador e o valor esperado da "
-#~ "sua mão."
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "Nunca pegar seguro"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "Nunca pegar seguro com um carteador mostrando um ás."
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "A quantia em dinheiro no seu banco"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "A quantia em dinheiro no seu banco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome do arquivo de regras que contém a variação de regras para jogar."
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "A variação do arquivo de regras para usar"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "Distribuir rapidamente"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "Distribuir rapidamente, sem intervalo entre cada carta."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "Mostra a barra de ferramentas."
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "Vinte e Um - %s"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "_Distribuir"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "Distribui uma nova mão"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "_Pegar"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "Adiciona uma carta à mão"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "_Ficar"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "Pára de adicionar cartas à mão"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "_Desistir"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "Deixar essa mão por metade da sua aposta"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "_Dobrar"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "Dobra sua aposta durante esta mão"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "_Dividir a mão"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "Divide as cartas em duas novas mãos"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "Cartas restantes:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "Aposta:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "Balanço:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "Faça a sua aposta ou distribua uma mão"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "Conjunto de regras de Vinte e Um para usar"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "Estilo da carta"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "Você gostaria de um seguro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seguro é uma aposta extra de 50% da aposta original que o carteador tem "
-#~ "um 21 natural (também chamado de blackjack) que é oferecido quando a "
-#~ "carta de cima do carteador é um ás. Se o carteador tem um 21 natural, "
-#~ "então o jogador é pago em dobro."
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina sua aposta e clique no contorno branco para distribuir uma nova "
-#~ "mão."
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina sua aposta ou clique nas cartas para distribuir uma nova mão."
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Vinte e Um"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "_Exibir probabilidades da mão"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "Distribuir as cartas _rapidamente (sem intervalo entre cada carta)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "_Nunca pegar seguro"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "_Restaurar equilíbrio"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Regras"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "Baralhos"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "Pegar 17 suave (Ã?s valendo 11)"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "Dobrar qualquer total"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "Dobrar 9"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "Dobrar suave (Ã?s valendo 11)"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "Dobrar após pegar carta"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "Dobrar após dividir"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "Redividir"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "Redividir ases"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "Desistir"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "Velocidade do carteador"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "Clique para dobrar sua aposta"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Dê um clique duplo para aumentar sua aposta em %.2f"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Dê um clique duplo para diminuir sua aposta em %.2f"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "Clique para distribuir outra carta; arraste a carta para divir par"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "Clique para distribuir outra carta"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "Clique para terminar de adicionar cartas à sua mão"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "Clique para distribuir uma nova mão"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "O Vinte e Um não pode carregar o arquivo requisitado"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "Por favor verifique a sua instalação do Vinte e Um"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "A melhor opção é ficar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ficar significa parar de adicionar cartas à sua mão. Faça isso clicando "
-#~ "nas cartas do carteador ou selecionando a opção do menu Controle."
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "A melhor opção é pegar uma carta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pegar significa adicionar outra carta à sua mão. Faça isso clicando nas "
-#~ "suas cartas ou selecionando a opção do menu Controle."
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "A melhor opção é dobrar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dobrar significa dobrar a aposta inicial e receber exatamente mais uma "
-#~ "carta. Faça isso clicando nos fichas na parte de baixo da janela ou "
-#~ "selecionando a opção do menu Controle."
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "A melhor opção é dividir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dividir significa dividir a sua mão atual em duas mãos separadas. Faça "
-#~ "isso arrastando uma das suas cartas e soltando-a de lado ou selecionando "
-#~ "a opção do menu Controle."
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "A melhor opção é desistir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desistir significa desistir de metade da sua aposta e não completar a "
-#~ "mão. Faça isso selecionando a opção do menu Controle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vinte e Um é um jogo de cartas estilo cassino.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vinte e Um faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "Computando estratégia básica..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "Estourou"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "Vinte e Um!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "Suave (Ã?s valendo 11)"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "Vitória"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Empate"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "Derrota"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "O jogador aguarda o valor"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "Ficar"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "Dica"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "Dobrar"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "Dividir"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "Probabilidades da mão do carteador"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "Erro ao conectar ao servidor: %s"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "Sua nova senha é %s"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "Nova senha"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "Jogadores no servidor: %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "Sala atual: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "Você entrou na sala \"%s\"."
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "Erro ao entrar na sala: %s"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "Você não pode bater papo enquanto não estiver em uma sala."
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "Você não possui permissão para bater papo aqui."
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "Sem bate-papo privado na mesa!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "Aquele jogador não está na sala!"
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "Houve um erro ao enviar o bate-papo."
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "Você não está em uma mesa."
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "Falha no bate-papo: %s."
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "Erro ao iniciar a mesa: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "Você se juntou à mesa %d."
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "Erro ao se juntar à mesa: %s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "Você foi chutado da mesa por %s."
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "Você deixou a mesa."
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "Houve um erro com o servidor de jogos."
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "Erro ao deixar a mesa: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "Sala atual:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**nenhuma**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "Conectando"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "Reconectando"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "Conectado"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "Identificando"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "Identificado"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> Sala"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "Batendo papo"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> Mesa"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Jogando"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- Mesa"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "Saindo"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "Erro no servidor: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "Desconectado do servidor."
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Entrar"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "Este nome de usuário já está em uso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha na autenticação.\n"
-#~ "Por favor, digite a senha correta."
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "Nome de usuário muito longo!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "Nome de usuário inválido, não use caracteres especiais!"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "Falha no login por razão desconhecida: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "Não foi possível exibir a ajuda"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "Jogo em rede"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "Perfil do servidor"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "Perfil:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "Editar perfis"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Servidor:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Porta:"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "Informações do usuário"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Nome de usuário:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Senha:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "E-mail:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "Tipo de autenticação"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "Login normal"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "Login de visitante"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "Primeiro login"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Conectar"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Feiticeiro"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "Divindade"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Sentinela"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "Capitão"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Anjo"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "Silverlord"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Ã?guia"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "Vampiro"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "Chefe"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Coronel"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "Major"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Batedor"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Tenente"
+msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
 
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "Caçador"
+#: ../src/window.c:2098
+msgid "_Click to Move"
+msgstr "_Clique para mover"
 
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "Cientista"
+#: ../src/window.c:2099
+msgid "Pick up and drop cards by clicking"
+msgstr "Pega e solta as cartas ao clicar"
 
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Acadêmico"
+#: ../src/window.c:2103
+msgid "_Sound"
+msgstr "_Som"
 
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "Entidade"
+#: ../src/window.c:2104
+msgid "Whether or not to play event sounds"
+msgstr "Reproduz os sons dos eventos"
 
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Criador"
+#: ../src/window.c:2109
+msgid "_Animations"
+msgstr "_Animações"
 
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "GGZ Community (rápido)"
+#: ../src/window.c:2110
+msgid "Whether or not to animate card moves"
+msgstr "Animar movimentos de cartas"
 
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "Servidor de desenvolvimento local"
+#: ../src/window.c:2328
+msgid "Score:"
+msgstr "Pontuação:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta é a primeira vez que você está executando o cliente GTK+ GGZ Gaming "
-#~ "Zone. Você deseja criar algum servidor de perfis padrão?"
+#: ../src/window.c:2340
+msgid "Time:"
+msgstr "Tempo:"
 
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr ""
-#~ "/msg <nomedeusuario> <mensagem> . Envia uma mensagem privada a um jogador"
+#: ../src/window.c:2638
+#, c-format
+msgid "Cannot start the game â??%sâ??"
+msgstr "Não foi possível iniciar o jogo \"%s\""
 
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <mensagem> .......... Envia uma mensagem à sua mesa"
+#: ../src/window.c:2651
+msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
+msgstr "O Aisleriot não pôde localizar o último jogo que você jogou."
 
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <mensagem> ........... Comando de administração"
+#: ../src/window.c:2652
+msgid ""
+"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
+"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
+"started instead."
+msgstr ""
+"Isso geralmente ocorre quando você executa uma versão mais antiga do "
+"Aisleriot que não tenha o último jogo que você jogou. O jogo padrão, "
+"Klondike, será iniciado no lugar dele."
 
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <nomedeusuario> .......... Emite alerta sonoro a um jogador"
+#: ../src/ar-stock.c:190
+msgid "_Contents"
+msgstr "S_umário"
 
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... Obtém ajuda"
+#: ../src/ar-stock.c:191
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Tela cheia"
 
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. Lista seus amigos"
+#: ../src/ar-stock.c:192
+msgid "_Hint"
+msgstr "_Dica"
 
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ignore ................... Lista as pessoas que você está ignorando"
+#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
+#: ../src/ar-stock.c:194
+msgid "_New"
+msgstr "_Novo"
 
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <nomedeusuario> .......... Tira um jogador da sala"
+#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
+#: ../src/ar-stock.c:196
+msgid "_New Game"
+msgstr "_Novo jogo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr ""
-#~ "/gag <nomedeusuario> ........... Amordaça um usuário para que ele não fale"
+#: ../src/ar-stock.c:197
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Refazer movimento"
 
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ungag <nomedeusuario> ......... Retira a mordaça para permitir que um "
-#~ "jogador fale"
+#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
+#: ../src/ar-stock.c:199
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Restaurar"
 
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <nomedeusuario> ........... Bane um jogador do servidor"
+#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
+#: ../src/ar-stock.c:201
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Reiniciar"
 
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "Você recebeu uma mensagem desconhecida de %s."
+#: ../src/ar-stock.c:202
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Desfazer movimento"
 
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "Você recebeu um alerta sonoro de %s."
+#: ../src/ar-stock.c:203
+msgid "_Deal"
+msgstr "_Distribuir"
 
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "Uso: /msg <nomedeusuario> <mensagem>"
+#: ../src/ar-stock.c:204
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "Sair da tela c_heia"
 
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "    Envia uma mensagem privada a um usuário na rede."
+#: ../src/ar-stock.c:205
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Pausar"
 
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Alerta sonoro enviado para %s."
+#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
+#: ../src/ar-stock.c:263
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"%s é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os termos "
+"da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software Foundation; "
+"qualquer versão %d da Licença, ou (de acordo com sua opinião) qualquer "
+"versão mais recente."
 
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (entrou)"
+#: ../src/ar-stock.c:268
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"%s é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; "
+"sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÃ?Ã?O A UM PROPÃ?SITO "
+"PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes."
 
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (saiu)"
+#: ../src/ar-stock.c:273
+#, c-format
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+msgstr ""
+"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
+"com %s; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "Comandos de bate-papo"
+#: ../src/ar-stock.c:277
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
+"programa. Caso contrário, veja <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
+#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
+#: ../src/lib/ar-help.c:109
+#, c-format
+msgid "Help file â??%s.%sâ?? not found"
+msgstr "O arquivo de ajuda \"%s.%s\" não foi localizado"
 
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <ação> .............. Envia uma ação"
+#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Whether the window is fullscreen"
+msgstr "Exibir a janela em tela cheia"
 
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "%s adicionado(a) à sua lista de amigos."
+#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether the window is maximized"
+msgstr "Exibir a janela maximizada"
 
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "%s removido(a) de sua lista de amigos."
+#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Window height"
+msgstr "Altura da janela"
 
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "%s adicionado(a) à sua lista de ignorados."
+#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Window width"
+msgstr "Largura da janela"
 
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "%s removido(a) da sua lista de ignorados."
+#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
+#: ../src/lib/ar-card.c:181
+msgctxt "card symbol"
+msgid "JOKER"
+msgstr "CURINGA"
 
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "Pessoas em sua lista de amigos atual"
+#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
+#: ../src/lib/ar-card.c:183 ../src/lib/ar-card.c:207
+msgctxt "card symbol"
+msgid "A"
+msgstr "A"
 
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "Pessoas que você ignora atualmente"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:185
+msgctxt "card symbol"
+msgid "2"
+msgstr "2"
 
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "Partidas múltiplas:"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:187
+msgctxt "card symbol"
+msgid "3"
+msgstr "3"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você não tem este jogo instalado. Você pode baixá-lo\n"
-#~ "em %s."
+#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:189
+msgctxt "card symbol"
+msgid "4"
+msgstr "4"
 
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "Erro ao iniciar"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:191
+msgctxt "card symbol"
+msgid "5"
+msgstr "5"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao executar módulo do jogo.\n"
-#~ " Lançamento cancelado."
+#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:193
+msgctxt "card symbol"
+msgid "6"
+msgstr "6"
 
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Jogo iniciado"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:195
+msgctxt "card symbol"
+msgid "7"
+msgstr "7"
 
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Falha ao iniciar"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:197
+msgctxt "card symbol"
+msgid "8"
+msgstr "8"
 
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "Você só pode jogar um jogo por vez."
+#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:199
+msgctxt "card symbol"
+msgid "9"
+msgstr "9"
 
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Erro no jogo"
+#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
+#: ../src/lib/ar-card.c:201
+msgctxt "card symbol"
+msgid "J"
+msgstr "J"
 
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "Você ainda está na mesa."
+#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
+#: ../src/lib/ar-card.c:203
+msgctxt "card symbol"
+msgid "Q"
+msgstr "Q"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você precisa estar numa sala para lançar um jogo.\n"
-#~ "Lançamento cancelado"
+#. Translators: this is the symbol that's on a King card
+#: ../src/lib/ar-card.c:205
+msgctxt "card symbol"
+msgid "K"
+msgstr "K"
 
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nenhum tipo de jogo definido para este servidor.\n"
-#~ "Lançamento cancelado."
+#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:209
+msgctxt "card symbol"
+msgid "1"
+msgstr "1"
 
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "Este jogo não tem suporte a espectadores."
+#: ../src/lib/ar-card.c:243
+msgid "ace of clubs"
+msgstr "ás de paus"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você deve lançar diretamente o cliente GGZ\n"
-#~ "para poder jogar este jogo."
+#: ../src/lib/ar-card.c:244
+msgid "two of clubs"
+msgstr "dois de paus"
 
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Sobre"
+#: ../src/lib/ar-card.c:245
+msgid "three of clubs"
+msgstr "três de paus"
 
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "Mensagem do dia"
+#: ../src/lib/ar-card.c:246
+msgid "four of clubs"
+msgstr "quatro de paus"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "O filtro de salas ainda não está implementado.\n"
-#~ "Se você deseja ajudar vá para\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+#: ../src/lib/ar-card.c:247
+msgid "five of clubs"
+msgstr "cinco de paus"
 
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "Não implementado"
+#: ../src/lib/ar-card.c:248
+msgid "six of clubs"
+msgstr "seis de paus"
 
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "Endereço na internet"
+#: ../src/lib/ar-card.c:249
+msgid "seven of clubs"
+msgstr "sete de paus"
 
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
+#: ../src/lib/ar-card.c:250
+msgid "eight of clubs"
+msgstr "oito de paus"
 
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Tipos de jogos"
+#: ../src/lib/ar-card.c:251
+msgid "nine of clubs"
+msgstr "nove de paus"
 
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "Filtro da lista de salas:"
+#: ../src/lib/ar-card.c:252
+msgid "ten of clubs"
+msgstr "dez de paus"
 
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Configurações"
+#: ../src/lib/ar-card.c:253
+msgid "jack of clubs"
+msgstr "valete de paus"
 
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "Informações sobre o Jogador"
+#: ../src/lib/ar-card.c:254
+msgid "queen of clubs"
+msgstr "dama de paus"
 
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "Apelido do Jogador:"
+#: ../src/lib/ar-card.c:255
+msgid "king of clubs"
+msgstr "rei de paus"
 
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Mesa:"
+#: ../src/lib/ar-card.c:256
+msgid "ace of diamonds"
+msgstr "ás de ouros"
 
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "Conta:"
+#: ../src/lib/ar-card.c:257
+msgid "two of diamonds"
+msgstr "dois de ouros"
 
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Registro:"
+#: ../src/lib/ar-card.c:258
+msgid "three of diamonds"
+msgstr "três de ouros"
 
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Classificação:"
+#: ../src/lib/ar-card.c:259
+msgid "four of diamonds"
+msgstr "quatro de ouros"
 
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "Ranking:"
+#: ../src/lib/ar-card.c:260
+msgid "five of diamonds"
+msgstr "cinco de ouros"
 
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Mensagem:"
+#: ../src/lib/ar-card.c:261
+msgid "six of diamonds"
+msgstr "seis de ouros"
 
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconhecido"
+#: ../src/lib/ar-card.c:262
+msgid "seven of diamonds"
+msgstr "sete de ouros"
 
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "Registrado"
+#: ../src/lib/ar-card.c:263
+msgid "eight of diamonds"
+msgstr "oito de ouros"
 
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Convidado"
+#: ../src/lib/ar-card.c:264
+msgid "nine of diamonds"
+msgstr "nove de ouros"
 
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Anfitrião"
+#: ../src/lib/ar-card.c:265
+msgid "ten of diamonds"
+msgstr "dez de ouros"
 
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "Administrador"
+#: ../src/lib/ar-card.c:266
+msgid "jack of diamonds"
+msgstr "valete de ouros"
 
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "Robô"
+#: ../src/lib/ar-card.c:267
+msgid "queen of diamonds"
+msgstr "dama de ouros"
 
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Info"
+#: ../src/lib/ar-card.c:268
+msgid "king of diamonds"
+msgstr "rei de ouros"
 
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "Amigos"
+#: ../src/lib/ar-card.c:269
+msgid "ace of hearts"
+msgstr "ás de copas"
 
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Ignorar"
+#: ../src/lib/ar-card.c:270
+msgid "two of hearts"
+msgstr "dois de copas"
 
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
+#: ../src/lib/ar-card.c:271
+msgid "three of hearts"
+msgstr "três de copas"
 
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
+#: ../src/lib/ar-card.c:272
+msgid "four of hearts"
+msgstr "quatro de copas"
 
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
+#: ../src/lib/ar-card.c:273
+msgid "five of hearts"
+msgstr "cinco de copas"
 
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "Estatísticas"
+#: ../src/lib/ar-card.c:274
+msgid "six of hearts"
+msgstr "seis de copas"
 
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "Qual cliente você gostaria de usar para jogar este jogo?"
+#: ../src/lib/ar-card.c:275
+msgid "seven of hearts"
+msgstr "sete de copas"
 
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "Não me pergunte novamente."
+#: ../src/lib/ar-card.c:276
+msgid "eight of hearts"
+msgstr "oito de copas"
 
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "Entrar"
+#: ../src/lib/ar-card.c:277
+msgid "nine of hearts"
+msgstr "nove de copas"
 
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Sair"
+#: ../src/lib/ar-card.c:278
+msgid "ten of hearts"
+msgstr "dez de copas"
 
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "Nenhuma descrição disponível."
+#: ../src/lib/ar-card.c:279
+msgid "jack of hearts"
+msgstr "valete de copas"
 
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "Informações da sala"
+#: ../src/lib/ar-card.c:280
+msgid "queen of hearts"
+msgstr "dama de copas"
 
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Nome do jogo:"
+#: ../src/lib/ar-card.c:281
+msgid "king of hearts"
+msgstr "rei de copas"
 
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autor:"
+#: ../src/lib/ar-card.c:282
+msgid "ace of spades"
+msgstr "ás de espadas"
 
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Página inicial:"
+#: ../src/lib/ar-card.c:283
+msgid "two of spades"
+msgstr "dois de espadas"
 
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "Descrição da sala:"
+#: ../src/lib/ar-card.c:284
+msgid "three of spades"
+msgstr "três de espadas"
 
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "Esta sala não tem jogo"
+#: ../src/lib/ar-card.c:285
+msgid "four of spades"
+msgstr "quatro de espadas"
 
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Sala desconhecida"
+#: ../src/lib/ar-card.c:286
+msgid "five of spades"
+msgstr "cinco de espadas"
 
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "Você não pode entrar em uma sala; você não efetuou o login"
+#: ../src/lib/ar-card.c:287
+msgid "six of spades"
+msgstr "seis de espadas"
 
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "Você já está entre as salas"
+#: ../src/lib/ar-card.c:288
+msgid "seven of spades"
+msgstr "sete de espadas"
 
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "Você não pode trocar de salas enquanto estiver em um jogo"
+#: ../src/lib/ar-card.c:289
+msgid "eight of spades"
+msgstr "oito de espadas"
 
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Erro desconhecido"
+#: ../src/lib/ar-card.c:290
+msgid "nine of spades"
+msgstr "nove de espadas"
 
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "Erro ao entrar na sala"
+#: ../src/lib/ar-card.c:291
+msgid "ten of spades"
+msgstr "dez de espadas"
 
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "Outras salas"
+#: ../src/lib/ar-card.c:292
+msgid "jack of spades"
+msgstr "valete de espadas"
 
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Sala"
+#: ../src/lib/ar-card.c:293
+msgid "queen of spades"
+msgstr "dama de espadas"
 
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "Tipo de jogo:  %s"
+#: ../src/lib/ar-card.c:294
+msgid "king of spades"
+msgstr "rei de espadas"
 
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "Autor:  %s"
+#: ../src/lib/ar-card.c:311
+msgid "face-down card"
+msgstr "carta virada para baixo"
 
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "Descrição:  %s"
+#. A black joker.
+#: ../src/lib/ar-card.c:322 ../games/sol.scm.h:5
+msgid "black joker"
+msgstr "curinga preto"
 
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "Página inicial:  %s"
+#. A red joker.
+#: ../src/lib/ar-card.c:325 ../games/sol.scm.h:16
+msgid "red joker"
+msgstr "curinga vermelho"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao abrir mesa.\n"
-#~ " Lançamento cancelado."
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
 
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "Número inválido de robôs especificado"
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Versão de arquivo desktop não reconhecida \"%s\""
 
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "Erro carregando módulo do jogo."
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Iniciando %s"
 
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "Posicionamento de assentos"
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
 
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Tipo de jogo:"
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
 
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "Número de assentos"
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"Não é possível passar URIs do documento para uma entrada de desktop com "
+"\"Type=Link\""
 
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Descrição:"
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Não é um item lançável"
 
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "Assento %d:"
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:226
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Desabilitar a conexão ao gerenciador de sessão"
 
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Computador"
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especificar o arquivo que contém a configuração salva"
 
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Abrir"
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229
+msgid "FILE"
+msgstr "ARQUIVO"
 
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "Reservado para"
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especificar o ID de gerenciamento de sessão"
 
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "Iniciar"
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
 
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Tem certeza que deseja sair?"
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:253
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
 
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "Sair?"
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:254
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Mostrar as opções de gerenciamento de sessão"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "O status do servidor ainda não está implementado. \n"
-#~ "Se você deseja ajudar vá para\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+#: ../games/agnes.scm.h:1 ../games/bear_river.scm.h:2
+#: ../games/canfield.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:2
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:2
+#: ../games/kansas.scm.h:2 ../games/lady_jane.scm.h:2 ../games/plait.scm.h:2
+#: ../games/royal_east.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:1
+msgid "Base Card: Ace"
+msgstr "Carta base: Ã?s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "O status do jogador ainda não está implementado. \n"
-#~ "Se você deseja ajudar vá para\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+#: ../games/agnes.scm.h:2 ../games/bear_river.scm.h:3
+#: ../games/canfield.scm.h:3 ../games/chessboard.scm.h:3
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:3
+#: ../games/kansas.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:3 ../games/plait.scm.h:3
+#: ../games/royal_east.scm.h:3 ../games/terrace.scm.h:2
+msgid "Base Card: Jack"
+msgstr "Carta base: Valete"
 
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "Você deve selecionar uma mesa antes de se juntar a ela."
+#: ../games/agnes.scm.h:3 ../games/bear_river.scm.h:4
+#: ../games/canfield.scm.h:4 ../games/chessboard.scm.h:4
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:4 ../games/glenwood.scm.h:4
+#: ../games/kansas.scm.h:4 ../games/lady_jane.scm.h:4 ../games/plait.scm.h:4
+#: ../games/royal_east.scm.h:4 ../games/terrace.scm.h:3
+msgid "Base Card: King"
+msgstr "Carta base: Rei"
 
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "Erro ao entrar"
+#: ../games/agnes.scm.h:4 ../games/bear_river.scm.h:5
+#: ../games/canfield.scm.h:5 ../games/chessboard.scm.h:5
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:5 ../games/glenwood.scm.h:5
+#: ../games/kansas.scm.h:5 ../games/lady_jane.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:5
+#: ../games/royal_east.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:4
+msgid "Base Card: Queen"
+msgstr "Carta base: Dama"
 
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "A mesa está cheia."
+#: ../games/agnes.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:5
+msgid "Base Card: ~a"
+msgstr "Carta base: ~a"
 
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "Você deve selecionar uma mesa antes de observá-la."
+#: ../games/agnes.scm.h:6 ../games/easthaven.scm.h:1
+#: ../games/labyrinth.scm.h:1 ../games/monte_carlo.scm.h:1
+#: ../games/valentine.scm.h:1
+msgid "Deal more cards"
+msgstr "Distribua mais cartas"
 
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "Erro ao observar"
+#: ../games/agnes.scm.h:7 ../games/auld_lang_syne.scm.h:2
+#: ../games/backbone.scm.h:3 ../games/block_ten.scm.h:1
+#: ../games/bristol.scm.h:2 ../games/camelot.scm.h:2 ../games/canfield.scm.h:9
+#: ../games/carpet.scm.h:2 ../games/cover.scm.h:1 ../games/doublets.scm.h:2
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:11 ../games/easthaven.scm.h:4
+#: ../games/elevator.scm.h:2 ../games/escalator.scm.h:2
+#: ../games/first_law.scm.h:17 ../games/fortunes.scm.h:4
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:11
+#: ../games/gypsy.scm.h:3 ../games/helsinki.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:3
+#: ../games/jamestown.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:4 ../games/kansas.scm.h:8
+#: ../games/klondike.scm.h:7 ../games/labyrinth.scm.h:2
+#: ../games/lady_jane.scm.h:7 ../games/monte_carlo.scm.h:2
+#: ../games/neighbor.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:11 ../games/quatorze.scm.h:1
+#: ../games/royal_east.scm.h:7 ../games/scuffle.scm.h:4
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:3 ../games/straight_up.scm.h:5
+#: ../games/terrace.scm.h:18 ../games/thieves.scm.h:2
+#: ../games/thirteen.scm.h:3 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:4
+#: ../games/treize.scm.h:2 ../games/triple_peaks.scm.h:4
+#: ../games/union_square.scm.h:2 ../games/westhaven.scm.h:2
+#: ../games/whitehead.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:2 ../games/zebra.scm.h:4
+msgid "Stock left:"
+msgstr "Restantes no monte:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao se juntar à mesa.\n"
-#~ "Entrada cancelada."
+#: ../games/agnes.scm.h:8 ../games/lady_jane.scm.h:8
+msgid "Stock left: 0"
+msgstr "Restantes no monte: 0"
 
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "Erro ao entrar"
+#: ../games/agnes.scm.h:9 ../games/backbone.scm.h:4
+#: ../games/bakers_dozen.scm.h:1 ../games/beleaguered_castle.scm.h:1
+#: ../games/canfield.scm.h:10 ../games/jumbo.scm.h:5
+#: ../games/king_albert.scm.h:1 ../games/lady_jane.scm.h:9
+#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:1
+msgid "Try rearranging the cards"
+msgstr "Tente rearranjar as cartas"
 
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "Desconectado do servidor GGZ Gaming Zone"
+#: ../games/agnes.scm.h:10 ../games/bristol.scm.h:3
+#: ../games/lady_jane.scm.h:10 ../games/royal_east.scm.h:8
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:5
+msgid "an empty foundation pile"
+msgstr "uma pilha de fundação vazia"
 
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "Iniciar jogando em uma nova mesa"
+#: ../games/athena.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:8 ../games/osmosis.scm.h:5
+#: ../games/saratoga.scm.h:1
+msgid "Three card deals"
+msgstr "Distribuir três cartas"
 
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "Entrar num jogo existente"
+#: ../games/auld_lang_syne.scm.h:1 ../games/bristol.scm.h:1
+#: ../games/first_law.scm.h:1 ../games/fortunes.scm.h:2
+#: ../games/lady_jane.scm.h:6 ../games/scuffle.scm.h:1 ../games/spider.scm.h:1
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../games/zebra.scm.h:1
+msgid "Deal another round"
+msgstr "Distribua outra rodada"
 
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "Observar um jogo existente - se tornar espectador da mesa"
+#: ../games/backbone.scm.h:1 ../games/camelot.scm.h:1
+#: ../games/canfield.scm.h:6 ../games/carpet.scm.h:1 ../games/glenwood.scm.h:6
+#: ../games/klondike.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:6
+#: ../games/straight_up.scm.h:1 ../games/terrace.scm.h:8
+msgid "Deal a new card from the deck"
+msgstr "Distribua uma nova carta do baralho"
 
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "Sair do jogo que está jogando atualmente"
+#: ../games/backbone.scm.h:2 ../games/doublets.scm.h:1
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:9 ../games/gaps.scm.h:7 ../games/glenwood.scm.h:9
+#: ../games/jumbo.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:10
+#: ../games/scuffle.scm.h:2 ../games/straight_up.scm.h:3
+#: ../games/terrace.scm.h:13 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:3
+#: ../games/zebra.scm.h:3
+msgid "Redeals left:"
+msgstr "Redistribuições restantes:"
 
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra a janela de propriedades para alterar configurações do cliente"
+#: ../games/backbone.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:23
+msgid "an empty slot on the foundation"
+msgstr "uma posição vazia na fundação"
 
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "Mostra as estatísticas do jogo para o tipo de jogo da sala atual"
+#: ../games/backbone.scm.h:6 ../games/terrace.scm.h:24
+msgid "an empty slot on the tableau"
+msgstr "uma posição vazia na mesa"
 
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "Sair do aplicativo cliente GGZ."
+#: ../games/bakers_dozen.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:8
+#: ../games/easthaven.scm.h:5 ../games/eight_off.scm.h:2
+#: ../games/fortress.scm.h:2 ../games/forty_thieves.scm.h:4
+#: ../games/gypsy.scm.h:4 ../games/jumbo.scm.h:6 ../games/kansas.scm.h:9
+#: ../games/king_albert.scm.h:2 ../games/seahaven.scm.h:2
+#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:2 ../games/westhaven.scm.h:3
+#: ../games/whitehead.scm.h:4 ../games/yukon.scm.h:1
+msgid "an empty foundation"
+msgstr "uma fundação vazia"
 
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "Compilado com depuração."
+#: ../games/bear_river.scm.h:1 ../games/canfield.scm.h:1
+#: ../games/chessboard.scm.h:1 ../games/eagle_wing.scm.h:1
+#: ../games/glenwood.scm.h:1 ../games/kansas.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:1
+msgid "Base Card: "
+msgstr "Carta base: "
 
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
+#: ../games/bear_river.scm.h:6
+msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
+msgstr "Move algo para uma posição vazia na mão direita da mesa"
 
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Desconectar"
+#: ../games/bear_river.scm.h:7
+msgid "an empty foundation slot"
+msgstr "uma posição de fundação vazia"
 
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Sair"
+#: ../games/camelot.scm.h:3
+msgid "an empty bottom slot"
+msgstr "uma posiçao inferior vazia"
 
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Observar"
+#: ../games/camelot.scm.h:4
+msgid "an empty corner slot"
+msgstr "uma posiçao de quina vazia"
 
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editar"
+#: ../games/camelot.scm.h:5
+msgid "an empty left slot"
+msgstr "uma posiçao vazia à esquerda"
 
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propriedades"
+#: ../games/camelot.scm.h:6
+msgid "an empty right slot"
+msgstr "uma posiçao vazia à direita"
 
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Ver"
+#: ../games/camelot.scm.h:7 ../games/diamond_mine.scm.h:1
+#: ../games/klondike.scm.h:10 ../games/odessa.scm.h:1 ../games/osmosis.scm.h:6
+#: ../games/pileon.scm.h:1 ../games/scorpion.scm.h:2
+#: ../games/ten_across.scm.h:4 ../games/union_square.scm.h:3
+#: ../games/yukon.scm.h:2
+msgid "an empty slot"
+msgstr "uma posição vazia"
 
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "Lista de salas"
+#: ../games/camelot.scm.h:8
+msgid "an empty top slot"
+msgstr "uma posição superior vazia"
 
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "Lista de jogadores"
+#: ../games/camelot.scm.h:9 ../games/helsinki.scm.h:2
+#: ../games/neighbor.scm.h:2 ../games/thirteen.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:3
+#: ../games/yield.scm.h:3
+msgid "itself"
+msgstr "próprio"
 
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "Status do servidor"
+#: ../games/canfield.scm.h:7 ../games/eagle_wing.scm.h:7
+#: ../games/glenwood.scm.h:8 ../games/plait.scm.h:7
+#: ../games/straight_up.scm.h:2 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:2
+#: ../games/zebra.scm.h:2
+msgid "Move waste back to stock"
+msgstr "Devolva o descarte ao monte"
 
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "Status dos jogadores"
+#: ../games/canfield.scm.h:8 ../games/eagle_wing.scm.h:10
+#: ../games/kansas.scm.h:7 ../games/straight_up.scm.h:4
+msgid "Reserve left:"
+msgstr "Reserva restante:"
 
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "Mensagem do dia"
+#: ../games/canfield.scm.h:11 ../games/glenwood.scm.h:12
+msgid "empty slot on foundation"
+msgstr "posição vazia na fundação"
 
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
+#: ../games/canfield.scm.h:12
+msgid "empty space on tableau"
+msgstr "espaço vazio na mesa"
 
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Sumário"
+#: ../games/chessboard.scm.h:6
+msgid "Move a card to the Foundation"
+msgstr "Mova uma carta para a fundação"
 
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Enviar"
+#: ../games/chessboard.scm.h:7 ../games/fortress.scm.h:1
+msgid "Move something into the empty Tableau slot"
+msgstr "Move algo para a posição vazia na mesa"
 
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "Propriedades atualizadas"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:2
+msgid "Consistency is key"
+msgstr "Consistência é a chave"
 
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "Confirmar:"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:4
+msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
+msgstr "Linha de pescar não presta como fio dental"
 
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Modificar"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:6
+msgid "Have you read the help file?"
+msgstr "Você leu o arquivo de ajuda?"
 
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Servidores"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:8
+msgid "I could sure use a backrub right about now..."
+msgstr "Eu adoraria uma coçadinha nas costas agora..."
 
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "Fonte do bate-papo:"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:10
+msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
+msgstr "Se você estiver perdido e sozinho numa floresta, abrace uma árvore"
 
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Alterar"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:12
+msgid ""
+"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
+msgstr ""
+"O fato de uma faixa de pedestres se parecer com uma amarelinha não a torna "
+"uma"
 
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "Ignorar mensagens de entrada/saída"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:14
+msgid "Look both ways before you cross the street"
+msgstr "Olhe para os dois lados antes de atravessar a rua"
 
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Reproduzir sons"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:16
+msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
+msgstr "Monitores não lhe darão vitamina D -- mas a luz do sol sim..."
 
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "Recuar automaticamente"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:18
+msgid "Never blow in a dog's ear"
+msgstr "Nunca assopre na orelha de um cachorro"
 
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "Marcas de tempo nos bate-papos"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:20
+msgid "Odessa is a better game.  Really."
+msgstr "Odessa é um jogo melhor. Mesmo."
 
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "Quebra de linha"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:22
+msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
+msgstr "Torniquetes não são recomendados, exceto em caso de grande emergência"
 
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Cores do bate-papo"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:24
+msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
+msgstr "Caso não tenha um grampeador, um grampo e uma régua quebram o galho"
 
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "Cor do bate-papo padrão associada a seus amigos"
+#: ../games/cruel.scm.h:1
+msgid "Cards remaining: ~a"
+msgstr "Cartas restantes: ~a"
 
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "Cor do bate-papo usada quando seu nome é dito"
+#: ../games/cruel.scm.h:2
+msgid "Redeal."
+msgstr "Redistribuir."
 
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "Cor do bate-papo usada para todos os outros bate-papos"
+#: ../games/diamond_mine.scm.h:2
+msgid "the foundation pile"
+msgstr "a pilha de fundação"
 
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "Cor normal"
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:6 ../games/elevator.scm.h:1
+#: ../games/escalator.scm.h:1 ../games/royal_east.scm.h:6
+#: ../games/thirteen.scm.h:1 ../games/treize.scm.h:1
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:1 ../games/union_square.scm.h:1
+#: ../games/westhaven.scm.h:1 ../games/yield.scm.h:1
+msgid "Deal a card"
+msgstr "Distribua uma carta"
 
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "Cor de destaque"
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:8
+msgid "Move ~a to an empty foundation"
+msgstr "Mova ~a para uma fundação vazia"
 
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "Cor de amigos"
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:12
+msgid "an empty slot on tableau"
+msgstr "uma posição vazia na mesa"
 
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Fundo preto"
+#: ../games/easthaven.scm.h:2
+msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
+msgstr "Mova um rei para uma posição vazia da mesa"
 
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Fundo branco"
+#: ../games/easthaven.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:3
+msgid "No hint available right now"
+msgstr "Nenhuma dica disponível no momento"
 
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Bate-papo"
+#: ../games/eight_off.scm.h:1 ../games/seahaven.scm.h:1
+msgid "Move something on to an empty reserve"
+msgstr "Move algo para uma posição vazia"
 
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "Toda a informação a seguir é opcional."
+#: ../games/eight_off.scm.h:3 ../games/seahaven.scm.h:3
+msgid "an empty tableau"
+msgstr "uma mesa vazia"
 
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nome:"
+#: ../games/first_law.scm.h:2
+msgid "I'm not sure"
+msgstr "Não tenho certeza"
 
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Cidade:"
+#: ../games/first_law.scm.h:3
+msgid "Remove the aces"
+msgstr "Remova os ases"
 
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Estado:"
+#: ../games/first_law.scm.h:4
+msgid "Remove the eights"
+msgstr "Remova os oitos"
 
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "País:"
+#: ../games/first_law.scm.h:5
+msgid "Remove the fives"
+msgstr "Remova os cincos"
 
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "Comentários, Hobbies, Etc."
+#: ../games/first_law.scm.h:6
+msgid "Remove the fours"
+msgstr "Remova os quatros"
 
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "Entrar na sala com clique simples"
+#: ../games/first_law.scm.h:7
+msgid "Remove the jacks"
+msgstr "Remova os valetes"
 
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "Exibir todos"
+#: ../games/first_law.scm.h:8
+msgid "Remove the kings"
+msgstr "Remova os reis"
 
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "Exibir novo"
+#: ../games/first_law.scm.h:9
+msgid "Remove the nines"
+msgstr "Remova os noves"
 
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Exibir importantes"
+#: ../games/first_law.scm.h:10
+msgid "Remove the queens"
+msgstr "Remova as damas"
 
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "Exibir nenhum"
+#: ../games/first_law.scm.h:11
+msgid "Remove the sevens"
+msgstr "Remova os setes"
 
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Selecionar fonte"
+#: ../games/first_law.scm.h:12
+msgid "Remove the sixes"
+msgstr "Remova os seis"
 
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "Conecta quatro pedras em uma linha"
+#: ../games/first_law.scm.h:13
+msgid "Remove the tens"
+msgstr "Remova os dez"
 
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro na rede."
+#: ../games/first_law.scm.h:14
+msgid "Remove the threes"
+msgstr "Remova os três"
 
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "Esperando um oponente entrar no jogo."
+#: ../games/first_law.scm.h:15
+msgid "Remove the twos"
+msgstr "Remova os dois"
 
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "Seja bem-vindo a um jogo por rede de %s."
+#: ../games/first_law.scm.h:16
+msgid "Return cards to stock"
+msgstr "Devolva as cartas ao monte"
 
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s entrou no jogo.\n"
+#: ../games/fortunes.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:1
+msgid "Consider moving something into an empty slot"
+msgstr "Pense em mover alguma carta para uma posição vazia"
 
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "O jogo terminou porque o anfitrião %s deixou o jogo.\n"
+#: ../games/fortunes.scm.h:3
+msgid "Move ~a off the board"
+msgstr "Mova ~a para fora do tabuleiro"
 
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s deixou o jogo.\n"
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:1
+msgid "Bug! make-hint called on false move."
+msgstr "Erro! make-hint chamado com movimento falso."
 
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "Gnibbles"
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:2
+msgid "Deal a card from stock"
+msgstr "Distribua uma carta do monte"
 
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "Gnibbles é um jogo de minhoca para o GNOME."
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:5
+msgid "an empty space"
+msgstr "um espaço vazio"
 
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "Gnometris"
+#: ../games/freecell.scm.h:1
+msgid "No moves are possible. Undo or start again."
+msgstr "Nenhum movimento é possível. Desfaça ou inicie novamente."
 
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Gnometris"
+#: ../games/freecell.scm.h:2
+msgid "The game has no solution. Undo or start again."
+msgstr "O jogo não tem solução. Desfaça ou inicie novamente."
 
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "Pontuações do Gnometris"
+#: ../games/freecell.scm.h:3
+msgid "an empty reserve"
+msgstr "uma reserva vazia"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr ""
-#~ "A versão GNOME do Reversi. O objetivo é controlar a maioria dos discos no "
-#~ "tabuleiro."
+#: ../games/freecell.scm.h:4
+msgid "an open tableau"
+msgstr "uma mesa aberta"
 
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "Bate-papo"
+#: ../games/freecell.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:26
+msgid "the foundation"
+msgstr "a fundação"
 
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "Ocupado"
+#: ../games/gaps.scm.h:1
+msgid "Add to the sequence in row ~a."
+msgstr "Adicionar à seqüência na fileira ~a."
 
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Vazio"
+#: ../games/gaps.scm.h:2
+msgid "Double click any card to redeal."
+msgstr "Clique duas vezes em qualquer carta para redistribuir."
 
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "Abandonado"
+#: ../games/gaps.scm.h:3
+msgid "No hint available."
+msgstr "Nenhuma dica disponível."
 
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
+#: ../games/gaps.scm.h:4
+msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
+msgstr "Posiciona um dois no final à esquerda da fileira ~a."
 
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
+#: ../games/gaps.scm.h:5
+msgid "Place the ~a next to ~a."
+msgstr "Posiciona o ~a perto do ~a."
 
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Status"
+#: ../games/gaps.scm.h:6
+msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
+msgstr "Lacunas posicionadas aleatoriamente ao redistribuir"
 
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "Sentar aqui"
+#: ../games/giant.scm.h:1
+msgid "Alternating colors"
+msgstr "Cores alternantes"
 
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Mover aqui"
+#: ../games/giant.scm.h:2
+msgid "Deal a row"
+msgstr "Distribua uma sequência"
 
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "Jogar com robô"
+#: ../games/giant.scm.h:3
+msgid "Deals left: ~a"
+msgstr "Distribuições restantes: ~a"
 
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "Remover reserva"
+#: ../games/giant.scm.h:4
+msgid "Same suit"
+msgstr "Mesmo naipe"
 
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "Remover robô"
+#: ../games/giant.scm.h:5
+msgid "Try dealing a row of cards"
+msgstr "Tente distribuir uma sequência de cartas"
 
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "1000 pontos de bônus por limpar o tabuleiro!"
+#: ../games/giant.scm.h:6
+msgid "Try moving a card to the reserve"
+msgstr "Tente mover uma carta para a reserva"
 
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "Definir o tema"
+#: ../games/giant.scm.h:7 ../games/spider.scm.h:7
+msgid "Try moving card piles around"
+msgstr "Tente mover pilhas de cartas"
 
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "Para retro-compatibilidade"
+#: ../games/giant.scm.h:8
+msgid "an empty foundation place"
+msgstr "um lugar de fundação vazia"
 
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "Tamanho do jogo (1=pequeno, 3=grande)"
+#: ../games/giant.scm.h:9
+msgid "an empty tableau place"
+msgstr "um lugar vazio na mesa"
 
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "Same GNOME"
+#: ../games/glenwood.scm.h:7
+msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
+msgstr "Mova uma carta da reserva para uma posição vazia da mesa"
 
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "Altura do tabuleiro personalizado"
+#: ../games/glenwood.scm.h:10
+msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
+msgstr "Selecione uma carta da reserva para a primeira pilha de fundação"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definindo como FALSE significa que as peças caem lenta, mas "
-#~ "graciosamente. Uma configuração como TRUE faz com que as peças caiam "
-#~ "rapidamente."
+#: ../games/glenwood.scm.h:13
+msgid "on to the empty tableau slot"
+msgstr "para a posição da mesa vazia"
 
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "O tamanho do tabuleiro"
+#: ../games/golf.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:1
+#: ../games/kansas.scm.h:6 ../games/sir_tommy.scm.h:1
+#: ../games/whitehead.scm.h:1
+msgid "Deal another card"
+msgstr "Distribua outra carta"
 
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "O nome do arquivo de tema para usar."
+#: ../games/golf.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:4 ../games/spider.scm.h:6
+msgid "Stock left: ~a"
+msgstr "Restantes no monte: ~a"
 
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "A altura do tabuleiro personalizado: 101 &gt; altura &gt; 3."
+#: ../games/gypsy.scm.h:1
+msgid "Deal another hand"
+msgstr "Distribua outra mão"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tamanho do tabuleiro para usar. 1 = Personalizado, 2 = Pequeno, 3 = "
-#~ "Médio, 4 = Grande."
+#: ../games/gypsy.scm.h:2
+msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
+msgstr "Mova uma carta ou um grupo de cartas para a posição vazia"
 
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "A largura do tabuleiro personalizado: 101 &gt; largura &gt; 3."
+#: ../games/hopscotch.scm.h:2
+msgid "Move card from waste"
+msgstr "Mova a carta para o descarte"
 
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "Usar animação rápida"
+#: ../games/jumbo.scm.h:2
+msgid "Move waste to stock"
+msgstr "Mova o descarte para o monte"
 
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "Largura do tabuleiro personalizado"
+#: ../games/jumbo.scm.h:7 ../games/kansas.scm.h:10
+#: ../games/king_albert.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:11
+#: ../games/straight_up.scm.h:6
+msgid "an empty tableau slot"
+msgstr "uma posição da mesa vazia"
 
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Infelizmente a sua pontuação não chegou ao top 10."
+#: ../games/kings_audience.scm.h:1
+msgid "Deal a new card"
+msgstr "Distribua uma nova carta"
 
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Tema do Same GNOME"
+#: ../games/kings_audience.scm.h:2
+msgid "Stock remaining: ~a"
+msgstr "Restantes no monte: ~a"
 
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_Tema..."
+#: ../games/klondike.scm.h:4
+msgid "No redeals"
+msgstr "Sem redistribuição"
 
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_Pequeno"
+#: ../games/klondike.scm.h:6
+msgid "Single card deals"
+msgstr "Distribuição única"
 
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_Grande"
+#: ../games/klondike.scm.h:9
+msgid "Try moving cards down from the foundation"
+msgstr "Tente tirar cartas da fundação"
 
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "Animação _rápida"
+#: ../games/lady_jane.scm.h:1 ../games/royal_east.scm.h:1
+msgid "Base Card:"
+msgstr "Carta base:"
 
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "Nenhum dado de tema foi localizado."
+#: ../games/maze.scm.h:1
+msgid ""
+"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
+"naturally."
+msgstr ""
+"Tente posicionar os naipes na ordem que se adequa mais naturalmente à "
+"disposição padrão."
 
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "� impossível jogar o jogo. Por favor, verifique se o jogo foi instalado "
-#~ "corretamente e tente novamente."
+#: ../games/osmosis.scm.h:2
+msgid "Deal new cards from the deck"
+msgstr "Distribuir novas cartas do baralho"
 
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
-#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
+#: ../games/osmosis.scm.h:3
+msgid "Redeals left: ~a"
+msgstr "Redistribuições restantes: ~a"
 
-#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
-#~ msgstr "Não foi possível mostrar a ajuda do Aisleriot"
+#: ../games/pileon.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:25
+msgid "something"
+msgstr "algo"
 
-#~ msgid "chess-piece|Queen"
-#~ msgstr "Dama"
+#: ../games/plait.scm.h:8
+msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
+msgstr ""
+"Mova ~a do monte para uma borda vazia ou para uma posição da mesa vazia"
 
-#~ msgid "chess-piece|Knight"
-#~ msgstr "Cavalo"
+#: ../games/plait.scm.h:9
+msgid "Move ~a to an empty field"
+msgstr "Mover ~a para um campo vazio"
 
-#~ msgid "chess-piece|Rook"
-#~ msgstr "Torre"
+#: ../games/poker.scm.h:1
+msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
+msgstr "Posicione cartas na mesa para formar mãos de pôquer"
 
-#~ msgid "chess-piece|Bishop"
-#~ msgstr "Bispo"
+#: ../games/poker.scm.h:2
+msgid "Shuffle mode"
+msgstr "Modo embaralhado"
 
-#~ msgid "chess-file|a"
-#~ msgstr "a"
+#: ../games/royal_east.scm.h:9 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:6
+#: ../games/westhaven.scm.h:4
+msgid "an empty tableau pile"
+msgstr "uma pilha vazia da mesa"
 
-#~ msgid "chess-file|b"
-#~ msgstr "b"
+#: ../games/scorpion.scm.h:1
+msgid "Deal the cards"
+msgstr "Distribua as cartas"
 
-#~ msgid "chess-file|c"
-#~ msgstr "c"
+#: ../games/scuffle.scm.h:3
+msgid "Reshuffle cards"
+msgstr "Reembaralhar as cartas"
 
-#~ msgid "chess-file|d"
-#~ msgstr "d"
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:2
+msgid "Move waste on to a reserve slot"
+msgstr "Mova o descarte para um monte de reserva"
 
-#~ msgid "chess-file|e"
-#~ msgstr "e"
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:4
+msgid "empty foundation"
+msgstr "fundação vazia"
 
-#~ msgid "chess-file|f"
-#~ msgstr "f"
+#: ../games/sol.scm.h:1
+msgid "Unknown color"
+msgstr "Cor desconhecida"
 
-#~ msgid "chess-file|g"
-#~ msgstr "g"
+#: ../games/sol.scm.h:2
+msgid "Unknown suit"
+msgstr "Naipe desconhecido"
 
-#~ msgid "chess-file|h"
-#~ msgstr "h"
+#: ../games/sol.scm.h:3
+msgid "Unknown value"
+msgstr "Valor desconhecido"
 
-#~ msgid "chess-rank|1"
-#~ msgstr "1"
+#: ../games/sol.scm.h:4
+msgid "ace"
+msgstr "ás"
 
-#~ msgid "chess-rank|2"
-#~ msgstr "2"
+#: ../games/sol.scm.h:6
+msgid "clubs"
+msgstr "paus"
 
-#~ msgid "chess-rank|3"
-#~ msgstr "3"
+#: ../games/sol.scm.h:7
+msgid "diamonds"
+msgstr "ouros"
 
-#~ msgid "chess-rank|4"
-#~ msgstr "4"
+#: ../games/sol.scm.h:8
+msgid "eight"
+msgstr "oito"
 
-#~ msgid "chess-rank|5"
-#~ msgstr "5"
+#: ../games/sol.scm.h:9
+msgid "five"
+msgstr "cinco"
 
-#~ msgid "chess-rank|6"
-#~ msgstr "6"
+#: ../games/sol.scm.h:10
+msgid "four"
+msgstr "quatro"
 
-#~ msgid "chess-rank|7"
-#~ msgstr "7"
+#: ../games/sol.scm.h:11
+msgid "hearts"
+msgstr "copas"
 
-#~ msgid "chess-rank|8"
-#~ msgstr "8"
+#: ../games/sol.scm.h:12
+msgid "jack"
+msgstr "valete"
 
-#~ msgid "chess-notation|P"
-#~ msgstr "P"
+#: ../games/sol.scm.h:13
+msgid "king"
+msgstr "rei"
 
-#~ msgid "chess-notation|N"
-#~ msgstr "C"
+#: ../games/sol.scm.h:14
+msgid "nine"
+msgstr "nove"
 
-#~ msgid "chess-notation|B"
-#~ msgstr "B"
+#: ../games/sol.scm.h:15
+msgid "queen"
+msgstr "dama"
 
-#~ msgid "chess-notation|R"
-#~ msgstr "T"
+#: ../games/sol.scm.h:17
+msgid "seven"
+msgstr "sete"
 
-#~ msgid "chess-notation|Q"
-#~ msgstr "D"
+#: ../games/sol.scm.h:18
+msgid "six"
+msgstr "seis"
 
-#~ msgid "chess-notation|K"
-#~ msgstr "R"
+#: ../games/sol.scm.h:19
+msgid "spades"
+msgstr "espadas"
 
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "Junto"
+#: ../games/sol.scm.h:20
+msgid "ten"
+msgstr "dez"
 
-#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "O Sudoku não foi capaz de criar a pasta de dados %(path)s."
+#: ../games/sol.scm.h:21
+msgid "the ace of clubs"
+msgstr "o ás de paus"
 
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Tela cheia"
+#: ../games/sol.scm.h:22
+msgid "the ace of diamonds"
+msgstr "o ás de ouros"
 
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Parar"
+#: ../games/sol.scm.h:23
+msgid "the ace of hearts"
+msgstr "o ás de copas"
 
-#~ msgid "Today %R %p"
-#~ msgstr "Hoje %R"
+#: ../games/sol.scm.h:24
+msgid "the ace of spades"
+msgstr "o ás de espadas"
 
-#~ msgid "Yesterday %R %p"
-#~ msgstr "Ontem %R"
+#: ../games/sol.scm.h:25
+msgid "the eight of clubs"
+msgstr "o oito de paus"
 
-#~ msgid "%A %H:%M"
-#~ msgstr "%A %H:%M"
+#: ../games/sol.scm.h:26
+msgid "the eight of diamonds"
+msgstr "o oito de ouros"
 
-#~ msgid "%A %B %d %R %p"
-#~ msgstr "%A %B %d %R"
+#: ../games/sol.scm.h:27
+msgid "the eight of hearts"
+msgstr "o oito de copas"
 
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "Sem tecla"
+#: ../games/sol.scm.h:28
+msgid "the eight of spades"
+msgstr "o oito de espadas"
 
-#~ msgid "<Press a Key>"
-#~ msgstr "<Aperte uma tecla>"
+#: ../games/sol.scm.h:29
+msgid "the five of clubs"
+msgstr "o cinco de paus"
 
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "_Sair do modo tela cheia"
+#: ../games/sol.scm.h:30
+msgid "the five of diamonds"
+msgstr "o cinco de ouros"
 
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "Habilitar splats"
+#: ../games/sol.scm.h:31
+msgid "the five of hearts"
+msgstr "o cinco de copas"
 
-#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-#~ msgstr "Habilitar splats. Reproduz um som e mostra um \"Splat!\" na tela."
+#: ../games/sol.scm.h:32
+msgid "the five of spades"
+msgstr "o cinco de espadas"
 
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "_Habilitar splats"
+#: ../games/sol.scm.h:33
+msgid "the four of clubs"
+msgstr "o quatro de paus"
 
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "Reproduz o som mais comum, e conseqüentemente o mais chato."
+#: ../games/sol.scm.h:34
+msgid "the four of diamonds"
+msgstr "o quatro de ouros"
 
-#~ msgid "Entering custom grid..."
-#~ msgstr "Definindo nova grade..."
+#: ../games/sol.scm.h:35
+msgid "the four of hearts"
+msgstr "o quatro de copas"
 
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "_Iniciar jogo"
+#: ../games/sol.scm.h:36
+msgid "the four of spades"
+msgstr "o quatro de espadas"
 
-#~ msgid "Print Sudoku"
-#~ msgid_plural "Print Sudokus"
-#~ msgstr[0] "Imprimir sudoku"
-#~ msgstr[1] "Imprimir sudokus"
+#: ../games/sol.scm.h:37
+msgid "the jack of clubs"
+msgstr "o valete de paus"
 
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Visualizar impressão"
+#: ../games/sol.scm.h:38
+msgid "the jack of diamonds"
+msgstr "o valete de ouros"
 
-#~ msgid "score|%6d"
-#~ msgstr "%6d"
+#: ../games/sol.scm.h:39
+msgid "the jack of hearts"
+msgstr "o valete de copas"
 
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "e todas as cartas abaixo desta"
+#: ../games/sol.scm.h:40
+msgid "the jack of spades"
+msgstr "o valete de espadas"
 
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "posição(ões) vazia(s)"
+#: ../games/sol.scm.h:41
+msgid "the king of clubs"
+msgstr "o rei de paus"
 
-#~ msgid "Game Name"
-#~ msgstr "Nome do Jogo"
+#: ../games/sol.scm.h:42
+msgid "the king of diamonds"
+msgstr "o rei de ouros"
 
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Resumo"
+#: ../games/sol.scm.h:43
+msgid "the king of hearts"
+msgstr "o rei de copas"
 
-#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
-#~ msgstr "Permitir que clientes remotos observem este jogo"
+#: ../games/sol.scm.h:44
+msgid "the king of spades"
+msgstr "o rei de espadas"
 
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "Jogo de xadrez local"
+#: ../games/sol.scm.h:45
+msgid "the nine of clubs"
+msgstr "o nove de paus"
 
-#~ msgid "_Allow spectators"
-#~ msgstr "Permitir espect_adores"
+#: ../games/sol.scm.h:46
+msgid "the nine of diamonds"
+msgstr "o nove de ouros"
 
-#~ msgid "pawn"
-#~ msgstr "peão"
+#: ../games/sol.scm.h:47
+msgid "the nine of hearts"
+msgstr "o nove de copas"
 
-#~ msgid "rook"
-#~ msgstr "torre"
+#: ../games/sol.scm.h:48
+msgid "the nine of spades"
+msgstr "o nove de espadas"
 
-#~ msgid "knight"
-#~ msgstr "cavalo"
+#: ../games/sol.scm.h:49
+msgid "the queen of clubs"
+msgstr "a dama de paus"
 
-#~ msgid "bishop"
-#~ msgstr "bispo"
+#: ../games/sol.scm.h:50
+msgid "the queen of diamonds"
+msgstr "a dama de ouros"
 
-#~ msgid "Check"
-#~ msgstr "Xeque"
+#: ../games/sol.scm.h:51
+msgid "the queen of hearts"
+msgstr "a dama de copas"
 
-#~ msgid "Checkmate"
-#~ msgstr "Xeque-mate"
+#: ../games/sol.scm.h:52
+msgid "the queen of spades"
+msgstr "a dama de espadas"
 
-#~ msgid "Stalemate"
-#~ msgstr "Rei afogado"
+#: ../games/sol.scm.h:53
+msgid "the seven of clubs"
+msgstr "o sete de paus"
 
-#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Brancas fazem roque longo (%(result)s)"
+#: ../games/sol.scm.h:54
+msgid "the seven of diamonds"
+msgstr "o sete de ouros"
 
-#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Pretas fazem roque longo (%(result)s)"
+#: ../games/sol.scm.h:55
+msgid "the seven of hearts"
+msgstr "o sete de copas"
 
-#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Brancas fazem roque curto (%(result)s)"
+#: ../games/sol.scm.h:56
+msgid "the seven of spades"
+msgstr "o sete de espadas"
 
-#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Pretas fazem roque curto (%(result)s)"
+#: ../games/sol.scm.h:57
+msgid "the six of clubs"
+msgstr "o seis de paus"
 
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s %(piece)s de cor branca em %1$s captura %(victim_piece)s de cor "
-#~ "preta em %2$s (%(result)s)"
+#: ../games/sol.scm.h:58
+msgid "the six of diamonds"
+msgstr "o seis de ouros"
 
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s %(piece)s de cor preta em %1$s captura %(victim_piece)s de cor "
-#~ "branca em %2$s (%(result)s)"
+#: ../games/sol.scm.h:59
+msgid "the six of hearts"
+msgstr "o seis de copas"
 
-#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s %(piece)s de cor branca move de %1$s para %2$s (%(result)s)"
+#: ../games/sol.scm.h:60
+msgid "the six of spades"
+msgstr "o seis de espadas"
 
-#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s %(piece)s de cor preta move de %1$s para %2$s (%(result)s)"
+#: ../games/sol.scm.h:61
+msgid "the ten of clubs"
+msgstr "o dez de paus"
 
-#~ msgid "Debug output:"
-#~ msgstr "Saída do depurador:"
+#: ../games/sol.scm.h:62
+msgid "the ten of diamonds"
+msgstr "o dez de ouros"
 
-#~ msgid "You have been disconnected from the server"
-#~ msgstr "Você foi desconectado do servidor"
+#: ../games/sol.scm.h:63
+msgid "the ten of hearts"
+msgstr "o dez de copas"
 
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "Médio"
+#: ../games/sol.scm.h:64
+msgid "the ten of spades"
+msgstr "o dez de espadas"
 
-#~ msgid "glines|General"
-#~ msgstr "Geral"
+#: ../games/sol.scm.h:65
+msgid "the three of clubs"
+msgstr "o três de paus"
 
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "gnibbles|Médio"
+#: ../games/sol.scm.h:66
+msgid "the three of diamonds"
+msgstr "o três de ouros"
 
-#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
-#~ msgstr "Evitar alguns movimentos perigosos"
+#: ../games/sol.scm.h:67
+msgid "the three of hearts"
+msgstr "o três de copas"
 
-#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
-#~ msgstr "Evitar todos movimentos perigosos"
+#: ../games/sol.scm.h:68
+msgid "the three of spades"
+msgstr "o três de espadas"
 
-#~ msgid "Play sounds for major events"
-#~ msgstr "Reproduzir som para os eventos principais"
+#: ../games/sol.scm.h:69
+msgid "the two of clubs"
+msgstr "o dois de paus"
 
-#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
-#~ msgstr "Reproduzir som quando dois robos colidirem"
+#: ../games/sol.scm.h:70
+msgid "the two of diamonds"
+msgstr "o dois de ouros"
 
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<nenhuma>"
+#: ../games/sol.scm.h:71
+msgid "the two of hearts"
+msgstr "o dois de copas"
 
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "Médio"
+#: ../games/sol.scm.h:72
+msgid "the two of spades"
+msgstr "o dois de espadas"
 
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "_Jogo via rede"
+#: ../games/sol.scm.h:73
+msgid "the unknown card"
+msgstr "a carta desconhecida"
 
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "_Lista de jogadores"
+#: ../games/sol.scm.h:74
+msgid "three"
+msgstr "três"
 
-#~ msgid "_Chat Window"
-#~ msgstr "Janela de _bate-papo"
+#: ../games/sol.scm.h:75
+msgid "two"
+msgstr "dois"
 
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "Sai_r do jogo"
+#: ../games/spider.scm.h:2
+msgid "Four Suits"
+msgstr "Quatro naipes"
 
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "Lista de jogadores:"
+#: ../games/spider.scm.h:3
+msgid "One Suit"
+msgstr "Um naipe"
 
-#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao reproduzir som: %s\n"
+#: ../games/spider.scm.h:4
+msgid "Place something on empty slot"
+msgstr "Posicione alguma carta na posição vazia"
 
-#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao reproduzir o som %s: %s\n"
+#: ../games/spider.scm.h:5
+msgid "Please fill in empty pile first."
+msgstr "Por favor preencha a pilha vazia primeiro."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
-#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você quer finalizar o jogo atual ou quer jogar com o novo mapa "
-#~ "imediatamente?"
+#: ../games/spider.scm.h:8
+msgid "Two Suits"
+msgstr "Dois naipes"
 
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "_Finalizar"
+#: ../games/spider.scm.h:9
+msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
+msgstr ""
+"Desfaça até que existam cartas suficientes para preencher todas as pilhas da "
+"mesa"
 
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desculpe, não foi possível localizar uma configuração de jogo possível."
+#: ../games/ten_across.scm.h:1
+msgid "Allow temporary spots use"
+msgstr "Permitir o uso de posições temporárias"
 
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "Fácil"
+#: ../games/ten_across.scm.h:2
+msgid "Move a card to an empty temporary slot"
+msgstr "Mova uma carta para uma posição vazia temporária"
 
-#~ msgid "same-gnome|Medium"
-#~ msgstr "Médio"
+#: ../games/ten_across.scm.h:3
+msgid "No hint available"
+msgstr "Não há dicas disponíveis"
 
-#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O jogador de pretas não pode fazer o xeque-mate (material insuficiente)"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:7
+msgid "Blondes and Brunettes"
+msgstr "Loiras e morenas"
 
-#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O jogador de brancas não pode fazer o xeque-mate (material insuficiente)"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:10
+msgid "Falling Stars"
+msgstr "Estrelas cadentes"
 
-#~ msgid "at %(time)s"
-#~ msgstr "às %(time)s"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:12
+msgid "General's Patience"
+msgstr "Paciência do general"
 
-#~ msgid "Block 10"
-#~ msgstr "Bloco 10"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:15
+msgid "Redheads"
+msgstr "Ruivas"
 
-#~ msgid "Block 10 Pro"
-#~ msgstr "Bloco 10 Profissional"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:17
+msgid "Signora"
+msgstr "Senhora"
 
-#~ msgid "Climb 12"
-#~ msgstr "Escalada 12"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:22
+msgid "Wood"
+msgstr "Floresta"
 
-#~ msgid "Climb 12 Pro"
-#~ msgstr "Escalada 12 Profissional"
+#: ../games/thieves.scm.h:1
+msgid "Deal a card from the deck"
+msgstr "Distribua uma carta do baralho"
 
-#~ msgid "Climb 15 Winter"
-#~ msgstr "Escalada 15 Inverno"
+#: ../games/thirteen.scm.h:2
+msgid "Match the top two cards of the waste."
+msgstr "Coincidir com as duas cartas do topo do descarte."
 
-#~ msgid "Climb 15 Spring"
-#~ msgstr "Escalada 15 Primavera"
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:2
+msgid "Multiplier Scoring"
+msgstr "Pontuação multiplicadora"
 
-#~ msgid "Climb 15 Summer"
-#~ msgstr "Escalada 15 Verão"
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:3
+msgid "Progressive Rounds"
+msgstr "Rodadas progressivas"
 
-#~ msgid "Climb 15 Fall"
-#~ msgstr "Escalada 15 Outono"
+#: ../games/union_square.scm.h:4
+msgid "appropriate foundation pile"
+msgstr "pilha de fundação adequada"
 
-#~ msgid "Climb 24 Pro"
-#~ msgstr "Escalar 24 Profissional"
+#: ../games/whitehead.scm.h:2
+msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
+msgstr "Mova um grupo de cartas para uma posição da mesa vazia"
 
-#~ msgid "Minoru Climb"
-#~ msgstr "Escalada Minoru"
+#: ../games/zebra.scm.h:5
+msgid "the appropriate Foundation pile"
+msgstr "a pilha de fundação adequada"
 
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]