[gnome-utils] Updated Turkish translation
- From: Muhammet Kara <muhammetk src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-utils] Updated Turkish translation
- Date: Sun, 24 Apr 2011 21:30:05 +0000 (UTC)
commit 9408345905a42e44844275cd558e19d149a57f75
Author: Muhammet Kara <muhammet k gmail com>
Date: Mon Apr 25 00:30:04 2011 +0300
Updated Turkish translation
po/tr.po | 1606 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 879 insertions(+), 727 deletions(-)
---
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index 15a2fec..f9fe052 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -6,18 +6,22 @@
# Rıdvan CAN <ridvan linuxdeneyimi com>, 2003.
# Deniz Koçak <lenduha gmail com>, 2005.
# Baris Cicek <baris teamforce name tr>, 2004, 2005, 2008, 2009.
+# Ä°lker DAÄ?LI <ilker ilkerdagli info>, 2011.
+# Muhammet Kara <muhammet k gmail com>, 2011.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-30 06:24+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-30 06:19+0300\n"
-"Last-Translator: Baris Cicek <baris teamforce name tr>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"utils&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-17 22:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-25 00:20+0300\n"
+"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet k gmail com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
msgid "Check folder sizes and available disk space"
@@ -28,18 +32,62 @@ msgstr "Klasör boyutlarını ve mevcut boÅ? disk alanını kontrol et"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Disk Kullanım Analizcisi"
-#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
+#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Disk Kullanım Analizcisi Tercihleri"
-#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
+#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "Dosya sistemi taramasında içermek için _aygıları seç:"
-#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
+#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "BaÅ?langıç _klasörünüzdeki deÄ?iÅ?iklikleri izle"
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
+#| msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
+msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
+msgstr "Tarama iÅ?leminden hariç tutulacak bölümlerin adres listesi."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Active Chart"
+msgstr "Etkin Grafik"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
+#| msgid "Exluded partitions uris"
+msgid "Excluded partitions URIs"
+msgstr "Hariç tutulan bölüm adresleri"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Monitor Home"
+msgstr "Evi Ä°zle"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
+#| msgid "Status Bar is Visible"
+msgid "Statusbar is Visible"
+msgstr "Durum Ã?ubuÄ?u Görünür"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Araç çubuÄ?u Görünür"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
+msgstr "BaÅ?langıç dizinindeki deÄ?iÅ?ikliklerin izlenip izlenmemesi."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
+msgstr "Ana pencerenin altındaki durum çubuÄ?unun görünür olup olmayacaÄ?ı."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
+msgstr "Ana pencere içindeki araç çubuÄ?unun görünür olup olmayacaÄ?ı."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
+#| msgid "Whether the sidebar should be visible"
+msgid "Which type of chart should be displayed."
+msgstr "Hangi tür grafik görüntüleneceÄ?i."
+
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "All_ocated Space"
msgstr "AyrılmıÅ? _Alan"
@@ -114,12 +162,12 @@ msgstr "Hepsini _Katla"
#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:864
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1329 ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:835
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1276 ../logview/logview-window.c:815
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
@@ -129,7 +177,7 @@ msgstr "_Hepsini GeniÅ?let"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:838
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1279 ../logview/logview-window.c:818
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
@@ -138,193 +186,168 @@ msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç çubuÄ?u"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:836
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1277 ../logview/logview-window.c:816
msgid "_View"
msgstr "_Görüntüle"
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
-msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
-msgstr "Tarama iÅ?leminden hariç tutulacak bölümler için uri listesi."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
-msgid "Enable monitoring of home directory"
-msgstr "BaÅ?langıç dizininin izlenmesini etkinleÅ?tir"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
-msgid "Exluded partitions uris"
-msgstr "Hariç tutulan bölüm uri'leri"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
-msgid "Status Bar is Visible"
-msgstr "Durum Ã?ubuÄ?u Görünür"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
-msgid "Subfolders tooltips visible"
-msgstr "Alt klasör balonlarının görünmesi"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Araç çubuÄ?u Görünür"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
-msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
-msgstr "BaÅ?langıç dizinindeki deÄ?iÅ?ikliklerin izlenip izlenmemesi."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
-msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
-msgstr "Ana pencerenin altındaki durum çubuÄ?unun görünür olup olmayacaÄ?ı."
+#: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388
+msgid "Scanning..."
+msgstr "Tarıyor..."
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
-msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
-msgstr "Seçilen klasörün alt klasörlerinin balonlarının çizilmesi."
+#: ../baobab/src/baobab.c:182
+msgid "Total filesystem capacity:"
+msgstr "Toplam dosya sistemi kapasitesi:"
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
-msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
-msgstr "Ana pencere içindeki araç çubuÄ?unun görünür olup olmayacaÄ?ı."
+#: ../baobab/src/baobab.c:183
+msgid "used:"
+msgstr "kullanılan:"
-#: ../baobab/src/baobab.c:119 ../baobab/src/baobab.c:297
-msgid "Scanning..."
-msgstr "Tarıyor..."
+#: ../baobab/src/baobab.c:184
+msgid "available:"
+msgstr "ulaÅ?ılabilir:"
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:181 ../baobab/src/baobab.c:239
-#: ../baobab/src/callbacks.c:264
+#: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330
+#: ../baobab/src/callbacks.c:265
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Yüzde çubuÄ?u hesaplanıyor..."
-#: ../baobab/src/baobab.c:191 ../baobab/src/baobab.c:1096
-#: ../baobab/src/callbacks.c:268
+#: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325
+#: ../baobab/src/callbacks.c:269
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
-#: ../baobab/src/baobab.c:333
+#: ../baobab/src/baobab.c:421
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Toplam dosya sistemi kapasitesi"
-#: ../baobab/src/baobab.c:355
+#: ../baobab/src/baobab.c:443
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Toplam dosya sistemi kullanımı"
-#: ../baobab/src/baobab.c:396
+#: ../baobab/src/baobab.c:484
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "sabit baÄ?lantılar içerir:"
-#: ../baobab/src/baobab.c:405
+#: ../baobab/src/baobab.c:493
#, c-format
-msgid "% 5d item"
-msgid_plural "% 5d items"
-msgstr[0] "% 5d öÄ?e"
+#| msgid "% 5d item"
+#| msgid_plural "% 5d items"
+msgid "%5d item"
+msgid_plural "%5d items"
+msgstr[0] "%5d öÄ?e"
-#: ../baobab/src/baobab.c:756
+#: ../baobab/src/baobab.c:620
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Ä°zleme baÅ?latılamadı"
-#: ../baobab/src/baobab.c:757
+#: ../baobab/src/baobab.c:621
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "BaÅ?langıç dizinindeki deÄ?iÅ?iklikler izlenmeyecek."
-#: ../baobab/src/baobab.c:864
+#: ../baobab/src/baobab.c:945
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Ã?st klasöre taÅ?ı"
-#: ../baobab/src/baobab.c:868
+#: ../baobab/src/baobab.c:949
msgid "Zoom in"
msgstr "YakınlaÅ?tır"
-#: ../baobab/src/baobab.c:872
+#: ../baobab/src/baobab.c:953
msgid "Zoom out"
msgstr "UzaklaÅ?tır"
-#: ../baobab/src/baobab.c:876
-msgid "Save snapshot"
-msgstr "Anlık durum kaydet"
+#: ../baobab/src/baobab.c:957
+#| msgid "Save Screenshot"
+msgid "Save screenshot"
+msgstr "Ekran görüntüsünü kaydet"
-#: ../baobab/src/baobab.c:924
+#: ../baobab/src/baobab.c:1143
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Halka �izelgesi Olarak Göster"
-#: ../baobab/src/baobab.c:926
+#: ../baobab/src/baobab.c:1145
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "AÄ?aç Haritası Ã?izelgesi Olarak Göster"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1019
+#: ../baobab/src/baobab.c:1250
msgid "Show version"
msgstr "Sürümü göster"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1020
+#: ../baobab/src/baobab.c:1251
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[DÄ°ZÄ°N]"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1050
+#: ../baobab/src/baobab.c:1281
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "�ok fazla argüman. Sadece bir dizin belirtilebilir."
-#: ../baobab/src/baobab.c:1068
+#: ../baobab/src/baobab.c:1298
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Hiçbir baÄ?lama noktası tespit edilemedi."
-#: ../baobab/src/baobab.c:1071
+#: ../baobab/src/baobab.c:1300
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "BaÄ?lama noktaları olmadan disk kullanımı analiz edilemez."
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:202
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205
msgid "Maximum depth"
msgstr "Azami derinlik"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:203
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "Kökten çizelgenin çizileceÄ?i azami derinlik"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:212
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215
msgid "Chart model"
msgstr "Ã?izelge modeli"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:213
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "�izelgenin modelini ayarlayın"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223
msgid "Chart root node"
msgstr "Ã?izelge kök düÄ?ümü"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:221
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Modelden kök düÄ?ümü atan"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1672
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "pixbuf görüntüsü oluÅ?turulamıyor"
#. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1682
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Anlık Durum Kaydet"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1711
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727
msgid "_Image type:"
msgstr "_Görüntü türü:"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "Tara"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "BaÄ?lama Noktası"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Dosya Sistemi Türü"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "Toplum Boyut"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "Mevcut"
@@ -369,56 +392,56 @@ msgstr "Sunucuya BaÄ?lanılamıyor. Sunucu için bir isim girmeniz gerekiyor."
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Lütfen bir isim girin ve yeniden deneyin."
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Konum (URI):"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "_Sunucu:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "Tercihi bilgi:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "_PaylaÅ?ım:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Kapı:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dizin:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "K_ullanıcı adı:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Alan A_dı:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
msgid "Connect to Server"
msgstr "Sunucuya BaÄ?lan"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
msgid "Service _type:"
msgstr "Servis _türü:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
msgid "_Scan"
msgstr "_Tara"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "BaÅ?langıç klasörünüz tekrar taransın mı?"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
@@ -426,11 +449,11 @@ msgstr ""
"BaÅ?langıç klasörünun içeriÄ?i deÄ?iÅ?ti. Disk kullanım ayrıntılarını "
"güncellemek için tekrar taramayı seçin."
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "_Tekrar Tara"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2405
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2389
msgid "Folder"
msgstr "Klasör"
@@ -438,7 +461,7 @@ msgstr "Klasör"
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
@@ -446,98 +469,95 @@ msgstr "Boyut"
msgid "Contents"
msgstr "İçindekiler"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:72
msgid "Select Folder"
msgstr "Bir Klasör Seçin"
#. add extra widget
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:84
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "_Gizli klasörleri göster"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:263
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "DıÅ?lanan bir klasörü kontrol edilemez!"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:287
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" geçerli bir klasör deÄ?il"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:290
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Disk kullanımını analiz edilemedi."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Klasör Aç"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1192
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:332
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Ã?öp'e _TaÅ?ı"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
-msgid "Total filesystem capacity:"
-msgstr "Toplam dosya sistemi kapasitesi:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
-msgid "used:"
-msgstr "kullanılan:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
-msgid "available:"
-msgstr "ulaÅ?ılabilir:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" klasörü açılamadı"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:365
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Klasörü gösterebilecek bir görüntüleyici yüklü deÄ?il."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "\"%s\" Ã?öpe taÅ?ınamadı"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:441
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Dosya Ã?öpe taÅ?ınamadı"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Ayrıntılar: %s"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:479
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluÅ?tu."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
+#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
+"Bu program bir oÌ?zguÌ?r yazılımdır ve OÌ?zguÌ?r Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan "
+"GNU Genel Kamu Lisansı suÌ?ruÌ?m 2 ya da (tercihinize göre) daha sonraki "
+"suÌ?ruÌ?mleri altında tekrar dagÌ?ıtabilir ya da degÌ?iştirebilirsiniz."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
+#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
+"Bu program faydalı olacagÌ?ı umut edilerek dagÌ?ıtılmaktadır, fakat HIÌ?ÇBIÌ?R "
+"GARANTIÌ?SIÌ? YOKTUR; hatta UÌ?RUÌ?N DEGÌ?ERIÌ? ya da BIÌ?R AMACA UYGUNLUK gibi garantiler "
+"de vermez. LuÌ?tfen daha fazla detay için GNU Genel Kamu Lisansı'nı inceleyin."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
+#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
+"Bu programla birlikte GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
+"olmalısınız; egÌ?er almadıysanız, the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazınız."
#: ../baobab/src/callbacks.c:101
msgid "Baobab"
@@ -553,12 +573,12 @@ msgstr "Disk kullanımını analiz etmek için grafiksel bir araç."
msgid "translator-credits"
msgstr "BarıÅ? Ã?içek <baris teamforce name tr>"
-#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:493
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
+#: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
msgid "The document does not exist."
msgstr "Belge bulunmuyor."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:318
+#: ../baobab/src/callbacks.c:289
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Dizin mevcut deÄ?il."
@@ -579,7 +599,7 @@ msgid "Cl_ear"
msgstr "T_emizle"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:866
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1331 ../logview/logview-window.c:846
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
@@ -588,7 +608,7 @@ msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "Seçi_li Metni Ara"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1305
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"
@@ -605,66 +625,30 @@ msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Sözcük tanımlarını ve yazımlarını çevrimiçi bir sözlükte denetle"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1889
msgid "Dictionary"
msgstr "Sözlük"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
-msgid "Dictionary server (Deprecated)"
-msgstr "Sözlük sunucusu (�nerilmeyen)"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
-msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
-msgstr "Sunucuya baÄ?lanmak için kullanılan kapı (Ã?nerilmeyen)"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
-"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
-"deprecated and no longer in use."
-msgstr ""
-"Akıllı aramayı kullanma seçeneÄ?ini belirleyin. Bu anahtar sözlük sunucusunun "
-"bu seçeneÄ?i desteklemesine baÄ?lıdır. Ã?ntanımlı deÄ?er TRUE, olarak seçilidir. "
-"Bu anahtar önerilmiyor ve artık kullanımda deÄ?ildir."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "Kullanılacak öntanımlı veritabanı"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
-msgid "The default height of the application window"
-msgstr "Uygulama penceresinin öntanımlı yüksekliÄ?i"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Kullanılacak öntanımlı arama stratejisi"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
-msgid "The default width of the application window"
-msgstr "Uygulama penceresinin öntanımlı geniÅ?liÄ?i"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
-"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
-"no longer in use."
-msgstr ""
-"BaÄ?lanılacak sözlük sunucusu. Ã?ntanımlı sunucu dict.org. DiÄ?er sunucular "
-"hakkında ayrıntılı bilgi için http://www.dict.org adresini kullanınız. Bu "
-"anahtar önerilmiyor ve artık kullanımda deÄ?ildir."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Yazdırma sırasında kullanılacak yazıtipi"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Bir tanım yazdırılırken kullanılacak yazıtipi."
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
@@ -674,7 +658,7 @@ msgstr ""
"veritabanı adı.Ã?nlem iÅ?areti (\"!\") bir sözlük kaynaÄ?ında mevcut tüm "
"veritabanlarının aranması anlamına gelmektedir."
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
@@ -682,116 +666,15 @@ msgstr ""
"EÄ?er ulaÅ?ılabilir ise bir sözlük kaynaÄ?ında kullanılacak öntanımlı arama "
"stratejisinin ismi. �ntanımlı strateji 'exact', tam kelimeleri seçer."
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Kullanılan sözlük kaynaÄ?ının ismi"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Kelimelerin tanımlarının alınacaÄ?ı öntanımlı sözlük kaynaÄ?ının ismi."
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
-msgid "The page of the sidebar to show"
-msgstr "Gösterilecek olan kenar çubuÄ?u sayfası"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
-"deprecated and no longer in use."
-msgstr ""
-"BaÄ?lantı için kullanılacak kapı (port) numarası. Ã?ntanımlı deÄ?er, 2628.Bu "
-"anahtar önerilmemektedir ve artık kullanımda deÄ?ildir."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
-msgid "The width of the sidebar"
-msgstr "Kenar çubuÄ?unun geniÅ?liÄ?i"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
-msgid ""
-"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
-"setting across sessions."
-msgstr ""
-"Bu anahtar kenar çubuÄ?unun geniÅ?liÄ?ini belirler ve oturumlar arasında bu "
-"ayarın hatırlanması için kullanılır."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
-msgid ""
-"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
-"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
-"window use a height based on the font size."
-msgstr ""
-"Bu anahtar pencere yüksekliÄ?ini tanımlar ve oturumlar arası pencere boyutunu "
-"hatırlamak için kullanılır.Bu anahtarı -1 yapmak yazıtipi büyüklüÄ?üne baÄ?lı "
-"bir pencere yüksekliÄ?i kullanılmasını saÄ?lar."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
-"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
-"window use a width based on the font size."
-msgstr ""
-"Bu anahtar pencere geniÅ?liÄ?ini tanımlar ve oturumlar arası pencere boyutunu "
-"hatırlamak için kullanılır.Bu anahtarı -1 yapmak yazıtipi büyüklüÄ?üne baÄ?lı "
-"bir pencere geniÅ?liÄ?i kullanılmasını saÄ?lar."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
-msgid ""
-"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
-"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
-"make the sidebar always be displayed."
-msgstr ""
-"Bu anahtar kenar çubuÄ?unun görünür olup olmayacaÄ?ını tanımlar ve oturumlar "
-"arasında kenar çubuÄ?unun durumunu hatırlamak için kullanılır. Bu anahtarın "
-"deÄ?erini TRUE yapmak kenar çubuÄ?unu her zaman görünür yapar."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
-msgid ""
-"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
-"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
-"make the statusbar always be displayed."
-msgstr ""
-"Bu anahtar durum çubuÄ?unun görünür olup olmaması gerektiÄ?ini belirtir ve "
-"oturumlar arasında durum çubuÄ?unun durumunu hatırlamak için kullanılır.Bunu "
-"TRUE yapmak durum çubuÄ?unun her zaman görüntülenmesini saÄ?lar."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
-"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
-"TRUE will make the window always appear as maximized."
-msgstr ""
-"Bu anahtar pencerenin tüm ekranı kaplayıp kaplamayacaÄ?ını tanımlar ve "
-"oturumlar arasında sözlüÄ?ün durumunu hatırlamak için kullanılır. Bu "
-"anahtarın deÄ?erini TRUE yapmak pencereyi her zaman ekranı kaplamıÅ? olarak "
-"gösterir."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
-"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
-"\"databases\"."
-msgstr ""
-"Bu anahtar kenar çubuÄ?unun hangi sayfasının gösterilmesi gerektiÄ?ini "
-"belirtir ve oturumlar arasında bu ayarı hatırlamak için kullanılır.. "
-"\"speller\" ya da \"databases\" deÄ?erlerini alabilir. "
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
-msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
-msgstr "Akıllı aramayı kullan (�nerilmeyen)"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
-msgid "Whether the application window should be maximized"
-msgstr "Uygulama penceresinin ekranı kaplayıp kaplamayacaÄ?ı"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
-msgid "Whether the sidebar should be visible"
-msgstr "Kenar çubuÄ?unun görünür olup olmayacaÄ?ı"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
-msgid "Whether the statusbar should be visible"
-msgstr "Durum çubuÄ?unun görünür olup olmayacaÄ?ı"
-
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
@@ -878,22 +761,22 @@ msgstr "Sözlük sunucusundan dönen durum kodu"
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "'%s:%d' itibariyle sözlük sunucusuna baÄ?lantı yok"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Makine adı '%s' için arama baÅ?arısız: uygun kaynak bulunamadı"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Makine '%s' için arama baÅ?arısız: %s"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Makine '%s' için arama baÅ?arısız: makine bulunamadı"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
@@ -902,7 +785,7 @@ msgstr ""
"Sözlük sunucusuna '%s:%d' itibariyle baÄ?lanılamadı.Sunucu %d kodu ile cevap "
"verdi (sunucu çalıÅ?mıyor)"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
@@ -911,47 +794,47 @@ msgstr ""
"Sözlük sunucusu cevabının ayrıÅ?tırılmasında hata\n"
": '%s'"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "'%s' için tanım bulunamadı"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Geçersiz veritabanı '%s'"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Geçersiz strateji '%s'"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Geçersiz komut '%s'"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "'%s' komutu için geçersiz parametreler"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "'%s' "
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "'%s' sözlük sunucusu üzerinde bir strateji bulunamadı"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "%s:%d itibariyle sözlük sunucusuna baÄ?lantı baÅ?arısız"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
@@ -960,28 +843,28 @@ msgstr ""
"Sunucudan gelen cevap okunurken hata:\n"
"%s"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "'%s:%d' itibariyle sözlük sunucusuna baÄ?lantı zaman aÅ?ımına uÄ?rası"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Sözlük sunucusu için makine adı tanımlanmadı"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Soket oluÅ?turulamadı"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Kanal bloke edilemez olarak tanımlamadı: %s"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Sözlük sunucusuna baÄ?lanılamadı '%s:%d'"
@@ -994,54 +877,54 @@ msgstr "Sadece Yerel"
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "BaÄ?lamın yerel sözlükleri kullanıp kullanmayacaÄ?ı"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "EriÅ?ilebilir veri tabanlarının listesini yeniden yükle"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "UlaÅ?ılabilir veri tabanlarının listesini temizle"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
msgid "Error while matching"
msgstr "EÅ?leÅ?me yapılırken hata"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
-#: ../logview/logview-window.c:511
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1120
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1214
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1248
+#: ../logview/logview-window.c:486
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1309
msgid "F_ind:"
msgstr "_Bul:"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1322
msgid "_Previous"
msgstr "Ã?_nceki"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1330
msgid "_Next"
msgstr "_Sonraki"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2505
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Tanım aranırken hata"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2547
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736
msgid "Another search is in progress"
msgstr "BaÅ?ka bir arama halen sürmekte"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2548
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Lütfen geçerli arama bitene kadar bekleyin."
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2587
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Tanım alınırken hata"
@@ -1054,7 +937,7 @@ msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Sözlük sunucusunda kullanılan dosya adı"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2381
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2365
msgid "Name"
msgstr "Ä°sim"
@@ -1071,7 +954,7 @@ msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Bu sözlük kaynaÄ?ının tanımı"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"
@@ -1080,7 +963,7 @@ msgid "The default database of this dictonary source"
msgstr "Bu sözlük kaynaÄ?ının öntanımlı veritabanı"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
msgid "Strategy"
msgstr "Strateji"
@@ -1097,7 +980,7 @@ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Bu sözlük sunucusu tarafından kullanılacak taÅ?ıma mekanizması"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "Context"
msgstr "BaÄ?lam"
@@ -1139,7 +1022,7 @@ msgstr "Sözlük kaynaÄ?ının ismi yok"
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Sözlük kaynaÄ?ı '%s' geçersiz olan '%s' taÅ?ımasına sahip"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "EriÅ?ilebilir kaynakların listesini yenile"
@@ -1159,27 +1042,27 @@ msgstr "Kaynaklar"
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Bulunan sözlük kaynakları"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Benzer kelimeler listesini temizle"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "Kelime tanımı alınırken kullanılan GdictContext nesnesi"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "GdictContext sorgusu için kullanılacak veritabanı"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "GdictContext sorgulamak için kullanılacak strateji"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "EriÅ?ilebilir stratejilerin listesini yeniden yükle"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "EriÅ?ilebilir stratejilerin listesini temizle"
@@ -1209,147 +1092,96 @@ msgstr "GDict Seçeneklerini Göster"
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Kelimeleri sözlüklerde ara"
-#. Translators: the first is the word found, the second is the
-#. * database name and the last is the definition's text; please
-#. * keep the new lines.
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
-#, c-format
-msgid ""
-"Definition for '%s'\n"
-" From '%s':\n"
-"\n"
-"%s\n"
-msgstr ""
-"'%2$s' veritabanından\n"
-"'%1$s' için tanım gelen tanım:\n"
-"\n"
-"%3$s\n"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
-#, c-format
-msgid "Error: %s\n"
-msgstr "Hata: %s\n"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
-#, c-format
-msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
-msgstr "Kullanım yardımı için gnome-dictionary --help\n"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
-msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
-msgstr "Uygun bir sözlük kaynaÄ?ı bulunamadı"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"\"%s\"\" için tanım aranırken hata:\n"
-"%s"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
msgid "Words to look up"
msgstr "Aranacak kelimeler"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
-msgid "word"
-msgstr "kelime"
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
+msgid "WORD"
+msgstr "KELÄ°ME"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
msgid "Words to match"
msgstr "EÅ?leÅ?ecek kelimeler"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Kullanılacak sözlük kaynaÄ?ı"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
-msgid "source"
-msgstr "kaynak"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
-msgid "Show available dictionary sources"
-msgstr "Geçerli sözlük kaynaklarını göster"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
-msgid "Print result to the console"
-msgstr "Sonucu konsola yazdır"
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
+msgid "NAME"
+msgstr "AD"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
msgid "Database to use"
msgstr "Kullanılacak veritabanı"
-# db=veri tabanı?
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
-msgid "db"
-msgstr "db"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
msgid "Strategy to use"
msgstr "Kullanılacak strateji"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
-msgid "strat"
-msgstr "strat"
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
+msgid "WORDS"
+msgstr "KELÄ°MELER"
#. create the new option context
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Kelimeleri sözlüklerde ara"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:206
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:957
msgid "Save a Copy"
msgstr "Bir Kopya Kaydet"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:967
msgid "Untitled document"
msgstr "İsimsiz döküman"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:237
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:988
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "'%s' dosyasına yazılırken hata"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Bulunan tanımları temizle"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear definition"
msgstr "Tanımı temizle"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Tanımın metnini temizle"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Bulunan tanımları yazdır"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
msgid "Print definition"
msgstr "Tanımı yazdır"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Tanımın metnini yazdır"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Bulunan tanımları kaydet"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
msgid "Save definition"
msgstr "Tanımı kaydet"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Tanım metnini bir dosyaya kaydet"
@@ -1373,374 +1205,366 @@ msgstr "Aramak istediÄ?iniz kelimeyi yazın"
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Sözlük giriÅ?i"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:716
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1093
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Sözlük Tercihleri"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:742
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1240
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluÅ?tu"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:896
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "'%s' isminde ulaÅ?ılabilir sözlük kaynaÄ?ı yok"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:900
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Sözlük kaynaÄ?ı bulunamadı"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:916
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "'%s' kaynaÄ?ı için ulaÅ?ılabilir baÄ?lam yok"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:920
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Bir baÄ?lam oluÅ?turulamadı"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
msgid "Unable to connect to GConf"
msgstr "GConf 'a baÄ?lanılamadı"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr "Tercihler için uyarı alınamadı"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr "Belge yazıtipi için uyarı alınamadı"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
-#, c-format
-msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
-msgstr "'%s' dosyasının ismi '%s' olarak deÄ?iÅ?tirilemedi: %s"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
-#, c-format
-msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
-msgstr "'%s' veri dizini oluÅ?turulamıyor: %s"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Sözlük KaynaÄ?ı Düzenle"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Sözlük KaynaÄ?ı Ekle"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" kaldırılsın mı?"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Bu, sözlük kaynaÄ?ını kalıcı olarak listeden kaldıracaktır."
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "'%s' kaynaÄ?ı kaldırılamıyor"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Yeni bir sözlük kaynaÄ?ı ekle"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Geçerli olarak seçili sözlük kaynaÄ?ını kaldır"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655
+#| msgid "Remove the currently selected dictionary source"
+msgid "Edit the currently selected dictionary source"
+msgstr "Å?u anda seçili olan sözlük kaynaÄ?ını düzenle"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Tanımları yazdırmak için kullanılacak yazıtipini belirtin"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "�nizleme gösterilemiyor: %s"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Kaynak dosya oluÅ?turulamadı"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Kaynak dosya kaydedilemedi"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "'%s' aranıyor..."
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400
msgid "No definitions found"
msgstr "Tanım bulunamadı"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "%d tanım bulundu"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Sözlük"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:834
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1275 ../logview/logview-window.c:814
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1278
msgid "_Go"
msgstr "_Git"
#. File menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283
msgid "New look up"
msgstr "Yeni arama"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Bir Kopya Kaydet..."
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1286
msgid "P_review..."
msgstr "Ã?_nizleme..."
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287
msgid "Preview this document"
msgstr "Bu belgeyi önizle"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288
msgid "_Print..."
msgstr "_Yazdır..."
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289
msgid "Print this document"
msgstr "Bu belgeyi yazdır"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:849
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1296 ../logview/logview-window.c:829
msgid "Select _All"
msgstr "_Tümünü Seç"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1299
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Döküman içinde kelime ya da deyim ara"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Sonrakini Bul"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1303
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ã?_ncekini Bul"
#. Go menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1309
msgid "_Previous Definition"
msgstr "�n_ceki Tanım"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "�nceki tanıma git"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1311
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Sonraki Tanım"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1312
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Sonraki tanıma git"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1313
msgid "_First Definition"
msgstr "İ_lk tanım"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314
msgid "Go to the first definition"
msgstr "İlk tanıma git"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "_Last Definition"
msgstr "S_on Tanım"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Son tanıma git"
#. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
msgid "Similar _Words"
msgstr "Benzer _Kelimeler"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Sözlük Kaynakları"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1323
msgid "Available _Databases"
msgstr "UlaÅ?ılabilir _Veri tabanları"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1325
msgid "Available St_rategies"
msgstr "UlaÅ?ılaiblir _Stratejiler"
#. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1342
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Kenar çubuÄ?u"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1344
msgid "S_tatusbar"
msgstr "_Durum çubuÄ?u"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1409
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Sözlük kaynaÄ?ı `%s' seçildi"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1430
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Strateji `%s' seçildi"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1450
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Veritabanı `%s' seçildi"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1470
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "`%s' kelimesi seçildi"
#. speller
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1495
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Aranacak kelimenin üzerine çift tıklayın"
#. strat-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1501
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Kullanılacak eÅ?leÅ?en stratejinin üstüne çift tıklayın"
#. source-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Kullanmak için kaynaÄ?ın üzerine çift tıklayın"
#. db-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1515
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Kullanılacak veri tabanının üstüne çift tıklayın"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1695
msgid "Look _up:"
msgstr "A_ra:"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1770
msgid "Similar words"
msgstr "Benzer kelimeler"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1783
msgid "Available dictionaries"
msgstr "UlaÅ?ılabilir sözlükler"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1801
msgid "Available strategies"
msgstr "UlaÅ?ılabilir stratejiler"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1817
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Sözlük kaynakları"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:134
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Yardım sayfası yüklenirken hata"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
msgid "Drop shadow"
msgstr "Gölge düÅ?ür"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:248
msgid "Border"
msgstr "KöÅ?elik"
#. * Include pointer *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:352
msgid "Include _pointer"
msgstr "_Belirteç içer"
#. * Include window border *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:361
msgid "Include the window _border"
msgstr "Pencere _kenarlıÄ?ı içer"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:376
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Efekt _uygula:"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:438
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Tüm _masaüstünü yakala"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:450
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Mevcut _pencereyi yakala"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:462
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Yakalamak için _alan seçin"
#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:479
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Yakalamadan ö_nce beklenecek süre"
#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:499
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:517
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ekran Görüntüsü Al"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:526
msgid "Effects"
msgstr "Efektler"
@@ -1748,11 +1572,11 @@ msgstr "Efektler"
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Ekran Görüntüsü _Al"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:651
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Ekran görüntüsü kaydedilirken hata"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:654
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
@@ -1763,15 +1587,15 @@ msgstr ""
" Hatası %s\n"
" Lütfen baÅ?ka bir konum seçin ve tekrar deneyin."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:786
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Ekran görüntüsü alındı"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:903
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Mevcut pencerenin ekran görüntüsü alınamadı"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:986
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "EkranGoruntusu-%s.png"
@@ -1779,64 +1603,64 @@ msgstr "EkranGoruntusu-%s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:993
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "EkranGoruntusu-%s-%d.png"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1003
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:331
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206
msgid "Screenshot.png"
msgstr "EkranGoruntusu.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1010
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "EkrenGoruntusu-%d.png"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1356
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Tüm ekran yerine bir pencere yakala"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1357
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Tüm ekran yerine ekranın bir alanını yakala"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1358
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Ekran görüntüsüyle birlikte pencere kenarlıklarını da kapsa"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1359
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Ekran görüntüsünden pencere kenarlıklarını çıkar"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Belirtilen süreden sonra [saniye olarak] ekran görüntüsü al"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "�erçeveye eklenecek efekt (gölge, kenarlık ya da hiçbiri)"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361
msgid "effect"
msgstr "Efekt"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1362
msgid "Interactively set options"
msgstr "Seçenekleri etkileÅ?imli olarak ata"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1373
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Ekranın resmini çek"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1391
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
@@ -1864,14 +1688,15 @@ msgid "Save in _folder:"
msgstr "_Klasöre kaydet:"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "_Name:"
msgstr "Ä°_sim:"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Border Effect"
msgstr "Kenarlık Etkisi"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
@@ -1879,7 +1704,7 @@ msgstr ""
"Kenarlıkların dıÅ?ına uygulanacak efekt. Geçerli deÄ?erler \"shadow\" (gölge), "
"\"none\" (etki yok), \"border\" (kenarlık)."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
@@ -1887,43 +1712,53 @@ msgstr ""
"Tüm masaüstü yerine sadece mevcut pencereyi yakala. Bu anahtar artık "
"kullanılmıyor."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "Include Border"
msgstr "Kenarlıkları Kapsa"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
+#| msgid "Include Pointer"
+msgid "Include ICC Profile"
+msgstr "ICC Profilini İçer"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "Include Pointer"
msgstr "Belirteç İçer"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
+#| msgid "Include the pointer in the screenshot"
+msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
+msgstr "Hedefin ICC profilini ekran görüntüsü dosyasına dahil et"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Ekran görüntüsünde belirteci de içer"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Ekran görüntüsüyle birlikte pencere yöneticisi kenalıklarını da kapsa"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Ekran görüntüsü gecikmesi"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Ekrangörüntüsü dizini"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Son ekran görüntüsünün kaydedildiÄ?i dizin."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Ekran görüntüsü alınmadan önce beklenecek saniye sayısı."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Pencereye özel ekran görüntüsü (kullanılmıyor)"
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215
msgid ""
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-utils"
@@ -1931,11 +1766,11 @@ msgstr ""
"Ekran Görüntüsü programı için UI tanım dosyası kayıp.\n"
"Lütfen gnome-utils kurulumunuzu kontrol edin"
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
msgid "Select a folder"
msgstr "Bir dizin seçin"
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
@@ -1944,7 +1779,7 @@ msgstr ""
"Geçici dizin temizlenemiyor:\n"
"%s"
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
"screenshot to disk."
@@ -1952,34 +1787,34 @@ msgstr ""
"Saklama alt süreci beklenmedik bir Å?ekilde sonlandı. Ekran görüntüsü diske "
"yazılamıyor."
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Ekran görüntüsü kaydedilirken bilinmeyen hata"
#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:873
msgid "Untitled Window"
msgstr "Ä°simsiz Pencere"
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "Dosya zaten mevcut"
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" dosyası zaten mevcut. Yerine koymak ister misiniz?"
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1711
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:82
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680
msgid "_Replace"
msgstr "_Yerine koy"
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "Dosya kaydediliyor..."
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "Kaynak dosyaya eriÅ?ilemiyor"
@@ -2314,140 +2149,141 @@ msgstr ""
"Bu anahtar arama aracı penceresinin ekranı kaplamıÅ? durumda baÅ?layıp "
"baÅ?lamayacaÄ?ını belirler."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:183
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
msgid "Could not open help document."
msgstr "Yardım belgesi açılamadı."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:334
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "%d belgeyi açmak istediÄ?inizden emin misiniz?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:339
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:536
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Bu %d farklı pencere açacak."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:379
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "\"%s\" belgesi açılamadı."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:408
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "\"%s\" klasörü açılamadı."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:416
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "Nautilus dosya yöneticisi çalıÅ?mıyor."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Belgeyi gösterebilecek bir görüntüleyici yüklü deÄ?il."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "%d tane klasörü açmak istediÄ?inizden emin misiniz?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:684
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "\"%s\" çöpe taÅ?ınamadı."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:715
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "\"%s\" kalıcı olarak silinmesini istediÄ?inizden emin misiniz?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:718
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705
#, c-format
msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Ã?öp eriÅ?ilemez. \"%s\" çöpe taÅ?ınamadı."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:757
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "\"%s\" silinemedi."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:868
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\" silinemedi: %s."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:880
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\" taÅ?ınamadı: %s."
#. Popup menu item: Open
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1008
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1038
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#. Popup menu item: Open with (default)
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1063
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "%s ile _Aç"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1097
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ile Aç"
#. Popup menu item: Open With
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1129
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110
msgid "Open Wit_h"
msgstr "_Birlikte Aç"
-#. Popup menu item: Open Folder
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1174
-msgid "Open _Folder"
-msgstr "_Klasör Aç"
+#. Popup menu item: Open Containing Folder
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
+#| msgid "Open _Folder"
+msgid "Open Containing _Folder"
+msgstr "BulundugÌ?u _KlasoÌ?ruÌ? Aç"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1214
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195
msgid "_Save Results As..."
msgstr "Sonuçları _Farklı Kaydet..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1596
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Arama Sonuçlarını Farklı Kaydet..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1627
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
msgid "Could not save document."
msgstr "Belge kaydedilemedi."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1628
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Belge ismi seçmediniz."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1658
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" belgesi \"%s\" içine kaydedilemedi."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1692
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" belgesi zaten mevcut. Yerine konulmasını ister misiniz?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1696
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"EÄ?er mevcut bir dosyanın yerine koyarsanız, onun içeriÄ?i üzerine yazılır."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1761
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "SeçtiÄ?iniz belge ismi bir klasör."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1799
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Belgeye yazma haklarına sahip deÄ?ilsiniz."
@@ -2649,121 +2485,126 @@ msgstr "Sembolik baÄ?lantıları izle"
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "DiÄ?er dosya sistemleri hariç"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
+#| msgid "Show the application's version"
+msgid "Show version of the application"
+msgstr "Uygulamanın suÌ?ruÌ?muÌ?nuÌ? goÌ?ster"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "STRING"
msgstr "DÄ°ZGÄ°"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "PATH"
msgstr "YOL"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
msgid "VALUE"
msgstr "DEÄ?ER"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
msgid "DAYS"
msgstr "GÃ?N"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBAYT"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "USER"
msgstr "KULLANICI"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
msgid "GROUP"
msgstr "GRUP"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
msgid "PATTERN"
msgstr "Å?ABLOM"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Bir locate veritabanı muhtemelen oluÅ?turulmamıÅ?."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "\"%s\" için karakter çevrimi baÅ?arısız oldu"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2980
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1012
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2972
msgid "Search for Files"
msgstr "Dosya Ara"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:958 ../gsearchtool/gsearchtool.c:987
msgid "No files found"
msgstr "Dosya bulunamadı"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:980
msgid "(stopped)"
msgstr "(durdu)"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:986
msgid "No Files Found"
msgstr "Dosya Bulunamadı"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%'d Dosya Bulundu"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1033
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%'d dosya bulundu"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1124
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "GiriÅ? olmayan seçenek için çaÄ?rılan giriÅ? deÄ?iÅ?tirildi!"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1284
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "\"Ä°sim içerir\" arama seçeneÄ?inin deÄ?erini belirtin"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1285
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "\"Klasör içinde ara\" arama seçeneÄ?inin metnini ayarlayın"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1286
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"Dosyaları Å?u ölçütlerden birine göre sırala: ad, klasör, boyut, tür ve tarih"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Sıralama düzenini azalan olarak ayarla, öntanımlı deÄ?er artandır"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Automatically start a search"
msgstr "KendiliÄ?inden aramaya baÅ?la"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1294
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "\"%s\" arama seçeneÄ?ini seçin"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "\"%s\" arama seçeneÄ?ini seçin ve deÄ?erini belirtin"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1404
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "'sortby' komut satırına parametre olarak girilmiÅ? geçersiz seçenek."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1698
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
@@ -2771,7 +2612,7 @@ msgstr ""
"\n"
"... Görüntülemek için çok fazla hata var ..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1712
msgid ""
"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
"search."
@@ -2779,11 +2620,11 @@ msgstr ""
"Arama sonuçları geçersiz olabilir. Bu aramayı gerçekleÅ?tirirken hatalar "
"oluÅ?tu."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1721 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1762
msgid "Show more _details"
msgstr "Daha fazla _ayrıntı göster"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1751
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
"the quick search feature?"
@@ -2791,148 +2632,154 @@ msgstr ""
"Arama sonuçları güncel ya da geçerli olmayabilir.Hızlı arama özelliÄ?ini "
"devre dıÅ?ı bırakmak ister misiniz?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1773
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "_Hızlı Aramayı Kapat"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1800
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "%d alt süreci numara ataması baÅ?arısız oldu: %s\n"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1825
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Arama komutu ayrıÅ?tırma hatası."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1854
msgid "Error running the search command."
msgstr "Arama komutu çalıÅ?tırma hatası."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1970
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "\"%s\" arama seçeneÄ?i için bir metin deÄ?eri girin."
#. Translators: Below is a string displaying the search options name
#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1975
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "%2$s içinde \"%1$s\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1977
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "\"%2$s\" arama seçeneÄ?i için %1$s içine bir deÄ?er girin."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2035
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "\"%s\" SeçeneÄ?ini Kaldır"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2036
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "\"%s\" arama seçeneÄ?ini kaldırmak için tıklayın."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2129
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Geçerli _seçenekler:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2158
msgid "Available options"
msgstr "Geçerli seçenekler"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2159
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Açılır menüden bir arama seçeneÄ?i seçiniz."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2171
msgid "Add search option"
msgstr "Arama seçeneÄ?i ekle"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2172
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Seçili geçerli arama seçeneÄ?ini eklemek için tıklayın."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2261
msgid "S_earch results:"
msgstr "Arama _sonuçları:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2321
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2305
msgid "List View"
msgstr "Liste Görünümü"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2414
msgid "Type"
msgstr "Tür"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2442
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2426
msgid "Date Modified"
msgstr "DeÄ?iÅ?tirildiÄ?i Tarih"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2758
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2742
msgid "_Name contains:"
msgstr "İ_sim içerir:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2756 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr ""
"Dosyanın tam ismini ya da maske karakterli veya karaktersiz isminin bir "
"parçasını girin."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
msgid "Name contains"
msgstr "İsim içerir"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2779
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2763
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Klasör içinde bak:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2785
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2769
msgid "Browse"
msgstr "Göz at"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
msgid "Look in folder"
msgstr "Klasör içinde ara"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Aramaya baÅ?lamak istediÄ?iniz klasör ya da aygıt adını girin."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2812
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
msgid "Select more _options"
msgstr "Daha fazla _seçenek seç"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
msgid "Select more options"
msgstr "Daha fazla seçenek seç"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Arama seçenekleri listesini geniÅ?letmek ya da katlamak için tıklayın."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2845
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Yardım belgesini görmek için tıklayın."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2837
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "\"Dosya Ara\"yı kapatmak için tıklayın."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2879
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2863
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Arama yapmak için tıklayın."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2864
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Aramayı durdurmak için tıklayın."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2971
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2957
msgid "- the GNOME Search Tool"
msgstr "- GNOME Arama Aracı"
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2966
+#, c-format
+#| msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
+msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
+msgstr "Komut satırı argümanları ayrıÅ?tırılamadı: %s\n"
+
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
@@ -3004,23 +2851,31 @@ msgstr "Günlük Dosyası Görüntüleyicisi"
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Sistem günlük dosyalarını göster ya da izle"
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Ana pencerenin benek olarak yüksekliÄ?i"
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
+msgid "List of saved filters"
+msgstr "KaydedilmiÅ? filtreler listesi"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
+msgid "List of saved regexp filters"
+msgstr "KaydedilmiÅ? regexp filtreleri listesi"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "BaÅ?langıçta açılacak günlük dosyası"
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "BaÅ?langıçta açılacak günlük dosyaları"
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "GünlüÄ?ü göstermek için kullanılan yazıtipi boyutu"
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
@@ -3028,12 +2883,12 @@ msgstr ""
"BaÅ?langıçta açılacak günlük dosyalarının listesini belirtir. /etc/syslog."
"conf dosyası okunarak öntanımlı bir liste oluÅ?turulur."
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Günlük görüntüleyicisinin ana pencere yüksekliÄ?ini benek cinsinden belirtir."
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
@@ -3042,7 +2897,7 @@ msgstr ""
"sisteminize baÄ?lı olarak ya /var/adm/messages ya da /var/log/messages "
"olabilir."
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
@@ -3051,15 +2906,41 @@ msgstr ""
"yazıtipi boyutu belirler. �ntanımlı olan öntanımlı terminal yazıtipinden "
"alınmıÅ?tır."
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Benek cinsinden günlük görüntüleyici ana pencere geniÅ?liÄ?ini belirtir"
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Ana pencerenin benek olarak geniÅ?liÄ?i"
-#: ../logview/logview-app.c:375
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
+msgid "Background:"
+msgstr "Arkaplan:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
+#| msgid "Effects"
+msgid "Effect:"
+msgstr "Etki:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
+msgid "Foreground:"
+msgstr "Ã?nalan:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
+msgid "Hide"
+msgstr "Gizle"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
+msgid "Highlight"
+msgstr "Vurgula"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
+#| msgid "Regular expression is empty!"
+msgid "_Regular Expression:"
+msgstr "_Düzenli İfade:"
+
+#: ../logview/logview-app.c:373
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "%s dosyasını açmak imkansız"
@@ -3085,15 +2966,15 @@ msgstr "Düzenli ifade geçersiz: %s"
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Lütfen ya ön ya da arka plan rengini belirtin!"
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Edit filter"
msgstr "Filtre düzenle"
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Add new filter"
msgstr "Yeni filtre ekle"
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:505
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:502
msgid "Filters"
msgstr "Filtreler"
@@ -3142,158 +3023,429 @@ msgstr ""
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
-#: ../logview/logview-main.c:62
+#: ../logview/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Uygulamanın sürümünü göster"
-#: ../logview/logview-main.c:64
+#: ../logview/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[GÃ?NLÃ?K DOSYASI...]"
-#: ../logview/logview-main.c:68
+#: ../logview/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Günlüklere gözat ve izle"
-#: ../logview/logview-main.c:103
+#: ../logview/logview-main.c:102
msgid "Log Viewer"
msgstr "Günlük Görüntüleyicisi"
-#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:786
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Sistem Günlük Görüntüleyicisi"
-#: ../logview/logview-window.c:210
+#: ../logview/logview-window.c:211
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "son güncelleme : %s"
-#: ../logview/logview-window.c:213
+#: ../logview/logview-window.c:214
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d satır (%s) - %s"
-#: ../logview/logview-window.c:341
+#: ../logview/logview-window.c:318
msgid "Open Log"
msgstr "Günlük Aç"
-#: ../logview/logview-window.c:380
+#: ../logview/logview-window.c:357
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluÅ?tu: %s"
-#: ../logview/logview-window.c:496
+#: ../logview/logview-window.c:471
msgid "Wrapped"
msgstr "KatlanmıÅ?"
-#: ../logview/logview-window.c:791
+#: ../logview/logview-window.c:765
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "GNOME için sistem günlük görüntüleyici."
-#: ../logview/logview-window.c:837
+#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtreler"
-#: ../logview/logview-window.c:840
+#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."
-#: ../logview/logview-window.c:840
+#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "Open a log from file"
msgstr "Dosyadan günlük aç"
-#: ../logview/logview-window.c:842
+#: ../logview/logview-window.c:822
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
-#: ../logview/logview-window.c:842
+#: ../logview/logview-window.c:822
msgid "Close this log"
msgstr "GünlüÄ?ü kapat"
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "_Quit"
msgstr "�ı_k"
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Günlük görüntüleyicisinden çık"
-#: ../logview/logview-window.c:847
+#: ../logview/logview-window.c:827
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"
-#: ../logview/logview-window.c:847
+#: ../logview/logview-window.c:827
msgid "Copy the selection"
msgstr "Seçimi kopyala"
-#: ../logview/logview-window.c:849
+#: ../logview/logview-window.c:829
msgid "Select the entire log"
msgstr "Tüm günlüÄ?ü seç"
-#: ../logview/logview-window.c:851
+#: ../logview/logview-window.c:831
msgid "_Find..."
msgstr "_Bul..."
-#: ../logview/logview-window.c:851
+#: ../logview/logview-window.c:831
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Günlük içinde bir kelime ya da öbek ara"
-#: ../logview/logview-window.c:854
+#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Bigger text size"
msgstr "Daha büyük metin boyutu"
-#: ../logview/logview-window.c:856
+#: ../logview/logview-window.c:836
msgid "Smaller text size"
msgstr "Daha küçük metin boyutu"
-#: ../logview/logview-window.c:858
+#: ../logview/logview-window.c:838
msgid "Normal text size"
msgstr "Normal metin boyutu"
-#: ../logview/logview-window.c:861
+#: ../logview/logview-window.c:841
msgid "Manage Filters"
msgstr "Filtreleri Yönet"
-#: ../logview/logview-window.c:861
+#: ../logview/logview-window.c:841
msgid "Manage filters"
msgstr "Filtreleri yönet"
-#: ../logview/logview-window.c:864
+#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Günlük görüntüleyici için yardım dosyasını aç"
-#: ../logview/logview-window.c:866
+#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Günlük görüntüleyici için hakkında penceresini göster"
-#: ../logview/logview-window.c:871
+#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Ã?ubuÄ?u"
-#: ../logview/logview-window.c:871
+#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Durum Ã?ubuÄ?unu Göster"
-#: ../logview/logview-window.c:873
+#: ../logview/logview-window.c:853
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Kenar Ã?ubuÄ?u"
-#: ../logview/logview-window.c:873
+#: ../logview/logview-window.c:853
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Kenar Ã?ubuÄ?unu Göster"
-#: ../logview/logview-window.c:875
+#: ../logview/logview-window.c:855
msgid "Show matches only"
msgstr "Sadece eÅ?leÅ?meler"
-#: ../logview/logview-window.c:875
+#: ../logview/logview-window.c:855
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr ""
"Sadece bir ya da daha fazla girilen filtre ile eÅ?leÅ?en satırları göster"
-#: ../logview/logview-window.c:1414
+#: ../logview/logview-window.c:857
+msgid "_Auto Scroll"
+msgstr "_Otomatik Kaydır"
+
+#: ../logview/logview-window.c:857
+msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
+msgstr "Yeni satırlar ortaya çıktıÄ?ında otomatik olarak aÅ?aÄ?ı kaydır"
+
+#: ../logview/logview-window.c:971
+#, c-format
+msgid "Can't read from \"%s\""
+msgstr "\"%s\" okunamıyor"
+
+#: ../logview/logview-window.c:1393
msgid "Version: "
msgstr "Sürüm: "
-#: ../logview/logview-window.c:1521
+#: ../logview/logview-window.c:1500
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "AÅ?aÄ?ıdaki dosyalar açılamadı:"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
+msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+msgstr "OÌ?rneklendirilecek metin (oÌ?ntanımlı: Aa)"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
+msgid "TEXT"
+msgstr "METIÌ?N"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
+msgid "Font size (default: 64)"
+msgstr "Yazıtipi boyutu (oÌ?ntanımlı: 64)"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
+msgid "SIZE"
+msgstr "BOYUT"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
+msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+msgstr "YAZITIÌ?PIÌ?-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:289
+#| msgid "_Name:"
+msgid "Name:"
+msgstr "Ad:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:292
+msgid "Style:"
+msgstr "Biçim:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:304
+#| msgid "Type"
+msgid "Type:"
+msgstr "Tür:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:308
+#| msgid "Size"
+msgid "Size:"
+msgstr "Boyut:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365
+#| msgid "Version: "
+msgid "Version:"
+msgstr "Sürüm:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Telif Hakkı:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:360
+#| msgid "_Description:"
+msgid "Description:"
+msgstr "Açıklama:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:428
+msgid "Installed"
+msgstr "Kurulu"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:430
+msgid "Install Failed"
+msgstr "Kurulum Başarısız"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:502
+#, c-format
+msgid "Usage: %s fontfile\n"
+msgstr "Kullanım: %s yazıtipidosyası\n"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:572
+msgid "I_nstall Font"
+msgstr "Yazıtipi Y_uÌ?kle"
+
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "Log Viewer"
+msgid "Font Viewer"
+msgstr "Yazıtipi GoÌ?ruÌ?ntuÌ?leyici"
+
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
+#| msgid "Preview this document"
+msgid "Preview fonts"
+msgstr "Yazıtipleri oÌ?nizlemesi"
+
+#~ msgid "Enable monitoring of home directory"
+#~ msgstr "BaÅ?langıç dizininin izlenmesini etkinleÅ?tir"
+
+#~ msgid "Subfolders tooltips visible"
+#~ msgstr "Alt klasör balonlarının görünmesi"
+
+#~ msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
+#~ msgstr "Seçilen klasörün alt klasörlerinin balonlarının çizilmesi."
+
+#~ msgid "Save snapshot"
+#~ msgstr "Anlık durum kaydet"
+
+#~ msgid "Dictionary server (Deprecated)"
+#~ msgstr "Sözlük sunucusu (�nerilmeyen)"
+
+#~ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
+#~ msgstr "Sunucuya baÄ?lanmak için kullanılan kapı (Ã?nerilmeyen)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
+#~ "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
+#~ "deprecated and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Akıllı aramayı kullanma seçeneÄ?ini belirleyin. Bu anahtar sözlük "
+#~ "sunucusunun bu seçeneÄ?i desteklemesine baÄ?lıdır. Ã?ntanımlı deÄ?er TRUE, "
+#~ "olarak seçilidir. Bu anahtar önerilmiyor ve artık kullanımda deÄ?ildir."
+
+#~ msgid "The default height of the application window"
+#~ msgstr "Uygulama penceresinin öntanımlı yüksekliÄ?i"
+
+#~ msgid "The default width of the application window"
+#~ msgstr "Uygulama penceresinin öntanımlı geniÅ?liÄ?i"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
+#~ "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated "
+#~ "and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "BaÄ?lanılacak sözlük sunucusu. Ã?ntanımlı sunucu dict.org. DiÄ?er sunucular "
+#~ "hakkında ayrıntılı bilgi için http://www.dict.org adresini kullanınız. Bu "
+#~ "anahtar önerilmiyor ve artık kullanımda deÄ?ildir."
+
+#~ msgid "The page of the sidebar to show"
+#~ msgstr "Gösterilecek olan kenar çubuÄ?u sayfası"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
+#~ "deprecated and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "BaÄ?lantı için kullanılacak kapı (port) numarası. Ã?ntanımlı deÄ?er, 2628.Bu "
+#~ "anahtar önerilmemektedir ve artık kullanımda deÄ?ildir."
+
+#~ msgid "The width of the sidebar"
+#~ msgstr "Kenar çubuÄ?unun geniÅ?liÄ?i"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
+#~ "setting across sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar kenar çubuÄ?unun geniÅ?liÄ?ini belirler ve oturumlar arasında bu "
+#~ "ayarın hatırlanması için kullanılır."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the window height and it's used to remember the size of "
+#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
+#~ "dictionary window use a height based on the font size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar pencere yüksekliÄ?ini tanımlar ve oturumlar arası pencere "
+#~ "boyutunu hatırlamak için kullanılır.Bu anahtarı -1 yapmak yazıtipi "
+#~ "büyüklüÄ?üne baÄ?lı bir pencere yüksekliÄ?i kullanılmasını saÄ?lar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the window width and it's used to remember the size of "
+#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
+#~ "dictionary window use a width based on the font size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar pencere geniÅ?liÄ?ini tanımlar ve oturumlar arası pencere "
+#~ "boyutunu hatırlamak için kullanılır.Bu anahtarı -1 yapmak yazıtipi "
+#~ "büyüklüÄ?üne baÄ?lı bir pencere geniÅ?liÄ?i kullanılmasını saÄ?lar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
+#~ "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE "
+#~ "will make the sidebar always be displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar kenar çubuÄ?unun görünür olup olmayacaÄ?ını tanımlar ve "
+#~ "oturumlar arasında kenar çubuÄ?unun durumunu hatırlamak için kullanılır. "
+#~ "Bu anahtarın deÄ?erini TRUE yapmak kenar çubuÄ?unu her zaman görünür yapar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
+#~ "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE "
+#~ "will make the statusbar always be displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar durum çubuÄ?unun görünür olup olmaması gerektiÄ?ini belirtir ve "
+#~ "oturumlar arasında durum çubuÄ?unun durumunu hatırlamak için kullanılır."
+#~ "Bunu TRUE yapmak durum çubuÄ?unun her zaman görüntülenmesini saÄ?lar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
+#~ "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it "
+#~ "to TRUE will make the window always appear as maximized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar pencerenin tüm ekranı kaplayıp kaplamayacaÄ?ını tanımlar ve "
+#~ "oturumlar arasında sözlüÄ?ün durumunu hatırlamak için kullanılır. Bu "
+#~ "anahtarın deÄ?erini TRUE yapmak pencereyi her zaman ekranı kaplamıÅ? olarak "
+#~ "gösterir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's "
+#~ "used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
+#~ "\"databases\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu anahtar kenar çubuÄ?unun hangi sayfasının gösterilmesi gerektiÄ?ini "
+#~ "belirtir ve oturumlar arasında bu ayarı hatırlamak için kullanılır.. "
+#~ "\"speller\" ya da \"databases\" deÄ?erlerini alabilir. "
+
+#~ msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
+#~ msgstr "Akıllı aramayı kullan (�nerilmeyen)"
+
+#~ msgid "Whether the application window should be maximized"
+#~ msgstr "Uygulama penceresinin ekranı kaplayıp kaplamayacaÄ?ı"
+
+#~ msgid "Whether the statusbar should be visible"
+#~ msgstr "Durum çubuÄ?unun görünür olup olmayacaÄ?ı"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Definition for '%s'\n"
+#~ " From '%s':\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "'%2$s' veritabanından\n"
+#~ "'%1$s' için tanım gelen tanım:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%3$s\n"
+
+#~ msgid "Error: %s\n"
+#~ msgstr "Hata: %s\n"
+
+#~ msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
+#~ msgstr "Kullanım yardımı için gnome-dictionary --help\n"
+
+#~ msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
+#~ msgstr "Uygun bir sözlük kaynaÄ?ı bulunamadı"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\"\" için tanım aranırken hata:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "kelime"
+
+#~ msgid "source"
+#~ msgstr "kaynak"
+
+#~ msgid "Show available dictionary sources"
+#~ msgstr "Geçerli sözlük kaynaklarını göster"
+
+#~ msgid "Print result to the console"
+#~ msgstr "Sonucu konsola yazdır"
+
+# db=veri tabanı?
+#~ msgid "db"
+#~ msgstr "db"
+
+#~ msgid "strat"
+#~ msgstr "strat"
+
+#~ msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
+#~ msgstr "'%s' dosyasının ismi '%s' olarak deÄ?iÅ?tirilemedi: %s"
+
+#~ msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
+#~ msgstr "'%s' veri dizini oluÅ?turulamıyor: %s"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]