[gnome-devel-docs] Added Galician translations for platform overview docs.



commit 5a439bb7e2d6b053129dbf1b5b7075cd3455205e
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Tue Apr 19 23:47:15 2011 +0200

    Added Galician translations for platform overview docs.

 platform-overview/Makefile.am |    2 +-
 platform-overview/gl/gl.po    | 1247 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1248 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/platform-overview/Makefile.am b/platform-overview/Makefile.am
index 37703da..371a42c 100644
--- a/platform-overview/Makefile.am
+++ b/platform-overview/Makefile.am
@@ -24,4 +24,4 @@ DOC_PAGES =			\
 	webkit.page
 
 DOC_FIGURES =
-DOC_LINGUAS = cs de el es fr it ja oc pt_BR ru uk sl zh_CN
+DOC_LINGUAS = cs de el es fr gl it ja oc pt_BR ru uk sl zh_CN
diff --git a/platform-overview/gl/gl.po b/platform-overview/gl/gl.po
new file mode 100644
index 0000000..6de8a2f
--- /dev/null
+++ b/platform-overview/gl/gl.po
@@ -0,0 +1,1247 @@
+# Galician translation for gnome-devel-docs.
+# Copyright (C) 2011 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, YEAR.
+# Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-17 13:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-19 23:46+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez gnome org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: C/webkit.page:6(desc)
+msgid "The power of HTML5 and the web in your application"
+msgstr "A potencia de HTML5 e a web no seu aplicativo"
+
+#: C/webkit.page:10(title)
+msgid "WebKit"
+msgstr "WebKit"
+
+#: C/webkit.page:12(p)
+msgid ""
+"WebKit is a powerful, multi-platform HTML engine used in open source and "
+"commercial products. WebKitGTK+ is the port of WebKit built on <link xref="
+"\"gtk\">GTK+</link> and integrated into the GNOME developer platform. "
+"WebKitGTK+ is developed upstream as part of the main WebKit project, so it's "
+"always up to date with the latest HTML5 features."
+msgstr ""
+"Webkit é un motor HTML potente e multiplataforma usado en produtos de código "
+"aberto e comerciais. WebKitGTK+ é o port de WebKit construído sobre <link "
+"xref=\"gtk\">GTK+</link> e integrado na plataforma de desenvolvemento de "
+"GNOME. WebKitGTK+ desenvolvese no proxecto orixinal como parte do proxecto "
+"principal de WebKit, polo que sempre estará actualizado ás últimas "
+"características de HTML5."
+
+#: C/webkit.page:19(p)
+msgid ""
+"WebKitGTK+ makes it easy to add web functionality to your application, or to "
+"use HTML5 and associated technologies to create dynamic user interfaces "
+"quickly."
+msgstr ""
+"WebKitGTK+ fai sinxelo engadir funcionalidades do web ao seu aplicativo ou "
+"usar HTML5 e as tecnoloxías asociadas para crear interfaces de usuario "
+"dinámicas de forma rápida."
+
+#: C/webkit.page:24(link)
+msgid "WebKitGTK+ demo tuturoail"
+msgstr "Demostración de tutorial de WebKitGTK+"
+
+#: C/webkit.page:25(link)
+msgid "WebKitGTK+ Reference Manual"
+msgstr "Manual de referencia de WebKitGTK+"
+
+#: C/webkit.page:26(link)
+msgid "The WebKitGTK+ web site"
+msgstr "A páxina web de WebKitGTK+"
+
+#: C/telepathy.page:6(desc)
+msgid "Unified and integrated contacts and instant messaging"
+msgstr "Contactos e mensaxaría instantánea unificados e integrados"
+
+#: C/telepathy.page:10(title)
+msgid "Telepathy"
+msgstr "Telepathy"
+
+#: C/telepathy.page:12(p)
+msgid ""
+"Telepathy provides a powerful framework for interacting with the user's "
+"instant messaging contacts. With Telepathy, all accounts and connections are "
+"handled by a D-Bus session service that's deeply integrated into the GNOME "
+"desktop. Applications can tie into this service to communicate with contacts."
+msgstr ""
+"Telepathy fornece un marco de traballo potente para interactuar cos "
+"contactos de mensaxaría instantánea do usuario. Con Telepathy, todas as "
+"contas e conexións son xestionadas por un servizo D-Bus de sesión integrado "
+"profundamente no escritorio GNOME. Os aplicativos poden unirse a este "
+"servizo para comunicarse cos contactos."
+
+#: C/telepathy.page:18(p)
+msgid ""
+"With the Telepathy Tubes API, you can even tunnel an arbitrary protocal over "
+"modern instant messaging protocols like Jabber to create interactive "
+"applications. Create multi-player games or collaborative editors that "
+"integrate with the desktop-wide instant messaging services."
+msgstr ""
+"Coa API «Telepathy Tubes» pode crear incluso un túnel con un protocolo "
+"arbitrario sobre os protocolos de mensaxaría instantánea modernos, como "
+"Jabber, para interactuar cos aplicativos. Crear xogos multixogador ou "
+"editores colaborativos que se integran cos servizos de mensaxaría "
+"instantánea do escritorio."
+
+#: C/telepathy.page:25(link)
+msgid "Telepathy Developer's Manual"
+msgstr "Manual do desenvolvedor de Telepathy"
+
+#: C/pango.page:6(desc)
+msgid "Fully internationalized text layout and rendering"
+msgstr "Renderización e disposición de texto completamente internacionalizado"
+
+#: C/pango.page:10(title)
+msgid "Pango"
+msgstr "Pango"
+
+#: C/pango.page:12(p)
+msgid ""
+"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It "
+"is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK"
+"+."
+msgstr ""
+"Pango é a biblioteca principal de xestión de texto e tipos de letra na "
+"plataforma GNOME. � responsábel de mostrar e renderizar textos e úsase a "
+"través de GTK+."
+
+#: C/pango.page:15(p)
+msgid ""
+"The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing "
+"backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and "
+"Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the "
+"native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on "
+"MacOS"
+msgstr ""
+"O motor de debuxo Pango pódese usar con diferentes backends de tipos de "
+"letra e debuxado. Na maioría de sistemas GNOME, pango usará FreeType, "
+"fontconfig e Cairo para acceder aos tipos de letra e renderizar texto. "
+"Noutros sistemas, Pango usará o tipo de letra nativo dos sistemas, tales "
+"como Uniscribe en Microsoft Windows e ATSUI en MacOS."
+
+#: C/pango.page:22(p)
+msgid ""
+"Pango has extensive support for the various writing systems used throughout "
+"the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules "
+"for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all "
+"languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere "
+"to view text in their native languages. Pango support for multiple writing "
+"systems is automatic; application developers do not have to write any "
+"special code to support other languages."
+msgstr ""
+"Pango ten compatibilidade extensa para os variados sistemas de escritura "
+"usados en todo o mundo. Moitos dos sistemas de escrita usados nos idiomas "
+"teñen complexas reglas de debuxado de glifos e composición de caracteres. "
+"Con Pango, case todos os idiomas poden escribirse e mostrarse correctamente, "
+"permitindo aos usuarios en calquera parte ver texto nos seus idiomas "
+"maternos. A compatibilidade é automática; os desenvolvedores de aplicativos "
+"non teñen que escribir ningún código especial para ter compatibilidade con "
+"outros idiomas."
+
+#: C/pango.page:31(p)
+msgid ""
+"Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, "
+"including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-"
+"like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font size, "
+"color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can specify "
+"inline styles without manually iterating over text blocks. PangoMarkup can "
+"be used directly from GTK+, enabling you to style text in your graphical "
+"interfaces easily."
+msgstr ""
+"Pango é compatíbel co estilo de texto usado nos tipos documentos e "
+"interfaces, incluíndo cursivas, tamaños de tipografía e subliñado. Pango usa "
+"un vogabulario sinxelo semellante a XML chamado PangoMarkup que lle permite "
+"estabelecer o tamaño do tipo de letra, a cor, os estilos e outros atributos "
+"do texto. Ao usar PangoMarkup poderá especificar estilos en liña sen ter que "
+"iterar manualmente cos bloques de texto. Pódese empregar PangoMarkup desde "
+"GTK+ directamente, permitíndolle dar estilo a textos nas súas interfaces "
+"gráficas de forma sinxela."
+
+#: C/pango.page:40(p)
+msgid ""
+"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the "
+"screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to "
+"work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help "
+"you create portable code, and most importantly, it will ensure that your "
+"application can render text correctly in hundreds of different languages."
+msgstr ""
+"Debería usar directamente Pango cando precise mostrar texto na pantalla ou "
+"nun medio diferente. Usar Pango permitirá á disposición do seu texto "
+"traballar de forma semellante con GTK+ e o resto da plataforma GNOME. "
+"Axudaralle a crear código portábel e, o máis importante, aseguraralle que o "
+"seu aplicativo poida renderizar texto correctamente en centos de idiomas "
+"distintos."
+
+#: C/pango.page:49(link)
+msgid "Pango Reference Manual"
+msgstr "Manual de referencia de Pango"
+
+#: C/notify.page:6(desc)
+msgid "Interactive notifications in the messaging tray"
+msgstr "Notificacións interactivas na bandexa de mensaxaría"
+
+#: C/notify.page:10(title)
+msgid "Notify"
+msgstr "Notify"
+
+#: C/notify.page:12(p)
+msgid ""
+"The libnotify library provides a convenient API for presenting notifications "
+"to the user. Notifications can be simple message or they can allow the user "
+"to respond. Notifications made with libnotify will use the appropriate "
+"interface in the environment the application is running in. In GNOME 3, "
+"notifications are displayed at the bottom of the screen and then put into "
+"the messaging tray."
+msgstr ""
+"A biblioteca libnotify fornece unha API conveniente para mostrarlle "
+"notificacións ao usuario. As notificacións poden ser mensaxes sinxelas ou "
+"poden permitirlle ao usuario facer respostas. As notificacións creadas con "
+"libnotify usarán a interface axeitada nos contornos nos que o aplicativo "
+"está sendo executado. En GNOME 3, as notificacións móstranse na parte "
+"inferior da pantalla e logo póñense na bandexa de mensaxaría."
+
+#: C/notify.page:20(link)
+msgid "Libnotify Reference Manual"
+msgstr "Manual de referencia de Libnotify"
+
+#: C/keyring.page:6(desc)
+msgid "Secure storage for passwords and other data"
+msgstr "Almacenamento seguro para so contrasinais e outros datos"
+
+#: C/keyring.page:10(title)
+msgid "Keyring"
+msgstr "Anel de chaves"
+
+#: C/keyring.page:12(p)
+msgid ""
+"GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords "
+"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library "
+"to store and access passwords, and users can manage their passwords using "
+"GNOME's <app>Seahorse</app> application."
+msgstr ""
+"GNOME fornece un xestos de anel de chaves seguro e moderno para almacenar os "
+"contrasinais do usuario e outros datos sensíbeis. Os aplicativos poden usar "
+"a biblioteca do xestor do anel de chaves para almacenar e acceder aos "
+"contrasinais, e os usuarios poden xestionar os seus contrasinais usando o "
+"aplicativo de GNOME <app>Seahorse</app>."
+
+#: C/keyring.page:18(p)
+msgid ""
+"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can "
+"contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of "
+"data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must "
+"provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, "
+"the user has access to all of the items in that keyring."
+msgstr ""
+"O xestor do anel de chaves fornece calquera número de aneis onde cada anel "
+"pode conter calquera número de elementos. Os elementos nun anel almacenan "
+"unha información, xeralmente un contrasinal. Cada anel está bloqueado "
+"individualmente e os usuarios deben fornecer unha chave para desbloquear o "
+"anel. Unha vez que o anel está desbloqueado, o usuario ten acceso a todos os "
+"elementos do anel."
+
+#: C/keyring.page:25(p)
+msgid ""
+"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
+"controlling which applications are allowed access to that item. If an "
+"unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager "
+"will prompt the user to allow or deny that application access. This helps "
+"prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's "
+"sensitive data."
+msgstr ""
+"O xestor do anel de chaves fornece unha lista de control para cada elemento "
+"do anel, controlando a que aplicativos se lle permite o acceso a este "
+"elemento. Se un aplicativo do anel, o xestor de anel preguntará ao usuario "
+"se desexa permitir ou denegar o acceso a dito aplicativo. Isto axuda a "
+"previr que programas maliciosos ou probremente escritos accedan a "
+"información sensíbel do usuario."
+
+#: C/keyring.page:32(p)
+msgid ""
+"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
+"cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
+"attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by "
+"applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be "
+"unlocked when a matching item is found and accessed."
+msgstr ""
+"Os datos do anel de chaves almacenados no sistema de ficheiros están "
+"cifrados co cifrado de bloques AES, mentres que o SAH1 úsase para o «hash» "
+"dos atributos do elemento. Usando atributos «hash», o xestor de anel de "
+"chaves é capaz de mirar elementos que piden os aplicativos sen necesidade de "
+"desbloquear o anel. O anel desbloquéase cando se encontra un elemento "
+"coincidente e accédese a el."
+
+#: C/keyring.page:39(p)
+msgid ""
+"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
+"keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session "
+"ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the "
+"current session only."
+msgstr ""
+"O xestor de anel de chaves tamén fornece un anel de chaves para a sesión. Os "
+"elementos no anel da sesión nunca se almacenan en disco e pérdense cando "
+"remata a sesión do usuario. O anel da sesión pódese usar para almacenar "
+"contrasinais que só van a usarse na sesión actual."
+
+#: C/keyring.page:44(p)
+msgid ""
+"If you use GIO to access remote servers, you automatically get the benefits "
+"of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the user, it "
+"provides the option to store the password, either in the default keyring or "
+"in the session keyring."
+msgstr ""
+"Se usa GIO para acceder a servidores remotos, automaticamente obterá os "
+"beneficios do xestor de anel de chaves. Sempre que GFfs precise autenticar "
+"ao usuario, fornece a opción de almacenar o contrasinal, xa sexa no anel de "
+"chaves predeterminado ou no anel de chaves da sesión."
+
+#: C/keyring.page:49(p)
+msgid ""
+"You should use the keyring manager whenever your application needs to store "
+"passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager "
+"provides a better user experience while still keeping user data safe and "
+"secure."
+msgstr ""
+"Debería usar o xestor de anel de chaves sempre que o seu aplicativo necesite "
+"almacenar contrasinais ou outros datos sensíbeis dos usuarios. Ao usar o "
+"xestor de anel de chaves fornécese unha mellor experiencia ao usuario á vez "
+"que mantén seguros os datos do mesmo."
+
+#: C/keyring.page:54(p)
+msgid ""
+"For API references please see the <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+"gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference Manual</link> and the <link "
+"href=\"http://developer.gnome.org/libseahorse/stable/\";>libseahorse "
+"Reference Manual</link>."
+msgstr ""
+"Para referencias da API consulte <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+"gnome-keyring/stable/\">o manual de referencia de gnome-keyring</link> e "
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/libseahorse/stable/\";>o manual de "
+"referencia de libseahorse</link>."
+
+#: C/index.page:6(desc)
+msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform."
+msgstr "Resumo das potentes tecnoloxías dentro da plataforma GNOME."
+
+#: C/index.page:10(name)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: C/index.page:11(email)
+msgid "shaunm gnome org"
+msgstr "shaunm gnome org"
+
+#: C/index.page:15(name)
+msgid "Germán Póo-Caamaño"
+msgstr "Germán Póo-Caamaño"
+
+#: C/index.page:16(email)
+msgid "gpoo gnome org"
+msgstr "gpoo gnome org"
+
+#: C/index.page:20(name)
+msgid "GNOME Foundation"
+msgstr "Fundación GNOME"
+
+#: C/index.page:21(page)
+msgid "http://foundation.gnome.org/";
+msgstr "http://foundation.gnome.org/";
+
+#: C/index.page:23(title)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: C/index.page:27(title)
+msgid "Overview of the GNOME Platform"
+msgstr "Resumo da plataforma GNOME"
+
+#: C/index.page:29(p)
+msgid ""
+"GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on "
+"usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to be "
+"usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, or "
+"native language. GNOME makes it easy for people to use their computers."
+msgstr ""
+"GNOEM é un poderoso porén sinxelo contorno de escritorio con un forte "
+"enfoque na usabilidade, accesibilidade e internacionalización. GNOME está "
+"deseñado para ser usábel por todos, sen importar a súa pericia técnica, "
+"discapacidades ou idioma nativo. GNOME fai sinxelo o uso das computadoras "
+"para a xente."
+
+#: C/index.page:34(p)
+msgid ""
+"The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
+"graphical applications and other software. GNOME provides a comprehensive "
+"developer platform that allow developers to create professional software "
+"that is easy to use and aesthetically pleasing. Using the technologies in "
+"GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your users' "
+"expectations. This document provides a high-level overview of the GNOME "
+"platform along with links to detailed documentation on each part of the "
+"platform."
+msgstr ""
+"GNOME fornece unha plataforma de desenvolvemento comprensivo que permite aos "
+"desenvolvedores crear software profesional sinxelo de usar e agradábel "
+"esteticamente. Este documento fornece un resumo de alto nivel da plataforma "
+"GNOME a través de ligazóns a documentación detallada en cada parte da "
+"plataforma. Usando as tecnoloxías de GNOME pode crear software de alta "
+"calidade e para satisfacer as expectativas dos seus usuarios. Este documento "
+"fornécelle unha visión xeral de alto nivel da plataforma de GNOME, xunto con "
+"algunhas ligazóns a documentación detallada sobre cada parte da plataforma."
+
+#: C/index.page:45(title)
+msgid "Graphics and Multimedia"
+msgstr "Gráficos e multimedia"
+
+#: C/index.page:50(title)
+msgid "Core Application Support"
+msgstr "Compatibilidade ao núcleo do aplicativo"
+
+#: C/index.page:55(title)
+msgid "Application Technologies"
+msgstr "Tecnoloxías do aplicativo"
+
+#: C/index.page:60(title)
+msgid "Under the Hood"
+msgstr "Nos miolos"
+
+#: C/help.page:6(desc)
+msgid "Topic-oriented help system"
+msgstr "Sistema de axuda orientado a temas"
+
+#: C/help.page:10(title)
+msgid "Help"
+msgstr "Axuda"
+
+#: C/help.page:12(p)
+msgid ""
+"Users sometimes need a little help, even with the best-designed "
+"applications. GNOME provides a built-in topic-oriented help system using the "
+"<link href=\"http://projectmallard.org/\";>Mallard</link> markup language. "
+"Pioneered by GNOME developers, Mallard is an agile and dynamic language that "
+"helps you write and revise quickly. Its topic-oriented design means your "
+"users can find the answers they need without sifting through a manual. With "
+"its unique linking and organization system, Mallard is the only language "
+"designed to handle plugin and vendor help in one coherent document."
+msgstr ""
+"Os usuario a miúdo precisa un pouco de axuda, incluso os aplicativos mellor "
+"deseñados. GNOME fornece un sistema de axuda orientada a temas usando o "
+"idioma de marcado <link href=\"http://projectmallard.org/\";>Mallard</link>. "
+"Impulsado polos desenvolvedores de GNOME, Mallard é un idioma áxil e "
+"dinámico que lle axuda a escribir e revisar de forma rápida. O seu deseño "
+"orientado a temas significa que os seus usuarios poderán atopar as respostas "
+"que precisan sen ter que navegar por todo un manual. Co seu sistema de "
+"ligado único e organización, Mallard é un idioma deseñado para xestionar "
+"engadidos e axuda de fabricantes nun documento coherente."
+
+#: C/help.page:22(p)
+msgid ""
+"When you do need linear manuals, GNOME also supports the industry-standard "
+"<link href=\"http://docbook.org/\";>DocBook</link> format."
+msgstr ""
+"Cando precisa manuais lineais, GNOME tamén é compatíbel co formato estándar "
+"da industria <link href=\"http://docbook.org/\";>DocBook</link>."
+
+#: C/help.page:27(link)
+msgid "Ten Minute Mallard Tour"
+msgstr "O tour de dez minutos para Mallard"
+
+#: C/help.page:28(link)
+msgid "The Mallard web site"
+msgstr "A paÌ?xina web de Mallard"
+
+#: C/help.page:29(link)
+msgid "The DocBook web site"
+msgstr "A páxina web de DocBook"
+
+#: C/gtk.page:6(desc)
+msgid "Graphical interfaces and core application support"
+msgstr "Compatibilidade para interfaces gráficas e para o núcleo do aplicativo"
+
+#: C/gtk.page:10(title)
+msgid "GTK+"
+msgstr "GTK+"
+
+#: C/gtk.page:12(p)
+msgid ""
+"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. It "
+"provides all the user interface controls, or widgets, used in a common "
+"graphical application. Its modern, object-oriented API allows you to "
+"construct attractive and sophisticated user interfaces without dealing with "
+"the low-level details of drawing and device interaction."
+msgstr ""
+"GTK+ é a principal biblioteca usada para construír interfaces de usuario en "
+"GNOME. Fornece todos os controis de interface de usuario, ou widgets, usados "
+"nun aplicativo gráfico común. � unha API moderna, orientada a obxectos que "
+"permite construír interfaces de usuario atractivas e sofisticadas sen tratar "
+"cos detalles de baixo nivel como o pintado ou a interacción cos dispositivos."
+
+#: C/gtk.page:19(p)
+msgid ""
+"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text "
+"entries, GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for "
+"tree views, multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
+msgstr ""
+"Ademais dos widgets básicos, como botóns, caixas de verificación e entradas "
+"de texto, GTK+ tamén fornece potentes API Modelo-Vista-Controlador (MVC) "
+"para vistas en árbore, campos de texto multiliña e accións de menú e barra "
+"de ferramentas."
+
+#: C/gtk.page:24(p)
+msgid ""
+"Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. Programmers "
+"specify only how to pack widgets together in container boxes, rather than "
+"position them directly with absolute coordinates. GTK+ ensures that windows "
+"are sized correctly to fit their contents, and it automatically handles "
+"window resizing."
+msgstr ""
+"Os widgets en GTK+ sitúanse nas xanelas usando un modelo de empaquetado de "
+"caixas. Os programadores só especifican como empaquetar os widgets xuntos en "
+"caixas contedoras, en lugar da súa posición en coordenadas absolutas. GTK+ "
+"asegúrase de que as xanelas se dimensionan correctamente para axustarse ao "
+"seu contido e manexa automaticamente as redimensións de xanelas."
+
+#: C/gtk.page:30(p)
+msgid ""
+"Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use in "
+"GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist which "
+"provide additional widgets, and many developers have created custom, special-"
+"purpose widgets for their applications."
+msgstr ""
+"Debido a que GTK+ fornece unha API flexíbel, desenvolver widgets adicionais "
+"é sinxelo. Existen certo número de bibliotecas de terceiros que fornecen "
+"widgets adicionais e moitos desenvolvedores crearon widgets personalizados "
+"para propósitos especiais nos seus aplicativos."
+
+#: C/gtk.page:35(p)
+msgid ""
+"GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user interaction, "
+"and provides a simple yet powerful API which allows you to focus on the "
+"details of your application. Applications developed with GTK+ will "
+"automatically follow the user's theme and font settings, will interact "
+"properly with accessibility technologies, and will behave as users expect."
+msgstr ""
+"GTK+ manexa os detalles difíciles dos interfaces de usuario e interacción do "
+"usuario e fornece unha API sinxela e potente que lle permite centrarse nos "
+"detalles do seu aplicativo. Os aplicativos desenvolvidos con GTK+ adaptarase "
+"inmediatamente aos axustes do tema e tipos de letra do usuario, interactuará "
+"debidamente coas tecnoloxías de asistencia e comportarase como o usuario "
+"agarda que se comporte."
+
+#: C/gtk.page:43(link)
+msgid "GTK+ demo tutorial"
+msgstr "Demostración de titorial de GTK+"
+
+#: C/gtk.page:44(link)
+msgid "GTK+ Reference Manual"
+msgstr "Manual de referencia de GTK+"
+
+#: C/gtk.page:45(link)
+msgid "The GTK+ web site"
+msgstr "A paÌ?xina web de GTK+"
+
+#: C/gstreamer.page:6(desc)
+msgid "Plugin-based rich multimedia creation and delivery"
+msgstr "Creación e distribución de multimedia rico baseado en engadidos"
+
+#: C/gstreamer.page:10(title)
+msgid "GStreamer"
+msgstr "GStreamer"
+
+#: C/gstreamer.page:12(p)
+msgid ""
+"GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
+"manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide "
+"sound and video playback, record input from multiple sources, and edit "
+"multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding numerous "
+"formats by default, and support for additional formats can be added with "
+"plug-ins."
+msgstr ""
+"GStreamer é unha biblioteca multimedia moi potente para reproducir, crear e "
+"manipular sons, vídeo e outros tipos de media. Pode usar GStreamer para "
+"fornecer reprodución de son e vídeo, gravar unha entrada de múltiples fontes "
+"e editar contido multimedia. GStreamer é compatíbel de forma predeterminada "
+"coa codificación e decodificación de numerosos formatos, ademais pode "
+"engadir compatibilidade a máis formatos mediante o seu sistema de engadidos."
+
+#: C/gstreamer.page:19(p)
+msgid ""
+"GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed "
+"through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the "
+"content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or "
+"transforming the multimedia content. This architecture allows for an "
+"arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually any "
+"effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low "
+"overhead, so it can be used in applications with high demands on latency."
+msgstr ""
+"GStreamer fornece unha arquitectura flexíbel na que se procesa o contido "
+"multimedia a través dunha «pipeline» de elementos. Cada elemento pode "
+"aplicar filtros ao contido, tales como codificación e decodificación, "
+"combinar múltiples fontes ou transformar o contido multimedia. Esta "
+"arquitectura permítese para un grupo arbitrario de elementos, de tal forma "
+"que virtualmente pode levar a cabo calquera efecto ao usar GStreamer. "
+"Ademais GStreamer está deseñado para non requirir exceso computacional, de "
+"tal forma que pode usarse en aplicativos con altas latencias."
+
+#: C/gstreamer.page:28(p)
+msgid ""
+"While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also "
+"provides convenient routines for simple playback. GStreamer can "
+"automatically construct a pipeline to read and playback files in any "
+"supported format, allowing you to use sound and video in your application "
+"easily."
+msgstr ""
+"Ã? vez que GStreamer fornece unha potente API para manipular contido "
+"multimedia, tamén fornece rutinas convenientes para unha reprodución "
+"sinxela. GStreamer pode construír automaticamente un «pipeline» para ler e "
+"reproducir ficheiros en calquera dos formatos compatíbeis, permitíndolle "
+"usar de forma doada son e vídeo no seu aplicativo."
+
+#: C/gstreamer.page:34(p)
+msgid ""
+"The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all "
+"sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer "
+"plugins which will be automatically available to other applications using "
+"GStreamer. Plugins can provide support for other multimedia formats or "
+"provide additional functionality and effects."
+msgstr ""
+"A arquitectura de GStreamer permite que os engadidos engadan codificadores, "
+"decodificadores e todo tipo de filtro de contidos. Os desenvolvedores de "
+"terceiras partes poden fornecer engadidos para GStreamer para todos os "
+"aplicativos que usen GStreamer. Os engadidos poden fornecer compatibilidade "
+"para outros formatos multimedia ou fornecer funcionalidades e efectos "
+"adicionais."
+
+#: C/gstreamer.page:41(p)
+msgid ""
+"You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia "
+"content in your application, or if your application needs to manipulate "
+"sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, and "
+"it provides you well-tested elements for many of your needs."
+msgstr ""
+"Debería usar GStreamer sempre que precise ler ou reproducir contido "
+"multimedia no seu aplicativo, ou se o seu aplicativo precisa manipular son "
+"ou vídeo. Usar GStreamer fará máis sinxelo o desenvolvemento do seu "
+"aplicativo e fornecerá elementos fiábeis para moitas das súas necesidades."
+
+#: C/gstreamer.page:47(p)
+msgid ""
+"For comprehensive information on GStreamer, see <link href=\"http://";
+"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
+"\">The GStreamer Application Development Manual</link>, <link href=\"http://";
+"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/\">The "
+"GStreamer 0.10 Core Reference Manual</link>, and <link href=\"http://";
+"gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">the GStreamer documentation page</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Para obter información máis extensa sobre GStreamer, consulte <link href="
+"\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.";
+"html\">O manual de desenvolvemento de aplicativos de GStreamer</link>, <link "
+"href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/";
+"html/\">O manual de referencia do núcleo de GStreamer 0.10</link> e <link "
+"href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\";>a páxina de "
+"documentación de GStreamer</link>."
+
+#: C/gio.page:6(desc)
+msgid "Asynchronous file and URI handling with access to file and volume info"
+msgstr ""
+"Xestión de ficheiros e URI asíncrona con acceso á información de ficheiros e "
+"volume"
+
+#: C/gio.page:11(title)
+msgid "GIO Files"
+msgstr "Ficheiros GIO"
+
+#: C/gio.page:13(p)
+msgid ""
+"GIO provides APIs for asynchronously reading and writing files and other "
+"streams. Files are referenced by URIs, and local backends can provide access "
+"to more than just local files. When running under the GNOME desktop, GIO "
+"uses GVfs to allow access to files over SFTP, FTP, WebDAV, SMB, and other "
+"popular protocols. This transparent network file access is free to all "
+"applications using GIO."
+msgstr ""
+"GIO fornece varias API para a lectura e escritura asíncrona de ficheiros e "
+"outros fluxos. Os ficheiros son referenciados por URIs, e os backends locais "
+"poden fornecer acceso a máis ficheiros que os locais. Ao executarse baixo o "
+"escritorio GNOME, GIO usa GVfs para permitirlle o acceso a ficheiros sobre "
+"SFTP, FTP, WebDAV, SMB e outros protocolos populares. Este acceso a "
+"ficheiros de rede transparente é libre para todos os aplicativos que usen "
+"GIO."
+
+#: C/gio.page:20(p)
+msgid ""
+"The GIO file APIs were designed to be used in event-driven graphical "
+"interfaces. The non-blocking, asynchronous design means your user interface "
+"doesn't hang while waiting for a file. There are also synchronous versions "
+"of the APIs available, which are sometimes more convenient for worker "
+"threads or processes."
+msgstr ""
+"As API de ficheiro de GIO están deseñadas para ser usadas en interfaces "
+"gráficas baseadas en eventos. O deseño non bloqueante e asíncrono significa "
+"que a súa interface de usuario non se bloqueará mentres agarda por un "
+"ficheiro. Tamén existen versións síncronas das API, que son en ocasións máis "
+"convenientes para o traballo de fíos ou procesos."
+
+#: C/gio.page:26(p)
+msgid ""
+"GIO also provides routines for managing drives and volumes, querying file "
+"types and icons, and finding applications to open files."
+msgstr ""
+"GIO tamén fornece rutinas para xestionar unidades e volumes, consulta de "
+"tipos de dato e iconas ademais de buscar aplicativos para abrir ficheiros."
+
+#: C/gio.page:30(link) C/gio-network.page:20(link) C/d-bus.page:46(link)
+msgid "GIO Reference Manual"
+msgstr "Manual de referencia de GIO"
+
+#: C/gio-network.page:6(desc)
+msgid "Powerful networking API built on the GIO stream classes"
+msgstr "API de rede potente construída sobre as clases de fluxo de GIO"
+
+#: C/gio-network.page:10(title)
+msgid "GIO Networking"
+msgstr "Redes GIO"
+
+#: C/gio-network.page:12(p)
+msgid ""
+"Built on top of the stream APIs used for files, GIO provides high-level "
+"networking APIs to communicate over TCP/IP and UNIX domain sockets. You can "
+"use the GIO networking APIs to connect to a server, listen for events, and "
+"read resources. The asynchronous API designs means your application doesn't "
+"block waiting for a response."
+msgstr ""
+"Construída sobre as API de fluxo usadas para os ficheiros, GIO fornece "
+"varias API de rede de alto nivel para comunicarse sobre TCP/IP e sockets de "
+"dominio de UNIX. Tamén pode usar as API de rede de GIO para conectarse a un "
+"servidor, escoitar eventos e ler recursos. A API asíncronica significa que o "
+"seu aplicativo non se bloqueará ao agardar por unha resposta."
+
+#: C/gio-network.page:21(link)
+msgid "Lowlevel network support"
+msgstr "Compatibilidade de rede de baixo nivel"
+
+#: C/gio-network.page:22(link)
+msgid "Highlevel network functionality"
+msgstr "Funcionalidade de rede de alto nivel"
+
+#: C/gdk.page:6(desc)
+msgid "Underlying windowing and event handling"
+msgstr "Manexo de xanelas e xestión de eventos por detrás"
+
+#: C/gdk.page:10(title)
+msgid "GDK"
+msgstr "GDK"
+
+#: C/gdk.page:12(p)
+msgid ""
+"GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
+"graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
+"application code, it contains all the necessary functionality to draw "
+"objects and text to the screen and to interact with the user with various "
+"input devices."
+msgstr ""
+"GTK é a biblioteca de baixo nivel que usa GTK+ para interactuar co sistema "
+"para os dispositivos gráficos e de entrada. Aínda que rara vez usará GTK "
+"directamente no código do aplicativo, contén toda a funcionalidade necesaria "
+"para debuxar obxectos e texto na pantalla e interactuar co usuario con "
+"varios dispositivos de entrada."
+
+#: C/gdk.page:18(p)
+msgid ""
+"GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
+"devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK "
+"also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard data "
+"from the system. When implementing custom controls, you may need to access "
+"these features to implement proper user interaction behavior."
+msgstr ""
+"GDK permítelle acceder a eventos de teclado, rato e outros dispositivos de "
+"entrada, no lugar de conectarse coas sinais de alto nivel que se usan en GTK"
+"+. GTK tamén fornece rutinas de baixo nivel para acceder a datos de "
+"arrastrar e soltar e do portapapeis do sistema. Cando implemente controis "
+"personalizados, quizais deba acceder a estas características para "
+"implementar un comportamento axeitado da interacción co usuario."
+
+#: C/gdk.page:25(p)
+msgid ""
+"GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
+"graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
+"allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all "
+"of the system functionality needed by GTK+. This includes information about "
+"multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors."
+msgstr ""
+"GDK fornece outra funcionalidade necesaria para implementar un tookit "
+"gráfico completo como GTK+. Xa que GDK actúa como unha plataforma de "
+"abstracción, permitindo que GTK+ se execute en múltiples contornos, fornece "
+"unha API para todas as funcionalidades do sistema que precisa GTK+. Isto "
+"inclúe información sobre configuracións multimonitor, resolución e "
+"profundidade da cor, mapas de cores e cursores."
+
+#: C/gdk.page:32(p)
+msgid ""
+"You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
+"windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
+"clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and "
+"integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in "
+"GDK should generally not be used. Instead, you should use the extensive "
+"functionality provide by Cairo."
+msgstr ""
+"Debería usar GDK sempre que precise acceso a baixo nivel para eventos, "
+"xanelas e ao portapapeis. Usar GDK para estas tarefas asegura que o seu "
+"código é portábel e intégrase co resto do seu código GTK+. Xeralmente non "
+"deberían usarse as rutinas de debuxado sinxelo en GDK. No seu lugar, debería "
+"usar a extensa funcionalidade que fornece Cairo."
+
+#: C/gdk.page:41(link)
+msgid "GDK Reference Manual"
+msgstr "Manual de referencia de GDK"
+
+#: C/gda.page:6(desc)
+msgid "Common relational database access"
+msgstr "Acceso a bases de datos relacionais comúns"
+
+#: C/gda.page:10(title)
+msgid "GDA"
+msgstr "GDA"
+
+#: C/gda.page:12(p)
+msgid ""
+"GDA offers a wrapper around relational databases, allowing you to easily "
+"store and retrieve data in many different common database systems."
+msgstr ""
+"GDA fornece un envoltorio sobre as bases de datos relacionais, permitíndolle "
+"almacenar e recuperar de forma sinxela datos en distintos sistemas de bases "
+"de datos comúns."
+
+#: C/gda.page:17(link)
+msgid "GNOME Data Access Manual"
+msgstr "Manual de acceso a datos de GNOME"
+
+#: C/eds.page:6(desc)
+msgid "Integration with the desktop-wide address book and calendar"
+msgstr "Integración coa axenda de enderezos e calendario do escritorio"
+
+#: C/eds.page:10(title)
+msgid "Evolution Data Server"
+msgstr "Servidor de datos de Evolution"
+
+#: C/eds.page:12(p)
+msgid ""
+"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and "
+"calendar that all applications can use to store and retrieve information. "
+"Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain "
+"separate lists of contacts in each application, or manually copy events to "
+"their calendar."
+msgstr ""
+"O servidor de datos de Evolution (Evolution Data Server) fornece unha única "
+"axenda de enderezos e un calendario que todos os aplicativos poden usar para "
+"almacenar e recuperar información. Usar o servidor de datos de Evolution "
+"significa que os usuarios non terán que manter listas de contactos separadas "
+"por aplicativo ou copiar manualmente acontecementos entre os calendarios."
+
+#: C/eds.page:18(p)
+msgid ""
+"People use computers increasingly to interact with their friends and "
+"colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
+"telephony and video conferencing applications are used to communicate with "
+"others. These applications often provide contact lists to help users. Using "
+"Evolution Data Server, applications can store contact information in a "
+"single location, allowing all applications to see all the pertinent data "
+"about users' contacts."
+msgstr ""
+"A xente cada vez emprega máis os equipos para interactuar cos amigos e "
+"colegas. Os aplicativos tales como clientes de correo electrónico, "
+"mensaxaría instantánea e videoconferencia úsanse para comunicarse uns con "
+"outros. Estes aplicativos a miúdo fornecen listas de contactos para axudar "
+"aos usuarios. Ao usar o servidor de datos de Evolution, os aplicativos poden "
+"almacenar a información dos contactos nunha única localización, permitindo a "
+"todos os aplicativos ver todos os datos pertencentes aos contactos do "
+"usuario."
+
+#: C/eds.page:26(p)
+msgid ""
+"Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
+"appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
+"shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments "
+"scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see "
+"upcoming appointments without opening a full calendar application."
+msgstr ""
+"Os aplicativos tamén poden usar o servidor de datos de Evolution para "
+"almacenar e recuperar citas do calendario de usuario. Por exemplo, o reloxo "
+"do panel mostra un calendario sinxelo cando se preme sobre el. Se o usuario "
+"ten unha cita planificada mostrarase neste calendario. Isto fai máis sinxelo "
+"ver as citas próximas sen ter que abrir un aplicativo de calendario completo."
+
+#: C/eds.page:33(link)
+msgid "Evolution API Reference: libebook"
+msgstr "Referencia da API de Evolution: libebook"
+
+#: C/eds.page:34(link)
+msgid "Evolution API Reference: libecal"
+msgstr "Referencia da API de Evolution: libecal"
+
+#: C/d-bus.page:6(desc)
+msgid "Standard interprocess communications bus"
+msgstr "Bus de comunicacións entre procesos estándar"
+
+#: C/d-bus.page:10(title)
+msgid "D-Bus"
+msgstr "D-Bus"
+
+#: C/d-bus.page:12(p)
+msgid ""
+"D-Bus is a cross-desktop message bus for sending events between various "
+"applications, the desktop, and low-level components of the system. D-Bus "
+"provides a simple API for sending messages to particular services and for "
+"broadcasting messages to all interested services. D-Bus enables different "
+"types of applications to communicate and integrate with each other and with "
+"the desktop, providing better interaction and a richer experience for the "
+"user."
+msgstr ""
+"D-Bus é un bus de mensaxes multiescritorio para enviar eventos entre "
+"distintos aplicativos, o escritorio e compoñentes de baixo nivel do sistema. "
+"D-Bus fornece unha API sinxela para enviar mensaxes a servicios en "
+"particular e para enviar mensaxes de difusión a todos os servicios "
+"interesados. D-Bus permite que diferentes tipos de aplicativos se comuniquen "
+"e integren entre elas e o escritorio, fornecendo unha mellor interacción e "
+"unha experiencia enriquecedora para o usuario."
+
+#: C/d-bus.page:20(p)
+msgid ""
+"D-Bus provides a session and a system bus. The session bus is used by "
+"applications in a single user session, allowing them to share data and event "
+"notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie "
+"players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating "
+"when the user is watching a movie."
+msgstr ""
+"D-Bus fornece un bus de sesión e un bus de sistema. O bus de sesión úsano os "
+"aplicativos nunha sesión dun só usuario, permitíndolles compartir datos e "
+"notificacións de eventos e integrándoos co escritorio do usuario. Por "
+"exemplo, os reprodutores de filmes poden enviar unha mensaxe por D-Bus para "
+"evitar que se active o protector de pantalla cando o usuario está vendo un "
+"filme."
+
+#: C/d-bus.page:26(p)
+msgid ""
+"The system bus is a single message bus which runs independently of any user "
+"sessions. It can communicate with applications in any session, enabling "
+"those applications to interact with system components without dealing with "
+"low-level system details. The system bus is used to provide important "
+"functionality that users expect to work on their systems. For example, the "
+"system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when "
+"external drives get plugged in, and when laptop batteries are low."
+msgstr ""
+"O bus do sistema é un bus dun só mensaxe que se executa independentemente de "
+"calquera sesión de usuario. Pódese comunicar cos aplicativos de calquera "
+"sesión, permitindo a ditos aplicativos interactuar cos compoñentes do "
+"sistema sen ter que tratar con detalles de baixo nivel do sistema. O bus do "
+"sistema úsase para fornecer unha funcionalidade importante que os usuarios "
+"agardan que funcione nos seus sistemas. Por exemplo, o bus do sistema úsase "
+"para monitorizar cando as interfaces de rede se conectan ou desconectan, "
+"cando se conectan unidades externas e cando a batería do sistema está baixa."
+
+#: C/d-bus.page:35(p)
+msgid ""
+"D-Bus is developed jointly on <link href=\"http://www.freedesktop.org/";
+"\">freedesktop.org</link>, so you can use it with different desktop "
+"environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you "
+"use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates "
+"with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
+msgstr ""
+"D-Bus é desenvolvido conxuntamente en <link href=\"http://www.freedesktop.";
+"org/\">freedesktop.org</link>, de tal forma que pode usalo con diferentes "
+"contornos de escritorio e aplicativos. Debido a que D-Bus é un proxecto "
+"multiescritorio, pode usalo para crear software portábel e versátil que se "
+"integre dun modo transparente co escritorio do usuario, independente de que "
+"escritorio sexa."
+
+#: C/d-bus.page:42(p)
+msgid ""
+"GNOME provides full support for D-Bus using the GBus and GDBus APIs in GIO."
+msgstr ""
+"GNOME fornece compatibilidade completa para D-Bus usando as API de GBus e "
+"GDBus en GIO."
+
+#: C/d-bus.page:47(link)
+msgid "D-Bus Tutorial"
+msgstr "Titorial de D-Bus"
+
+#: C/d-bus.page:48(link)
+msgid "D-Bus Specification"
+msgstr "Especificación de D-BUS"
+
+#: C/clutter.page:6(desc)
+msgid "Stunning graphics and animations with a scene-graph API"
+msgstr "Impresionantes gráficos e animacións con unha API de escena-gráfico"
+
+#: C/clutter.page:10(title)
+msgid "Clutter"
+msgstr "Clutter"
+
+#: C/clutter.page:12(p)
+msgid ""
+"Clutter is a library that allows creating fast, portable, dynamic, "
+"compelling user interfaces."
+msgstr ""
+"Clutter é unha biblioteca que lle permite crear interfaces de usuario "
+"rápidas, portábeis, dinámicas e irresistíbeis."
+
+#: C/clutter.page:15(p)
+msgid ""
+"Clutter uses the <link href=\"http://www.khronos.org/opengl/\";>OpenGL</link> "
+"and <link href=\"http://www.khronos.org/opengles/\";>OpenGL|ES</link> "
+"industry standard API to access the accelerated graphical hardware on both "
+"desktop and mobile environments alike, without exposing the complexities of "
+"GPU pipeline programming."
+msgstr ""
+"Clutter usa os API estándares na industria <link href=\"http://www.khronos.";
+"org/opengl/\">OpenGL</link> e <link href=\"http://www.khronos.org/opengles/";
+"\">OpenGL|ES</link> para acceder a hardware gráfico acelerado tanto no "
+"escritorio como en contornos móbiles, sen expoñer as complexidades da "
+"programación pipeline GPU."
+
+#: C/clutter.page:21(p)
+msgid ""
+"Clutter does not specify any visual style, and does not provide any pre-"
+"defined complex user interface control; it lets the developer define what is "
+"needed, using a flexible scene graph API, with free-form placement of the "
+"scene elements (or \"actors\") on the main viewport (or \"stage\")."
+msgstr ""
+"Clutter non especifica ningún estilo visual e non fornece ningún control de "
+"interface de usuario complexo e predefinido. Permítelle ao desenvolvedor "
+"definir o que precisa usando unha API de gráficos de escena flexíbel, con "
+"libre colocación dos elementos da escena (ou «actores») na xanela principal "
+"(ou «escena»)"
+
+#: C/clutter.page:26(p)
+msgid ""
+"Clutter comes with pre-defined actors for displaying solid colors, image "
+"data, text and custom high-precision 2D drawing using the Cairo API. Clutter "
+"also provides generic classes for structuring a user interface using both a "
+"box-packing model like GTK+, and a series of free-form \"constraints\"."
+msgstr ""
+"Clutter ven con actores predefinidos para mostrar cores sólidas, datos de "
+"imaxe, texto e debuxado 2D de alta precisión presonalizado usando a API de "
+"Cairo. Clutter tamén fornece clases xenéricas para estructurar unha "
+"interface de usuario usando tanto un modelo de empaquetado de caixo como GTK"
+"+ como unha serie de constantes «de libre disposición»."
+
+#: C/clutter.page:32(p)
+msgid ""
+"A number of third-party libraries allow integration with other technologies, "
+"such as: Clutter-GTK, for embedding a Clutter stage inside a GTK+ "
+"application; Clutter-GStreamer, for embedding GStreamer video and audio "
+"pipelines; Clutter-Box2D and Clutter-Bullet, for adding physics interaction "
+"in both 2D and 3D environments."
+msgstr ""
+"Un número de bibliotecas de terceiros permítenlle a integración con outras "
+"tecnoloxías, como pode ser: Clutter-GTK, para incrustar unha escena de "
+"Clutter dentro de aplicativos GTK+, Clutter-GStreamer, para incrustar "
+"tuberías de vídeo e son de GStreamer, Clutter-Box2D e Clutter-Bullet para "
+"engadir interación física tanto en contornos 2D como 3D."
+
+#: C/clutter.page:39(link)
+msgid "The Clutter Cookbook"
+msgstr "O libro de cociña de Clutter"
+
+#: C/clutter.page:40(link)
+msgid "Clutter Reference Manual"
+msgstr "Manual de referencia de Clutter"
+
+#: C/clutter.page:41(link)
+msgid "The Clutter web site"
+msgstr "A páxina web de Clutter"
+
+#: C/canberra.page:6(desc)
+msgid "Simple audio API for notifications and events"
+msgstr "API de audio sinxela para notificacións e eventos"
+
+#: C/canberra.page:10(title)
+msgid "Canberra"
+msgstr "Canberra"
+
+#: C/canberra.page:12(p)
+msgid ""
+"Canberra is a simple library for playing audio events and notifications, "
+"such as when the user has received a message or an error has occurred. As "
+"well as providing a convenient API, Canberra can also work with the "
+"accessibility features of the desktop to provide alternate notification for "
+"hearing-impaired users."
+msgstr ""
+"Canberra é unha biblioteca sinxela para reproducir eventos de son e "
+"notificacións, como cando o usuario recibe unha mensaxe ou produciuse un "
+"erro. Así como tamén fornece unha API conveniente, Canberra tamén pode "
+"traballar coas características de accesibilidade do escritorio para fornecer "
+"notificacións alternativas para os usuarios con discapacidades auditivas."
+
+#: C/canberra.page:19(link)
+msgid "Canberra Reference"
+msgstr "Referencia de Canberra"
+
+#: C/cairo.page:6(desc)
+msgid "Modern 2D vector drawing canvas"
+msgstr "Debuxado canvas de vectores 2D moderno"
+
+#: C/cairo.page:10(title)
+msgid "Cairo"
+msgstr "Cairo"
+
+#: C/cairo.page:12(p)
+msgid ""
+"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
+"vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo "
+"provides support for multiple output devices, including the X Window System, "
+"Microsoft Windows, and image buffers, allowing you to write platform-"
+"independent code to draw graphics on different media."
+msgstr ""
+"Cairo é unha biblioteca gráfica 2D que conta cunha API sofisticada para "
+"debuxar gráficos vectoriais, imaxes compostas e renderizar texto con "
+"antialias. Cairo fornece compatibilidade para moitos dispositivos de saída, "
+"inclúindo o sistema X Windows, Microsoft Windows e búferes de imaxe, "
+"permitíndolle escribir código para debuxar gráficos en diferentes medios "
+"independentes da plataforma."
+
+#: C/cairo.page:18(p)
+msgid ""
+"The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. "
+"The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic "
+"Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. "
+"These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics without using "
+"expensive pixel-based drawing in your application code."
+msgstr ""
+"O modelo de debuxado de Cairo é similar ao que fornece PostScript e PDF. O "
+"API de Cairo fornece operacións de debuxado tales como pincelar e rechear "
+"splines cúbicos de Bézier, compo;er imaxes e realizar transformacións afíns. "
+"Estas operacións con vectores permiten gráficos ricos con antialias sen ter "
+"que usar o caro debuxo baseado en píxeles no código do seu aplicativo."
+
+#: C/cairo.page:25(p)
+msgid ""
+"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
+"media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and "
+"text, to render images, or create crisp output suitable for printing."
+msgstr ""
+"O rico modelo de Cairo permite renderizado de alta calidade en múltiples "
+"dispositivos. O mesmo API pódese usar para crear impresionantes gráficos e "
+"textos na pantalla, para renderizar imaxes e crear saídas modificadas "
+"axeitadas para unha impresión."
+
+#: C/cairo.page:30(p)
+msgid ""
+"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application "
+"beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing inside GTK+ is done "
+"using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your application "
+"to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent graphics."
+msgstr ""
+"Debería usar Cairo sempre que precise debuxar gráficos no seu aplicativo "
+"máis aló dos widgets fornecidos por GTK+. Gran parte do debuxado realizado "
+"por GTK+ lévase a cabo usando Cairo. Usar Cairo para o seu debuxado "
+"personalizado permitiralle ao seu aplicativo ter gráficos de alta calidade, "
+"con antialias e independentes da resolución."
+
+#: C/cairo.page:37(link)
+msgid "Cairo Manual"
+msgstr "Manual de Cairo"
+
+#: C/atk.page:6(desc)
+msgid "Support for screen readers and other accessibility tools"
+msgstr ""
+"Compatibilidade para lectores de pantalla e outras ferramentas de "
+"accesibilidade"
+
+#: C/atk.page:11(title)
+msgid "ATK"
+msgstr "ATK"
+
+#: C/atk.page:13(p)
+msgid ""
+"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
+"people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
+"impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and "
+"language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of "
+"disability, and making your application accessibility will allow more people "
+"to use your application effectively."
+msgstr ""
+"A accesibilidade é o proceso de asegurarse de que o seu aplicativo pode ser "
+"usado por persoas con algunha ou varias discapacidades. As discapacidades "
+"poden ser de moitos tipos: visuais, de coordinación, movementos "
+"descoordinados, impedimentos auditivos, impedimentos cognitivos e de idioma "
+"e desorde de apoplexías. Moitas persoas teñen algún tipo de discapacidade e "
+"facer o seu aplicativo accesíbel permitira que máis xente poida usalo de "
+"forma efectiva."
+
+#: C/atk.page:20(p)
+msgid ""
+"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
+"This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
+"components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the "
+"text of an interface and interact with its controls. ATK support is built "
+"into GTK+ and the rest of the GNOME platform, so any application using GTK+ "
+"will have reasonable accessibility support for free."
+msgstr ""
+"GNOME fornece compatibilidade para dispositivos de accesibilidade usando o "
+"contorno de traballo ATK. Este contorno de traballo define un conxunto de "
+"interface gráfico que deberá adherir. Isto permite, por exemplo, aos "
+"lectores de pantalla ler o texto dunha interface e interactuar cos seus "
+"controles. A compatibilidade de ATK está construída dentro de GTK+ e o resto "
+"da plataforma GNOME, de tal forma que calquera aplicativo que use GTK+ terá "
+"certa compatibilidade razoabel debido a este feito."
+
+#: C/atk.page:28(p)
+msgid ""
+"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
+"developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
+"accessibility by default, you can often improve how well your program "
+"behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. "
+"If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their "
+"properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as "
+"the sole means of conveying information to the user."
+msgstr ""
+"Porén, debería ser consciente das cuestións de accesibilidade cando "
+"desenvolva aplicativos. Aínda que as interfaces GTK+ fornecen unha "
+"accesibilidade razoábel de forma predeterminada, a miúdo pode mellorar o "
+"comportamento do seu programa coas ferramentas de accesibilidade fornecendo "
+"información adicional a ATK. Se desenvolve widgets personalizados, debería "
+"asegurarse que expoñen as súas propiedades a ATK. Tamén debería evitar o uso "
+"de sons, gráficos e cores como única vía de enviarlle información ao usuario."
+
+#: C/atk.page:37(p)
+msgid ""
+"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
+"users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
+"applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
+"with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a screen "
+"reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and <app>Dasher</app>, an "
+"innovative predictive text entry tool."
+msgstr ""
+"O escritorio GNOME posee certo número de ferramentas de accesibilidade que "
+"lle permite aos usuarios con discapacidades usar plenamente o escritorio e "
+"os seus aplicativos. Os aplicativos que implementan completamente ATK serán "
+"capaces de traballar coas ferramentas de accesibilidade. As ferramentas de "
+"accesibilidade de GNOME inclúen un lector de pantalla, un magnificador de "
+"pantalla, un teclado en pantalla e <app>Dasher</app>, unha innovadora "
+"ferramenta de predición de entrada de texto."
+
+#: C/atk.page:46(link)
+msgid "GNOME Accessibility for Developers"
+msgstr "Accesibilidade de GNOME para desenvolvedores"
+
+#: C/atk.page:47(link)
+msgid "ATK Reference"
+msgstr "Referencia de ATK"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2011."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]