[gtranslator] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Djavan Fagundes <djavanf src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gtranslator] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Tue, 19 Apr 2011 12:40:53 +0000 (UTC)
commit ab05782be312694921f8d2861d715bca500ca7a8
Author: Rodrigo Padula de Oliveira <contato rodrigopadula com>
Date: Tue Apr 19 09:36:24 2011 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 701 +++++++++++++++++++++++------------------------------------
1 files changed, 268 insertions(+), 433 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index d1742db..b71b818 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -8,15 +8,16 @@
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes pelivre org>, 2010.
# Jonh Wendell <jwendell gnome org>, 2009, 2010.
# Gabriel Feitosa Vilar <cogumm gmail com>, 2010.
+# Rodrigo Padula <contato rodrigopadula com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtranslator 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=gtranslator&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-09 20:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-10 17:34-0300\n"
-"Last-Translator: Gabriel Feitosa Vilar <cogumm gmail com>\n"
+"product=gtranslator&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-06 12:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-05 02:42-0300\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Padula de Oliveira <contato rodrigopadula com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -313,100 +314,100 @@ msgstr "Idioma alternativo"
msgid "Load an alternate language."
msgstr "Carrega um idioma alternativo."
-#: ../plugins/charmap/gtr-charmap-plugin.c:280
-#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:41
msgid "Character Map"
msgstr "Mapa de caracteres"
-#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Insere caracteres especiais quando você clica neles."
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:167
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:166
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Nenhuma fonte de dicionário disponÃvel com o nome \"%s\""
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:171
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:170
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Não foi possÃvel localizar a fonte de dicionário"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:186
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:185
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Nenhum contexto disponÃvel para a fonte \"%s\""
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:190
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:189
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Não foi possÃvel criar um contexto"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:273
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:272
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' selected"
msgstr "Fonte de dicionário \"%s\" selecionanda"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:292
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:291
#, c-format
msgid "Strategy '%s' selected"
msgstr "Estratégia \"%s\" selecionada"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:310
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:309
#, c-format
msgid "Database '%s' selected"
msgstr "Banco de dados \"%s\" selecionado"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:354
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:353
#, c-format
msgid "Word '%s' selected"
msgstr "Palavra \"%s\" selecionada"
#. speller
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:376
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:375
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Dê um duplo clique na palavra para consultá-la"
#. strat-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:381
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:380
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Dê um duplo clique na estratégia para usá-la"
#. source-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:387
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:386
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Dê um duplo clique na fonte para usá-la"
#. db-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:397
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:396
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Dê um duplo clique no banco de dados para usá-lo"
#. Look up Button
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:441
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:440
msgid "Look _up:"
msgstr "Cons_ultar:"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:498
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:497
msgid "Similar words"
msgstr "Palavras semelhantes"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:511
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:510
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Dicionários disponÃveis"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:525
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:524
msgid "Available strategies"
msgstr "Estratégias disponÃveis"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:535
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:534
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Fontes de dicionário"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:92
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:146
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary."
msgstr "Consulta palavras em um dicionário."
@@ -446,45 +447,37 @@ msgstr "Tela cheia"
msgid "Place window in the fullscreen state."
msgstr "Coloca a janela no estado de tela cheia."
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:96
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:113
msgid "_Next Param"
msgstr "Pró_ximo parâmetro"
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:97
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:114
msgid "Insert the next param of the message"
msgstr "Insere o próximo parâmetro da mensagem"
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:99
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:116
msgid "_Insert Params"
msgstr "_Inserir parâmetros"
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Params"
-msgstr "Inserir parâmetros"
-
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Parameters detection and easy insertion."
-msgstr "Facilita a detecção e inserção de parâmetros."
-
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:88
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:117
msgid "_Next Tag"
msgstr "Pró_xima marca"
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:89
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:118
msgid "Insert the next tag of the message"
msgstr "Insere a próxima marca da mensagem"
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:91
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:120
msgid "_Insert Tags"
msgstr "_Inserir marcas"
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Tags"
-msgstr "Inserir marcas"
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Params or Tags"
+msgstr "Inserir parâmetros ou marcas"
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Tags detection and easy insertion."
-msgstr "Facilita a detecção e inserção de marcas."
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion."
+msgstr "Facilita a detecção e inserção de parâmetros e marcas."
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
@@ -521,67 +514,67 @@ msgstr "Configurações do Open Tran"
msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server"
msgstr "Utilize o \"espelho\" local para copiar o Open-Tran do servidor"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:216
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:222
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot access %s\n"
msgstr "ERRO: Não é possÃvel acessar %s\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:232
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:238
msgid "Error in server response, GET failed\n"
msgstr "Erro na resposta do servidor, falha no GET\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:244
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:250
#, c-format
msgid "Cannot parse server response, %s\n"
msgstr "Não é possÃvel analisar a resposta do servidor, %s\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:258
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:264
#, c-format
msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n"
msgstr "Não é possÃvel analisar a resposta do servidor, não é um array? %s\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:281
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:287
#, c-format
msgid "WRONG! Can't get result element %d\n"
msgstr "ERRADO! Não é possÃvel obter resultado para o elemento %d\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:291
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:297
#, c-format
msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n"
msgstr ""
"ERRADO! Não é possÃvel obter resultado para o elemento %d como objeto\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:305
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:311
#, c-format
msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n"
msgstr "ERRADO! Não é possÃvel ler projetos para o resultado do elemento %d\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:329
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:335
#, c-format
msgid "%s[%s] Count:%d"
msgstr "%s[%s] Contar:%d"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:339
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:345
#, c-format
msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
msgstr "ERRADO! Projeto incorreto: %d\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:353
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:359
#: ../src/gtr-actions-search.c:191
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frase não localizada"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:377
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:383
msgid "You have to provide a phrase to search"
msgstr "Você precisa informar uma frase a ser pesquisada"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:386
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:392
msgid "You have to provide a search language code in the plugin configuration"
msgstr ""
"Você tem que fornecer um código de idioma para pesquisar na configuração do "
"plug-in"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:396
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:402
msgid ""
"You have to provide a language code for your language in the plugin "
"configuration"
@@ -589,7 +582,7 @@ msgstr ""
"Você tem que fornecer um código de idioma para seu idioma na configuração do "
"plug-in"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:409
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:415
msgid ""
"Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the plugin "
"configuration,"
@@ -597,15 +590,15 @@ msgstr ""
"Use o servidor principal open-tran.eu, ou digite uma URL do servidor na "
"configuração do plug-in,"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:447
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:453
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:458
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:464
msgid "Open-Tran.eu"
msgstr "Open-Tran.eu"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:499
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:505
msgid "Look for:"
msgstr "Consultar:"
@@ -671,7 +664,7 @@ msgstr "Configurações da visualização de código-fonte"
msgid "Use external editor"
msgstr "Usar editor externo"
-#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:122
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:129
#, c-format
msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
msgstr "Por favor, instale \"%s\" para poder mostrar o arquivo"
@@ -724,15 +717,15 @@ msgstr "Se é para usar o editor padrão do sistema para mostrar o código fonte
msgid "Open file for translation"
msgstr "Abrir arquivo para tradução"
-#: ../src/gtr-actions-file.c:273 ../src/gtr-actions-file.c:391
+#: ../src/gtr-actions-file.c:273 ../src/gtr-actions-file.c:390
msgid "File saved."
msgstr "Arquivo salvo."
-#: ../src/gtr-actions-file.c:322
+#: ../src/gtr-actions-file.c:321
msgid "Save file as..."
msgstr "Salvar arquivo como..."
-#: ../src/gtr-actions-file.c:788
+#: ../src/gtr-actions-file.c:787
msgid "Files saved."
msgstr "Arquivos salvos."
@@ -740,19 +733,19 @@ msgstr "Arquivos salvos."
msgid "Current Maintainers"
msgstr "Mantenedores atuais"
-#: ../src/gtr-actions-help.c:53
+#: ../src/gtr-actions-help.c:54
msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolvedores atuais"
-#: ../src/gtr-actions-help.c:59
+#: ../src/gtr-actions-help.c:60
msgid "Previous Developers"
msgstr "Desenvolvedores anteriores"
-#: ../src/gtr-actions-help.c:67
+#: ../src/gtr-actions-help.c:68
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
-#: ../src/gtr-actions-help.c:96
+#: ../src/gtr-actions-help.c:91
msgid ""
"Translation file editing suite for localization of applications and "
"libraries."
@@ -760,11 +753,7 @@ msgstr ""
"SuÃte de edição de arquivos de tradução para localização de aplicativos e "
"bibliotecas."
-#: ../src/gtr-actions-help.c:98
-msgid "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
-
-#: ../src/gtr-actions-help.c:101
+#: ../src/gtr-actions-help.c:107
msgid "About Gtranslator"
msgstr "Sobre o Gtranslator"
@@ -772,7 +761,7 @@ msgstr "Sobre o Gtranslator"
#. * Note to translators: put here your name and email so it will show
#. * up in the "about" box
#.
-#: ../src/gtr-actions-help.c:106
+#: ../src/gtr-actions-help.c:112
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99 terra com br>\n"
@@ -783,7 +772,7 @@ msgstr ""
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandes pelivre org>\n"
"Gabriel Feitosa Vilar <cogumm gmail com>"
-#: ../src/gtr-actions-help.c:110
+#: ../src/gtr-actions-help.c:115
msgid "Gtranslator Web Site"
msgstr "Website do Gtranslator"
@@ -826,14 +815,14 @@ msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
# SubstituÃdo 'Strings' por 'Mensagens' para manter a padronização referente à s linhas anteriores.
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:128
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:787
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:126
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:689
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Mensagens adicionadas ao banco de "
"dados</span>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:274
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:267
#, c-format
msgid ""
"Profile name: %s\n"
@@ -858,11 +847,11 @@ msgstr ""
"Formas de plural: %s\n"
"Caminho do banco de dados: %s"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:301
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:288
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:324
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:311
msgid ""
"This assistant will help you to create the main profile\n"
"and generate your translation memory database."
@@ -870,75 +859,49 @@ msgstr ""
"Esse assistente o ajudará a criar um perfil principal\n"
"e criar seu banco de dados de memória de tradução."
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:330
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:317
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:422
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:389
msgid "<b>Profile name:</b>"
msgstr "<b>Nome do perfil:</b>"
# src/header_stuff.c:301
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:441
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:408
msgid "<b>Translator name:</b>"
msgstr "<b>Nome do tradutor:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:460
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:427
msgid "<b>Translator email:</b>"
msgstr "<b>E-mail do tradutor:</b>"
-# src/prefs.c:203
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:479
-msgid "<b>Language:</b>"
-msgstr "<b>Idioma:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:498
-msgid "<b>Team email:</b>"
-msgstr "<b>E-mail da equipe:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:510 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:656
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:582 ../src/gtr-window.c:1492
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:439 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:531
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:562 ../src/gtr-window.c:1489
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
-#
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:587
-msgid "<b>Language code:</b>"
-msgstr "<b>Código do idioma:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:606
-msgid "<b>Character set:</b>"
-msgstr "<b>Conjunto de caracteres:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:625
-msgid "<b>Transfer encoding:</b>"
-msgstr "<b>Codificação de transferência:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:644
-msgid "<b>Plural forms:</b>"
-msgstr "<b>Formas de plural:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:665
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:540
msgid "Checkout directory"
msgstr "Diretório de extração (checkout)"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:703
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:578
msgid "<b>Select the path to generate the database:</b>"
msgstr "<b>Selecione o caminho para criar o banco de dados:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:732
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:607
msgid "<b>Look for a specific PO filename:</b>"
msgstr "<b>Consultar um nome de arquivo PO especÃfico:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:741
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:616
msgid "E.g.: gl.po"
msgstr "Por exemplo: pt_BR.po"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:745
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:620
msgid "Generate Database"
msgstr "Criar banco de dados"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:771
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:646
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
@@ -1060,7 +1023,7 @@ msgid "Use my options to complete the following entries:"
msgstr "Usar as minhas opções para preencher as seguintes entradas:"
#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:14
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/gtr-languages-fetcher.ui.h:4
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"
@@ -1072,7 +1035,27 @@ msgstr "Ir para a mensagem"
msgid "Enter message number:"
msgstr "Digite o número da mensagem:"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:437
+#: ../src/dialogs/gtr-languages-fetcher.ui.h:1
+msgid "Character _set"
+msgstr "Conjunto de cara_cteres"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-languages-fetcher.ui.h:2
+msgid "Language _code:"
+msgstr "_Código do idioma:"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-languages-fetcher.ui.h:3
+msgid "Transfer en_coding:"
+msgstr "Codificação de _transferência:"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-languages-fetcher.ui.h:5
+msgid "_Plural forms:"
+msgstr "Formas de _plural:"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-languages-fetcher.ui.h:6
+msgid "_Team email:"
+msgstr "E-mail da e_quipe:"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:417
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossible to remove the active "
"profile</span>"
@@ -1080,11 +1063,11 @@ msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Não é possÃvel remover o perfil ativo</"
"span>"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:441
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:421
msgid "Another profile should be selected as active before"
msgstr "Outro perfil deve ser anteriormente selecionado como ativo"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:454
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:434
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Are you sure you want to delete this "
"profile?</span>"
@@ -1092,187 +1075,143 @@ msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Você tem certeza de que deseja excluir "
"esse perfil?</span>"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:588
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:568
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:987
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:879
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Gtranslator Preferences"
msgstr "Preferências do Gtranslator"
#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Add to Database"
msgstr "Adicionar ao banco de dados"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "Anchor style:"
-msgstr "Estilo da âncora:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Autosave"
msgstr "Salvamento automático"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Check _spelling"
msgstr "_Verificar ortografia"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuração:"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Criar uma cópia de _backup dos arquivos antes de salvar"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Database:"
msgstr "Banco de dados:"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Editor _font:"
msgstr "F_onte do editor:"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "Interface"
-msgstr "Interface"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Make _whitespace visible"
msgstr "Tornar o _espaço em branco visÃvel"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Max. # of missing words:"
-msgstr "Nº máx. de palavras ausentes:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "Max. difference in sentence length:"
-msgstr "Diferença máx. no comprimento da frase:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "Scheme color:"
-msgstr "Esquema de cores:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Select the directory which contains PO files:"
msgstr "Selecione o diretório que contém os arquivos PO:"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Text Display"
msgstr "Exibição do texto"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memória de tradução"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Use _custom font"
msgstr "Usar fonte _personalizada"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Use only files with this name:"
msgstr "Usar apenas arquivos com esse nome:"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Salvar automaticamente cada arquivo"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "_Delete compiled GMO files"
msgstr "E_xcluir arquivos GMO compilados"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Highlight message syntax"
msgstr "_Destacar a sintaxe das mensagens"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
msgstr "_Remover status de \"aproximada\" ao editar a mensagem"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:31
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
msgstr "_Avisar se o arquivo PO contiver traduções aproximadas"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:32
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:86
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:81
msgid "Gtranslator Profile"
msgstr "Perfil do Gtranslator"
#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:1
-msgid "Character _set"
-msgstr "Conjunto de cara_cteres"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:2
msgid "Language Settings"
msgstr "Configurações de idioma"
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:3
-msgid "Language _code:"
-msgstr "_Código do idioma:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:2
msgid "N_ame:"
msgstr "No_me:"
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:3
msgid "Profile Information"
msgstr "Informações do perfil"
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:6
-msgid "Transfer en_coding:"
-msgstr "Codificação de _transferência:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:4
msgid "Translator Information"
msgstr "Informações do tradutor"
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:5
msgid "_Email:"
msgstr "_E-mail:"
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:6
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:11
-msgid "_Plural forms:"
-msgstr "Formas de _plural:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:12
-msgid "_Team email:"
-msgstr "E-mail da e_quipe:"
-
#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:328
#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace"
@@ -1330,40 +1269,10 @@ msgstr "Texto tradu_zido"
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Voltar ao inÃcio"
-#: ../src/gtr-application.c:86
-msgid "[FILE...]"
-msgstr "[ARQUIVO...]"
-
-#: ../src/gtr-application.c:89
-msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Gtranslator"
-msgstr ""
-"Cria uma nova janela de nÃvel superior em uma instância existente do "
-"Gtranslator"
-
-#: ../src/gtr-application.c:320
+#: ../src/gtr-application.c:308
msgid "Gtranslator"
msgstr "Gtranslator"
-#: ../src/gtr-application.c:352
-#, c-format
-msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
-msgstr "%s: nome de arquivo ou URI com defeito.\n"
-
-#. Setup command line options
-#: ../src/gtr-application.c:377
-msgid "- Edit PO files"
-msgstr "- Edite arquivos PO"
-
-#: ../src/gtr-application.c:387
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa das opções de linha de "
-"comando disponÃveis.\n"
-
#: ../src/gtr-message-table.c:265
msgid "Status"
msgstr "Status"
@@ -1380,27 +1289,27 @@ msgstr "Texto original"
msgid "Translated Text"
msgstr "Texto traduzido"
-#: ../src/gtr-po.c:410
+#: ../src/gtr-po.c:409
#, c-format
msgid "Failed opening file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
-#: ../src/gtr-po.c:434
+#: ../src/gtr-po.c:433
#, c-format
msgid "The file is empty"
msgstr "O arquivo está vazio"
-#: ../src/gtr-po.c:449
+#: ../src/gtr-po.c:448
#, c-format
msgid "Gettext returned a null message domain list."
msgstr "O gettext retornou uma lista nula de mensagens do domÃnio."
-#: ../src/gtr-po.c:501
+#: ../src/gtr-po.c:500
#, c-format
msgid "No messages obtained from parser."
msgstr "Nenhuma mensagem obtida do interpretador."
-#: ../src/gtr-po.c:549
+#: ../src/gtr-po.c:548
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
@@ -1411,12 +1320,12 @@ msgstr ""
"Os arquivos POT são criados no processo de compilação.\n"
"Seu arquivo deveria ser nomeado como \"%s.po\"."
-#: ../src/gtr-po.c:562
+#: ../src/gtr-po.c:561
#, c-format
msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
msgstr "O arquivo %s é somente-leitura, e não pode ser sobrescrito"
-#: ../src/gtr-po.c:593
+#: ../src/gtr-po.c:592
#, c-format
msgid "There was an error writing the PO file: %s"
msgstr "Houve um erro ao escrever o arquivo PO: %s"
@@ -1429,29 +1338,29 @@ msgstr "INS"
msgid "OVR"
msgstr "SBR"
-#: ../src/gtr-tab.c:212
+#: ../src/gtr-tab.c:217
msgid "There is an error in the message:"
msgstr "Há um erro na mensagem:"
-#: ../src/gtr-tab.c:520
+#: ../src/gtr-tab.c:525
#, c-format
msgid "Plural %d"
msgstr "Plural %d"
-#: ../src/gtr-tab.c:583
+#: ../src/gtr-tab.c:588
msgid "<b>Original Text:</b>"
msgstr "<b>Texto original:</b>"
-#: ../src/gtr-tab.c:642
+#: ../src/gtr-tab.c:647
msgid "<b>Translate_d Text:</b>"
msgstr "<b>Texto _traduzido</b>"
-#: ../src/gtr-tab.c:693
+#: ../src/gtr-tab.c:698
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. Translators: Path to the document opened
-#: ../src/gtr-tab.c:1163
+#: ../src/gtr-tab.c:1168
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
@@ -1466,36 +1375,36 @@ msgstr "Fecha o documento"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:943
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:957
#, c-format
msgid "Show â??_%sâ??"
msgstr "Mostrar \"_%s\""
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1411
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1447
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1412
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Move o item selecionado na barra de ferramentas"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1413
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1449
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1414
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1450
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remove o item selecionado da barra de ferramentas"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1415
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1451
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "E_xcluir barra de ferramentas"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1416
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1452
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Remove a barra de ferramentas selecionada"
-#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:485
+#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
@@ -1524,21 +1433,21 @@ msgstr "NÃvel"
msgid "String"
msgstr "Mensagem"
-#: ../src/gtr-utils.c:309
+#: ../src/gtr-utils.c:313
msgid "Please check your installation."
msgstr "Por favor, verifique sua instalação."
-#: ../src/gtr-utils.c:370
+#: ../src/gtr-utils.c:374
#, c-format
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgstr "Não foi possÃvel abrir o arquivo de interface gráfica %s. Erro: %s"
-#: ../src/gtr-utils.c:390
+#: ../src/gtr-utils.c:394
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Não foi possÃvel localizar o objeto \"%s\" dentro do arquivo %s."
-#: ../src/gtr-utils.c:751
+#: ../src/gtr-utils.c:754
msgid ""
"Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
"package is installed."
@@ -1560,309 +1469,309 @@ msgstr ""
"O GtkSpell não conseguiu inicializar.\n"
" %s"
-#: ../src/gtr-window.c:132
+#: ../src/gtr-window.c:131
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
-#: ../src/gtr-window.c:133
+#: ../src/gtr-window.c:132
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/gtr-window.c:134
+#: ../src/gtr-window.c:133
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
-#: ../src/gtr-window.c:135
+#: ../src/gtr-window.c:134
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"
-#: ../src/gtr-window.c:136
+#: ../src/gtr-window.c:135
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/gtr-window.c:137
+#: ../src/gtr-window.c:136
msgid "_Documents"
msgstr "_Documentos"
-#: ../src/gtr-window.c:138
+#: ../src/gtr-window.c:137
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
-#: ../src/gtr-window.c:142
+#: ../src/gtr-window.c:141
msgid "Open a PO file"
msgstr "Abre um arquivo PO"
-#: ../src/gtr-window.c:144
+#: ../src/gtr-window.c:143
msgid "_Recent Files"
msgstr "Arquivos r_ecentes"
-#: ../src/gtr-window.c:147
+#: ../src/gtr-window.c:146
msgid "Quit the program"
msgstr "Sai do programa"
#. Edit menu
-#: ../src/gtr-window.c:151
+#: ../src/gtr-window.c:150
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
-#: ../src/gtr-window.c:154
+#: ../src/gtr-window.c:153
msgid "Edit gtranslator preferences"
msgstr "Edita as preferências do gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:156 ../src/gtr-window.c:202
+#: ../src/gtr-window.c:155 ../src/gtr-window.c:201
msgid "_Header..."
msgstr "C_abeçalho..."
#. Help menu
-#: ../src/gtr-window.c:160
+#: ../src/gtr-window.c:159
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
-#: ../src/gtr-window.c:171
+#: ../src/gtr-window.c:170
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva o arquivo atual"
-#: ../src/gtr-window.c:174
+#: ../src/gtr-window.c:173
msgid "Save the current file with another name"
msgstr "Salva o arquivo atual com outro nome"
-#: ../src/gtr-window.c:180
+#: ../src/gtr-window.c:179
msgid "Close the current file"
msgstr "Fecha o arquivo atual"
-#: ../src/gtr-window.c:185
+#: ../src/gtr-window.c:184
msgid "Undo last operation"
msgstr "Desfaz a última operação"
-#: ../src/gtr-window.c:188
+#: ../src/gtr-window.c:187
msgid "Redo last undone operation"
msgstr "Refaz a última operação desfeita"
-#: ../src/gtr-window.c:191
+#: ../src/gtr-window.c:190
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Corta o texto selecionado"
-#: ../src/gtr-window.c:194
+#: ../src/gtr-window.c:193
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia o texto selecionado"
-#: ../src/gtr-window.c:197
+#: ../src/gtr-window.c:196
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
-#: ../src/gtr-window.c:200
+#: ../src/gtr-window.c:199
msgid "Clear the selected translation"
msgstr "Limpa a tradução selecionada"
# Mantive assim por ter sentido coerente.
-#: ../src/gtr-window.c:204
+#: ../src/gtr-window.c:203
msgid "Copy _Message to Translation"
msgstr "Copiar do original para a tra_dução"
-#: ../src/gtr-window.c:206
+#: ../src/gtr-window.c:205
msgid "Copy original message contents to the translation field"
msgstr "Copia o conteúdo da mensagem original para o campo da tradução"
-#: ../src/gtr-window.c:208
+#: ../src/gtr-window.c:207
msgid "Toggle _Fuzzy Status"
msgstr "Alternar stat_us de aproximada"
-#: ../src/gtr-window.c:209
+#: ../src/gtr-window.c:208
msgid "Toggle fuzzy status of a message"
msgstr "Marca ou desmarca uma tradução como aproximada"
-#: ../src/gtr-window.c:211
+#: ../src/gtr-window.c:210
msgid "_Translation Memory"
msgstr "_Memória de tradução"
#. View menu
-#: ../src/gtr-window.c:216
+#: ../src/gtr-window.c:215
msgid "_Context"
msgstr "_Contexto"
-#: ../src/gtr-window.c:217
+#: ../src/gtr-window.c:216
msgid "Show the Context panel"
msgstr "Mostra o painel de contexto"
#. Go menu
-#: ../src/gtr-window.c:221
+#: ../src/gtr-window.c:220
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Mensagem anterior"
# @Tradutor: Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras.
# @Revisor: Excelente, campeão!
# P.S.: Uma alternativa seria: "Retrocede uma mensagem"
-#: ../src/gtr-window.c:222
+#: ../src/gtr-window.c:221
msgid "Move back one message"
msgstr "Vai para a mensagem anterior"
-#: ../src/gtr-window.c:224
+#: ../src/gtr-window.c:223
msgid "_Next Message"
msgstr "_Próxima mensagem"
# @Tradutor: Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras.
# @Revisor: Ok!
# P.S.: Uma alternativa seria: "Avança uma mensagem"
-#: ../src/gtr-window.c:225
+#: ../src/gtr-window.c:224
msgid "Move forward one message"
msgstr "Vai para a mensagem seguinte"
-#: ../src/gtr-window.c:227
+#: ../src/gtr-window.c:226
msgid "_Go to Message..."
msgstr "_Ir para mensagem..."
-#: ../src/gtr-window.c:228
+#: ../src/gtr-window.c:227
msgid "Jumps to a specific message"
msgstr "Pula para uma determinada mensagem"
-#: ../src/gtr-window.c:230
+#: ../src/gtr-window.c:229
msgid "_First Message"
msgstr "P_rimeira mensagem"
-#: ../src/gtr-window.c:231
+#: ../src/gtr-window.c:230
msgid "Go to the first message"
msgstr "Vai para a primeira mensagem"
-#: ../src/gtr-window.c:233
+#: ../src/gtr-window.c:232
msgid "_Last Message"
msgstr "Ã?l_tima mensagem"
-#: ../src/gtr-window.c:234
+#: ../src/gtr-window.c:233
msgid "Go to the last message"
msgstr "Vai para a última mensagem"
-#: ../src/gtr-window.c:236
+#: ../src/gtr-window.c:235
msgid "Next Fuz_zy"
msgstr "Pró_xima aproximada"
# @Tradutor: Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras
# @Revisor: Beleza!
-#: ../src/gtr-window.c:237
+#: ../src/gtr-window.c:236
msgid "Go to the next fuzzy message"
msgstr "Vai para a próxima mensagem aproximada"
-#: ../src/gtr-window.c:239
+#: ../src/gtr-window.c:238
msgid "Previous Fuzz_y"
msgstr "Apr_oximada anterior"
# @Tradutor: Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras
# @Revisor: Deve-se uar "mensagem" ao invés de tradução...
-#: ../src/gtr-window.c:240
+#: ../src/gtr-window.c:239
msgid "Go to the previous fuzzy message"
msgstr "Vai para a mensagem aproximada antecedente"
-#: ../src/gtr-window.c:242
+#: ../src/gtr-window.c:241
msgid "Next _Untranslated"
msgstr "Próxima não traduzi_da"
-#: ../src/gtr-window.c:243
+#: ../src/gtr-window.c:242
msgid "Go to the next untranslated message"
msgstr "Vai para a próxima mensagem não traduzida"
-#: ../src/gtr-window.c:246
+#: ../src/gtr-window.c:245
msgid "Previ_ous Untranslated"
msgstr "Anterior não _traduzida"
-#: ../src/gtr-window.c:247
+#: ../src/gtr-window.c:246
msgid "Go to the previous untranslated message"
msgstr "Vai para a mensagem anterior não traduzida"
-#: ../src/gtr-window.c:250
+#: ../src/gtr-window.c:249
msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
msgstr "Pró_xima não traduzida ou aproximada"
# src/gui.c:166 src/gui.c:285
-#: ../src/gtr-window.c:252
+#: ../src/gtr-window.c:251
msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
msgstr "Vai para a próxima mensagem aproximada ou não traduzida"
# src/gui.c:165
-#: ../src/gtr-window.c:255
+#: ../src/gtr-window.c:254
msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Aproximada ou não traduzida a_nterior"
-#: ../src/gtr-window.c:257
+#: ../src/gtr-window.c:256
msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
msgstr "Vai para a mensagem aproximada ou não traduzida antecedente"
-#: ../src/gtr-window.c:262
+#: ../src/gtr-window.c:261
msgid "Search for text"
msgstr "Pesquisar texto"
-#: ../src/gtr-window.c:265
+#: ../src/gtr-window.c:264
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Pesquisa e substitui texto"
#. Documents menu
-#: ../src/gtr-window.c:269
+#: ../src/gtr-window.c:268
msgid "_Save All"
msgstr "_Salvar todos"
-#: ../src/gtr-window.c:270
+#: ../src/gtr-window.c:269
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
-#: ../src/gtr-window.c:272
+#: ../src/gtr-window.c:271
msgid "_Close All"
msgstr "_Fechar todos"
-#: ../src/gtr-window.c:273
+#: ../src/gtr-window.c:272
msgid "Close all open files"
msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
-#: ../src/gtr-window.c:275
+#: ../src/gtr-window.c:274
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Documento anterior"
-#: ../src/gtr-window.c:277
+#: ../src/gtr-window.c:276
msgid "Activate previous document"
msgstr "Ativar o documento anterior"
-#: ../src/gtr-window.c:279
+#: ../src/gtr-window.c:278
msgid "_Next Document"
msgstr "_Próximo documento"
-#: ../src/gtr-window.c:281
+#: ../src/gtr-window.c:280
msgid "Activate next document"
msgstr "Ativar o próximo documento"
-#: ../src/gtr-window.c:716
+#: ../src/gtr-window.c:713
msgid "Untranslated"
msgstr "Não traduzida"
-#: ../src/gtr-window.c:719
+#: ../src/gtr-window.c:716
msgid "Translated"
msgstr "Traduzida"
-#: ../src/gtr-window.c:722
+#: ../src/gtr-window.c:719
msgid "Fuzzy"
msgstr "Aproximada"
-#: ../src/gtr-window.c:729
+#: ../src/gtr-window.c:726
#, c-format
msgid "Current: %d"
msgstr "Atual: %d"
-#: ../src/gtr-window.c:730
+#: ../src/gtr-window.c:727
#, c-format
msgid "Total: %d"
msgstr "Total: %d"
-#: ../src/gtr-window.c:731
+#: ../src/gtr-window.c:728
#, c-format
msgid "%d translated"
msgid_plural "%d translated"
msgstr[0] "%d traduzida"
msgstr[1] "%d traduzidas"
-#: ../src/gtr-window.c:734
+#: ../src/gtr-window.c:731
#, c-format
msgid "%d fuzzy"
msgid_plural "%d fuzzy"
msgstr[0] "%d aproximada"
msgstr[1] "%d aproximadas"
-#: ../src/gtr-window.c:736
+#: ../src/gtr-window.c:733
#, c-format
msgid "%d untranslated"
msgid_plural "%d untranslated"
@@ -1870,142 +1779,68 @@ msgstr[0] "%d não traduzida"
msgstr[1] "%d não traduzidas"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../src/gtr-window.c:790
+#: ../src/gtr-window.c:787
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Ativa \"%s\""
#. Translators: this is the title of the window with a modified document
-#: ../src/gtr-window.c:963
+#: ../src/gtr-window.c:960
#, c-format
msgid "*%s - gtranslator"
msgstr "*%s - gtranslator"
#. Translators: this is the title of the window with a document opened
-#: ../src/gtr-window.c:966
+#: ../src/gtr-window.c:963
#, c-format
msgid "%s - gtranslator"
msgstr "%s - gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:972
+#: ../src/gtr-window.c:969
msgid "gtranslator"
msgstr "gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:1345
+#: ../src/gtr-window.c:1342
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../src/gtr-window.c:1471
+#: ../src/gtr-window.c:1468
msgid "No profile"
msgstr "Sem perfil"
-#: ../src/gtr-window.c:1494
+#: ../src/gtr-window.c:1491
msgid "Profile for the active document"
msgstr "Perfil para o documento ativo"
-#: ../src/gtr-window.c:1867
+#: ../src/gtr-window.c:1866
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
-#~ msgid "Code language to query open-tran:"
-#~ msgstr "Código do idioma para consultar no open-tran:"
-
-#~ msgid "ERROR: %d %s\n"
-#~ msgstr "ERRO: %d %s\n"
-
-#~ msgid "FAULT: %d %s\n"
-#~ msgstr "FALHA: %d %s\n"
-
-#~ msgid "ERROR: could not parse response\n"
-#~ msgstr "ERRO: não foi possÃvel analisar a resposta\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
-#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
-#~ "Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your "
-#~ "option) any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa é software livre; você pode redistribuÃ-lo e/ou modificá-lo "
-#~ "sob os termos da Licença Pública Geral GNU conforme publicada pela Free "
-#~ "Software Foundation; tanto a versão 3 da Licença, como (a seu critério) "
-#~ "qualquer versão posterior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
-#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
-#~ "Public License for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa é distribuÃdo na expectativa de que seja útil, porém, SEM "
-#~ "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implÃcita de COMERCIABILIDADE OU "
-#~ "ADEQUA��O A UMA FINALIDADE ESPEC�FICA. Consulte a Licença Pública Geral "
-#~ "do GNU para mais detalhes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral do GNU junto "
-#~ "com este programa. Se não, veja <http://www.gnu.org/licenses/>."
-
-#~ msgid "Plugin"
-#~ msgstr "Plug-in"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Habilitado"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Sobre"
-
-#~ msgid "C_onfigure"
-#~ msgstr "_Configurar"
-
-#~ msgid "A_ctivate"
-#~ msgstr "_Ativar"
-
-#~ msgid "Ac_tivate All"
-#~ msgstr "Ativar _todos"
-
-#~ msgid "_Deactivate All"
-#~ msgstr "_Desativar todos"
-
-#~ msgid "_About Plugin"
-#~ msgstr "_Sobre o plug-in"
-
-#~ msgid "C_onfigure Plugin"
-#~ msgstr "_Configurar plug-in"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Style for switchers in the side pane. Possible values are \"icons\", "
-#~ "\"text\", \"icons_and_text\", \"tabs\" and \"system\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estilo dos alternadores no painel lateral. Os valores possÃveis são "
-#~ "\"icons\" (Ãcones), \"text\" (texto), \"icons_and_text\" (Ãcones e "
-#~ "texto), \"tabs\" (abas) e \"system\" (sistema)."
-
-#~ msgid "Error during GConf initialization: %s."
-#~ msgstr "Erro durante inicialização do GConf: %s."
-
-#~ msgid "Running recovery..."
-#~ msgstr "Executando recuperação..."
-
-#~ msgid "There was an error recovering the database: %s"
-#~ msgstr "Houve um erro ao recuperar o banco de dados: %s"
+#: ../src/main.c:102
+msgid "- Edit PO files"
+msgstr "- Edite arquivos PO"
-#~ msgid "There was an error in database: %s"
-#~ msgstr "Havia um erro no banco de dados: %s"
+#: ../src/main.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa das opções de linha de "
+"comando disponÃveis.\n"
-#~ msgid "Edit Comment"
-#~ msgstr "Editar comentário"
+#~ msgid "Max. # of missing words:"
+#~ msgstr "Nº máx. de palavras ausentes:"
-#~ msgid "Write your comments below:"
-#~ msgstr "Escreva seus comentários abaixo:"
+#~ msgid "Max. difference in sentence length:"
+#~ msgstr "Diferença máx. no comprimento da frase:"
-#~ msgid "<b>Path:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>Caminho:</b> %s"
+#~ msgid "Insert Tags"
+#~ msgstr "Inserir marcas"
-#~ msgid "Open comment dialog"
-#~ msgstr "Abre o diálogo de comentário"
+#~ msgid "Tags detection and easy insertion."
+#~ msgstr "Facilita a detecção e inserção de marcas."
-#~ msgid "Message Table"
-#~ msgstr "Tabela de mensagens"
+#~ msgid "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgstr "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]