[gtranslator] Updated Brazilian Portuguese translation



commit ab05782be312694921f8d2861d715bca500ca7a8
Author: Rodrigo Padula de Oliveira <contato rodrigopadula com>
Date:   Tue Apr 19 09:36:24 2011 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po |  701 +++++++++++++++++++++++------------------------------------
 1 files changed, 268 insertions(+), 433 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index d1742db..b71b818 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -8,15 +8,16 @@
 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandes pelivre org>, 2010.
 # Jonh Wendell <jwendell gnome org>, 2009, 2010.
 # Gabriel Feitosa Vilar <cogumm gmail com>, 2010.
+# Rodrigo Padula <contato rodrigopadula com>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gtranslator 2.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gtranslator&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-09 20:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-10 17:34-0300\n"
-"Last-Translator: Gabriel Feitosa Vilar <cogumm gmail com>\n"
+"product=gtranslator&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-06 12:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-05 02:42-0300\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Padula de Oliveira <contato rodrigopadula com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -313,100 +314,100 @@ msgstr "Idioma alternativo"
 msgid "Load an alternate language."
 msgstr "Carrega um idioma alternativo."
 
-#: ../plugins/charmap/gtr-charmap-plugin.c:280
-#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:41
 msgid "Character Map"
 msgstr "Mapa de caracteres"
 
-#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Insert special characters just by clicking on them."
 msgstr "Insere caracteres especiais quando você clica neles."
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:167
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:166
 #, c-format
 msgid "No dictionary source available with name '%s'"
 msgstr "Nenhuma fonte de dicionário disponível com o nome \"%s\""
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:171
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:170
 msgid "Unable to find dictionary source"
 msgstr "Não foi possível localizar a fonte de dicionário"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:186
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:185
 #, c-format
 msgid "No context available for source '%s'"
 msgstr "Nenhum contexto disponível para a fonte \"%s\""
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:190
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:189
 msgid "Unable to create a context"
 msgstr "Não foi possível criar um contexto"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:273
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:272
 #, c-format
 msgid "Dictionary source '%s' selected"
 msgstr "Fonte de dicionário \"%s\" selecionanda"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:292
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:291
 #, c-format
 msgid "Strategy '%s' selected"
 msgstr "Estratégia \"%s\" selecionada"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:310
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:309
 #, c-format
 msgid "Database '%s' selected"
 msgstr "Banco de dados \"%s\" selecionado"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:354
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:353
 #, c-format
 msgid "Word '%s' selected"
 msgstr "Palavra \"%s\" selecionada"
 
 #. speller
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:376
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:375
 msgid "Double-click on the word to look up"
 msgstr "Dê um duplo clique na palavra para consultá-la"
 
 #. strat-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:381
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:380
 msgid "Double-click on the matching strategy to use"
 msgstr "Dê um duplo clique na estratégia para usá-la"
 
 #. source-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:387
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:386
 msgid "Double-click on the source to use"
 msgstr "Dê um duplo clique na fonte para usá-la"
 
 #. db-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:397
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:396
 msgid "Double-click on the database to use"
 msgstr "Dê um duplo clique no banco de dados para usá-lo"
 
 #. Look up Button
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:441
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:440
 msgid "Look _up:"
 msgstr "Cons_ultar:"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:498
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:497
 msgid "Similar words"
 msgstr "Palavras semelhantes"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:511
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:510
 msgid "Available dictionaries"
 msgstr "Dicionários disponíveis"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:525
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:524
 msgid "Available strategies"
 msgstr "Estratégias disponíveis"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:535
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:534
 msgid "Dictionary sources"
 msgstr "Fontes de dicionário"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:92
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:146
 msgid "Dictionary"
 msgstr "Dicionário"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Look up words in a dictionary."
 msgstr "Consulta palavras em um dicionário."
 
@@ -446,45 +447,37 @@ msgstr "Tela cheia"
 msgid "Place window in the fullscreen state."
 msgstr "Coloca a janela no estado de tela cheia."
 
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:96
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:113
 msgid "_Next Param"
 msgstr "Pró_ximo parâmetro"
 
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:97
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:114
 msgid "Insert the next param of the message"
 msgstr "Insere o próximo parâmetro da mensagem"
 
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:99
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:116
 msgid "_Insert Params"
 msgstr "_Inserir parâmetros"
 
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Params"
-msgstr "Inserir parâmetros"
-
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Parameters detection and easy insertion."
-msgstr "Facilita a detecção e inserção de parâmetros."
-
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:88
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:117
 msgid "_Next Tag"
 msgstr "Pró_xima marca"
 
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:89
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:118
 msgid "Insert the next tag of the message"
 msgstr "Insere a próxima marca da mensagem"
 
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:91
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:120
 msgid "_Insert Tags"
 msgstr "_Inserir marcas"
 
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Tags"
-msgstr "Inserir marcas"
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Params or Tags"
+msgstr "Inserir parâmetros ou marcas"
 
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Tags detection and easy insertion."
-msgstr "Facilita a detecção e inserção de marcas."
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion."
+msgstr "Facilita a detecção e inserção de parâmetros e marcas."
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:2
 #, no-c-format
@@ -521,67 +514,67 @@ msgstr "Configurações do Open Tran"
 msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server"
 msgstr "Utilize o \"espelho\" local para copiar o Open-Tran do servidor"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:216
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:222
 #, c-format
 msgid "ERROR: Cannot access %s\n"
 msgstr "ERRO: Não é possível acessar %s\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:232
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:238
 msgid "Error in server response, GET failed\n"
 msgstr "Erro na resposta do servidor, falha no GET\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:244
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:250
 #, c-format
 msgid "Cannot parse server response, %s\n"
 msgstr "Não é possível analisar a resposta do servidor, %s\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:258
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:264
 #, c-format
 msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n"
 msgstr "Não é possível analisar a resposta do servidor, não é um array? %s\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:281
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:287
 #, c-format
 msgid "WRONG! Can't get result element %d\n"
 msgstr "ERRADO! Não é possível obter resultado para o elemento %d\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:291
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:297
 #, c-format
 msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n"
 msgstr ""
 "ERRADO! Não é possível obter resultado para o elemento %d como objeto\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:305
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:311
 #, c-format
 msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n"
 msgstr "ERRADO! Não é possível ler projetos para o resultado do elemento %d\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:329
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:335
 #, c-format
 msgid "%s[%s] Count:%d"
 msgstr "%s[%s] Contar:%d"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:339
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:345
 #, c-format
 msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
 msgstr "ERRADO! Projeto incorreto: %d\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:353
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:359
 #: ../src/gtr-actions-search.c:191
 msgid "Phrase not found"
 msgstr "Frase não localizada"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:377
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:383
 msgid "You have to provide a phrase to search"
 msgstr "Você precisa informar uma frase a ser pesquisada"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:386
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:392
 msgid "You have to provide a search language code in the plugin configuration"
 msgstr ""
 "Você tem que fornecer um código de idioma para pesquisar na configuração do "
 "plug-in"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:396
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:402
 msgid ""
 "You have to provide a language code for your language in the plugin "
 "configuration"
@@ -589,7 +582,7 @@ msgstr ""
 "Você tem que fornecer um código de idioma para seu idioma na configuração do "
 "plug-in"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:409
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:415
 msgid ""
 "Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the plugin "
 "configuration,"
@@ -597,15 +590,15 @@ msgstr ""
 "Use o servidor principal open-tran.eu, ou digite uma URL do servidor na "
 "configuração do plug-in,"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:447
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:453
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:458
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:464
 msgid "Open-Tran.eu"
 msgstr "Open-Tran.eu"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:499
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:505
 msgid "Look for:"
 msgstr "Consultar:"
 
@@ -671,7 +664,7 @@ msgstr "Configurações da visualização de código-fonte"
 msgid "Use external editor"
 msgstr "Usar editor externo"
 
-#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:122
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:129
 #, c-format
 msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
 msgstr "Por favor, instale \"%s\" para poder mostrar o arquivo"
@@ -724,15 +717,15 @@ msgstr "Se é para usar o editor padrão do sistema para mostrar o código fonte
 msgid "Open file for translation"
 msgstr "Abrir arquivo para tradução"
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:273 ../src/gtr-actions-file.c:391
+#: ../src/gtr-actions-file.c:273 ../src/gtr-actions-file.c:390
 msgid "File saved."
 msgstr "Arquivo salvo."
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:322
+#: ../src/gtr-actions-file.c:321
 msgid "Save file as..."
 msgstr "Salvar arquivo como..."
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:788
+#: ../src/gtr-actions-file.c:787
 msgid "Files saved."
 msgstr "Arquivos salvos."
 
@@ -740,19 +733,19 @@ msgstr "Arquivos salvos."
 msgid "Current Maintainers"
 msgstr "Mantenedores atuais"
 
-#: ../src/gtr-actions-help.c:53
+#: ../src/gtr-actions-help.c:54
 msgid "Current Developers"
 msgstr "Desenvolvedores atuais"
 
-#: ../src/gtr-actions-help.c:59
+#: ../src/gtr-actions-help.c:60
 msgid "Previous Developers"
 msgstr "Desenvolvedores anteriores"
 
-#: ../src/gtr-actions-help.c:67
+#: ../src/gtr-actions-help.c:68
 msgid "Contributors"
 msgstr "Colaboradores"
 
-#: ../src/gtr-actions-help.c:96
+#: ../src/gtr-actions-help.c:91
 msgid ""
 "Translation file editing suite for localization of applications and "
 "libraries."
@@ -760,11 +753,7 @@ msgstr ""
 "Suíte de edição de arquivos de tradução para localização de aplicativos e "
 "bibliotecas."
 
-#: ../src/gtr-actions-help.c:98
-msgid "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
-
-#: ../src/gtr-actions-help.c:101
+#: ../src/gtr-actions-help.c:107
 msgid "About Gtranslator"
 msgstr "Sobre o Gtranslator"
 
@@ -772,7 +761,7 @@ msgstr "Sobre o Gtranslator"
 #. * Note to translators: put here your name and email so it will show
 #. * up in the "about" box
 #.
-#: ../src/gtr-actions-help.c:106
+#: ../src/gtr-actions-help.c:112
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99 terra com br>\n"
@@ -783,7 +772,7 @@ msgstr ""
 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandes pelivre org>\n"
 "Gabriel Feitosa Vilar <cogumm gmail com>"
 
-#: ../src/gtr-actions-help.c:110
+#: ../src/gtr-actions-help.c:115
 msgid "Gtranslator Web Site"
 msgstr "Website do Gtranslator"
 
@@ -826,14 +815,14 @@ msgid "Format:"
 msgstr "Formato:"
 
 # Substituído 'Strings' por 'Mensagens' para manter a padronização referente às linhas anteriores.
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:128
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:787
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:126
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:689
 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
 msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Mensagens adicionadas ao banco de "
 "dados</span>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:274
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:267
 #, c-format
 msgid ""
 "Profile name: %s\n"
@@ -858,11 +847,11 @@ msgstr ""
 "Formas de plural: %s\n"
 "Caminho do banco de dados: %s"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:301
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:288
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:324
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:311
 msgid ""
 "This assistant will help you to create the main profile\n"
 "and generate your translation memory database."
@@ -870,75 +859,49 @@ msgstr ""
 "Esse assistente o ajudará a criar um perfil principal\n"
 "e criar seu banco de dados de memória de tradução."
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:330
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:317
 msgid "Assistant"
 msgstr "Assistente"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:422
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:389
 msgid "<b>Profile name:</b>"
 msgstr "<b>Nome do perfil:</b>"
 
 # src/header_stuff.c:301
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:441
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:408
 msgid "<b>Translator name:</b>"
 msgstr "<b>Nome do tradutor:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:460
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:427
 msgid "<b>Translator email:</b>"
 msgstr "<b>E-mail do tradutor:</b>"
 
-# src/prefs.c:203
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:479
-msgid "<b>Language:</b>"
-msgstr "<b>Idioma:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:498
-msgid "<b>Team email:</b>"
-msgstr "<b>E-mail da equipe:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:510 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:656
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:582 ../src/gtr-window.c:1492
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:439 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:531
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:562 ../src/gtr-window.c:1489
 msgid "Profile"
 msgstr "Perfil"
 
-#
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:587
-msgid "<b>Language code:</b>"
-msgstr "<b>Código do idioma:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:606
-msgid "<b>Character set:</b>"
-msgstr "<b>Conjunto de caracteres:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:625
-msgid "<b>Transfer encoding:</b>"
-msgstr "<b>Codificação de transferência:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:644
-msgid "<b>Plural forms:</b>"
-msgstr "<b>Formas de plural:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:665
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:540
 msgid "Checkout directory"
 msgstr "Diretório de extração (checkout)"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:703
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:578
 msgid "<b>Select the path to generate the database:</b>"
 msgstr "<b>Selecione o caminho para criar o banco de dados:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:732
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:607
 msgid "<b>Look for a specific PO filename:</b>"
 msgstr "<b>Consultar um nome de arquivo PO específico:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:741
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:616
 msgid "E.g.: gl.po"
 msgstr "Por exemplo: pt_BR.po"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:745
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:620
 msgid "Generate Database"
 msgstr "Criar banco de dados"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:771
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:646
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Confirmação"
 
@@ -1060,7 +1023,7 @@ msgid "Use my options to complete the following entries:"
 msgstr "Usar as minhas opções para preencher as seguintes entradas:"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:14
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/gtr-languages-fetcher.ui.h:4
 msgid "_Language:"
 msgstr "_Idioma:"
 
@@ -1072,7 +1035,27 @@ msgstr "Ir para a mensagem"
 msgid "Enter message number:"
 msgstr "Digite o número da mensagem:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:437
+#: ../src/dialogs/gtr-languages-fetcher.ui.h:1
+msgid "Character _set"
+msgstr "Conjunto de cara_cteres"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-languages-fetcher.ui.h:2
+msgid "Language _code:"
+msgstr "_Código do idioma:"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-languages-fetcher.ui.h:3
+msgid "Transfer en_coding:"
+msgstr "Codificação de _transferência:"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-languages-fetcher.ui.h:5
+msgid "_Plural forms:"
+msgstr "Formas de _plural:"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-languages-fetcher.ui.h:6
+msgid "_Team email:"
+msgstr "E-mail da e_quipe:"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:417
 msgid ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossible to remove the active "
 "profile</span>"
@@ -1080,11 +1063,11 @@ msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Não é possível remover o perfil ativo</"
 "span>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:441
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:421
 msgid "Another profile should be selected as active before"
 msgstr "Outro perfil deve ser anteriormente selecionado como ativo"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:454
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:434
 msgid ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Are you sure you want to delete this "
 "profile?</span>"
@@ -1092,187 +1075,143 @@ msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Você tem certeza de que deseja excluir "
 "esse perfil?</span>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:588
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:568
 msgid "Active"
 msgstr "Ativo"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:987
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:879
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Gtranslator Preferences"
 msgstr "Preferências do Gtranslator"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "Add to Database"
 msgstr "Adicionar ao banco de dados"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "Anchor style:"
-msgstr "Estilo da âncora:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "Autosave"
 msgstr "Salvamento automático"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "Check _spelling"
 msgstr "_Verificar ortografia"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:4
 msgid "Configuration:"
 msgstr "Configuração:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "Contents"
 msgstr "Conteúdo"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:6
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Criar uma cópia de _backup dos arquivos antes de salvar"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:7
 msgid "Database:"
 msgstr "Banco de dados:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "Editor"
 msgstr "Editor"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Editor _font:"
 msgstr "F_onte do editor:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Files"
 msgstr "Arquivos"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "Interface"
-msgstr "Interface"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "Make _whitespace visible"
 msgstr "Tornar o _espaço em branco visível"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Max. # of missing words:"
-msgstr "Nº máx. de palavras ausentes:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "Max. difference in sentence length:"
-msgstr "Diferença máx. no comprimento da frase:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Plugins"
 msgstr "Plug-ins"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "Profiles"
 msgstr "Perfis"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "Scheme color:"
-msgstr "Esquema de cores:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Select the directory which contains PO files:"
 msgstr "Selecione o diretório que contém os arquivos PO:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Text Display"
 msgstr "Exibição do texto"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "Translation Memory"
 msgstr "Memória de tradução"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "Use _custom font"
 msgstr "Usar fonte _personalizada"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "Use only files with this name:"
 msgstr "Usar apenas arquivos com esse nome:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "_Salvar automaticamente cada arquivo"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "_Delete compiled GMO files"
 msgstr "E_xcluir arquivos GMO compilados"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:23
 msgid "_Highlight message syntax"
 msgstr "_Destacar a sintaxe das mensagens"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
 msgstr "_Remover status de \"aproximada\" ao editar a mensagem"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:31
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
 msgstr "_Avisar se o arquivo PO contiver traduções aproximadas"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:32
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:26
 msgid "_minutes"
 msgstr "_minutos"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:86
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:81
 msgid "Gtranslator Profile"
 msgstr "Perfil do Gtranslator"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:1
-msgid "Character _set"
-msgstr "Conjunto de cara_cteres"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:2
 msgid "Language Settings"
 msgstr "Configurações de idioma"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:3
-msgid "Language _code:"
-msgstr "_Código do idioma:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:2
 msgid "N_ame:"
 msgstr "No_me:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:3
 msgid "Profile Information"
 msgstr "Informações do perfil"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:6
-msgid "Transfer en_coding:"
-msgstr "Codificação de _transferência:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:4
 msgid "Translator Information"
 msgstr "Informações do tradutor"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:5
 msgid "_Email:"
 msgstr "_E-mail:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:6
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nome:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:11
-msgid "_Plural forms:"
-msgstr "Formas de _plural:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:12
-msgid "_Team email:"
-msgstr "E-mail da e_quipe:"
-
 #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:328
 #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:3
 msgid "Replace"
@@ -1330,40 +1269,10 @@ msgstr "Texto tradu_zido"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Voltar ao início"
 
-#: ../src/gtr-application.c:86
-msgid "[FILE...]"
-msgstr "[ARQUIVO...]"
-
-#: ../src/gtr-application.c:89
-msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Gtranslator"
-msgstr ""
-"Cria uma nova janela de nível superior em uma instância existente do "
-"Gtranslator"
-
-#: ../src/gtr-application.c:320
+#: ../src/gtr-application.c:308
 msgid "Gtranslator"
 msgstr "Gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-application.c:352
-#, c-format
-msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
-msgstr "%s: nome de arquivo ou URI com defeito.\n"
-
-#. Setup command line options
-#: ../src/gtr-application.c:377
-msgid "- Edit PO files"
-msgstr "- Edite arquivos PO"
-
-#: ../src/gtr-application.c:387
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa das opções de linha de "
-"comando disponíveis.\n"
-
 #: ../src/gtr-message-table.c:265
 msgid "Status"
 msgstr "Status"
@@ -1380,27 +1289,27 @@ msgstr "Texto original"
 msgid "Translated Text"
 msgstr "Texto traduzido"
 
-#: ../src/gtr-po.c:410
+#: ../src/gtr-po.c:409
 #, c-format
 msgid "Failed opening file '%s': %s"
 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
 
-#: ../src/gtr-po.c:434
+#: ../src/gtr-po.c:433
 #, c-format
 msgid "The file is empty"
 msgstr "O arquivo está vazio"
 
-#: ../src/gtr-po.c:449
+#: ../src/gtr-po.c:448
 #, c-format
 msgid "Gettext returned a null message domain list."
 msgstr "O gettext retornou uma lista nula de mensagens do domínio."
 
-#: ../src/gtr-po.c:501
+#: ../src/gtr-po.c:500
 #, c-format
 msgid "No messages obtained from parser."
 msgstr "Nenhuma mensagem obtida do interpretador."
 
-#: ../src/gtr-po.c:549
+#: ../src/gtr-po.c:548
 #, c-format
 msgid ""
 "You are saving a file with a .pot extension.\n"
@@ -1411,12 +1320,12 @@ msgstr ""
 "Os arquivos POT são criados no processo de compilação.\n"
 "Seu arquivo deveria ser nomeado como \"%s.po\"."
 
-#: ../src/gtr-po.c:562
+#: ../src/gtr-po.c:561
 #, c-format
 msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
 msgstr "O arquivo %s é somente-leitura, e não pode ser sobrescrito"
 
-#: ../src/gtr-po.c:593
+#: ../src/gtr-po.c:592
 #, c-format
 msgid "There was an error writing the PO file: %s"
 msgstr "Houve um erro ao escrever o arquivo PO: %s"
@@ -1429,29 +1338,29 @@ msgstr "INS"
 msgid "OVR"
 msgstr "SBR"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:212
+#: ../src/gtr-tab.c:217
 msgid "There is an error in the message:"
 msgstr "Há um erro na mensagem:"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:520
+#: ../src/gtr-tab.c:525
 #, c-format
 msgid "Plural %d"
 msgstr "Plural %d"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:583
+#: ../src/gtr-tab.c:588
 msgid "<b>Original Text:</b>"
 msgstr "<b>Texto original:</b>"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:642
+#: ../src/gtr-tab.c:647
 msgid "<b>Translate_d Text:</b>"
 msgstr "<b>Texto _traduzido</b>"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:693
+#: ../src/gtr-tab.c:698
 msgid "Context"
 msgstr "Contexto"
 
 #. Translators: Path to the document opened
-#: ../src/gtr-tab.c:1163
+#: ../src/gtr-tab.c:1168
 msgid "Path:"
 msgstr "Caminho:"
 
@@ -1466,36 +1375,36 @@ msgstr "Fecha o documento"
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:943
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:957
 #, c-format
 msgid "Show â??_%sâ??"
 msgstr "Mostrar \"_%s\""
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1411
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1447
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1412
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1448
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Move o item selecionado na barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1413
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1449
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1414
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1450
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Remove o item selecionado da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1415
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1451
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "E_xcluir barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1416
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1452
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Remove a barra de ferramentas selecionada"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:485
+#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:489
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
@@ -1524,21 +1433,21 @@ msgstr "Nível"
 msgid "String"
 msgstr "Mensagem"
 
-#: ../src/gtr-utils.c:309
+#: ../src/gtr-utils.c:313
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Por favor, verifique sua instalação."
 
-#: ../src/gtr-utils.c:370
+#: ../src/gtr-utils.c:374
 #, c-format
 msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de interface gráfica %s. Erro: %s"
 
-#: ../src/gtr-utils.c:390
+#: ../src/gtr-utils.c:394
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "Não foi possível localizar o objeto \"%s\" dentro do arquivo %s."
 
-#: ../src/gtr-utils.c:751
+#: ../src/gtr-utils.c:754
 msgid ""
 "Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
 "package is installed."
@@ -1560,309 +1469,309 @@ msgstr ""
 "O GtkSpell não conseguiu inicializar.\n"
 " %s"
 
-#: ../src/gtr-window.c:132
+#: ../src/gtr-window.c:131
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
-#: ../src/gtr-window.c:133
+#: ../src/gtr-window.c:132
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/gtr-window.c:134
+#: ../src/gtr-window.c:133
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualizar"
 
-#: ../src/gtr-window.c:135
+#: ../src/gtr-window.c:134
 msgid "_Search"
 msgstr "_Pesquisar"
 
-#: ../src/gtr-window.c:136
+#: ../src/gtr-window.c:135
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:137
+#: ../src/gtr-window.c:136
 msgid "_Documents"
 msgstr "_Documentos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:138
+#: ../src/gtr-window.c:137
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
-#: ../src/gtr-window.c:142
+#: ../src/gtr-window.c:141
 msgid "Open a PO file"
 msgstr "Abre um arquivo PO"
 
-#: ../src/gtr-window.c:144
+#: ../src/gtr-window.c:143
 msgid "_Recent Files"
 msgstr "Arquivos r_ecentes"
 
-#: ../src/gtr-window.c:147
+#: ../src/gtr-window.c:146
 msgid "Quit the program"
 msgstr "Sai do programa"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/gtr-window.c:151
+#: ../src/gtr-window.c:150
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "_Barra de ferramentas"
 
-#: ../src/gtr-window.c:154
+#: ../src/gtr-window.c:153
 msgid "Edit gtranslator preferences"
 msgstr "Edita as preferências do gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:156 ../src/gtr-window.c:202
+#: ../src/gtr-window.c:155 ../src/gtr-window.c:201
 msgid "_Header..."
 msgstr "C_abeçalho..."
 
 #. Help menu
-#: ../src/gtr-window.c:160
+#: ../src/gtr-window.c:159
 msgid "_Contents"
 msgstr "S_umário"
 
-#: ../src/gtr-window.c:171
+#: ../src/gtr-window.c:170
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Salva o arquivo atual"
 
-#: ../src/gtr-window.c:174
+#: ../src/gtr-window.c:173
 msgid "Save the current file with another name"
 msgstr "Salva o arquivo atual com outro nome"
 
-#: ../src/gtr-window.c:180
+#: ../src/gtr-window.c:179
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Fecha o arquivo atual"
 
-#: ../src/gtr-window.c:185
+#: ../src/gtr-window.c:184
 msgid "Undo last operation"
 msgstr "Desfaz a última operação"
 
-#: ../src/gtr-window.c:188
+#: ../src/gtr-window.c:187
 msgid "Redo last undone operation"
 msgstr "Refaz a última operação desfeita"
 
-#: ../src/gtr-window.c:191
+#: ../src/gtr-window.c:190
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Corta o texto selecionado"
 
-#: ../src/gtr-window.c:194
+#: ../src/gtr-window.c:193
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "Copia o texto selecionado"
 
-#: ../src/gtr-window.c:197
+#: ../src/gtr-window.c:196
 msgid "Paste the contents of the clipboard"
 msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
 
-#: ../src/gtr-window.c:200
+#: ../src/gtr-window.c:199
 msgid "Clear the selected translation"
 msgstr "Limpa a tradução selecionada"
 
 # Mantive assim por ter sentido coerente.
-#: ../src/gtr-window.c:204
+#: ../src/gtr-window.c:203
 msgid "Copy _Message to Translation"
 msgstr "Copiar do original para a tra_dução"
 
-#: ../src/gtr-window.c:206
+#: ../src/gtr-window.c:205
 msgid "Copy original message contents to the translation field"
 msgstr "Copia o conteúdo da mensagem original para o campo da tradução"
 
-#: ../src/gtr-window.c:208
+#: ../src/gtr-window.c:207
 msgid "Toggle _Fuzzy Status"
 msgstr "Alternar stat_us de aproximada"
 
-#: ../src/gtr-window.c:209
+#: ../src/gtr-window.c:208
 msgid "Toggle fuzzy status of a message"
 msgstr "Marca ou desmarca uma tradução como aproximada"
 
-#: ../src/gtr-window.c:211
+#: ../src/gtr-window.c:210
 msgid "_Translation Memory"
 msgstr "_Memória de tradução"
 
 #. View menu
-#: ../src/gtr-window.c:216
+#: ../src/gtr-window.c:215
 msgid "_Context"
 msgstr "_Contexto"
 
-#: ../src/gtr-window.c:217
+#: ../src/gtr-window.c:216
 msgid "Show the Context panel"
 msgstr "Mostra o painel de contexto"
 
 #. Go menu
-#: ../src/gtr-window.c:221
+#: ../src/gtr-window.c:220
 msgid "_Previous Message"
 msgstr "_Mensagem anterior"
 
 # @Tradutor: Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras.
 # @Revisor: Excelente, campeão!
 # P.S.: Uma alternativa seria: "Retrocede uma mensagem"
-#: ../src/gtr-window.c:222
+#: ../src/gtr-window.c:221
 msgid "Move back one message"
 msgstr "Vai para a mensagem anterior"
 
-#: ../src/gtr-window.c:224
+#: ../src/gtr-window.c:223
 msgid "_Next Message"
 msgstr "_Próxima mensagem"
 
 # @Tradutor: Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras.
 # @Revisor: Ok!
 # P.S.: Uma alternativa seria: "Avança uma mensagem"
-#: ../src/gtr-window.c:225
+#: ../src/gtr-window.c:224
 msgid "Move forward one message"
 msgstr "Vai para a mensagem seguinte"
 
-#: ../src/gtr-window.c:227
+#: ../src/gtr-window.c:226
 msgid "_Go to Message..."
 msgstr "_Ir para mensagem..."
 
-#: ../src/gtr-window.c:228
+#: ../src/gtr-window.c:227
 msgid "Jumps to a specific message"
 msgstr "Pula para uma determinada mensagem"
 
-#: ../src/gtr-window.c:230
+#: ../src/gtr-window.c:229
 msgid "_First Message"
 msgstr "P_rimeira mensagem"
 
-#: ../src/gtr-window.c:231
+#: ../src/gtr-window.c:230
 msgid "Go to the first message"
 msgstr "Vai para a primeira mensagem"
 
-#: ../src/gtr-window.c:233
+#: ../src/gtr-window.c:232
 msgid "_Last Message"
 msgstr "Ã?l_tima mensagem"
 
-#: ../src/gtr-window.c:234
+#: ../src/gtr-window.c:233
 msgid "Go to the last message"
 msgstr "Vai para a última mensagem"
 
-#: ../src/gtr-window.c:236
+#: ../src/gtr-window.c:235
 msgid "Next Fuz_zy"
 msgstr "Pró_xima aproximada"
 
 # @Tradutor: Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras
 # @Revisor: Beleza!
-#: ../src/gtr-window.c:237
+#: ../src/gtr-window.c:236
 msgid "Go to the next fuzzy message"
 msgstr "Vai para a próxima mensagem aproximada"
 
-#: ../src/gtr-window.c:239
+#: ../src/gtr-window.c:238
 msgid "Previous Fuzz_y"
 msgstr "Apr_oximada anterior"
 
 # @Tradutor: Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras
 # @Revisor: Deve-se uar "mensagem" ao invés de tradução...
-#: ../src/gtr-window.c:240
+#: ../src/gtr-window.c:239
 msgid "Go to the previous fuzzy message"
 msgstr "Vai para a mensagem aproximada antecedente"
 
-#: ../src/gtr-window.c:242
+#: ../src/gtr-window.c:241
 msgid "Next _Untranslated"
 msgstr "Próxima não traduzi_da"
 
-#: ../src/gtr-window.c:243
+#: ../src/gtr-window.c:242
 msgid "Go to the next untranslated message"
 msgstr "Vai para a próxima mensagem não traduzida"
 
-#: ../src/gtr-window.c:246
+#: ../src/gtr-window.c:245
 msgid "Previ_ous Untranslated"
 msgstr "Anterior não _traduzida"
 
-#: ../src/gtr-window.c:247
+#: ../src/gtr-window.c:246
 msgid "Go to the previous untranslated message"
 msgstr "Vai para a mensagem anterior não traduzida"
 
-#: ../src/gtr-window.c:250
+#: ../src/gtr-window.c:249
 msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
 msgstr "Pró_xima não traduzida ou aproximada"
 
 # src/gui.c:166 src/gui.c:285
-#: ../src/gtr-window.c:252
+#: ../src/gtr-window.c:251
 msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
 msgstr "Vai para a próxima mensagem aproximada ou não traduzida"
 
 # src/gui.c:165
-#: ../src/gtr-window.c:255
+#: ../src/gtr-window.c:254
 msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
 msgstr "Aproximada ou não traduzida a_nterior"
 
-#: ../src/gtr-window.c:257
+#: ../src/gtr-window.c:256
 msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
 msgstr "Vai para a mensagem aproximada ou não traduzida antecedente"
 
-#: ../src/gtr-window.c:262
+#: ../src/gtr-window.c:261
 msgid "Search for text"
 msgstr "Pesquisar texto"
 
-#: ../src/gtr-window.c:265
+#: ../src/gtr-window.c:264
 msgid "Search for and replace text"
 msgstr "Pesquisa e substitui texto"
 
 #. Documents menu
-#: ../src/gtr-window.c:269
+#: ../src/gtr-window.c:268
 msgid "_Save All"
 msgstr "_Salvar todos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:270
+#: ../src/gtr-window.c:269
 msgid "Save all open files"
 msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:272
+#: ../src/gtr-window.c:271
 msgid "_Close All"
 msgstr "_Fechar todos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:273
+#: ../src/gtr-window.c:272
 msgid "Close all open files"
 msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:275
+#: ../src/gtr-window.c:274
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "_Documento anterior"
 
-#: ../src/gtr-window.c:277
+#: ../src/gtr-window.c:276
 msgid "Activate previous document"
 msgstr "Ativar o documento anterior"
 
-#: ../src/gtr-window.c:279
+#: ../src/gtr-window.c:278
 msgid "_Next Document"
 msgstr "_Próximo documento"
 
-#: ../src/gtr-window.c:281
+#: ../src/gtr-window.c:280
 msgid "Activate next document"
 msgstr "Ativar o próximo documento"
 
-#: ../src/gtr-window.c:716
+#: ../src/gtr-window.c:713
 msgid "Untranslated"
 msgstr "Não traduzida"
 
-#: ../src/gtr-window.c:719
+#: ../src/gtr-window.c:716
 msgid "Translated"
 msgstr "Traduzida"
 
-#: ../src/gtr-window.c:722
+#: ../src/gtr-window.c:719
 msgid "Fuzzy"
 msgstr "Aproximada"
 
-#: ../src/gtr-window.c:729
+#: ../src/gtr-window.c:726
 #, c-format
 msgid "Current: %d"
 msgstr "Atual: %d"
 
-#: ../src/gtr-window.c:730
+#: ../src/gtr-window.c:727
 #, c-format
 msgid "Total: %d"
 msgstr "Total: %d"
 
-#: ../src/gtr-window.c:731
+#: ../src/gtr-window.c:728
 #, c-format
 msgid "%d translated"
 msgid_plural "%d translated"
 msgstr[0] "%d traduzida"
 msgstr[1] "%d traduzidas"
 
-#: ../src/gtr-window.c:734
+#: ../src/gtr-window.c:731
 #, c-format
 msgid "%d fuzzy"
 msgid_plural "%d fuzzy"
 msgstr[0] "%d aproximada"
 msgstr[1] "%d aproximadas"
 
-#: ../src/gtr-window.c:736
+#: ../src/gtr-window.c:733
 #, c-format
 msgid "%d untranslated"
 msgid_plural "%d untranslated"
@@ -1870,142 +1779,68 @@ msgstr[0] "%d não traduzida"
 msgstr[1] "%d não traduzidas"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../src/gtr-window.c:790
+#: ../src/gtr-window.c:787
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Ativa \"%s\""
 
 #. Translators: this is the title of the window with a modified document
-#: ../src/gtr-window.c:963
+#: ../src/gtr-window.c:960
 #, c-format
 msgid "*%s - gtranslator"
 msgstr "*%s - gtranslator"
 
 #. Translators: this is the title of the window with a document opened
-#: ../src/gtr-window.c:966
+#: ../src/gtr-window.c:963
 #, c-format
 msgid "%s - gtranslator"
 msgstr "%s - gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:972
+#: ../src/gtr-window.c:969
 msgid "gtranslator"
 msgstr "gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1345
+#: ../src/gtr-window.c:1342
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1471
+#: ../src/gtr-window.c:1468
 msgid "No profile"
 msgstr "Sem perfil"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1494
+#: ../src/gtr-window.c:1491
 msgid "Profile for the active document"
 msgstr "Perfil para o documento ativo"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1867
+#: ../src/gtr-window.c:1866
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
-#~ msgid "Code language to query open-tran:"
-#~ msgstr "Código do idioma para consultar no open-tran:"
-
-#~ msgid "ERROR: %d %s\n"
-#~ msgstr "ERRO: %d %s\n"
-
-#~ msgid "FAULT: %d %s\n"
-#~ msgstr "FALHA: %d %s\n"
-
-#~ msgid "ERROR: could not parse response\n"
-#~ msgstr "ERRO: não foi possível analisar a resposta\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
-#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
-#~ "Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your "
-#~ "option) any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
-#~ "sob os termos da Licença Pública Geral GNU conforme publicada pela Free "
-#~ "Software Foundation; tanto a versão 3 da Licença, como (a seu critério) "
-#~ "qualquer versão posterior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
-#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
-#~ "Public License for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, porém, SEM "
-#~ "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE OU "
-#~ "ADEQUA��O A UMA FINALIDADE ESPEC�FICA. Consulte a Licença Pública Geral "
-#~ "do GNU para mais detalhes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral do GNU junto "
-#~ "com este programa. Se não, veja <http://www.gnu.org/licenses/>."
-
-#~ msgid "Plugin"
-#~ msgstr "Plug-in"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Habilitado"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Sobre"
-
-#~ msgid "C_onfigure"
-#~ msgstr "_Configurar"
-
-#~ msgid "A_ctivate"
-#~ msgstr "_Ativar"
-
-#~ msgid "Ac_tivate All"
-#~ msgstr "Ativar _todos"
-
-#~ msgid "_Deactivate All"
-#~ msgstr "_Desativar todos"
-
-#~ msgid "_About Plugin"
-#~ msgstr "_Sobre o plug-in"
-
-#~ msgid "C_onfigure Plugin"
-#~ msgstr "_Configurar plug-in"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Style for switchers in the side pane. Possible values are \"icons\", "
-#~ "\"text\", \"icons_and_text\", \"tabs\" and \"system\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estilo dos alternadores no painel lateral. Os valores possíveis são "
-#~ "\"icons\" (ícones), \"text\" (texto), \"icons_and_text\" (ícones e "
-#~ "texto), \"tabs\" (abas) e \"system\" (sistema)."
-
-#~ msgid "Error during GConf initialization: %s."
-#~ msgstr "Erro durante inicialização do GConf: %s."
-
-#~ msgid "Running recovery..."
-#~ msgstr "Executando recuperação..."
-
-#~ msgid "There was an error recovering the database: %s"
-#~ msgstr "Houve um erro ao recuperar o banco de dados: %s"
+#: ../src/main.c:102
+msgid "- Edit PO files"
+msgstr "- Edite arquivos PO"
 
-#~ msgid "There was an error in database: %s"
-#~ msgstr "Havia um erro no banco de dados: %s"
+#: ../src/main.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa das opções de linha de "
+"comando disponíveis.\n"
 
-#~ msgid "Edit Comment"
-#~ msgstr "Editar comentário"
+#~ msgid "Max. # of missing words:"
+#~ msgstr "Nº máx. de palavras ausentes:"
 
-#~ msgid "Write your comments below:"
-#~ msgstr "Escreva seus comentários abaixo:"
+#~ msgid "Max. difference in sentence length:"
+#~ msgstr "Diferença máx. no comprimento da frase:"
 
-#~ msgid "<b>Path:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>Caminho:</b> %s"
+#~ msgid "Insert Tags"
+#~ msgstr "Inserir marcas"
 
-#~ msgid "Open comment dialog"
-#~ msgstr "Abre o diálogo de comentário"
+#~ msgid "Tags detection and easy insertion."
+#~ msgstr "Facilita a detecção e inserção de marcas."
 
-#~ msgid "Message Table"
-#~ msgstr "Tabela de mensagens"
+#~ msgid "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgstr "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]