[gnome-devel-docs/gnome-2-32] Updated Spanish translation



commit 23ade6e99c6445aafe8753b97c5635dc39fe7fe9
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Sat Apr 16 16:06:02 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 accessibility-devel-guide/es/es.po |  985 ++++++++++++++++++++++++++++++++----
 1 files changed, 894 insertions(+), 91 deletions(-)
---
diff --git a/accessibility-devel-guide/es/es.po b/accessibility-devel-guide/es/es.po
index 1ac4450..9b326df 100644
--- a/accessibility-devel-guide/es/es.po
+++ b/accessibility-devel-guide/es/es.po
@@ -1,20 +1,20 @@
-# translation of accessibility-devel-guide.master.po to Spanish
+# translation of accessibility-devel-guide.gnome-2-32.po to Español
 # Copyright (C) 2009 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
-# Francisco Javier F. Serrador <fserrador gmail com>, 2010.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009, 2010.
 #
+# Francisco Javier F. Serrador <fserrador gmail com>, 2010.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: accessibility-devel-guide.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-28 11:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-03 16:11+0100\n"
+"Project-Id-Version: accessibility-devel-guide.gnome-2-32\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-04 22:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-16 16:05+0200\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
@@ -45,33 +45,26 @@ msgstr "@@image: 'figures/nodrop.png'; md5=16b315fbe17b719998a057ba560c22e2"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1112(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/label_above.png'; md5=5b7a6f236b676802e62807b8d63bbf10"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/label_above.png'; md5=5b7a6f236b676802e62807b8d63bbf10"
+msgid "@@image: 'figures/label_above.png'; md5=5b7a6f236b676802e62807b8d63bbf10"
+msgstr "@@image: 'figures/label_above.png'; md5=5b7a6f236b676802e62807b8d63bbf10"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1123(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/label_below.png'; md5=1ab1facdd4ace09c84b415eb0e581891"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/label_below.png'; md5=1ab1facdd4ace09c84b415eb0e581891"
+msgid "@@image: 'figures/label_below.png'; md5=1ab1facdd4ace09c84b415eb0e581891"
+msgstr "@@image: 'figures/label_below.png'; md5=1ab1facdd4ace09c84b415eb0e581891"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1134(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/label_right.png'; md5=c0d4328a48ec9a6889b4b1ec8e5548d6"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/label_right.png'; md5=c0d4328a48ec9a6889b4b1ec8e5548d6"
+msgid "@@image: 'figures/label_right.png'; md5=c0d4328a48ec9a6889b4b1ec8e5548d6"
+msgstr "@@image: 'figures/label_right.png'; md5=c0d4328a48ec9a6889b4b1ec8e5548d6"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1145(None)
 msgid "@@image: 'figures/label_left.png'; md5=186cae86a97426a6c9034d0c2091b5d9"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/label_left.png'; md5=186cae86a97426a6c9034d0c2091b5d9"
+msgstr "@@image: 'figures/label_left.png'; md5=186cae86a97426a6c9034d0c2091b5d9"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -113,15 +106,13 @@ msgstr "@@image: 'figures/badfocus3.png'; md5=bb0f9a1309bb05c0d9e9cd719625c8a0"
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1418(None)
 msgid "@@image: 'figures/goodfocus3.png'; md5=f95f59dcfb337d2f811ac04025141ae2"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/goodfocus3.png'; md5=f95f59dcfb337d2f811ac04025141ae2"
+msgstr "@@image: 'figures/goodfocus3.png'; md5=f95f59dcfb337d2f811ac04025141ae2"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1433(None)
 msgid "@@image: 'figures/goodfocus2.png'; md5=86b2a96f4142edb59a3ef22f433a4504"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/goodfocus2.png'; md5=86b2a96f4142edb59a3ef22f433a4504"
+msgstr "@@image: 'figures/goodfocus2.png'; md5=86b2a96f4142edb59a3ef22f433a4504"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -157,10 +148,8 @@ msgid "2001, 2002"
 msgstr "2001, 2002"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:25(holder)
-msgid ""
-"Calum Benson, Brian Cameron, Bill Haneman, Padraig O'Briain, Sharon Snider"
-msgstr ""
-"Calum Benson, Brian Cameron, Bill Haneman, Padraig O'Briain, Sharon Snider"
+msgid "Calum Benson, Brian Cameron, Bill Haneman, Padraig O'Briain, Sharon Snider"
+msgstr "Calum Benson, Brian Cameron, Bill Haneman, Padraig O'Briain, Sharon Snider"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:28(publishername)
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:38(orgname)
@@ -554,10 +543,10 @@ msgid ""
 "must be set to \"gail:atk-bridge\" in order to enable assistive technology "
 "support."
 msgstr ""
-"La implementación para los widgets GTK está en un módulo llamado GAIL "
-"(«GNOME Accessibility Implementation Library», Biblioteca de implementación "
-"de accesibilidad de GNOME), cargada dinámicamente, en tiempo de ejecución, "
-"por una aplicación GTK. Una vez cargadas, dichas partes de su aplicación que "
+"La implementación para los widgets GTK está en un módulo llamado GAIL («GNOME "
+"Accessibility Implementation Library», Biblioteca de implementación de "
+"accesibilidad de GNOME), cargada dinámicamente, en tiempo de ejecución, por "
+"una aplicación GTK. Una vez cargadas, dichas partes de su aplicación que "
 "usan widgets estándar GTK tendrán un nivel básico de accesibilidad, sin "
 "tener que modificar nada de su aplicación. Si no se carga GAIL, los widgets "
 "GTK tendrán una implementación de accesibilidad predeterminada que "
@@ -595,6 +584,26 @@ msgid ""
 "the common \"AT-SPI\" interface via the relevant \"bridge\" (see diagram "
 "below)."
 msgstr ""
+"La mayoría de las tecnologías de asistencia que funcionan en otros "
+"escritorios históricamente han encontrado necesario mantener un modelo complejo "
+"fuera de la pantalla de las aplicaciones del escritorio, basada en fisgonear los "
+"eventos del S.O., uso de S.O. no soportados y características de la aplicación y "
+"API y otras técnicas altamente no portables. Esto ha hecho que el apoyo "
+"tecnológico de la ayuda sea un poco frágil y la aplicación "
+"específica del S.O., incluso específicos de la aplicación de versiones. Por el "
+"contrario, en el escritorio GNOME, toda la información requerida por las TA "
+"lo proporcionan las aplicaciones en ejecución, a través del marco de "
+"accesibilidad de GNOME, un conjunto de herramientas independientes de la "
+"interfaz de proveedor de servicios (SPI). El SPI proporciona medios de TA basados "
+"en UNIX, tales como lectores de pantalla y magnificadores de pantalla, para "
+"obtener información sobre la accesibilidad de la ejecución de aplicaciones a "
+"través de una API consistente y estable, y en muchos casos puede eliminar la "
+"necesidad de un modelo fuera de la pantalla. El soporte de "
+"accesibilidad para las solicitudes está «incluída» en los kits de herramientas "
+"de aplicaciones a través del conjunto del API de herramientas adecuadas (por "
+"ejemplo, ATK para la mayoría de las aplicaciones nativas de C y el API de "
+"accesibilidad de Java para las aplicaciones Java), y exportados al interfaz "
+"común «AT-SPI» a través del correspondiente «bridge» (vea el diagrama abajo)."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:69(title)
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:139(phrase)
@@ -612,6 +621,11 @@ msgid ""
 "provided the widgets are not used in unusual ways which conflict with this "
 "built-in support."
 msgstr ""
+"El soporte integrado de accesibilidad de GNOME significa que las "
+"aplicaciones creadas utilizando los widgets obtienen soporte para ñas "
+"tecnologías de asistencia de forma predeterminada, siempre que los widgets "
+"no se utilicen de forma inusual utilizan y entre en conflicto con este "
+"soporte integrado."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:82(para)
 msgid ""
@@ -623,6 +637,14 @@ msgid ""
 "derive trivially from existing GTK+ or GNOME widgets will also inherit "
 "suitable accessibility support."
 msgstr ""
+"Un widget de GTK+/GNOME es accesible si su uso sigue las directrices de "
+"accesibilidad general en otras partes de este documento, e implementa los "
+"interfaces de ATK apropiadamente para su rol en el interfaz del usuario. La "
+"implementaciones de ATK se proporcionan para el toolkit de los widgets de "
+"GNOME llamado «stock» (ej. GTK+ no obsoleto y los widgets de GNOME), y en "
+"muchos casos los widgets nuevos que derivan tribialmente desde los widgets "
+"de GTK+ y GNOME existentes que también herederán el soporte adecuado de "
+"accesibilidad."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -637,6 +659,18 @@ msgid ""
 "to the user. See <link linkend=\"gad-coding-guidelines\">Coding Guidelines "
 "for Supporting Accessibility</link> for more information."
 msgstr ""
+"Aunque el soporte integrado de accesibilidad de GNOME proporciona una "
+"funcionalidad significativa, sin cambios de código específicos de "
+"accesibilidad en la parte de la aplicación, a menudo las aplicaciones puede "
+"mejorar sus descripciones predeterminadas que proporcionan algunos de los "
+"«widgets», y adaptarlas para algunos de los widgets específicos de su "
+"aplicación, a través de llamadas directas a los métodos de ATK en la "
+"aplicación. Por ejemplo, en la mayoría de los casos las solicitudes deben "
+"añadir o cambiar las descripciones textuales de los widgets con la llamada "
+"de función apropiada de ATK, de forma que una tecnología de asistencia puede "
+"describir su finalidad o del estado para el usuario. Para obtener más "
+"información consulte las <link linkend=\"gad-coding-guidelines"
+"\">Instrucciones de programación para soporte de accesibilidad</link>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -646,6 +680,11 @@ msgid ""
 "linkend=\"gad-api-examples\">Examples that Use the Accessibility API</link> "
 "for more information."
 msgstr ""
+"Si su aplicación usa widgets personalizados, puede que tenga que hacer algún "
+"trabajo para exponer las propiedades de los widgets para las tecnologías de "
+"asistencias. Vea <link linkend=\"gad-custom\">Creación de Componentes "
+"Personalizados Accesibles</link> y <link linkend=\"gad-api-examples"
+"\">Ejemplos de Uso de las API de Accesibilidad</link> para más información."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:92(para)
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:157(para)
@@ -657,6 +696,13 @@ msgid ""
 "gtk-tutorial/stable/\">GTK+ 2.0 Tutorial</ulink> and the official <ulink url="
 "\"http://library.gnome.org/devel/gtk-faq/stable/\";>GTK+ FAQ</ulink>."
 msgstr ""
+"Para obtener información en mayor profundidad acerca de GTK/GTK+, consulte "
+"el <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk\";>Manual de Referencia de "
+"GTK+</ulink>, <ulink url=\"http://live.gnome.org/GAP/AtkGuide/Gtk\";>la "
+"sección de GTK de la Guía de ATK</ulink>, la organización para GNOME del "
+"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk-tutorial/stable/\";>Tutorial "
+"de GTK+ 2.0</ulink> y las <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk-";
+"faq/stable/\">P+F de GTK+</ulink>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:98(title)
 msgid "Developer Quick Start"
@@ -680,6 +726,14 @@ msgid ""
 "design test items, see <link linkend=\"gad-checklist\">User Interface "
 "Checklist</link>."
 msgstr ""
+"Para comenzar correctamente, consulte <link linkend=\"gad-overview\">Programación "
+"de una aplicación accesible para GNOME - Información general</link>. Para "
+"obtener una perspectiva pre-codificación, consulte las <link linkend=\"gad-ui-guidelines"
+"\">Directrices de interfaz de usuario para el soporte de accesibilidad</link> o "
+"<linkend=\"gad-coding-guidelines\">Instrucciones de codificación de apoyo de "
+"accesibilidad</ link>. Para obtener una lista de elementos de prueba de post-"
+"diseño consulte la <link linkend=\"gad-checklist\">Lista de comprobación de la "
+"interfaz de usuario</link>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:111(title)
 msgid "What are the common pitfalls?"
@@ -735,6 +789,15 @@ msgid ""
 "library.gnome.org/devel/atk/stable/atk.html\">the ATK Library</ulink> for "
 "more information."
 msgstr ""
+"ATK es el kit de herramientas que usa GNOME para activar la accesibilidad "
+"para usuarios que necesiten un soporte adicional para sacar el mayor "
+"rendimiento de sus equipos. ATK lo usan herramientas tales como los lectores "
+"de pantalla, magnificadores y dispositivos de entrada para permitir una "
+"interacción rica con el escritorio a través de medios alternativos. Para "
+"obtener más información, consulte el <ulink url=\"http://java-gnome.";
+"sourceforge.net/4.0/doc/api/org/gnome/atk/package-summary.html\">Proyecto "
+"ATK en SourceForge</ulink> y la <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
+"atk/stable/atk.html\">biblioteca de ATK</ulink>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:148(para)
 msgid ""
@@ -745,6 +808,12 @@ msgid ""
 "accessibility.kde.org/developer/atk.php#coreclasses\">the KDE Accessibility "
 "Development Community</ulink>."
 msgstr ""
+"AT-SPI es el servicio primario de interfaz por el que las tecnologías de "
+"asistencia solicitan y reciben notificaciones desde las aplicaciones en "
+"ejecución. Puede examinar la API <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
+"at-spi-cspi/stable/\">aquí</ulink>. Existe material adicional disponible en "
+"la <ulink url=\"http://accessibility.kde.org/developer/atk.php#coreclasses";
+"\">Comunidad de desarrollo de accesibilidad de KDE</ulink>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:151(para)
 msgid ""
@@ -758,6 +827,16 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/\";>GAIL "
 "Reference Manual</ulink>."
 msgstr ""
+"GAIL («GNOME Accessibility Implementation Library», Biblioteca de "
+"implementación de accesibilidad de GNOME) es una implementación de las "
+"interfaces de accesibilidad definidas por ATK. GTK es un grupo de "
+"herramientas que ya está mapeado para ATK por el módulo de GAIL. Puede "
+"encontrar la licencia, la descarga y otra información <ulink url=\"http://";
+"www.t2-project.org/packages/gail.html\">aquí</ulink>. El <ulink url=\"ftp://";
+"ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gail/\">código fuente de GAIL</ulink> "
+"también sirve como un tutorial excelente para el uso avanzado de ATK. "
+"Además, puede interesarle el <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
+"gail-libgail-util/stable/\">Manual de Referencia de GAIL</ulink>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:154(para)
 msgid ""
@@ -769,6 +848,14 @@ msgid ""
 "other languages have been written, including C++, Objective-C, Guile/Scheme, "
 "Perl, Python, TOM, Ada95, Free Pascal, and Eiffel."
 msgstr ""
+"GTK+ es una biblioteca para crear interfaces gráficas de usuario. Funciona "
+"en muchas plataformas UNIX, Windows y en dispositivos de framebuffer. GTK + "
+"se publica bajo la Licencia General Pública de GNU (GNU LGPL), la cual "
+"permite que la concesión flexible de licencias de aplicaciones cliente. GTK+ "
+"tiene una arquitectura basada en C orientada a objetos que proporciona una "
+"flexibilidad máxima. Se han escrito «bindings» para otros lenguajes, "
+"incluyendo C++, Objective-C, Guile/Scheme, Perl, Python, TOM, Ada95, Free "
+"Pascal y Eiffel."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:164(title)
 msgid "Making a GNOME Application Accessible - Overview"
@@ -782,6 +869,12 @@ msgid ""
 "description associated with them, such as graphical buttons or status "
 "indicators that don't have labels or tooltips."
 msgstr ""
+"Si su aplicación sólo usa los widgets estándar de GTK, probablemente tendrá "
+"poco o nada que hacer para hacer (razonablemente) accesible su aplicación. "
+"Pero cuidado con los objetos de la interfaz gráfica de usuario que no tienen "
+"una descripción textual asociada a ellos, tales como botones gráficos o "
+"indicadores de estado que no tienen etiquetas o información sobre "
+"herramientas."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:168(para)
 msgid ""
@@ -793,6 +886,13 @@ msgid ""
 "linkend=\"gad-coding-guidelines\">Coding Guidelines for Supporting "
 "Accessibility</link> for more information."
 msgstr ""
+"Probablemente también pueda mejorar las descripciones predeterminadas para "
+"algunos de los widgets, y adaptarlos a propósito específico del widget en su "
+"aplicación. Podría añadir o cambiar las descripciones textuales para estos "
+"widgets con la llamada de función ATK apropiada, de forma que una tecnología "
+"de asistencia puede describir su propósito o estado al usuario. Consulte las "
+"<link linkend=\"gad-coding-guidelines\">Guías de codificación para soportar "
+"accesibilidad</link> para obtener más información."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:171(para)
 msgid ""
@@ -805,6 +905,15 @@ msgid ""
 "projects/gap/presentations/GUAD3C/making-apps-accessible/start.html\">"
 "\"Making GNOME Applications Accessible\".</ulink>"
 msgstr ""
+"Si su aplicación usa widgets personalizados, puede tener que trabajar un "
+"poco para exponer las propiedades de los widgets para las tecnologías de "
+"asistencia. Consulte <link linkend=\"gad-custom\">Creación de componentes "
+"personalizados accesibles</link> y <link linkend=\"gad-api-examples"
+"\">Ejemplos que usan la API de accesibilidad</link> para obtener más "
+"información. Puede encontrar información adicional detallada en la "
+"presentación de Marc Mulcahy's 2002 GUADEC, <ulink url=\"http://developer.";
+"gnome.org/projects/gap/presentations/GUAD3C/making-apps-accessible/start.html"
+"\">\"Making GNOME Applications Accessible\".</ulink>"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:177(title)
 msgid "Coding Guidelines for Supporting Accessibility"
@@ -818,6 +927,11 @@ msgid ""
 "\">User Interface Guidelines for Supporting Accessibility</link> section "
 "later in this document):"
 msgstr ""
+"Aquí hay algunas cosas que puede codificar para hacer que su programa "
+"trabaje tan bien como sea posible con las tecnologías de asistencia. (Puede "
+"encontrar una lista de cosas que tener en cuenta cuando diseñe su IGU en la "
+"sección <link linkend=\"gad-ui-guidelines\">Guías de la interfaz de usuario "
+"para soportar accesibilidad</link> más tarde en sus documentos):"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:183(para)
 msgid ""
@@ -874,8 +988,7 @@ msgstr ""
 "descripción de texto para todas las imágenes e iconos de su programa."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:208(para)
-msgid ""
-"If several components form a logical group, try to put them in one container."
+msgid "If several components form a logical group, try to put them in one container."
 msgstr ""
 "Si varios componentes forman un grupo lógico, intente ponerlos en un "
 "contenedor."
@@ -890,6 +1003,13 @@ msgid ""
 "<constant>ATK_RELATION_LABEL_FOR</constant> relation is generated "
 "automatically, so the following code would not be necessary):"
 msgstr ""
+"Cuando tenga una etiqueta que describe otro componente, utilice "
+"<function>atk_relation_set_add_relation()</function> para que la tecnología "
+"de asistencia pueda encontrar el componente con el que la etiqueta está "
+"asociada. (Si asocia la etiqueta con el componente usando "
+"<function>gtk_label_set_mnemonic_widget()</function>, generalmente la "
+"relación de <constant>ATK_RELATION_LABEL_FOR</constant> se genera "
+"automáticamente, así que el siguiente código podría no ser necesario):"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:217(title)
 msgid "Relating a GtkLabel to a GtkWidget"
@@ -947,6 +1067,11 @@ msgid ""
 "inherited accessibility information as necessary. For more information, see "
 "<link linkend=\"gad-custom\">Making Custom Components Accessible</link>."
 msgstr ""
+"Si crea un widget personalizado, asegúrese que soporta accesibilidad. Los "
+"componentes personalizados que descienden de otros widgets GTK deben "
+"reemplazar la información heredada de accesibilidad según sea necesario. "
+"Para obtener más información, consulte la <link linkend=\"gad-custom"
+"\">Creación de componentes accesibles personalizados</link>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:247(para)
 msgid ""
@@ -967,6 +1092,10 @@ msgid ""
 "accessibility API is extensive, to allow you to write your own accessible "
 "custom widgets, for example."
 msgstr ""
+"Aquí hay unas pocas llamadas básicas de la API que puede necesitar usar en "
+"sus aplicaciones para asegurarse que funciona bien con la tecnología de "
+"asistencia. La API completa de accesibilidad es extensible, para permitirle "
+"escribir sus propios widgets personalizados de accesibilidad, por ejemplo."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:260(title)
 msgid "Commonly used ATK API calls"
@@ -1048,6 +1177,10 @@ msgid ""
 "the object is a thumbnail of a virtual desktop in a panel applet, the "
 "description might be \"Image showing window arrangement on desktop 1\"."
 msgstr ""
+"Establece la descripción textual del objeto de la imagen accesible. Por "
+"ejemplo, si el objeto es una miniatura de un escritorio virtual en una "
+"miniaplicación del panel, la descripción puede ser «Imagen mostrando la "
+"organización de las ventanas en el escritorio 1»."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:335(title)
 msgid "Examples that Use the Accessibility API"
@@ -1060,6 +1193,10 @@ msgid ""
 "library that implements the ATK interfaces. The two most common things you "
 "may have to do in this case are:"
 msgstr ""
+"Como se indicó anteriormente, podría tener poco o nada de trabajo para hacer "
+"su aplicación accesible si usa el conjunto de widgets de GTK, o cualquier "
+"otra biblioteca de widgets que implemente las interfaces de ATK. Las dos cosas "
+"más comunes que debe hacer en este caso son:"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:341(para)
 msgid ""
@@ -1067,6 +1204,9 @@ msgid ""
 "<function>atk_object_set_description()</function> or "
 "<function>atk_image_set_description():</function>"
 msgstr ""
+"proporcione descripciones de algunos controles e imágenes usando "
+"<function>atk_object_set_description()</function> o "
+"<function>atk_image_set_description():</function>"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:345(title)
 msgid "Setting the accessible description for a button"
@@ -1159,6 +1299,15 @@ msgid ""
 "gnome.org/pub/GNOME/sources/gail/\">GAIL source code</ulink> serves as an "
 "excellent tutorial for advanced ATK usage."
 msgstr ""
+"Los ejemplos en el resto de esta sección son mayoritariamente para que se "
+"haga una idea del alcance de ATK. Cubren técnicas que puede que nunca "
+"necesite usar como desarrollador de una aplicación, aunque pueden ser de "
+"interés si está escribiendo su propia modificación de los widgets (consulte "
+"<link linkend=\"gad-custom\">Construir componentes accesibles "
+"personalizados</link>) o si quiere escribir una aplicación de tecnología "
+"asistida. Sea cual sea el propósito, los servicios del <ulink url=\"ftp://";
+"ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gail/\">código fuente de GAIL</ulink> son un "
+"excelente tutorial para conocer el uso avanzado de ATK."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:392(title)
 msgid "Gtk Modules"
@@ -1172,6 +1321,12 @@ msgid ""
 "specifies the module library name(s). If there are multiple module "
 "libraries, separate them with colons. For example:"
 msgstr ""
+"Los programas que hacen uso de GAIL (la biblioteca de implementación de "
+"accesibilidad para los widgets de GTK) se escriben como módulos de GTK. Los "
+"módulos de GTK se cargan en el espacio del programa si la variable de "
+"entorno <varname>GTK_MODULES</varname> especifica el nombre o los nombres de "
+"la biblioteca del módulo. Si hay varias bibliotecas de módulos, sepárelas "
+"con dos puntos (:). Por ejemplo:"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:397(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1201,6 +1356,8 @@ msgid ""
 "Create an event watcher, for example with the <function>atk_add_focus_tracker"
 "()</function> function:"
 msgstr ""
+"Crear un vigilante de eventos, por ejemplo con la función "
+"<function>atk_add_focus_tracker()</function>:"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:414(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1223,6 +1380,8 @@ msgstr "void _my_focus_tracker (AtkObject *aobject);"
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:421(para)
 msgid "Set up a global event listener, with atk_add_global_event_listener():"
 msgstr ""
+"Configurar un detector de eventos globales, con atk_add_global_event_listener"
+"():"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:424(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1240,11 +1399,14 @@ msgid ""
 "<function>_my_global_listener()</function> to be called whenever an "
 "enter_notify_even signal occurs on a <type>GtkWidget</type> object."
 msgstr ""
+"donde <function>_my_global_listener</function> tiene el prototipo de un "
+"<type>GSignalEmissionHook</type> de Glib . Este ejemplo podría hacer que la "
+"función <function>_my_global_listener()</function> se llamara cada vez que "
+"ocurra una señal «enter_notify_even» en un objeto <type>GtkWidget</type>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:432(para)
 msgid "Access the ATK top-level object with the following function call."
-msgstr ""
-"Acceder al objeto ATK de nivel superior con la siguiente llamada de función."
+msgstr "Acceder al objeto ATK de nivel superior con la siguiente llamada de función."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:435(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1258,6 +1420,10 @@ msgid ""
 "object heirarchy by accessing the root object's children, which corresponds "
 "to the toplevel windows."
 msgstr ""
+"Esto devuelve un <type>AtkObject</type> que contiene todos las ventanas de "
+"nivel superior del programa en ejecución. El usuario puede navegar a través "
+"de la jerarquía de objetos accediendo a la raíz de los objetos hijos, que "
+"con las ventanas del nivel superior."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:444(title)
 msgid "Querying an <type>AtkObject</type>'s Interfaces"
@@ -1269,11 +1435,13 @@ msgid ""
 "application (e.g. by using <function>gtk_widget_get_accessible()</"
 "function>), you can find out what interfaces it implements in various ways:"
 msgstr ""
+"Una vez localizado el tipo <type>AtkObject</type> asociado a un objeto en la "
+"aplicación (ej. usando <function>gtk_widget_get_accessible()</function>), "
+"puede averiguar qué interfaces implementa de varias formas:"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:450(para)
 msgid "Use the supplied <function>ATK_IS_...</function> macros, for example:"
-msgstr ""
-"Use las macros proporcionadas <function>ATK_IS_...</function>, por ejemplo:"
+msgstr "Use las macros proporcionadas <function>ATK_IS_...</function>, por ejemplo:"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:456(function)
 msgid "ATK_IS_ACTION(atkobj)"
@@ -1301,6 +1469,9 @@ msgid ""
 "<function>atk_object_get_role()</function>. Any given role implements a "
 "specific number of ATK APIs."
 msgstr ""
+"Prueba del tipo <type>AtkObject</type> llamando la función "
+"<function>atk_object_get_role()</function>. Cualquier tipo asignado "
+"implementa un número específico de API de ATK."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:483(title)
 msgid "Setting up an ATK Signal Handler"
@@ -1308,7 +1479,7 @@ msgstr "Establecer un manejador de señal ATK"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:484(para)
 msgid "Using the <constant>column_inserted</constant> signal as an example:"
-msgstr ""
+msgstr "Usando la señal <constant>column_inserted</constant> como un ejemplo:"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:487(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1327,6 +1498,9 @@ msgid ""
 "called whenever a column_inserted signal is emitted on the <type>AtkObject</"
 "type><varname>my_atk_object</varname>."
 msgstr ""
+"Esto hará que se llame a la función <function>_my_table_column_inserted_func()</"
+"function> cada vez que se emita una señal «column_inserted» en el <type>AtkObject</"
+"type><varname>my_atk_object</varname>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:493(para)
 msgid ""
@@ -1335,6 +1509,10 @@ msgid ""
 "<parameter>add</parameter> detail. To connect to a signal when the "
 "<parameter>add</parameter> detail is also specified, this technique is used:"
 msgstr ""
+"Conectar a una señal es levemente diferente si la señal del soporte "
+"detalles. La señal <constant>children_changed</constant> soporta el detalle "
+"<parameter>add</parameter>. Para conectar a una señal cuando el detalle "
+"<parameter>add</parameter> también está especificado, se usa esta técnica:"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:496(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1352,6 +1530,10 @@ msgid ""
 "<parameter>add</parameter> detail is emitted on the <type>AtkObject</"
 "type><varname>my_atk_obj</varname>."
 msgstr ""
+"Esto causará a la función <function>_my_children_changed_func()</function> "
+"para que sea llamada cualquier vez que una señal <constant>children_changed</"
+"constant> con el detalle <parameter>add</parameter> sea emitida en el "
+"<type>AtkObject</type><varname>my_atk_obj</varname>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:505(title)
 msgid "Implementing an ATK Object"
@@ -1365,6 +1547,11 @@ msgid ""
 "as before, should be included in the <envar>GTK_MODULES</envar> environment "
 "variable so it is loaded at runtime."
 msgstr ""
+"Tendrá que implementar sus propios objetos ATK para cualquier widget que "
+"todavía no tenga una implementación accesible en GAIL (o en la biblioteca "
+"equivalente para otro conjunto de widgets). Esto debería implementarse como "
+"un módulo de GTK, que, como antes, debe incluirse en la variable de entorno "
+"<envar>GTK_MODULES</envar> ya que se carga en tiempo de ejecución."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:511(title)
 msgid "Registry"
@@ -1377,12 +1564,18 @@ msgid ""
 "factory will be needed which will be called "
 "<type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY</type>."
 msgstr ""
+"Para este ejemplo asumiremos que hay un objeto llamado GTK_TYPE_MYTYPE. La "
+"implementación de ATK se llamará <type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE</type>. Será "
+"necesario una factoría que se llamará <type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY</"
+"type>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:515(para)
 msgid ""
 "To register an ATK implementation of a GTK object, these steps must be "
 "followed in the module's <function>gtk_module_init()</function> function:"
 msgstr ""
+"Para registrar una implementación ATK de un objeto GTK, estos pasos se deben "
+"seguir en modulos de la función <funtion>gtk_module_init()</function>:"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:520(para)
 msgid "Access the default registry:"
@@ -1421,6 +1614,10 @@ msgid ""
 "implemented so that it knows how to build objects of type "
 "<type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE</type>."
 msgstr ""
+"Esto registrará la implementación AtkObject de <type>GTK_TYPE_MYTYPE</type> "
+"en <type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY</type>. Esta factoría se implementará "
+"para que sepa cómo construir objetos de tipo <type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE</"
+"type>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:540(title)
 msgid "Factory"
@@ -1436,6 +1633,13 @@ msgid ""
 "function> function will need to be smart enough to build and return the "
 "correct <type>AtkObject</type>."
 msgstr ""
+"La factoría debe ser implementada como un hijo del tipo de clase "
+"<type>ATK_TYPE_OBJECT_FACTORY</type> y debe implementar la función "
+"<function>create_accessible()</function>.  Esta función debe crear un "
+"<type>AtkObject</type> apropiado. Una factoría se puede usar para crear más "
+"de un tipo de objeto, en cuyo caso su función <function>create_accessible()</"
+"function> necesitará ser suficientemente inteligente para construir y "
+"devolver el <type>AtkObject</type> correcto."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:547(title)
 msgid "ATK Implemetation for a Specific Object"
@@ -1447,6 +1651,9 @@ msgid ""
 "function. Using the above example the naming convention for this function "
 "name would be <function>myatkimp_mytype_get_type()</function>."
 msgstr ""
+"Todos los <type>GObject</type> implementan una función <function>get_type()</"
+"function>. Usando el ejemplo anterior, la convención de nombres para el "
+"nombre de esta función sería <function>myatkimp_mytype_get_type()</function>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:551(para)
 msgid ""
@@ -1454,6 +1661,10 @@ msgid ""
 "the following logic were included in this <function>get_type()</function> "
 "function, this object would implement the <type>ATK_TEXT</type> interface:"
 msgstr ""
+"En esta función, especifique qué interfaces implementa su objeto. Si la "
+"siguiente lógica fuera incluida en esta función <function>get_type()</"
+"function>, este objeto podría implementar la interfaz del tipo "
+"<type>ATK_TEXT</type>:"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:555(title)
 msgid "Sample <function>get_type()</function> function"
@@ -1545,6 +1756,10 @@ msgid ""
 "of the <type>ATK_TEXT</type> interface functions would need to be "
 "implemented."
 msgstr ""
+"Entonces las funciones <function>myatkimp_mytype_get_text()</function>, "
+"<function>myatkimp_mytype_get_character_at_offset()</function>, y el resto "
+"de las funciones <type>ATK_TEXT</type> de la interfaz podría necesitar ser "
+"implementada."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:596(title)
 msgid "<type>AtkObject</type> Implementation"
@@ -1559,6 +1774,12 @@ msgid ""
 "implements <type>ATK_TEXT</type> and specifies the parent object to be "
 "<type>MYATKIMP_MYPARENTTYPE</type>."
 msgstr ""
+"Los <type>AtkObject</type> son <type>GObjects</type>, y todos los "
+"<type>GObject</type> necesitan especificar la función <function>get_type()</"
+"function>. Aquí hay un ejemplo que establece una clase e inicializador de "
+"instancia. Esta función <function>get_type()</function> también especifica "
+"que el objeto implementa <type>ATK_TEXT</type> y especifica el objeto padre "
+"para ser <type>MYATKIMP_MYPARENTTYPE</type>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:601(title)
 msgid "Sample <function>get_type()</function> implementation"
@@ -1608,6 +1829,46 @@ msgid ""
 "   return type; \n"
 "} \n"
 msgstr ""
+"\n"
+"GType \n"
+"myatkimp_mytype_get_type (void) \n"
+"{ \n"
+"   static GType type = 0; \n"
+"\n"
+"   if (!type) \n"
+"   { \n"
+"      static const GTypeInfo tinfo = \n"
+"      { \n"
+"         sizeof (GailLabelClass), \n"
+"         (GBaseInitFunc) NULL,                              /* inicialización de la base */ \n"
+"         (GBaseFinalizeFunc) NULL,                          /* finalización de la base */\n"
+"         (GClassInitFunc) myatkimp_mytype_class_init,       /* inicialización de la clase */ \n"
+"         (GClassFinalizeFunc) NULL,                         /* finalización de la clase */ \n"
+"         NULL,                                              /* datos de la clase */ \n"
+"         sizeof (GailLabel),                                /* tamaño de la instancia */ \n"
+"         0,                                                 /* número de reservas de memoria («preallocs») */ \n"
+"         (GInstanceInitFunc) myatkimp_mytype_instance_init, /* inicialización de la instancia */ \n"
+"         NULL                                               /* tabla de valores */ \n"
+"      }; \n"
+"\n"
+"      /* Configurar la estructura atk_text_info usada a continuación */ \n"
+"      static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n"
+"      { \n"
+"         (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n"
+"         (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n"
+"         NULL \n"
+"      }; \n"
+"\n"
+"      /* Establecer el tipo de nombre y especificar el tipo de padre */ \n"
+"      type = g_type_register_static (MYATKIMP_MYPARENTTYPE, \n"
+"            \"MyatkimpMytype\", &amp;tinfo, 0); \n"
+"\n"
+"      /* Esta clase implementa la interfaz ATK_TYPE_TEXT */ \n"
+"      g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n"
+"                                   &amp;atk_text_info); \n"
+"   } \n"
+"   return type; \n"
+"} \n"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:647(title)
 msgid "Class/Instance Initializers"
@@ -1629,6 +1890,11 @@ msgid ""
 "necessary if the object has children, but they are not represented with "
 "widgets."
 msgstr ""
+"Redefina cualquier llamada de función por el padre del objeto. Esto "
+"típicamente es necesario cuando un objeto necesita implementar una función "
+"como <function>atk_object_get_n_accessible_children()</function>. Es "
+"necesario si el objeto tiene hijos pero no están representados con los "
+"widgets."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:656(para)
 msgid ""
@@ -1636,6 +1902,9 @@ msgid ""
 "<type>AtkObject</type> function <function>get_name()</function>, then the "
 "class initializer would look like:"
 msgstr ""
+"Por ejemplo, si su implementación de ATK necesita pasar por encima del tipo "
+"<type>AtkObject</type> de la función <function>get_name()</function>, "
+"entonces las clases inicializadas podrían ser así:"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:660(title)
 msgid ""
@@ -1678,6 +1947,9 @@ msgid ""
 "<function>notify_gtk()</function> and <function>finalize()</function> "
 "functions"
 msgstr ""
+"Inicializador de clases que define su propia función <function>init()</"
+"function>, <function>notify_gtk()</function> y <function>finalize()</"
+"function>"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:674(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1700,6 +1972,23 @@ msgid ""
 "    parent_class-&gt;finalize = myatkimp_mytype_finalize; \n"
 "}\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"static ParentObjectType *parent_class = NULL; \n"
+"\n"
+"myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n"
+"{ \n"
+"   ParentObjectType *parent_class = (ParentObjectType*)klass; \n"
+"\n"
+"   /* \n"
+"    * Es necesario almacenar en caché «parent_class» si se\n"
+"    * configuran las funciones init, notify_gtk, o finalize. \n"
+"    */ \n"
+"    parent_class = g_type_class_ref (MYATKIMP_TYPE_PARENT); \n"
+"\n"
+"    parent_class-&gt;init = myatkimp_mytype_widget_init; \n"
+"    parent_class-&gt;notify_gtk = myatkimp_mytype_real_notify_gtk; \n"
+"    parent_class-&gt;finalize = myatkimp_mytype_finalize; \n"
+"}\n"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:695(para)
 msgid "parent-&gt;init"
@@ -1710,10 +1999,14 @@ msgid ""
 "A <function>parent-&gt;init()</function> function may be necessary if the "
 "ATK implementation needs to do either of the following:"
 msgstr ""
+"Una función <function>parent-&gt;init()</function> puede ser necesaria si la "
+"implementación de ATK necesita hacer cualquiera de las siguientes:"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:703(para)
 msgid "Cache any data obtained from a backing GTK widget."
 msgstr ""
+"Acumular (cachear) cualquier dato obtenido desde un respaldo del widget de "
+"GTK."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:708(para)
 msgid "Listen to any signals from the backing GTK widget."
@@ -1748,6 +2041,23 @@ msgid ""
 "                       NULL); \n"
 "} \n"
 msgstr ""
+"\n"
+"void \n"
+"gail_tree_view_widget_init (MyatkimpMytype  *mytype, \n"
+"                            GtkWidget       *gtk_widget) \n"
+"{ \n"
+"   /* Asegúrese de llamar a la función de inicio de los padres */ \n"
+"   parent_class-&gt;init (widget, gtk_widget); \n"
+"   \n"
+"   /* Caché de un valor en la aplicación ATK */ \n"
+"   mytype-&gt;cached_value = gtk_widget_function_call(); \n"
+"\n"
+"   /* Esperar una señal */ \n"
+"   gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (gtk_widget), \n"
+"                       \"signal-type\", \n"
+"                       GTK_SIGNAL_FUNC (_myatkimp_mytype_signal_type), \n"
+"                       NULL); \n"
+"} \n"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:737(para)
 msgid ""
@@ -1755,6 +2065,9 @@ msgid ""
 "generated on the backing <varname>gtk_widget</varname>, then the "
 "<function>_myatkimp_mytype_signal_type()</function> function would be called."
 msgstr ""
+"En este ejemplo, si la señal especificada <type>signal-type</type> se "
+"generase en el respaldo de <varname>gtk_widget</varname>, entonces se podría "
+"llamar a la función <function>_myatkimp_mytype_signal_type()</function>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:742(para)
 msgid "parent-&gt;notify_gtk"
@@ -1766,6 +2079,9 @@ msgid ""
 "the backing GTK object, a <function>parent-&gt;notify_gtk()</function> "
 "function may be necessary. For example:"
 msgstr ""
+"Si la implementación de ATK necesita escuchar cualquier notificación de "
+"propiedad en el respaldo del objeto GTK, podría ser necesaria una función "
+"<function>parent-&gt;notify_gtk()</function>. Por ejemplo:"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:749(title)
 msgid "A custom <function>notify_gtk()</function> function"
@@ -1820,6 +2136,9 @@ msgid ""
 "destroyed, then a <function>finalize()</function> function is needed to free "
 "the memory. For example:"
 msgstr ""
+"Si es necesario para liberar cualquier dato cuando una instancia de "
+"<type>GObject</type> es destruída, entonces una función de <function>finalize"
+"()</function>se necesita para liberar la memoria. Por ejemplo:"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:778(title)
 msgid "A custom <function>finalize()</function> function"
@@ -1858,12 +2177,17 @@ msgid ""
 "the accessibility infrastructure. These are the general steps that are "
 "required:"
 msgstr ""
+"Añadiendo un soporte de ATK en su widget personalizado asegurará si "
+"cooperación con la infraestructura de accesibilidad. Estos tienen los pasos "
+"generales que son requeridos:"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:805(para)
 msgid ""
 "assess a custom widget according to the applicable <link linkend=\"gad-ui-"
 "guidelines\">User Interface Guidelines</link>;"
 msgstr ""
+"evaluar un widget personalizado de acuerdo a la <link linkend=\"gad-ui-"
+"guidelines\">Guías de la interfaz de usuario</link>;"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:810(para)
 msgid ""
@@ -1871,18 +2195,27 @@ msgid ""
 "html\">ATK interfaces</ulink> a custom widget should implement, according to "
 "the widget's feature set and function;"
 msgstr ""
+"determinar qué <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/atk.";
+"html\">interfaces de ATK</ulink> debería implementar un widget "
+"personalizado, de acuerdo a la característica del widget establecido y la "
+"funcionalidad;"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:815(para)
 msgid ""
 "assess which <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/atk.html";
 "\">ATK interfaces</ulink> can be inherited from the parent widget class;"
 msgstr ""
+"evaluar qué <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/atk.html";
+"\">interfaces de ATK</ulink> pueden heredarse desde la clase del widget "
+"padre;"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:820(para)
 msgid ""
 "implement the appropriate ATK interfaces for the widget class in one of two "
 "ways:"
 msgstr ""
+"implementar las interfaces apropiadas de ATK para la clase de widget de una "
+"o dos maneras:"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:825(para)
 msgid "directly by the custom widget, or"
@@ -1905,12 +2238,16 @@ msgid ""
 "If the second method is used, the appropriate factory type must be "
 "registered with the <type>AtkObjectFactoryRegistry</type> at runtime."
 msgstr ""
+"Si se usa el segundo método, el tipo de factor apropiado debe ser registrado "
+"con el <type>AtkObjectFactoryRegistry</type> en tiempo de ejecución."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:840(para)
 msgid ""
 "The <ulink url=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gail/\";>GAIL source "
 "code</ulink> serves as an excellent tutorial for advanced ATK usage."
 msgstr ""
+"El <ulink url=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gail/\";>código fuente "
+"de GAIL</ulink> sirve como un turorial excelente para el uso avanzado de ATK."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:846(title)
 msgid "User Interface Guidelines for Supporting Accessibility"
@@ -1927,6 +2264,15 @@ msgid ""
 "Following these guidelines will improve the overall usability of your "
 "application for everyone who uses it - including you!"
 msgstr ""
+"Cuando diseñando su GUI de la aplicación, hay un número de simples líneas de "
+"guía que debería seguir para asegurarse que puede usarse por un considerable "
+"audiencia como sea posible, si en conjunción con tecnologías de asistencia o "
+"no. No sea necio pensando que ésto sólo es en caso de \"hacer que su "
+"interfaz gráfica de usuario pueda usarse por personas discapacitadas\", "
+"aunque, y ya que usted no debe molestarse si conoce a una persona con "
+"discapacidad nunca va a utilizar la aplicación. Siguiendo estas directrices "
+"mejorará la usabilidad general de su aplicación para todos los que lo usa - "
+"¡incluyéndolo a usted!"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:852(title)
 msgid "General"
@@ -1941,6 +2287,12 @@ msgid ""
 "Following a few basic guidelines can help prevent these sorts of situations "
 "for all users."
 msgstr ""
+"Todos el mundo se siente frustrado si no puede encontrar una característica "
+"en una aplicación, o comete un error que tarda un par de minutos en "
+"recuperarse, si es posible recuperarse del todo. Si usted tiene algún tipo "
+"de discapacidad, el esfuerzo y el tiempo perdidoserá varias veces peor. "
+"Siguiendo algunas pautas básicas puede ayudar a prevenir este tipo de "
+"situaciones para todos los usuarios."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:858(para)
 msgid ""
@@ -1948,6 +2300,10 @@ msgid ""
 "application's settings. If possible, provide more than one level of undo and "
 "redo, and a history list to allow preview of what actions will be undone."
 msgstr ""
+"Proporcionar Deshacer por cada acción que cambie los datos del usuario o la "
+"configuración de la aplicación. Si es posible, proporcionar más de un nivel "
+"de deshacer y rehacer, y una lista de historial para permitir un fragmento "
+"de lo que las acciones se pueden deshacer."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:863(para)
 msgid ""
@@ -1957,6 +2313,12 @@ msgid ""
 "default settings outside the application itself. This could be done using a "
 "command line switch, for example."
 msgstr ""
+"Proporcione comandos para restaurar la configuración predeterminada. Si una "
+"configuración particular puede hacer la aplicación completamente inservible "
+"para un individuo, por ejemplo, haciendo que las tipografías sean muy "
+"pequeñas, sería útil proporcionar una opción para restaurar la configuración "
+"predeterminada fuera de la propia aplicación. Esto podría hacerse, por "
+"ejemplo, mediante un interruptor de línea de comandos."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:868(para)
 msgid ""
@@ -1966,6 +2328,12 @@ msgid ""
 "confirmation dialogs or forcing the user to go into a particular mode to "
 "perform potentially destructive actions."
 msgstr ""
+"La ayuda evita que los usuarios hagan mal las cosas. Es particularmente "
+"importante para las acciones que se puedan hacer de forma accidental (por "
+"ejemplo, las acciones del ratón) o algo que no se puede deshacer fácilmente "
+"(por ejemplo, sobrescribir un archivo). Considere usar los diálogos de "
+"confirmación o forzar al usuario para entrar en un modo particular para "
+"llevar a cabo acciones potencialmente destructivas."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:873(para)
 msgid ""
@@ -1975,6 +2343,11 @@ msgid ""
 "them to copy any information that is displayed, and paste it anywhere that "
 "data can be entered."
 msgstr ""
+"Minimize la carga de memoria de los usuarios. Por ejemplo, deje que el "
+"usuario vea múltiples documentos al mismo tiempo, y asegurare la ayuda en "
+"línea u otras instrucciones puede permanecer visibles mientras llevan a cabo "
+"el procedimiento que se describe. Déjeles copiar toda la información "
+"mostrada, y pegarla en cualquier parte donde se puedan introducir los datos."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:878(para)
 msgid ""
@@ -1984,6 +2357,12 @@ msgid ""
 "application is installed from CD-ROM, provide an option to copy all the "
 "files that will be required onto the user's hard drive."
 msgstr ""
+"No haga que los usuarios inserten discos. Dependiendo de la discapacidad "
+"particular de un usuario, pueden encontrar difícil insertar físicamente o "
+"cambiar un disco, o pueden encontrarlo para identificar el disco correcto en "
+"el primer lugar. Si su aplicación está instalada desde el CD-ROM, "
+"proporcione una opción para copiar todos los ficheros que sean necesarios en "
+"el disco duro del usuario."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:883(para)
 msgid ""
@@ -1992,6 +2371,11 @@ msgid ""
 "menu items are best avoided. As well as the burden of remembering where to "
 "find them, they are always more difficult and time-consuming to access."
 msgstr ""
+"No coloque funciones más utilizadas muy profundas en los menús. Ya sea que "
+"usted está usando un ratón, teclado o algún otro dispositivo de entrada, es "
+"mejor evitar los elementos de menú profundamente anidados. Así como la carga "
+"de memoria sobre su localización, siempre es más difícil y cuesta mucho "
+"tiempo para acceder a él."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:888(para)
 msgid ""
@@ -2005,6 +2389,17 @@ msgid ""
 "consider asking the user at the start if they want to run through all the "
 "steps, or just the most commonly-used ones."
 msgstr ""
+"No guíe a los usuarios a través de pasos innecesarios. Por ejemplo, los "
+"asistentes son útiles para los usuarios que tienen problemas para manejar un "
+"gran número de opciones a la vez, pero otros usuarios pueden necesitar "
+"minimizar la cantidad de tiempo o las pulsaciones de teclado que utilizan. "
+"Dichos usuarios se benefician de la posibilidad de saltarse los pasos "
+"innecesarios o de ir directamente a la que necesitan. Considere la "
+"posibilidad de proporcionar un botón <guibutton>Finalizar</guibutton> en los "
+"asistentes que permitan saltar hasta el final y asumir las respuestas "
+"predeterminadas para los pasos intermedios. Si el proceso tiene muchos "
+"pasos, considere preguntar al usuario al inicio si se quiere atravesar todos "
+"los pasos, o simplemente los más comúnmente utilizados."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:896(title)
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:11(title)
@@ -2021,6 +2416,13 @@ msgid ""
 "prevent a user from successfully navigating using the mouse, because of the "
 "fine motor control skills required."
 msgstr ""
+"Una interfaz de teclado de usuario bien diseñada juega un papel clave al "
+"diseñar el software de accesibilidad. Los usuarios ciegos pueden navegar por "
+"el software más eficazmente usando el teclado, ya que con el ratón depende "
+"de la percepción visual de la posición del puntero del ratón. Además, los "
+"problemas de movilidad pueden evitar que un usuario se mueva con éxito "
+"usando el ratón, debido a las habilidades necesarias para la motricidad "
+"final de control."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:900(para)
 msgid ""
@@ -2030,6 +2432,11 @@ msgid ""
 "the keyboard alone. Hide your mouse while you're testing your application if "
 "you have to!"
 msgstr ""
+"Por lo tanto es importante hacer todas las acciones del ratón disponibles "
+"desde el teclado, e incluir el acceso al teclado para todas las barras de "
+"herramientas, menús, enlaces y botones. Cada función proporciona que su "
+"aplicación puede está disponible usando sólo el teclado. Si es necesario, su "
+"ratón se oculta mientras está utilizando su aplicación."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:903(para)
 msgid ""
@@ -2038,6 +2445,11 @@ msgid ""
 "However, operations that rely on drag-and-drop, for example, may require "
 "more thought."
 msgstr ""
+"La mayoría de la funcionalidad debería ser fácil para hacerla accesible "
+"usando atajaos del teclado y aceleradores, y el conjunto de herramientas "
+"integrado en las funciones de navegación. Sin embargo, las operaciones que "
+"dependen de arrastrar y colocar, por ejemplo, puede requerir un mayor "
+"conocimiento."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:908(para)
 msgid ""
@@ -2049,6 +2461,14 @@ msgid ""
 "keyboard interface that minimizes the number of keystrokes required for any "
 "given task."
 msgstr ""
+"Facilite el acceso eficiente del teclado a todas las funciones de la "
+"aplicación. Algunos usuarios pueden ser incapaces de usar un ratón, y muchos "
+"«usuarios avanzados» prefieren usar el teclado de todos modos. Además, "
+"algunas tecnologías de asistencia especializadas con dispositivos de entrada "
+"pueden simular los eventos del teclado mejor que los eventos del ratón. Ya "
+"que que para algunos usuarios la escritura es difícil o incluso dolorosa, es "
+"importante proporcionar un interfaz del teclado que minimize el número de "
+"las pulsaciones requeridas para cualquier tarea."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:913(para)
 msgid ""
@@ -2057,6 +2477,10 @@ msgid ""
 "controls in a predictable order. In Western locales, this is normally left "
 "to right and top to bottom."
 msgstr ""
+"Utilice un teclado para la navegación lógica. cuando se navega alrededor de "
+"una ventana con la tecla <keycap>Tab</keycap>, el foco del teclado debería "
+"moverse entre los controles en un orden predecible. En localidades "
+"occidentales, ésto normalmente es de izquierda a derecha y de arriba a abajo."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:918(para)
 msgid ""
@@ -2068,6 +2492,14 @@ msgid ""
 "dependent controls, do not automatically give focus to the first dependent "
 "control, but instead leave the focus on the button."
 msgstr ""
+"Garantice el orden correcto de la etiquetas para los controles que "
+"permitieron el estado depende de la casilla de verificación, botón de opción "
+"o botón de alternar el estado. Cuando un botón se selecciona, todos sus "
+"controles dependientes deben estar habilitados y todos los controles que "
+"dependan de cualquier otro botón del grupo se deben desactivar. Cuando el "
+"usuario selecciona una casilla de verificación, botón de opción o el botón "
+"de alternar que tiene controles dependientes, no da automáticamente el foco "
+"al primer control dependiente, pero en su lugar deja el foco en el botón."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:923(para)
 msgid ""
@@ -2079,18 +2511,32 @@ msgid ""
 "your application that can only be accessed by pressing keys on the keypad, "
 "as users relying on the MouseKeys feature will not be able to use them."
 msgstr ""
+"No anule las características de accesibilidad existentes a nivel de sistema. "
+"Por ejemplo, <ulink url=\"http://www.rehab.uiuc.edu/accessx/overview.html";
+"\">AccessX</ulink> es una extensión Xserver que ha sido apoyado desde X11R6. "
+"La característica MouseKeys de esta extensión permite el movimiento del "
+"ratón y los clics del botón para simularlo utilizando el teclado. Por lo "
+"tanto, no debe añadir características a su aplicación que sólo se puede "
+"acceder pulsando las teclas en el teclado, ya que los usuarios basándose en "
+"la característica MouseKeys no podrán usarlos."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:928(para)
 msgid ""
 "Provide more than one method to perform keyboard tasks where possible. Some "
 "users may find some keys and key combinations easier to use than others."
 msgstr ""
+"Proporcionar más de un método para realizar las tareas del teclado siempre "
+"que sea posible. Algunos usuarios pueden encontrar algunas claves y "
+"combinaciones de teclas más fáciles de usar que otros."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:933(para)
 msgid ""
 "Provide both keyboard and mouse access to functions where possible. Some "
 "users may only be able to use either the mouse or the keyboard, but not both."
 msgstr ""
+"Proporcione el acceso del teclado y el ratón para que funcionen a la vez "
+"donde sea posible. Algunos usuarios quizás sólo pueden usar el teclado o el "
+"ratón, pero no ambos."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:938(para)
 msgid ""
@@ -2101,6 +2547,13 @@ msgid ""
 "keyboard can increase muscle strain for all users, increasing the risk of "
 "pain or injury."
 msgstr ""
+"No asigne alcanza difícil de las operaciones de teclado se realizan con "
+"frecuencia. Algunas personas sólo pueden ser capaces de usar una mano en el "
+"teclado, por lo que los accesos directos que se pueden usar fácilmente "
+"con una mano, son preferibles para operaciones comunes. En cualquier caso, "
+"tener que realizar en el teclado operaciones largas o difíciles con "
+"frecuencia puede aumentar la tensión del músculo para todos los usuarios, "
+"aumentando el riesgo de dolor o lesión."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:943(para)
 msgid ""
@@ -2110,6 +2563,11 @@ msgid ""
 "simultaneously, but this of course means the operation will take longer for "
 "them."
 msgstr ""
+"No requiera el uso repetitivo de pulsaciones simultáneas. Algunos usuarios "
+"sólo son capaces de mantener presionado una tecla a la vez. Las tecnologías "
+"de apoyo, tales como «AccessX» pueden permitir a los usuarios presionar las "
+"teclas de forma secuencial y no simultáneamente, pero esto, por supuesto, "
+"significa que la operación tomará más tiempo para ellos."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:948(para)
 msgid ""
@@ -2117,6 +2575,10 @@ msgid ""
 "selected with the keyboard. This is a convenience for all users, but "
 "especially for those for whom fine control of the mouse is difficult."
 msgstr ""
+"Asegúrese de que cualquier texto que se pueda seleccionar con el ratón "
+"también se puede seleccionar con el teclado. Esta es una comodidad para todos "
+"los usuarios, pero especialmente para aquellos para quienes un control "
+"preciso del ratón es difícil."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:953(para)
 msgid ""
@@ -2126,6 +2588,13 @@ msgid ""
 "shapes in a diagram, also consider providing a dialog into which you can "
 "type co-ordinates, or a means of snapping objects to a user-definable grid."
 msgstr ""
+"Asegúrese de que los objetos que pueden ser redimensionado o movidos por "
+"arrastrar y soltar también pueden cambiar el tamaño o moverse con el "
+"teclado. Por ejemplo, los iconos y ventanas en el escritorio. Cuando la "
+"precisión del tamaño y la colocación son potencialmente importantes, por "
+"ejemplo, formas en un diagrama, considere también la posibilidad de un "
+"diálogo en el que puede escribir las coordenadas, o un medio para ajustar de "
+"objetos a una cuadrícula definida por el usuario."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:958(para)
 msgid ""
@@ -2133,6 +2602,9 @@ msgid ""
 "do not use basic <keycap>Tab</keycap> keyboard navigation in a dialog to "
 "activate any actions associated with a control."
 msgstr ""
+"No use las funciones generales de navegación para activar las operaciones. "
+"Por ejemplo, la navegación básica de <keycap>Tab</keycap> con el teclado en "
+"un cuadro de diálogo para activar las acciones asociadas a un control."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:963(para)
 msgid ""
@@ -2143,6 +2615,13 @@ msgid ""
 "keycombo>. Do not completely hide or obscure the object to which the menu or "
 "tooltip refers, however."
 msgstr ""
+"Muestre menús invocados por teclado, ventanas y sugerencias cerca del objeto "
+"que se relacionan. En GNOME 2.0, los usuarios pueden llamar a los menús "
+"emergentes con <keycombo><keycap>Mayús.</keycap><keycap>F10</keycap></"
+"keycombo>, y a la información sobre las herramientas con "
+"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Sin embargo, "
+"no oculte u oscurezca completamente el objeto al que el menú o la "
+"descripción se refiere."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:971(title)
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:372(entry)
@@ -2154,6 +2633,9 @@ msgid ""
 "Remember that not everybody can use a mouse with equal dexterity, and that "
 "some users may have difficulty seeing or following the mouse pointer."
 msgstr ""
+"Recuerde que no todo el mundo puede usar un ratón con igual destreza, y que "
+"algunos usuarios pueden tener dificultad viendo o siguiendo el puntero del "
+"ratón."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:977(para)
 msgid ""
@@ -2162,6 +2644,11 @@ msgid ""
 "technology devices only support button 1. Some assistive technologies may "
 "not emulate the mouse at all, but generate keyboard events instead."
 msgstr ""
+"No dependa de pulsaciones de los botones 2 o 3 del ratón. Aparte de ser "
+"físicamente más difíciles de pulsar, algunos dispositivos apuntadores y "
+"muchos dispositivos con tecnología de asistencia sólo soportan el botón 1. "
+"Algunas tecnologías de asistencia pueden no emular el ratón en absoluto, "
+"pero generan eventos de teclas del teclado en su lugar."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:982(para)
 msgid ""
@@ -2170,6 +2657,10 @@ msgid ""
 "and dropping a file in a file manager, or drawing a shape in a drawing "
 "program."
 msgstr ""
+"Permita cancelar todas las operaciones del ratón. Pulsar la tecla "
+"<keycap>Esc</keycap> debería cancelar cualquier operación en progreso, como "
+"arrastrar y soltar un fichero en un administrador de ficheros, o dibujar una "
+"forma en un programa de dibujo."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:987(para)
 msgid ""
@@ -2178,6 +2669,11 @@ msgid ""
 "the \"no drop\" mouse pointer when passing over invalid drop targets. See "
 "<link linkend=\"gad-mouse-examples\">Mouse Interaction Examples</link>."
 msgstr ""
+"Proporcione realimentación visual a través de una operación de arrastrar y "
+"soltar. A medida que el ratón pasa por encima de objetivos válidos, "
+"selecciónelos y cambie el puntero del ratón. Utilice el puntero «no drop» del "
+"ratón al pasar sobre los destinos de arrastre válidos. Consulte <link "
+"linkend=\"gad-mouse-examples\">Ejemplos de iteración del ratón</link>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:992(para)
 msgid ""
@@ -2185,6 +2681,9 @@ msgid ""
 "screen. This can interfere with assistive technologies, and is usually "
 "confusing even for users who don't rely on ATs."
 msgstr ""
+"No deforme el puntero del ratón, ni restrinja el movimiento del ratón a la "
+"parte de la pantalla. Esto puede interferir con las ayudas técnicas, y suele "
+"ser confusa incluso para los usuarios que no dependen de la AT."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:997(para)
 msgid ""
@@ -2194,6 +2693,11 @@ msgid ""
 "dexterity or vision may be using a window manager with larger areas than the "
 "default."
 msgstr ""
+"No haga los objetivos del ratón muy pequeños. En general, los objetivos del "
+"ratón debe ser al menos del tamaño de la «zona caliente» en todo el borde de "
+"la ventana de tamaño variable en el actual gestor de ventanas/tema; teniendo "
+"en cuenta que un usuario con motricidad disminuida o visión puede estar "
+"utilizando un gestor de ventanas con áreas más grandes de la predeterminada."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1004(title)
 msgid "Mouse Interaction Examples"
@@ -2201,11 +2705,11 @@ msgstr "Ejemplos de interacción con el ratón"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1006(title)
 msgid "Example of \"no-drop\" pointer from CDE/Motif"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo del puntero «no-drop» desde CDE/Motif"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1012(phrase)
 msgid "Example of an \"invalid drop target\" pointer shape"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo de una forma «objetivo de soltado no válido» del puntero"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1020(title)
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:55(title)
@@ -2219,6 +2723,9 @@ msgid ""
 "elements in your application. This will make it easier for people with "
 "visual or cognitive impairments to use."
 msgstr ""
+"Proporcione opciones para personalizar la presentación de todos los "
+"elementos importantes en su aplicación gráfica. Esto hará que sea más fácil "
+"de usar para las personas con discapacidades visuales o cognitivas."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1026(para)
 msgid ""
@@ -2227,6 +2734,10 @@ msgid ""
 "If this is not possible, provide options within your application to change "
 "them."
 msgstr ""
+"No codifique atributos gráficos como la línea, el borde o el grosor de "
+"sombra. Estos elementos idealmente se deben leer desde el tema GTK o gestor "
+"de ventanas. Si esto no es posible, ofreczca opciones dentro de su "
+"aplicación para cambiarlos."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1031(para)
 msgid ""
@@ -2237,6 +2748,14 @@ msgid ""
 "a label). Consider overriding the defaults with more helpful or application-"
 "specific descriptions where possible."
 msgstr ""
+"Proporcione nombres descriptivos para todos los componentes de las "
+"interfaces. La librería de GAIL proporciona descripciones accesibles de "
+"manera predeterminada para muchos widgets GTK, pero usted todavía tendrá que "
+"añadir las suyas propias en algunos casos, como para los widgets que "
+"utilizan gráficos en lugar de texto (por ejemplo, un pozo en una paleta de "
+"colores, o un icono sin etiqueta). Considere la posibilidad de reemplazar "
+"los valores predeterminados, con descripciones más útiles o específicas de "
+"la aplicación siempre que sea posible."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1036(para)
 msgid ""
@@ -2245,6 +2764,8 @@ msgid ""
 "system foreground and background colors, which the user will have chosen for "
 "themselves (by their choice of GTK theme) for maximum legibility."
 msgstr ""
+"Permite elementos gráficos de multi-color (ej. iconos  de barra de "
+"herramientas) para ser vistos sólo en monocromo."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1041(para)
 msgid ""
@@ -2254,6 +2775,12 @@ msgid ""
 "boundaries. Don't show GUI elements that look pretty but don't actually do "
 "anything, unless you also provide an option to switch them off."
 msgstr ""
+"Haga que los elementos interactivos de la IGU se identifiquen fácilmente. "
+"Por ejemplo, no haga que el usuario pase el ratón sobre un objeto para "
+"determinar si se es pulsable o no. Deje suficiente espacio entre los objetos "
+"y delimite claramente los bordes de los objetos. No muestre los elementos de "
+"IGU que son bonitos, pero en realidad no hacen nada, a menos que también "
+"proporcione una opción para desactivarlos."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1046(para)
 msgid ""
@@ -2262,6 +2789,11 @@ msgid ""
 "The icons on the GNOME foot menu, for example, can be switched off whilst "
 "still leaving the menus fully functional."
 msgstr ""
+"Proporcione una opción para ocultar los gráficos que no transmitan "
+"información esencial. Las imágenes gráficas pueden distraer a los usuarios "
+"con algunas desórdenes cognitivos. Los iconos en el menú del pie de GNOME, "
+"por ejemplo, se pueden quitar mientras sigue dejando los menús completamente "
+"funcionales."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1054(title)
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:100(title)
@@ -2277,6 +2809,12 @@ msgid ""
 "font and size to the user, to ensure that people with vision impaiments can "
 "also use your application effectively."
 msgstr ""
+"Incluso para un usuario con visión normal, la salida textual proporciona la "
+"mayor parte de la información y la retroalimentación en la mayoría de las "
+"aplicaciones. Por tanto, es crítico elegir la posición del texto con cuidado "
+"en la pantalla, y dejar la elección de la fuente y el tamaño para el "
+"usuario, para garantizar que las personas con visión deteriorada puede "
+"también utilizar su aplicación eficazmente."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1060(para)
 msgid ""
@@ -2284,6 +2822,10 @@ msgid ""
 "sizes and typefaces. If for some reason you cannot make this functionality "
 "available, never hardcode any font sizes smaller than 10 points."
 msgstr ""
+"No codifique estilos de tipografías ni tamaños. El usuario debería ser capaz de "
+"ajustar todos los tamaños y tipos de letras. Si por alguna razón no puede "
+"hacer esta funcionalidad disponible, nunca codifique una tipografía con un "
+"tamaño inferior a 10 puntos."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1065(para)
 msgid ""
@@ -2291,6 +2833,10 @@ msgid ""
 "text. Such images interfere with the contrast between the text and its "
 "background, which can cause difficulty for users with visual impairments."
 msgstr ""
+"Proporcione opciones para desactivar cualquier telón de fondo gráfico o "
+"«marcas de agua» detrás del texto. Tales imágenes interfieren con el "
+"contraste entre el texto y el fondo, lo que puede causar dificultad para los "
+"usuarios con impedimentos visuales."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1070(para)
 msgid ""
@@ -2299,6 +2845,10 @@ msgid ""
 "necessarily be able to immediately understand the relationship between a "
 "control and those surrounding it."
 msgstr ""
+"La etiqueta de objetos con nombres que tienen sentido cuando se toman fuera "
+"del contexto. Los usuarios que basándose en los lectores de pantalla o "
+"tecnologías de apoyo similares no necesariamente serán capaces de comprender "
+"inmediatamente la relación entre un control y aquellos que lo rodean."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1075(para)
 msgid ""
@@ -2308,6 +2858,12 @@ msgid ""
 "the same, e.g. \"Read\" and \"Red\", as this could be confusing for users "
 "relying on screen-readers."
 msgstr ""
+"No use la misma etiqueta más de una vez en la misma ventana. Si utiliza la "
+"misma etiqueta en diferentes ventanas, ayudará si significa lo mismo en "
+"ambas ventanas. Además, no use etiquetas que se deletrean "
+"diferentemente, pero suenan igual, por ejemplo, «Read» y «Red», (N. del T.: "
+"«Leer» y «Rojo»\t\t) ya que esto puede ser confuso para los usuarios "
+"dependientes de lectores de pantalla."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1080(para)
 msgid ""
@@ -2316,6 +2872,11 @@ msgid ""
 "icons, and immediately above or to the left of other controls. See <link "
 "linkend=\"gad-font-examples\">Fonts and Text Examples</link>."
 msgstr ""
+"Coloque las etiquetas de manera coherente en toda la aplicación. Esto "
+"normalmente significa inmediatamente por debajo de iconos grandes, "
+"inmediatamente a la derecha de los iconos pequeños, e inmediatamente por "
+"encima o a la izquierda de otros controles. Consulte <link linkend=\"gad-"
+"font-examples\">Ejemplos de tipografías y de texto</link>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1085(para)
 msgid ""
@@ -2324,6 +2885,11 @@ msgid ""
 "user should type their username. This helps identify it as a control's label "
 "rather than an independent item of text."
 msgstr ""
+"Cuando se utiliza texto estático para etiquetar un control, termine la "
+"etiqueta con dos puntos. Por ejemplo, <guilabel>Nombre del usuario:</"
+"guilabel> para marcar un campo del texto en el que el usuario debe escribir "
+"su nombre. Esto ayuda a identificarlo como una etiqueta de control, en lugar "
+"de un elemento de texto independiente."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1090(para)
 msgid ""
@@ -2332,6 +2898,10 @@ msgid ""
 "the mnemonic (underlined character) you assign to the label will move focus "
 "to or activate the correct control when pressed."
 msgstr ""
+"Cuando usa texto estático para etiquetar un control, asegúrese de que la "
+"etiqueta precede inmediatamente ese control en el orden de pestañas. Esto "
+"asegurará que el mnemónico (carácter subrayado) que asigna a la etiqueta "
+"moverá el foco a o activará el control correcto al pulsarlo."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1095(para)
 msgid ""
@@ -2346,6 +2916,17 @@ msgid ""
 "panels with child controls, consider allowing the panels to resize along "
 "with the parent window."
 msgstr ""
+"Ofrece alternativas a WYSIWYG. Algunos usuarios pueden necesitar imprimir el "
+"texto en letra pequeña, pero editarlo en una tipografía de pantalla más "
+"grande. Las alternativas posibles incluyen mostrar todo el texto en la misma "
+"tipografía y tamaño (elegido por el usuario); una opción «ajustar a la "
+"ventana» que le permite leer todo el texto en una ventana sin necesidad de "
+"desplazarse horizontalmente; una vista de una sola columna que muestra el "
+"contenido de la ventana en una sola columna, incluso si se imprimen en "
+"varias columnas; y una vista de sólo texto, donde los gráficos se muestran "
+"como marcadores de posición o descripciones de texto. Si la aplicación tiene "
+"los paneles con controles secundarios, considere la posibilidad de cambiar "
+"el tamaño de los paneles junto a la ventana padre."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1102(title)
 msgid "Fonts and Text Examples"
@@ -2357,19 +2938,21 @@ msgstr "Ubicación correcta de etiquetas para varios elementos de la IGU"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1115(phrase)
 msgid "List control with label above"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de control con tarjeta superior"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1109(entry)
 msgid "<placeholder-1/> List control with label above"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> Lista de control con etiqueta arriba"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1126(phrase)
 msgid "Large file manager icon with label underneath"
-msgstr ""
+msgstr "Icono de gestor de archivos de gran tamaño con etiqueta debajo de él"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1120(entry)
 msgid "<placeholder-1/> Large file manager icon with label underneath"
 msgstr ""
+"<placeholder-1/> Icono del gestor de archivos de gran tamaño con etiqueta "
+"debajo de él"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1137(phrase)
 msgid "Small toolbar icon with label to its right"
@@ -2383,11 +2966,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1148(phrase)
 msgid "Spinbox control with label to its left"
-msgstr ""
+msgstr "Caja de control incrementable con etiqueta a su izquierda"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1142(entry)
 msgid "<placeholder-1/> Spinbox control with label to its left"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> Caja de control incrementable con etiqueta a su izquierda"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1162(title)
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:121(title)
@@ -2403,6 +2986,11 @@ msgid ""
 "the colors in any part of your application that conveys important "
 "information."
 msgstr ""
+"Una mala elección de los colores en la pantalla puede causar problemas a los "
+"usuarios daltónicos (para los que el tono es importante) o de baja visión "
+"(para quienes el brillo y el contraste es importante). Generalmente debería "
+"permitir al usuario personalizar los colores en cualquier parte de su "
+"aplicación que transmita información importante."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1166(para)
 msgid ""
@@ -2411,6 +2999,10 @@ msgid ""
 "used to prevent the background from \"bleeding\" over. These settings are "
 "critical for users with visual impairments."
 msgstr ""
+"Los usuarios con impedimentos visuales pueden requerir un alto nivel de "
+"contraste entre los colores de fondo y texto. A menudo se usa un fondo negro "
+"y texto en blanco para prevenir el fondo de «sangrado» más. Estos ajustes "
+"son críticos para los usuarios con impedimentos visuales."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1171(para)
 msgid ""
@@ -2422,6 +3014,14 @@ msgid ""
 "some reason you do need to use colors that are not available in the theme, "
 "ensure they are customizable within the application itself."
 msgstr ""
+"No programe en el código los colores de las aplicaciones. Algunos usuarios "
+"necesitan usar determinadas combinaciones de colores y niveles de contraste "
+"para poder leer la pantalla cómodamente. Por lo tanto todos los colores "
+"principales que su aplicación de GNOME usa, se deben tomar desde el tema "
+"GTK, para que el usuario puede configurar los colores para todas sus "
+"aplicaciones a algo legible, tan solo cambiando el tema. Si por alguna razón "
+"necesita usar colores que no están disponibles en el tema, asegúrese de que "
+"se pueden personalizar en la propia aplicación."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1176(para)
 msgid ""
@@ -2430,6 +3030,10 @@ msgid ""
 "shape, position or textual description. See <link linkend=\"gad-color-"
 "examples\">Color and Contrast Examples</link>."
 msgstr ""
+"No use el color como el único medio de distinguir los elementos de "
+"información. Toda esa información se debe proporcionar al menos por otro "
+"método, tales como forma, posición o descripción textual. Consulte los <link "
+"linkend=\"gad-color-examples\">Ejemplos de color y contraste</link>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1181(para)
 msgid ""
@@ -2437,6 +3041,10 @@ msgid ""
 "themes is selected, all the text in your application appears in the high "
 "contrast foreground and background colors specified by the theme."
 msgstr ""
+"Soporte todos los temas de alto contraste de GNOME. Asegúrese que cuando uno "
+"de estos temas está seleccionado, todo el texto de su aplicación aparece con "
+"los colores de primer plano y de fondo de alto contraste especificados por "
+"el tema."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1186(para)
 msgid ""
@@ -2444,6 +3052,9 @@ msgid ""
 "theme. Test it with different high-contrast themes to ensure your "
 "application respects the settings."
 msgstr ""
+"Asegúrese de que su aplicación no depende de un tema de alto contraste en "
+"particular. Pruebe con diferentes temas de alto contraste para asegurarse de "
+"que su aplicación respeta la configuración."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1193(title)
 msgid "Color and Contrast Examples"
@@ -2451,11 +3062,11 @@ msgstr "Ejemplos de color y contraste"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1195(title)
 msgid "Example illustrating redundant use of color"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo ilustrando el uso redundante de color"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1206(phrase)
 msgid "Example showing changes in stock price using color only"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo que muestra cambios en el precio usando sólo colores"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1210(entry)
 msgid ""
@@ -2464,10 +3075,15 @@ msgid ""
 "lack of contrast between the red text and black background would also make "
 "it hard to read for a user with low vision, even with a screen magnifier."
 msgstr ""
+"Esta pantalla puede causar problemas para un usuario daltónico (el "
+"daltonismo afecta a casi 1 de cada 7 hombres en algunas partes del mundo). "
+"La falta de contraste entre el texto en rojo y el fondo negro también hace "
+"que sea difícil de leer para un usuario con visión baja, incluso con un "
+"magnificador de pantalla."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1221(phrase)
 msgid "Example showing changes in stock price using both color and arrows"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo que muestra cambios en el precio usando colores y flechas"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1226(guilabel)
 msgid "Preferences"
@@ -2482,6 +3098,13 @@ msgid ""
 "should be possible to customize it in this way either by theming or via the "
 "application's <placeholder-1/> dialog."
 msgstr ""
+"Esta pantalla refuerza la codificación de los colores con flechas para "
+"indicar el movimiento de los precios, y utiliza tonos verdes y rojos más "
+"oscuros sobre un fondo más claro para proporcionar un mayor contraste. Esta "
+"no tiene por qué ser la combinación de colores predeterminada si las pruebas "
+"fueron para mostrar que es demasiado molesto para la mayoría de los "
+"usuarios, pero debería ser posible personalizarlo de esta forma, ya sea "
+"mediante un tema o a través del diálogo <placeholder-1/> de la aplicación."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1237(title)
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:525(entry)
@@ -2494,10 +3117,14 @@ msgid ""
 "text and graphics. However, without magnification, a visually impaired user "
 "may not be able to access and use the program at all."
 msgstr ""
+"Muchos usuarios, incluso los que no tienen una discapacidad visual, se "
+"benefician de magnificación del texto y de los gráficos. Sin embargo, sin "
+"magnificación, un usuario con discapacidad visual no puede acceder ni "
+"utilizar el programa el absoluto."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1243(para)
 msgid "Provide the ability for the user to magnify the work area."
-msgstr ""
+msgstr "Proporcione al usuario la posibilidad de magnificar el área de trabajo."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1248(para)
 msgid ""
@@ -2506,6 +3133,11 @@ msgid ""
 "application to confirm the object you are viewing is not affected by "
 "changing the magnification settings."
 msgstr ""
+"Proporcione opciones en la aplicación para escalar el área de trabajo. Los "
+"usuarios necesitan tener una opción para magnificar el área de trabajo entre "
+"un 150% y un 400%. Verifique la aplicación para confirmar que el objeto que "
+"está viendo no se ve afectado al cambiar la configuración de la "
+"magnificación."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1256(title)
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:152(title)
@@ -2520,12 +3152,20 @@ msgid ""
 "relies on sound to convey information. In general, make sure that the user "
 "is able to have any audible information conveyed in other ways."
 msgstr ""
+"Las personas que tienen dificultades auditivas, así como aquellas que "
+"trabajan con el sonido del equipo apagado, estarán en desventaja si su "
+"aplicación se basa en el sonido para transmitir información. En general, "
+"asegúrese de que el usuario puede recibir la información audible de otras "
+"maneras."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1262(para)
 msgid ""
 "Don't assume that a user will hear audio information. This applies as much "
 "to users with broken soundcards as it does to those with hearing impairments!"
 msgstr ""
+"No dé por hecho que el usuario oirá la información sonora. Esto se aplica "
+"tanto a usuarios con tarjetas de sonido estropeadas como a aquellos que "
+"tienen problemas auditivos."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1267(para)
 msgid ""
@@ -2534,12 +3174,18 @@ msgid ""
 "This includes providing closed captioning or transcripts for any important "
 "spoken sound clips."
 msgstr ""
+"No use el sonido como la única manera de transmitir información. Dé al "
+"usuario la posibilidad de tener toda la información sonora de una manera "
+"visual. Esto implica proporcionar subtítulos o transcripciones de todos los "
+"fragmentos de sonido hablados importantes."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1272(para)
 msgid ""
 "Allow users to configure frequency and volume of all warning beeps and other "
 "sounds. This includes being able to turn off sound altogether."
 msgstr ""
+"Permita a los usuarios configurar la frecuencia y el volumen de los pitidos "
+"de aviso y otros sonidos. Esto incluye poder apagar el sonido por completo."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1280(title)
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:179(title)
@@ -2553,6 +3199,10 @@ msgid ""
 "information in your application - and it can look cool, too. However, it can "
 "be problematic for some users, so make sure they can turn it off."
 msgstr ""
+"Usada con moderación, la animación puede ser útil para llamar la atención "
+"sobre información importante en su aplicación; y también puede quedar bien. "
+"Sin embargo, puede ser problemático para algunos usuarios, así que asegúrese "
+"de que se puede desactivar."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1286(para)
 msgid ""
@@ -2564,24 +3214,37 @@ msgid ""
 "cursor blink frequency (which should itself be customizable), or allow users "
 "to configure the frequency themselves."
 msgstr ""
+"No use elementos que parpadeen o destellen con una frecuencia mayor de 2 Hz "
+"ni inferior a 55 Hz. Esto incluye el texto y los objetos gráficos. Cualquier "
+"cosa en este rango de frecuencias puede causar problemas a los usuarios "
+"susceptibles de convulsiones por inducción visual. Tenga en cuenta que, sin "
+"embargo, no hay una frecuencia «segura». Si los destellos son esenciales, "
+"debería usar la frecuencia de parpadeo del cursor del sistema (que debería "
+"ser configurable), o permitir a los usuarios configurar la frecuencia ellos "
+"mismos."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1291(para)
 msgid ""
 "Don't flash or blink large areas of the screen. Small areas are less likely "
 "to trigger seizures in those susceptible to them."
 msgstr ""
+"No haga que destellen o parpadeen áreas grandes de la pantalla. Las áreas "
+"pequeñas son menos propensas a provocar convulsiones en quienes son "
+"susceptibles a ellas."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1296(para)
 msgid ""
 "Make all animations optional. The animated information should be available "
 "in at least one non-animated format, at the user's request."
 msgstr ""
+"Haga todas las animaciones opcionales. La información animada debería estar "
+"disponible en al menos un formato no animado, a elección del usuario."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1304(title)
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:189(title)
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:607(entry)
 msgid "Keyboard Focus"
-msgstr ""
+msgstr "Foco del teclado"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1305(para)
 msgid ""
@@ -2594,6 +3257,14 @@ msgid ""
 "you've forgotten which widget you left it on. When you return, you should be "
 "able to tell straight away exactly which widget it was."
 msgstr ""
+"Mostrar la posición del foco del teclado claramente en todo momento es "
+"importante, tanto para los usuarios con problemas visuales, como para "
+"«usuarios avanzados» que prefieren usar el teclado en lugar del ratón. No "
+"debería haber ninguna confusión en cuanto a qué control tiene del escritorio "
+"tiene el foco en un momento dado. Debe ser capaz de dejar el equipo con el "
+"foco en cualquier control de su aplicación, irse y llamar por teléfono a su "
+"novia o pasear al perro hasta olvidar en que widget lo dejó en. Cuando "
+"vuelva, debería ser capaz de decir exactamente en qué widget estaba."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1308(para)
 msgid ""
@@ -2605,6 +3276,14 @@ msgid ""
 "additional work. However, you will need to be aware of this requirement when "
 "writing your own custom widgets, for example."
 msgstr ""
+"Un indicador visual del foco es una representación sonora de la posición del "
+"cursor en relación con el resto de objetos del escritorio. Esto permite al "
+"usuario moverse entre los objetos de forma interactiva a medida que cambia "
+"el foco. El foco visual se debe exponer mediante programación a las "
+"tecnologías de asistencia. Tenga en cuenta que en la mayoría de los casos, "
+"esto lo maneja ATK automáticamente, sin necesidad de realizar ningún trabajo "
+"adicional. Sin embargo, tendrá que tener en cuenta este requisito al "
+"escribir sus propios widgets personalizados, por ejemplo."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1313(para)
 msgid ""
@@ -2616,6 +3295,12 @@ msgid ""
 "activated immediately by pressing <keycap>Enter</keycap> or <keycap>Escape</"
 "keycap>."
 msgstr ""
+"Inicie el foco en el control mas usado habitualmente. Si no hay control en "
+"una ventana considerada la «más» útil, inicie el foco en el primer control de "
+"la ventana cuando esta se abra. El foco no debería iniciarse en los botones "
+"<guilabel>Aceptar</guilabel> ni <guilabel>Cancelar</guilabel> de un diálogo, "
+"aunque sean los controles más usados habitualmente, ya que se pueden activar "
+"inmediatamente pulsando <keycap>Intro</keycap> o <keycap>Esc</keycap>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1318(para)
 msgid ""
@@ -2625,6 +3310,11 @@ msgid ""
 "visible. See <link linkend=\"gad-focus-examples\">Keyboard Focus Examples</"
 "link>."
 msgstr ""
+"Muestre claramente el foco de entrada actual todas las veces. Recuerde que "
+"los controles que incluyen un elemento deslizante, no siempre es suficiente "
+"resaltar sólo el elemento seleccionado dentro del área de desplazamiento, ya "
+"que puede no ser visible. Consulte los <link linkend=\"gad-focus-examples"
+"\">ejemplos de foco del teclado</link>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1323(para)
 msgid ""
@@ -2636,6 +3326,14 @@ msgid ""
 "for example, use a secondary focus indicator. See <link linkend=\"gad-focus-"
 "examples\">Keyboard Focus Examples</link>."
 msgstr ""
+"Muestre el foco de entrada sólo en la ventana activa. Oculte todos los "
+"indicadores visuales del foco principales en todas las ventanas que no "
+"tienen el foco ni la activación. Si una única ventana tiene paneles "
+"separados, sólo uno de los paneles deben tener el indicador del foco, y los "
+"indicadores del foco deben estar escondidos en el resto de paneles. Si es "
+"importante seguir mostrando qué elemento de una lista sin foco está "
+"seleccionado, por ejemplo, use un indicador de foco secundario. Consulte los "
+"<link linkend=\"gad-focus-examples\">ejemplos de foco del teclado</link>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1328(para)
 msgid ""
@@ -2648,6 +3346,14 @@ msgid ""
 "document has been reached, and ask if you want to resume the search at the "
 "start of the document."
 msgstr ""
+"Proporcione comentarios adecuados cuando el usuario intenta navegar más allá "
+"del final de un grupo de objetos relacionados. Al navegar por una lista, por "
+"ejemplo, pararse con comentarios sonoros es preferible a mover el foco al "
+"primer objeto en la lista. De lo contrario, los usuarios que son ciegos o "
+"con baja visión podrían no darse cuenta de que han regresado al principio. "
+"En el caso de una búsqueda de texto en un documento, puede aparecer un "
+"cuadro de diálogo para indicar que se ha alcanzado el final del documento, y "
+"le preguntará si desea reanudar la búsqueda desde el principio del documento."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1333(para)
 msgid ""
@@ -2659,63 +3365,82 @@ msgid ""
 "should be able to configure a system-wide visual equivalent to the default "
 "warning sound.)"
 msgstr ""
+"Reproduzca la señal de alerta sonora o visual predeterminada del sistema "
+"cuando el usuario pulse una tecla inadecuada, o cuando falle una tecla de "
+"navegación para mover el foco. Por ejemplo, cuando el foco está en el primer "
+"carácter en un campo de texto y el usuario presiona la tecla izquierda de "
+"flecha, o el usuario intenta realizar una selección múltiple en un diálogo "
+"de selección única. (Tenga en cuenta que los usuarios con dificultades de "
+"audición debe ser capaz de configurar un equivalente visual de todo el "
+"sistema con la alerta sonora predeterminada.)"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1340(title)
 msgid "Keyboard Focus Examples"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplos de foco del teclado"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1341(title)
 msgid "Example illustrating need to show focus clearly"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo que ilustra la necesidad de mostrar el foco con claridad"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1352(phrase)
 msgid ""
 "The focused item in this window cannot be seen because it has been scrolled "
 "off-screen"
 msgstr ""
+"No se puede ver el elemento de esta ventana que tiene el foco porque se ha "
+"desplazado fuera de la pantalla."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1356(entry)
 msgid ""
 "One of the controls in this window has focus, but it's impossible to tell "
 "which..."
 msgstr ""
+"Uno de los controles de esta ventana tiene el foco, pero es imposible decir "
+"cuál..."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1367(phrase)
-msgid ""
-"The focused item in the list has been brought into view by scrolling the list"
-msgstr ""
+msgid "The focused item in the list has been brought into view by scrolling the list"
+msgstr "El artículo enfocado en la lista se ha mostrado desplazando la lista"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1371(entry)
 msgid ""
 "...until you scroll the list, which reveals that one of its items is "
 "currently selected."
 msgstr ""
+"...hasta que desplaza la lista, lo que revela que uno de los elementos está "
+"actualmente seleccionado."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1382(phrase)
 msgid ""
 "The list control in this example has a solid border indicating focus, "
 "whether its selected item is currently visible or not"
 msgstr ""
+"El control de lista de este ejemplo tiene un borde sólido que indica el "
+"foco, si su elemento seleccionado está visible actualmente o no."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1386(entry)
 msgid ""
 "If the list control itself is given a \"focused\" border, it's easy to tell "
 "it has focus even when the currently-selected item isn't visible."
 msgstr ""
+"Si el control de lista tiene un borde «enfocado», es fácil decir que tiene el "
+"foco incluso cuando el elemento seleccionado actualmente no es visible."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1395(title)
 msgid "Example illustrating use of secondary focus"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo que ilustra el uso de foco secundario"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1406(phrase)
 msgid "Split-paned window in which both panes seem to have focus"
-msgstr ""
+msgstr "Ventana dividida en la que ambos paneles parecen tener el foco"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1410(entry)
 msgid ""
 "In this example, it's impossible to tell just by looking which of the two "
 "panes actually has keyboard focus."
 msgstr ""
+"En este ejemplo, es imposible decir, simplemente mirando, cuál de los dos "
+"paneles tiene actualmente el foco del teclado."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1421(phrase)
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1436(phrase)
@@ -2723,16 +3448,20 @@ msgid ""
 "Split-pane window in which secondary highlighting is used to show which pane "
 "has focus"
 msgstr ""
+"Ventana dividida en la que el resaltado secundario se usa para mostrar qué "
+"panel tiene el foco"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1425(entry)
 msgid ""
 "By using a secondary selection highlight color in the inactive pane, it's "
 "immediately obvious that the tree control has focus here..."
 msgstr ""
+"Usando un color de selección de relieve secundario en el panel inactivo, es "
+"obvio que el control de árbol tiene el foco aquí..."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1440(entry)
 msgid "...and that the list control has focus here."
-msgstr ""
+msgstr "... y que el control de lista tiene el foco aquí."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1452(title)
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:656(entry)
@@ -2748,6 +3477,13 @@ msgid ""
 "information popping up which they didn't explicitly request, then your "
 "application will become very frustrating or even impossible to use."
 msgstr ""
+"Interfaces en las aparecen o desaparecen cosas o se producen de acuerdo a un "
+"límite de tiempo codificado de manera que no se puede variar, son a menudo "
+"un obstáculo a la accesibilidad. Algunos usuarios pueden leer, escribir o "
+"reaccionar muy lentamente en comparación con otros. Si la información que "
+"requieren se oculta antes de terminar con ella, o la tapa  otro tipo de "
+"información que aparece sin que la soliciten expresamente, la aplicación "
+"será muy frustrante o imposible de usar."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1458(para)
 msgid ""
@@ -2759,6 +3495,15 @@ msgid ""
 "manually editable from the command line via a configuration file or GConf "
 "entry."
 msgstr ""
+"No programe los tiempos de espera ni otras características basadas â??â??en el "
+"tiempo. Los ejemplos incluyen el desplazamiento automático al arrastrar un "
+"objeto hacia el borde de una ventana, manteniendo pulsado un botón de la "
+"barra de desplazamiento, o la expansión automática de un nodo del árbol "
+"cuando se arrastra un objeto sobre él y se mantiene durante un corto tiempo. "
+"Estos se deberían poder personalizar en la aplicación, en el Centro de "
+"control de GNOME o, en el peor de los casos, poder editarse manualmente "
+"desde la línea de comandos a través de un archivo de configuración o una "
+"entrada de GConf."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1463(para)
 msgid ""
@@ -2768,6 +3513,12 @@ msgid ""
 "features, make them optional so users can turn them off when a screen-review "
 "utility is installed."
 msgstr ""
+"No muestre ni oculte brevemente la información basada en el movimiento del "
+"puntero del ratón. (Excepción: el sistema proporciona características tales "
+"como consejos, que el usuario puede configurar a nivel de todo el sistema). "
+"Si tiene que proporcionar estas características, haga que sean opcionales "
+"para que los usuarios puedan desactivarlas cuando se instala una utilidad "
+"para revisar la pantalla."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1471(title)
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:205(title)
@@ -2782,17 +3533,24 @@ msgid ""
 "importance is keyboard navigation, since this is the only way many users can "
 "navigate the application."
 msgstr ""
+"Las personas con discapacidades no pueden usar aplicación de manera efectiva "
+"si no tienen acceso a los manuales requeridos ni a los archivos de ayuda. "
+"Especialmente importante es la navegación con el teclado, ya que es la única "
+"manera en que muchos usuarios puede moverse por la aplicación."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1477(para)
 msgid ""
 "Provide all documentation in an accessible format. ASCII text and HTML are "
 "both excellent formats for assistive technologies."
 msgstr ""
+"Proporcione toda la documentación en un formato accesible. HTML y texto en "
+"ASCII son formatos excelentes para las tecnologías de asistencia."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1482(para)
-msgid ""
-"Provide alternative text descriptions for all graphics in the documentation."
+msgid "Provide alternative text descriptions for all graphics in the documentation."
 msgstr ""
+"Proporcione descripciones de texto alternativas para todos los gráficos de "
+"la documentación."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1487(para)
 msgid ""
@@ -2801,6 +3559,11 @@ msgid ""
 "accessibility section in your documentation, where information on all the "
 "accessibility features can be found."
 msgstr ""
+"Documente todas las características de accesibilidad de su aplicación. Es "
+"especialmente importante que se documenten la navegación con el teclado y "
+"los atajos. incluya una sección de accesibilidad en su documentación, donde "
+"se pueda encontrar información sobre todas las características de "
+"accesibilidad."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:2(title)
 msgid "Testing"
@@ -2814,6 +3577,11 @@ msgid ""
 "zcerza/dogtail\">Dogtail</ulink>, for example, may complement your automated "
 "testing plan."
 msgstr ""
+"Hay varios puntos de revisión que llevar a cabo antes de declarar una "
+"aplicación accesible. Durante el desarrollo, se pueden considerar técnicas "
+"de pruebas automatizadas. <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/";
+"dogtail\">Dogtail</ulink>, por ejemplo, puede complementar su plan de "
+"pruebas automatizadas."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -2823,18 +3591,27 @@ msgid ""
 "application fails any of these tests, then further work may need to be done "
 "to improve that aspect of its accessibility."
 msgstr ""
+"Esta sección describe una serie de pruebas que puede realizar manualmente en "
+"una aplicación para comprobar su accesibilidad. Superar todas las pruebas no "
+"implica necesariamente que la aplicación sea completamente accesible, pero "
+"si la aplicación falla en alguna de estas pruebas, el futuro trabajo debe "
+"ser mejorar estos aspectos de la accesibilidad."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:12(para)
 msgid ""
 "The following keyboard operations should be tested. Do not use the mouse in "
 "any part of this test."
 msgstr ""
+"Se deberían probar las siguientes operaciones con el teclado. No use el "
+"ratón en ninguna parte de esta prueba."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:17(para)
 msgid ""
 "Using only keyboard commands, move the focus through all menu bars in the "
 "application."
 msgstr ""
+"Usando sólo comandos del teclado, mueva el foco a través de todas las barras "
+"de menús de la aplicación."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:22(para)
 msgid "Confirm that:"
@@ -2845,8 +3622,7 @@ msgid "Context sensitive menus display correctly."
 msgstr "Los menús sensitivos de contexto se muestran correctamente."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:30(para)
-msgid ""
-"Any functions listed on the toolbar can be performed using the keyboard."
+msgid "Any functions listed on the toolbar can be performed using the keyboard."
 msgstr ""
 "Cualquier función listada en la barra de herramientas se puede realizar "
 "usando el teclado."
@@ -2856,6 +3632,8 @@ msgid ""
 "You can operate every control in the client area of the application and "
 "dialog boxes."
 msgstr ""
+"Puede manejar todos los controles en el área de cliente de la aplicación y "
+"en los cuadros de diálogo."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:40(para)
 msgid "Text and objects within the client area can be selected."
@@ -2863,15 +3641,17 @@ msgstr "El texto y los objetos en el área del cliente se pueden seleccionar."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:45(para)
 msgid "Any keyboard enhancements or shortcuts are working as designed."
-msgstr ""
+msgstr "Cualquier atajo o mejora de teclado funciona como se ha disenÌ?ado."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:56(para)
 msgid "Test the application using a screen reader and confirm that:"
-msgstr ""
+msgstr "Pruebe la aplicación usando un lector de pantalla y confirme que:"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:61(para)
 msgid "Labels and text are being read correctly, including menus and toolbars."
 msgstr ""
+"Las etiquetas y el texto se leen correctamente, incluyendo los menús y las "
+"barras de heramientas."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:66(para)
 msgid "Object information is read correctly."
@@ -2886,18 +3666,24 @@ msgid ""
 "Verify that when moving among objects that the visual focus indicator is "
 "easy to identify."
 msgstr ""
+"Verifique que cuando se mueve entre objetos el indicador visual del foco es "
+"fácil de identificar."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:82(para)
 msgid ""
 "Keyboard navigation through the software and menus should be clearly visible "
 "when the focus moves."
 msgstr ""
+"La navegación con el teclado a través del software y de los menús debería "
+"ser claramente visible cuando se mueve el foco."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:87(para)
 msgid ""
 "Confirm that the screen reader is tracking the visual focus indicator as you "
 "navigate using a keyboard."
 msgstr ""
+"Confirme que el lector de pantalla sigue el indicador de foco visual a "
+"medida que navega usando el teclado."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:92(para)
 msgid ""
@@ -2905,18 +3691,25 @@ msgid ""
 "magnifier can track the visual focus indicator as you navigate using the "
 "keyboard and mouse."
 msgstr ""
+"Ejecute un programa de magnificación de la pantalla (si está disponible) y "
+"compruebe que el magnificador puede seguir el indicador de foco visual a "
+"medida que navega usando el teclado y el ratón."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:103(para)
 msgid ""
 "Change the font in the application and confirm that the settings are "
 "maintained."
 msgstr ""
+"Cambie la tipografía en la aplicación y confirme que los cambios se "
+"mantienen."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:108(para)
 msgid ""
 "Test the application by changing colors and confirm that all settings are "
 "maintained."
 msgstr ""
+"Pruebe la aplicación cambiando los colores y confirme que toda la "
+"configuración se mantiene."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:113(para)
 msgid ""
@@ -2969,8 +3762,7 @@ msgstr ""
 "los ajustes disponibles."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:153(para)
-msgid ""
-"There should be an option in the application to show audio alerts visually."
+msgid "There should be an option in the application to show audio alerts visually."
 msgstr ""
 "Debe existir una opción en la aplicación para mostrar visualmente las "
 "alertas de sonido."
@@ -3274,8 +4066,7 @@ msgid "KN.7"
 msgstr "NT.7"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:329(entry)
-msgid ""
-"There are no awkward reaches for frequently performed keyboard operations."
+msgid "There are no awkward reaches for frequently performed keyboard operations."
 msgstr ""
 "No existen combinaciones incómodas de alcanzar para operaciones de teclado "
 "realizadas frecuentemente."
@@ -3286,8 +4077,7 @@ msgstr "NT.8"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:334(entry)
 msgid "The application does not use repetitive, simultaneous keypresses."
-msgstr ""
-"La aplicación no usa pulsaciones de teclado simultáneas y/o repetitivas."
+msgstr "La aplicación no usa pulsaciones de teclado simultáneas y/o repetitivas."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:338(entry)
 msgid "KN.9"
@@ -3501,8 +4291,7 @@ msgstr "TT.4"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:457(entry)
 msgid "No label names are used more than once in the same window."
-msgstr ""
-"No se usa más de una vez el mismo nombre de etiqueta en la misma ventana."
+msgstr "No se usa más de una vez el mismo nombre de etiqueta en la misma ventana."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:461(entry)
 msgid "FT.5"
@@ -3585,8 +4374,7 @@ msgid "CC.3"
 msgstr "CC.3"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:507(entry)
-msgid ""
-"The application supports all available high- contrast themes and settings."
+msgid "The application supports all available high- contrast themes and settings."
 msgstr ""
 "La aplicación soporta todos los temas y ajustes de los temas de alto "
 "contraste."
@@ -3617,8 +4405,7 @@ msgstr "MG.1"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:531(entry)
 msgid "The application provides the ability to magnify the work area."
-msgstr ""
-"La aplicación proporciona la capacidad de magnificar el área de trabajo."
+msgstr "La aplicación proporciona la capacidad de magnificar el área de trabajo."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:535(entry)
 msgid "MG.2"
@@ -3653,8 +4440,7 @@ msgid "AU.1"
 msgstr "SO.1"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:560(entry)
-msgid ""
-"Sound is not used as the only means of conveying any items of information."
+msgid "Sound is not used as the only means of conveying any items of information."
 msgstr ""
 "El sonido no se usa como el único medio de comunicación de cualquier "
 "elemento de información."
@@ -3726,8 +4512,7 @@ msgid "KF.1"
 msgstr "FT.1"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:613(entry)
-msgid ""
-"When a window is opened, focus starts at the most commonly-used control."
+msgid "When a window is opened, focus starts at the most commonly-used control."
 msgstr "Al abrir una ventana el foco está en el control más usado."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:617(entry)
@@ -3736,8 +4521,7 @@ msgstr "FT.2"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:618(entry)
 msgid "Current input focus position is clearly displayed at all times."
-msgstr ""
-"La posición del foco de entrada está claramente mostrada en todo momento."
+msgstr "La posición del foco de entrada está claramente mostrada en todo momento."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:622(entry)
 msgid "KF.3"
@@ -3745,8 +4529,7 @@ msgstr "FT.3"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:623(entry)
 msgid "Input focus is shown in exactly one window at all times."
-msgstr ""
-"El foco de entrada se muestra exactamente en una ventana en todo momento."
+msgstr "El foco de entrada se muestra exactamente en una ventana en todo momento."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:627(entry)
 msgid "KF.4"
@@ -3811,8 +4594,7 @@ msgid "TM.1"
 msgstr "TM.1"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:662(entry)
-msgid ""
-"There are no hard-coded time-outs or time-based features in the application."
+msgid "There are no hard-coded time-outs or time-based features in the application."
 msgstr ""
 "En la aplicación no existen tiempos de expiración invariables en el código o "
 "características basadas en tiempo."
@@ -3938,9 +4720,9 @@ msgstr ""
 "de los <guibutton>Menús</guibutton> y <guibutton>Barras de herramientas</"
 "guibutton> basadas en la clase de aplicación invocada; por ejemplo, los "
 "botones de los <guibutton>Menús</guibutton> y <guibutton>Barras de "
-"Herramientas</guibutton> están desactivados para el «capplet» «Propiedades "
-"de las tipografías», pero los mismos botones están activados para la "
-"aplicación <application>gedit</application>."
+"Herramientas</guibutton> están desactivados para el «capplet» «Propiedades de "
+"las tipografías», pero los mismos botones están activados para la aplicación "
+"<application>gedit</application>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:743(para)
 msgid ""
@@ -3997,6 +4779,18 @@ msgid ""
 "Window</guibutton> and <guibutton>Close Window</guibutton> buttons (menu "
 "items)."
 msgstr ""
+"Compruebe que el botón <guibutton>Menús</guibutton> lista todos los menús "
+"disponibles en la aplicación actual. Compruebe que al pulsar en el botón de "
+"un menú se muestran el submenú y los elementos de menú que contiene el "
+"submenú. Finalmente, compruebe que al pulsar en un elemento de menú se "
+"activa el elemento del menú. Por ejemplo, pulse en la aplicación "
+"<application>Visor de ayuda</application> y pulse el botón <guibutton>Menús</"
+"guibutton>. Ahora, la ventana de <application>GOK</application> muestra los "
+"botones <guibutton>Archivo</guibutton>, <guibutton>Ir</guibutton> y "
+"<guibutton>Ayuda</guibutton> (los menús de <application>Visor de ayuda</"
+"application>). Pulse en el botón <guibutton>Archivo</guibutton> y se "
+"mostrarán los botones <guibutton>Ventana nueva</guibutton> and "
+"<guibutton>Cerrar ventana</guibutton> (elementos del menú)."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:763(para)
 msgid ""
@@ -4025,6 +4819,14 @@ msgid ""
 "capplet - <guibutton>Sans</guibutton>, <guibutton>Sans-serif</guibutton>, "
 "<guibutton>Close</guibutton> and <guibutton>Help</guibutton>."
 msgstr ""
+"Verifique que el botón <guibutton>Extractor IU</guibutton> muestra todos los "
+"objetos de botones para la ventana de la aplicación seleccionada. Por "
+"ejemplo, abra la miniaplicación «Propiedades de la tipografía» y pulse el "
+"botón <guibutton>Extractor IU</guibutton> en la ventana de <application>GOK</"
+"application>. La ventana de <application>GOK</application> debería mostrar "
+"los botones de la miniaplicación: <guibutton>Sans</guibutton>, "
+"<guibutton>Sans-serif</guibutton>, <guibutton>Cerrar</guibutton> y "
+"<guibutton>Ayuda</guibutton>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:776(title)
 msgid "Accerciser"
@@ -4083,3 +4885,4 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009-2010\n"
 "Francisco Javier F. Serrador <fserrador gmail com>, 2010"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]