[gnome-control-center] Updated Slovenian translation
- From: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-control-center] Updated Slovenian translation
- Date: Wed, 13 Apr 2011 15:57:54 +0000 (UTC)
commit 9fe696c663e4fd000e4f87baa866c673d9b6c841
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date: Wed Apr 13 17:57:49 2011 +0200
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 1222 +++++++++++++++-----------------------------------------------
1 files changed, 296 insertions(+), 926 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index f5acf97..8efc54c 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -10,58 +10,20 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-26 18:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-26 20:29+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-13 14:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-13 17:55+0100\n"
"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
-"%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
-msgid "Current network location"
-msgstr "Trenutno mrežno mesto"
-
-#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
-msgid "More backgrounds URL"
-msgstr "Naslov URL strani z veÄ? ozadji"
-
-#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
-msgid "More themes URL"
-msgstr "Naslov URL do veÄ? zbranih tem"
-
-#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Set this to your current location name. This is used to determine the "
-"appropriate network proxy configuration."
-msgstr ""
-"DoloÄ?ite vrednost na trenutno ime mesta. Možnost se uporablja za doloÄ?evanje "
-"ustreznih nastavitev posredovalnega omrežja."
-
-#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
-"link will not appear."
-msgstr ""
-"Naslov URL do mesta, kjer je mogoÄ?e pregledati veÄ? ozadij namizja. V "
-"primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana."
-
-#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
-"will not appear."
-msgstr ""
-"Naslov URL do mesta, kjer je mogoÄ?e pregledati veÄ? tem namizja. V primeru, "
-"da je niz prazen, povezava ne bo prikazana."
-
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Lock"
@@ -114,39 +76,31 @@ msgstr "Povratni klic"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-msgstr ""
-"Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem kljuÄ?em"
+msgstr "Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem kljuÄ?em"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Nabor sprememb"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
-msgid ""
-"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
-msgstr ""
-"Nabor sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem "
-"gconf med uveljavljanjem"
+msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgstr "Nabor sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem gconf med uveljavljanjem"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Pretvorba v povratni klic gradnika"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
-msgstr ""
-"Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v gradnik"
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v gradnik"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Pretvorba iz povratnega klica gradnika"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
-msgstr ""
-"Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v GConf"
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v GConf"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
@@ -170,21 +124,18 @@ msgstr "Sprostitveni povratni klic urejevalnika lastnosti"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-msgstr ""
-"Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti"
+msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
-"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
-"picture."
+"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
msgstr ""
"Ni mogoÄ?e najti datoteke '%s'.\n"
"\n"
-"PrepriÄ?ajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko "
-"ozadja."
+"PrepriÄ?ajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko ozadja."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
@@ -218,7 +169,7 @@ msgstr "Spremeni ozadje"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
-msgstr "Tapeta;Zaslon;Namizje"
+msgstr "Slika ozadja;Zaslon;Namizje"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
@@ -261,29 +212,29 @@ msgstr "NavpiÄ?ni preliv"
msgid "Solid Color"
msgstr "Polna barva"
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Brskanje med veÄ? slikami"
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
msgid "Current background"
msgstr "Trenutno ozadje"
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
msgid "Wallpapers"
msgstr "Ozadja namizja"
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Mapa slik"
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Barve in prelivi"
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
@@ -298,7 +249,7 @@ msgstr "razliÄ?ne velikosti"
msgid "%d Ã? %d"
msgstr "%d Ã? %d"
-#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ni ozadja namizja"
@@ -482,12 +433,8 @@ msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Vlecite za spremembo glavnega zaslona."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
-msgid ""
-"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
-"placement."
-msgstr ""
-"Z izborom zaslona je mogoÄ?e spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa "
-"njihov položaj."
+msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
+msgstr "Z izborom zaslona je mogoÄ?e spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa njihov položaj."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
msgid "%a %R"
@@ -514,26 +461,27 @@ msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ni mogoÄ?e dobiti podatkov zaslona"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
-#: ../panels/network/panel-common.c:157
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397
+#: ../panels/network/panel-common.c:79
+#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bitno"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
@@ -542,84 +490,83 @@ msgstr[1] "%u bajt"
msgstr[2] "%u bajta"
msgstr[3] "%u bajti"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
msgid "Unknown model"
msgstr "Neznan model"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Ob naslednji prijavi bo uporabljena obiÄ?ajna izkuÅ¡nja."
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
-msgid ""
-"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
-"hardware."
-msgstr ""
-"Ob naslednji prijavi bo uporabljen zasilni naÄ?in, ki je namenjen za "
-"nepodprto grafiÄ?no strojno opremo "
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
+msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
+msgstr "Ob naslednji prijavi bo uporabljen zasilni naÄ?in, ki je namenjen za nepodprto grafiÄ?no strojno opremo "
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Povratno"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "ObiÄ?ajna"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1752
msgid "Section"
msgstr "Odsek"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019
+#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025
+#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Privzeti programi"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030
+#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "RazliÄ?ica %s"
@@ -634,71 +581,71 @@ msgstr "Sistemski podatki"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid ""
-"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
-"fallback;"
-msgstr ""
-"naprava;sistem;podrobnosti;pomnilnik;procesor;razliÄ?ica;privzeto;program;"
-"zasilno;"
+msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;"
+msgstr "naprava;sistem;podrobnosti;pomnilnik;procesor;razliÄ?ica;privzeto;program;zasilno;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
+msgid "Calculating..."
+msgstr "PreraÄ?unavanje ..."
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"
-#: ../panels/info/info.ui.h:3
+#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Ime naprave"
-#: ../panels/info/info.ui.h:4
+#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
-#: ../panels/info/info.ui.h:5
+#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Driver"
msgstr "Gonilnik"
-#: ../panels/info/info.ui.h:6
+#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "Experience"
msgstr "Izkušnja"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
-#: ../panels/info/info.ui.h:8
+#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Forced Fallback Mode"
msgstr "Prisiljen zasilni naÄ?in"
-#: ../panels/info/info.ui.h:10
+#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
-#: ../panels/info/info.ui.h:11
+#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Memory"
msgstr "Pomnilnik"
-#: ../panels/info/info.ui.h:12
+#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Music"
msgstr "Glasba"
-#: ../panels/info/info.ui.h:13
+#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "OS type"
msgstr "Vrsta OS"
-#: ../panels/info/info.ui.h:15
+#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Photos"
msgstr "Fotografije"
-#: ../panels/info/info.ui.h:16
+#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
-#: ../panels/info/info.ui.h:17
+#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Updates Available"
msgstr "Posodobitve so na voljo"
-#: ../panels/info/info.ui.h:18
+#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Video"
msgstr "Video"
-#: ../panels/info/info.ui.h:19
+#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Web"
msgstr "Splet"
@@ -853,7 +800,7 @@ msgstr "Vrsta bližnjice."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
@@ -875,33 +822,30 @@ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Bližnjica;Ponovi;Zabliskaj;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1546
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1550
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Bližnjica po meri"
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Neznano dejanje>"
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Napaka med shranjevanjem nove bližnjice"
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
#, c-format
msgid ""
-"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
-"using this key.\n"
+"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
-"Bližnjice \"%s\" ni mogoÄ?e uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo veÄ? "
-"na voljo pri pisanju.\n"
-"Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali "
-"Shift."
+"Bližnjice \"%s\" ni mogoÄ?e uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo veÄ? na voljo pri pisanju.\n"
+"Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali Shift."
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1362
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -910,26 +854,24 @@ msgstr ""
"Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za\n"
" \"%s\""
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1367
#, c-format
-msgid ""
-"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
-msgstr ""
-"V primeru, da doloÄ?ite bližnjico kot \"%s\", bo bližnjica \"%s\" onemogoÄ?ena."
+msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
+msgstr "V primeru, da doloÄ?ite bližnjico kot \"%s\", bo bližnjica \"%s\" onemogoÄ?ena."
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
msgid "_Reassign"
msgstr "_DoloÄ?itev bližnjice"
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1485
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "PreveÄ? bližnjic po meri"
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1805
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1828
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
@@ -1007,12 +949,8 @@ msgid "Slow"
msgstr "PoÄ?asno"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
-msgid ""
-"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
-"Backspace to clear."
-msgstr ""
-"Za urejanje bližnjice kliknite ustrezno vrstico in vnesite novo bližnjico "
-"ali pa izbrišite staro."
+msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
+msgstr "Za urejanje bližnjice kliknite ustrezno vrstico in vnesite novo bližnjico ali pa izbrišite staro."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
@@ -1030,7 +968,8 @@ msgstr "_Hitrost:"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Vprašaj kaj storiti"
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326
+#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne naredi niÄ?esar"
@@ -1048,8 +987,7 @@ msgstr "Izberite program za video DVD-je"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
-msgstr ""
-"Izberite kateri program naj se zažene, ko je predvajalnik glasbe povezan"
+msgstr "Izberite kateri program naj se zažene, ko je predvajalnik glasbe povezan"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
@@ -1170,124 +1108,125 @@ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;zvok;video;disk;"
#. Translators: The printer is low on toner
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
msgid "Low on toner"
msgstr "Tonerja je malo"
#. Translators: The printer has no toner left
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
msgid "Out of toner"
msgstr "Zmanjkalo je tonerja"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:264
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
msgid "Low on developer"
msgstr "Razvijalca je malo"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
msgid "Out of developer"
msgstr "Zmanjkalo je razvijalca"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Zaloge oznaÄ?evalnika je malo"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Zaloge oznaÄ?evalnika je zmanjkalo"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
msgid "Open cover"
msgstr "Odprt pokrov"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
msgid "Open door"
msgstr "Odprta vrata"
#. Translators: At least one input tray is low on media
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
msgid "Low on paper"
msgstr "Malo papirja"
#. Translators: At least one input tray is empty
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
msgid "Out of paper"
msgstr "Ni papirja"
#. Translators: The printer is offline
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezano"
#. Translators: Someone has paused the Printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "V premoru"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:285
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Zbiralnik odpadkov je skoraj poln"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:287
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Zbiralnik odpadkov je poln"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:289
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "OptiÄ?ni foto prevodnik ne bo veÄ? dolgo deloval"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:291
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "OptiÄ?ni foto prevodnik ne deluje veÄ?"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:437
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:641
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljen"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:441
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:645
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Obdelovanje"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:445
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:649
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#. Translators: Toner supply
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:581
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:768
msgid "Toner Level"
msgstr "Raven tonerja"
#. Translators: Ink supply
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:584
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:771
msgid "Ink Level"
msgstr "Raven Ä?rnila"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:587
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:774
msgid "Supply Level"
msgstr "Raven zaloge"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1180
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
@@ -1297,91 +1236,80 @@ msgstr[2] "%u dejavna"
msgstr[3] "%u dejavni"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "No printers available"
msgstr "Ni tiskalnikov na voljo"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1223
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "V Ä?akanju"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1047
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1227
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Zadrži"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1051
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1231
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Izvajanje"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1055
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1235
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1059
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1239
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1063
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1243
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinjeno"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1067
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1247
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "ZakljuÄ?eno"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1159
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
msgid "Job Title"
msgstr "Naslov posla"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1168
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
msgid "Job State"
msgstr "Stanje posla"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1174
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1354
msgid "Time"
msgstr "Ä?as"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1889
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2089
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Dodajanje novega tiskalnika je spodletelo."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2105
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2119
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2261
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2275
msgid "Test page"
msgstr "Preizkusna stran"
-#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1997
-msgid "Clean print heads"
-msgstr "OÄ?isti glave tiskalnika"
-
-#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2002
-msgid "An error has occured during a maintenance command."
-msgstr "Med ukazom vzdrževanja je prišlo do napake."
-
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2269
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2473
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti uporabniÅ¡kega vmesnika: %s"
@@ -1484,8 +1412,9 @@ msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1451
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1454 ../panels/network/network.ui.h:11
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599
+#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "IP naslov"
@@ -1749,81 +1678,87 @@ msgstr "Nastavite svoje možnosti miÅ¡ke in sledilne ploÅ¡Ä?ice"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
-msgstr ""
-"Sledilna ploÅ¡Ä?ica;Kazalnik;Klik;Udarjanje;Dvojni;Gumb;Sledilna kroglica;"
+msgstr "Sledilna ploÅ¡Ä?ica;Kazalnik;Klik;Udarjanje;Dvojni;Gumb;Sledilna kroglica;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:192
-msgid ""
-"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
-msgstr ""
-"Samodejno odkrivanje posredniškega strežnika je uporabljena, kadar "
-"nastavitveni naslov URL ni naveden."
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
+msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
+msgstr "Samodejno odkrivanje posredniškega strežnika je uporabljena, kadar nastavitveni naslov URL ni naveden."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:200
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Možnost ni priporoÄ?ljiva za nezavarovana javna omrežja."
+#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
+#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
+#. * another entry manually
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
+msgctxt "Wireless access point"
+msgid "Other..."
+msgstr "Drugo ..."
+
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:906
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:910
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:914
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:919
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
msgid "Enterprise"
msgstr "Podjetniški"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:925
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "None"
msgstr "Brez"
#. Translators: network device speed
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1258
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1283
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1447 ../panels/network/network.ui.h:12
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592
+#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Naslov IPv4"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1448 ../panels/network/network.ui.h:13
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593
+#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Naslov IPv6"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1582
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
msgid "Proxy"
msgstr "Posredniški strežnik"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
msgid "Network proxy"
msgstr "Omrežni posredniški strežnik"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1794
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1862
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Sistemske omrežne storitve niso podprte s to razliÄ?ico."
@@ -1948,101 +1883,111 @@ msgid "None"
msgstr "Brez"
#. TRANSLATORS: device type
-#: ../panels/network/panel-common.c:82
+#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "ŽiÄ?no"
#. TRANSLATORS: device type
-#: ../panels/network/panel-common.c:86
+#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "BrezžiÄ?no"
#. TRANSLATORS: device type
-#: ../panels/network/panel-common.c:93
+#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilni Å¡irokopasovni dostop"
#. TRANSLATORS: device type
-#: ../panels/network/panel-common.c:98
+#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
-#: ../panels/network/panel-common.c:102
+#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Mreženje"
#. TRANSLATORS: AP type
-#: ../panels/network/panel-common.c:161
+#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
-#: ../panels/network/panel-common.c:165
+#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktura"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241
+#: ../panels/network/panel-common.c:190
+#: ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Neznano stanje"
#. TRANSLATORS: device status
-#: ../panels/network/panel-common.c:187
+#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Neupravljano"
-#: ../panels/network/panel-common.c:192
+#: ../panels/network/panel-common.c:199
+msgid "Firmware missing"
+msgstr "Manjka strojna programska oprema"
+
+#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel ni priklopljen"
-#: ../panels/network/panel-common.c:194
+#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopno"
#. TRANSLATORS: device status
-#: ../panels/network/panel-common.c:198
+#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Prekinjena povezava"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247
+#: ../panels/network/panel-common.c:215
+#: ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "V povezovanju"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251
+#: ../panels/network/panel-common.c:219
+#: ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Zahtevana je overitev"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255
+#: ../panels/network/panel-common.c:223
+#: ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Povezano"
#. TRANSLATORS: device status
-#: ../panels/network/panel-common.c:217
+#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Prekinjanje povezave"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259
+#: ../panels/network/panel-common.c:231
+#: ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezovanje je spodletelo"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
+#: ../panels/network/panel-common.c:235
+#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stanje baterije ni znano (manjka)"
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:263
+#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Brez povezave"
@@ -2139,19 +2084,23 @@ msgstr "Å¡e %s do izpraznitve (%.0lf%%)"
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% napoljneno"
-#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
+#: ../panels/power/power.ui.h:1
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 ura"
-#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
+#: ../panels/power/power.ui.h:2
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"
-#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
+#: ../panels/power/power.ui.h:3
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
-#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
+#: ../panels/power/power.ui.h:4
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minut"
@@ -2265,7 +2214,8 @@ msgstr "RazliÄ?ica programa"
msgid " â?? GNOME Volume Control Applet"
msgstr " â?? GNOME aplet nadzora glasnosti"
-#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
msgid "Output"
msgstr "Odvod"
@@ -2273,7 +2223,8 @@ msgstr "Odvod"
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Izhodna glasnost zvoka"
-#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
msgid "Input"
msgstr "Dovod"
@@ -2323,7 +2274,8 @@ msgstr "_Utišaj:"
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Nizkotonski zvoÄ?nik:"
-#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
@@ -2337,7 +2289,8 @@ msgstr "NeojaÄ?ano"
msgid "Mute"
msgstr "Nemo"
-#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
+#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
@@ -2367,80 +2320,80 @@ msgstr[3] "%u dovodi"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_Spojnik:"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
msgid "Peak detect"
msgstr "Zaznava vrhov"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Ime"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Preizkus zvoÄ?nikov za %s"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
msgid "Test Speakers"
msgstr "Preizkus zvoÄ?nikov"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "_Output volume: "
msgstr "_Glasnost odvoda:"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
msgid "Sound Effects"
msgstr "ZvoÄ?ni uÄ?inki"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
msgid "_Alert volume: "
msgstr "_Glasnost opozoril:"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
msgid "Hardware"
msgstr "Strojna oprema"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Izbor naprave za nastavitev:"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Nastavitve izbrane naprave:"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
msgid "_Input volume: "
msgstr "_Glasnost dovoda: "
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
msgid "Input level:"
msgstr "Raven dovoda:"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Izbor naprave za dovod zvoka:"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Izbor naprave za odvod zvoka:"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Ni programa, ki bi trenutno predvajal ali snemal zvoÄ?ni posnetek."
@@ -2457,20 +2410,20 @@ msgstr "Preskus"
msgid "Subwoofer"
msgstr "Nizkotonski zvoÄ?nik"
-#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Napaka med zagonom lastnosti zvoka: %s"
-#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "_Nemo"
-#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Nastavitve zvoka"
-#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "Nemo"
@@ -2513,8 +2466,7 @@ msgstr "Nadzor glasnosti"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
-msgstr ""
-"Kartica;Mikrofon;Glasnost;Pojemanje;Ravnotežje;Bluetooth;Naglavne slušalke;"
+msgstr "Kartica;Mikrofon;Glasnost;Pojemanje;Ravnotežje;Bluetooth;Naglavne slušalke;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
@@ -2969,8 +2921,7 @@ msgid "Administrator"
msgstr "Skrbnik"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
-msgid ""
-"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
@@ -2995,12 +2946,8 @@ msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Izbriši prstne odtise"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
-msgid ""
-"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
-"disabled?"
-msgstr ""
-"Ali želite izbrisati obstojeÄ?e prstne odtise in onemogoÄ?iti tak naÄ?in "
-"prijave?"
+msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
+msgstr "Ali želite izbrisati obstojeÄ?e prstne odtise in onemogoÄ?iti tak naÄ?in prijave?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
@@ -3043,12 +2990,8 @@ msgstr "OmogoÄ?i prijavo s prstnimi odtisi"
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
#, c-format
-msgid ""
-"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-"using the '%s' device."
-msgstr ""
-"Za prijavo s prstnim odtisom, je treba najprej shraniti vaš prstni odtis z "
-"uporabo naprave '%s'."
+msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
+msgstr "Za prijavo s prstnim odtisom, je treba najprej shraniti vaš prstni odtis z uporabo naprave '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
@@ -3160,12 +3103,12 @@ msgstr "Brskanje med veÄ? slikami ..."
msgid "Used by %s"
msgstr "Uporablja ga %s"
-#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
+#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Uporabnik z imenom '%s' že obstaja."
-#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
+#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
msgid "This user does not exist."
msgstr "Uporabnik ne obstaja."
@@ -3183,12 +3126,8 @@ msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s je Å¡e vedno prijavljen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
-msgid ""
-"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
-"inconsistent state."
-msgstr ""
-"Izbris uporabnika, ki je trenutno prijavljen, lahko vpliva na delovanje "
-"sistema."
+msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
+msgstr "Izbris uporabnika, ki je trenutno prijavljen, lahko vpliva na delovanje sistema."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
@@ -3196,12 +3135,8 @@ msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Ali želite obdržati datoteke uporabnika %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
-msgid ""
-"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
-"around when deleting a user account."
-msgstr ""
-"MogoÄ?e je ohraniti domaÄ?o mapo, vrstilno mapo poÅ¡te in zaÄ?asne datoteke tudi "
-"med brisanjem uporabniÅ¡kega raÄ?una."
+msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
+msgstr "MogoÄ?e je ohraniti domaÄ?o mapo, vrstilno mapo poÅ¡te in zaÄ?asne datoteke tudi med brisanjem uporabniÅ¡kega raÄ?una."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
@@ -3314,22 +3249,12 @@ msgid "_Username"
msgstr "_Uporabniško ime"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
-msgid ""
-"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
-"strong password</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Kako izbrati res "
-"dobro geslo?</a>"
+msgid "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a strong password</a>"
+msgstr "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Kako izbrati res dobro geslo?</a>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
-msgid ""
-"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
-"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
-"small>"
-msgstr ""
-"<small>Namig je izpisan na prijavnem zaslonu. Viden bo vsem uporabnikom "
-"sistema, zato <b>ni</b> varno vpisati gesla ali drugih podatkov, ki bi geslo "
-"lahko razkrili.</small>"
+msgid "<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</small>"
+msgstr "<small>Namig je izpisan na prijavnem zaslonu. Viden bo vsem uporabnikom sistema, zato <b>ni</b> varno vpisati gesla ali drugih podatkov, ki bi geslo lahko razkrili.</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password"
@@ -3400,8 +3325,7 @@ msgid "Changing photo for:"
msgstr "Spremeni sliko za:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
-msgid ""
-"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
+msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Izbor slike, ki bo prikazana na prijavnem zaslonu tega raÄ?una."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
@@ -3485,30 +3409,30 @@ msgid "Right thumb"
msgstr "Desni palec"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
-msgid ""
-"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-"using your fingerprint reader."
-msgstr ""
-"Prstni odtis je uspeÅ¡no shranjen. Sedaj se je mogoÄ?e prijaviti z uporabo "
-"bralnika prstnih odtisov."
+msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
+msgstr "Prstni odtis je uspeÅ¡no shranjen. Sedaj se je mogoÄ?e prijaviti z uporabo bralnika prstnih odtisov."
-#: ../shell/control-center.c:50
+#: ../shell/control-center.c:51
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "OmogoÄ?i podrobni naÄ?in"
-#: ../shell/control-center.c:51
+#: ../shell/control-center.c:52
msgid "Show the overview"
msgstr "Pokaži pregled"
-#: ../shell/control-center.c:52
+#: ../shell/control-center.c:53
+msgid "Show help options"
+msgstr "Pokaži možnosti pomoÄ?i"
+
+#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Panel to display"
msgstr "Pult za prikaz"
-#: ../shell/control-center.c:69
+#: ../shell/control-center.c:76
msgid "- System Settings"
msgstr "- sistemske nastavitve"
-#: ../shell/control-center.c:76
+#: ../shell/control-center.c:84
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -3517,7 +3441,8 @@ msgstr ""
"%s\n"
"Zaženite '%s --help' za pregled celotnega seznama možnosti ukazne vrstice.\n"
-#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemske nastavitve"
@@ -3529,368 +3454,272 @@ msgstr "Nadzorno srediÅ¡Ä?e"
msgid "_All Settings"
msgstr "_Vse nastavitve"
-msgid "Firmware missing"
-msgstr "manjka strojna programska oprema"
-
-msgid "Show help options"
-msgstr "Pokaži možnosti pomoÄ?i"
-
+#~ msgid "Current network location"
+#~ msgstr "Trenutno mrežno mesto"
+#~ msgid "More backgrounds URL"
+#~ msgstr "Naslov URL strani z veÄ? ozadji"
+#~ msgid "More themes URL"
+#~ msgstr "Naslov URL do veÄ? zbranih tem"
+#~ msgid ""
+#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
+#~ "appropriate network proxy configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "DoloÄ?ite vrednost na trenutno ime mesta. Možnost se uporablja za "
+#~ "doloÄ?evanje ustreznih nastavitev posredovalnega omrežja."
+#~ msgid ""
+#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
+#~ "the link will not appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naslov URL do mesta, kjer je mogoÄ?e pregledati veÄ? ozadij namizja. V "
+#~ "primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana."
+#~ msgid ""
+#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
+#~ "link will not appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naslov URL do mesta, kjer je mogoÄ?e pregledati veÄ? tem namizja. V "
+#~ "primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana."
+#~ msgid "Clean print heads"
+#~ msgstr "OÄ?isti glave tiskalnika"
+#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
+#~ msgstr "Med ukazom vzdrževanja je prišlo do napake."
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
-
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Mobilni Å¡irokopasovni dostop"
-
#~ msgid "Select a display language"
#~ msgstr "Izberite jezik prikaza"
-
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "PoiÅ¡Ä?i kazalnik"
-
#~ msgid "Mouse Orientation"
#~ msgstr "Usmerjenost miške"
-
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informacije"
-
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
-
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
-
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
-
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
-
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "dop"
-
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
-
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "stran 1"
-
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "stran 2"
-
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "stran 3"
-
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "Nastavi sistemske posredniške nastavitve"
-
#~ msgid "Virtual private network"
#~ msgstr "Navidezno zasebno omrežje"
-
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr "RazliÄ?ica NetworkManager v teku ni združljiva (prenova)."
-
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr "RazliÄ?ica NetworkManager v teku ni združljiva (prestara)."
-
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Naslov IP:"
-
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "Pripravljanje povezave"
-
#~ msgid "Configuring connection"
#~ msgstr "Nastavljanje povezave"
-
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Overjanje"
-
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "Pridobivanje omrežnega naslova"
-
#~ msgid "Checking network address"
#~ msgstr "Preverjanje omrežnega naslova"
-
#~ msgid "Failed to connect"
#~ msgstr "Napaka med povezovanjem"
-
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Pripravljanje"
-
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Dejavno"
-
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Spodletelo"
-
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "Nadzorovano"
-
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Možnosti"
-
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Varni posredovalni strežnik HTTP:"
-
#~ msgid "12 hour format"
#~ msgstr "12-urni zapis Ä?asa"
-
#~ msgid "24 hour format"
#~ msgstr "24-urni zapis Ä?asa"
-
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Prednostni programi"
-
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "Zagon pomožnih tehnologij predoÄ?enja po meri."
-
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "PomoÄ? s predoÄ?enjem"
-
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "Napaka med doloÄ?anjem privzetega brskalnika: %s"
-
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "Napaka med doloÄ?anjem privzetega odjemalca elektronske poÅ¡te: %s"
-
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti glavnega vmesnika"
-
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "PrepriÄ?ajte se, da je vstavek pravilno nameÅ¡Ä?en"
-
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Dostopnost"
-
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Vsi zadetki %s bodo zamenjani z dejansko povezavo"
-
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "_Ukaz:"
-
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "_Zastavica za zagon:"
-
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Hipno sporoÄ?anje"
-
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Bralnik pošte"
-
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "Mobilnost"
-
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "Zaženi ob _zagonu"
-
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Zaženi v t_erminalu"
-
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Terminalski posnemovalnik"
-
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Urejevalnik besedil"
-
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Vidno"
-
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Spletni brskalnik"
-
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "Zaženi ob _zagonu"
-
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Banshee predvajalnik glasbe"
-
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Posnemovalnik terminala Debian"
-
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
-
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "GNOME PoveÄ?evalo brez zaslonskega bralnika"
-
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "GNOME zaslonska tipkovnica"
-
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME Terminal"
-
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
-
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus s poveÄ?evalom"
-
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "KDE PoveÄ?evalo brez zaslonskega bralnika"
-
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konzola"
-
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "Linux bralnik zaslona"
-
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Linux zaslonski bralnik s poveÄ?evalom"
-
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Listen"
-
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "Muine predvajalnik glasbe"
-
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
-
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orka"
-
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orka s poveÄ?evalom"
-
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
-
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Rhythmbox predvajalnik glasbe"
-
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "ObiÄ?ajni terminal X (xterm)"
-
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "Terminator"
-
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Totem predvajalnik filmov"
-
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
-
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Zgoraj navzdol"
-
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
-
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "Napaka med odstranjevanjem bližnjice v nastavitveni zbirki: %s"
-
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_Model tipkovnice:"
-
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "Seznam razporeditev tipkovnice izbranih za uporabo"
-
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Premakni navz_dol"
-
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Premakni _navzgor"
-
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice nižje na seznamu"
-
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice višje na seznamu"
-
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
#~ msgstr "Novo okno prevzame razporeditev dejavnega okna"
-
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "Natisni diagram izbrane razporeditve tipkovnice"
-
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "Odstranitev izbranih razporeditev tipkovnic iz tega seznama"
-
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "_Kazalnik je mogoÄ?e upravljati s Å¡tevilÄ?no tipkovnico"
-
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "_Vtipkajte besedilo za preizkus nastavitev:"
-
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "Po _državi"
-
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "Po _jeziku"
-
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "Držav_a:"
-
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Jezik:"
-
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_RazliÄ?ice:"
-
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Izberite model tipkovnice"
-
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modeli:"
-
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_Prodajalci:"
-
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Prodajalci"
-
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "_Vnaprej izberi vrsto klika"
-
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Izbor vrste klika s _potezami miške"
-
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "_Dvojni klik:"
-
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "Potezni klik:"
-
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "Zadržani klik"
-
#~ msgid "Seco_ndary click:"
#~ msgstr "_Drugotni klik:"
-
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Pokaži okno _vrste klika"
-
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr "Aplet pulta za zadržani klik lahko uporabite tudi za vrsto klika."
-
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "_Udejanji klik ob zaustavitvi gibanja kazalnika"
-
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_Enojni klik:"
-
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "_Sproži drugotni klik s pritiskom osnovnega gumba"
-
#~ msgid "%i Gb/s"
#~ msgstr "%i Gb/s"
-
#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i kb/s"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
@@ -3901,25 +3730,18 @@ msgstr "Pokaži možnosti pomoÄ?i"
#, fuzzy
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "Stik"
-
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "IzkljuÄ?eno"
-
#~ msgid "On"
#~ msgstr "VkljuÄ?eno"
-
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
-
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
-
#~ msgid "Show Universal Access status"
#~ msgstr "Pokaži stanje splošnega dostopa"
-
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "Uporabi drugotni naÄ?in vnosa besedila"
-
#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
@@ -3934,90 +3756,64 @@ msgstr "Pokaži možnosti pomoÄ?i"
#~ "\n"
#~ "<b>Ob odjavi uporabnika gosta se vsi zbrani podatki in vse ustvarjene "
#~ "datoteke samodejno izbrišejo.</b>"
-
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "RaÄ?uni"
-
#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "Kartica imenika:"
-
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "Dovoli gostom prijavo v sistem"
-
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "Elektronski naslov:"
-
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Odpri"
-
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "Omejitve:"
-
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "Pokaži dejanja za izklop, ponovni zagon in postavitve v mirovanje."
-
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "Pokaži seznam uporabnikov"
-
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "Pokaži namige gesla"
-
#~ msgid "Example Panel"
#~ msgstr "Preizkusni pult"
-
#~ msgid "Example preferences panel"
#~ msgstr "Preizkusni pladenj možnosti"
-
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgstr "Lalala;Hop;Sasa;"
#, fuzzy
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Mutt"
-
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Oranžna"
-
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Ä?okoladna"
-
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Kameleon"
-
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Sliva"
-
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "RdeÄ?a"
-
#~ msgid "Aluminium"
#~ msgstr "Aluminij"
-
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Siva"
-
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Ä?rna"
-
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barve"
-
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Diapredstavitev"
-
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Slika"
-
#~ msgid "%d %s by %d %s"
#~ msgstr "%d %s krat %d %s"
-
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "toÄ?k"
#~ msgstr[1] "toÄ?ka"
#~ msgstr[2] "toÄ?ki"
#~ msgstr[3] "toÄ?ke"
-
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
@@ -4026,7 +3822,6 @@ msgstr "Pokaži možnosti pomoÄ?i"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Mapa: %s"
-
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
@@ -4036,662 +3831,455 @@ msgstr "Pokaži možnosti pomoÄ?i"
#~ "%s\n"
#~ "Mapa: %s"
-#~ msgid "Image missing"
-#~ msgstr "Manjka slika"
-
#, fuzzy
#~ msgid "_Detect Monitors"
#~ msgstr "_Zaznava zaslonov"
-
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "Mesto že obstaja."
-
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika omrežja"
#, fuzzy
#~ msgid "Web;Location;"
#~ msgstr "Mesto doseženo\n"
-
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>_Neposredna povezava v splet</b>"
-
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_RoÄ?na nastavitev posredovalnega strežnika</b>"
-
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Uporabi overitev</b>"
-
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "_Naslov URL samodejnih nastavitev:"
-
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "Ustva_ri"
-
#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "Ustvari novo mesto"
-
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Podrobnosti posredovalnega strežnika HTTP"
-
#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "Posredovalni strežnik _HTTP:"
-
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "Prezri seznam gostiteljev"
-
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "Prezrti gostitelji"
-
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika"
-
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Vrata:"
-
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Nastavitev posredovalnega strežnika"
-
#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "Gostitelj s_ocks:"
-
#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "Mesto že obstaja."
-
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "_Uporabniško ime:"
-
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "_Izbriši mesto"
-
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Podrobnosti"
-
#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "Posredovalni strežnik _FTP:"
-
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "_Ime mesta:"
-
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Geslo:"
-
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "_Varni posredovalni strežnik HTTP:"
-
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "_Uporabi isti posredovalni strežnik za vse protokole"
#, fuzzy
#~ msgid "Flight Mode"
#~ msgstr "NaÄ?in uvoza: "
-
#~ msgid "Day:"
#~ msgstr "Dan:"
-
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Mesec:"
-
#~ msgid "Set time automatically"
#~ msgstr "Samodejno nastavi Ä?as"
-
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Leto:"
-
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
-
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
-
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "ObÄ?utljiv brskalnik Debian"
-
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
-
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Bralnik pošte Evolution"
-
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
-
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
-
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
-
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
-
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape pošta"
-
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
-
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
-
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
-
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
-
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
-
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
-
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
-
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
-
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
-
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
-
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
-
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
-
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "_Hitrost osveževanja:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
#~ msgstr "Prehod vrstice (od zgoraj navzdol)"
-
#~ msgid "_Mirror Screens"
#~ msgstr "_Zrcalna zaslona"
-
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
-
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "_Zrcalna zaslona"
-
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Zaslon: %s"
-
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti založne ikone '%s'\n"
-
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Poteza levo"
-
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Poteza desno"
-
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Poteza navzgor"
-
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Poteza navzdol"
-
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "OnemogoÄ?eno"
-
#~ msgid "Waiting for sound system to respond"
#~ msgstr "Ä?akanje na odziv zvoÄ?nega sistema"
-
#~ msgid "Sound _theme:"
#~ msgstr "ZvoÄ?na _tema:"
-
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
#~ msgstr "OmogoÄ?i zvoke _oken in gumbov"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "Zvok alarma"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "Okna in gumbi"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "Klik gumba"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "Klik preklopnega gumba"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "Razpeto okno"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "Okno pomanjšano"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "SkrÄ?eno okno"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prijava"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Odjava"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "Nova pošta"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "Izprazni smeti"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "KonÄ?ano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alarm"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "Podrobnosti ali vprašanje"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
-
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Izberi zvoÄ?no datoteko"
-
#~ msgid "Sound files"
#~ msgstr "ZvoÄ?ne datoteke"
-
#~ msgid "Customâ?¦"
#~ msgstr "Po meri ..."
-
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "ZvoÄ?na tema:"
-
#~ msgid "Enable window and button sounds"
#~ msgstr "OmogoÄ?i zvoke oken in gumbov"
#, fuzzy
#~ msgid "I need assistance with:"
#~ msgstr "Zaganjanje programa z:"
-
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Zasloni"
-
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tipkovne bližnjice"
-
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Ukazom doloÄ?i tipkovne bližnjice"
-
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
#~ msgstr "Zapiskaj, ko se vkljuÄ?ijo ali izkljuÄ?ijo _pomožne tehnologije"
-
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _spremenilnika"
-
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _preklopa"
-
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko"
-
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _zavrnjena"
-
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta"
-
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena"
-
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna"
-
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon"
-
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Dostopnost tipkovnice odziva zvoka"
-
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "Pokaži _predoÄ?enja za zvoÄ?ne alarme"
-
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "PredoÄ?enja za zvoÄ?ne uÄ?inke"
-
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "ZvoÄ?ni _odziv ..."
-
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr "_OnemogoÄ?i lepljive tipke, kadar sta soÄ?asno pritisnjeni dve tipki"
-
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Možnosti tipkovnice"
-
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr "_Možnosti dostopnosti je mogoÄ?e preklopiti s tipkovnimi bližnjicami"
-
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk"
-
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "_Sprejmi le dolge klike"
-
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Simuliraj soÄ?asni pritisk tipk"
-
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Možnosti tipkovnice"
-
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Obroba slike/nalepke"
-
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Å irina obrobe okoli nalepke in slika v opozorilnem oknu"
-
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Vrsta opozorila"
-
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Vrsta opozorila"
-
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Opozorilni gumbi"
-
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu."
-
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Pokaži veÄ? po_drobnosti"
-
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Položite levi palec na %s"
-
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Povlecite levi palec preko %s"
-
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Položite levi kazalec na %s"
-
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite levi kazalec preko %s"
-
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Položite levi sredinec na %s"
-
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite levi sredinec preko %s"
-
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Položite levi prstanec na %s"
-
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite levi prstanec preko %s"
-
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Položite levi mezinec na %s"
-
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite levi mezinec preko %s"
-
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Položite desni palec na %s"
-
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Povlecite desni palec preko %s"
-
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Položite desni kazalec na %s"
-
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite desni kazalec preko %s"
-
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Položite desni sredinec na %s"
-
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite desni sredinec preko %s"
-
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Položite desni prstanec na %s"
-
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite desni prstanec preko %s"
-
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Položite desni mezinec na %s"
-
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite desni mezinec preko %s"
-
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Ponovno položite prst na bralnik"
-
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Znova povlecite prst"
-
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Prehitro ste povlekli prst, zato poskusite znova"
-
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr ""
#~ "Prsta niste postavili na sredino, zato poskusite znova povleÄ?i prst preko "
#~ "bralnika."
-
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Dvignite prst in ga poskusite znova povleÄ?i preko bralnika."
-
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Izberi sliko"
-
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Brez slike"
-
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Slike"
-
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Vse datoteke"
-
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov iz imenika.\n"
#~ "Podatkovni strežnik Evolution ne podpira upravljanja s tem protokolom."
-
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti imenika"
-
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
-
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Naslov:"
-
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "O meni"
-
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "P_odjetje:"
-
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Sp_remeni geslo ..."
-
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Mes_to:"
-
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_Država:"
-
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "OnemogoÄ?i _prijavo s prstnimi odtisi ..."
-
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Elektronska pošta"
-
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "OmogoÄ?i _prijavo s prstnimi odtisi ..."
-
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_DomaÄ?i telefon:"
-
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "DomaÄ?i naslov"
-
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
-
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Hipno sporoÄ?anje"
-
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Zaposlitev"
-
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
-
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "_Poštni predal:"
-
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P_oštni predal:"
-
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Osebni podatki"
-
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Izberite vašo sliko"
-
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Država/Provinca:"
-
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefon"
-
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "_Spletni dnevnik:"
-
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "Sl_užba:"
-
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Služba"
-
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "Službeni _faks:"
-
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "_Poštna številka:"
-
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "O_ddelek:"
-
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_DomaÄ?a stran:"
-
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Doma:"
-
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
-
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Upravljalnik:"
-
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Država/Provinca:"
-
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "S_lužba:"
-
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
-
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "P_oštna številka:"
-
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Nastavite svoje osebne podatke"
-
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "Povlecite prst preko bralnika"
-
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Položite prst na bralnik"
-
#~ msgid "Select finger"
#~ msgstr "Izbor prsta"
-
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Podrejeno opravilo se je konÄ?alo nepriÄ?akovano"
-
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e izklopiti V/I kanala backend_stdin: %s"
-
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e izklopiti V/I kanala backend_stdout: %s"
-
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Sistemska napaka: %s."
-
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati %s: %s"
-
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati zaledja"
-
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Prišlo je do sistemske napake"
-
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "Preverjanje gesla ..."
-
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "Kliknite gumb <b>spremeni geslo</b> za spreminjanje gesla."
-
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje <b>ponovite novo geslo</b>."
-
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "Spremeni ge_slo"
-
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Spreminjanje gesla"
-
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
@@ -4702,61 +4290,43 @@ msgstr "Pokaži možnosti pomoÄ?i"
#~ "polje in klikniti <b>overi</b>.\n"
#~ "Po overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in "
#~ "kliknite <b>spremeni geslo</b>."
-
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "_Dostopna prijava"
-
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Pomožne tehnologije"
-
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij"
-
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "Spremembe pomožnih tehnologij ne bodo uÄ?inkovale do naslednje prijave."
-
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Zapri in se _odjavi"
-
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Skok na seznam s prednostnimi programi"
-
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Skok na prijavo z uporabo pomožnih tehnologij"
-
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
-
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
-
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Možnosti"
-
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_OmogoÄ?i pomožne tehnologije"
-
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "_Dostopnost miške"
-
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "_Prednostni programi"
-
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj se omogoÄ?ijo ob zagonu"
-
#~ msgid "Add Wallpaper"
-#~ msgstr "Dodaj tapeto"
-
+#~ msgstr "Dodaj sliko ozadja"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Vse datoteke"
-
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Pisava je morda prevelika"
-
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
@@ -4777,7 +4347,6 @@ msgstr "Pokaži možnosti pomoÄ?i"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Izbrana pisava je %d toÄ?ke prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. "
#~ "Izberite velikost, manjšo od %d."
-
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
@@ -4798,317 +4367,225 @@ msgstr "Pokaži možnosti pomoÄ?i"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. "
#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
-
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Uporabi prejšnjo pisavo"
-
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Uporabi izbrano pisavo"
-
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "DoloÄ?itev imena datoteke teme za namestitev"
-
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "ime datoteke"
-
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr "DoloÄ?itev imena strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)"
-
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
-#~ msgstr "[TAPETA ...]"
-
+#~ msgstr "[SLIKA OZADJA ...]"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Namesti"
-
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana orodja GTK+ teme '%s' niso "
#~ "nameÅ¡Ä?ena."
-
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Uveljavi ozadje"
-
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Uveljavi pisavo"
-
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "Povrni pisavo"
-
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna tema doloÄ?a ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je "
#~ "mogoÄ?e povrniti."
-
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna tema doloÄ?a ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e "
#~ "povrniti."
-
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "Trenutna tema doloÄ?a ozadje in pisavo."
-
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna tema doloÄ?a tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e "
#~ "povrniti."
-
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "Trenutna tema doloÄ?a ozadje."
-
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e povrniti."
-
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "Trenutna tema doloÄ?a pisavo."
-
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Najboljše _oblike"
-
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "_Barve:"
-
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "Pr_ilagodi ..."
-
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "Sprememba teme kazalke miške se uveljavi ob naslednjem zagonu."
-
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Tipke"
-
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Prikroji temo"
-
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "_Podrobnosti ..."
-
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "Pisava _namizja:"
-
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav"
-
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "Pridobi veÄ? ozadij na spletu"
-
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "Pridobi veÄ? tem na spletu"
-
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "_Sivine"
-
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikone"
-
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Le ikone"
-
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "_Brez"
-
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Odpri okno za izbiro barve"
-
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_LoÄ?ljivost:"
-
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Shrani temo kot ..."
-
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Shrani _kot ..."
-
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Raztegni"
-
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Pod_toÄ?ke (LCD zasloni)"
-
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "PodtoÄ?kovno glajenje (LCD zasloni)"
-
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "Vrstni red podtoÄ?k"
-
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Besedilo"
-
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "Besedilo pod predmeti"
-
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "Besedilo ob predmetih"
-
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Le besedilo"
-
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "Trenutna nadzorna tema ne podpira barvnih shem."
-
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#, fuzzy
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
-
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Rob okna"
#, fuzzy
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
-
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Opis:"
-
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "Pisava _dokumentov:"
-
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "Pisava _doloÄ?ene Å¡irine:"
-
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Srednje"
-
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Enobarvno"
-
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Brez"
-
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
-
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "_Povrni na privzeto"
-
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "_Izbrani predmeti:"
-
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Velikost:"
-
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Rahlo"
-
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Slog:"
-
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_Namigi:"
#, fuzzy
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
-
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "Pisava naziva _okna:"
-
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Okna:"
-
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "toÄ?k na palec"
-
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Videz"
-
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "Prilagajanje videza namizja"
-
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Namesti pakete tem za razliÄ?ne dele namizja"
-
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Namestitveni program za teme"
-
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Paket teme za GNOME"
-
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti teme"
-
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "Orodje %s ni nameÅ¡Ä?eno."
-
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem teme."
-
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem izbrane datoteke."
-
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema."
-
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ni videti kot veljavna tema. Morda je izvorna datoteka, ki jo je "
#~ "treba Å¡e izgraditi."
-
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "Namestitev teme \"%s\" ni uspela."
-
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "Tema \"%s\" je nameÅ¡Ä?ena."
-
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "Ali jo želite uporabiti zdaj ali obdržati trenutno temo?"
-
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Obdrži trenutno temo"
-
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Uporabi novo temo"
-
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "Tema okolja GNOME %s je nameÅ¡Ä?ena pravilno"
-
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "Nova tema je uspeÅ¡no nameÅ¡Ä?ena."
-
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti"
-
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ni ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Izbor teme"
-
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Paketi teme"
-
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Tema mora biti na voljo"
-
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Ta tema že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
-
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Ali želite izbrisati to temo?"
-
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "Teme ni mogoÄ?e izbrisati"
-
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e namestiti teme"
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
@@ -5120,317 +4597,222 @@ msgstr "Pokaži možnosti pomoÄ?i"
#~ "Brez zagona upravljalnika, nekaterih nastavitev ne bo mogoÄ?e udejanjiti. "
#~ "To lahko kaže na težave pri uporabi vodila DBus ali pa je uporabljen KDE "
#~ "upravljalnik nastavitev, ki je v sporu z GNOME upravljalnikom."
-
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "PriÅ¡lo je do napake med prikazovanjem pomoÄ?i: %s"
-
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Kopiranje datoteke: %u od %u"
-
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Kopiranje '%s'"
-
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Kopiranje datotek"
-
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Nadrejeno okno"
-
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna"
-
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Iz naslova URI"
-
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "Naslov URI iz katerega se trenutno prenaša"
-
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Na naslov URI"
-
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "Naslov URI na katerega se trenutno prenaša"
-
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "ZakljuÄ?en del"
-
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Del prenosa, ki je trenutno opravljen"
-
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Trenutno kazalo URI"
-
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Trenutno kazalo URI - zaÄ?ne od 1"
-
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Skupno naslovov URI"
-
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Skupno Å¡tevilo naslovov URI"
-
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
-
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "Pre_skoÄ?i"
-
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "_Prepiši vse"
-
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Privzet kazalnik - trenutni"
-
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Bel kazalnik"
-
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Bel kazalnik - trenutni"
-
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "Velik kazalnik"
-
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Velik kazalnik - trenutni"
-
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Velik bel kazalnik - trenutni"
-
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Velik bel kazalnik"
-
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
-
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja "
#~ "'%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
-
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
-
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Napaka med shranjevanjem nastavitev: %s"
-
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr "DoloÄ?itev imena strani za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)"
-
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Pregledovalnik slik"
-
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku"
-
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Odpri povezavo v novem oknu"
-
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "_Privzeto odpri povezavo z brskalnikom"
-
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Video predvajalnik"
-
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
-
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "VkljuÄ?i _pult"
-
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "Naredi privzeto"
-
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "Možnosti zaslona"
-
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "Ikona pulta"
-
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "Enaka slika na vseh zaslonih"
-
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pultu"
-
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "Nastavitve zaslonov so shranjene"
-
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr "Nastavitve bodo uporabljene ob naslednji prijavi v sistem."
-
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e nastaviti privzetih nastavitev zaslonov."
-
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Uveljavi nastavitve in konÄ?aj (za skladnost; sedaj nastavitve obravnava "
#~ "ozadnji program)"
-
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve premora tipkanja"
-
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve pomožnih tehnologij"
-
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- Možnosti tipkovnice za GNOME"
-
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Dovoli _odlašanje premorov"
-
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?i odlaÅ¡anje premorov"
-
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogoÄ?eno"
-
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor"
-
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Zakleni zaslon po doloÄ?enem Ä?asu za zmanjÅ¡evanje možnosti poÅ¡kodb zaradi "
#~ "predolge uporabe tipkovnice."
-
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_Trajanje premora:"
-
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "_Zakleni zaslon za vsiljen premor med tipkanjem"
-
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "Trajanje _dela:"
-
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "DoloÄ?itev imena strani za prikaz (general|accessibility)"
-
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- Možnosti GNOME miške"
-
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati programa nastavitev upravljalnika oken"
-
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
-
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_iper"
-
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (ali \"logo Windows\")"
-
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Meta"
-
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "Tipka za premikanje"
-
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "Dejanje nazivne vrstice"
-
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Za premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:"
-
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Možnosti oken"
-
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "Izbira oken"
-
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Dvakrat kliknite na nazivno vrstico okna za izvedbo ukaza:"
-
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Premor pred dvigom:"
-
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna"
-
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Izberi okna, ko gre miška nad njimi"
-
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Nastavite lastnosti oken"
-
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Okna"
-
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n"
-
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Razpni navpiÄ?no"
-
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Razpni vodoravno"
-
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Zavij"
-
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "kljuÄ?a ni mogoÄ?e najti [%s]\n"
-
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "Skrij ob zagonu (uporabno pri nalaganju lupine)"
-
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Skupine"
-
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Pogosta opravila"
-
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Zapri nadzorno okno ob zagonu naloge"
-
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "KonÄ?aj lupino ob dodajanju ali odstranjevanju programov"
-
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "KonÄ?aj lupino ob zagonu pomoÄ?i"
-
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "KonÄ?aj lupino ob zagonu programa"
-
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "KonÄ?aj lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov"
-
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob zagonu pomoÄ?i."
-
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob zagonu naloge."
-
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob dodajanju oziroma odstranjevanju nalog."
-
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob posodobitvi ali odstranjevanju "
#~ "programov."
-
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Ime naloge povezane z .desktop datotekami"
-
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
@@ -5439,61 +4821,49 @@ msgstr "Pokaži možnosti pomoÄ?i"
#~ "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu in ji sledi loÄ?ilo \";\", "
#~ "nato ime datoteke povezano z datoteko namizja (.desktop), ki zažene "
#~ "nalogo."
-
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Zamenjaj temo;gtk-theme-selector.desktop,DoloÄ?i prednostne programe;"
#~ "default-applications.desktop,Dodaj tiskalnik;gnome-cups-manager.desktop]"
-
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "izbrana možnost omogoÄ?a, da se nadzorno okno zapre ob zagonu \"ObiÄ?ajne "
#~ "naloge\"."
-
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a."
-
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Preloži odmor"
-
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_Vzemi si odmor"
-
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minut do naslednjega premora"
#~ msgstr[1] "%d minuta do naslednjega premora"
#~ msgstr[2] "%d minuti do naslednjega premora"
#~ msgstr[3] "%d minute do naslednjega premora"
-
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora"
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoÄ?e prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeÄ?e napake: %s"
-
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
#~ msgstr "Napisal Richard Hult <richard imendio com>"
-
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "PaÅ¡o za oÄ?i dodal Anders Carlsson"
-
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Opomnik na odmor."
-
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Matic Žgur <mr zgur gmail com>\n"
#~ "Matjaž Horvat <m owca info>\n"
#~ "Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>\n"
#~ "Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>"
-
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Brez preverjanja ali opozorilni pult obstaja"
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]