[aisleriot] Updated Swedish translation



commit 3c88b173fadbb0971563c25c74c5bc7f1b98bb07
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date:   Tue Apr 12 20:51:41 2011 +0200

    Updated Swedish translation

 po/sv.po | 3387 ++++++++++++++------------------------------------------------
 1 files changed, 754 insertions(+), 2633 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index abd505b..dca9e0c 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# Swedish messages for gnome-games.
+# Swedish messages for aisleriot.
 # Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.
 # Andreas Persenius <ndap swipnet se>, 1999.
 # Andreas Hyden <a hyden cyberpoint se>
@@ -8,10 +8,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-games\n"
+"Project-Id-Version: aisleriot\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-10 16:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-23 22:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-12 20:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-12 20:51+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "Language: sv\n"
@@ -20,19 +20,32 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
+#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/sol.c:170
+#: ../src/window.c:409
+#: ../src/window.c:413
+msgid "FreeCell Solitaire"
+msgstr "Napoleon på S:t Helena-patiens"
+
+#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play the popular FreeCell card game"
+msgstr "Spela det populära patienskortspelet Napoleon på S:t Helena"
+
+#: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
+msgid "AisleRiot Solitaire"
+msgstr "AisleRiot-patiens"
+
+#: ../data/sol.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play many different solitaire games"
+msgstr "Spela många olika patiensspel"
+
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
 msgid "A list of recently played games."
 msgstr "En lista över tidigare spelade spel."
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
-"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
-"Unplayed games do not need to be represented."
-msgstr ""
-"En lista med strängar som kommer i formen av en femtupel: namn, vinster, "
-"totala antalet spelade spel, bästa tiden (i sekunder) och sämsta tiden "
-"(också den i sekunder). Ospelade spel behöver inte representeras."
+msgid "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). Unplayed games do not need to be represented."
+msgstr "En lista med strängar som kommer i formen av en femtupel: namn, vinster, totala antalet spelade spel, bästa tiden (i sekunder) och sämsta tiden (också den i sekunder). Ospelade spel behöver inte representeras."
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3
 msgid "Animations"
@@ -47,11 +60,8 @@ msgid "Select the style of control"
 msgstr "Välj styrningsstil"
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
-"destination."
-msgstr ""
-"Välj huruvida korten ska dras eller om källan ska klickas på och sedan målet."
+msgid "Select whether to drag the cards or to click on the source then the destination."
+msgstr "Välj huruvida korten ska dras eller om källan ska klickas på och sedan målet."
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7
 msgid "Sound"
@@ -94,112 +104,94 @@ msgid "Whether or not to show the toolbar"
 msgstr "Huruvida verktygsraden ska visas eller inte"
 
 #. Now construct the window contents
-#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:238 ../../../po/../src/window.c:2578
+#: ../src/ar-game-chooser.c:187
+#: ../src/window.c:2285
 msgid "Select Game"
 msgstr "Välj spel"
 
-#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:256
+#: ../src/ar-game-chooser.c:201
 msgid "_Select"
 msgstr "_Välj"
 
-#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:1 ../../../po/../src/sol.c:323
-#: ../../../po/../src/window.c:451 ../../../po/../src/window.c:459
-msgid "FreeCell Solitaire"
-msgstr "Napoleon på S:t Helena-patiens"
-
-#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play the popular FreeCell card game"
-msgstr "Spela det populära patienskortspelet Napoleon på S:t Helena"
-
-#: ../../../po/../src/game.c:1165
+#: ../src/game.c:1164
 #, c-format
-msgid ""
-"Aisleriot cannot load the file â??%sâ??. Please check your Aisleriot "
-"installation."
-msgstr ""
-"Aisleriot kan inte läsa in filen \"%s\". Kontrollera din Aisleriot-"
-"installation."
+msgid "Aisleriot cannot load the file â??%sâ??. Please check your Aisleriot installation."
+msgstr "Aisleriot kan inte läsa in filen \"%s\". Kontrollera din Aisleriot-installation."
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1416
+#: ../src/game.c:1415
 msgctxt "slot type"
 msgid "foundation"
 msgstr "grundhög"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1420
+#: ../src/game.c:1419
 msgctxt "slot type"
 msgid "reserve"
 msgstr "reservhög"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1424
+#: ../src/game.c:1423
 msgctxt "slot type"
 msgid "stock"
 msgstr "hög"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1428
+#: ../src/game.c:1427
 msgctxt "slot type"
 msgid "tableau"
 msgstr "bordshög"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1432
+#: ../src/game.c:1431
 msgctxt "slot type"
 msgid "waste"
 msgstr "kasthög"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1464
+#: ../src/game.c:1463
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on foundation"
 msgstr "%s i grundhögen"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1468
+#: ../src/game.c:1467
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on reserve"
 msgstr "%s i reservhögen"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1472
+#: ../src/game.c:1471
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on stock"
 msgstr "%s i högen"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1476
+#: ../src/game.c:1475
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on tableau"
 msgstr "%s i bordshögen"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1480
+#: ../src/game.c:1479
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on waste"
 msgstr "%s i kasthögen"
 
-#: ../../../po/../src/game.c:1721
+#: ../src/game.c:1720
 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
 msgstr "Aisleriot kan inte hitta det senaste spelet du spelade."
 
-#: ../../../po/../src/game.c:1722
-msgid ""
-"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
-"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
-"started instead."
-msgstr ""
-"Detta inträffar vanligtvis när du kör en äldre version av Aisleriot som inte "
-"har det spel som du senast spelade. Standardspelet, Klondyke, startas "
-"istället."
+#: ../src/game.c:1721
+msgid "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does not have the game you last played. The default game, Klondike, is being started instead."
+msgstr "Detta inträffar vanligtvis när du kör en äldre version av Aisleriot som inte har det spel som du senast spelade. Standardspelet, Klondyke, startas istället."
 
-#: ../../../po/../src/game.c:2080
+#: ../src/game.c:2079
 msgid "This game does not have hint support yet."
 msgstr "Det här spelet stöder inte ledtrådar ännu."
 
@@ -207,17 +199,18 @@ msgstr "Det här spelet stöder inte ledtrådar ännu."
 #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
 #. * Yes, we know this is bad for i18n.
 #.
-#: ../../../po/../src/game.c:2114 ../../../po/../src/game.c:2142
+#: ../src/game.c:2113
+#: ../src/game.c:2141
 #, c-format
 msgid "Move %s onto %s."
 msgstr "Flytta %s till %s."
 
-#: ../../../po/../src/game.c:2164
+#: ../src/game.c:2163
 #, c-format
 msgid "You are searching for a %s."
 msgstr "Du letar efter en %s."
 
-#: ../../../po/../src/game.c:2169
+#: ../src/game.c:2168
 msgid "This game is unable to provide a hint."
 msgstr "Det här spelet kan inte ge dig några tips."
 
@@ -228,7 +221,7 @@ msgstr "Det här spelet kan inte ge dig några tips."
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:7
+#: ../src/game-names.h:7
 msgid "Peek"
 msgstr "Titt"
 
@@ -238,7 +231,7 @@ msgstr "Titt"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:14
+#: ../src/game-names.h:14
 msgid "Auld Lang Syne"
 msgstr "Auld Lang Syne"
 
@@ -247,7 +240,7 @@ msgstr "Auld Lang Syne"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:21
+#: ../src/game-names.h:21
 msgid "Fortunes"
 msgstr "Idioten"
 
@@ -256,7 +249,7 @@ msgstr "Idioten"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:28
+#: ../src/game-names.h:28
 msgid "Seahaven"
 msgstr "Sjöhamn"
 
@@ -265,7 +258,7 @@ msgstr "Sjöhamn"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:35
+#: ../src/game-names.h:35
 msgid "King Albert"
 msgstr "Kung Albert"
 
@@ -275,7 +268,7 @@ msgstr "Kung Albert"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:42
+#: ../src/game-names.h:42
 msgid "First Law"
 msgstr "Första lagen"
 
@@ -285,7 +278,7 @@ msgstr "Första lagen"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:49
+#: ../src/game-names.h:49
 msgid "Straight Up"
 msgstr "Rakt upp"
 
@@ -294,7 +287,7 @@ msgstr "Rakt upp"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:56
+#: ../src/game-names.h:56
 msgid "Jumbo"
 msgstr "Jumbo"
 
@@ -303,7 +296,7 @@ msgstr "Jumbo"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:63
+#: ../src/game-names.h:63
 msgid "Accordion"
 msgstr "Skorpionen"
 
@@ -312,7 +305,7 @@ msgstr "Skorpionen"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:70
+#: ../src/game-names.h:70
 msgid "Ten Across"
 msgstr "Tio i kors"
 
@@ -321,7 +314,7 @@ msgstr "Tio i kors"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:77
+#: ../src/game-names.h:77
 msgid "Plait"
 msgstr "Fläta"
 
@@ -330,7 +323,7 @@ msgstr "Fläta"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:84
+#: ../src/game-names.h:84
 msgid "Lady Jane"
 msgstr "Lady Jane"
 
@@ -339,7 +332,7 @@ msgstr "Lady Jane"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:91
+#: ../src/game-names.h:91
 msgid "Gypsy"
 msgstr "Zigenare"
 
@@ -348,7 +341,7 @@ msgstr "Zigenare"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:98
+#: ../src/game-names.h:98
 msgid "Neighbor"
 msgstr "Granne"
 
@@ -357,7 +350,7 @@ msgstr "Granne"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:105
+#: ../src/game-names.h:105
 msgid "Jamestown"
 msgstr "Jamestown"
 
@@ -366,7 +359,7 @@ msgstr "Jamestown"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:112
+#: ../src/game-names.h:112
 msgid "Osmosis"
 msgstr "Osmos"
 
@@ -375,7 +368,7 @@ msgstr "Osmos"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:119
+#: ../src/game-names.h:119
 msgid "Kings Audience"
 msgstr "Kungens audiens"
 
@@ -384,7 +377,7 @@ msgstr "Kungens audiens"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:126
+#: ../src/game-names.h:126
 msgid "Glenwood"
 msgstr "Glenwood"
 
@@ -393,7 +386,7 @@ msgstr "Glenwood"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:133
+#: ../src/game-names.h:133
 msgid "Gay Gordons"
 msgstr "Gay Gordons"
 
@@ -402,7 +395,7 @@ msgstr "Gay Gordons"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:140
+#: ../src/game-names.h:140
 msgid "Monte Carlo"
 msgstr "Monte Carlo"
 
@@ -411,7 +404,7 @@ msgstr "Monte Carlo"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:147
+#: ../src/game-names.h:147
 msgid "Kansas"
 msgstr "Kansas"
 
@@ -420,7 +413,7 @@ msgstr "Kansas"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:154
+#: ../src/game-names.h:154
 msgid "Camelot"
 msgstr "Camelot"
 
@@ -429,7 +422,7 @@ msgstr "Camelot"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:161
+#: ../src/game-names.h:161
 msgid "Fourteen"
 msgstr "Fjorton"
 
@@ -438,7 +431,7 @@ msgstr "Fjorton"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:168
+#: ../src/game-names.h:168
 msgid "Scorpion"
 msgstr "Skorpionen"
 
@@ -448,7 +441,7 @@ msgstr "Skorpionen"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:175
+#: ../src/game-names.h:175
 msgid "Isabel"
 msgstr "Isabelle"
 
@@ -457,7 +450,7 @@ msgstr "Isabelle"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:182
+#: ../src/game-names.h:182
 msgid "Escalator"
 msgstr "Rulltrappan"
 
@@ -466,7 +459,7 @@ msgstr "Rulltrappan"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:189
+#: ../src/game-names.h:189
 msgid "Agnes"
 msgstr "Agnes"
 
@@ -475,7 +468,7 @@ msgstr "Agnes"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:196
+#: ../src/game-names.h:196
 msgid "Bristol"
 msgstr "Bristol"
 
@@ -484,7 +477,7 @@ msgstr "Bristol"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:203
+#: ../src/game-names.h:203
 msgid "Quatorze"
 msgstr "Quatorze"
 
@@ -493,7 +486,7 @@ msgstr "Quatorze"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:210
+#: ../src/game-names.h:210
 msgid "Bear River"
 msgstr "Björnfloden"
 
@@ -502,7 +495,7 @@ msgstr "Björnfloden"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:217
+#: ../src/game-names.h:217
 msgid "Gold Mine"
 msgstr "Guldgruvan"
 
@@ -511,7 +504,7 @@ msgstr "Guldgruvan"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:224
+#: ../src/game-names.h:224
 msgid "Athena"
 msgstr "Athena"
 
@@ -520,7 +513,7 @@ msgstr "Athena"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:231
+#: ../src/game-names.h:231
 msgid "Spiderette"
 msgstr "Lillspindel"
 
@@ -529,7 +522,7 @@ msgstr "Lillspindel"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:238
+#: ../src/game-names.h:238
 msgid "Chessboard"
 msgstr "Schackbräde"
 
@@ -539,7 +532,7 @@ msgstr "Schackbräde"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:245
+#: ../src/game-names.h:245
 msgid "Backbone"
 msgstr "Backbone"
 
@@ -548,7 +541,7 @@ msgstr "Backbone"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:252
+#: ../src/game-names.h:252
 msgid "Yukon"
 msgstr "Yukon"
 
@@ -557,7 +550,7 @@ msgstr "Yukon"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:259
+#: ../src/game-names.h:259
 msgid "Union Square"
 msgstr "Union Square"
 
@@ -567,7 +560,7 @@ msgstr "Union Square"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:266
+#: ../src/game-names.h:266
 msgid "Eight Off"
 msgstr "Ã?tta av"
 
@@ -576,7 +569,7 @@ msgstr "Ã?tta av"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:273
+#: ../src/game-names.h:273
 msgid "Napoleons Tomb"
 msgstr "Napoleons grav"
 
@@ -585,7 +578,7 @@ msgstr "Napoleons grav"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:280
+#: ../src/game-names.h:280
 msgid "Forty Thieves"
 msgstr "Fyrtio rövare"
 
@@ -594,7 +587,7 @@ msgstr "Fyrtio rövare"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:287
+#: ../src/game-names.h:287
 msgid "Streets And Alleys"
 msgstr "Gator och gränder"
 
@@ -604,7 +597,7 @@ msgstr "Gator och gränder"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:294
+#: ../src/game-names.h:294
 msgid "Maze"
 msgstr "Virrvarr"
 
@@ -613,7 +606,7 @@ msgstr "Virrvarr"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:301
+#: ../src/game-names.h:301
 msgid "Clock"
 msgstr "Klockan"
 
@@ -622,7 +615,7 @@ msgstr "Klockan"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:308
+#: ../src/game-names.h:308
 msgid "Pileon"
 msgstr "Pileon"
 
@@ -631,7 +624,7 @@ msgstr "Pileon"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:315
+#: ../src/game-names.h:315
 msgid "Canfield"
 msgstr "Varvet runt"
 
@@ -640,7 +633,7 @@ msgstr "Varvet runt"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:322
+#: ../src/game-names.h:322
 msgid "Thirteen"
 msgstr "Trettonpyramiden"
 
@@ -650,7 +643,7 @@ msgstr "Trettonpyramiden"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:329
+#: ../src/game-names.h:329
 msgid "Bakers Game"
 msgstr "Bagarspel"
 
@@ -660,7 +653,7 @@ msgstr "Bagarspel"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:336
+#: ../src/game-names.h:336
 msgid "Triple Peaks"
 msgstr "Triple Peaks"
 
@@ -670,7 +663,7 @@ msgstr "Triple Peaks"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:343
+#: ../src/game-names.h:343
 msgid "Easthaven"
 msgstr "Ã?sterhamn"
 
@@ -680,7 +673,8 @@ msgstr "Ã?sterhamn"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:350 ../src/rules/terrace.scm.h:20
+#: ../src/game-names.h:350
+#: ../games/terrace.scm.h:20
 msgid "Terrace"
 msgstr "Terrace"
 
@@ -689,7 +683,7 @@ msgstr "Terrace"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:357
+#: ../src/game-names.h:357
 msgid "Aunt Mary"
 msgstr "Faster Mary"
 
@@ -699,7 +693,7 @@ msgstr "Faster Mary"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:364
+#: ../src/game-names.h:364
 msgid "Carpet"
 msgstr "Matta"
 
@@ -708,7 +702,7 @@ msgstr "Matta"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:371
+#: ../src/game-names.h:371
 msgid "Sir Tommy"
 msgstr "Sir Tommy"
 
@@ -717,7 +711,7 @@ msgstr "Sir Tommy"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:378
+#: ../src/game-names.h:378
 msgid "Diamond Mine"
 msgstr "Diamantgruvan"
 
@@ -727,7 +721,7 @@ msgstr "Diamantgruvan"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:385
+#: ../src/game-names.h:385
 msgid "Yield"
 msgstr "Avkastning"
 
@@ -736,7 +730,7 @@ msgstr "Avkastning"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:392
+#: ../src/game-names.h:392
 msgid "Labyrinth"
 msgstr "Labyrint"
 
@@ -745,7 +739,7 @@ msgstr "Labyrint"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:399
+#: ../src/game-names.h:399
 msgid "Thieves"
 msgstr "Rövare"
 
@@ -754,7 +748,7 @@ msgstr "Rövare"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:406
+#: ../src/game-names.h:406
 msgid "Saratoga"
 msgstr "Saratoga"
 
@@ -763,7 +757,7 @@ msgstr "Saratoga"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:413
+#: ../src/game-names.h:413
 msgid "Cruel"
 msgstr "Ond"
 
@@ -773,7 +767,7 @@ msgstr "Ond"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:420
+#: ../src/game-names.h:420
 msgid "Block Ten"
 msgstr "Blockera tio"
 
@@ -782,7 +776,7 @@ msgstr "Blockera tio"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:427
+#: ../src/game-names.h:427
 msgid "Will O The Wisp"
 msgstr "Will O The Wisp"
 
@@ -791,7 +785,7 @@ msgstr "Will O The Wisp"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:434
+#: ../src/game-names.h:434
 msgid "Odessa"
 msgstr "Odessa"
 
@@ -801,7 +795,7 @@ msgstr "Odessa"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:441
+#: ../src/game-names.h:441
 msgid "Eagle Wing"
 msgstr "Ã?rnvinge"
 
@@ -810,7 +804,7 @@ msgstr "Ã?rnvinge"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:448
+#: ../src/game-names.h:448
 msgid "Treize"
 msgstr "Treize"
 
@@ -819,7 +813,7 @@ msgstr "Treize"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:455
+#: ../src/game-names.h:455
 msgid "Zebra"
 msgstr "Zebra"
 
@@ -829,7 +823,7 @@ msgstr "Zebra"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:462
+#: ../src/game-names.h:462
 msgid "Cover"
 msgstr "Täck"
 
@@ -838,7 +832,7 @@ msgstr "Täck"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:469
+#: ../src/game-names.h:469
 msgid "Elevator"
 msgstr "Hissen"
 
@@ -848,7 +842,7 @@ msgstr "Hissen"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:476
+#: ../src/game-names.h:476
 msgid "Fortress"
 msgstr "Fortet"
 
@@ -857,7 +851,7 @@ msgstr "Fortet"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:483
+#: ../src/game-names.h:483
 msgid "Giant"
 msgstr "Jätten"
 
@@ -866,7 +860,7 @@ msgstr "Jätten"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:490
+#: ../src/game-names.h:490
 msgid "Spider"
 msgstr "Spindeln"
 
@@ -875,7 +869,7 @@ msgstr "Spindeln"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:497
+#: ../src/game-names.h:497
 msgid "Gaps"
 msgstr "Luckor"
 
@@ -885,7 +879,7 @@ msgstr "Luckor"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:504
+#: ../src/game-names.h:504
 msgid "Bakers Dozen"
 msgstr "Bagardussin"
 
@@ -894,7 +888,7 @@ msgstr "Bagardussin"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:511
+#: ../src/game-names.h:511
 msgid "Whitehead"
 msgstr "Whitehead"
 
@@ -903,7 +897,7 @@ msgstr "Whitehead"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:518
+#: ../src/game-names.h:518
 msgid "Freecell"
 msgstr "Napoleon på S:t Helena"
 
@@ -912,7 +906,7 @@ msgstr "Napoleon på S:t Helena"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:525
+#: ../src/game-names.h:525
 msgid "Helsinki"
 msgstr "Helsingfors"
 
@@ -921,7 +915,7 @@ msgstr "Helsingfors"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:532
+#: ../src/game-names.h:532
 msgid "Spider Three Decks"
 msgstr "Treleksspindeln"
 
@@ -930,7 +924,7 @@ msgstr "Treleksspindeln"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:539
+#: ../src/game-names.h:539
 msgid "Scuffle"
 msgstr "Blanda"
 
@@ -939,7 +933,7 @@ msgstr "Blanda"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:546
+#: ../src/game-names.h:546
 msgid "Poker"
 msgstr "Poker"
 
@@ -948,7 +942,7 @@ msgstr "Poker"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:553
+#: ../src/game-names.h:553
 msgid "Klondike Three Decks"
 msgstr "Treleksspindeln"
 
@@ -958,7 +952,7 @@ msgstr "Treleksspindeln"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:560
+#: ../src/game-names.h:560
 msgid "Valentine"
 msgstr "Valentin"
 
@@ -968,7 +962,7 @@ msgstr "Valentin"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:567
+#: ../src/game-names.h:567
 msgid "Royal East"
 msgstr "Royal East"
 
@@ -978,7 +972,7 @@ msgstr "Royal East"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:574
+#: ../src/game-names.h:574
 msgid "Thumb And Pouch"
 msgstr "Tumme och sedelpung"
 
@@ -987,7 +981,7 @@ msgstr "Tumme och sedelpung"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:581
+#: ../src/game-names.h:581
 msgid "Klondike"
 msgstr "Klondyke"
 
@@ -996,7 +990,7 @@ msgstr "Klondyke"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:588
+#: ../src/game-names.h:588
 msgid "Doublets"
 msgstr "Dubletter"
 
@@ -1005,7 +999,7 @@ msgstr "Dubletter"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:595
+#: ../src/game-names.h:595
 msgid "Template"
 msgstr "Mall"
 
@@ -1014,7 +1008,7 @@ msgstr "Mall"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:602
+#: ../src/game-names.h:602
 msgid "Golf"
 msgstr "Golf"
 
@@ -1023,7 +1017,7 @@ msgstr "Golf"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:609
+#: ../src/game-names.h:609
 msgid "Westhaven"
 msgstr "Västerhamn"
 
@@ -1033,7 +1027,7 @@ msgstr "Västerhamn"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:616
+#: ../src/game-names.h:616
 msgid "Beleaguered Castle"
 msgstr "Napoleonpatiensen"
 
@@ -1042,52 +1036,45 @@ msgstr "Napoleonpatiensen"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:623
+#: ../src/game-names.h:623
 msgid "Hopscotch"
 msgstr "Hoppa hage"
 
 #. String reserve
-#: ../../../po/../src/sol.c:69
+#: ../src/sol.c:53
 msgid "Solitaire"
 msgstr "Patiens"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:70
+#: ../src/sol.c:54
 msgid "GNOME Solitaire"
 msgstr "GNOME-patiens"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:71
+#: ../src/sol.c:55
 msgid "About Solitaire"
 msgstr "Om Patiens"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:210
+#: ../src/sol.c:118
 msgid "Select the game type to play"
 msgstr "Välj speltypen att spela"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:210
+#: ../src/sol.c:118
 msgid "NAME"
 msgstr "NAMN"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:212
+#: ../src/sol.c:120
 msgid "Select the game number"
 msgstr "Välj spelnumret"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:212
+#: ../src/sol.c:120
 msgid "NUMBER"
 msgstr "ANTAL"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:323 ../../../po/../src/window.c:460
-#: ../../../po/../src/window.c:2038
+#: ../src/sol.c:170
+#: ../src/window.c:414
+#: ../src/window.c:1863
 msgid "AisleRiot"
 msgstr "AisleRiot"
 
-#: ../src/sol.desktop.in.in.h:1
-msgid "AisleRiot Solitaire"
-msgstr "AisleRiot-patiens"
-
-#: ../src/sol.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play many different solitaire games"
-msgstr "Spela många olika patiensspel"
-
 #: ../src/sol.scm.h:1
 msgid "Unknown color"
 msgstr "Okänd färg (svart/röd)"
@@ -1105,7 +1092,8 @@ msgid "ace"
 msgstr "ess"
 
 #. A black joker.
-#: ../src/sol.scm.h:5 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:331
+#: ../src/sol.scm.h:5
+#: ../src/lib/ar-card.c:322
 msgid "black joker"
 msgstr "svart joker"
 
@@ -1150,7 +1138,8 @@ msgid "queen"
 msgstr "dam"
 
 #. A red joker.
-#: ../src/sol.scm.h:16 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:334
+#: ../src/sol.scm.h:16
+#: ../src/lib/ar-card.c:325
 msgid "red joker"
 msgstr "röd joker"
 
@@ -1391,52 +1380,53 @@ msgid "two"
 msgstr "två"
 
 #. Translators: this is the total number of won games
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:153
+#: ../src/stats-dialog.c:148
 msgid "Wins:"
 msgstr "Vinster:"
 
 #. Translators: this is the number of games played
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:155
+#: ../src/stats-dialog.c:150
 msgid "Total:"
 msgstr "Totalt:"
 
 #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:157
+#: ../src/stats-dialog.c:152
 msgid "Percentage:"
 msgstr "Procenttal:"
 
 #. Translators: this is the section title of a section which contains the n
 #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
 #.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:161
+#: ../src/stats-dialog.c:156
 msgid "Wins"
 msgstr "Vinster"
 
 #. Translators: this is the best time of all wins
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:168
+#: ../src/stats-dialog.c:163
 msgid "Best:"
 msgstr "Bästa:"
 
 #. Translators: this is the worst time of all wins
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:170
+#: ../src/stats-dialog.c:165
 msgid "Worst:"
 msgstr "Sämsta:"
 
 #. Translators: this is the section title of a section containing the
 #. * best and worst time taken to win a game.
 #.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:174
+#: ../src/stats-dialog.c:169
 msgid "Time"
 msgstr "Tid"
 
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:206
+#: ../src/stats-dialog.c:199
 msgid "Statistics"
 msgstr "Statistik"
 
 #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
 #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
 #.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:220 ../../../po/../src/stats-dialog.c:226
+#: ../src/stats-dialog.c:213
+#: ../src/stats-dialog.c:219
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
@@ -1448,74 +1438,66 @@ msgstr "%d"
 #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
 #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
 #.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:237
+#: ../src/stats-dialog.c:230
 #, c-format
 msgid "%d%%"
 msgstr "%d%%"
 
 #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
 #. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:243 ../../../po/../src/stats-dialog.c:252
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:260
+#: ../src/stats-dialog.c:236
+#: ../src/stats-dialog.c:245
+#: ../src/stats-dialog.c:253
 msgid "N/A"
 msgstr "-"
 
 #. Translators: this represents minutes:seconds.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:247 ../../../po/../src/stats-dialog.c:255
+#: ../src/stats-dialog.c:240
+#: ../src/stats-dialog.c:248
 #, c-format
 msgid "%d:%02d"
 msgstr "%d.%02d"
 
-#: ../../../po/../src/util.c:86 ../../../po/../src/util.c:90
-#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:152
+#: ../src/util.c:86
+#: ../src/util.c:90
+#: ../src/lib/ar-help.c:147
 #, c-format
 msgid "Could not show help for â??%sâ??"
 msgstr "Kunde inte visa hjälp för \"%s\""
 
-#: ../../../po/../src/window.c:257
+#: ../src/window.c:221
 msgid "Congratulations, you have won!"
 msgstr "Gratulerar, du har vunnit!"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:261
+#: ../src/window.c:225
 msgid "There are no more moves"
 msgstr "Det finns inga fler drag"
 
-#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../../../po/../src/window.c:274
-msgid "Game Over"
-msgstr "Spelet är slut"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:408
+#: ../src/window.c:366
 msgid "Main game:"
 msgstr "Huvudspel:"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:416
+#: ../src/window.c:374
 msgid "Card games:"
 msgstr "Kortspel:"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:430
+#: ../src/window.c:388
 msgid "Card themes:"
 msgstr "Kortteman:"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:462
+#: ../src/window.c:416
 msgid "About FreeCell Solitaire"
 msgstr "Om Napoleon på S:t Helena-patiens"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:463
+#: ../src/window.c:417
 msgid "About AisleRiot"
 msgstr "Om AisleRiot"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:469
-msgid ""
-"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
-"different games to be played.\n"
-"AisleRiot is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"AisleRiot erbjuder en regelbaserad patiensmotor som låter dig att spela "
-"många olika spel.\n"
-"AisleRiot är en del av GNOME Games."
+#: ../src/window.c:421
+msgid "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many different games to be played."
+msgstr "AisleRiot erbjuder en regelbaserad patiensmotor som låter dig att spela många olika spel."
 
-#: ../../../po/../src/window.c:480
+#: ../src/window.c:430
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
@@ -1527,16 +1509,16 @@ msgstr ""
 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
 "<tp-sv listor tp-sv se>."
 
-#: ../../../po/../src/window.c:484
+#: ../src/window.c:434
 msgid "GNOME Games web site"
 msgstr "Webbplatsen för GNOME Games"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:1374
+#: ../src/window.c:1290
 #, c-format
 msgid "Play â??%sâ??"
 msgstr "Spela \"%s\""
 
-#: ../../../po/../src/window.c:1545
+#: ../src/window.c:1451
 #, c-format
 msgid "Display cards with â??%sâ?? card theme"
 msgstr "Visa korten med korttemat \"%s\""
@@ -1545,382 +1527,259 @@ msgstr "Visa korten med korttemat \"%s\""
 #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
 #. * Do not translate it to anything else!
 #.
-#: ../../../po/../src/window.c:1640
+#: ../src/window.c:1518
 #, c-format
 msgctxt "score"
 msgid "%6d"
 msgstr "%6d"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:1907
+#: ../src/window.c:1738
 msgid "A scheme exception occurred"
 msgstr "Ett schemaundantag inträffade"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:1910
+#: ../src/window.c:1741
 msgid "Please report this bug to the developers."
 msgstr "Rapportera det här felet till utvecklarna."
 
-#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../../../po/../src/window.c:1914 ../../../po/../src/lib/ar-show.c:151
-msgid "Error"
-msgstr "Fel"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1922
+#: ../src/window.c:1747
 msgid "_Don't report"
 msgstr "Rapportera _inte"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:1923
+#: ../src/window.c:1748
 msgid "_Report"
 msgstr "_Rapportera"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2036
+#: ../src/window.c:1861
 msgid "Freecell Solitaire"
 msgstr "Freecell-patiens"
 
 #. Menu actions
-#: ../../../po/../src/window.c:2201
+#: ../src/window.c:1981
 msgid "_Game"
 msgstr "_Spel"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2202
+#: ../src/window.c:1982
 msgid "_View"
 msgstr "_Visa"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2203
+#: ../src/window.c:1983
 msgid "_Control"
 msgstr "St_yrning"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2205
+#: ../src/window.c:1985
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjälp"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2210 ../../../po/../src/ar-stock.c:59
+#: ../src/window.c:1990
 msgid "Start a new game"
 msgstr "Starta ett nytt spel"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2213 ../../../po/../src/ar-stock.c:63
+#: ../src/window.c:1993
 msgid "Restart the game"
 msgstr "Starta om spelet"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2215
-msgid "_Select Game..."
+#: ../src/window.c:1995
+msgid "_Select Gameâ?¦"
 msgstr "_Välj spel..."
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2217
+#: ../src/window.c:1997
 msgid "Play a different game"
 msgstr "Spela ett annat spel"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2219
+#: ../src/window.c:1999
 msgid "_Recently Played"
 msgstr "_Tidigare spelade"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2220
+#: ../src/window.c:2000
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "Stat_istik"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2221
+#: ../src/window.c:2001
 msgid "Show gameplay statistics"
 msgstr "Visa spelstatistik"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2224 ../../../po/../src/ar-stock.c:68
+#: ../src/window.c:2004
 msgid "Close this window"
 msgstr "Stäng det här fönstret"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2227 ../../../po/../src/ar-stock.c:66
+#: ../src/window.c:2007
 msgid "Undo the last move"
 msgstr "Ã?ngra det senaste draget"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2230 ../../../po/../src/ar-stock.c:62
+#: ../src/window.c:2010
 msgid "Redo the undone move"
 msgstr "Gör om det ångrade draget"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2233
+#: ../src/window.c:2013
 msgid "Deal next card or cards"
 msgstr "Ge nästa kort"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2236 ../../../po/../src/ar-stock.c:55
+#: ../src/window.c:2016
 msgid "Get a hint for your next move"
 msgstr "Få tips angående ditt nästa drag"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2239
+#: ../src/window.c:2019
 msgid "View help for Aisleriot"
 msgstr "Visa hjälp för Aisleriot"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2243 ../../../po/../src/ar-stock.c:52
+#: ../src/window.c:2023
 msgid "View help for this game"
 msgstr "Visa hjälp för detta spel"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2246 ../../../po/../src/ar-stock.c:67
+#: ../src/window.c:2026
 msgid "About this game"
 msgstr "Om detta spel"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2249
+#: ../src/window.c:2028
 msgid "Install card themesâ?¦"
 msgstr "Installera kortteman..."
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2250
+#: ../src/window.c:2029
 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
 msgstr "Installera nya kortteman från distributionspaketens förråd"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2258
+#: ../src/window.c:2035
 msgid "_Card Style"
 msgstr "_Kortstil"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2301
+#: ../src/window.c:2069
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Verktygsrad"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2302
+#: ../src/window.c:2070
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2307
+#: ../src/window.c:2074
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "_Statusrad"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2308
+#: ../src/window.c:2075
 msgid "Show or hide statusbar"
 msgstr "Visa eller dölj statusraden"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2313
+#: ../src/window.c:2079
 msgid "_Click to Move"
 msgstr "Klicka för att _flytta"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2314
+#: ../src/window.c:2080
 msgid "Pick up and drop cards by clicking"
 msgstr "Plocka upp och släpp kort genom att klicka"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2318
+#: ../src/window.c:2084
 msgid "_Sound"
 msgstr "_Ljud"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2319
+#: ../src/window.c:2085
 msgid "Whether or not to play event sounds"
 msgstr "Huruvida händelseljud ska spelas upp eller inte."
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2324
+#: ../src/window.c:2090
 msgid "_Animations"
 msgstr "A_nimationer"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2325
+#: ../src/window.c:2091
 msgid "Whether or not to animate card moves"
 msgstr "Huruvida kortdrag ska animeras eller inte."
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2634
+#: ../src/window.c:2309
 msgid "Score:"
 msgstr "Poäng:"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2646
+#: ../src/window.c:2321
 msgid "Time:"
 msgstr "Tid:"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:3000
+#: ../src/window.c:2619
 #, c-format
 msgid "Cannot start the game â??%sâ??"
 msgstr "Kan inte starta spelet \"%s\""
 
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:53
-msgid "End the current game"
-msgstr "Avsluta det aktuella spelet"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:54
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Växla helskärmsläge"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:56
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Lämna helskärmsläge"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:57
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "Starta ett nytt nätverksspel med flera spelare"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:58
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "Avsluta aktuellt nätverksspel och återvänd till nätverksservern"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:60
-msgid "Pause the game"
-msgstr "Gör paus i spelet"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:61
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "Visa en lista på spelare i nätverksspelet"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:64
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "Ã?teruppta det pausade spelet"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:65
-msgid "View the scores"
-msgstr "Visa poänglistan"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:69
-msgid "Configure the game"
-msgstr "Konfigurera spelet"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:70
-msgid "Quit this game"
-msgstr "Avsluta detta spel"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:296
+#: ../src/ar-stock.c:195
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Innehåll"
 
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:297
+#: ../src/ar-stock.c:196
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Helskärm"
 
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:298
+#: ../src/ar-stock.c:197
 msgid "_Hint"
 msgstr "_Tips"
 
 #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:300
+#: ../src/ar-stock.c:199
 msgid "_New"
 msgstr "_Nytt"
 
 #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:302
+#: ../src/ar-stock.c:201
 msgid "_New Game"
 msgstr "_Nytt spel"
 
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:303
+#: ../src/ar-stock.c:202
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Gör om drag"
 
 #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:305
+#: ../src/ar-stock.c:204
 msgid "_Reset"
 msgstr "N_ollställ"
 
 #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:307
+#: ../src/ar-stock.c:206
 msgid "_Restart"
 msgstr "Starta _om"
 
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:308
+#: ../src/ar-stock.c:207
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Ã?ngra drag"
 
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:309
+#: ../src/ar-stock.c:208
 msgid "_Deal"
 msgstr "_Ge"
 
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:311
+#: ../src/ar-stock.c:209
 msgid "_Leave Fullscreen"
 msgstr "_Lämna helskärmsläge"
 
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:312
-msgid "Network _Game"
-msgstr "Nätver_ksspel"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:313
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "Läm_na spel"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:314
-msgid "Player _List"
-msgstr "Spelar_lista"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:315
+#: ../src/ar-stock.c:210
 msgid "_Pause"
 msgstr "Gör _paus"
 
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:316
-msgid "Res_ume"
-msgstr "_Ã?teruppta"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:317
-msgid "_Scores"
-msgstr "_Poänglista"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:318
-msgid "_End Game"
-msgstr "_Avsluta spel"
-
-#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
-#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:324
-msgid "_About"
-msgstr "_Om"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:325
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Avbryt"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:326
-msgid "_Close"
-msgstr "_Stäng"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:327
-msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
-
 #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:388
+#: ../src/ar-stock.c:268
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under "
-"villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software "
-"Foundation, antingen version %d av licensen eller (om du så vill) någon "
-"senare version."
+msgid "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "%s är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version %d av licensen eller (om du så vill) någon senare version."
 
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:393
+#: ../src/ar-stock.c:273
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"%s distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN N�GON SOM "
-"HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om S�LJBARHET eller "
-"L�MPLIGHET F�R N�GOT SPECIELLT �NDAM�L. Se GNU General Public License för "
-"ytterligare information."
+msgid "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "%s distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN N�GON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om S�LJBARHET eller L�MPLIGHET F�R N�GOT SPECIELLT �NDAM�L. Se GNU General Public License för ytterligare information."
 
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:398
+#: ../src/ar-stock.c:278
 #, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-msgstr ""
-"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med %s. Om "
-"inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
-"Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med %s. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
 
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:402
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta "
-"program. Om inte, se <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#: ../src/ar-stock.c:282
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, se <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
 #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:114
+#: ../src/lib/ar-help.c:109
 #, c-format
 msgid "Help file â??%s.%sâ?? not found"
 msgstr "Hjälpfilen \"%s.%s\" hittades inte"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-runtime.c:267
-msgid "Could not show link"
-msgstr "Kunde inte visa länk"
-
 #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Whether the window is fullscreen"
-msgstr "Fönster i helskärm"
+msgstr "Huruvida fönstret är i helskärm"
 
 #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Whether the window is maximized"
-msgstr "Fönster maximerat"
+msgstr "Huruvida fönstret är maximerat"
 
 #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Window height"
@@ -1931,1101 +1790,1253 @@ msgid "Window width"
 msgstr "Fönsterbredd"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:182
+#: ../src/lib/ar-card.c:181
 msgctxt "card symbol"
 msgid "JOKER"
 msgstr "JOKER"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:184 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:208
+#: ../src/lib/ar-card.c:183
+#: ../src/lib/ar-card.c:207
 msgctxt "card symbol"
 msgid "A"
 msgstr "A"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:186
+#: ../src/lib/ar-card.c:185
 msgctxt "card symbol"
 msgid "2"
 msgstr "2"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:188
+#: ../src/lib/ar-card.c:187
 msgctxt "card symbol"
 msgid "3"
 msgstr "3"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:190
+#: ../src/lib/ar-card.c:189
 msgctxt "card symbol"
 msgid "4"
 msgstr "4"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:192
+#: ../src/lib/ar-card.c:191
 msgctxt "card symbol"
 msgid "5"
 msgstr "5"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:194
+#: ../src/lib/ar-card.c:193
 msgctxt "card symbol"
 msgid "6"
 msgstr "6"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:196
+#: ../src/lib/ar-card.c:195
 msgctxt "card symbol"
 msgid "7"
 msgstr "7"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:198
+#: ../src/lib/ar-card.c:197
 msgctxt "card symbol"
 msgid "8"
 msgstr "8"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:200
+#: ../src/lib/ar-card.c:199
 msgctxt "card symbol"
 msgid "9"
 msgstr "9"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:202
+#: ../src/lib/ar-card.c:201
 msgctxt "card symbol"
 msgid "J"
 msgstr "J"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:204
+#: ../src/lib/ar-card.c:203
 msgctxt "card symbol"
 msgid "Q"
 msgstr "Q"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a King card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:206
+#: ../src/lib/ar-card.c:205
 msgctxt "card symbol"
 msgid "K"
 msgstr "K"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:210
+#: ../src/lib/ar-card.c:209
 msgctxt "card symbol"
 msgid "1"
 msgstr "1"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:252
+#: ../src/lib/ar-card.c:243
 msgid "ace of clubs"
 msgstr "klöver ess"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:253
+#: ../src/lib/ar-card.c:244
 msgid "two of clubs"
 msgstr "klöver två"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:254
+#: ../src/lib/ar-card.c:245
 msgid "three of clubs"
 msgstr "klöver tre"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:255
+#: ../src/lib/ar-card.c:246
 msgid "four of clubs"
 msgstr "klöver fyra"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:256
+#: ../src/lib/ar-card.c:247
 msgid "five of clubs"
 msgstr "klöver fem"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:257
+#: ../src/lib/ar-card.c:248
 msgid "six of clubs"
 msgstr "klöver sex"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:258
+#: ../src/lib/ar-card.c:249
 msgid "seven of clubs"
 msgstr "klöver sju"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:259
+#: ../src/lib/ar-card.c:250
 msgid "eight of clubs"
 msgstr "klöver åtta"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:260
+#: ../src/lib/ar-card.c:251
 msgid "nine of clubs"
 msgstr "klöver nio"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:261
+#: ../src/lib/ar-card.c:252
 msgid "ten of clubs"
 msgstr "klöver tio"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:262
+#: ../src/lib/ar-card.c:253
 msgid "jack of clubs"
 msgstr "klöver knekt"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:263
+#: ../src/lib/ar-card.c:254
 msgid "queen of clubs"
 msgstr "klöver dam"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:264
+#: ../src/lib/ar-card.c:255
 msgid "king of clubs"
 msgstr "klöver kung"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:265
+#: ../src/lib/ar-card.c:256
 msgid "ace of diamonds"
 msgstr "ruter ess"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:266
+#: ../src/lib/ar-card.c:257
 msgid "two of diamonds"
 msgstr "ruter två"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:267
+#: ../src/lib/ar-card.c:258
 msgid "three of diamonds"
 msgstr "ruter tre"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:268
+#: ../src/lib/ar-card.c:259
 msgid "four of diamonds"
 msgstr "ruter fyra"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:269
+#: ../src/lib/ar-card.c:260
 msgid "five of diamonds"
 msgstr "ruter fem"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:270
+#: ../src/lib/ar-card.c:261
 msgid "six of diamonds"
 msgstr "ruter sex"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:271
+#: ../src/lib/ar-card.c:262
 msgid "seven of diamonds"
 msgstr "ruter sju"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:272
+#: ../src/lib/ar-card.c:263
 msgid "eight of diamonds"
 msgstr "ruter åtta"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:273
+#: ../src/lib/ar-card.c:264
 msgid "nine of diamonds"
 msgstr "ruter nio"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:274
+#: ../src/lib/ar-card.c:265
 msgid "ten of diamonds"
 msgstr "ruter tio"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:275
+#: ../src/lib/ar-card.c:266
 msgid "jack of diamonds"
 msgstr "ruter knekt"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:276
+#: ../src/lib/ar-card.c:267
 msgid "queen of diamonds"
 msgstr "ruter dam"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:277
+#: ../src/lib/ar-card.c:268
 msgid "king of diamonds"
 msgstr "ruter kung"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:278
+#: ../src/lib/ar-card.c:269
 msgid "ace of hearts"
 msgstr "hjärter ess"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:279
+#: ../src/lib/ar-card.c:270
 msgid "two of hearts"
 msgstr "hjärter två"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:280
+#: ../src/lib/ar-card.c:271
 msgid "three of hearts"
 msgstr "hjärter tre"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:281
+#: ../src/lib/ar-card.c:272
 msgid "four of hearts"
 msgstr "hjärter fyra"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:282
+#: ../src/lib/ar-card.c:273
 msgid "five of hearts"
 msgstr "hjärter fem"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:283
+#: ../src/lib/ar-card.c:274
 msgid "six of hearts"
 msgstr "hjärter sex"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:284
+#: ../src/lib/ar-card.c:275
 msgid "seven of hearts"
 msgstr "hjärter sju"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:285
+#: ../src/lib/ar-card.c:276
 msgid "eight of hearts"
 msgstr "hjärter åtta"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:286
+#: ../src/lib/ar-card.c:277
 msgid "nine of hearts"
 msgstr "hjärter nio"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:287
+#: ../src/lib/ar-card.c:278
 msgid "ten of hearts"
 msgstr "hjärter tio"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:288
+#: ../src/lib/ar-card.c:279
 msgid "jack of hearts"
 msgstr "hjärter knekt"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:289
+#: ../src/lib/ar-card.c:280
 msgid "queen of hearts"
 msgstr "hjärter dam"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:290
+#: ../src/lib/ar-card.c:281
 msgid "king of hearts"
 msgstr "hjärter kung"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:291
+#: ../src/lib/ar-card.c:282
 msgid "ace of spades"
 msgstr "spader ess"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:292
+#: ../src/lib/ar-card.c:283
 msgid "two of spades"
 msgstr "spader två"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:293
+#: ../src/lib/ar-card.c:284
 msgid "three of spades"
 msgstr "spader tre"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:294
+#: ../src/lib/ar-card.c:285
 msgid "four of spades"
 msgstr "spader fyra"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:295
+#: ../src/lib/ar-card.c:286
 msgid "five of spades"
 msgstr "spader fem"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:296
+#: ../src/lib/ar-card.c:287
 msgid "six of spades"
 msgstr "spader sex"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:297
+#: ../src/lib/ar-card.c:288
 msgid "seven of spades"
 msgstr "spader sju"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:298
+#: ../src/lib/ar-card.c:289
 msgid "eight of spades"
 msgstr "spader åtta"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:299
+#: ../src/lib/ar-card.c:290
 msgid "nine of spades"
 msgstr "spader nio"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:300
+#: ../src/lib/ar-card.c:291
 msgid "ten of spades"
 msgstr "spader tio"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:301
+#: ../src/lib/ar-card.c:292
 msgid "jack of spades"
 msgstr "spader knekt"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:302
+#: ../src/lib/ar-card.c:293
 msgid "queen of spades"
 msgstr "spader dam"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:303
+#: ../src/lib/ar-card.c:294
 msgid "king of spades"
 msgstr "spader kung"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:320
+#: ../src/lib/ar-card.c:311
 msgid "face-down card"
 msgstr "nedåtvänt kort"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
 #, c-format
 msgid "File is not a valid .desktop file"
 msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
 #, c-format
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 msgstr "Okänd Version \"%s\" i desktop-fil"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
 msgstr "Startar %s"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
 #, c-format
 msgid "Application does not accept documents on command line"
 msgstr "Programmet tar inte emot dokument på kommandoraden"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
 #, c-format
 msgid "Unrecognized launch option: %d"
 msgstr "Okänt startalternativ: %d"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till en \"Type=Link\"-skrivbordspost"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "Inte ett körbart objekt"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:226
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:226
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229
 msgid "Specify file containing saved configuration"
 msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229
 msgid "FILE"
 msgstr "FIL"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232
 msgid "Specify session management ID"
 msgstr "Ange id för sessionshantering"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:253
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:253
 msgid "Session management options:"
 msgstr "Flaggor för sessionshantering:"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:254
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:254
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Visa flaggor för sessionshantering"
 
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:1 ../src/rules/bear_river.scm.h:2
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:2
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../src/rules/glenwood.scm.h:2
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:2 ../src/rules/lady_jane.scm.h:2
-#: ../src/rules/plait.scm.h:2 ../src/rules/royal_east.scm.h:2
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:1
+#: ../games/agnes.scm.h:1
+#: ../games/bear_river.scm.h:2
+#: ../games/canfield.scm.h:2
+#: ../games/chessboard.scm.h:2
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:2
+#: ../games/glenwood.scm.h:2
+#: ../games/kansas.scm.h:2
+#: ../games/lady_jane.scm.h:2
+#: ../games/plait.scm.h:2
+#: ../games/royal_east.scm.h:2
+#: ../games/terrace.scm.h:1
 msgid "Base Card: Ace"
 msgstr "Grundkort: Ess"
 
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:2 ../src/rules/bear_river.scm.h:3
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:3 ../src/rules/chessboard.scm.h:3
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:3
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:3
-#: ../src/rules/plait.scm.h:3 ../src/rules/royal_east.scm.h:3
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:2
+#: ../games/agnes.scm.h:2
+#: ../games/bear_river.scm.h:3
+#: ../games/canfield.scm.h:3
+#: ../games/chessboard.scm.h:3
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:3
+#: ../games/glenwood.scm.h:3
+#: ../games/kansas.scm.h:3
+#: ../games/lady_jane.scm.h:3
+#: ../games/plait.scm.h:3
+#: ../games/royal_east.scm.h:3
+#: ../games/terrace.scm.h:2
 msgid "Base Card: Jack"
 msgstr "Grundkort: Knekt"
 
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:3 ../src/rules/bear_river.scm.h:4
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:4 ../src/rules/chessboard.scm.h:4
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../src/rules/glenwood.scm.h:4
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:4 ../src/rules/lady_jane.scm.h:4
-#: ../src/rules/plait.scm.h:4 ../src/rules/royal_east.scm.h:4
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:3
+#: ../games/agnes.scm.h:3
+#: ../games/bear_river.scm.h:4
+#: ../games/canfield.scm.h:4
+#: ../games/chessboard.scm.h:4
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:4
+#: ../games/glenwood.scm.h:4
+#: ../games/kansas.scm.h:4
+#: ../games/lady_jane.scm.h:4
+#: ../games/plait.scm.h:4
+#: ../games/royal_east.scm.h:4
+#: ../games/terrace.scm.h:3
 msgid "Base Card: King"
 msgstr "Grundkort: Kung"
 
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:4 ../src/rules/bear_river.scm.h:5
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:5 ../src/rules/chessboard.scm.h:5
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../src/rules/glenwood.scm.h:5
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:5 ../src/rules/lady_jane.scm.h:5
-#: ../src/rules/plait.scm.h:5 ../src/rules/royal_east.scm.h:5
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:4
+#: ../games/agnes.scm.h:4
+#: ../games/bear_river.scm.h:5
+#: ../games/canfield.scm.h:5
+#: ../games/chessboard.scm.h:5
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:5
+#: ../games/glenwood.scm.h:5
+#: ../games/kansas.scm.h:5
+#: ../games/lady_jane.scm.h:5
+#: ../games/plait.scm.h:5
+#: ../games/royal_east.scm.h:5
+#: ../games/terrace.scm.h:4
 msgid "Base Card: Queen"
 msgstr "Grundkort: Dam"
 
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:5
+#: ../games/agnes.scm.h:5
+#: ../games/terrace.scm.h:5
 msgid "Base Card: ~a"
 msgstr "Grundkort: ~a"
 
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:6 ../src/rules/easthaven.scm.h:1
-#: ../src/rules/labyrinth.scm.h:1 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:1
-#: ../src/rules/valentine.scm.h:1
+#: ../games/agnes.scm.h:6
+#: ../games/easthaven.scm.h:1
+#: ../games/labyrinth.scm.h:1
+#: ../games/monte_carlo.scm.h:1
+#: ../games/valentine.scm.h:1
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "Ge fler kort"
 
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:7 ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:3 ../src/rules/block_ten.scm.h:1
-#: ../src/rules/bristol.scm.h:2 ../src/rules/camelot.scm.h:2
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:9 ../src/rules/carpet.scm.h:2
-#: ../src/rules/cover.scm.h:1 ../src/rules/doublets.scm.h:2
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../src/rules/easthaven.scm.h:4
-#: ../src/rules/elevator.scm.h:2 ../src/rules/escalator.scm.h:2
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:17 ../src/rules/fortunes.scm.h:4
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:11
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:3 ../src/rules/helsinki.scm.h:1
-#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:3 ../src/rules/jamestown.scm.h:1
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:4 ../src/rules/kansas.scm.h:8
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:7 ../src/rules/labyrinth.scm.h:2
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:7 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:2
-#: ../src/rules/neighbor.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:11
-#: ../src/rules/quatorze.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:7
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:4 ../src/rules/sir_tommy.scm.h:3
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:18
-#: ../src/rules/thieves.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:3
-#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../src/rules/treize.scm.h:2
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:4 ../src/rules/union_square.scm.h:2
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:2 ../src/rules/whitehead.scm.h:3
-#: ../src/rules/yield.scm.h:2 ../src/rules/zebra.scm.h:4
+#: ../games/agnes.scm.h:7
+#: ../games/auld_lang_syne.scm.h:2
+#: ../games/backbone.scm.h:3
+#: ../games/block_ten.scm.h:1
+#: ../games/bristol.scm.h:2
+#: ../games/camelot.scm.h:2
+#: ../games/canfield.scm.h:9
+#: ../games/carpet.scm.h:2
+#: ../games/cover.scm.h:1
+#: ../games/doublets.scm.h:2
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:11
+#: ../games/easthaven.scm.h:4
+#: ../games/elevator.scm.h:2
+#: ../games/escalator.scm.h:2
+#: ../games/first_law.scm.h:17
+#: ../games/fortunes.scm.h:4
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:3
+#: ../games/glenwood.scm.h:11
+#: ../games/gypsy.scm.h:3
+#: ../games/helsinki.scm.h:1
+#: ../games/hopscotch.scm.h:3
+#: ../games/jamestown.scm.h:1
+#: ../games/jumbo.scm.h:4
+#: ../games/kansas.scm.h:8
+#: ../games/klondike.scm.h:7
+#: ../games/labyrinth.scm.h:2
+#: ../games/lady_jane.scm.h:7
+#: ../games/monte_carlo.scm.h:2
+#: ../games/neighbor.scm.h:1
+#: ../games/plait.scm.h:11
+#: ../games/quatorze.scm.h:1
+#: ../games/royal_east.scm.h:7
+#: ../games/scuffle.scm.h:4
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:3
+#: ../games/straight_up.scm.h:5
+#: ../games/terrace.scm.h:18
+#: ../games/thieves.scm.h:2
+#: ../games/thirteen.scm.h:3
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:4
+#: ../games/treize.scm.h:2
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:4
+#: ../games/union_square.scm.h:2
+#: ../games/westhaven.scm.h:2
+#: ../games/whitehead.scm.h:3
+#: ../games/yield.scm.h:2
+#: ../games/zebra.scm.h:4
 msgid "Stock left:"
 msgstr "Kvar på hand:"
 
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:8 ../src/rules/lady_jane.scm.h:8
+#: ../games/agnes.scm.h:8
+#: ../games/lady_jane.scm.h:8
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "Kvar på hand: 0"
 
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:9 ../src/rules/backbone.scm.h:4
-#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:1 ../src/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:10 ../src/rules/jumbo.scm.h:5
-#: ../src/rules/king_albert.scm.h:1 ../src/rules/lady_jane.scm.h:9
-#: ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
+#: ../games/agnes.scm.h:9
+#: ../games/backbone.scm.h:4
+#: ../games/bakers_dozen.scm.h:1
+#: ../games/beleaguered_castle.scm.h:1
+#: ../games/canfield.scm.h:10
+#: ../games/jumbo.scm.h:5
+#: ../games/king_albert.scm.h:1
+#: ../games/lady_jane.scm.h:9
+#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:1
 msgid "Try rearranging the cards"
 msgstr "Försök att arrangera om korten"
 
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:10 ../src/rules/bristol.scm.h:3
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:10 ../src/rules/royal_east.scm.h:8
-#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
+#: ../games/agnes.scm.h:10
+#: ../games/bristol.scm.h:3
+#: ../games/lady_jane.scm.h:10
+#: ../games/royal_east.scm.h:8
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:5
 msgid "an empty foundation pile"
 msgstr "en tom grundhög"
 
-#: ../src/rules/athena.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:8
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:5 ../src/rules/saratoga.scm.h:1
+#: ../games/athena.scm.h:1
+#: ../games/klondike.scm.h:8
+#: ../games/osmosis.scm.h:5
+#: ../games/saratoga.scm.h:1
 msgid "Three card deals"
 msgstr "Givar med tre kort"
 
-#: ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 ../src/rules/bristol.scm.h:1
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:1 ../src/rules/fortunes.scm.h:2
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:6 ../src/rules/scuffle.scm.h:1
-#: ../src/rules/spider.scm.h:1 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:1
+#: ../games/auld_lang_syne.scm.h:1
+#: ../games/bristol.scm.h:1
+#: ../games/first_law.scm.h:1
+#: ../games/fortunes.scm.h:2
+#: ../games/lady_jane.scm.h:6
+#: ../games/scuffle.scm.h:1
+#: ../games/spider.scm.h:1
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:1
+#: ../games/zebra.scm.h:1
 msgid "Deal another round"
 msgstr "Ge en ny omgång"
 
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:1 ../src/rules/camelot.scm.h:1
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:6 ../src/rules/carpet.scm.h:1
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:6 ../src/rules/klondike.scm.h:2
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:6
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:1 ../src/rules/terrace.scm.h:8
+#: ../games/backbone.scm.h:1
+#: ../games/camelot.scm.h:1
+#: ../games/canfield.scm.h:6
+#: ../games/carpet.scm.h:1
+#: ../games/glenwood.scm.h:6
+#: ../games/klondike.scm.h:2
+#: ../games/osmosis.scm.h:1
+#: ../games/plait.scm.h:6
+#: ../games/straight_up.scm.h:1
+#: ../games/terrace.scm.h:8
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "Ge ett nytt kort från kortleken"
 
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:2 ../src/rules/doublets.scm.h:1
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../src/rules/gaps.scm.h:7
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:9 ../src/rules/jumbo.scm.h:3
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:5 ../src/rules/plait.scm.h:10
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:2 ../src/rules/straight_up.scm.h:3
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:13 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:3
+#: ../games/backbone.scm.h:2
+#: ../games/doublets.scm.h:1
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:9
+#: ../games/gaps.scm.h:7
+#: ../games/glenwood.scm.h:9
+#: ../games/jumbo.scm.h:3
+#: ../games/klondike.scm.h:5
+#: ../games/plait.scm.h:10
+#: ../games/scuffle.scm.h:2
+#: ../games/straight_up.scm.h:3
+#: ../games/terrace.scm.h:13
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:3
+#: ../games/zebra.scm.h:3
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "�terstående omgivar:"
 
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:23
+#: ../games/backbone.scm.h:5
+#: ../games/terrace.scm.h:23
 msgid "an empty slot on the foundation"
 msgstr "en tom plats på grundhögen"
 
 # Korrekt? Högen?
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:6 ../src/rules/terrace.scm.h:24
+#: ../games/backbone.scm.h:6
+#: ../games/terrace.scm.h:24
 msgid "an empty slot on the tableau"
 msgstr "en tom plats på bordet"
 
-#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:8
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:5 ../src/rules/eight_off.scm.h:2
-#: ../src/rules/fortress.scm.h:2 ../src/rules/forty_thieves.scm.h:4
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:4 ../src/rules/jumbo.scm.h:6
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:9 ../src/rules/king_albert.scm.h:2
-#: ../src/rules/seahaven.scm.h:2 ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:3 ../src/rules/whitehead.scm.h:4
-#: ../src/rules/yukon.scm.h:1
+#: ../games/bakers_dozen.scm.h:2
+#: ../games/chessboard.scm.h:8
+#: ../games/easthaven.scm.h:5
+#: ../games/eight_off.scm.h:2
+#: ../games/fortress.scm.h:2
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:4
+#: ../games/gypsy.scm.h:4
+#: ../games/jumbo.scm.h:6
+#: ../games/kansas.scm.h:9
+#: ../games/king_albert.scm.h:2
+#: ../games/seahaven.scm.h:2
+#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:2
+#: ../games/westhaven.scm.h:3
+#: ../games/whitehead.scm.h:4
+#: ../games/yukon.scm.h:1
 msgid "an empty foundation"
 msgstr "en tom grundhög"
 
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:1 ../src/rules/canfield.scm.h:1
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:1 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:1
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:1
-#: ../src/rules/plait.scm.h:1
+#: ../games/bear_river.scm.h:1
+#: ../games/canfield.scm.h:1
+#: ../games/chessboard.scm.h:1
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:1
+#: ../games/glenwood.scm.h:1
+#: ../games/kansas.scm.h:1
+#: ../games/plait.scm.h:1
 msgid "Base Card: "
 msgstr "Grundkort: "
 
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:6
+#: ../games/bear_river.scm.h:6
 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
 msgstr "Flytta någonting till den tomma bordplatsen till höger"
 
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:7
+#: ../games/bear_river.scm.h:7
 msgid "an empty foundation slot"
 msgstr "en tom plats"
 
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:3
+#: ../games/camelot.scm.h:3
 msgid "an empty bottom slot"
 msgstr "en tom bottenplats"
 
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:4
+#: ../games/camelot.scm.h:4
 msgid "an empty corner slot"
 msgstr "en tom hörnplats"
 
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:5
+#: ../games/camelot.scm.h:5
 msgid "an empty left slot"
 msgstr "en tom vänsterplats"
 
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:6
+#: ../games/camelot.scm.h:6
 msgid "an empty right slot"
 msgstr "en tom högerplats"
 
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:7 ../src/rules/diamond_mine.scm.h:1
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:10 ../src/rules/odessa.scm.h:1
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:6 ../src/rules/pileon.scm.h:1
-#: ../src/rules/scorpion.scm.h:2 ../src/rules/ten_across.scm.h:4
-#: ../src/rules/union_square.scm.h:3 ../src/rules/yukon.scm.h:2
+#: ../games/camelot.scm.h:7
+#: ../games/diamond_mine.scm.h:1
+#: ../games/klondike.scm.h:10
+#: ../games/odessa.scm.h:1
+#: ../games/osmosis.scm.h:6
+#: ../games/pileon.scm.h:1
+#: ../games/scorpion.scm.h:2
+#: ../games/ten_across.scm.h:4
+#: ../games/union_square.scm.h:3
+#: ../games/yukon.scm.h:2
 msgid "an empty slot"
 msgstr "en tom plats"
 
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:8
+#: ../games/camelot.scm.h:8
 msgid "an empty top slot"
 msgstr "en tom topplats"
 
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:9 ../src/rules/helsinki.scm.h:2
-#: ../src/rules/neighbor.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:4
-#: ../src/rules/treize.scm.h:3 ../src/rules/yield.scm.h:3
+#: ../games/camelot.scm.h:9
+#: ../games/helsinki.scm.h:2
+#: ../games/neighbor.scm.h:2
+#: ../games/thirteen.scm.h:4
+#: ../games/treize.scm.h:3
+#: ../games/yield.scm.h:3
 msgid "itself"
 msgstr "själv"
 
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:7 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:7
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:8 ../src/rules/plait.scm.h:7
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:2 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:2
+#: ../games/canfield.scm.h:7
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:7
+#: ../games/glenwood.scm.h:8
+#: ../games/plait.scm.h:7
+#: ../games/straight_up.scm.h:2
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:2
+#: ../games/zebra.scm.h:2
 msgid "Move waste back to stock"
 msgstr "Flytta talong tillbaka till handen"
 
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:8 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:10
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:7 ../src/rules/straight_up.scm.h:4
+#: ../games/canfield.scm.h:8
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:10
+#: ../games/kansas.scm.h:7
+#: ../games/straight_up.scm.h:4
 msgid "Reserve left:"
 msgstr "Reserver kvar:"
 
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:11 ../src/rules/glenwood.scm.h:12
+#: ../games/canfield.scm.h:11
+#: ../games/glenwood.scm.h:12
 msgid "empty slot on foundation"
 msgstr "tom plats på grundhög"
 
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:12
+#: ../games/canfield.scm.h:12
 msgid "empty space on tableau"
 msgstr "tom plats på bordet"
 
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:6
+#: ../games/chessboard.scm.h:6
 msgid "Move a card to the Foundation"
 msgstr "Flytta ett kort till grundhögen"
 
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:7 ../src/rules/fortress.scm.h:1
+#: ../games/chessboard.scm.h:7
+#: ../games/fortress.scm.h:1
 msgid "Move something into the empty Tableau slot"
 msgstr "Flytta någonting till den tomma bordplatsen"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:2
+#: ../games/clock.scm.h:2
 msgid "Consistency is key"
 msgstr "Konsekvens är nyckeln"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:4
+#: ../games/clock.scm.h:4
 msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
 msgstr "Fiskelina är inte så bra som tandtråd"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:6
+#: ../games/clock.scm.h:6
 msgid "Have you read the help file?"
 msgstr "Har du läst hjälpfilen?"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:8
+#: ../games/clock.scm.h:8
 msgid "I could sure use a backrub right about now..."
 msgstr "En ryggmassage skulle inte sitta fel nu..."
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:10
+#: ../games/clock.scm.h:10
 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
 msgstr "Om du någonsin går vilse och är ensam i skogen, krama ett träd"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:12
-msgid ""
-"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
-msgstr ""
-"Bara för att vissa tror man ska hoppa hage över övergångställen, betyder det "
-"inte att det är rätt"
+#: ../games/clock.scm.h:12
+msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
+msgstr "Bara för att vissa tror man ska hoppa hage över övergångställen, betyder det inte att det är rätt"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:14
+#: ../games/clock.scm.h:14
 msgid "Look both ways before you cross the street"
 msgstr "Se åt båda hållen innan du går över gatan"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:16
+#: ../games/clock.scm.h:16
 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
 msgstr "Datorskärmar ger dig inte D-vitamin -- men det gör solljus..."
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:18
+#: ../games/clock.scm.h:18
 msgid "Never blow in a dog's ear"
 msgstr "Blås aldrig i en hunds öra"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:20
+#: ../games/clock.scm.h:20
 msgid "Odessa is a better game.  Really."
 msgstr "Odessa är ett bättre spel. Faktiskt."
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:22
+#: ../games/clock.scm.h:22
 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
 msgstr "Kompresser rekommenderas endast i yttersta nödfall"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:24
+#: ../games/clock.scm.h:24
 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
 msgstr "När du saknar häftapparat räcker det med en häftklammer och en linjal"
 
-#: ../src/rules/cruel.scm.h:1
+#: ../games/cruel.scm.h:1
 msgid "Cards remaining: ~a"
 msgstr "�terstående kort: ~a"
 
-#: ../src/rules/cruel.scm.h:2
+#: ../games/cruel.scm.h:2
 msgid "Redeal."
 msgstr "Omgiv."
 
-#: ../src/rules/diamond_mine.scm.h:2
+#: ../games/diamond_mine.scm.h:2
 msgid "the foundation pile"
 msgstr "grundhögen"
 
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../src/rules/elevator.scm.h:1
-#: ../src/rules/escalator.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:6
-#: ../src/rules/thirteen.scm.h:1 ../src/rules/treize.scm.h:1
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:1 ../src/rules/union_square.scm.h:1
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:1 ../src/rules/yield.scm.h:1
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:6
+#: ../games/elevator.scm.h:1
+#: ../games/escalator.scm.h:1
+#: ../games/royal_east.scm.h:6
+#: ../games/thirteen.scm.h:1
+#: ../games/treize.scm.h:1
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:1
+#: ../games/union_square.scm.h:1
+#: ../games/westhaven.scm.h:1
+#: ../games/yield.scm.h:1
 msgid "Deal a card"
 msgstr "Ge ett kort"
 
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:8
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:8
 msgid "Move ~a to an empty foundation"
 msgstr "Flytta ~a till en ledig grundhög"
 
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:12
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:12
 msgid "an empty slot on tableau"
 msgstr "en tom plats på bordet"
 
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:2
+#: ../games/easthaven.scm.h:2
 msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
 msgstr "Flytta en kung till den tomma bordplatsen"
 
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:3 ../src/rules/klondike.scm.h:3
+#: ../games/easthaven.scm.h:3
+#: ../games/klondike.scm.h:3
 msgid "No hint available right now"
 msgstr "Inget tips är tillgängligt just nu"
 
 # Osäker
-#: ../src/rules/eight_off.scm.h:1 ../src/rules/seahaven.scm.h:1
+#: ../games/eight_off.scm.h:1
+#: ../games/seahaven.scm.h:1
 msgid "Move something on to an empty reserve"
 msgstr "Flytta någonting på tom reservplats"
 
-#: ../src/rules/eight_off.scm.h:3 ../src/rules/seahaven.scm.h:3
+#: ../games/eight_off.scm.h:3
+#: ../games/seahaven.scm.h:3
 msgid "an empty tableau"
 msgstr "ett tomt bord"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:2
+#: ../games/first_law.scm.h:2
 msgid "I'm not sure"
 msgstr "Jag är inte säker"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:3
+#: ../games/first_law.scm.h:3
 msgid "Remove the aces"
 msgstr "Ta bort essen"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:4
+#: ../games/first_law.scm.h:4
 msgid "Remove the eights"
 msgstr "Ta bort åttorna"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:5
+#: ../games/first_law.scm.h:5
 msgid "Remove the fives"
 msgstr "Ta bort femmorna"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:6
+#: ../games/first_law.scm.h:6
 msgid "Remove the fours"
 msgstr "Ta bort fyrorna"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:7
+#: ../games/first_law.scm.h:7
 msgid "Remove the jacks"
 msgstr "Ta bort knektarna"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:8
+#: ../games/first_law.scm.h:8
 msgid "Remove the kings"
 msgstr "Ta bort kungarna"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:9
+#: ../games/first_law.scm.h:9
 msgid "Remove the nines"
 msgstr "Ta bort niorna"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:10
+#: ../games/first_law.scm.h:10
 msgid "Remove the queens"
 msgstr "Ta bort damerna"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:11
+#: ../games/first_law.scm.h:11
 msgid "Remove the sevens"
 msgstr "Ta bort sjuorna"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:12
+#: ../games/first_law.scm.h:12
 msgid "Remove the sixes"
 msgstr "Ta bort sexorna"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:13
+#: ../games/first_law.scm.h:13
 msgid "Remove the tens"
 msgstr "Ta bort tiorna"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:14
+#: ../games/first_law.scm.h:14
 msgid "Remove the threes"
 msgstr "Ta bort treorna"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:15
+#: ../games/first_law.scm.h:15
 msgid "Remove the twos"
 msgstr "Ta bort tvåorna"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:16
+#: ../games/first_law.scm.h:16
 msgid "Return cards to stock"
 msgstr "Returnera korten till handen"
 
-#: ../src/rules/fortunes.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:1
+#: ../games/fortunes.scm.h:1
+#: ../games/klondike.scm.h:1
 msgid "Consider moving something into an empty slot"
 msgstr "�verväg att flytta nåt till en tom plats"
 
-#: ../src/rules/fortunes.scm.h:3
+#: ../games/fortunes.scm.h:3
 msgid "Move ~a off the board"
 msgstr "Flytta ~a av brädet"
 
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:1
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:1
 msgid "Bug! make-hint called on false move."
 msgstr "Fel i programmet! make-hint anropades vid felaktigt drag."
 
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:2
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:2
 msgid "Deal a card from stock"
 msgstr "Dela ett kort från kortleken"
 
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:5
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:5
 msgid "an empty space"
 msgstr "en tom plats"
 
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:1
+#: ../games/freecell.scm.h:1
 msgid "No moves are possible. Undo or start again."
 msgstr "Inget drag är möjligt. �ngra eller börja om."
 
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:2
+#: ../games/freecell.scm.h:2
 msgid "The game has no solution. Undo or start again."
 msgstr "Spelet har ingen lösning. �ngra eller börja om."
 
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:3
+#: ../games/freecell.scm.h:3
 msgid "an empty reserve"
 msgstr "en tom reserv"
 
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:4
+#: ../games/freecell.scm.h:4
 msgid "an open tableau"
 msgstr "ett tomt bord"
 
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:26
+#: ../games/freecell.scm.h:5
+#: ../games/terrace.scm.h:26
 msgid "the foundation"
 msgstr "grundhögen"
 
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:1
+#: ../games/gaps.scm.h:1
 msgid "Add to the sequence in row ~a."
 msgstr "Lägg till till sekvensen i rad ~a."
 
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:2
+#: ../games/gaps.scm.h:2
 msgid "Double click any card to redeal."
 msgstr "Dubbelklicka på något kort för att ge om."
 
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:3
+#: ../games/gaps.scm.h:3
 msgid "No hint available."
 msgstr "Inget tips tillgängligt."
 
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:4
+#: ../games/gaps.scm.h:4
 msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
 msgstr "Placera en tvåa i den vänstra platsen på rad ~a."
 
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:5
+#: ../games/gaps.scm.h:5
 msgid "Place the ~a next to ~a."
 msgstr "Placera ~a bredvid ~a."
 
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:6
+#: ../games/gaps.scm.h:6
 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
 msgstr "Tillfälligt placerade hål vid omgiv"
 
-#: ../src/rules/giant.scm.h:1
+#: ../games/giant.scm.h:1
 msgid "Alternating colors"
 msgstr "Skiftande färger"
 
-#: ../src/rules/giant.scm.h:2
+#: ../games/giant.scm.h:2
 msgid "Deal a row"
 msgstr "Ge en rad"
 
-#: ../src/rules/giant.scm.h:3
+#: ../games/giant.scm.h:3
 msgid "Deals left: ~a"
 msgstr "Givar kvar: ~a"
 
-#: ../src/rules/giant.scm.h:4
+#: ../games/giant.scm.h:4
 msgid "Same suit"
 msgstr "Samma svit"
 
-#: ../src/rules/giant.scm.h:5
+#: ../games/giant.scm.h:5
 msgid "Try dealing a row of cards"
 msgstr "Försök att dela en rad kort"
 
-#: ../src/rules/giant.scm.h:6
+#: ../games/giant.scm.h:6
 msgid "Try moving a card to the reserve"
 msgstr "Försök flytta ett kort till reserven"
 
-#: ../src/rules/giant.scm.h:7 ../src/rules/spider.scm.h:7
+#: ../games/giant.scm.h:7
+#: ../games/spider.scm.h:7
 msgid "Try moving card piles around"
 msgstr "Försök flytta runt korthögar"
 
-#: ../src/rules/giant.scm.h:8
+#: ../games/giant.scm.h:8
 msgid "an empty foundation place"
 msgstr "en tom plats"
 
-#: ../src/rules/giant.scm.h:9
+#: ../games/giant.scm.h:9
 msgid "an empty tableau place"
 msgstr "en tom plats på bordet"
 
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:7
+#: ../games/glenwood.scm.h:7
 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
 msgstr "Flytta ett kort från reserven till den tomma bordplatsen"
 
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:10
+#: ../games/glenwood.scm.h:10
 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
 msgstr "Välj ett kort från reserven till den första grundhögen"
 
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:13
+#: ../games/glenwood.scm.h:13
 msgid "on to the empty tableau slot"
 msgstr "till en tom bordplats"
 
-#: ../src/rules/golf.scm.h:1 ../src/rules/hopscotch.scm.h:1
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:6
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../src/rules/whitehead.scm.h:1
+#: ../games/golf.scm.h:1
+#: ../games/hopscotch.scm.h:1
+#: ../games/jumbo.scm.h:1
+#: ../games/kansas.scm.h:6
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:1
+#: ../games/whitehead.scm.h:1
 msgid "Deal another card"
 msgstr "Ge ett annat kort"
 
-#: ../src/rules/golf.scm.h:2 ../src/rules/osmosis.scm.h:4
-#: ../src/rules/spider.scm.h:6
+#: ../games/golf.scm.h:2
+#: ../games/osmosis.scm.h:4
+#: ../games/spider.scm.h:6
 msgid "Stock left: ~a"
 msgstr "Kvar på hand: ~a"
 
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:1
+#: ../games/gypsy.scm.h:1
 msgid "Deal another hand"
 msgstr "Ge en annan hand"
 
 # Osäker
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:2
+#: ../games/gypsy.scm.h:2
 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
 msgstr "Flytta ett kort eller en korthög till den tomma platsen"
 
-#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:2
+#: ../games/hopscotch.scm.h:2
 msgid "Move card from waste"
 msgstr "Flytta kort från talongen"
 
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:2
+#: ../games/jumbo.scm.h:2
 msgid "Move waste to stock"
 msgstr "Flytta talong tillbaka till handen"
 
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:7 ../src/rules/kansas.scm.h:10
-#: ../src/rules/king_albert.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:11
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:6
+#: ../games/jumbo.scm.h:7
+#: ../games/kansas.scm.h:10
+#: ../games/king_albert.scm.h:3
+#: ../games/lady_jane.scm.h:11
+#: ../games/straight_up.scm.h:6
 msgid "an empty tableau slot"
 msgstr "en tom bordplats"
 
-#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:1
+#: ../games/kings_audience.scm.h:1
 msgid "Deal a new card"
 msgstr "Ge en nytt kort"
 
-#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:2
+#: ../games/kings_audience.scm.h:2
 msgid "Stock remaining: ~a"
 msgstr "Kvar på hand: ~a"
 
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:4
+#: ../games/klondike.scm.h:4
 msgid "No redeals"
 msgstr "Inga omgivar"
 
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:6
+#: ../games/klondike.scm.h:6
 msgid "Single card deals"
 msgstr "Givar med ett kort"
 
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:9
+#: ../games/klondike.scm.h:9
 msgid "Try moving cards down from the foundation"
 msgstr "Försök flytta tillbaka kort från grundkorten"
 
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:1
+#: ../games/lady_jane.scm.h:1
+#: ../games/royal_east.scm.h:1
 msgid "Base Card:"
 msgstr "Grundkort:"
 
-#: ../src/rules/maze.scm.h:1
-msgid ""
-"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
-"naturally."
-msgstr ""
-"Försök att placera färgerna i den ordning som passar den aktuella layouten "
-"bäst."
+#: ../games/maze.scm.h:1
+msgid "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most naturally."
+msgstr "Försök att placera färgerna i den ordning som passar den aktuella layouten bäst."
 
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:2
+#: ../games/osmosis.scm.h:2
 msgid "Deal new cards from the deck"
 msgstr "Ge nya kort från kortleken"
 
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:3
+#: ../games/osmosis.scm.h:3
 msgid "Redeals left: ~a"
 msgstr "�terstående omgivar: ~a"
 
-#: ../src/rules/pileon.scm.h:2 ../src/rules/terrace.scm.h:25
+#: ../games/pileon.scm.h:2
+#: ../games/terrace.scm.h:25
 msgid "something"
 msgstr "någonting"
 
-#: ../src/rules/plait.scm.h:8
+#: ../games/plait.scm.h:8
 msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
 msgstr "Flytta ~a från handen till en tom kant eller bordplats"
 
 # Osäker
-#: ../src/rules/plait.scm.h:9
+#: ../games/plait.scm.h:9
 msgid "Move ~a to an empty field"
 msgstr "Flytta ~a till ett tomt fält"
 
-#: ../src/rules/poker.scm.h:1
+#: ../games/poker.scm.h:1
 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
 msgstr "Placera kort på bordet så att de bildar pokerhänder"
 
-#: ../src/rules/poker.scm.h:2
+#: ../games/poker.scm.h:2
 msgid "Shuffle mode"
 msgstr "Blandningsläge"
 
-#: ../src/rules/royal_east.scm.h:9 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:4
+#: ../games/royal_east.scm.h:9
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:6
+#: ../games/westhaven.scm.h:4
 msgid "an empty tableau pile"
 msgstr "en tom hög på bordet"
 
-#: ../src/rules/scorpion.scm.h:1
+#: ../games/scorpion.scm.h:1
 msgid "Deal the cards"
 msgstr "Ge kort"
 
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:3
+#: ../games/scuffle.scm.h:3
 msgid "Reshuffle cards"
 msgstr "Blanda om kort"
 
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:2
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:2
 msgid "Move waste on to a reserve slot"
 msgstr "Flytta talong tillbaka till en reservplats"
 
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:4
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:4
 msgid "empty foundation"
 msgstr "tom grund"
 
 # Gissar...
-#: ../src/rules/spider.scm.h:2
+#: ../games/spider.scm.h:2
 msgid "Four Suits"
 msgstr "Fyrfärgsspindeln"
 
 # Osäker.
-#: ../src/rules/spider.scm.h:3
+#: ../games/spider.scm.h:3
 msgid "One Suit"
 msgstr "Enfärgsspindeln"
 
-#: ../src/rules/spider.scm.h:4
+#: ../games/spider.scm.h:4
 msgid "Place something on empty slot"
 msgstr "Placera någonting på tom plats"
 
-#: ../src/rules/spider.scm.h:5
+#: ../games/spider.scm.h:5
 msgid "Please fill in empty pile first."
 msgstr "Fyll den tomma högen först."
 
 # Osäker.
-#: ../src/rules/spider.scm.h:8
+#: ../games/spider.scm.h:8
 msgid "Two Suits"
 msgstr "Tvåfärgsspindeln"
 
-#: ../src/rules/spider.scm.h:9
+#: ../games/spider.scm.h:9
 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
-msgstr ""
-"�ngra tills det finns tillräckligt mycket kort för att fylla alla bordshögar"
+msgstr "�ngra tills det finns tillräckligt mycket kort för att fylla alla bordshögar"
 
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:1
+#: ../games/ten_across.scm.h:1
 msgid "Allow temporary spots use"
 msgstr "Tillåt temporär platsanvändning"
 
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:2
+#: ../games/ten_across.scm.h:2
 msgid "Move a card to an empty temporary slot"
 msgstr "Flytta ett kort till en tom temporär plats"
 
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:3
+#: ../games/ten_across.scm.h:3
 msgid "No hint available"
 msgstr "Inget tips tillgängligt"
 
 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:7
+#: ../games/terrace.scm.h:7
 msgid "Blondes and Brunettes"
 msgstr "Blondiner och brunetter"
 
 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:10
+#: ../games/terrace.scm.h:10
 msgid "Falling Stars"
 msgstr "Stjärnfall"
 
 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:12
+#: ../games/terrace.scm.h:12
 msgid "General's Patience"
 msgstr "Generalens patiens"
 
 # http://goodsol.com/pgshelp/redheads.htm
 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:15
+#: ../games/terrace.scm.h:15
 msgid "Redheads"
 msgstr "Rödhåriga"
 
 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:17
+#: ../games/terrace.scm.h:17
 msgid "Signora"
 msgstr "Signora"
 
 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:22
+#: ../games/terrace.scm.h:22
 msgid "Wood"
 msgstr "Wood"
 
-#: ../src/rules/thieves.scm.h:1
+#: ../games/thieves.scm.h:1
 msgid "Deal a card from the deck"
 msgstr "Ge ett kort från kortleken"
 
-#: ../src/rules/thirteen.scm.h:2
+#: ../games/thirteen.scm.h:2
 msgid "Match the top two cards of the waste."
 msgstr "Matcha de översta två korten i skräphögen."
 
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:2
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:2
 msgid "Multiplier Scoring"
 msgstr "Poängfaktor"
 
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:3
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:3
 msgid "Progressive Rounds"
 msgstr "Progressiva omgångar"
 
-#: ../src/rules/union_square.scm.h:4
+#: ../games/union_square.scm.h:4
 msgid "appropriate foundation pile"
 msgstr "lämplig grundhög"
 
-#: ../src/rules/whitehead.scm.h:2
+#: ../games/whitehead.scm.h:2
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Flytta en hög med kort till den tomma bordplatsen"
 
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:5
+#: ../games/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr "den lämpliga grundhögen"
 
+#~ msgid "Game Over"
+#~ msgstr "Spelet är slut"
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Fel"
+#~ msgid "_Select Game..."
+#~ msgstr "_Välj spel..."
+#~ msgid "End the current game"
+#~ msgstr "Avsluta det aktuella spelet"
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "Växla helskärmsläge"
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "Lämna helskärmsläge"
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "Starta ett nytt nätverksspel med flera spelare"
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr "Avsluta aktuellt nätverksspel och återvänd till nätverksservern"
+#~ msgid "Pause the game"
+#~ msgstr "Gör paus i spelet"
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "Visa en lista på spelare i nätverksspelet"
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "Ã?teruppta det pausade spelet"
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "Visa poänglistan"
+#~ msgid "Configure the game"
+#~ msgstr "Konfigurera spelet"
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "Avsluta detta spel"
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "Nätver_ksspel"
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "Läm_na spel"
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "Spelar_lista"
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "_Ã?teruppta"
+#~ msgid "_Scores"
+#~ msgstr "_Poänglista"
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "_Avsluta spel"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Om"
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_Avbryt"
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Stäng"
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_OK"
+#~ msgid "Could not show link"
+#~ msgstr "Kunde inte visa länk"
 #~ msgid "A flag to enable 3D mode"
 #~ msgstr "En flagga för att aktivera 3D-läget"
-
 #~ msgid "A flag to enable board numbering"
 #~ msgstr "En flagga för att aktivera brädnumrering"
-
 #~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
 #~ msgstr "En flagga för att aktivera helskärmsläge"
-
 #~ msgid "A flag to enable maximised mode"
 #~ msgstr "En flagga för att aktivera maximerat läge"
-
 #~ msgid "A flag to enable move hints"
 #~ msgstr "En flagga för att aktivera dragtips"
-
 #~ msgid "A flag to enable the move history browser"
 #~ msgstr "En flagga för att aktivera flytta historikbläddraren"
-
 #~ msgid "A flag to enable the toolbar"
 #~ msgstr "En flagga för att aktivera verktygsraden"
-
 #~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
 #~ msgstr "En flagga för att mjuka upp (kantutjämning) 3D-visningen"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
 #~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
@@ -3033,34 +3044,24 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "Kan vara \"human\" (spela mot en annan mänsklig spelare), \"\" (använd "
 #~ "första tillgängliga schackmotor) eller namnet på en specifik motor att "
 #~ "spela mot"
-
 #~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
 #~ msgstr "Svårighetsgrad för motståndarens schackmotor"
-
 #~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
 #~ msgstr "Katalogen där dialogen Läs in spel öppnas i"
-
 #~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
 #~ msgstr "Katalogen där dialogen Spara spel öppnas i"
-
 #~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
 #~ msgstr "Speltiden för ett spel i sekunder (0 för ingen gräns)"
-
 #~ msgid "The format to display moves in"
 #~ msgstr "Formatet att visa drag i"
-
 #~ msgid "The height of the main window in pixels."
 #~ msgstr "Höjden på huvudfönstret i bildpunkter."
-
 #~ msgid "The height of the window"
 #~ msgstr "Höjden på fönstret"
-
 #~ msgid "The opponent player"
 #~ msgstr "Motståndaren"
-
 #~ msgid "The piece theme to use"
 #~ msgstr "Pjästemat att använda"
-
 #~ msgid "The piece to promote pawns to"
 #~ msgstr "Pjäsen att ersätta bönder med"
 
@@ -3070,475 +3071,328 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ msgstr ""
 #~ "Pjäsen att ersätta bönder med när en mänsklig spelare flyttar en bonde "
 #~ "till motsatt sida"
-
 #~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
 #~ msgstr "Sidan av brädet som är i förgrunden"
-
 #~ msgid "The width of the main window in pixels."
 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret i bildpunkter."
-
 #~ msgid "The width of the window"
 #~ msgstr "Bredden på fönstret"
-
 #~ msgid "true if the human player is playing white"
 #~ msgstr "sant om mänsklig spelare är vit"
-
 #~ msgid "Claim _Draw"
 #~ msgstr "Begär _remi"
-
 #~ msgid "New Game"
 #~ msgstr "Nytt spel"
-
 #~ msgid "Resign"
 #~ msgstr "Lämna spelet"
-
 #~ msgid "Rewind to the game start"
 #~ msgstr "GÃ¥ tillbaka till spelstarten"
-
 #~ msgid "Show the current move"
 #~ msgstr "Visa aktuellt drag"
-
 #~ msgid "Show the next move"
 #~ msgstr "Visa nästa drag"
-
 #~ msgid "Show the previous move"
 #~ msgstr "Visa föregående drag"
-
 #~ msgid "Undo Move"
 #~ msgstr "Ã?ngra drag"
-
 #~ msgid "_Resign"
 #~ msgstr "_Lämna spelet"
-
 #~ msgid "_Settings"
 #~ msgstr "_Inställningar"
-
 #~ msgid "30 minutes"
 #~ msgstr "30 minuter"
-
 #~ msgid "3_D Chess View"
 #~ msgstr "3_D-schackvy"
-
 #~ msgid "Board Orientation:"
 #~ msgstr "Brädorientering:"
-
 #~ msgid "Changes will take effect for the next game."
 #~ msgstr "�ndringar kommer att bli aktiva för nästa spel."
-
 #~ msgid "Custom"
 #~ msgstr "Egen"
-
 #~ msgid "Difficulty:"
 #~ msgstr "Svårighetsgrad:"
-
 # Kvinnonamn.
 #
 #~ msgid "Fancy"
 #~ msgstr "Vacker"
-
 #~ msgid "Five minutes"
 #~ msgstr "Fem minuter"
-
 #~ msgid "Game"
 #~ msgstr "Spel"
-
 #~ msgid "Game Duration:"
 #~ msgstr "Spellängd:   "
-
 #~ msgid "Move Format:"
 #~ msgstr "Dragformat:"
-
 #~ msgid "No limit"
 #~ msgstr "Ingen gräns"
-
 #~ msgid "One hour"
 #~ msgstr "En timme"
-
 #~ msgid "One minute"
 #~ msgstr "En minut"
-
 #~ msgid "Opposing Player:"
 #~ msgstr "Motståndare:"
-
 #~ msgid "Piece Style:"
 #~ msgstr "Pjässtil:"
-
 #~ msgid "Play as:"
 #~ msgstr "Spela som:"
-
 #~ msgid "Preferences"
 #~ msgstr "Inställningar"
-
 #~ msgid "Promotion Type:"
 #~ msgstr "Promoveringstyp:"
-
 #~ msgid "Show _History"
 #~ msgstr "Visa _historik"
-
 #~ msgid "Show _Toolbar"
 #~ msgstr "Visa _verktygsrad"
-
 #~ msgid "Simple"
 #~ msgstr "Enkel"
-
 #~ msgid "_Appearance"
 #~ msgstr "_Utseende"
-
 #~ msgid "_Board Numbering"
 #~ msgstr "Bräd_numrering"
-
 #~ msgid "_Move Hints"
 #~ msgstr "Drag_tips"
-
 #~ msgid "_Smooth Display"
 #~ msgstr "_Mjuk visning"
-
 #~ msgctxt "chess-move-format"
 #~ msgid "Figurine"
 #~ msgstr "Figurin"
-
 #~ msgctxt "chess-move-format"
 #~ msgid "Human"
 #~ msgstr "Mänsklig"
-
 #~ msgctxt "chess-move-format"
 #~ msgid "Long Algebraic"
 #~ msgstr "LÃ¥ng notation"
-
 #~ msgctxt "chess-move-format"
 #~ msgid "Standard Algebraic"
 #~ msgstr "Standardnotation"
-
 #~ msgctxt "chess-opponent"
 #~ msgid "Human"
 #~ msgstr "Mänsklig"
-
 #~ msgctxt "chess-piece"
 #~ msgid "Bishop"
 #~ msgstr "Löpare"
-
 #~ msgctxt "chess-piece"
 #~ msgid "Knight"
 #~ msgstr "Springare"
-
 #~ msgctxt "chess-piece"
 #~ msgid "Queen"
 #~ msgstr "Drottning"
-
 #~ msgctxt "chess-piece"
 #~ msgid "Rook"
 #~ msgstr "Torn"
-
 #~ msgctxt "chess-player"
 #~ msgid "Black"
 #~ msgstr "Svart"
-
 #~ msgctxt "chess-player"
 #~ msgid "White"
 #~ msgstr "Vit"
-
 #~ msgctxt "chess-side"
 #~ msgid "Black Side"
 #~ msgstr "Svart sida"
-
 #~ msgctxt "chess-side"
 #~ msgid "Current Player"
 #~ msgstr "Aktuell spelare"
-
 #~ msgctxt "chess-side"
 #~ msgid "Face to Face"
 #~ msgstr "Ansikte mot ansikte"
-
 #~ msgctxt "chess-side"
 #~ msgid "Human Side"
 #~ msgstr "Mänsklig sida"
-
 #~ msgctxt "chess-side"
 #~ msgid "White Side"
 #~ msgstr "Vit sida"
-
 #~ msgctxt "difficulty"
 #~ msgid "Easy"
 #~ msgstr "Lätt"
-
 #~ msgctxt "difficulty"
 #~ msgid "Hard"
 #~ msgstr "Svårt"
-
 #~ msgctxt "difficulty"
 #~ msgid "Normal"
 #~ msgstr "Normal"
-
 #~ msgid "Chess"
 #~ msgstr "Schack"
-
 #~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
 #~ msgstr "Spela det klassiska tvåmanna brädspelet Schack"
-
 #~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
 #~ msgstr "%1$s (%2$s) - Schack"
-
 #~ msgid "Game Start"
 #~ msgstr "Spelstart"
-
 #~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Vit bonde flyttar från %1$s till %2$s"
-
 #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Vit bonde på %1$s slår svart bonde på %2$s"
-
 #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
 #~ msgstr "Vit bonde på %1$s slår svart torn på %2$s"
-
 #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
 #~ msgstr "Vit bonde på %1$s slår svart springare på %2$s"
-
 #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Vit bonde på %1$s slår svart löpare på %2$s"
-
 #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
 #~ msgstr "Vit bonde på %1$s slår svart dam på %2$s"
-
 #~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Vitt torn flyttar från %1$s till %2$s"
-
 #~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Vitt torn på %1$s slår svart bonde på %2$s"
-
 #~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
 #~ msgstr "Vitt torn på %1$s slår svart torn på %2$s"
-
 #~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
 #~ msgstr "Vitt torn på %1$s slår svart springare på %2$s"
-
 #~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Vitt torn på %1$s slår svart löpare på %2$s"
-
 #~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
 #~ msgstr "Vitt torn på %1$s slår svart dam på %2$s"
-
 #~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Vit springare flyttar från %1$s till %2$s"
-
 #~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Vit springare på %1$s slår svart bonde på %2$s"
-
 #~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
 #~ msgstr "Vit springare på %1$s slår svart torn på %2$s"
-
 #~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
 #~ msgstr "Vit springare på %1$s slår svart springare på %2$s"
-
 #~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Vit springare på %1$s slår svart löpare på %2$s"
-
 #~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
 #~ msgstr "Vit springare på %1$s slår svart dam på %2$s"
-
 #~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Vit löpare flyttar från %1$s till %2$s"
-
 #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Vit löpare på %1$s slår svart bonde på %2$s"
-
 #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
 #~ msgstr "Vit löpare på %1$s slår svart torn på %2$s"
-
 #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
 #~ msgstr "Vit löpare på %1$s slår svart springare på %2$s"
-
 #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Vit löpare på %1$s slår svart löpare på %2$s"
-
 #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
 #~ msgstr "Vit löpare på %1$s slår svart dam på %2$s"
-
 #~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Vit dam flyttar från %1$s till %2$s"
-
 #~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Vit dam på %1$s slår svart bonde på %2$s"
-
 #~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
 #~ msgstr "Vit dam på %1$s slår svart torn på %2$s"
-
 #~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
 #~ msgstr "Vit dam på %1$s slår svart springare på %2$s"
-
 #~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Vit dam på %1$s slår svart löpare på %2$s"
-
 #~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
 #~ msgstr "Vit dam på %1$s slår svart dam på %2$s"
-
 #~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Vit kung flyttar från %1$s till %2$s"
-
 #~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Vit kung på %1$s slår svart bonde på %2$s"
-
 #~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
 #~ msgstr "Vit kung på %1$s slår svart torn på %2$s"
-
 #~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
 #~ msgstr "Vit kung på %1$s slår svart springare på %2$s"
-
 #~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Vit kung på %1$s slår svart löpare på %2$s"
-
 #~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
 #~ msgstr "Vit kung på %1$s slår svart dam på %2$s"
-
 #~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Svart bonde flyttar från %1$s till %2$s"
-
 #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Svart bonde på %1$s slår vit bonde på %2$s"
-
 #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
 #~ msgstr "Svart bonde på %1$s slår vitt torn på %2$s"
-
 #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
 #~ msgstr "Svart bonde på %1$s slår vit springare på %2$s"
-
 #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Svart bonde på %1$s slår vit löpare på %2$s"
-
 #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
 #~ msgstr "Svart bonde på %1$s slår vit dam på %2$s"
-
 #~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Svart torn flyttar från %1$s till %2$s"
-
 #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Svart torn på %1$s slår vit bonde på %2$s"
-
 #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
 #~ msgstr "Svart torn på %1$s slår vitt torn på %2$s"
-
 #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
 #~ msgstr "Svart torn på %1$s slår vit springare på %2$s"
-
 #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Svart torn på %1$s slår vit löpare på %2$s"
-
 #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
 #~ msgstr "Svart torn på %1$s slår vit dam på %2$s"
-
 #~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Svart springare flyttar från %1$s till %2$s"
-
 #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Svart springare på %1$s slår vit bonde på %2$s"
-
 #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
 #~ msgstr "Svart springare på %1$s slår vitt torn på %2$s"
-
 #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
 #~ msgstr "Svart springare på %1$s slår vit springare på %2$s"
-
 #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Svart springare på %1$s slår vit löpare på %2$s"
-
 #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
 #~ msgstr "Svart springare på %1$s slår vit dam på %2$s"
-
 #~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Svart löpare flyttar från %1$s till %2$s"
-
 #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Svart löpare på %1$s slår vit bonde på %2$s"
-
 #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
 #~ msgstr "Svart löpare på %1$s slår vitt torn på %2$s"
-
 #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
 #~ msgstr "Svart löpare på %1$s slår vit springare på %2$s"
-
 #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Svart löpare på %1$s slår vit löpare på %2$s"
-
 #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
 #~ msgstr "Svart löpare på %1$s slår vit dam på %2$s"
-
 #~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Svart dam flyttar från %1$s till %2$s"
-
 #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Svart dam på %1$s slår vit bonde på %2$s"
-
 #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
 #~ msgstr "Svart dam på %1$s slår vitt torn på %2$s"
-
 #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
 #~ msgstr "Svart dam på %1$s slår vit springare på %2$s"
-
 #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Svart dam på %1$s slår vit löpare på %2$s"
-
 #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
 #~ msgstr "Svart dam på %1$s slår vit dam på %2$s"
-
 #~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Svart kung flyttar från %1$s till %2$s"
-
 #~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Svart kung på %1$s slår vit bonde på %2$s"
-
 #~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
 #~ msgstr "Svart kung på %1$s slår vitt torn på %2$s"
-
 #~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
 #~ msgstr "Svart kung på %1$s slår vit springare på %2$s"
-
 #~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Svart kung på %1$s slår vit löpare på %2$s"
-
 #~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
 #~ msgstr "Svart kung på %1$s slår vit dam på %2$s"
-
 #~ msgid "White wins"
 #~ msgstr "Vit vinner"
-
 #~ msgid "Black wins"
 #~ msgstr "Svart vinner"
-
 #~ msgid "Game is drawn"
 #~ msgstr "Spelet är oavgjort"
-
 #~ msgid "Save this game before starting a new one?"
 #~ msgstr "Spara detta spel innan ett nytt påbörjas?"
-
 #~ msgid "second"
 #~ msgid_plural "seconds"
 #~ msgstr[0] "sekund"
 #~ msgstr[1] "sekunder"
-
 #~ msgid "minute"
 #~ msgid_plural "minutes"
 #~ msgstr[0] "minut"
 #~ msgstr[1] "minuter"
-
 #~ msgid "hour"
 #~ msgid_plural "hours"
 #~ msgstr[0] "timme"
 #~ msgstr[1] "timmar"
-
 #~ msgctxt "board size"
 #~ msgid "Small"
 #~ msgstr "Liten"
-
 #~ msgctxt "board size"
 #~ msgid "Medium"
 #~ msgstr "Mellan"
-
 #~ msgctxt "board size"
 #~ msgid "Large"
 #~ msgstr "Stor"
-
 #~ msgid "Could not load theme"
 #~ msgstr "Kunde inte läsa in tema"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to locate file:\n"
 #~ "%s\n"
@@ -3549,7 +3403,6 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Standardtemat kommer att läsas in istället."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to locate file:\n"
 #~ "%s\n"
@@ -3560,25 +3413,18 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Kontrollera att Fem eller mer är korrekt installerat."
-
 #~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
 #~ msgstr "Matcha fem objekt på rad av samma typ för att få poäng!"
-
 #~ msgid "GNOME Five or More"
 #~ msgstr "GNOME Fem eller mer"
-
 #~ msgid "_Board size:"
 #~ msgstr "_Brädstorlek:"
-
 #~ msgid "Game Over!"
 #~ msgstr "Spelet är slut!"
-
 #~ msgid "You can't move there!"
 #~ msgstr "Du kan inte flytta dit!"
-
 #~ msgid "Five or More"
 #~ msgstr "Fem eller mer"
-
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
 #~ "\n"
@@ -3586,171 +3432,119 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ msgstr ""
 #~ "GNOME-portering av det en gång populära färglinjespelet.\n"
 #~ "Fem eller mer är en del av GNOME Games."
-
 #~ msgid "Five or More Preferences"
 #~ msgstr "Inställningar för Fem eller mer"
-
 #~ msgid "Appearance"
 #~ msgstr "Utseende"
-
 #~ msgid "_Image:"
 #~ msgstr "_Bild:"
-
 #~ msgid "B_ackground color:"
 #~ msgstr "B_akgrundsfärg:"
-
 #~ msgid "Board Size"
 #~ msgstr "Brädstorlek"
-
 #~ msgctxt "preferences"
 #~ msgid "General"
 #~ msgstr "Allmänt"
-
 #~ msgid "_Use fast moves"
 #~ msgstr "_Använd snabba drag"
-
 #~ msgid "Next:"
 #~ msgstr "Nästa:"
-
 #~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
 #~ msgstr "Ta bort färgade bollar från brädet genom att skapa linjer"
-
 #~ msgid "Background color"
 #~ msgstr "Bakgrundsfärg"
-
 #~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
 #~ msgstr "Bakgrundsfärg. Hexadecimal specifikation av bakgrundsfärgen."
-
 #~ msgid "Ball style"
 #~ msgstr "Bollstil"
-
 #~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
 #~ msgstr "Bollstil. Filnamnet för bilderna som ska användas för bollarna."
-
 #~ msgid "Game field"
 #~ msgstr "Spelfält"
-
 #~ msgid "Game field from last saved session."
 #~ msgstr "Spelfält från den senast sparade sessionen."
-
 #~ msgid "Game preview"
 #~ msgstr "Spelförhandsvisning"
-
 #~ msgid "Game preview from last saved session."
 #~ msgstr "Spelförhandsvisning från den senast sparade sessionen."
-
 #~ msgid "Game score"
 #~ msgstr "Spelpoäng"
-
 #~ msgid "Game score from last saved session."
 #~ msgstr "Spelpoäng från den senast sparade sessionen."
-
 #~ msgid "Playing field size"
 #~ msgstr "Storlek på spelfältet"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
 #~ "invalid."
 #~ msgstr ""
 #~ "Storlek på spelfältet. 1=litet, 2=mellan, 3=stort. Alla andra värden är "
 #~ "ogiltiga."
-
 #~ msgid "Time between moves"
 #~ msgstr "Tid mellan drag"
-
 #~ msgid "Time between moves in milliseconds."
 #~ msgstr "Tid mellan drag i millisekunder."
-
 #~ msgid "Four-in-a-Row"
 #~ msgstr "Fyra-i-rad"
-
 #~ msgid "Make lines of the same color to win"
 #~ msgstr "Skapa rader med samma färg för att vinna"
-
 #~ msgid "A number specifying the preferred theme."
 #~ msgstr "Ett tal som anger det tema som föredras."
-
 #~ msgid "Animate"
 #~ msgstr "Animera"
-
 #~ msgid "Drop marble"
 #~ msgstr "Släpp kula"
-
 #~ msgid "Key press to drop a marble."
 #~ msgstr "Tangenttryck för att släppa en kula."
-
 #~ msgid "Key press to move left."
 #~ msgstr "Tangenttryck för att flytta till vänster."
-
 #~ msgid "Key press to move right."
 #~ msgstr "Tangenttryck för att flytta till höger."
-
 #~ msgid "Level of Player One"
 #~ msgstr "Nivå för spelare ett"
-
 #~ msgid "Level of Player Two"
 #~ msgstr "Nivå för spelare två"
-
 #~ msgid "Move left"
 #~ msgstr "Flytta vänster"
-
 #~ msgid "Move right"
 #~ msgstr "Flytta höger"
-
 #~ msgid "Theme ID"
 #~ msgstr "Tema-id"
-
 #~ msgid "Whether or not to use animation."
 #~ msgstr "Huruvida animationer ska användas eller inte."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
 #~ "player."
 #~ msgstr "Noll är mänsklig, ett till tre motsvarar nivån för datorspelaren."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to load image:\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Kan inte läsa in bild:\n"
 #~ "%s"
-
 #~ msgid "It's a draw!"
 #~ msgstr "Det är oavgjort!"
-
 #~ msgid "You win!"
 #~ msgstr "Du vinner!"
-
 #~ msgid "It is your move."
 #~ msgstr "Det är ditt drag."
-
 #~ msgid "I win!"
 #~ msgstr "Jag vinner!"
-
 #~ msgid "Thinking..."
 #~ msgstr "Tänker..."
-
 #~ msgid "%s wins!"
 #~ msgstr "%s vinner!"
-
 #~ msgid "Waiting for %s to move."
 #~ msgstr "Väntar på att %s ska flytta."
-
 #~ msgid "Hint: Column %d"
 #~ msgstr "Tips: Kolumn %d"
-
 #~ msgid "You:"
 #~ msgstr "Du:"
-
 #~ msgid "Me:"
 #~ msgstr "Jag:"
-
 #~ msgid "Scores"
 #~ msgstr "Poäng"
-
 #~ msgid "Drawn:"
 #~ msgstr "Oavgjort:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
 #~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
@@ -3761,86 +3555,61 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "Bertolettis Velena-motor.\n"
 #~ "\n"
 #~ "\"Fyra i rad\" är en del av GNOME Games."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Player One:\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Spelare ett:\n"
 #~ "%s"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Player Two:\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr "Spelare två: %s"
-
 #~ msgid "Human"
 #~ msgstr "Mänsklig"
-
 #~ msgid "Level one"
 #~ msgstr "Nivå ett"
-
 #~ msgid "Level two"
 #~ msgstr "Nivå två"
-
 #~ msgid "Level three"
 #~ msgstr "Nivå tre"
-
 #~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
 #~ msgstr "Inställningar för fyra-i-rad"
-
 #~ msgid "_Theme:"
 #~ msgstr "_Tema:"
-
 #~ msgid "Enable _animation"
 #~ msgstr "Aktivera _animation"
-
 #~ msgid "E_nable sounds"
 #~ msgstr "Ak_tivera ljud"
-
 #~ msgid "Keyboard Controls"
 #~ msgstr "Tangentbordsstyrning"
-
 #~ msgid "Classic"
 #~ msgstr "Klassiskt"
-
 #~ msgid "Red"
 #~ msgstr "Röd"
-
 #~ msgid "Yellow"
 #~ msgstr "Gul"
-
 #~ msgid "High Contrast"
 #~ msgstr "Hög kontrast"
-
 #~ msgid "Light"
 #~ msgstr "Ljus"
-
 #~ msgid "Dark"
 #~ msgstr "Mörk"
-
 #~ msgid "High Contrast Inverse"
 #~ msgstr "Hög kontrast inverterat"
-
 #~ msgid "Cream Marbles"
 #~ msgstr "Gräddfärgade kulor"
-
 #~ msgid "Blue"
 #~ msgstr "Blå"
-
 #~ msgid "Glass Marbles"
 #~ msgstr "Glaskulor"
-
 # Osäker.
 #~ msgid "Nightfall"
 #~ msgstr "Skymning"
-
 #~ msgid "Blocks"
 #~ msgstr "Klossar"
-
 #~ msgid "Orange"
 #~ msgstr "Orange"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
 #~ "%s\n"
@@ -3851,7 +3620,6 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Kontrollera din Nibbles-installation"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Level file appears to be damaged:\n"
 #~ "%s\n"
@@ -3862,7 +3630,6 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Kontrollera din Nibbles-installation"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
 #~ "%s\n"
@@ -3873,138 +3640,96 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Kontrollera din Nibbles-installation"
-
 #~ msgid "Nibbles Scores"
 #~ msgstr "Poänglistan för Nibbles"
-
 #~ msgid "Speed:"
 #~ msgstr "Hastighet:"
-
 #~ msgid "Congratulations!"
 #~ msgstr "Gratulerar!"
-
 #~ msgid "Your score is the best!"
 #~ msgstr "Ditt poängresultat är det bästa!"
-
 #~ msgid "Your score has made the top ten."
 #~ msgstr "Ditt poängresultat har hamnat bland de tio bästa."
-
 #~ msgid "Guide a worm around a maze"
 #~ msgstr "Hjälp en mask runt i en labyrint"
-
 #~ msgid "Nibbles"
 #~ msgstr "Nibbles"
-
 #~ msgid "Color to use for worm"
 #~ msgstr "Färg att använda på masken"
-
 #~ msgid "Color to use for worm."
 #~ msgstr "Färg att använda på masken."
-
 #~ msgid "Enable fake bonuses"
 #~ msgstr "Aktivera falska bonusar"
-
 #~ msgid "Enable fake bonuses."
 #~ msgstr "Aktivera falska bonusar."
-
 #~ msgid "Enable sounds"
 #~ msgstr "Aktivera ljud"
-
 #~ msgid "Enable sounds."
 #~ msgstr "Aktivera ljud."
-
 #~ msgid "Game level to start on"
 #~ msgstr "Spelnivå att börja med"
-
 #~ msgid "Game level to start on."
 #~ msgstr "Spelnivå att börja med."
-
 #~ msgid "Game speed"
 #~ msgstr "Spelhastighet"
-
 #~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
 #~ msgstr "Spelhastighet (1=snabbt, 4=långsamt)."
-
 #~ msgid "Key to use for motion down."
 #~ msgstr "Tangent att använda för rörelse nedåt."
-
 #~ msgid "Key to use for motion left."
 #~ msgstr "Tangent att använda för rörelse åt vänster."
-
 #~ msgid "Key to use for motion right."
 #~ msgstr "Tangent att använda för rörelse åt höger."
-
 #~ msgid "Key to use for motion up."
 #~ msgstr "Tangent att använda för rörelse uppåt."
-
 #~ msgid "Move down"
 #~ msgstr "Flytta nedåt"
-
 #~ msgid "Move up"
 #~ msgstr "Flytta uppåt"
-
 #~ msgid "Number of AI players"
 #~ msgstr "Antal AI-spelare"
-
 #~ msgid "Number of AI players."
 #~ msgstr "Antal AI-spelare."
-
 #~ msgid "Number of human players"
 #~ msgstr "Antal mänskliga spelare"
-
 #~ msgid "Number of human players."
 #~ msgstr "Antal mänskliga spelare."
-
 #~ msgid "Play levels in random order"
 #~ msgstr "Spela nivåer i slumpmässig ordning"
-
 #~ msgid "Play levels in random order."
 #~ msgstr "Spela nivåer i slumpmässig ordning."
-
 #~ msgid "Size of game tiles"
 #~ msgstr "Storlek på spelbrickor"
-
 #~ msgid "Size of game tiles."
 #~ msgstr "Storlek på spelbrickor."
-
 #~ msgid "Use relative movement"
 #~ msgstr "Använd relativ rörelse"
-
 #~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
 #~ msgstr "Använd relativ rörelse (dvs endast vänster eller höger)."
-
 #~ msgctxt "game speed"
 #~ msgid "Beginner"
 #~ msgstr "Nybörjare"
-
 #~ msgctxt "game speed"
 #~ msgid "Slow"
 #~ msgstr "LÃ¥ngsam"
-
 #~ msgctxt "game speed"
 #~ msgid "Medium"
 #~ msgstr "Mellan"
-
 #~ msgctxt "game speed"
 #~ msgid "Fast"
 #~ msgstr "Snabb"
-
 #~ msgctxt "game speed"
 #~ msgid "Beginner with Fakes"
 #~ msgstr "Nybörjare med attrapper"
-
 #~ msgctxt "game speed"
 #~ msgid "Slow with Fakes"
 #~ msgstr "LÃ¥ngsam med attrapper"
-
 #~ msgctxt "game speed"
 #~ msgid "Medium with Fakes"
 #~ msgstr "Mellan med attrapper"
-
 #~ msgctxt "game speed"
 #~ msgid "Fast with Fakes"
 #~ msgstr "Snabb med attrapper"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A worm game for GNOME.\n"
 #~ "\n"
@@ -4013,330 +3738,240 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "Ett maskenspel för GNOME.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Nibbles är en del av GNOME Games."
-
 #~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
 #~ msgstr "Spelet är över! Spelet vanns av %s!"
-
 #~ msgid "The game is over."
 #~ msgstr "Spelet är över."
-
 #~ msgid "A worm game for GNOME."
 #~ msgstr "Ett maskspel för GNOME."
-
 #~ msgid "Nibbles Preferences"
 #~ msgstr "Inställningar för Nibbles"
-
 #~ msgid "Speed"
 #~ msgstr "Hastighet"
-
 #~ msgid "Nibbles newbie"
 #~ msgstr "Nibbles-nybörjare"
-
 #~ msgid "My second day"
 #~ msgstr "Andra dagen"
-
 #~ msgid "Not too shabby"
 #~ msgstr "Inte alltför dålig"
-
 #~ msgid "Finger-twitching good"
 #~ msgstr "Otroligt bra"
-
 #~ msgid "Options"
 #~ msgstr "Alternativ"
-
 #~ msgid "_Play levels in random order"
 #~ msgstr "S_pela nivåer i slumpmässig ordning"
-
 #~ msgid "_Enable fake bonuses"
 #~ msgstr "A_ktivera falska bonusar"
-
 #~ msgid "_Starting level:"
 #~ msgstr "_Startnivå:"
-
 #~ msgid "Number of _human players:"
 #~ msgstr "Antal _mänskliga spelare:"
-
 #~ msgid "Number of _AI players:"
 #~ msgstr "Antal _AI-spelare:"
-
 #~ msgid "Worm"
 #~ msgstr "Mask"
-
 #~ msgid "_Use relative movement"
 #~ msgstr "_Använd relativ rörelse"
-
 #~ msgid "_Worm color:"
 #~ msgstr "_Maskfärg:"
-
 #~ msgid "Green"
 #~ msgstr "Grön"
-
 #~ msgid "Cyan"
 #~ msgstr "Cyan"
-
 #~ msgid "Purple"
 #~ msgstr "Lila"
-
 #~ msgid "Gray"
 #~ msgstr "Grå"
-
 #~ msgid "Worm %d:"
 #~ msgstr "Mask %d:"
-
 #~ msgid "Game over!"
 #~ msgstr "Spelet är över!"
-
 #~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
 #~ msgstr ""
 #~ "Bra jobbat, men tyvärr hamnade inte ditt poängresultat bland de tio bästa."
-
 #~ msgid "Robots Scores"
 #~ msgstr "Poänglistan för Robotar"
-
 #~ msgid "Map:"
 #~ msgstr "Bana:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
 #~ "But Can You do it Again?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Gratulerar, du har besegrat robotarna!!\n"
 #~ "Men kan du göra om det?"
-
 #~ msgid "There are no teleport locations left!!"
 #~ msgstr "Det finns inte några teleportplatser kvar!!"
-
 #~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
 #~ msgstr "Det inte några säkra teleportplatser kvar!!"
-
 #~ msgid "Set game scenario"
 #~ msgstr "Ställ in spelscenario"
-
 #~ msgid "Set game configuration"
 #~ msgstr "Ställ in spelkonfiguration"
-
 #~ msgid "Initial window position"
 #~ msgstr "Initial fönsterposition"
-
 #~ msgid "X"
 #~ msgstr "X"
-
 #~ msgid "Y"
 #~ msgstr "Y"
-
 #~ msgid "Classic robots"
 #~ msgstr "Klassiska robotar"
-
 #~ msgid "Classic robots with safe moves"
 #~ msgstr "Klassiska robotar med säkra förflyttningar"
-
 #~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
 #~ msgstr "Klassiska robotar med supersäkra förflyttningar"
-
 #~ msgid "Nightmare"
 #~ msgstr "Mardröm"
-
 #~ msgid "Nightmare with safe moves"
 #~ msgstr "Mardröm med säkra förflyttningar"
-
 #~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
 #~ msgstr "Mardröm med supersäkra förflyttningar"
-
 #~ msgid "Robots2"
 #~ msgstr "Robotar2"
-
 #~ msgid "Robots2 with safe moves"
 #~ msgstr "Robotar2 med säkra förflyttningar"
-
 #~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
 #~ msgstr "Robotar2 med supersäkra förflyttningar"
-
 #~ msgid "Robots2 easy"
 #~ msgstr "Robotar2 lätt"
-
 #~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
 #~ msgstr "Robotar2 med säkra förflyttningar"
-
 #~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
 #~ msgstr "Robotar2 med supersäkra förflyttningar"
-
 #~ msgid "Robots with safe teleport"
 #~ msgstr "Robotar med säker teleport"
-
 #~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
 #~ msgstr "Robotar med säker teleport och säkra förflyttningar"
-
 #~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
 #~ msgstr "Robotar med säker teleport och supersäkra förflyttningar"
-
 #~ msgid "Robots"
 #~ msgstr "Robotar"
-
 #~ msgid "No game data could be found."
 #~ msgstr "Inga speldata kunde hittas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
 #~ "Please check that the program is installed correctly."
 #~ msgstr ""
 #~ "Programmet Robotar kunde inte hitta några giltiga "
 #~ "spelkonfigurationsfiler. Kontrollera att programmet installerats korrekt."
-
 #~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
 #~ msgstr "En del grafikfiler saknas eller är skadade."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
 #~ "Please check that the program is installed correctly."
 #~ msgstr ""
 #~ "Programmet Robotar kunde inte läsa in alla de grafikfiler som behövs. "
 #~ "Kontrollera att programmet installerats korrekt."
-
 #~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
 #~ msgstr "Undvik robotarna och få dem att krocka med varandra"
-
 #~ msgid "Enable game sounds"
 #~ msgstr "Aktivera spelljud"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
 #~ msgstr ""
 #~ "Aktivera spelljud. Spela ljud för diverse händelser under spelets gång."
-
 #~ msgid "Game type"
 #~ msgstr "Speltyp"
-
 #~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
 #~ msgstr "Speltyp. Namnet på spelvarianten att använda."
-
 #~ msgid "Key to hold"
 #~ msgstr "Tangent att hålla intryckt"
-
 #~ msgid "Key to move E"
 #~ msgstr "Tangent för att flytta åt öster"
-
 #~ msgid "Key to move N"
 #~ msgstr "Tangent för att flytta åt norr"
-
 #~ msgid "Key to move NE"
 #~ msgstr "Tangent för att flytta åt nordöst"
-
 #~ msgid "Key to move NW"
 #~ msgstr "Tangent för att flytta åt nordväst"
-
 #~ msgid "Key to move S"
 #~ msgstr "Tangent för att flytta åt söder"
-
 #~ msgid "Key to move SE"
 #~ msgstr "Tangent för att flytta åt sydöst"
-
 #~ msgid "Key to move SW"
 #~ msgstr "Tangent för att flytta åt sydväst"
-
 #~ msgid "Key to move W"
 #~ msgstr "Tangent för att flytta åt väster"
-
 #~ msgid "Key to teleport"
 #~ msgstr "Tangent för att teleportera"
-
 #~ msgid "Key to teleport randomly"
 #~ msgstr "Tangent för att teleportera slumpmässigt"
-
 #~ msgid "Key to wait"
 #~ msgstr "Tangent för att vänta"
-
 #~ msgid "Robot image theme"
 #~ msgstr "Robotbildtema"
-
 #~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
 #~ msgstr "Robotbildtema. Temat på bilderna som ska användas för robotarna."
-
 #~ msgid "Show toolbar"
 #~ msgstr "Visa verktygsrad"
-
 #~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
 #~ msgstr "Visa verktygsrad. Ett standardalternativ för verktygsrader."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Namnet på tangenten som används för att stå stilla. Detta är ett "
 #~ "standardtangentnamn i X."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Namnet på tangenten som används för att flytta åt öster. Detta är ett "
 #~ "standardtangentnamn i X."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
 #~ "name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Namnet på tangenten som används för att flytta åt nordöst. Detta är ett "
 #~ "standardtangentnamn i X."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
 #~ "name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Namnet på tangenten som används för att flytta åt nordväst. Detta är ett "
 #~ "standardtangentnamn i X."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Namnet på tangenten som används för att flytta åt norr. Detta är ett "
 #~ "standardtangentnamn i X."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
 #~ "name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Namnet på tangenten som används för att flytta åt sydöst. Detta är ett "
 #~ "standardtangentnamn i X."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
 #~ "name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Namnet på tangenten som används för att flytta åt sydväst. Detta är ett "
 #~ "standardtangentnamn i X."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Namnet på tangenten som används för att flytta åt syd. Detta är ett "
 #~ "standardtangentnamn i X."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Namnet på tangenten som används för att flytta åt väster. Detta är ett "
 #~ "standardtangentnamn i X."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
 #~ "key name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Namnet på tangenten som används för att teleportera slumpmässigt. Detta "
 #~ "är ett standardtangentnamn i X."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
 #~ "standard X key name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Namnet på tangenten som används för att teleportera säkert (om möjligt). "
 #~ "Detta är ett standardtangentnamn i X."
-
 #~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Namnet på tangenten som används för att vänta. Detta är ett "
 #~ "standardtangentnamn i X."
-
 #~ msgid "Use safe moves"
 #~ msgstr "Använd säkra förflyttningar"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
 #~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
@@ -4346,41 +3981,30 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "dig att undvika att dödas av misstag. Om du försöker att göra en "
 #~ "förflyttning som skulle leda till att du dör och det finns en säker "
 #~ "förflyttning tillgänglig kommer du inte att tillåtas att fortsätta."
-
 #~ msgid "Use super safe moves"
 #~ msgstr "Använd supersäkra förflyttningar"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
 #~ "and the only option is to teleport out."
 #~ msgstr ""
 #~ "Använd supersäkra förflyttningar. Spelaren varnas då det inte finns något "
 #~ "säkert drag och det enda alternativet är att teleportera ut."
-
 #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
 #~ msgstr "Kunde inte hitta pixmapfilen \"%s\"\n"
-
 #~ msgid "_Move"
 #~ msgstr "_Flytta"
-
 #~ msgid "_Teleport"
 #~ msgstr "_Teleportera"
-
 #~ msgid "Teleport, safely if possible"
 #~ msgstr "Teleportera, säkert om möjligt"
-
 #~ msgid "_Random"
 #~ msgstr "_Slumpmässigt"
-
 #~ msgid "Teleport randomly"
 #~ msgstr "Teleportera slumpmässigt"
-
 #~ msgid "_Wait"
 #~ msgstr "_Vänta"
-
 #~ msgid "Wait for the robots"
 #~ msgstr "Vänta på robotarna"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Based on classic BSD Robots.\n"
 #~ "\n"
@@ -4389,261 +4013,181 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "Baserad på klassiska BSD-robotar.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Robotar är en del av GNOME Games."
-
 #~ msgid "classic robots"
 #~ msgstr "klassiska robotar"
-
 #~ msgid "robots2"
 #~ msgstr "robotar2"
-
 #~ msgid "robots2 easy"
 #~ msgstr "robotar2 lätt"
-
 #~ msgid "robots with safe teleport"
 #~ msgstr "robotar med säker teleport"
-
 #~ msgid "nightmare"
 #~ msgstr "mardröm"
-
 #~ msgid "robots"
 #~ msgstr "robotar"
-
 #~ msgid "cows"
 #~ msgstr "kor"
-
 #~ msgid "eggs"
 #~ msgstr "ägg"
-
 #~ msgid "gnomes"
 #~ msgstr "tomtar"
-
 #~ msgid "mice"
 #~ msgstr "möss"
-
 #~ msgid "ufo"
 #~ msgstr "ufo"
-
 #~ msgid "boo"
 #~ msgstr "boo"
-
 #~ msgid "Robots Preferences"
 #~ msgstr "Inställningar för Robotar"
-
 #~ msgid "Game Type"
 #~ msgstr "Speltyp"
-
 #~ msgid "_Use safe moves"
 #~ msgstr "_Använd säkra förflyttningar"
-
 #~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
 #~ msgstr "Förhindra olyckliga drag som kan resultera i död."
-
 #~ msgid "U_se super safe moves"
 #~ msgstr "A_nvänd supersäkra förflyttningar"
-
 #~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 #~ msgstr "Förhindrar alla drag som kan resultera i död."
-
 #~ msgid "_Enable sounds"
 #~ msgstr "A_ktivera ljud"
-
 #~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
 #~ msgstr ""
 #~ "Spela ljud för händelser som exempelvis att vinna en nivå och att dö."
-
 #~ msgid "Graphics Theme"
 #~ msgstr "Grafiktema"
-
 #~ msgid "_Image theme:"
 #~ msgstr "_Bildtema:"
-
 #~ msgid "_Background color:"
 #~ msgstr "_Bakgrundsfärg:"
-
 #~ msgid "_Restore Defaults"
 #~ msgstr "_�terställ standardalternativen"
-
 #~ msgid "Keyboard"
 #~ msgstr "Tangentbord"
-
 #~ msgid "Safe Teleports:"
 #~ msgstr "Säkra teleportrar:"
-
 #~ msgid "Level:"
 #~ msgstr "Nivå:"
-
 #~ msgid "Remaining:"
 #~ msgstr "Kvarvarande:"
-
 #~ msgid "Fit falling blocks together"
 #~ msgstr "Passa ihop fallande klossar"
-
 #~ msgid "Quadrapassel"
 #~ msgstr "Quadrapassel"
-
 #~ msgid "Drop"
 #~ msgstr "Släpp"
-
 #~ msgid "Image to use for drawing blocks"
 #~ msgstr "Bild att använda för uppritning av klossar"
-
 #~ msgid "Image to use for drawing blocks."
 #~ msgstr "Bild att använda för uppritning av klossar."
-
 #~ msgid "Key press to drop."
 #~ msgstr "Tangenttryck för att släppa."
-
 #~ msgid "Key press to move down."
 #~ msgstr "Tangenttryck för att flytta nedåt."
-
 #~ msgid "Key press to pause."
 #~ msgstr "Tangenttryck för att göra paus."
-
 #~ msgid "Key press to rotate."
 #~ msgstr "Tangenttryck för att rotera."
-
 #~ msgid "Level to start with"
 #~ msgstr "Nivå att börja med"
-
 #~ msgid "Level to start with."
 #~ msgstr "Nivå att börja med."
-
 #~ msgid "Pause"
 #~ msgstr "Paus"
-
 #~ msgid "Rotate"
 #~ msgstr "Rotera"
-
 #~ msgid "The background color"
 #~ msgstr "Bakgrundsfärgen"
-
 #~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
 #~ msgstr "Bakgrundsfärgen, i ett format som gdk_color_parse förstår."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
 #~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Densiteten för klossar i rader som är ifyllda i början av spelet. Värdet "
 #~ "är mellan 0 (för inga klossar) och 10 (för en helt ifylld rad)."
-
 #~ msgid "The density of filled rows"
 #~ msgstr "Densiteten för ifyllda rader"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
 #~ msgstr ""
 #~ "Namnet på temat som används för rendering av klossarna och bakgrunden."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
 #~ "game."
 #~ msgstr ""
 #~ "Antalet rader som är fyllda med slumpmässiga klossar i början på spelet."
-
 #~ msgid "The number of rows to fill"
 #~ msgstr "Antalet rader att fylla"
-
 #~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
 #~ msgstr "Temat som används för rendering av klossarna"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
 #~ "background color."
 #~ msgstr ""
 #~ "Detta väljer huruvida bakgrundsbilden ska ritas över bakgrundsfärgen "
 #~ "eller inte."
-
 #~ msgid "Whether to give blocks random colors"
 #~ msgstr "Huruvida klossar ska ges slumpmässiga färger"
-
 #~ msgid "Whether to give blocks random colors."
 #~ msgstr "Huruvida klossar ska ges slumpmässiga färger."
-
 #~ msgid "Whether to preview the next block"
 #~ msgstr "Huruvida nästa kloss ska förhandsgranskas"
-
 #~ msgid "Whether to preview the next block."
 #~ msgstr "Huruvida nästa kloss ska förhandsgranskas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
 #~ msgstr ""
 #~ "Huruvida en grafisk representation ska ges av var en kloss kommer att "
 #~ "landa."
-
 #~ msgid "Whether to provide a target"
 #~ msgstr "Huruvida ett mål ska tillhandahållas"
-
 #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
 #~ msgstr "Huruvida rotation ska ske motsols"
-
 #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
 #~ msgstr "Huruvida rotation ska ske motsols."
-
 #~ msgid "Whether to use the background image"
 #~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilden ska användas"
-
 #~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
 #~ msgstr "Ställ in startnivå (1 eller större)"
-
 #~ msgid "LEVEL"
 #~ msgstr "NIVÃ?"
-
 #~ msgid "Plain"
 #~ msgstr "Enkel"
-
 #~ msgid "Tango Flat"
 #~ msgstr "Tango platt"
-
 #~ msgid "Tango Shaded"
 #~ msgstr "Tango skuggad"
-
 #~ msgid "Clean"
 #~ msgstr "Töm"
-
 #~ msgid "Lines:"
 #~ msgstr "Linjer:"
-
 #~ msgid "Quadrapassel Preferences"
 #~ msgstr "Inställningar för Quadrapassel"
-
 #~ msgid "Setup"
 #~ msgstr "Konfiguration"
-
 #~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
 #~ msgstr "_Antal förifyllda rader:"
-
 #~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
 #~ msgstr "_Densiteten på klossar i en förifylld rad:"
-
 #~ msgid "Operation"
 #~ msgstr "�tgärd"
-
 #~ msgid "_Preview next block"
 #~ msgstr "_Förhandsgranska nästa kloss"
-
 #~ msgid "_Use random block colors"
 #~ msgstr "_Använd slumpmässiga klossfärger"
-
 #~ msgid "Choose difficult _blocks"
 #~ msgstr "Välj svåra _klossar"
-
 #~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
 #~ msgstr "_Rotera klossar moturs"
-
 #~ msgid "Show _where the block will land"
 #~ msgstr "Visa _var klossen kommer att landa"
-
 #~ msgid "Theme"
 #~ msgstr "Tema"
-
 #~ msgid "Controls"
 #~ msgstr "Styrning"
-
 #~ msgid "Block Style"
 #~ msgstr "Stil på klossar"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
 #~ "\n"
@@ -4652,106 +4196,72 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "Ett klassiskt spel där man sätter samman fallande klossar.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Quadrapassel är en del av GNOME Games."
-
 #~ msgid "Quadrapassel Scores"
 #~ msgstr "Poänglistan för Quadrapassel"
-
 #~ msgid "Paused"
 #~ msgstr "Gör paus"
-
 #~ msgid "Sudoku"
 #~ msgstr "Sudoku"
-
 #~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
 #~ msgstr "Testa dina logiska färdigheter i det här sifferpusslet"
-
 #~ msgid "Color of the grid border"
 #~ msgstr "Färg för rutnätskanten"
-
 #~ msgid "Height of application window in pixels"
 #~ msgstr "Höjden på programfönstret i bildpunkter"
-
 #~ msgid "Mark printed games as played"
 #~ msgstr "Markera utskrivna spel som spelade"
-
 #~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
 #~ msgstr "Antal pussel att skriva ut på en sida "
-
 #~ msgid "Print games that have been played"
 #~ msgstr "Skriv ut spel som har spelats"
-
 #~ msgid "Show hint highlights"
 #~ msgstr "Visa tips"
-
 #~ msgid "Show hints"
 #~ msgstr "Visa tips"
-
 #~ msgid "Show the application toolbar"
 #~ msgstr "Visa programmets verktygsrad"
-
 #~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
 #~ msgstr "Antal sekunder mellan automatiska sparningar"
-
 #~ msgid "Width of application window in pixels"
 #~ msgstr "Bredden på programfönstret i bildpunkter"
-
 #~ msgid "Details"
 #~ msgstr "Detaljer"
-
 #~ msgid "Levels of difficulty to print"
 #~ msgstr "Svårighetsnivåer att skriva ut"
-
 #~ msgid "Print Games"
 #~ msgstr "Skriv ut spel"
-
 #~ msgid "Print Sudokus"
 #~ msgstr "Skriv ut Sudoku"
-
 #~ msgid "_Easy"
 #~ msgstr "_Lätt"
-
 #~ msgid "_Hard"
 #~ msgstr "_Svår"
-
 #~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
 #~ msgstr "_Inkludera spel du redan spelat i listan med spel att skriva ut"
-
 #~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
 #~ msgstr "_Markera spel som spelade när du har skrivit ut dem."
-
 #~ msgid "_Medium"
 #~ msgstr "_Mellan"
-
 #~ msgid "_Number of sudoku to print: "
 #~ msgstr "Antal _sukodu att skriva ut: "
-
 #~ msgid "_Sudokus per page: "
 #~ msgstr "_Sudokus per sida: "
-
 #~ msgid "_Very Hard"
 #~ msgstr "_Mycket svår"
-
 #~ msgid "_Saved Games"
 #~ msgstr "_Sparade spel"
-
 #~ msgid "Add a new tracker"
 #~ msgstr "Lägg till en ny spårare"
-
 #~ msgid "H_ide"
 #~ msgstr "Dö_lj"
-
 #~ msgid "Hide the tracked values"
 #~ msgstr "Dölj spårade värden"
-
 #~ msgid "Make the tracked changes permanent"
 #~ msgstr "Gör de spårade ändringarna permanenta"
-
 #~ msgid "Remove the selected tracker"
 #~ msgstr "Ta bort markerad spårare"
-
 #~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
 #~ msgstr "Sudoku är inte korrekt installerat"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
 #~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
@@ -4760,10 +4270,8 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "Sudoku kan inte startas på grund av att nödvändiga programfiler inte är "
 #~ "installerade. Om du för närvarande uppgraderar ditt system bör du vänta "
 #~ "till uppgraderingen är färdig."
-
 #~ msgid "GNOME Sudoku"
 #~ msgstr "GNOME Sudoku"
-
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
 #~ "Japanese logic puzzle.\n"
@@ -4774,7 +4282,6 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "logiskt japanskt pussel.\n"
 #~ "\n"
 #~ "GNOME Sudoku är en del av GNOME Games."
-
 #~ msgid ""
 #~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -4784,301 +4291,210 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "%s är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det "
 #~ "under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software "
 #~ "Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
-
 #~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
 #~ msgstr "Kunde inte skapa datakatalogen %(dir)s: %(error)s"
-
 #~ msgid "No Space"
 #~ msgstr "Inget ledigt utrymme"
-
 #~ msgid "No space left on disk"
 #~ msgstr "Inget ledigt utrymme på disk"
-
 #~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
 #~ msgstr "Kunde inte skapa datamappen %(path)s."
-
 #~ msgid "There is no disk space left!"
 #~ msgstr "Det finns inget ledigt utrymme kvar!"
-
 #~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
 #~ msgstr "Fel %(errno)s: %(error)s"
-
 #~ msgid "Unable to save game."
 #~ msgstr "Kunde inte spara spelet."
-
 #~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
 #~ msgstr "Kunde inte spara filen %(filename)s."
-
 #~ msgid "Unable to mark game as finished."
 #~ msgstr "Kunde inte märka spelet som färdigt."
-
 #~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
 #~ msgstr "Sudoku kunde inte märka spelet som färdigt."
-
 #~ msgid "Track moves"
 #~ msgstr "Spåra förändringar"
-
 #~ msgid "New game"
 #~ msgstr "Nytt spel"
-
 #~ msgid "_Undo"
 #~ msgstr "_Ã?ngra"
-
 #~ msgid "Undo last action"
 #~ msgstr "�ngra senaste åtgärden"
-
 #~ msgid "_Redo"
 #~ msgstr "_Gör om"
-
 #~ msgid "Redo last action"
 #~ msgstr "Gör om senaste åtgärden"
-
 #~ msgid "Puzzle _Statistics..."
 #~ msgstr "Pussel_statistik..."
-
 #~ msgid "_Print..."
 #~ msgstr "Skriv _ut..."
-
 #~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
 #~ msgstr "Skriv ut _flera sudokun..."
-
 #~ msgid "_Tools"
 #~ msgstr "_Verktyg"
-
 #~ msgid "Show a square that is easy to fill."
 #~ msgstr "Visa en ruta som är enkel att fylla."
-
 #~ msgid "Clear _Top Notes"
 #~ msgstr "Töm ö_vre anteckningar"
-
 #~ msgid "Clear _Bottom Notes"
 #~ msgstr "Töm _nedre anteckningar"
-
 #~ msgid "Show _Possible Numbers"
 #~ msgstr "Visa _möjliga siffror"
-
 #~ msgid "Always show possible numbers in a square"
 #~ msgstr "Visa alltid möjliga siffror i en ruta"
-
 #~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
 #~ msgstr "Varna för rutor s_om inte går att fylla i"
-
 #~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
 #~ msgstr "Varna om rutor som inte kan fyllas i efter ett drag"
-
 #~ msgid "_Track Additions"
 #~ msgstr "S_påra tillägg"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
 #~ msgstr "Markera nya tillägg i en egen färg så att du kan hålla reda på dom."
-
 #~ msgid "_Highlighter"
 #~ msgstr "_Färgmarkera"
-
 #~ msgid "Highlight the current row, column and box"
 #~ msgstr "Färgmarkera aktuella raden, kolumnen och rutan"
-
 #~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
 #~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
 #~ msgstr[0] "Du lade pusslet på %d sekund"
 #~ msgstr[1] "Du lade pusslet på %d sekunder"
-
 #~ msgid "%d minute"
 #~ msgid_plural "%d minutes"
 #~ msgstr[0] "%d minut"
 #~ msgstr[1] "%d minuter"
-
 #~ msgid "%d second"
 #~ msgid_plural "%d seconds"
 #~ msgstr[0] "%d sekund"
 #~ msgstr[1] "%d sekunder"
-
 #~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
 #~ msgstr "Du lade pusslet på %(minute)s och %(second)s"
-
 #~ msgid "%d hour"
 #~ msgid_plural "%d hours"
 #~ msgstr[0] "%d timme"
 #~ msgstr[1] "%d timmar"
-
 #~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
 #~ msgstr "Du lade pusslet på %(hour)s, %(minute)s och %(second)s"
-
 #~ msgid "You got %(n)s hint."
 #~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
 #~ msgstr[0] "Du fick %(n)s tips."
 #~ msgstr[1] "Du fick %(n)s tips."
-
 #~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
 #~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
 #~ msgstr[0] "Du hade %(n)s omöjlighet påpekad."
 #~ msgstr[1] "Du hade %(n)s omöjligheter påpekade."
-
 #~ msgid "Save this game before starting new one?"
 #~ msgstr "Spara detta spel innan ett nytt startas?"
-
 #~ msgid "_Save game for later"
 #~ msgstr "_Spara spelet tills senare"
-
 #~ msgid "_Abandon game"
 #~ msgstr "Ã?_verge spelet"
-
 #~ msgid "Save game before closing?"
 #~ msgstr "Spara spelet innan stängning?"
-
 #~ msgid "Puzzle Information"
 #~ msgstr "Information om pussel"
-
 #~ msgid "There is no current puzzle."
 #~ msgstr "Det finns ingen aktuell rebus."
-
 #~ msgid "Calculated difficulty: "
 #~ msgstr "Beräknad svårighetsgrad: "
-
 #~ msgid "Easy"
 #~ msgstr "Lätt"
-
 #~ msgid "Medium"
 #~ msgstr "Mellan"
-
 #~ msgid "Hard"
 #~ msgstr "Svårt"
-
 #~ msgid "Very Hard"
 #~ msgstr "Mycket svårt"
-
 #~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
 #~ msgstr "Antal drag som direkt kan fyllas i med hjälp av uteslutning: "
-
 #~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
 #~ msgstr "Antal drag som direkt kan fyllas i: "
-
 #~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
 #~ msgstr "Antalet misslyckade försök som krävs för att lösa: "
-
 #~ msgid "Puzzle Statistics"
 #~ msgstr "Pusselstatistik"
-
 #~ msgid "Unable to display help: %s"
 #~ msgstr "Kunde inte visa hjälpen: %s"
-
 #~ msgid "Untracked"
 #~ msgstr "Ospårad"
-
 #~ msgid "_Remove"
 #~ msgstr "_Ta bort"
-
 #~ msgid "Delete selected tracker."
 #~ msgstr "Ta bort markerad spårare."
-
 #~ msgid "Hide current tracker entries."
 #~ msgstr "Dölj aktuella spårarposter."
-
 #~ msgid "A_pply"
 #~ msgstr "V_erkställ"
-
 #~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
 #~ msgstr "Verkställ alla spårade värden och ta bort spåraren."
-
 #~ msgid "Tracker %s"
 #~ msgstr "Bevakare %s"
-
 #~ msgid "Very hard"
 #~ msgstr "Mycket svår"
-
 #~ msgid "Last played %(n)s second ago"
 #~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
 #~ msgstr[0] "Senast spelat för %(n)s sekund sedan"
 #~ msgstr[1] "Senast spelat för %(n)s sekunder sedan"
-
 #~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
 #~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
 #~ msgstr[0] "Senast spelat för %(n)s minut sedan"
 #~ msgstr[1] "Senast spelat för %(n)s minuter sedan"
-
 #~ msgid "Last played at %I:%M %p"
 #~ msgstr "Senast spelat klockan %H.%M"
-
 #~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
 #~ msgstr "Senast spelat igår klockan %H.%M"
-
 #~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
 #~ msgstr "Senast spelat %A klockan %H.%M"
-
 #~ msgid "Last played on %B %e %Y"
 #~ msgstr "Senast spelat den %e %B %Y"
-
 #~ msgid "Easy puzzle"
 #~ msgstr "Lätt pussel"
-
 #~ msgid "Medium puzzle"
 #~ msgstr "Medelsvårt pussel"
-
 #~ msgid "Hard puzzle"
 #~ msgstr "Svårt pussel"
-
 #~ msgid "Very hard puzzle"
 #~ msgstr "Mycket svårt pussel"
-
 #~ msgid "Played for %d hour"
 #~ msgid_plural "Played for %d hours"
 #~ msgstr[0] "Spelat i %d timme"
 #~ msgstr[1] "Spelat i %d timmar"
-
 #~ msgid "Played for %d minute"
 #~ msgid_plural "Played for %d minutes"
 #~ msgstr[0] "Spelat i %d minut"
 #~ msgstr[1] "Spelat i %d minuter"
-
 #~ msgid "Played for %d second"
 #~ msgid_plural "Played for %d seconds"
 #~ msgstr[0] "Spelat i %d sekund"
 #~ msgstr[1] "Spelat i %d sekunder"
-
 #~ msgid "Do you really want to do this?"
 #~ msgstr "Vill du verkligen göra det här?"
-
 #~ msgid "Don't ask me this again."
 #~ msgstr "Fråga mig inte igen."
-
 #~ msgid "_Clear"
 #~ msgstr "_Töm"
-
 #~ msgid "Mines"
 #~ msgstr "Minor"
-
 #~ msgctxt "board size"
 #~ msgid "Custom"
 #~ msgstr "Anpassad"
-
 #~ msgid "Flags: %d/%d"
 #~ msgstr "Flaggor: %d/%d"
-
 #~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
 #~ msgstr "Minorna har röjts!"
-
 #~ msgid "Mines Scores"
 #~ msgstr "Poänglistan för Minor"
-
 #~ msgid "Size:"
 #~ msgstr "Storlek:"
-
 #~ msgid "Click a square, any square"
 #~ msgstr "Klicka på en fyrkant, vilken fyrkant som helst"
-
 #~ msgid "Maybe they're all mines ..."
 #~ msgstr "De kanske är minor allihopa..."
-
 #~ msgid "Resizing and SVG support:"
 #~ msgstr "Stöd för storleksändring och SVG:"
-
 #~ msgid "Faces:"
 #~ msgstr "Ansikten:"
-
 #~ msgid "Graphics:"
 #~ msgstr "Grafik:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
 #~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
@@ -5089,100 +4505,70 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "hjälp av tips från rutor som du redan har täckt av.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Minor är en del av GNOME Games."
-
 #~ msgid "Field Size"
 #~ msgstr "Fältstorlek"
-
 #~ msgid "Custom Size"
 #~ msgstr "Egen storlek"
-
 #~ msgid "_Number of mines:"
 #~ msgstr "A_ntal minor:"
-
 #~ msgid "_Horizontal:"
 #~ msgstr "_Horisontellt:"
-
 #~ msgid "_Vertical:"
 #~ msgstr "_Vertikalt:"
-
 #~ msgid "Flags"
 #~ msgstr "Flaggor"
-
 #~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
 #~ msgstr "_Använd \"Jag är inte säker\"-flaggor"
-
 #~ msgid "Warnings"
 #~ msgstr "Varningar"
-
 #~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
 #~ msgstr "_Använd varning för \"många flaggor\""
-
 #~ msgid "Mines Preferences"
 #~ msgstr "Inställningar för Minor"
-
 #~ msgid "Width of grid"
 #~ msgstr "Bredd på nät"
-
 #~ msgid "Height of grid"
 #~ msgstr "Höjd på nät"
-
 #~ msgid "Number of mines"
 #~ msgstr "Antal minor"
-
 #~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
 #~ msgstr "Storlek på brädet (0-2=litet-stort, 3=anpassat)"
-
 #~ msgid "X location of window"
 #~ msgstr "X-koordinat för fönstret"
-
 #~ msgid "Y location of window"
 #~ msgstr "Y-koordinat för fönstret"
-
 #~ msgid "Press to Resume"
 #~ msgstr "Tryck för att återuppta"
-
 #~ msgid "Time: "
 #~ msgstr "Tid: "
-
 #~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
 #~ msgstr "Rensa dolda minor från ett minfält"
-
 #~ msgid "Board size"
 #~ msgstr "Brädstorlek"
-
 #~ msgid "Enable automatic placing of flags"
 #~ msgstr "Aktivera automatiskt placering av flaggor"
-
 #~ msgid "Number of columns in a custom game"
 #~ msgstr "Antal kolumner i ett anpassat spel"
-
 #~ msgid "Number of rows in a custom game"
 #~ msgstr "Antal rader i ett anpassat spel"
-
 #~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
 #~ msgstr "Ställ in till sant för att kunna markera fyrkanter som okända."
-
 #~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in till sant för att aktivera varningsikoner när för många flaggor "
 #~ "placerats ut."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
 #~ "enough squares are revealed"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in till sant för att gnomine automatiskt ska flagga rutor som "
 #~ "minerade när tillräckligt många rutor har avtäckts"
-
 #~ msgid "The number of mines in a custom game"
 #~ msgstr "Antalet minor i ett anpassat spel"
-
 #~ msgid "Use the unknown flag"
 #~ msgstr "Använd okändflaggan"
-
 #~ msgid "Warning about too many flags"
 #~ msgstr "Varning för många flaggor"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to find required images.\n"
 #~ "\n"
@@ -5191,7 +4577,6 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "Kan inte hitta alla bildfiler som krävs.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Kontrollera din installation av gnome-games."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
 #~ "\n"
@@ -5200,119 +4585,84 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "Nödvändiga bilder har hittats, men kunde inte läsas in.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Kontrollera din installation av gnome-games och dess beroenden."
-
 #~ msgid "Could not load images"
 #~ msgstr "Kunde inte läsa in bilder"
-
 #~ msgid "Tetravex"
 #~ msgstr "Tetravex"
-
 #~ msgid "2Ã?2"
 #~ msgstr "2Ã?2"
-
 #~ msgid "3Ã?3"
 #~ msgstr "3Ã?3"
-
 #~ msgid "4Ã?4"
 #~ msgstr "4Ã?4"
-
 #~ msgid "5Ã?5"
 #~ msgstr "5Ã?5"
-
 #~ msgid "6Ã?6"
 #~ msgstr "6Ã?6"
-
 #~ msgid "_2Ã?2"
 #~ msgstr "_2Ã?2"
-
 #~ msgid "Play on a 2Ã?2 board"
 #~ msgstr "Spela på ett 2�2-bräde"
-
 #~ msgid "_3Ã?3"
 #~ msgstr "_3Ã?3"
-
 #~ msgid "Play on a 3Ã?3 board"
 #~ msgstr "Spela på ett 3�3-bräde"
-
 #~ msgid "_4Ã?4"
 #~ msgstr "_4Ã?4"
-
 #~ msgid "Play on a 4Ã?4 board"
 #~ msgstr "Spela på ett 4�4-bräde"
-
 #~ msgid "_5Ã?5"
 #~ msgstr "_5Ã?5"
-
 #~ msgid "Play on a 5Ã?5 board"
 #~ msgstr "Spela på ett 5�5-bräde"
-
 #~ msgid "_6Ã?6"
 #~ msgstr "_6Ã?6"
-
 #~ msgid "Play on a 6Ã?6 board"
 #~ msgstr "Spela på ett 6�6-bräde"
-
 #~ msgid "Size of board (2-6)"
 #~ msgstr "Storlek på spelplanen (2-6)"
-
 #~ msgid "SIZE"
 #~ msgstr "STORLEK"
-
 #~ msgctxt "number"
 #~ msgid "0"
 #~ msgstr "0"
-
 #~ msgctxt "number"
 #~ msgid "1"
 #~ msgstr "1"
-
 #~ msgctxt "number"
 #~ msgid "2"
 #~ msgstr "2"
-
 #~ msgctxt "number"
 #~ msgid "3"
 #~ msgstr "3"
-
 #~ msgctxt "number"
 #~ msgid "4"
 #~ msgstr "4"
-
 #~ msgctxt "number"
 #~ msgid "5"
 #~ msgstr "5"
-
 #~ msgctxt "number"
 #~ msgid "6"
 #~ msgstr "6"
-
 #~ msgctxt "number"
 #~ msgid "7"
 #~ msgstr "7"
-
 #~ msgctxt "number"
 #~ msgid "8"
 #~ msgstr "8"
-
 #~ msgctxt "number"
 #~ msgid "9"
 #~ msgstr "9"
-
 #~ msgid "Game paused"
 #~ msgstr "Spelet gör paus"
-
 #~ msgid "Playing %dÃ?%d board"
 #~ msgstr "Spelar %d�%d-bräde"
-
 #~ msgid "Tetravex Scores"
 #~ msgstr "Poänglistan för Tetravex"
-
 #~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
 #~ msgstr "Pusslet är löst! Bra gjort!"
-
 #~ msgid "Puzzle solved!"
 #~ msgstr "Pusslet är löst!"
-
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
 #~ "the same numbers are touching each other.\n"
@@ -5323,91 +4673,68 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "samma nummer rör vid varandra.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Tetravex är en del av GNOME Games."
-
 #~ msgid "_Size"
 #~ msgstr "S_torlek"
-
 #~ msgid "Sol_ve"
 #~ msgstr "Lö_s"
-
 #~ msgid "Solve the game"
 #~ msgstr "Lös spelet"
-
 #~ msgid "_Up"
 #~ msgstr "_Upp"
-
 #~ msgid "Move the pieces up"
 #~ msgstr "Flytta brickorna uppåt"
-
 #~ msgid "_Left"
 #~ msgstr "_Vänster"
-
 #~ msgid "Move the pieces left"
 #~ msgstr "Flytta brickorna åt vänster"
-
 #~ msgid "_Right"
 #~ msgstr "_Höger"
-
 #~ msgid "Move the pieces right"
 #~ msgstr "Flytta brickorna åt höger"
-
 #~ msgid "_Down"
 #~ msgstr "_Ned"
-
 #~ msgid "Move the pieces down"
 #~ msgstr "Flytta brickorna nedåt"
-
 #~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
 #~ msgstr "Klara att lägga pusslet genom att matcha numrerade brickor"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
 #~ "destination."
 #~ msgstr ""
 #~ "Välj huruvida brickorna ska dras eller om källan ska klickas på och sedan "
 #~ "målet."
-
 #~ msgid "The size of the playing grid"
 #~ msgstr "Storleken på spelrutnätet"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
 #~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
 #~ msgstr ""
 #~ "Värdet på denna nyckel används för att avgöra storleken på spelrutnätet. "
 #~ "De giltiga värdena är 2 till och med 8, och allt annat ställs in till 3."
-
 #~ msgid "Klotski"
 #~ msgstr "Klotski"
-
 # Osäker
 #
 #~ msgid "Only 18 steps"
 #~ msgstr "Endast 18 steg"
-
 # Kvinnonamn.
 #
 #~ msgid "Daisy"
 #~ msgstr "Daisy"
-
 # Osäker
 #
 #~ msgid "Violet"
 #~ msgstr "Violett"
-
 #~ msgid "Poppy"
 #~ msgstr "Vallmo"
-
 # Kvinnonamn.
 #
 #~ msgid "Pansy"
 #~ msgstr "Pansy"
-
 # Osäker
 #
 #~ msgid "Snowdrop"
 #~ msgstr "Snödroppen"
-
 # "Red Donkey" may be known better across Europe as "L'Ane Rouge"... The big
 # block has a picture of a donkey, and it is trying to escape a maze of
 # fences and pens to get to his carrot (the little pegs).
@@ -5416,7 +4743,6 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #
 #~ msgid "Red Donkey"
 #~ msgstr "Röda apan"
-
 # In real life, the entire group is often called "HuaRongDao", and it uses a
 # story from "Legend of the Three Kingdoms". General Cao Cao attempts to
 # pass through HuaRong trail, thinking that Zhuge Liang was to inept too
@@ -5432,7 +4758,6 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #
 #~ msgid "Trail"
 #~ msgstr "Stig"
-
 # In real life, the entire group is often called "HuaRongDao", and it uses a
 # story from "Legend of the Three Kingdoms". General Cao Cao attempts to
 # pass through HuaRong trail, thinking that Zhuge Liang was to inept too
@@ -5448,107 +4773,76 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #
 #~ msgid "Ambush"
 #~ msgstr "Bakhåll"
-
 # Osäker
 #
 #~ msgid "Agatka"
 #~ msgstr "Agatka"
-
 # Osäker
 #
 #~ msgid "Success"
 #~ msgstr "Framgång"
-
 # Osäker
 #
 #~ msgid "Bone"
 #~ msgstr "Ben"
-
 #~ msgid "Fortune"
 #~ msgstr "Lyckan"
-
 #~ msgid "Fool"
 #~ msgstr "Tok"
-
 #~ msgid "Solomon"
 #~ msgstr "Salomo"
-
 #~ msgid "Cleopatra"
 #~ msgstr "Kleopatra"
-
 #~ msgid "Shark"
 #~ msgstr "Haj"
-
 #~ msgid "Rome"
 #~ msgstr "Rom"
-
 #~ msgid "Pennant Puzzle"
 #~ msgstr "Vimpelpussel"
-
 # Grekisk ö.
 #
 #~ msgid "Ithaca"
 #~ msgstr "Ithaka"
-
 #~ msgid "Pelopones"
 #~ msgstr "Peloponnesos"
-
 #~ msgid "Transeuropa"
 #~ msgstr "Transeuropa"
-
 #~ msgid "Lodzianka"
 #~ msgstr "Lodzianka"
-
 #~ msgid "Polonaise"
 #~ msgstr "Polonäs"
-
 #~ msgid "Baltic Sea"
 #~ msgstr "�stersjön"
-
 #~ msgid "American Pie"
 #~ msgstr "American Pie"
-
 #~ msgid "Traffic Jam"
 #~ msgstr "Trafikstockning"
-
 #~ msgid "Sunshine"
 #~ msgstr "Solsken"
-
 # Osäker
 #
 #~ msgid "Only 18 Steps"
 #~ msgstr "Endast 18 steg"
-
 #~ msgid "HuaRong Trail"
 #~ msgstr "HuaRong-stigen"
-
 #~ msgid "Challenge Pack"
 #~ msgstr "Utmaningspaketet"
-
 #~ msgid "Skill Pack"
 #~ msgstr "Skicklighetspaketet"
-
 #~ msgid "_Restart Puzzle"
 #~ msgstr "_Starta om pussel"
-
 #~ msgid "Next Puzzle"
 #~ msgstr "Nästa pussel"
-
 #~ msgid "Previous Puzzle"
 #~ msgstr "Föregående pussel"
-
 #~ msgid "Level completed."
 #~ msgstr "Nivån färdig."
-
 #~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
 #~ msgstr "Pusslet har blivit löst!"
-
 #~ msgid "Klotski Scores"
 #~ msgstr "Poänglistan för Klotski"
-
 #~ msgid "Puzzle:"
 #~ msgstr "Pussel:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The theme for this game failed to render.\n"
 #~ "\n"
@@ -5557,7 +4851,6 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "Misslyckades med att rendera temat för detta spel.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Kontrollera att Klotski är korrekt installerat."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Could not find the image:\n"
 #~ "%s\n"
@@ -5568,10 +4861,8 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Kontrollera att Klotski är korrekt installerat."
-
 #~ msgid "Moves: %d"
 #~ msgstr "Drag: %d"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Sliding Block Puzzles\n"
 #~ "\n"
@@ -5580,129 +4871,91 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "Pusselspel där man flyttar på klossar\n"
 #~ "\n"
 #~ "Klotski är en del av GNOME Games."
-
 #~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
 #~ msgstr "Flytta på klossar för att lösa pusslet"
-
 #~ msgid "The number of the puzzle being played."
 #~ msgstr "Numret på det pussel som spelas."
-
 #~ msgid "The puzzle in play"
 #~ msgstr "Pusslet som spelas"
-
 #~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
 #~ msgstr "Redan använd! Var vill du placera den?"
-
 #~ msgid "Score: %d"
 #~ msgstr "Poäng: %d"
-
 #~ msgid "Field used"
 #~ msgstr "Fält använt"
-
 #~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
 #~ msgstr "Spela ett pokerliknande tärningsspel"
-
 #~ msgid "Tali"
 #~ msgstr "Tali"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
 #~ "so the player can follow what it is doing."
 #~ msgstr ""
 #~ "Välj huruvida en fördröjning ska infogas mellan datorns tärningskast "
 #~ "eller inte, så att spelaren kan följa vad den gör."
-
 #~ msgid "Delay between rolls"
 #~ msgstr "Fördröjning mellan kast"
-
 #~ msgid "Display the computer's thoughts"
 #~ msgstr "Visa datorns tankar"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
 #~ "output."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om detta är sant kommer en dump av AI:ts arbete att visas på standard ut."
-
 #~ msgid "Regular"
 #~ msgstr "Vanligt"
-
 #~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
 #~ msgstr "[Mänsklig,Göran,Bengt,Monica,Kenneth,Jeanette]"
-
 #~ msgid "Delay computer moves"
 #~ msgstr "Fördröj datorns drag"
-
 #~ msgid "Display computer thoughts"
 #~ msgstr "Visa datorns tankar"
-
 #~ msgid "Number of computer opponents"
 #~ msgstr "Antal datormotståndare"
-
 #~ msgid "Number of human opponents"
 #~ msgstr "Antal mänskliga motståndare"
-
 #~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
 #~ msgstr "Spelval: Vanligt eller Färger"
-
 #~ msgid "STRING"
 #~ msgstr "STRÃ?NG"
-
 #~ msgid "Number of computer-only games to play"
 #~ msgstr "Antal spel med endast datorspelare att spela"
-
 #~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
 #~ msgstr "Antal försök för varje tärningskast för datorn"
-
 #~ msgctxt "game type"
 #~ msgid "Regular"
 #~ msgstr "Vanligt"
-
 #~ msgctxt "game type"
 #~ msgid "Colors"
 #~ msgstr "Färger"
-
 #~ msgid "Roll all!"
 #~ msgstr "Kasta alla!"
-
 #~ msgid "Roll!"
 #~ msgstr "Kasta!"
-
 #~ msgid "The game is a draw!"
 #~ msgstr "Spelet är oavgjort!"
-
 #~ msgid "Tali Scores"
 #~ msgstr "Poänglistan för Tali"
-
 #~ msgid "%s wins the game with %d point"
 #~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
 #~ msgstr[0] "%s vinner spelet med %d poäng"
 #~ msgstr[1] "%s vinner spelet med %d poäng"
-
 #~ msgid "Computer playing for %s"
 #~ msgstr "Datorn spelar för %s"
-
 #~ msgid "%s! -- You're up."
 #~ msgstr "%s! -- Din tur."
-
 #~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
 #~ msgstr "Välj tärning att kasta eller välj en poängruta."
-
 #~ msgid "Roll"
 #~ msgstr "Kasta"
-
 #~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
 #~ msgstr "Du får bara tre kast. Välj en poängruta."
-
 #~ msgid "GNOME version (1998):"
 #~ msgstr "GNOME-version (1998):"
-
 #~ msgid "Console version (1992):"
 #~ msgstr "Konsollversion (1992):"
-
 #~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
 #~ msgstr "Färgspel och flernivåers-AI (2006):"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
 #~ "\n"
@@ -5711,116 +4964,79 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "En variant av poker med tärning och mindre pengar.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Tali är en del av GNOME Games."
-
 #~ msgid "Current game will complete with original number of players."
 #~ msgstr "Nuvarande omgång avslutas med det ursprungliga antalet spelare."
-
 #~ msgid "Tali Preferences"
 #~ msgstr "Inställningar för Tali"
-
 #~ msgid "Human Players"
 #~ msgstr "Mänskliga spelare"
-
 #~ msgid "_Number of players:"
 #~ msgstr "_Antal spelare:"
-
 #~ msgid "Computer Opponents"
 #~ msgstr "Datormotståndare"
-
 #~ msgid "_Delay between rolls"
 #~ msgstr "_Fördröjning mellan kast"
-
 #~ msgid "N_umber of opponents:"
 #~ msgstr "A_ntal motståndare:"
-
 #~ msgid "_Difficulty:"
 #~ msgstr "Svår_ighetsgrad:"
-
 #~ msgctxt "difficulty"
 #~ msgid "Medium"
 #~ msgstr "Mellan"
-
 #~ msgid "Player Names"
 #~ msgstr "Spelarnamn"
-
 #~ msgid "1s [total of 1s]"
 #~ msgstr "1:or [totalt antal 1:or]"
-
 #~ msgid "2s [total of 2s]"
 #~ msgstr "2:or [totalt antal 2:or]"
-
 #~ msgid "3s [total of 3s]"
 #~ msgstr "3:or [totalt antal 3:or]"
-
 #~ msgid "4s [total of 4s]"
 #~ msgstr "4:or [totalt antal 4:or]"
-
 #~ msgid "5s [total of 5s]"
 #~ msgstr "5:or [totalt antal 5:or]"
-
 #~ msgid "6s [total of 6s]"
 #~ msgstr "6:or [totalt antal 6:or]"
-
 #~ msgid "3 of a Kind [total]"
 #~ msgstr "Tretal [totalt]"
-
 #~ msgid "4 of a Kind [total]"
 #~ msgstr "Fyrtal [totalt]"
-
 #~ msgid "Full House [25]"
 #~ msgstr "KÃ¥k [25]"
-
 #~ msgid "Small Straight [30]"
 #~ msgstr "Liten stege [30]"
-
 #~ msgid "Large Straight [40]"
 #~ msgstr "Stor stege [40]"
-
 #~ msgid "5 of a Kind [50]"
 #~ msgstr "Femtal [50]"
-
 #~ msgid "Chance [total]"
 #~ msgstr "Chans [totalt]"
-
 #~ msgid "Lower Total"
 #~ msgstr "Nedre summa"
-
 #~ msgid "Grand Total"
 #~ msgstr "Slutsumma"
-
 #~ msgid "Upper total"
 #~ msgstr "Ã?vre summa"
-
 #~ msgid "Bonus if >62"
 #~ msgstr "Bonus om >62"
-
 #~ msgid "2 pair Same Color [total]"
 #~ msgstr "Tvåpar i samma färg [totalt]"
-
 #~ msgid "Full House [15 + total]"
 #~ msgstr "KÃ¥k [15 + totalt]"
-
 #~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
 #~ msgstr "Kåk i samma färg [20 + totalt]"
-
 #~ msgid "Flush (all same color) [35]"
 #~ msgstr "Stege (alla i samma färg) [35]"
-
 #~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
 #~ msgstr "Fyrtal [25 + totalt]"
-
 #~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
 #~ msgstr "Femtal [50 + totalt]"
-
 #~ msgid "Choose a score slot."
 #~ msgstr "Välj en poängruta."
-
 #~ msgid "5 of a Kind [total]"
 #~ msgstr "Femtal [totalt]"
-
 #~ msgid "Iagno"
 #~ msgstr "Iagno"
-
 # Osäker.
 #~ msgid ""
 #~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
@@ -5830,164 +5046,112 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "Ett brickvändningsspel som utvecklats från Othello.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Iagno är en del av GNOME Games."
-
 #~ msgid "Invalid move."
 #~ msgstr "Ogiltigt drag."
-
 #~ msgid "%.2d"
 #~ msgstr "%.2d"
-
 #~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
 #~ msgstr "Det är din tur att placera ut en mörk pjäs"
-
 #~ msgid "It is your turn to place a light piece"
 #~ msgstr "Det är din tur att placera ut en ljus pjäs"
-
 #~ msgid "Waiting for %s to move"
 #~ msgstr "Väntar på att %s ska flytta"
-
 #~ msgid "Dark's move"
 #~ msgstr "Mörkt drag"
-
 #~ msgid "Light's move"
 #~ msgstr "Ljust drag"
-
 #~ msgid "Dark:"
 #~ msgstr "Mörk:"
-
 #~ msgid "Light:"
 #~ msgstr "Ljus:"
-
 #~ msgid "Welcome to Iagno!"
 #~ msgstr "Välkommen till Iagno!"
-
 #~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
 #~ msgstr "Dominera brädet in en klassisk version av Othello"
-
 #~ msgid "Light player wins!"
 #~ msgstr "Ljus spelare vinner!"
-
 #~ msgid "Dark player wins!"
 #~ msgstr "Mörk spelare vinner!"
-
 #~ msgid "The game was a draw."
 #~ msgstr "Spelet var oavgjort."
-
 #~ msgid "Light must pass, Dark's move"
 #~ msgstr "Ljus måste stå över, mörkt drag"
-
 #~ msgid "Dark must pass, Light's move"
 #~ msgstr "Mörk måste stå över, ljust drag"
-
 #~ msgid "Iagno Preferences"
 #~ msgstr "Inställningar för Iagno"
-
 #~ msgid "_Use quick moves"
 #~ msgstr "_Använd snabba drag"
-
 #~ msgid "Animation"
 #~ msgstr "Animation"
-
 #~ msgid "None"
 #~ msgstr "Inga"
-
 #~ msgid "Partial"
 #~ msgstr "Delvis"
-
 #~ msgid "Complete"
 #~ msgstr "Kompletta"
-
 #~ msgid "_Stagger flips"
 #~ msgstr "_Stegvisa vändningar"
-
 #~ msgid "S_how grid"
 #~ msgstr "Visa _rutnät"
-
 #~ msgid "_Flip final results"
 #~ msgstr "_Vänd på slutresultatet"
-
 #~ msgid "_Tile set:"
 #~ msgstr "_Bricksamling:"
-
 #~ msgid "Unknown Command"
 #~ msgstr "Okänt kommando"
-
 #~ msgid "X Padding"
 #~ msgstr "X-utfyllnad"
-
 #~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
 #~ msgstr "Extra utrymme att lägga till breddallokeringen."
-
 #~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
 #~ msgstr "Extra utrymme att lägga till höjdallokeringen."
-
 #~ msgid "Width Multiple"
 #~ msgstr "Breddfaktor"
-
 #~ msgid "What multiple to constrain the width to."
 #~ msgstr "Vilken faktor som bredden ska begränsas till."
-
 #~ msgid "Height Multiple"
 #~ msgstr "Höjdfaktor"
-
 #~ msgid "What multiple to constrain the height to."
 #~ msgstr "Vilken faktor som höjden ska begränsas till."
-
 #~ msgid "X align"
 #~ msgstr "X-justering"
-
 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 #~ msgstr "Den horisontella justeringen, från 0 (vänster) till 1 (höger)"
-
 #~ msgid "Y align"
 #~ msgstr "Y-justering"
-
 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 #~ msgstr "Den vertikala justeringen, från 0 (överst) till 1 (nederst)"
-
 #~ msgid "Score"
 #~ msgstr "Poäng"
-
 #~ msgid "%dm %ds"
 #~ msgstr "%d m %d s"
-
 #~ msgid "Name"
 #~ msgstr "Namn"
-
 #~ msgid "Lights Off"
 #~ msgstr "Släck lyset"
-
 #~ msgid "Turn off all the lights"
 #~ msgstr "Släck alla ljus"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
 #~ "theme is used to draw the tiles."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om aktiverad så kommer standardbakgrundsfärgen från användarens GNOME-"
 #~ "tema att användas för att rita ut brickorna."
-
 #~ msgid "The current score"
 #~ msgstr "Aktuella poäng"
-
 #~ msgid "The theme to use"
 #~ msgstr "Temat att använda"
-
 #~ msgid "The title of the tile theme to use."
 #~ msgstr "Titeln för bricktemat att använda."
-
 #~ msgid "The users's most recent score."
 #~ msgstr "Användarens senaste poäng."
-
 #~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
 #~ msgstr "Huruvida GNOME-temafärgerna ska användas eller inte"
-
 #~ msgid "Theme:"
 #~ msgstr "Tema:"
-
 #~ msgid "Use colors from GNOME theme"
 #~ msgstr "Använd färger från GNOME-tema"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Turn off all the lights\n"
 #~ "\n"
@@ -5996,10 +5160,8 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "Släck alla lampor\n"
 #~ "\n"
 #~ "Släck lyset är en del av GNOME Games."
-
 #~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Copyright  2009 Tim Horton"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The selected theme failed to render.\n"
 #~ "\n"
@@ -6008,7 +5170,6 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "Rendering av det valda temat misslyckades:\n"
 #~ "\n"
 #~ "Kontrollera att Mah Jong är korrekt installerat."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to render file:\n"
 #~ "'%s'\n"
@@ -6019,59 +5180,41 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "\"%s\"\n"
 #~ "\n"
 #~ "Kontrollera att Mah Jong är korrekt installerat."
-
 #~ msgid "Mahjongg"
 #~ msgstr "Mah Jong"
-
 #~ msgid "Could not load tile set"
 #~ msgstr "Kunde inte läsa in bricksamlingen"
-
 #~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
 #~ msgstr "Vill du starta ett nytt spel med denna karta?"
-
 #~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om du fortsätter att spela kommer nästa spel att använda den nya kartan."
-
 #~ msgid "_Continue playing"
 #~ msgstr "_Fortsätt spela"
-
 #~ msgid "Use _new map"
 #~ msgstr "Använd _ny karta"
-
 #~ msgid "There are no more moves."
 #~ msgstr "Det finns inga fler giltiga drag."
-
 #~ msgid "_New game"
 #~ msgstr "_Nytt spel"
-
 #~ msgid "_Shuffle"
 #~ msgstr "_Blanda"
-
 #~ msgid "Mahjongg Scores"
 #~ msgstr "Poänglistan för Mah Jong"
-
 #~ msgid "Mahjongg Preferences"
 #~ msgstr "Inställningar för Mah Jong"
-
 #~ msgid "Tiles"
 #~ msgstr "Brickor"
-
 #~ msgid "Maps"
 #~ msgstr "Banor"
-
 #~ msgid "_Select map:"
 #~ msgstr "_Välj bana:"
-
 #~ msgid "Colors"
 #~ msgstr "Färger"
-
 #~ msgid "Maps:"
 #~ msgstr "Banor:"
-
 #~ msgid "Tiles:"
 #~ msgstr "Brickor:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
 #~ "\n"
@@ -6080,52 +5223,38 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "Ett matchningsspel som spelas med Mah Jong-brickor.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Mah Jong är en del av GNOME Games."
-
 #~ msgid "Mahjongg - %s"
 #~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
 #~ msgid "Restart the current game"
 #~ msgstr "Starta om aktuellt spel"
-
 #~ msgid "Redo the last move"
 #~ msgstr "Gör om det senaste draget"
-
 #~ msgid "Show a hint"
 #~ msgstr "Visa tips"
-
 #~ msgid "Tiles Left:"
 #~ msgstr "Brickor kvar:"
-
 #~ msgid "Moves Left:"
 #~ msgstr "Steg kvar:"
-
 #~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
 #~ msgstr "Ta bort matchande brickpar."
-
 #~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
 #~ msgstr "Plocka isär en hög med brickor genom att ta bort matchande par"
-
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
 #~ msgid "Easy"
 #~ msgstr "Lätt"
-
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
 #~ msgid "The Ziggurat"
 #~ msgstr "Babels torn"
-
 # Gissar...
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
 #~ msgid "Four Bridges"
 #~ msgstr "Fyra broar"
-
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
 #~ msgid "Cloud"
 #~ msgstr "Moln"
-
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
 #~ msgid "Tic-Tac-Toe"
 #~ msgstr "Luffarschack"
-
 # "Red Donkey" may be known better across Europe as "L'Ane Rouge"... The big
 # block has a picture of a donkey, and it is trying to escape a maze of
 # fences and pens to get to his carrot (the little pegs).
@@ -6135,52 +5264,38 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
 #~ msgid "Red Dragon"
 #~ msgstr "Röd drake"
-
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
 #~ msgid "Pyramid's Walls"
 #~ msgstr "Pyramidens väggar"
-
 # En ren gissning
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
 #~ msgid "Confounding Cross"
 #~ msgstr "Förvirrande kors"
-
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
 #~ msgid "Difficult"
 #~ msgstr "Svår"
-
 # Plötslig attack eller liknande.. nytt namn på Same GNOME
 #~ msgid "Swell Foop"
 #~ msgstr "Swell Foop"
-
 #~ msgid "Board size:"
 #~ msgstr "Brädstorlek:"
-
 #~ msgid "Number of colors:"
 #~ msgstr "Antal färger:"
-
 #~ msgid "Zealous Animation"
 #~ msgstr "Maffig animation"
-
 #~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
 #~ msgstr ""
 #~ "Rensa skärmen genom att ta bort grupper av färgade och formade bollar"
-
 #~ msgid "Board color count"
 #~ msgstr "Antal färger på brädet"
-
 #~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
 #~ msgstr "Antalet brickfärger att använda i spelet."
-
 #~ msgid "The size of the game board."
 #~ msgstr "Storleken på spelbrädet."
-
 #~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
 #~ msgstr "Använd finare, men långsammare, animationer."
-
 #~ msgid "Zealous animation"
 #~ msgstr "Maffig animation"
-
 #~ msgid ""
 #~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
 #~ "click on them and they vanish!\n"
@@ -6191,91 +5306,63 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "man kan klicka på dem och de försvinner!\n"
 #~ "\n"
 #~ "Swell Foop är en del av GNOME Games."
-
 #~ msgid "No points"
 #~ msgstr "Inga poäng"
-
 #~ msgid "%d point"
 #~ msgid_plural "%d points"
 #~ msgstr[0] "%d poäng"
 #~ msgstr[1] "%d poäng"
-
 # Plötslig attack eller liknande.. nytt namn på Same GNOME
 #~ msgid "Swell Foop Scores"
 #~ msgstr "Poäng i Swell Foop"
-
 #~ msgid "Small"
 #~ msgstr "Liten"
-
 #~ msgid "Normal"
 #~ msgstr "Normal"
-
 #~ msgid "Large"
 #~ msgstr "Stor"
-
 #~ msgid "Qua"
 #~ msgstr "Qua"
-
 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 #~ msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
-
 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 #~ msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inte ett argument\n"
-
 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 #~ msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tillåter inte ett argument\n"
-
 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 #~ msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
-
 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 #~ msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
-
 #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 #~ msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
-
 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 #~ msgstr "%s: felaktig flagga -- %c\n"
-
 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 #~ msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
-
 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 #~ msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n"
-
 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 #~ msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
-
 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 #~ msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inte ett argument\n"
-
 #~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
 #~ msgstr "En flagga för att tillåta fjärrspelare kan se nya spel"
-
 #~ msgid "A flag to enable network game support"
 #~ msgstr "En flagga för att aktivera stöd för nätverksspel"
-
 #~ msgid "A flag to show move comments"
 #~ msgstr "En flagga för att visa förflyttningskommentarer"
-
 #~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
 #~ msgstr "Mängden tid som varje spelare har för att komma in i nya spel"
-
 #~ msgid "The board side to display"
 #~ msgstr "Brädsidan att visa"
-
 #~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
 #~ msgstr "Svarta standardspelarens svårighetsgrad i nya spel"
-
 #~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
 #~ msgstr "Vita standardspelarens svårighetsgrad i nya spel"
-
 #~ msgid "The default player type for black in new games"
 #~ msgstr "Standardspelartypen för svart i nya spel"
-
 #~ msgid "The default player type for white in new games"
 #~ msgstr "Standardspelartypen för vitt i nya spel"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
 #~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
@@ -6283,10 +5370,8 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "Formatet att visa drag i, kan vara antingen \"human\" (mänskligt "
 #~ "läsbart), \"lan\" (lång algebraisk notation) eller \"san\" (standard "
 #~ "algebraisk notation)"
-
 #~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
 #~ msgstr "Pjässtilen att använda. Kan vara en av: \"simple\" eller \"fancy\""
-
 #~ msgid ""
 #~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
 #~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
@@ -6297,134 +5382,92 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "\"current\" (den aktuella spelaren) eller \"human\" (sidan för den "
 #~ "aktuella mänskliga spelaren) eller \"facetoface\" (lämplig för spelare på "
 #~ "var sin sida av skärmen, t.ex. handhållna datorer)"
-
 #~ msgid "Logs"
 #~ msgstr "Loggar"
-
 #~ msgid "Show _Logs"
 #~ msgstr "Visa _loggar"
-
 #~ msgid "There are no active logs."
 #~ msgstr "Det finns inga aktiva loggar."
-
 #~ msgid "Load Chess Game"
 #~ msgstr "Läs in schackparti"
-
 #~ msgid "Communication:"
 #~ msgstr "Kommunikation:"
-
 #~ msgid "Executable:"
 #~ msgstr "Körbar fil:"
-
 #~ msgid "<b>Game</b>"
 #~ msgstr "<b>Spel</b>"
-
 #~ msgid "<b>Rooms</b>"
 #~ msgstr "<b>Rum</b>"
-
 #~ msgid "<b>Server</b>"
 #~ msgstr "<b>Server</b>"
-
 #~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
 #~ msgstr "<b>Status/_Chatt</b>"
-
 #~ msgid "Join Game"
 #~ msgstr "GÃ¥ med i spel"
-
 #~ msgid "_Join"
 #~ msgstr "_GÃ¥ med i"
-
 #~ msgid "_Leave"
 #~ msgstr "_Lämna"
-
 #~ msgid "_Profile:"
 #~ msgstr "_Profil:"
-
 #~ msgid "Add Account"
 #~ msgstr "Lägg till konto"
-
 #~ msgid "User _Name:"
 #~ msgstr "Anv_ändarnamn:"
-
 #~ msgid "_Add Account"
 #~ msgstr "_Lägg till konto"
-
 #~ msgid "_Host:"
 #~ msgstr "_Värd:"
-
 #~ msgid "_Port:"
 #~ msgstr "_Port:"
-
 #~ msgid "_Server:"
 #~ msgstr "_Server:"
-
 #~ msgid "<b>Difficulty</b>"
 #~ msgstr "<b>Svårighetsgrad</b>"
-
 #~ msgid "<b>Game Properties</b>"
 #~ msgstr "<b>Spelegenskaper</b>"
-
 #~ msgid "<b>Players</b>"
 #~ msgstr "<b>Spelare</b>"
-
 #~ msgid "B_lack:"
 #~ msgstr "S_vart:"
-
 #~ msgid "Enter the title for this game"
 #~ msgstr "Ange titeln för det här spelet"
-
 #~ msgid "Move _Time:"
 #~ msgstr "Tid för _drag:"
-
 #~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
 #~ msgstr "Starta spelet. Spelet kan startas när alla fält är kompletta"
-
 #~ msgid "W_hite:"
 #~ msgstr "V_it:"
-
 #~ msgid "_Black:"
 #~ msgstr "_Svart:"
-
 #~ msgid "_Game name:"
 #~ msgstr "_Spelnamn:"
-
 #~ msgid "_Start"
 #~ msgstr "_Starta"
-
 #~ msgid "_White:"
 #~ msgstr "_Vit:"
-
 #~ msgid "Show _Captured Pieces"
 #~ msgstr "Visa s_lagna pjäser"
-
 #~ msgid "Show or hide captured pieces"
 #~ msgstr "Visa eller dölj slagna pjäser"
-
 #~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
 #~ msgstr "Visa eller dölj numrering av schackbrädet"
-
 #~ msgid "Show or hide the game history panel"
 #~ msgstr "Visa eller dölj spelets historikpanel"
-
 #~ msgid "Shows hints during chess games"
 #~ msgstr "Visar tips under schackspel"
-
 #~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
 #~ msgstr "Mjuka kanter för 3D-element (kantutjämning)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
 #~ "using OpenGL."
 #~ msgstr ""
 #~ "Visa schackbrädet i 2D-läge som standard, eller valfritt i 3D-läge med "
 #~ "OpenGL."
-
 #~ msgid "Save Chess Game"
 #~ msgstr "Spara schackparti"
-
 #~ msgid "Chess incorrectly installed"
 #~ msgstr "Schack är inte korrekt installerat"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Chess is not able to start because required application files are not "
 #~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
@@ -6433,59 +5476,41 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "Schack kan inte startas därför att nödvändiga programfiler inte är "
 #~ "installerade. Om du för närvarande uppgraderar ditt system bör du vänta "
 #~ "till uppgraderingen är färdig."
-
 #~ msgid "Unlimited"
 #~ msgstr "Obegränsat"
-
 #~ msgid "Unable to find %s engine"
 #~ msgstr "Kunde inte hitta %s-motorn"
-
 #~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
 #~ msgstr "Konfigurera inläst spel (%i drag)"
-
 #~ msgid "Game settings changed"
 #~ msgstr "Spelinställningarna ändrade"
-
 #~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
 #~ msgstr "%(white)s mot %(black)s"
-
 #~ msgid "PGN files"
 #~ msgstr "PGN-filer"
-
 #~ msgid "All files"
 #~ msgstr "Alla filer"
-
 #~ msgid "Please select a file to load"
 #~ msgstr "Välj en fil att läsa in"
-
 #~ msgid "Unabled to load game"
 #~ msgstr "Kunde inte läsa in spel"
-
 #~ msgid "Please enter a file name"
 #~ msgstr "Ange ett filnamn"
-
 #~ msgid "Unabled to save game"
 #~ msgstr "Kunde inte spara spel"
-
 #~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
 #~ msgstr "Schack - *%(game_name)s"
-
 #~ msgid "Chess - %(game_name)s"
 #~ msgstr "Schack - %(game_name)s"
-
 #~ msgid "â??"
 #~ msgstr "â??"
-
 #~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
 #~ msgstr ""
 #~ "Om du inte sparar ändringarna för detta spel så kommer de att gå förlorade"
-
 #~ msgid "Close _without saving"
 #~ msgstr "Stäng _utan att spara"
-
 #~ msgid "Unable to enable 3D mode"
 #~ msgstr "Kan inte aktivera 3D-läget"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
 #~ "%(errors)s\n"
@@ -6498,10 +5523,8 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "\n"
 #~ "Kontakta din systemadministratör för att lösa dessa problem. Tills dess "
 #~ "kommer du att kunna spela schack i 2D-läget."
-
 #~ msgid "Unable to claim draw"
 #~ msgstr "Kunde inte kräva remi"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You may claim a draw when:\n"
 #~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
@@ -6514,226 +5537,161 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "upprepning)\n"
 #~ "b) Femtio drag har genomförts där ingen bonde har flyttats och ingen pjäs "
 #~ "har slagits (50-dragsregeln)"
-
 #~ msgid "No Python OpenGL support"
 #~ msgstr "Inget Python OpenGL-stöd"
-
 #~ msgid "No Python GTKGLExt support"
 #~ msgstr "Inget Python GTKGLExt-stöd"
-
 #~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
 #~ msgstr "OpenGL-biblioteken saknar stöd för det begärda visningsläget"
-
 #~ msgid "White castles long"
 #~ msgstr "Vit gör en lång rockad"
-
 #~ msgid "Black castles long"
 #~ msgstr "Svart gör en lång rockad"
-
 #~ msgid "White castles short"
 #~ msgstr "Vit gör en kort rockad"
-
 #~ msgid "Black castles short"
 #~ msgstr "Svart gör en kort rockad"
-
 #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
 #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Schack)"
-
 #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
 #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Schackmatt)"
-
 #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
 #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Patt)"
-
 #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
 #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
 #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
 #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Schack)"
-
 #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
 #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Schackmatt)"
-
 #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
 #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Patt)"
-
 #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
 #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
 #~ msgid "%s wins"
 #~ msgstr "%s vinner"
-
 #~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
 #~ msgstr "Motståndaren står i schack och kan inte flytta (schackmatt)"
-
 #~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
 #~ msgstr "Motståndaren kan inte flytta (remi)"
-
 #~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
 #~ msgstr ""
 #~ "50 drag i rad har spelats utan att en pjäs slagits eller en bonde flyttats"
-
 #~ msgid "Opponent has run out of time"
 #~ msgstr "Motståndaren har slut på tid"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Exakt samma ställning har uppkommit tre gånger (trefaldig upprepning)"
-
 #~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ingen av spelarna har tillräckligt med pjäser för att kunna åstadkomma "
 #~ "schackmatt"
-
 #~ msgid "The black player has resigned"
 #~ msgstr "Svart spelare har lämnat spelet"
-
 #~ msgid "The white player has resigned"
 #~ msgstr "Vit spelare har lämnat spelet"
-
 #~ msgid "The game has been abandoned"
 #~ msgstr "Spelet har övergivits"
-
 #~ msgid "One of the players has died"
 #~ msgstr "En av spelarna har dött"
-
 #~ msgid "GGZ Gaming Zone"
 #~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
-
 #~ msgid "Disconnected"
 #~ msgstr "Frånkopplad"
-
 #~ msgid "New profile..."
 #~ msgstr "Ny profil..."
-
 #~ msgid "Table"
 #~ msgstr "Bord"
-
 #~ msgid "Seats"
 #~ msgstr "Platser"
-
 #~ msgid "Description"
 #~ msgstr "Beskrivning"
-
 #~ msgid "Seat"
 #~ msgstr "Plats"
-
 #~ msgid "Player"
 #~ msgstr "Spelare"
-
 #~ msgid "Spectator"
 #~ msgstr "�skådare"
-
 #~ msgid "Reserved for %s"
 #~ msgstr "Reserverat för %s"
-
 #~ msgid "Seat empty"
 #~ msgstr "Tom plats"
-
 #~ msgid "AI (%s)"
 #~ msgstr "AI (%s)"
-
 #~ msgctxt "chess-file"
 #~ msgid "a"
 #~ msgstr "a"
-
 #~ msgctxt "chess-file"
 #~ msgid "b"
 #~ msgstr "b"
-
 #~ msgctxt "chess-file"
 #~ msgid "c"
 #~ msgstr "c"
-
 #~ msgctxt "chess-file"
 #~ msgid "d"
 #~ msgstr "d"
-
 #~ msgctxt "chess-file"
 #~ msgid "e"
 #~ msgstr "e"
-
 #~ msgctxt "chess-file"
 #~ msgid "f"
 #~ msgstr "f"
-
 #~ msgctxt "chess-file"
 #~ msgid "g"
 #~ msgstr "g"
-
 #~ msgctxt "chess-file"
 #~ msgid "h"
 #~ msgstr "h"
-
 #~ msgctxt "chess-rank"
 #~ msgid "1"
 #~ msgstr "1"
-
 #~ msgctxt "chess-rank"
 #~ msgid "2"
 #~ msgstr "2"
-
 #~ msgctxt "chess-rank"
 #~ msgid "3"
 #~ msgstr "3"
-
 #~ msgctxt "chess-rank"
 #~ msgid "4"
 #~ msgstr "4"
-
 #~ msgctxt "chess-rank"
 #~ msgid "5"
 #~ msgstr "5"
-
 #~ msgctxt "chess-rank"
 #~ msgid "6"
 #~ msgstr "6"
-
 #~ msgctxt "chess-rank"
 #~ msgid "7"
 #~ msgstr "7"
-
 #~ msgctxt "chess-rank"
 #~ msgid "8"
 #~ msgstr "8"
-
 #~ msgctxt "chess-notation"
 #~ msgid "P"
 #~ msgstr "B"
-
 #~ msgctxt "chess-notation"
 #~ msgid "N"
 #~ msgstr "S"
-
 #~ msgctxt "chess-notation"
 #~ msgid "B"
 #~ msgstr "L"
-
 #~ msgctxt "chess-notation"
 #~ msgid "R"
 #~ msgstr "T"
-
 #~ msgctxt "chess-notation"
 #~ msgid "Q"
 #~ msgstr "Q"
-
 #~ msgctxt "chess-notation"
 #~ msgid "K"
 #~ msgstr "K"
-
 #~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
 #~ msgstr "\"%(name)s\" i \"%(game)s\""
-
 #~ msgid "Application Log"
 #~ msgstr "Programlogg"
-
 #~ msgid "Usage: %s [game]"
 #~ msgstr "Användning: %s [spel]"
-
 #~ msgid "Human versus %s"
 #~ msgstr "Mänsklig spelare mot %s"
-
 #~ msgid ""
 #~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
 #~ "Debug output:"
@@ -6741,13 +5699,10 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "glChess har kraschat. Rapportera det här som ett fel på http://bugzilla.";
 #~ "gnome.org\n"
 #~ "Felsökningsdata:"
-
 #~ msgid "glChess"
 #~ msgstr "glChess"
-
 #~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
 #~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (och bidragsgivare)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
 #~ "\n"
@@ -6756,372 +5711,260 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "Ett 2D/3D-schackspel för GNOME.\n"
 #~ "\n"
 #~ "glChess är en del av GNOME Games."
-
 #~ msgid "Incorrect password"
 #~ msgstr "Felaktigt lösenord"
-
 #~ msgid "Account in use"
 #~ msgstr "Kontot används redan"
-
 #~ msgid "Connection closed: %s"
 #~ msgstr "Anslutningen stängdes: %s"
-
 #~ msgid "A password is required"
 #~ msgstr "Ett lösenordet krävs"
-
 #~ msgid "Disconnected from server"
 #~ msgstr "Frånkopplad från servern"
-
 #~ msgid "No description"
 #~ msgstr "Ingen beskrivning"
-
 #~ msgid "Sudoku unable to save game."
 #~ msgstr "Sudoku kunde inte spara spelet."
-
 #~ msgid "Reset current grid(do-over)"
 #~ msgstr "Nollställ aktuellt rutnät(do-over)"
-
 #~ msgid "Show statistics about current puzzle"
 #~ msgstr "Visa statistik om aktuellt pussel"
-
 #~ msgid "Print current game"
 #~ msgstr "Skriv ut aktuellt spel"
-
 #~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
 #~ msgstr "Skriv ut fler än en sudoku samtidigt."
-
 #~ msgid "Close Sudoku"
 #~ msgstr "Stäng Sudoku"
-
 #~ msgid "Clear all of the top notes"
 #~ msgstr "Töm alla övre anteckningar"
-
 #~ msgid "Clear all of the bottom notes"
 #~ msgstr "Töm alla nedre anteckningar"
-
 #~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
 #~ msgstr "Du lade pusslet på %(totalTime)s (%(activeTime)s aktivt)."
-
 #~ msgid "%(level)s puzzle"
 #~ msgstr "%(level)s pussel"
-
 #~ msgid "%(n)s year"
 #~ msgid_plural "%(n)s years"
 #~ msgstr[0] "%(n)s år"
 #~ msgstr[1] "%(n)s år"
-
 #~ msgid "%(n)s month"
 #~ msgid_plural "%(n)s months"
 #~ msgstr[0] "%(n)s månad"
 #~ msgstr[1] "%(n)s månader"
-
 #~ msgid "%(n)s week"
 #~ msgid_plural "%(n)s weeks"
 #~ msgstr[0] "%(n)s vecka"
 #~ msgstr[1] "%(n)s veckor"
-
 #~ msgid "%(n)s day"
 #~ msgid_plural "%(n)s days"
 #~ msgstr[0] "%(n)s dag"
 #~ msgstr[1] "%(n)s dagar"
-
 #~ msgid " and "
 #~ msgstr " och "
-
 #~ msgid ", "
 #~ msgstr ", "
-
 #~ msgid " "
 #~ msgstr " "
-
 #~ msgid "at %I:%M %p"
 #~ msgstr "klockan %H.%M"
-
 #~ msgid "%A %I:%M %p"
 #~ msgstr "%A %H.%M"
-
 # %e Day of the month, with a space preceding single digits
 # %B Full month name, based on the locale
 #~ msgid "%B %e"
 #~ msgstr "%e %B"
-
 #~ msgid "Load a saved game"
 #~ msgstr "Läs in ett sparat spel"
-
 #~ msgid "Save the current game"
 #~ msgstr "Spara aktuellt spel"
-
 #~ msgid "No comment"
 #~ msgstr "Ingen kommentar"
-
 #~ msgid "Themes"
 #~ msgstr "Teman"
-
 #~ msgid "_Bastard mode"
 #~ msgstr "Sv_åraste läget"
-
 #~ msgid "Generate new puzzles in the background"
 #~ msgstr "Generera nya pussel i bakgrunden"
-
 #~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
 #~ msgstr "<b><i>Detaljer</i></b>"
-
 #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
 #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Skriv ut spel</span>"
-
 #~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
 #~ msgstr "<i><u>Antal pussel</u></i>"
-
 #~ msgid "<i>Easy:</i>"
 #~ msgstr "<i>Lätt:</i>"
-
 #~ msgid "<i>Hard:</i>"
 #~ msgstr "<i>Svår:</i>"
-
 #~ msgid "<i>Medium:</i>"
 #~ msgstr "<i>Mellan:</i>"
-
 #~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
 #~ msgstr "<i>Mycket svår:</i>"
-
 #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
 #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Pusselgenerator</span>"
-
 #~ msgid "Criteria:"
 #~ msgstr "Kriterium:"
-
 #~ msgid "Generate Policy"
 #~ msgstr "Generera policy"
-
 #~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
 #~ msgstr "Generera nya pussel _tills stoppad"
-
 #~ msgid "Generate until _reaching target"
 #~ msgstr "Generera tills maximalt antal _uppnås"
-
 #~ msgid "Puzzle Generator"
 #~ msgstr "Pusselgenerator"
-
 #~ msgid "Target _number of sudokus:"
 #~ msgstr "Max _antal sudoku:"
-
 #~ msgid "_Generate"
 #~ msgstr "_Generera"
-
 #~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
 #~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Nytt spel</span></b>"
-
 #~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
 #~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Sparade spel</span></b>"
-
 #~ msgid "Clear _Others"
 #~ msgstr "Rensa _andra"
-
 #~ msgid "_Clear Tracker"
 #~ msgstr "_Rensa spårare"
-
 #~ msgid "_Trackers"
 #~ msgstr "_Spårare"
-
 #~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
 #~ msgstr "Visa vilka siffror som kunde passa i den aktuella rutan."
-
 #~ msgid "_Fill"
 #~ msgstr "_Fyll"
-
 #~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
 #~ msgstr "Fyll automatiskt i den aktuella rutan om möjligt."
-
 #~ msgid "Fill _all squares"
 #~ msgstr "Fyll i _alla rutor"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
 #~ msgstr ""
 #~ "Fyll automatiskt i alla rutor för vilka det endast finns ett giltigt "
 #~ "värde."
-
 #~ msgid "_Generate new puzzles"
 #~ msgstr "_Generera nya pussel"
-
 #~ msgid "Generate new puzzles."
 #~ msgstr "Generera nya pussel."
-
 #~ msgid "_Always show hint"
 #~ msgstr "Visa _alltid tips"
-
 #~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
 #~ msgstr "Generera nya pussel _under tiden du spelar"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
 #~ "automatically pause when the game goes into the background."
 #~ msgstr ""
 #~ "Generera nya pussel i bakgrunden under tiden du spelar. Det här kommer "
 #~ "automatiskt att pausas när spelet går in i bakgrunden."
-
 #~ msgid "_Edit"
 #~ msgstr "R_edigera"
-
 #~ msgid "Clear entries you've filled in"
 #~ msgstr "Töm rutor som du har fyllt i"
-
 #~ msgid "Clear notes and hints"
 #~ msgstr "Töm anteckningar och tips"
-
 #~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
 #~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
 #~ msgstr[0] "Du använde automatisk utfyllnad %(n)s gång"
 #~ msgstr[1] "Du använde automatisk utfyllnad %(n)s gånger"
-
 #~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
 #~ msgstr "Spelar %(difficulty)s pussel."
-
 #~ msgid "No Tracker"
 #~ msgstr "Ingen bevakare"
-
 #~ msgid "_Clear Others"
 #~ msgstr "Rensa _andra"
-
 #~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
 #~ msgstr "Rensa alla drag som inte spårats av vald spårare."
-
 #~ msgid "%(n)s puzzle"
 #~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
 #~ msgstr[0] "%(n)s rebus"
 #~ msgstr[1] "%(n)s rebusar"
-
 #~ msgid "Stopped"
 #~ msgstr "Stoppad"
-
 #~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
 #~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
 #~ msgstr[0] "Genererade %(n)s utav %(total)s pussel"
 #~ msgstr[1] "Genererade %(n)s utav %(total)s pussel"
-
 #~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
 #~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
 #~ msgstr[0] "Genererade %(n)s pussel"
 #~ msgstr[1] "Genererade %(n)s pussel"
-
 #~ msgid "Tile _Colours"
 #~ msgstr "Brick_färger"
-
 #~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
 #~ msgstr "En flagga för att aktivera färgade brickor."
-
 #~ msgid "Control coloured tiles"
 #~ msgstr "Kontrollera färgade brickor"
-
 #~ msgid "Look & Feel"
 #~ msgstr "Utseende och känsla"
-
 #~ msgid "Blackjack"
 #~ msgstr "Tjugoett"
-
 #~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
 #~ msgstr "Spela kasinokortspelet Tjugoett"
-
 #~ msgid "Display probabilities"
 #~ msgstr "Visa sannolikheter"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
 #~ "value of your hand."
 #~ msgstr ""
 #~ "Visa sannolikheterna för utkomsten av varje givarhand och det förväntade "
 #~ "värdet på din hand."
-
 #~ msgid "Never take insurance"
 #~ msgstr "Ta aldrig försäkring"
-
 #~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
 #~ msgstr "Ta aldrig försäkring om givaren visar ett ess."
-
 #~ msgid "The amount of money in your bank"
 #~ msgstr "Mängden pengar i din bank"
-
 #~ msgid "The amount of money in your bank."
 #~ msgstr "Mängden pengar i din bank."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
 #~ msgstr ""
 #~ "Namnet på regelfilen som innehåller den variant på reglerna som ska "
 #~ "spelas."
-
 #~ msgid "The variation of the rules file to use"
 #~ msgstr "Variationen på regelfilen att använda"
-
 #~ msgid "Use a quick deal"
 #~ msgstr "Använd ett snabbt giv"
-
 #~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
 #~ msgstr "Använd ett snabbt giv utan fördröjning mellan varje kort."
-
 #~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
 #~ msgstr "Huruvida verktygsraden ska visas eller inte."
-
 #~ msgid "Blackjack - %s"
 #~ msgstr "Tjugoett - %s"
-
 #~ msgid "D_eal"
 #~ msgstr "_Ge"
-
 #~ msgid "Deal a new hand"
 #~ msgstr "Ge en ny hand"
-
 #~ msgid "_Hit"
 #~ msgstr "_Dra kort"
-
 #~ msgid "Add a card to the hand"
 #~ msgstr "Lägg till ett kort till handen"
-
 #~ msgid "_Stand"
 #~ msgstr "_Stanna"
-
 #~ msgid "Stop adding cards to the hand"
 #~ msgstr "Sluta lägga till kort till handen"
-
 #~ msgid "S_urrender"
 #~ msgstr "Ge _upp"
-
 #~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
 #~ msgstr "Förverka denna hand för halva din insats"
-
 #~ msgid "_Double down"
 #~ msgstr "_Dubbla"
-
 #~ msgid "Double your wager for a single hit"
 #~ msgstr "Dubblera din insats för dragning av ett enda kort"
-
 #~ msgid "S_plit the hand"
 #~ msgstr "_Dela handen"
-
 #~ msgid "Split cards in two new hands"
 #~ msgstr "Dela korten i två nya händer"
-
 #~ msgid "Cards left:"
 #~ msgstr "�terstående kort:"
-
 #~ msgid "Wager:"
 #~ msgstr "Insats:"
-
 #~ msgid "Balance:"
 #~ msgstr "Saldo:"
-
 #~ msgid "Place your wager or deal a hand"
 #~ msgstr "Placera din insats eller ge en hand"
-
 #~ msgid "Blackjack rule set to use"
 #~ msgstr "Tjugoettregelverk att använda"
-
 #~ msgid "Card Style"
 #~ msgstr "Kortstil"
-
 #~ msgid "Would you like insurance?"
 #~ msgstr "Vill du ha försäkring?"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
 #~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
@@ -7132,96 +5975,66 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "gäller om givaren har en naturlig tjugoett (även kallad blackjack), och "
 #~ "som erbjuds om givarens uppvända kort är ett ess. Om givaren har en "
 #~ "naturlig tjugoett betalas spelaren dubbelt."
-
 #~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in din insats och klicka i den vita ramen för att ge en ny hand."
-
 #~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
 #~ msgstr "Ställ in din insats och klicka på korten för att ge en ny hand."
-
 #~ msgid "Blackjack Preferences"
 #~ msgstr "Inställningar för Tjugoett"
-
 #~ msgid "_Display hand probabilities"
 #~ msgstr "_Visa sannolikheter för hand"
-
 #~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
 #~ msgstr "Sna_bba givar (ingen fördröjning mellan varje kort)"
-
 #~ msgid "_Never take insurance"
 #~ msgstr "Ta al_drig försäkring"
-
 #~ msgid "_Reset Balance"
 #~ msgstr "_Nollställ saldo"
-
 #~ msgid "Rules"
 #~ msgstr "Regler"
-
 #~ msgid "Decks"
 #~ msgstr "Kortlekar"
-
 # OSäker
 #~ msgid "Hit Soft 17"
 #~ msgstr "Dra mjuk 17"
-
 #~ msgid "Double Any Total"
 #~ msgstr "Dubblera total"
-
 #~ msgid "Double 9"
 #~ msgstr "Dubblera 9"
-
 #~ msgid "Double Soft"
 #~ msgstr "Dubblera mjuk"
-
 #~ msgid "Double After Hit"
 #~ msgstr "Dubblera efter kortdragning"
-
 #~ msgid "Double After Split"
 #~ msgstr "Dubblera efter delning"
-
 #~ msgid "Resplit"
 #~ msgstr "Dela om"
-
 #~ msgid "Resplit Aces"
 #~ msgstr "Dela om ess"
-
 #~ msgid "Surrender"
 #~ msgstr "Ge upp"
-
 #~ msgid "Dealer Speed"
 #~ msgstr "Givarhastighet"
-
 #~ msgid "Click to double your wager"
 #~ msgstr "Klicka för att dubbla din insats"
-
 #~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
 #~ msgstr "Dubbelklicka för att öka din insats med %.2f"
-
 #~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
 #~ msgstr "Dubbelklicka för att minska din insats med %.2f"
-
 #~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
 #~ msgstr "Klicka för att ge ett annat kort. Dra kort för att dela par"
-
 #~ msgid "Click to deal another card"
 #~ msgstr "Klicka för att ge ett annat kort"
-
 #~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
 #~ msgstr "Klicka för att sluta lägga till kort till din hand"
-
 #~ msgid "Click to deal a new hand"
 #~ msgstr "Klicka för att ge en ny hand"
-
 #~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
 #~ msgstr "Tjugoett kan inte läsa in den begärda filen"
-
 #~ msgid "Please check your Blackjack installation"
 #~ msgstr "Kontrollera din Tjugoett-installation"
-
 #~ msgid "The best option is to stand"
 #~ msgstr "Det bästa alternativet är att stanna"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
 #~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
@@ -7229,10 +6042,8 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "Att stanna innebär att du slutar lägga till kort till din hand. Gör detta "
 #~ "genom att klicka på givarens kort eller genom att välja alternativet i "
 #~ "menyn Styrning."
-
 #~ msgid "The best option is to hit"
 #~ msgstr "Det bästa alternativet är att ta kort"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
 #~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
@@ -7240,11 +6051,9 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "Att ta kort innebär att du lägger till ett annat kort till din hand. Gör "
 #~ "detta genom att klicka en gång på dina kort eller genom att välja "
 #~ "alternativet i menyn Styrning."
-
 # Osäker
 #~ msgid "The best option is to double down"
 #~ msgstr "Det bästa alternativet är att dubbla ned"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
 #~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
@@ -7253,10 +6062,8 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "Att dubbla ned innebär att dubbla den ursprungliga insatsen och få exakt "
 #~ "ett till kort. Gör detta genom att klicka en gång på brickorna nederst i "
 #~ "fönstret eller genom att välja alternativet i menyn Styrning."
-
 #~ msgid "The best option is to split"
 #~ msgstr "Det bästa alternativet är att dela"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
 #~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
@@ -7265,17 +6072,14 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "Att dela innebär att dela din aktuella hand i två separata händer. Gör "
 #~ "detta genom att dra ett av dina kort och släppa det till sidan eller "
 #~ "genom att välja alternativet i menyn Styrning."
-
 #~ msgid "The best option is to surrender"
 #~ msgstr "Det bästa alternativet är att ge upp"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
 #~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Att ge upp innebär att ge upp halva din insats och inte färdigställa "
 #~ "handen. Gör detta genom att välja alternativet i menyn Styrning."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
 #~ "\n"
@@ -7284,458 +6088,320 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "Tjugoett är ett kortspel av kasinotyp.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Tjugoett är en del av GNOME Games."
-
 #~ msgid "Computing basic strategy..."
 #~ msgstr "Beräknar grundläggande strategi..."
-
 #~ msgid "Bust"
 #~ msgstr "Tjock"
-
 #~ msgid "Blackjack!"
 #~ msgstr "Tjugoett!"
-
 #~ msgid "Soft"
 #~ msgstr "Mjuk"
-
 #~ msgid "Win"
 #~ msgstr "Vinst"
-
 #~ msgid "Push"
 #~ msgstr "Oavgjort"
-
 #~ msgid "Lose"
 #~ msgstr "Förlust"
-
 # Osäker.
 #~ msgid "Player expected values"
 #~ msgstr "Spelarförväntade värden"
-
 #~ msgid "Stand"
 #~ msgstr "Stanna"
-
 #~ msgid "Hit"
 #~ msgstr "Dra kort"
-
 #~ msgid "Double"
 #~ msgstr "Dubblera"
-
 #~ msgid "Split"
 #~ msgstr "Dela"
-
 #~ msgid "Dealer hand probabilities"
 #~ msgstr "Sannolikheter för givarhanden"
-
 #~ msgid "Error connecting to server: %s"
 #~ msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
-
 #~ msgid "Your new password is %s"
 #~ msgstr "Ditt nya lösenord är %s"
-
 #~ msgid "New password"
 #~ msgstr "Nytt lösenord"
-
 #~ msgid "Players on server: %d"
 #~ msgstr "Spelare på servern: %d"
-
 #~ msgid "Current Room: %s"
 #~ msgstr "Nuvarande rum: %s"
-
 #~ msgid "You've joined room \"%s\"."
 #~ msgstr "Du har gått in i rummet \"%s\"."
-
 #~ msgid "Error joining room: %s"
 #~ msgstr "Fel vid ingång till rum: %s"
-
 #~ msgid "You can't chat while not in a room."
 #~ msgstr "Du kan inte chatta när du inte är i ett rum."
-
 #~ msgid "You don't have permission to chat here."
 #~ msgstr "Du har inte behörighet att chatta här."
-
 #~ msgid "No private chatting at a table!"
 #~ msgstr "Ingen privatchatt vid ett bord!"
-
 #~ msgid "That player isn't in the room!"
 #~ msgstr "Den spelaren är inte i rummet!"
-
 #~ msgid "There was an error sending the chat."
 #~ msgstr "Ett fel uppstod vid sändning av chatt."
-
 #~ msgid "You're not at a table."
 #~ msgstr "Du är inte vid ett bord."
-
 #~ msgid "Chat failed: %s."
 #~ msgstr "Chatt misslyckades: %s."
-
 #~ msgid "Error launching table: %s"
 #~ msgstr "Fel vid start av bord: %s"
-
 #~ msgid "You have joined table %d."
 #~ msgstr "Du har satt dig vid bord %d."
-
 #~ msgid "Error joining table: %s"
 #~ msgstr "Fel vid ingång till bord: %s"
-
 #~ msgid "You have been booted from the table by %s."
 #~ msgstr "Du har blivit utsparkad från bordet av %s."
-
 #~ msgid "You have left the table."
 #~ msgstr "Du har lämnat bordet."
-
 #~ msgid "There was an error with the game server."
 #~ msgstr "Det inträffade ett fel med spelservern."
-
 #~ msgid "Error leaving table: %s"
 #~ msgstr "Fel vid lämnandet av bord: %s"
-
 #~ msgid "Current Room:"
 #~ msgstr "Nuvarande rum:"
-
 #~ msgid "**none**"
 #~ msgstr "**ingen**"
-
 #~ msgid "Offline"
 #~ msgstr "Frånkopplad"
-
 #~ msgid "Connecting"
 #~ msgstr "Ansluter"
-
 #~ msgid "Reconnecting"
 #~ msgstr "Ã?teransluter"
-
 #~ msgid "Online"
 #~ msgstr "Ansluten"
-
 #~ msgid "Logging In"
 #~ msgstr "Loggar in"
-
 #~ msgid "Logged In"
 #~ msgstr "Inloggad"
-
 #~ msgid "--> Room"
 #~ msgstr "--> Rum"
-
 #~ msgid "Chatting"
 #~ msgstr "Chattar"
-
 #~ msgid "--> Table"
 #~ msgstr "--> Bord"
-
 #~ msgid "Playing"
 #~ msgstr "Spelar"
-
 #~ msgid "<-- Table"
 #~ msgstr "<-- Bord"
-
 #~ msgid "Logging Out"
 #~ msgstr "Loggar ut"
-
 #~ msgid "Server error: %s"
 #~ msgstr "Serverfel: %s"
-
 #~ msgid "Disconnected from server."
 #~ msgstr "Frånkopplad från servern."
-
 # Logga in eller Inloggning?
 #~ msgid "Login"
 #~ msgstr "Inloggning"
-
 #~ msgid "That username is already in use."
 #~ msgstr "Det användarnamnet används redan."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Authentication has failed.\n"
 #~ "Please supply the correct password."
 #~ msgstr ""
 #~ "Autentiseringen misslyckades.\n"
 #~ "Ange rätt lösenord."
-
 #~ msgid "The username is too long!"
 #~ msgstr "Användarnamnet är för långt!"
-
 #~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
 #~ msgstr "Ogiltigt användarnamn, använd inte specialtecken!"
-
 #~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
 #~ msgstr "Inloggning misslyckades av okänd anledning: %s"
-
 #~ msgid "Unable to open help file"
 #~ msgstr "Kunde inte öppna hjälpfilen"
-
 #~ msgid "Network Game"
 #~ msgstr "Nätverksspel"
-
 #~ msgid "Server Profile"
 #~ msgstr "Serverprofil"
-
 #~ msgid "Profile:"
 #~ msgstr "Profil:"
-
 #~ msgid "Edit Profiles"
 #~ msgstr "Redigera profiler"
-
 #~ msgid "Server:"
 #~ msgstr "Server:"
-
 #~ msgid "Port:"
 #~ msgstr "Port:"
-
 #~ msgid "User Information"
 #~ msgstr "Användarinformation"
-
 #~ msgid "Username:"
 #~ msgstr "Användarnamn:"
-
 #~ msgid "Password:"
 #~ msgstr "Lösenord:"
-
 #~ msgid "Email:"
 #~ msgstr "E-post:"
-
 #~ msgid "Authentication type"
 #~ msgstr "Autentiseringstyp"
-
 #~ msgid "Normal Login"
 #~ msgstr "Normalt konto"
-
 #~ msgid "Guest Login"
 #~ msgstr "Gästkonto"
-
 #~ msgid "First-time Login"
 #~ msgstr "Förstagångskonto"
-
 #~ msgid "Connect"
 #~ msgstr "Anslut"
-
 #~ msgid "Wizard"
 #~ msgstr "Trollkarl"
-
 # Kvinnonamn.
 #
 #~ msgid "Deity"
 #~ msgstr "Gudinna"
-
 # I brist på annat...
 #~ msgid "Sentinel"
 #~ msgstr "Vakt"
-
 # Osäker.
 #~ msgid "Captain"
 #~ msgstr "Kapten"
-
 #~ msgid "Knight"
 #~ msgstr "Riddare"
-
 #~ msgid "Angel"
 #~ msgstr "Ã?ngel"
-
 #~ msgid "Silverlord"
 #~ msgstr "Silverlord"
-
 # I brist på annat...
 #~ msgid "Eagle"
 #~ msgstr "Ã?rn"
-
 #~ msgid "Vampire"
 #~ msgstr "Vampyr"
-
 #~ msgid "Chief"
 #~ msgstr "Chef"
-
 #~ msgid "Colonel"
 #~ msgstr "Ã?verste"
-
 #~ msgid "General"
 #~ msgstr "Allmänt"
-
 #~ msgid "Major"
 #~ msgstr "Major"
-
 #~ msgid "Scout"
 #~ msgstr "Spejare"
-
 #~ msgid "Lieutenant"
 #~ msgstr "Löjtnant"
-
 #~ msgid "Stalker"
 #~ msgstr "Förföljare"
-
 #~ msgid "Scientist"
 #~ msgstr "Forskare"
-
 #~ msgid "Scholar"
 #~ msgstr "Vetenskapsman"
-
 #~ msgid "Entity"
 #~ msgstr "Enhet"
-
 #~ msgid "Creator"
 #~ msgstr "Skapare"
-
 #~ msgid "GGZ Community (fast)"
 #~ msgstr "GGZ Community (snabb)"
-
 #~ msgid "Local developer server"
 #~ msgstr "Lokal utvecklingsserver"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
 #~ "Would you like to create some default server profiles?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Det här är första gången du kör GTK+ GGZ Gaming Zone-klienten. Vill du "
 #~ "att jag skapar några standardserverprofiler?"
-
 #~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
 #~ msgstr "/msg <användare> <meddelande> . Privat meddelande till spelare"
-
 #~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
 #~ msgstr "/table <meddelande> ....... Meddelande till ditt bord"
-
 #~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
 #~ msgstr "/wall <meddelande> ........ Administrationskommando"
-
 #~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
 #~ msgstr "/beep <användarnamn> ...... Skicka signal till spelare"
-
 #~ msgid "/help ..................... Get help"
 #~ msgstr "/help ..................... Få hjälp"
-
 #~ msgid "/friends .................. List your friends"
 #~ msgstr "/friends .................. Lista din vänner"
-
 #~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
 #~ msgstr "/ignore ................... Lista personer som du ignorerar"
-
 #~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
 #~ msgstr "/kick <användare> .......... Sparka ut en spelare från rummet"
-
 #~ msgid ""
 #~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
 #~ msgstr "/gag <användare> .......... Förhindra en spelare från att prata"
-
 #~ msgid ""
 #~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
 #~ "to talk"
 #~ msgstr ""
 #~ "/ungag <användare> ........ Tillåt en spelare att prata (motsats till /"
 #~ "gag)"
-
 #~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
 #~ msgstr "/ban <användarnamn> ....... Bannlys en spelare från servern"
-
 #~ msgid "You have received an unknown message from %s."
 #~ msgstr "Du har mottagit ett okänt meddelande från %s."
-
 #~ msgid "You've been beeped by %s."
 #~ msgstr "Du har fått en signal från %s."
-
 #~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
 #~ msgstr "Användning: /msg <användarnamn> <meddelande>"
-
 #~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
 #~ msgstr "    Skickar ett privat meddelande till en användare på nätverket."
-
 #~ msgid "Beep sent to %s."
 #~ msgstr "Signal skickad till %s."
-
 #~ msgid "%s (logged on)"
 #~ msgstr "%s (loggade in)"
-
 #~ msgid "%s (logged off)"
 #~ msgstr "%s (loggade av)"
-
 #~ msgid "Chat Commands"
 #~ msgstr "Chattkommandon"
-
 #~ msgid "-------------"
 #~ msgstr "--------------"
-
 #~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
 #~ msgstr "/me <åtgärd> .............. Skicka en åtgärd"
-
 #~ msgid "Added %s to your friends list."
 #~ msgstr "Lade till %s till din lista över vänner."
-
 #~ msgid "Removed %s from your friends list."
 #~ msgstr "Tog bort %s från din lista över vänner."
-
 #~ msgid "Added %s to your ignore list."
 #~ msgstr "Lade till %s till din ignoreringslista."
-
 #~ msgid "Removed %s from your ignore list."
 #~ msgstr "Tog bort %s från din ignoreringslista."
-
 #~ msgid "People currently your friends"
 #~ msgstr "Personer "
-
 #~ msgid "People you're currently ignoring"
 #~ msgstr "Personer som du för närvarande ignorerar"
-
 #~ msgid "Multiple matches:"
 #~ msgstr "Flera sökträffar:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You don't have this game installed. You can download\n"
 #~ "it from %s."
 #~ msgstr ""
 #~ "Du har inte det här spelet installerat. Du kan hämta\n"
 #~ "det från %s."
-
 #~ msgid "Launch Error"
 #~ msgstr "Startfel"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to execute game module.\n"
 #~ " Launch aborted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Misslyckades med att starta spelmodulen.\n"
 #~ "Starten avbröts"
-
 #~ msgid "Launched game"
 #~ msgstr "Startade spel"
-
 #~ msgid "Launch failed"
 #~ msgstr "Starten misslyckades"
-
 #~ msgid "You can only play one game at a time."
 #~ msgstr "Du kan endast spela ett spel åt gången."
-
 #~ msgid "Game Error"
 #~ msgstr "Spelfel"
-
 #~ msgid "You're still at a table."
 #~ msgstr "Du är fortfarande vid ett bord."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You must be in a room to launch a game.\n"
 #~ "Launch aborted"
 #~ msgstr ""
 #~ "Du måste vara i ett rum för att starta ett spel.\n"
 #~ "Starten avbröts"
-
 #~ msgid ""
 #~ "No game types defined for this server.\n"
 #~ "Launch aborted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Inga speltyper har definierats för den här servern.\n"
 #~ "Starten avbröts"
-
 #~ msgid "This game doesn't support spectators."
 #~ msgstr "Det här spelet har inte stöd för åskådare."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
 #~ "to be able to play this game."
 #~ msgstr ""
 #~ "Du behöver starta GGZ-klienten direkt\n"
 #~ "för att kunna spela det här spelet."
-
 #~ msgid "About"
 #~ msgstr "Om"
-
 #~ msgid "Message of the Day"
 #~ msgstr "Dagens meddelande"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
 #~ "you would like to help head over to\n"
@@ -7744,203 +6410,138 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "Rumsfiltrering är ännu inte implementerat. Om\n"
 #~ "du vill hjälpa oss med det kan du besöka\n"
 #~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
 #~ msgid "Not Implemented"
 #~ msgstr "Inte implementerat"
-
 #~ msgid "Web Address"
 #~ msgstr "Webbadress"
-
 #~ msgid "Author"
 #~ msgstr "Upphovsman"
-
 #~ msgid "Game Types"
 #~ msgstr "Speltyper"
-
 #~ msgid "Room List Filter:"
 #~ msgstr "Filter för rumslista:"
-
 #~ msgid "Set"
 #~ msgstr "Ställ in"
-
 #~ msgid "Player Information"
 #~ msgstr "Spelarinformation"
-
 #~ msgid "Player Handle:"
 #~ msgstr "Spelaralias:"
-
 #~ msgid "Table:"
 #~ msgstr "Bord:"
-
 #~ msgid "Account:"
 #~ msgstr "Konto:"
-
 #~ msgid "Record:"
 #~ msgstr "Rekord:"
-
 #~ msgid "Rating:"
 #~ msgstr "Betyg:"
-
 #~ msgid "Rank:"
 #~ msgstr "Rank:"
-
 #~ msgid "Message:"
 #~ msgstr "Meddelande:"
-
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "Okänd"
-
 #~ msgid "Registered"
 #~ msgstr "Registrerad"
-
 #~ msgid "Guest"
 #~ msgstr "Gäst"
-
 #~ msgid "Host"
 #~ msgstr "Värd"
-
 #~ msgid "Administrator"
 #~ msgstr "Administratör"
-
 #~ msgid "Bot"
 #~ msgstr "Robot"
-
 #~ msgid "Info"
 #~ msgstr "Info"
-
 #~ msgid "Friends"
 #~ msgstr "Vänner"
-
 #~ msgid "Ignore"
 #~ msgstr "Ignorera"
-
 #~ msgid "#%d"
 #~ msgstr "nr %d"
-
 #~ msgid "L"
 #~ msgstr "L"
-
 #~ msgid "T#"
 #~ msgstr "T#"
-
 #~ msgid "Stats"
 #~ msgstr "Statistik"
-
 #~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
 #~ msgstr "Vilken klient vill du använda för att spela det här spelet?"
-
 #~ msgid "Don't ask me again."
 #~ msgstr "Fråga inte igen."
-
 #~ msgid "Join"
 #~ msgstr "GÃ¥ med i"
-
 #~ msgid "Leave"
 #~ msgstr "Lämna"
-
 #~ msgid "No description available."
 #~ msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig."
-
 #~ msgid "Room Information"
 #~ msgstr "Rumsinformation"
-
 #~ msgid "Game Name:"
 #~ msgstr "Spelnamn:"
-
 #~ msgid "Author:"
 #~ msgstr "Upphovsman:"
-
 #~ msgid "Homepage:"
 #~ msgstr "Webbsida:"
-
 #~ msgid "Room Description:"
 #~ msgstr "Rumsbeskrivning:"
-
 #~ msgid "This room has no game"
 #~ msgstr "Det här rummet har inget spel"
-
 #~ msgid "Unknown room"
 #~ msgstr "Okänt rum"
-
 #~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
 #~ msgstr "Du kan inte gå in i ett rum; du är inte inloggad"
-
 #~ msgid "You're already in between rooms"
 #~ msgstr "Du är redan mellan olika rum"
-
 #~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
 #~ msgstr "Du kan inte byta rum när du spelar ett spel"
-
 #~ msgid "Unknown error"
 #~ msgstr "Okänt fel"
-
 #~ msgid "Error joining room"
 #~ msgstr "Fel vid ingång till rum"
-
 #~ msgid "Other Rooms"
 #~ msgstr "Ã?vriga rum"
-
 #~ msgid "Room"
 #~ msgstr "Rum"
-
 #~ msgid "Game Type:  %s"
 #~ msgstr "Speltyp: %s"
-
 #~ msgid "Author:  %s"
 #~ msgstr "Upphovsman:  %s"
-
 #~ msgid "Description:  %s"
 #~ msgstr "Beskrivning:  %s"
-
 #~ msgid "Home Page:  %s"
 #~ msgstr "Webbplats:  %s"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to launch table.\n"
 #~ " Launch aborted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Misslyckades med att starta bordet.\n"
 #~ "Starten avbröts."
-
 #~ msgid "Invalid number of bots specified"
 #~ msgstr "Ogiltigt antal botar angivna"
-
 #~ msgid "Error launching game module."
 #~ msgstr "Fel vid start av spelmodul."
-
 #~ msgid "Seat Assignments"
 #~ msgstr "Platstilldelningar"
-
 #~ msgid "Game Type:"
 #~ msgstr "Speltyp:"
-
 #~ msgid "Number of seats"
 #~ msgstr "Antal platser"
-
 #~ msgid "Description:"
 #~ msgstr "Beskrivning:"
-
 #~ msgid "Seat %d:"
 #~ msgstr "Plats %d:"
-
 #~ msgid "Computer"
 #~ msgstr "Dator"
-
 #~ msgid "Open"
 #~ msgstr "Ã?ppna"
-
 #~ msgid "Reserved for"
 #~ msgstr "Reserverat för"
-
 #~ msgid "Launch"
 #~ msgstr "Starta"
-
 #~ msgid "Are you sure you want to quit?"
 #~ msgstr "�r du säker på att du vill avsluta?"
-
 #~ msgid "Quit?"
 #~ msgstr "Avsluta?"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
 #~ "you would like to help head over to\n"
@@ -7949,7 +6550,6 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "Serverstatistik har ännu inte implementerats. Om\n"
 #~ "du vill hjälpa oss med att göra det kan du besöka\n"
 #~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
 #~ msgid ""
 #~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
 #~ "you would like to help head over to\n"
@@ -7958,858 +6558,594 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "Spelarstatistik har ännu inte implementerats. Om\n"
 #~ "du vill hjälpa oss med att göra det kan du besöka\n"
 #~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
 #~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
 #~ msgstr "Du måste markera ett bord innan du kan sitta ner vid det."
-
 #~ msgid "Error Joining"
 #~ msgstr "Fel vid ingång"
-
 #~ msgid "That table is full."
 #~ msgstr "Det bordet är fullt."
-
 #~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
 #~ msgstr "Du måste markera ett bord innan du kan se det."
-
 #~ msgid "Error Spectating"
 #~ msgstr "Fel vid åskådning"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to join table.\n"
 #~ "Join aborted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Misslyckades med att gå med i bord.\n"
 #~ "Ingång avbröts."
-
 #~ msgid "Join Error"
 #~ msgstr "Ingångsfel"
-
 #~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
 #~ msgstr "Koppla från GGZ Gaming Zone-servern"
-
 #~ msgid "Start playing a game at a new table"
 #~ msgstr "Börja spela ett spel på ett nytt bord"
-
 #~ msgid "Join an existing game"
 #~ msgstr "GÃ¥ med i ett befintligt spel"
-
 #~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
 #~ msgstr "Beskåda ett befintligt spel - bli en åskådare vid bordet"
-
 #~ msgid "Leave the game you're currently playing"
 #~ msgstr "Lämna spelet som du för närvarande spelar"
-
 #~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
 #~ msgstr "Visa egenskapsdialogen för att ändra klientinställningar"
-
 #~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
 #~ msgstr "Visa spelstatistik för det aktuella rummets speltyp"
-
 #~ msgid "Exit the GGZ client application."
 #~ msgstr "Avsluta GGZ-klientprogrammet."
-
 #~ msgid "Compiled with debugging."
 #~ msgstr "Byggd för felsökning."
-
 #~ msgid "GGZ"
 #~ msgstr "GGZ"
-
 #~ msgid "Disconnect"
 #~ msgstr "Koppla från"
-
 #~ msgid "Quit"
 #~ msgstr "Avsluta"
-
 #~ msgid "Watch"
 #~ msgstr "Beskåda"
-
 #~ msgid "Edit"
 #~ msgstr "Redigera"
-
 #~ msgid "Properties"
 #~ msgstr "Egenskaper"
-
 #~ msgid "View"
 #~ msgstr "Visa"
-
 #~ msgid "Room List"
 #~ msgstr "Rumslista"
-
 #~ msgid "Player List"
 #~ msgstr "Spelarlista"
-
 #~ msgid "Server Stats"
 #~ msgstr "Serverstatistik"
-
 #~ msgid "Player Stats"
 #~ msgstr "Spelarstatistik"
-
 #~ msgid "MOTD"
 #~ msgstr "Dagens meddelande"
-
 #~ msgid "Help"
 #~ msgstr "Hjälp"
-
 #~ msgid "Contents"
 #~ msgstr "Innehåll"
-
 #~ msgid "Send"
 #~ msgstr "Skicka"
-
 #~ msgid "Properties Updated"
 #~ msgstr "Egenskaper uppdaterade"
-
 #~ msgid "Confirm:"
 #~ msgstr "Bekräfta:"
-
 #~ msgid "Modify"
 #~ msgstr "Ã?ndra"
-
 #~ msgid "Servers"
 #~ msgstr "Servrar"
-
 #~ msgid "Chat Font:"
 #~ msgstr "Typsnitt för chatt:"
-
 #~ msgid "Change"
 #~ msgstr "Ã?ndra"
-
 #~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
 #~ msgstr "Ignorera meddelanden för gå in/lämna"
-
 #~ msgid "Play Sounds"
 #~ msgstr "Spela upp ljud"
-
 #~ msgid "Auto Indent"
 #~ msgstr "Dra automatiskt in"
-
 #~ msgid "Timestamp Chats"
 #~ msgstr "Tidsstämpla chattar"
-
 #~ msgid "Word Wrap"
 #~ msgstr "Ordbrytning"
-
 #~ msgid "Chat Color"
 #~ msgstr "Chattfärg"
-
 #~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
 #~ msgstr "Standardchattfärg tilldelad till dina vänner"
-
 #~ msgid "Chat color used when your name is typed"
 #~ msgstr "Chattfärg som används när ditt namn skrivs"
-
 #~ msgid "Chat color used for all other chats"
 #~ msgstr "Chattfärg som används för alla andra chattar"
-
 #~ msgid "Normal Color"
 #~ msgstr "Normal färg"
-
 #~ msgid "Highlight Color"
 #~ msgstr "Färg för färgmarkering"
-
 #~ msgid "Friend Color"
 #~ msgstr "Färg för vänner"
-
 #~ msgid "Black Background"
 #~ msgstr "Svart bakgrund"
-
 #~ msgid "White Background"
 #~ msgstr "Vit bakgrund"
-
 # Osäker.
 #~ msgid "Chat"
 #~ msgstr "Chatt"
-
 #~ msgid "All of the following information is optional."
 #~ msgstr "All följande information är valfri."
-
 #~ msgid "Name:"
 #~ msgstr "Namn:"
-
 #~ msgid "City:"
 #~ msgstr "Stad:"
-
 #~ msgid "State:"
 #~ msgstr "Län/Region:"
-
 #~ msgid "Country:"
 #~ msgstr "Land:"
-
 #~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
 #~ msgstr "Kommentarer, hobby, etc."
-
 #~ msgid "Single Click Room Entry"
 #~ msgstr "GÃ¥ in i rum med ett enda klick"
-
 #~ msgid "Display All"
 #~ msgstr "Visa alla"
-
 #~ msgid "Display New"
 #~ msgstr "Visa nya"
-
 #~ msgid "Display Important"
 #~ msgstr "Visa viktig"
-
 #~ msgid "Display None"
 #~ msgstr "Visa ingen"
-
 #~ msgid "Select Font"
 #~ msgstr "Välj typsnitt"
-
 #~ msgid "Connect four tiles in a row"
 #~ msgstr "Lägg fyra brickor i rad"
-
 #~ msgid "A network error has occurred."
 #~ msgstr "Ett nätverksfel har inträffat."
-
 #~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
 #~ msgstr "Väntar på att en motståndare ska ansluta till spelet."
-
 #~ msgid "Welcome to a network game of %s."
 #~ msgstr "Välkommen till ett nätverksspel av %s."
-
 #~ msgid "%s joined the game.\n"
 #~ msgstr "%s anslöt till spelet.\n"
-
 #~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
 #~ msgstr "Spelet avslutades därför att värden %s lämnade spelet.\n"
-
 #~ msgid "%s left the game.\n"
 #~ msgstr "%s lämnade spelet.\n"
-
 #~ msgid "Gnibbles"
 #~ msgstr "Gnibbles"
-
 #~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
 #~ msgstr "Gnibbles är ett maskspel för GNOME."
-
 #~ msgid "Gnometris"
 #~ msgstr "Gnometris"
-
 #~ msgid "Gnometris Preferences"
 #~ msgstr "Inställningar för Gnometris"
-
 #~ msgid "Gnometris Scores"
 #~ msgstr "Poänglistan för Gnometris"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
 #~ "the board."
 #~ msgstr ""
 #~ "GNOME-versionen av Othello. Målet är att kontrollera mest brickor på "
 #~ "brädet."
-
 #~ msgid "Player Chat"
 #~ msgstr "Spelarchatt"
-
 #~ msgid "Occupied"
 #~ msgstr "Upptagen"
-
 #~ msgid "Empty"
 #~ msgstr "Tom"
-
 #~ msgid "Abandoned"
 #~ msgstr "Ã?vergiven"
-
 #~ msgid "-"
 #~ msgstr "-"
-
 #~ msgid "#"
 #~ msgstr "#"
-
 #~ msgid "Status"
 #~ msgstr "Status"
-
 #~ msgid "Sit here"
 #~ msgstr "Sitt här"
-
 #~ msgid "Move here"
 #~ msgstr "Flytta hit"
-
 #~ msgid "Play with bot"
 #~ msgstr "Spela mot robot"
-
 #~ msgid "Drop reservation"
 #~ msgstr "Avboka reservation"
-
 #~ msgid "Remove bot"
 #~ msgstr "Ta bort bot"
-
 #~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
 #~ msgstr "1000 poäng i bonus för att brädet tömdes!"
-
 #~ msgid "Set the theme"
 #~ msgstr "Ställ in temat"
-
 #~ msgid "For backwards compatibility"
 #~ msgstr "För balängeskompatibilitet"
-
 #~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
 #~ msgstr "Spelstorlek (1=liten, 3=stor)"
-
 #~ msgid "Same GNOME"
 #~ msgstr "SameGNOME"
-
 #~ msgid "Height of the custom board"
 #~ msgstr "Höjd på det anpassade brädet"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
 #~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
 #~ msgstr ""
 #~ "Att ställa in detta till FALSKT innebär att pjäserna trillar långsamt men "
 #~ "mjukt. SANT gör att pjäserna faller snabbt och hackigt."
-
 #~ msgid "The board size"
 #~ msgstr "Brädstorleken"
-
 #~ msgid "The filename of the theme to use."
 #~ msgstr "Filnamnet för temat att använda."
-
 #~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
 #~ msgstr "Höjden på det anpassade brädet, 101 &gt; höjd &gt; 3."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
 #~ "Large."
 #~ msgstr ""
 #~ "Storleken på brädet att använda. 1 = anpassad, 2 = liten, 3 = mellan, 4 = "
 #~ "stor."
-
 #~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
 #~ msgstr "Bredden på det anpassade brädet, 101 &gt; bredd &gt; 3."
-
 #~ msgid "Use fast animation"
 #~ msgstr "Använd snabb animation"
-
 #~ msgid "Width of the custom board"
 #~ msgstr "Bredd på det anpassade brädet"
-
 #~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
 #~ msgstr "Tyvärr hamnade inte ditt poängresultat bland de tio bästa."
-
 #~ msgid "Same GNOME Theme"
 #~ msgstr "SameGNOME-tema"
-
 #~ msgid "_Theme..."
 #~ msgstr "_Tema..."
-
 #~ msgid "_Small"
 #~ msgstr "_Liten"
-
 #~ msgid "_Large"
 #~ msgstr "_Stor"
-
 #~ msgid "_Fast Animation"
 #~ msgstr "_Snabb animation"
-
 #~ msgid "No theme data was found."
 #~ msgstr "Inga temadata hittades."
-
 #~ msgid ""
 #~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
 #~ "installed correctly and try again."
 #~ msgstr ""
 #~ "Det är omöjligt att spela spelet. Kontrollera att spelet har installerats "
 #~ "korrekt och försök igen."
-
 #~ msgid "Same GNOME (Clutter, C)"
 #~ msgstr "SameGNOME (Clutter, C)"
-
 #~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
 #~ msgstr "SameGNOME (Clutter)"
-
 #~ msgid "Could not show Aisleriot help"
 #~ msgstr "Kunde inte visa hjälp för Aisleriot-patiens"
-
 #~ msgid "chess-piece|Queen"
 #~ msgstr "Dam"
-
 #~ msgid "chess-piece|Knight"
 #~ msgstr "Springare"
-
 #~ msgid "chess-piece|Rook"
 #~ msgstr "Torn"
-
 #~ msgid "chess-piece|Bishop"
 #~ msgstr "Löpare"
-
 #~ msgid "chess-file|a"
 #~ msgstr "a"
-
 #~ msgid "chess-file|b"
 #~ msgstr "b"
-
 #~ msgid "chess-file|c"
 #~ msgstr "c"
-
 #~ msgid "chess-file|d"
 #~ msgstr "d"
-
 #~ msgid "chess-file|e"
 #~ msgstr "e"
-
 #~ msgid "chess-file|f"
 #~ msgstr "f"
-
 #~ msgid "chess-file|g"
 #~ msgstr "g"
-
 #~ msgid "chess-file|h"
 #~ msgstr "h"
-
 #~ msgid "chess-rank|1"
 #~ msgstr "1"
-
 #~ msgid "chess-rank|2"
 #~ msgstr "2"
-
 #~ msgid "chess-rank|3"
 #~ msgstr "3"
-
 #~ msgid "chess-rank|4"
 #~ msgstr "4"
-
 #~ msgid "chess-rank|5"
 #~ msgstr "5"
-
 #~ msgid "chess-rank|6"
 #~ msgstr "6"
-
 #~ msgid "chess-rank|7"
 #~ msgstr "7"
-
 #~ msgid "chess-rank|8"
 #~ msgstr "8"
-
 #~ msgid "chess-notation|P"
 #~ msgstr "B"
-
 #~ msgid "chess-notation|N"
 #~ msgstr "S"
-
 #~ msgid "chess-notation|B"
 #~ msgstr "L"
-
 #~ msgid "chess-notation|R"
 #~ msgstr "T"
-
 #~ msgid "chess-notation|Q"
 #~ msgstr "D"
-
 #~ msgid "chess-notation|K"
 #~ msgstr "K"
-
 #~ msgid "Leave _Fullscreen"
 #~ msgstr "Lämna _helskärmsläge"
-
 #~ msgid "Enable splats"
 #~ msgstr "Aktivera splaschar"
-
 #~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
 #~ msgstr ""
 #~ "Aktivera splaschar. Spela ett ljud och visa ett \"Splasch!\" på skärmen."
-
 #~ msgid "E_nable splats"
 #~ msgstr "Ak_tivera splaschar"
-
 #~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
 #~ msgstr "Spela det vanligaste, och möjligtvis det mest irriterande, ljudet."
-
 #~ msgid "Joined"
 #~ msgstr "Sammanslagen"
-
 #~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
 #~ msgstr "Sudoku kunde inte skapa datamappen %(path)s."
-
 #~ msgid "Full Screen"
 #~ msgstr "Helskärm"
-
 #~ msgid "Entering custom grid..."
 #~ msgstr "Matar in i anpassat rutnät..."
-
 #~ msgid "_Play game"
 #~ msgstr "_Spela spel"
-
 #~ msgid "Print Sudoku"
 #~ msgid_plural "Print Sudokus"
 #~ msgstr[0] "Skriv ut Sudoku"
 #~ msgstr[1] "Skriv ut flera Sudoku"
-
 #~ msgid "Print Preview"
 #~ msgstr "Förhandsutskrift"
-
 #~ msgid "_Stop"
 #~ msgstr "_Stopp"
-
 #~ msgid "Today %R %p"
 #~ msgstr "Idag %H.%M"
-
 #~ msgid "Yesterday %R %p"
 #~ msgstr "Igår %H.%M"
-
 #~ msgid "%A %H:%M"
 #~ msgstr "%A %H.%M"
-
 #~ msgid "%A %B %d %R %p"
 #~ msgstr "%A %d %B %H.%M"
-
 #~ msgid "No key"
 #~ msgstr "Ingen tangent"
-
 #~ msgid "<Press a Key>"
 #~ msgstr "<Tryck en tangent>"
-
 #~ msgid "and all cards below it"
 #~ msgstr "och alla kort under det"
-
 #~ msgid "empty slot(s)"
 #~ msgstr "tom(ma) plats(er)"
-
 #~ msgid "List of players:"
 #~ msgstr "Lista över spelare:"
-
 #~ msgid "score|%6d"
 #~ msgstr "%6d"
-
 #~ msgid "You have been disconnected from the server"
 #~ msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern"
-
 #~ msgid "glines|Medium"
 #~ msgstr "Mellan"
-
 #~ msgid "glines|General"
 #~ msgstr "Allmänt"
-
 #~ msgid "gnibbles|Medium"
 #~ msgstr "Mellan"
-
 #~ msgid "gnomine|Medium"
 #~ msgstr "Mellan"
-
 #~ msgid "Error playing sound: %s\n"
 #~ msgstr "Fel vid uppspelning av ljud: %s\n"
-
 #~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
 #~ msgstr "Fel vid uppspelning av ljudet %s: %s\n"
-
 #~ msgid "mahjongg|Easy"
 #~ msgstr "Lätt"
-
 #~ msgid "same-gnome|Medium"
 #~ msgstr "Mellan"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
 #~ "immediately?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Vill du slutföra det nuvarande spelet eller börja spela med den nya banan "
 #~ "direkt?"
-
 #~ msgid "_Finish"
 #~ msgstr "_Slutför"
-
 #~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
 #~ msgstr "Ledsen, jag kunde inte hitta en spelbar konfiguration."
-
 #~ msgid "pawn"
 #~ msgstr "bonde"
-
 #~ msgid "rook"
 #~ msgstr "torn"
-
 #~ msgid "knight"
 #~ msgstr "häst"
-
 #~ msgid "bishop"
 #~ msgstr "löpare"
-
 #~ msgid "Check"
 #~ msgstr "Schack"
-
 #~ msgid "Checkmate"
 #~ msgstr "Schackmatt"
-
 #~ msgid "Stalemate"
 #~ msgstr "Remi"
-
 #~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
 #~ msgstr "%(move)s Vit gör en lång rockad (%(result)s)"
-
 #~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
 #~ msgstr "%(move)s Svart gör en lång rockad (%(result)s)"
-
 #~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
 #~ msgstr "%(move)s Vit gör en kort rockad (%(result)s)"
-
 #~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
 #~ msgstr "%(move)s Svart gör en kort rockad (%(result)s)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
 #~ "(%(result)s)"
 #~ msgstr ""
 #~ "%(move)s Vit %(piece)s på %1$s slår svart %(victim_piece)s på %(end)s "
 #~ "(%(result)s)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
 #~ "(%(result)s)"
 #~ msgstr ""
 #~ "%(move)s Svart %(piece)s at %1$s slår vit %(victim_piece)s på %(end)s "
 #~ "(%(result)s)"
-
 #~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
 #~ msgstr "%(move)s Vit %(piece)s flyttar från %1$s till %2$s (%(result)s)"
-
 #~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
 #~ msgstr "%(move)s Svart %(piece)s flyttar från %1$s till %2$s (%(result)s)"
-
 #~ msgid "Prevent some dangerous moves"
 #~ msgstr "Förhindra en del farliga drag"
-
 #~ msgid "Prevent all dangerous moves"
 #~ msgstr "Förhindra alla farliga drag"
-
 #~ msgid "Play sounds for major events"
 #~ msgstr "Spela ljud för större händelser"
-
 #~ msgid "Play a sound when two robots collide"
 #~ msgstr "Spela ett ljud då två robotar kolliderar"
-
 #~ msgid "<none>"
 #~ msgstr "<inga>"
-
 #~ msgid "Net_work Game"
 #~ msgstr "Nät_verksspel"
-
 #~ msgid "_Player list"
 #~ msgstr "_Spelarlista"
-
 #~ msgid "_Chat Window"
 #~ msgstr "_Chattfönster"
-
 #~ msgid "_Leave Game"
 #~ msgstr "_Lämna spel"
-
 #~ msgid "Game Name"
 #~ msgstr "Spelnamn"
-
 #~ msgid "Summary"
 #~ msgstr "Sammandrag"
-
 #~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
 #~ msgstr "Tillåt att fjärrklienter kan se det här spelet"
-
 #~ msgid "Local chess game"
 #~ msgstr "Lokalt schackspel"
-
 #~ msgid "_Allow spectators"
 #~ msgstr "_Tillåt åskådare"
-
 #~ msgid "Debug output:"
 #~ msgstr "Felsökningsutmatning:"
-
 #~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Svart spelare är inte kapabel att göra schackmatt (otillräckliga pjäser)"
-
 #~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Vit spelare är inte kapabel att göra schackmatt (otillräckliga pjäser)"
-
 #~ msgid "at %(time)s"
 #~ msgstr "klockan %(time)s"
-
 # Osäker
 #
 #~ msgid "Block 10"
 #~ msgstr "Kloss 10"
-
 # Osäker
 #
 #~ msgid "Block 10 Pro"
 #~ msgstr "Kloss 10 Pro"
-
 # Osäker
 #
 #~ msgid "Climb 12"
 #~ msgstr "Klättring 12"
-
 # Osäker
 #
 #~ msgid "Climb 12 Pro"
 #~ msgstr "Klättring 12 Pro"
-
 # Osäker
 #
 #~ msgid "Climb 15 Winter"
 #~ msgstr "Klättring 15 Vinter"
-
 # Osäker
 #
 #~ msgid "Climb 15 Spring"
 #~ msgstr "Klättring 15 Vår"
-
 # Osäker
 #
 #~ msgid "Climb 15 Summer"
 #~ msgstr "Klättring 15 Sommar"
-
 # Osäker
 #
 #~ msgid "Climb 15 Fall"
 #~ msgstr "Klättring 15 Höst"
-
 # Osäker
 #
 #~ msgid "Climb 24 Pro"
 #~ msgstr "Klättring 24 Pro"
-
 # Osäker
 #
 #~ msgid "Minoru Climb"
 #~ msgstr "Minoru-klättring"
-
 #~ msgid "%s - %s"
 #~ msgstr "%s - %s"
-
 #~ msgid "Choose the move format for the game history panel."
 #~ msgstr "Välj dragformatet för spelets historikpanel."
-
 #~ msgid "Choose the orientation of the chess board."
 #~ msgstr "Välj orienteringen för schackbrädet."
-
 #~ msgid "Choose the transformation of a pawn that reaches the eighth rank."
 #~ msgstr "Välj transformeringen för en pjäs som når åttonde raden."
-
 #~ msgid "Chess _Board"
 #~ msgstr "Schack_bräde"
-
 #~ msgid "Move _Comments"
 #~ msgstr "Förflyttnings_kommentarer"
-
 #~ msgid "_3D"
 #~ msgstr "_3D"
-
 #~ msgid "_Human"
 #~ msgstr "_Mänsklig"
-
 #~ msgid "_Knight"
 #~ msgstr "_Springare"
-
 #~ msgid "New"
 #~ msgstr "Ny"
-
 #~ msgid "Play On_line"
 #~ msgstr "Spela på _nätet"
-
 #~ msgid "Play Online"
 #~ msgstr "Spela på nätet"
-
 #~ msgid "Full House [15 + total"
 #~ msgstr "KÃ¥k [15 + totalt"
-
 #~ msgid "Full House Same Color [20 + total"
 #~ msgstr "Kåk i samma färg [20 + totalt"
-
 #~ msgid "Unknown negotiation"
 #~ msgstr "Okänd negation"
-
 #~ msgid "Already logged in"
 #~ msgstr "Redan inloggad"
-
 #~ msgid "Name is already taken"
 #~ msgstr "Namnet är upptaget"
-
 #~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
 #~ msgstr ""
 #~ "Det här namnet är redan registrerat så det kan inte användas av en gäst"
-
 #~ msgid "No such name was found"
 #~ msgstr "Inget sådant namn hittades"
-
 #~ msgid "Name too long"
 #~ msgstr "Namnet är för långt"
-
 #~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
 #~ msgstr "Namnet innehåller förbjudna ASCII-tecken"
-
 #~ msgid "Missing password or other bad options."
 #~ msgstr "Saknar lösenord eller andra felaktiga alternativ."
-
 #~ msgid "Unknown login error"
 #~ msgstr "Okänt inloggningsfel"
-
 #~ msgid "Room full"
 #~ msgstr "Rummet är fullt"
-
 #~ msgid "Can't change rooms while at a table"
 #~ msgstr "Kan inte byta rum när du sitter vid ett bord"
-
 #~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
 #~ msgstr "Kan inte byta rum vid gå med/lämna ett bord"
-
 #~ msgid "Bad room number"
 #~ msgstr "Fel rumsnummer"
-
 #~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
 #~ msgstr "Otillräckliga rättigheter, tillgång till rummet är begränsat"
-
 #~ msgid "Unknown room-joining error"
 #~ msgstr "Okänt fel vid rumsingång"
-
 #~ msgid "Unable to connect"
 #~ msgstr "Kunde inte ansluta"
-
 #~ msgid "Protocol mismatch"
 #~ msgstr "Protokollet stämmer inte"
-
 #~ msgid "How many times do you wish to roll?"
 #~ msgstr "Hur många gånger vill du kasta?"
-
 #~ msgid "Generating ..."
 #~ msgstr "Genererar ..."
-
 #~ msgid "Results"
 #~ msgstr "Resultat"
-
 #~ msgid "Num Rolls"
 #~ msgstr "Antal kast"
-
 #~ msgid "Total"
 #~ msgstr "Totalt"
-
 #~ msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
 #~ msgstr "<big><b>Feltitel</b></big>"
-
 #~ msgid "<i>Error description</i>"
 #~ msgstr "<i>Felbeskrivning</i>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
 #~ "b>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<b><big>Några spel har ändrats. Spara ändringar innan stängning?</big></b>"
-
 #~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
 #~ msgstr "<b><big>Kunde inte aktivera 3D-läget</big></b>"
-
 #~ msgid "AI Information"
 #~ msgstr "AI-information"
-
 #~ msgid "End Game"
 #~ msgstr "Avsluta spel"
-
 #~ msgid "Save and _Quit"
 #~ msgstr "Spara och a_vsluta"
-
 #~ msgid "Select the games you want to save:"
 #~ msgstr "Välj spelen du vill spara:"
-
 #~ msgid "There are no artificial intelligence players."
 #~ msgstr "Det finns inga artificiella intelligensspelare."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
 #~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
@@ -8822,117 +7158,80 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "Python bindings</i> och <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Du kan fortfarande spela schack i 2D utan dessa paket."
-
 #~ msgid "_AI Information"
 #~ msgstr "_AI-information"
-
 #~ msgid " - %(check_status)s"
 #~ msgstr " - %(check_status)s"
-
 #~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
 #~ msgstr ""
 #~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s gör en lång rockad %(suffix)s"
-
 #~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
 #~ msgstr ""
 #~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s gör en kort rockad %(suffix)s"
-
 #~ msgid "Players"
 #~ msgstr "Spelare"
-
 #~ msgid "Non-chess rooms"
 #~ msgstr "Icke-schackrum"
-
 #~ msgid "High Scores"
 #~ msgstr "Poänglistan"
-
 #~ msgid "<i>Easy</i>"
 #~ msgstr "<i>Lätt</i>"
-
 #~ msgid "<i>Hard</i>"
 #~ msgstr "<i>Svår</i>"
-
 #~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
 #~ msgstr "Vä_lj svårighetsgrad för ditt nya spel."
-
 #~ msgid "_Play"
 #~ msgstr "_Spela"
-
 #~ msgid "Choose _game"
 #~ msgstr "Välj _spel"
-
 #~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
 #~ msgstr "Välj svårighets_graden för spel"
-
 #~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
 #~ msgstr "Ma_ximal svårighetsgrad"
-
 #~ msgid "_Game List"
 #~ msgstr "_Spellista"
-
 #~ msgid "_Label games with difficulty and name."
 #~ msgstr "_Märk spel med svårighetsgrad och namn."
-
 #~ msgid "_Minimum Difficulty"
 #~ msgstr "_Minimal svårighetsgrad"
-
 #~ msgid "Puzzle"
 #~ msgstr "Pussel"
-
 #~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
 #~ msgstr "Rutor som omedelbart kan fyllas i: "
-
 #~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
 #~ msgstr "Rutor som omedelbart kan fyllas i genom eliminering: "
-
 #~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
 #~ msgstr "Antal misslyckade försök som behövs för att lösa: "
-
 #~ msgid "Difficulty value: "
 #~ msgstr "Svårighetsgrad: "
-
 #~ msgid "Difficulty"
 #~ msgstr "Svårighetsgrad"
-
 #~ msgid "Started"
 #~ msgstr "Startad"
-
 #~ msgid "Printed %s ago"
 #~ msgstr "Utskriven %s sedan"
-
 #~ msgid "%s ago"
 #~ msgstr "%s sedan"
-
 #~ msgid "Not in database"
 #~ msgstr "Inte i databasen"
-
 #~ msgid "Unknown difficulty"
 #~ msgstr "Okänd svårighetsgrad"
-
 #~ msgid "Hints"
 #~ msgstr "Tips"
-
 #~ msgid "Warnings about unfillable squares"
 #~ msgstr "Varningar om ofyllbara rutor"
-
 #~ msgid "Auto-fills"
 #~ msgstr "Automatiska ifyllningar"
-
 #~ msgid "Finished in"
 #~ msgstr "Avklarades på"
-
 #~ msgid "High _Scores"
 #~ msgstr "_Poänglistan"
-
 #~ msgid "Show high scores or replay old games."
 #~ msgstr "Visa poänglistan eller spela upp gamla spel."
-
 #~ msgid "Playing "
 #~ msgstr "Spelar "
-
 #~ msgid "Statistics for %s"
 #~ msgstr "Statistik för %s"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Written for my wife, Matylda\n"
 #~ "Send comments and bug reports to: \n"
@@ -8944,13 +7243,10 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "\n"
 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till: \n"
 #~ "tp-sv listor tp-sv se"
-
 #~ msgid "Sliding Block Puzzles"
 #~ msgstr "Pussel med glidande block"
-
 #~ msgid "glChess homepage"
 #~ msgstr "Webbplats för glChess"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to locate file:\n"
 #~ "'%s'\n"
@@ -8961,7 +7257,6 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Kontrollera att Mah Jong är korrekt installerat."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to locate file:\n"
 #~ "'%s'\n"
@@ -8972,125 +7267,96 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "\"%s\"\n"
 #~ "\n"
 #~ "Standardbricksamlingen kommer att läsas in istället."
-
 #~ msgid "The height of the main window."
 #~ msgstr "Höjden på huvudfönstret."
-
 #~ msgid "The width of the main window."
 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret."
-
 #~ msgid "<b>Local Player</b>"
 #~ msgstr "<b>Lokal spelare</b>"
-
 #~ msgid "Accept challenges"
 #~ msgstr "Acceptera utmaningar"
-
 #~ msgid "_Type:"
 #~ msgstr "_Typ:"
-
 #~ msgid "_Join Game"
 #~ msgstr "_GÃ¥ med i spel"
-
 #~ msgid "Height of the main window"
 #~ msgstr "Höjden på huvudfönstret"
-
 #~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
 #~ msgstr "Höjden på spelfönstret, i bildpunkter, vid uppstart."
-
 #~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
 #~ msgstr "Bredden på spelfönstret, i bildpunkter, vid uppstart."
-
 #~ msgid "Width of the main window"
 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret"
-
 #~ msgid "Height of the GNibbles window"
 #~ msgstr "Höjd på GNibbles-fönstret"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
 #~ "sessions."
 #~ msgstr ""
 #~ "Höjd på GNibbles-fönstret. Används för att återställa fönsterstorleken "
 #~ "mellan sessioner."
-
 #~ msgid "Width of the GNibbles window"
 #~ msgstr "Bredd på GNibbles-fönstret"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
 #~ "sessions."
 #~ msgstr ""
 #~ "Bredd på GNibbles-fönstret. Används för att återställa fönsterstorleken "
 #~ "mellan sessioner."
-
 #~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
 #~ msgstr "Du har slut på säkra drag - robotarna har vunnit!"
-
 #~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
 #~ msgstr "GNOME Sudoku; ett logiskt pussel"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
 #~ msgstr "Höjden på spelfönstret i bildpunkter. Den bör minst vara 240."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
 #~ msgstr "Bredden på spelfönstret i bildpunkter. Den bör minst vara 320."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
 #~ "enough it will be ignored."
 #~ msgstr ""
 #~ "Den begärda höjden på huvudfönstret i bildpunkter. Om den inte är "
 #~ "tillräckligt stor kommer den att ignoreras."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
 #~ "enough it will be ignored."
 #~ msgstr ""
 #~ "Den begärda bredden på huvudfönstret i bildpunkter. Om den inte är "
 #~ "tillräckligt stor kommer den att ignoreras."
-
 #~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
 #~ msgstr "Ett fel uppstod vid åtkomst av GConf: %s"
-
 #~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
 #~ msgstr "Standardkonfigurationsvärdena kunde inte hämtas korrekt."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
 #~ "been installed correctly."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kontrollera din GConf-konfiguration, och speciellt att schemafilerna är "
 #~ "korrekt installerade."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
 #~ "the window contains are at least 200 pixels high."
 #~ msgstr ""
 #~ "Den begärda höjden på huvudfönstret i bildpunkter. Observera att "
 #~ "widgetarna som fönstret innehåller är minst 200 bildpunkter höga."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
 #~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
 #~ msgstr ""
 #~ "Den begärda bredden på huvudfönstret i bildpunkter. Observera att "
 #~ "widgetarna som fönstret innehåller är minst 320 bildpunkter breda."
-
 #~ msgid "The window height"
 #~ msgstr "Fönsterhöjden"
-
 #~ msgid "The window width"
 #~ msgstr "Fönsterbredden"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
 #~ "here, not the actual game name."
 #~ msgstr ""
 #~ "En kommaseparerad lista över senaste spelade spel. Filnamnen lagras här, "
 #~ "inte de faktiska spelnamnen."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
 #~ "to report it:\n"
@@ -9101,23 +7367,18 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "att rapportera den:\n"
 #~ "\n"
 #~ "%s"
-
 #~ msgid "Congratulations!!!"
 #~ msgstr "Gratulerar!!!"
-
 #~ msgid "You have won."
 #~ msgstr "Du har vunnit."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The game is over.\n"
 #~ "No hints are available"
 #~ msgstr ""
 #~ "Spelet är slut.\n"
 #~ "Du kan inte få några tips."
-
 #~ msgid "Move %s %s."
 #~ msgstr "Flytta %s %s."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
 #~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
@@ -9129,102 +7390,73 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "Rapportera ett fel på http://bugzilla.gnome.org och inkludera det här\n"
 #~ "meddelandet samt namnet på spelet som du spelade (titta i titellisten om\n"
 #~ "du inte är säker)."
-
 #~ msgid "AisleRiot Cards"
 #~ msgstr "AisleRiot-kort"
-
 #~ msgid "_Cards..."
 #~ msgstr "_Kort..."
-
 #~ msgid "Aisleriot"
 #~ msgstr "Aisleriot"
-
 #~ msgid "<b>Time</b>"
 #~ msgstr "<b>Tid</b>"
-
 #~ msgid "<b>Wins</b>"
 #~ msgstr "<b>Vinster</b>"
-
 #~ msgid "_Enter custom game"
 #~ msgstr "_Mata in anpassat spel"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ange nytt pussel för hand (använd den här för att kopiera ett pussel från "
 #~ "en annan källa)."
-
 #~ msgid "_Resume old game"
 #~ msgstr "_Ã?teruppta gammalt spel"
-
 #~ msgid "Resume a previous saved game."
 #~ msgstr "Ã?teruppta ett tidigare sparat spel."
-
 #~ msgid "_Black background"
 #~ msgstr "_Svart bakgrund"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
 #~ "theme colors."
 #~ msgstr ""
 #~ "Bakgrund för spelet är svart; om inte, kommer bakgrunden att följa dina "
 #~ "temafärger."
-
 #~ msgid "Image rendering failed."
 #~ msgstr "Bildrendering misslyckades."
-
 #~ msgid "Sorry!"
 #~ msgstr "Tyvärr!"
-
 #~ msgid "Galeon - New"
 #~ msgstr "Galeon - Nytt"
-
 #~ msgid "Galeon - Existing"
 #~ msgstr "Galeon - Existerande"
-
 #~ msgid "Gnome URL Handler"
 #~ msgstr "Gnome url-hanterare"
-
 #~ msgid "Konqueror - New"
 #~ msgstr "Konqueror - Nytt"
-
 #~ msgid "Konqueror - Existing"
 #~ msgstr "Konqueror - Existerande"
-
 #~ msgid "Lynx"
 #~ msgstr "Lynx"
-
 #~ msgid "Mozilla - New"
 #~ msgstr "Mozilla - Nytt"
-
 #~ msgid "Mozilla - Existing"
 #~ msgstr "Mozilla - Existerande"
-
 #~ msgid "Netscape - New"
 #~ msgstr "Netscape - Nytt"
-
 #~ msgid "Netscape - Existing"
 #~ msgstr "Netscape - Existerande"
-
 #~ msgid "Opera - New"
 #~ msgstr "Opera - Nytt"
-
 #~ msgid "Opera - Existing"
 #~ msgstr "Opera - Existerande"
-
 #~ msgid "Firefox - New"
 #~ msgstr "Firefox - Nytt"
-
 #~ msgid "Firefox - Existing"
 #~ msgstr "Firefox - Existerande"
-
 #~ msgid ""
 #~ "GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n"
 #~ "The configuration dialog will be invoked now."
 #~ msgstr ""
 #~ "Hjälp för GGZ Gaming Zone behöver ha en konfigurerad webbläsare.\n"
 #~ "Konfigurationsdialogrutan kommer nu att anropas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Inline game help is not implemented yet. Help\n"
 #~ "is on our website. If\n"
@@ -9235,104 +7467,73 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "Hjälp finns på vår webbplats. Om\n"
 #~ "du vill hjälpa till ska du bege dig till\n"
 #~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
 #~ msgid "Client Version:14 %s"
 #~ msgstr "Client version:14 %s"
-
 #~ msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
 #~ msgstr "GTK+ version:14 %d.%d.%d\n"
-
 #~ msgid "Copyright"
 #~ msgstr "Copyright"
-
 #~ msgid "GGZ Help"
 #~ msgstr "GGZ-hjälp"
-
 #~ msgid "Game Help"
 #~ msgstr "Spelhjälp"
-
 #~ msgid "Goto Web"
 #~ msgstr "GÃ¥ till webb"
-
 #~ msgid "Browser to launch URLs with:"
 #~ msgstr "Webbläsare att start url:er med:"
-
 #~ msgid "Bonus"
 #~ msgstr "Bonus"
-
 #~ msgid "Bonus Appears"
 #~ msgstr "Bonus dyker upp"
-
 #~ msgid "Eat Bonus"
 #~ msgstr "Ã?tbonus"
-
 #~ msgid "Extra Life"
 #~ msgstr "Extraliv"
-
 #~ msgid "Worm Death"
 #~ msgstr "Maskdöd"
-
 #~ msgid "Worm Reverse"
 #~ msgstr "Backande mask"
-
 #~ msgid "Worm Teleport"
 #~ msgstr "Maskteleport"
-
 #~ msgid "Bad Move"
 #~ msgstr "Dålig förflyttning"
-
 #~ msgid "Level Complete"
 #~ msgstr "Nivån färdig"
-
 #~ msgid "Player Dead"
 #~ msgstr "Spelaren död"
-
 #~ msgid "Player Teleport"
 #~ msgstr "Spelarteleport"
-
 #~ msgid "Robot has been Splatted!"
 #~ msgstr "Robot har krossats!"
-
 #~ msgid "Victory!!"
 #~ msgstr "Seger!!"
-
 #~ msgid "_File"
 #~ msgstr "_Arkiv"
-
 #~ msgid "Game over"
 #~ msgstr "Spelet är över"
-
 #~ msgid "Piece flipping"
 #~ msgstr "Stenvändning"
-
 #~ msgid "Network game mode"
 #~ msgstr "Nätverksspelsläge"
-
 #~ msgid "The game server"
 #~ msgstr "Spelservern"
-
 #~ msgid "The identifier for the game"
 #~ msgstr "Identifieraren för spelet"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
 #~ msgstr ""
 #~ "Läget för nätverksspel som ska användas. 1 = server, 2 = värd på lokalt "
 #~ "nätverk, 3 = klient på lokalt nätverk."
-
 #~ msgid "The player's nickname"
 #~ msgstr "Spelarens smeknamn"
-
 #~ msgid "The player's nickname."
 #~ msgstr "Spelarens smeknamn."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This string identifies the default game to connect to or create "
 #~ "(depending on mode)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Denna sträng identifierar det standardspel som ska anslutas till eller "
 #~ "skapas (beroende på läge)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
 #~ "usual hostname or dotted quad notation."
@@ -9340,18 +7541,14 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "Vilken spelserver som ska kontaktas då serverläge används. Detta godtar "
 #~ "den vanliga värdnamnsnotationen eller den vanliga notationen med fyra "
 #~ "sifferpar med punkt imellan."
-
 #~ msgid "Checkmate, %s wins."
 #~ msgstr "Schack matt, %s vinner."
-
 # Osäker.
 #~ msgid "Spider One Suit"
 #~ msgstr "Enfärgsspindeln"
-
 # Osäker.
 #~ msgid "Spider Two Suit"
 #~ msgstr "Tvåfärgsspindeln"
-
 #~ msgid "translator_credits"
 #~ msgstr ""
 #~ "Daniel Nylander\n"
@@ -9362,77 +7559,54 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #~ "\n"
 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
 #~ "tp-sv listor tp-sv se"
-
 #~ msgid "localhost"
 #~ msgstr "localhost"
-
 #~ msgid "5688"
 #~ msgstr "5688"
-
 # I brist på annat...
 #, fuzzy
 #~ msgid "Upgrage Game"
 #~ msgstr "Bagarspel"
-
 #~ msgid "Goto Web Site"
 #~ msgstr "GÃ¥ till webbplats"
-
 #~ msgid "<b>Black Player</b>"
 #~ msgstr "<b>Svart spelare</b>"
-
 #~ msgid "<b>Game to Join</b>"
 #~ msgstr "<b>Spel att gå med i</b>"
-
 #~ msgid "<b>White Player</b>"
 #~ msgstr "<b>Vit spelare</b>"
-
 #~ msgid "Di_fficulty:"
 #~ msgstr "Svåri_ghetsgrad:"
-
 #~ msgid "Find Servers"
 #~ msgstr "Hitta servrar"
-
 #~ msgid "Local chess player"
 #~ msgstr "Lokal schackspelare"
-
 #~ msgid "Na_me:"
 #~ msgstr "Na_mn:"
-
 #~ msgid "Servers:"
 #~ msgstr "Servrar:"
-
 #~ msgid "The hostname/IP address to search for servers on"
 #~ msgstr "Värdnamnet/IP-adressen att leta efter servrar på"
-
 #~ msgid "Typ_e:"
 #~ msgstr "Ty_p:"
-
 #~ msgid "_Name:"
 #~ msgstr "_Namn:"
-
 #~ msgid "Waiting For Players"
 #~ msgstr "Väntar på spelare"
-
 #~ msgid "_Black player:"
 #~ msgstr "_Svart spelare:"
-
 #~ msgid "_Ready"
 #~ msgstr "_Redo"
-
 #~ msgid "_White player:"
 #~ msgstr "_Vit spelare:"
-
 #~ msgid "Copyright (c) 2005,2006, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
 #~ msgstr "Copyright © 2005,2006, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
-
 #~ msgid "_High Scores"
 #~ msgstr "_Poänglista"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<span size=\"large\" style=\"italic\" weight=\"bold\">You win!</span>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<span size=\"large\" style=\"italic\" weight=\"bold\">Du vann!</span>"
-
 #~ msgid "Copyright (c) 2005, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
 #~ msgstr "Copyright (c) 2005, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
 
@@ -9443,17 +7617,14 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #, fuzzy
 #~ msgid "<b>Initial Game</b>"
 #~ msgstr "<b>Tid</b>"
-
 #~ msgid "Graphics"
 #~ msgstr "Grafik"
-
 #~ msgid "Models:"
 #~ msgstr "Modeller:"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "No game"
 #~ msgstr "Namn"
-
 #~ msgid "Quality:"
 #~ msgstr "Kvalitet:"
 
@@ -9464,164 +7635,114 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Startup"
 #~ msgstr "Status"
-
 #~ msgid "STATE"
 #~ msgstr "TILLSTÃ?ND"
-
 #~ msgid "Set whose turn it is."
 #~ msgstr "Ställ in vems tur det är."
-
 #~ msgid "1 (Light) or 2 (Dark)"
 #~ msgstr "1 (Ljus) eller 2 (Mörk)"
-
 #~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
 #~ msgstr "Baserad på kod från Iagno av Ian Peters"
-
 #~ msgid "Ataxx"
 #~ msgstr "Ataxx"
-
 #~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
 #~ msgstr "Ett brickvändningsspel där du försöker dominera brädet."
-
 #~ msgid "Dominate the board in a modern variation of Reversi"
 #~ msgstr "Dominera brädet i en modern variant av Othello"
-
 #~ msgid "Level of black player"
 #~ msgstr "Nivå på svart spelare"
-
 #~ msgid "The name of the theme to use."
 #~ msgstr "Namnet för temat att använda."
-
 #~ msgid "Tileset (obsolete)"
 #~ msgstr "Bricksamling (föråldrad)"
-
 #~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
 #~ msgstr "Bricksamling att använda (föråldrad)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
 #~ "complete animations."
 #~ msgstr ""
 #~ "Noll motsvarar inga animationer, en är delvisa animationer, två är "
 #~ "fullständiga animationer."
-
 #~ msgid "Squares and Diamonds"
 #~ msgstr "Ruter och diamanter"
-
 #~ msgid "Ataxx Preferences"
 #~ msgstr "Inställningar för Ataxx"
-
 #~ msgid "_Quick moves"
 #~ msgstr "Sna_bba drag"
-
 #~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
 #~ msgstr "Kortar ned tiden som en dator väntar innan ett drag görs"
-
 #~ msgid "Very easy"
 #~ msgstr "Mycket lätt"
-
 #~ msgid "gataxx|Easy"
 #~ msgstr "Lätt"
-
 #~ msgid "gataxx|Medium"
 #~ msgstr "Mellan"
-
 #~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
 #~ msgstr "Vänd pjäserna med en del visuella effekter"
-
 #~ msgid "The appearance of the pieces"
 #~ msgstr "Utseendet på pjäserna"
-
 #~ msgid "%s..."
 #~ msgstr "%s..."
-
 #~ msgid "Invalid game data"
 #~ msgstr "Ogiltiga speldata"
-
 #~ msgid "Peer introduction complete"
 #~ msgstr "Motståndarintroduktion färdig"
-
 #~ msgid "New game ready to be started"
 #~ msgstr "Nytt spel redo att startas"
-
 #~ msgid "Iagno server to use"
 #~ msgstr "Iagno-server att använda"
-
 #~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
 #~ msgstr "Ogiltiga speldata (set_peer)"
-
 #~ msgid "Invalid game data (move)"
 #~ msgstr "Ogiltiga speldata (drag)"
-
 #~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
 #~ msgstr "Välj ett smeknamn och anslutningsmetod och klicka sedan på Anslut."
-
 #~ msgid "Host local game"
 #~ msgstr "Agera värd för lokalt spel"
-
 #~ msgid "Identification"
 #~ msgstr "Identifikation"
-
 #~ msgid "_Nickname:"
 #~ msgstr "Smek_namn:"
-
 #~ msgid "Please supply a nickname."
 #~ msgstr "Ange ett smeknamn."
-
 #~ msgid "No local game selected."
 #~ msgstr "Inget lokalt spel har valts."
-
 #~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
 #~ msgstr "En ny gnome-games-server startades utan problem."
-
 #~ msgid "Network initialization complete."
 #~ msgstr "Nätverksinitiering klar."
-
 #~ msgid "Network shutdown in progress."
 #~ msgstr "Nätverksavstängning pågår."
-
 #~ msgid "The remote player disconnected"
 #~ msgstr "Fjärrspelaren kopplade ifrån"
-
 #~ msgid "Error occurred during connect attempt."
 #~ msgstr "Fel uppstod under anslutningsförsök."
-
 #~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
 #~ msgstr "Anslutningen lyckades, väntar på motståndare"
-
 #~ msgid "Error occurred during write."
 #~ msgstr "Fel uppstod vid skrivning."
-
 #~ msgid "Cleaning up connection"
 #~ msgstr "Städar upp anslutning"
-
 #~ msgid "Connection in progress..."
 #~ msgstr "Anslutning pågår..."
-
 #~ msgid "No game server defined"
 #~ msgstr "Ingen spelserver definierad"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Local Area Network game could not be started. \n"
 #~ "Try running mDNSResponder."
 #~ msgstr ""
 #~ "Lokalt nätverksspel kunde inte startas.\n"
 #~ "Prova att köra mDNSResponder."
-
 #~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
 #~ msgstr "Tävla om att dominera brädet i ett Reversi-liknande spel"
-
 #~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
 #~ msgstr "Spela ett pusselspel där bitar ska passas ihop"
-
 #~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
 #~ msgstr "Lös pussel genom att glida block"
-
 #~ msgid "Play a game of Reversi"
 #~ msgstr "Spela ett Reversi-spel"
-
 #~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
 #~ msgstr "Försök tömma skärmen genom att ta bort grupper med bollar"
-
 #~ msgid "Open Game"
 #~ msgstr "Ã?ppna spel"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]