[aisleriot] Updated Swedish translation
- From: Daniel Nylander <dnylande src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [aisleriot] Updated Swedish translation
- Date: Tue, 12 Apr 2011 18:51:36 +0000 (UTC)
commit 3c88b173fadbb0971563c25c74c5bc7f1b98bb07
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date: Tue Apr 12 20:51:41 2011 +0200
Updated Swedish translation
po/sv.po | 3387 ++++++++++++++------------------------------------------------
1 files changed, 754 insertions(+), 2633 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index abd505b..dca9e0c 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# Swedish messages for gnome-games.
+# Swedish messages for aisleriot.
# Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Persenius <ndap swipnet se>, 1999.
# Andreas Hyden <a hyden cyberpoint se>
@@ -8,10 +8,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-games\n"
+"Project-Id-Version: aisleriot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-10 16:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-23 22:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-12 20:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-12 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
"Language: sv\n"
@@ -20,19 +20,32 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/sol.c:170
+#: ../src/window.c:409
+#: ../src/window.c:413
+msgid "FreeCell Solitaire"
+msgstr "Napoleon på S:t Helena-patiens"
+
+#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play the popular FreeCell card game"
+msgstr "Spela det populära patienskortspelet Napoleon på S:t Helena"
+
+#: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
+msgid "AisleRiot Solitaire"
+msgstr "AisleRiot-patiens"
+
+#: ../data/sol.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play many different solitaire games"
+msgstr "Spela många olika patiensspel"
+
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
msgstr "En lista över tidigare spelade spel."
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
-"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
-"Unplayed games do not need to be represented."
-msgstr ""
-"En lista med strängar som kommer i formen av en femtupel: namn, vinster, "
-"totala antalet spelade spel, bästa tiden (i sekunder) och sämsta tiden "
-"(också den i sekunder). Ospelade spel behöver inte representeras."
+msgid "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). Unplayed games do not need to be represented."
+msgstr "En lista med strängar som kommer i formen av en femtupel: namn, vinster, totala antalet spelade spel, bästa tiden (i sekunder) och sämsta tiden (också den i sekunder). Ospelade spel behöver inte representeras."
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "Animations"
@@ -47,11 +60,8 @@ msgid "Select the style of control"
msgstr "Välj styrningsstil"
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
-"destination."
-msgstr ""
-"Välj huruvida korten ska dras eller om källan ska klickas på och sedan målet."
+msgid "Select whether to drag the cards or to click on the source then the destination."
+msgstr "Välj huruvida korten ska dras eller om källan ska klickas på och sedan målet."
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7
msgid "Sound"
@@ -94,112 +104,94 @@ msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Huruvida verktygsraden ska visas eller inte"
#. Now construct the window contents
-#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:238 ../../../po/../src/window.c:2578
+#: ../src/ar-game-chooser.c:187
+#: ../src/window.c:2285
msgid "Select Game"
msgstr "Välj spel"
-#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:256
+#: ../src/ar-game-chooser.c:201
msgid "_Select"
msgstr "_Välj"
-#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:1 ../../../po/../src/sol.c:323
-#: ../../../po/../src/window.c:451 ../../../po/../src/window.c:459
-msgid "FreeCell Solitaire"
-msgstr "Napoleon på S:t Helena-patiens"
-
-#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play the popular FreeCell card game"
-msgstr "Spela det populära patienskortspelet Napoleon på S:t Helena"
-
-#: ../../../po/../src/game.c:1165
+#: ../src/game.c:1164
#, c-format
-msgid ""
-"Aisleriot cannot load the file â??%sâ??. Please check your Aisleriot "
-"installation."
-msgstr ""
-"Aisleriot kan inte läsa in filen \"%s\". Kontrollera din Aisleriot-"
-"installation."
+msgid "Aisleriot cannot load the file â??%sâ??. Please check your Aisleriot installation."
+msgstr "Aisleriot kan inte läsa in filen \"%s\". Kontrollera din Aisleriot-installation."
#. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1416
+#: ../src/game.c:1415
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "grundhög"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1420
+#: ../src/game.c:1419
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "reservhög"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1424
+#: ../src/game.c:1423
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "hög"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1428
+#: ../src/game.c:1427
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "bordshög"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1432
+#: ../src/game.c:1431
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "kasthög"
#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1464
+#: ../src/game.c:1463
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "%s i grundhögen"
#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1468
+#: ../src/game.c:1467
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "%s i reservhögen"
#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1472
+#: ../src/game.c:1471
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "%s i högen"
#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1476
+#: ../src/game.c:1475
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "%s i bordshögen"
#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1480
+#: ../src/game.c:1479
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "%s i kasthögen"
-#: ../../../po/../src/game.c:1721
+#: ../src/game.c:1720
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot kan inte hitta det senaste spelet du spelade."
-#: ../../../po/../src/game.c:1722
-msgid ""
-"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
-"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
-"started instead."
-msgstr ""
-"Detta inträffar vanligtvis när du kör en äldre version av Aisleriot som inte "
-"har det spel som du senast spelade. Standardspelet, Klondyke, startas "
-"istället."
+#: ../src/game.c:1721
+msgid "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does not have the game you last played. The default game, Klondike, is being started instead."
+msgstr "Detta inträffar vanligtvis när du kör en äldre version av Aisleriot som inte har det spel som du senast spelade. Standardspelet, Klondyke, startas istället."
-#: ../../../po/../src/game.c:2080
+#: ../src/game.c:2079
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Det här spelet stöder inte ledtrådar ännu."
@@ -207,17 +199,18 @@ msgstr "Det här spelet stöder inte ledtrådar ännu."
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
-#: ../../../po/../src/game.c:2114 ../../../po/../src/game.c:2142
+#: ../src/game.c:2113
+#: ../src/game.c:2141
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Flytta %s till %s."
-#: ../../../po/../src/game.c:2164
+#: ../src/game.c:2163
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Du letar efter en %s."
-#: ../../../po/../src/game.c:2169
+#: ../src/game.c:2168
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Det här spelet kan inte ge dig några tips."
@@ -228,7 +221,7 @@ msgstr "Det här spelet kan inte ge dig några tips."
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:7
+#: ../src/game-names.h:7
msgid "Peek"
msgstr "Titt"
@@ -238,7 +231,7 @@ msgstr "Titt"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:14
+#: ../src/game-names.h:14
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Syne"
@@ -247,7 +240,7 @@ msgstr "Auld Lang Syne"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:21
+#: ../src/game-names.h:21
msgid "Fortunes"
msgstr "Idioten"
@@ -256,7 +249,7 @@ msgstr "Idioten"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:28
+#: ../src/game-names.h:28
msgid "Seahaven"
msgstr "Sjöhamn"
@@ -265,7 +258,7 @@ msgstr "Sjöhamn"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:35
+#: ../src/game-names.h:35
msgid "King Albert"
msgstr "Kung Albert"
@@ -275,7 +268,7 @@ msgstr "Kung Albert"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:42
+#: ../src/game-names.h:42
msgid "First Law"
msgstr "Första lagen"
@@ -285,7 +278,7 @@ msgstr "Första lagen"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:49
+#: ../src/game-names.h:49
msgid "Straight Up"
msgstr "Rakt upp"
@@ -294,7 +287,7 @@ msgstr "Rakt upp"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:56
+#: ../src/game-names.h:56
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"
@@ -303,7 +296,7 @@ msgstr "Jumbo"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:63
+#: ../src/game-names.h:63
msgid "Accordion"
msgstr "Skorpionen"
@@ -312,7 +305,7 @@ msgstr "Skorpionen"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:70
+#: ../src/game-names.h:70
msgid "Ten Across"
msgstr "Tio i kors"
@@ -321,7 +314,7 @@ msgstr "Tio i kors"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:77
+#: ../src/game-names.h:77
msgid "Plait"
msgstr "Fläta"
@@ -330,7 +323,7 @@ msgstr "Fläta"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:84
+#: ../src/game-names.h:84
msgid "Lady Jane"
msgstr "Lady Jane"
@@ -339,7 +332,7 @@ msgstr "Lady Jane"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:91
+#: ../src/game-names.h:91
msgid "Gypsy"
msgstr "Zigenare"
@@ -348,7 +341,7 @@ msgstr "Zigenare"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:98
+#: ../src/game-names.h:98
msgid "Neighbor"
msgstr "Granne"
@@ -357,7 +350,7 @@ msgstr "Granne"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:105
+#: ../src/game-names.h:105
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
@@ -366,7 +359,7 @@ msgstr "Jamestown"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:112
+#: ../src/game-names.h:112
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmos"
@@ -375,7 +368,7 @@ msgstr "Osmos"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:119
+#: ../src/game-names.h:119
msgid "Kings Audience"
msgstr "Kungens audiens"
@@ -384,7 +377,7 @@ msgstr "Kungens audiens"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:126
+#: ../src/game-names.h:126
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"
@@ -393,7 +386,7 @@ msgstr "Glenwood"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:133
+#: ../src/game-names.h:133
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gay Gordons"
@@ -402,7 +395,7 @@ msgstr "Gay Gordons"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:140
+#: ../src/game-names.h:140
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"
@@ -411,7 +404,7 @@ msgstr "Monte Carlo"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:147
+#: ../src/game-names.h:147
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
@@ -420,7 +413,7 @@ msgstr "Kansas"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:154
+#: ../src/game-names.h:154
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"
@@ -429,7 +422,7 @@ msgstr "Camelot"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:161
+#: ../src/game-names.h:161
msgid "Fourteen"
msgstr "Fjorton"
@@ -438,7 +431,7 @@ msgstr "Fjorton"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:168
+#: ../src/game-names.h:168
msgid "Scorpion"
msgstr "Skorpionen"
@@ -448,7 +441,7 @@ msgstr "Skorpionen"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:175
+#: ../src/game-names.h:175
msgid "Isabel"
msgstr "Isabelle"
@@ -457,7 +450,7 @@ msgstr "Isabelle"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:182
+#: ../src/game-names.h:182
msgid "Escalator"
msgstr "Rulltrappan"
@@ -466,7 +459,7 @@ msgstr "Rulltrappan"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:189
+#: ../src/game-names.h:189
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"
@@ -475,7 +468,7 @@ msgstr "Agnes"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:196
+#: ../src/game-names.h:196
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
@@ -484,7 +477,7 @@ msgstr "Bristol"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:203
+#: ../src/game-names.h:203
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"
@@ -493,7 +486,7 @@ msgstr "Quatorze"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:210
+#: ../src/game-names.h:210
msgid "Bear River"
msgstr "Björnfloden"
@@ -502,7 +495,7 @@ msgstr "Björnfloden"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:217
+#: ../src/game-names.h:217
msgid "Gold Mine"
msgstr "Guldgruvan"
@@ -511,7 +504,7 @@ msgstr "Guldgruvan"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:224
+#: ../src/game-names.h:224
msgid "Athena"
msgstr "Athena"
@@ -520,7 +513,7 @@ msgstr "Athena"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:231
+#: ../src/game-names.h:231
msgid "Spiderette"
msgstr "Lillspindel"
@@ -529,7 +522,7 @@ msgstr "Lillspindel"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:238
+#: ../src/game-names.h:238
msgid "Chessboard"
msgstr "Schackbräde"
@@ -539,7 +532,7 @@ msgstr "Schackbräde"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:245
+#: ../src/game-names.h:245
msgid "Backbone"
msgstr "Backbone"
@@ -548,7 +541,7 @@ msgstr "Backbone"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:252
+#: ../src/game-names.h:252
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
@@ -557,7 +550,7 @@ msgstr "Yukon"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:259
+#: ../src/game-names.h:259
msgid "Union Square"
msgstr "Union Square"
@@ -567,7 +560,7 @@ msgstr "Union Square"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:266
+#: ../src/game-names.h:266
msgid "Eight Off"
msgstr "Ã?tta av"
@@ -576,7 +569,7 @@ msgstr "Ã?tta av"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:273
+#: ../src/game-names.h:273
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Napoleons grav"
@@ -585,7 +578,7 @@ msgstr "Napoleons grav"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:280
+#: ../src/game-names.h:280
msgid "Forty Thieves"
msgstr "Fyrtio rövare"
@@ -594,7 +587,7 @@ msgstr "Fyrtio rövare"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:287
+#: ../src/game-names.h:287
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Gator och gränder"
@@ -604,7 +597,7 @@ msgstr "Gator och gränder"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:294
+#: ../src/game-names.h:294
msgid "Maze"
msgstr "Virrvarr"
@@ -613,7 +606,7 @@ msgstr "Virrvarr"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:301
+#: ../src/game-names.h:301
msgid "Clock"
msgstr "Klockan"
@@ -622,7 +615,7 @@ msgstr "Klockan"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:308
+#: ../src/game-names.h:308
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"
@@ -631,7 +624,7 @@ msgstr "Pileon"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:315
+#: ../src/game-names.h:315
msgid "Canfield"
msgstr "Varvet runt"
@@ -640,7 +633,7 @@ msgstr "Varvet runt"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:322
+#: ../src/game-names.h:322
msgid "Thirteen"
msgstr "Trettonpyramiden"
@@ -650,7 +643,7 @@ msgstr "Trettonpyramiden"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:329
+#: ../src/game-names.h:329
msgid "Bakers Game"
msgstr "Bagarspel"
@@ -660,7 +653,7 @@ msgstr "Bagarspel"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:336
+#: ../src/game-names.h:336
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Triple Peaks"
@@ -670,7 +663,7 @@ msgstr "Triple Peaks"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:343
+#: ../src/game-names.h:343
msgid "Easthaven"
msgstr "Ã?sterhamn"
@@ -680,7 +673,8 @@ msgstr "Ã?sterhamn"
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:350 ../src/rules/terrace.scm.h:20
+#: ../src/game-names.h:350
+#: ../games/terrace.scm.h:20
msgid "Terrace"
msgstr "Terrace"
@@ -689,7 +683,7 @@ msgstr "Terrace"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:357
+#: ../src/game-names.h:357
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Faster Mary"
@@ -699,7 +693,7 @@ msgstr "Faster Mary"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:364
+#: ../src/game-names.h:364
msgid "Carpet"
msgstr "Matta"
@@ -708,7 +702,7 @@ msgstr "Matta"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:371
+#: ../src/game-names.h:371
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Sir Tommy"
@@ -717,7 +711,7 @@ msgstr "Sir Tommy"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:378
+#: ../src/game-names.h:378
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Diamantgruvan"
@@ -727,7 +721,7 @@ msgstr "Diamantgruvan"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:385
+#: ../src/game-names.h:385
msgid "Yield"
msgstr "Avkastning"
@@ -736,7 +730,7 @@ msgstr "Avkastning"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:392
+#: ../src/game-names.h:392
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labyrint"
@@ -745,7 +739,7 @@ msgstr "Labyrint"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:399
+#: ../src/game-names.h:399
msgid "Thieves"
msgstr "Rövare"
@@ -754,7 +748,7 @@ msgstr "Rövare"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:406
+#: ../src/game-names.h:406
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"
@@ -763,7 +757,7 @@ msgstr "Saratoga"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:413
+#: ../src/game-names.h:413
msgid "Cruel"
msgstr "Ond"
@@ -773,7 +767,7 @@ msgstr "Ond"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:420
+#: ../src/game-names.h:420
msgid "Block Ten"
msgstr "Blockera tio"
@@ -782,7 +776,7 @@ msgstr "Blockera tio"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:427
+#: ../src/game-names.h:427
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will O The Wisp"
@@ -791,7 +785,7 @@ msgstr "Will O The Wisp"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:434
+#: ../src/game-names.h:434
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"
@@ -801,7 +795,7 @@ msgstr "Odessa"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:441
+#: ../src/game-names.h:441
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Ã?rnvinge"
@@ -810,7 +804,7 @@ msgstr "Ã?rnvinge"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:448
+#: ../src/game-names.h:448
msgid "Treize"
msgstr "Treize"
@@ -819,7 +813,7 @@ msgstr "Treize"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:455
+#: ../src/game-names.h:455
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
@@ -829,7 +823,7 @@ msgstr "Zebra"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:462
+#: ../src/game-names.h:462
msgid "Cover"
msgstr "Täck"
@@ -838,7 +832,7 @@ msgstr "Täck"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:469
+#: ../src/game-names.h:469
msgid "Elevator"
msgstr "Hissen"
@@ -848,7 +842,7 @@ msgstr "Hissen"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:476
+#: ../src/game-names.h:476
msgid "Fortress"
msgstr "Fortet"
@@ -857,7 +851,7 @@ msgstr "Fortet"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:483
+#: ../src/game-names.h:483
msgid "Giant"
msgstr "Jätten"
@@ -866,7 +860,7 @@ msgstr "Jätten"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:490
+#: ../src/game-names.h:490
msgid "Spider"
msgstr "Spindeln"
@@ -875,7 +869,7 @@ msgstr "Spindeln"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:497
+#: ../src/game-names.h:497
msgid "Gaps"
msgstr "Luckor"
@@ -885,7 +879,7 @@ msgstr "Luckor"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:504
+#: ../src/game-names.h:504
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Bagardussin"
@@ -894,7 +888,7 @@ msgstr "Bagardussin"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:511
+#: ../src/game-names.h:511
msgid "Whitehead"
msgstr "Whitehead"
@@ -903,7 +897,7 @@ msgstr "Whitehead"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:518
+#: ../src/game-names.h:518
msgid "Freecell"
msgstr "Napoleon på S:t Helena"
@@ -912,7 +906,7 @@ msgstr "Napoleon på S:t Helena"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:525
+#: ../src/game-names.h:525
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsingfors"
@@ -921,7 +915,7 @@ msgstr "Helsingfors"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:532
+#: ../src/game-names.h:532
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Treleksspindeln"
@@ -930,7 +924,7 @@ msgstr "Treleksspindeln"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:539
+#: ../src/game-names.h:539
msgid "Scuffle"
msgstr "Blanda"
@@ -939,7 +933,7 @@ msgstr "Blanda"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:546
+#: ../src/game-names.h:546
msgid "Poker"
msgstr "Poker"
@@ -948,7 +942,7 @@ msgstr "Poker"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:553
+#: ../src/game-names.h:553
msgid "Klondike Three Decks"
msgstr "Treleksspindeln"
@@ -958,7 +952,7 @@ msgstr "Treleksspindeln"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:560
+#: ../src/game-names.h:560
msgid "Valentine"
msgstr "Valentin"
@@ -968,7 +962,7 @@ msgstr "Valentin"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:567
+#: ../src/game-names.h:567
msgid "Royal East"
msgstr "Royal East"
@@ -978,7 +972,7 @@ msgstr "Royal East"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:574
+#: ../src/game-names.h:574
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Tumme och sedelpung"
@@ -987,7 +981,7 @@ msgstr "Tumme och sedelpung"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:581
+#: ../src/game-names.h:581
msgid "Klondike"
msgstr "Klondyke"
@@ -996,7 +990,7 @@ msgstr "Klondyke"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:588
+#: ../src/game-names.h:588
msgid "Doublets"
msgstr "Dubletter"
@@ -1005,7 +999,7 @@ msgstr "Dubletter"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:595
+#: ../src/game-names.h:595
msgid "Template"
msgstr "Mall"
@@ -1014,7 +1008,7 @@ msgstr "Mall"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:602
+#: ../src/game-names.h:602
msgid "Golf"
msgstr "Golf"
@@ -1023,7 +1017,7 @@ msgstr "Golf"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:609
+#: ../src/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "Västerhamn"
@@ -1033,7 +1027,7 @@ msgstr "Västerhamn"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:616
+#: ../src/game-names.h:616
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Napoleonpatiensen"
@@ -1042,52 +1036,45 @@ msgstr "Napoleonpatiensen"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:623
+#: ../src/game-names.h:623
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hoppa hage"
#. String reserve
-#: ../../../po/../src/sol.c:69
+#: ../src/sol.c:53
msgid "Solitaire"
msgstr "Patiens"
-#: ../../../po/../src/sol.c:70
+#: ../src/sol.c:54
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "GNOME-patiens"
-#: ../../../po/../src/sol.c:71
+#: ../src/sol.c:55
msgid "About Solitaire"
msgstr "Om Patiens"
-#: ../../../po/../src/sol.c:210
+#: ../src/sol.c:118
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Välj speltypen att spela"
-#: ../../../po/../src/sol.c:210
+#: ../src/sol.c:118
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
-#: ../../../po/../src/sol.c:212
+#: ../src/sol.c:120
msgid "Select the game number"
msgstr "Välj spelnumret"
-#: ../../../po/../src/sol.c:212
+#: ../src/sol.c:120
msgid "NUMBER"
msgstr "ANTAL"
-#: ../../../po/../src/sol.c:323 ../../../po/../src/window.c:460
-#: ../../../po/../src/window.c:2038
+#: ../src/sol.c:170
+#: ../src/window.c:414
+#: ../src/window.c:1863
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"
-#: ../src/sol.desktop.in.in.h:1
-msgid "AisleRiot Solitaire"
-msgstr "AisleRiot-patiens"
-
-#: ../src/sol.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play many different solitaire games"
-msgstr "Spela många olika patiensspel"
-
#: ../src/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "Okänd färg (svart/röd)"
@@ -1105,7 +1092,8 @@ msgid "ace"
msgstr "ess"
#. A black joker.
-#: ../src/sol.scm.h:5 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:331
+#: ../src/sol.scm.h:5
+#: ../src/lib/ar-card.c:322
msgid "black joker"
msgstr "svart joker"
@@ -1150,7 +1138,8 @@ msgid "queen"
msgstr "dam"
#. A red joker.
-#: ../src/sol.scm.h:16 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:334
+#: ../src/sol.scm.h:16
+#: ../src/lib/ar-card.c:325
msgid "red joker"
msgstr "röd joker"
@@ -1391,52 +1380,53 @@ msgid "two"
msgstr "två"
#. Translators: this is the total number of won games
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:153
+#: ../src/stats-dialog.c:148
msgid "Wins:"
msgstr "Vinster:"
#. Translators: this is the number of games played
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:155
+#: ../src/stats-dialog.c:150
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:157
+#: ../src/stats-dialog.c:152
msgid "Percentage:"
msgstr "Procenttal:"
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:161
+#: ../src/stats-dialog.c:156
msgid "Wins"
msgstr "Vinster"
#. Translators: this is the best time of all wins
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:168
+#: ../src/stats-dialog.c:163
msgid "Best:"
msgstr "Bästa:"
#. Translators: this is the worst time of all wins
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:170
+#: ../src/stats-dialog.c:165
msgid "Worst:"
msgstr "Sämsta:"
#. Translators: this is the section title of a section containing the
#. * best and worst time taken to win a game.
#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:174
+#: ../src/stats-dialog.c:169
msgid "Time"
msgstr "Tid"
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:206
+#: ../src/stats-dialog.c:199
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:220 ../../../po/../src/stats-dialog.c:226
+#: ../src/stats-dialog.c:213
+#: ../src/stats-dialog.c:219
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
@@ -1448,74 +1438,66 @@ msgstr "%d"
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:237
+#: ../src/stats-dialog.c:230
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:243 ../../../po/../src/stats-dialog.c:252
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:260
+#: ../src/stats-dialog.c:236
+#: ../src/stats-dialog.c:245
+#: ../src/stats-dialog.c:253
msgid "N/A"
msgstr "-"
#. Translators: this represents minutes:seconds.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:247 ../../../po/../src/stats-dialog.c:255
+#: ../src/stats-dialog.c:240
+#: ../src/stats-dialog.c:248
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"
-#: ../../../po/../src/util.c:86 ../../../po/../src/util.c:90
-#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:152
+#: ../src/util.c:86
+#: ../src/util.c:90
+#: ../src/lib/ar-help.c:147
#, c-format
msgid "Could not show help for â??%sâ??"
msgstr "Kunde inte visa hjälp för \"%s\""
-#: ../../../po/../src/window.c:257
+#: ../src/window.c:221
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Gratulerar, du har vunnit!"
-#: ../../../po/../src/window.c:261
+#: ../src/window.c:225
msgid "There are no more moves"
msgstr "Det finns inga fler drag"
-#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../../../po/../src/window.c:274
-msgid "Game Over"
-msgstr "Spelet är slut"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:408
+#: ../src/window.c:366
msgid "Main game:"
msgstr "Huvudspel:"
-#: ../../../po/../src/window.c:416
+#: ../src/window.c:374
msgid "Card games:"
msgstr "Kortspel:"
-#: ../../../po/../src/window.c:430
+#: ../src/window.c:388
msgid "Card themes:"
msgstr "Kortteman:"
-#: ../../../po/../src/window.c:462
+#: ../src/window.c:416
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr "Om Napoleon på S:t Helena-patiens"
-#: ../../../po/../src/window.c:463
+#: ../src/window.c:417
msgid "About AisleRiot"
msgstr "Om AisleRiot"
-#: ../../../po/../src/window.c:469
-msgid ""
-"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
-"different games to be played.\n"
-"AisleRiot is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"AisleRiot erbjuder en regelbaserad patiensmotor som låter dig att spela "
-"många olika spel.\n"
-"AisleRiot är en del av GNOME Games."
+#: ../src/window.c:421
+msgid "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many different games to be played."
+msgstr "AisleRiot erbjuder en regelbaserad patiensmotor som låter dig att spela många olika spel."
-#: ../../../po/../src/window.c:480
+#: ../src/window.c:430
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
@@ -1527,16 +1509,16 @@ msgstr ""
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv listor tp-sv se>."
-#: ../../../po/../src/window.c:484
+#: ../src/window.c:434
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "Webbplatsen för GNOME Games"
-#: ../../../po/../src/window.c:1374
+#: ../src/window.c:1290
#, c-format
msgid "Play â??%sâ??"
msgstr "Spela \"%s\""
-#: ../../../po/../src/window.c:1545
+#: ../src/window.c:1451
#, c-format
msgid "Display cards with â??%sâ?? card theme"
msgstr "Visa korten med korttemat \"%s\""
@@ -1545,382 +1527,259 @@ msgstr "Visa korten med korttemat \"%s\""
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
-#: ../../../po/../src/window.c:1640
+#: ../src/window.c:1518
#, c-format
msgctxt "score"
msgid "%6d"
msgstr "%6d"
-#: ../../../po/../src/window.c:1907
+#: ../src/window.c:1738
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Ett schemaundantag inträffade"
-#: ../../../po/../src/window.c:1910
+#: ../src/window.c:1741
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Rapportera det här felet till utvecklarna."
-#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../../../po/../src/window.c:1914 ../../../po/../src/lib/ar-show.c:151
-msgid "Error"
-msgstr "Fel"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1922
+#: ../src/window.c:1747
msgid "_Don't report"
msgstr "Rapportera _inte"
-#: ../../../po/../src/window.c:1923
+#: ../src/window.c:1748
msgid "_Report"
msgstr "_Rapportera"
-#: ../../../po/../src/window.c:2036
+#: ../src/window.c:1861
msgid "Freecell Solitaire"
msgstr "Freecell-patiens"
#. Menu actions
-#: ../../../po/../src/window.c:2201
+#: ../src/window.c:1981
msgid "_Game"
msgstr "_Spel"
-#: ../../../po/../src/window.c:2202
+#: ../src/window.c:1982
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
-#: ../../../po/../src/window.c:2203
+#: ../src/window.c:1983
msgid "_Control"
msgstr "St_yrning"
-#: ../../../po/../src/window.c:2205
+#: ../src/window.c:1985
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
-#: ../../../po/../src/window.c:2210 ../../../po/../src/ar-stock.c:59
+#: ../src/window.c:1990
msgid "Start a new game"
msgstr "Starta ett nytt spel"
-#: ../../../po/../src/window.c:2213 ../../../po/../src/ar-stock.c:63
+#: ../src/window.c:1993
msgid "Restart the game"
msgstr "Starta om spelet"
-#: ../../../po/../src/window.c:2215
-msgid "_Select Game..."
+#: ../src/window.c:1995
+msgid "_Select Gameâ?¦"
msgstr "_Välj spel..."
-#: ../../../po/../src/window.c:2217
+#: ../src/window.c:1997
msgid "Play a different game"
msgstr "Spela ett annat spel"
-#: ../../../po/../src/window.c:2219
+#: ../src/window.c:1999
msgid "_Recently Played"
msgstr "_Tidigare spelade"
-#: ../../../po/../src/window.c:2220
+#: ../src/window.c:2000
msgid "S_tatistics"
msgstr "Stat_istik"
-#: ../../../po/../src/window.c:2221
+#: ../src/window.c:2001
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Visa spelstatistik"
-#: ../../../po/../src/window.c:2224 ../../../po/../src/ar-stock.c:68
+#: ../src/window.c:2004
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng det här fönstret"
-#: ../../../po/../src/window.c:2227 ../../../po/../src/ar-stock.c:66
+#: ../src/window.c:2007
msgid "Undo the last move"
msgstr "Ã?ngra det senaste draget"
-#: ../../../po/../src/window.c:2230 ../../../po/../src/ar-stock.c:62
+#: ../src/window.c:2010
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Gör om det ångrade draget"
-#: ../../../po/../src/window.c:2233
+#: ../src/window.c:2013
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Ge nästa kort"
-#: ../../../po/../src/window.c:2236 ../../../po/../src/ar-stock.c:55
+#: ../src/window.c:2016
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Få tips angående ditt nästa drag"
-#: ../../../po/../src/window.c:2239
+#: ../src/window.c:2019
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Visa hjälp för Aisleriot"
-#: ../../../po/../src/window.c:2243 ../../../po/../src/ar-stock.c:52
+#: ../src/window.c:2023
msgid "View help for this game"
msgstr "Visa hjälp för detta spel"
-#: ../../../po/../src/window.c:2246 ../../../po/../src/ar-stock.c:67
+#: ../src/window.c:2026
msgid "About this game"
msgstr "Om detta spel"
-#: ../../../po/../src/window.c:2249
+#: ../src/window.c:2028
msgid "Install card themesâ?¦"
msgstr "Installera kortteman..."
-#: ../../../po/../src/window.c:2250
+#: ../src/window.c:2029
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "Installera nya kortteman från distributionspaketens förråd"
-#: ../../../po/../src/window.c:2258
+#: ../src/window.c:2035
msgid "_Card Style"
msgstr "_Kortstil"
-#: ../../../po/../src/window.c:2301
+#: ../src/window.c:2069
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"
-#: ../../../po/../src/window.c:2302
+#: ../src/window.c:2070
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
-#: ../../../po/../src/window.c:2307
+#: ../src/window.c:2074
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusrad"
-#: ../../../po/../src/window.c:2308
+#: ../src/window.c:2075
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Visa eller dölj statusraden"
-#: ../../../po/../src/window.c:2313
+#: ../src/window.c:2079
msgid "_Click to Move"
msgstr "Klicka för att _flytta"
-#: ../../../po/../src/window.c:2314
+#: ../src/window.c:2080
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Plocka upp och släpp kort genom att klicka"
-#: ../../../po/../src/window.c:2318
+#: ../src/window.c:2084
msgid "_Sound"
msgstr "_Ljud"
-#: ../../../po/../src/window.c:2319
+#: ../src/window.c:2085
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Huruvida händelseljud ska spelas upp eller inte."
-#: ../../../po/../src/window.c:2324
+#: ../src/window.c:2090
msgid "_Animations"
msgstr "A_nimationer"
-#: ../../../po/../src/window.c:2325
+#: ../src/window.c:2091
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr "Huruvida kortdrag ska animeras eller inte."
-#: ../../../po/../src/window.c:2634
+#: ../src/window.c:2309
msgid "Score:"
msgstr "Poäng:"
-#: ../../../po/../src/window.c:2646
+#: ../src/window.c:2321
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
-#: ../../../po/../src/window.c:3000
+#: ../src/window.c:2619
#, c-format
msgid "Cannot start the game â??%sâ??"
msgstr "Kan inte starta spelet \"%s\""
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:53
-msgid "End the current game"
-msgstr "Avsluta det aktuella spelet"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:54
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Växla helskärmsläge"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:56
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Lämna helskärmsläge"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:57
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "Starta ett nytt nätverksspel med flera spelare"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:58
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "Avsluta aktuellt nätverksspel och återvänd till nätverksservern"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:60
-msgid "Pause the game"
-msgstr "Gör paus i spelet"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:61
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "Visa en lista på spelare i nätverksspelet"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:64
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "Ã?teruppta det pausade spelet"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:65
-msgid "View the scores"
-msgstr "Visa poänglistan"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:69
-msgid "Configure the game"
-msgstr "Konfigurera spelet"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:70
-msgid "Quit this game"
-msgstr "Avsluta detta spel"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:296
+#: ../src/ar-stock.c:195
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:297
+#: ../src/ar-stock.c:196
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Helskärm"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:298
+#: ../src/ar-stock.c:197
msgid "_Hint"
msgstr "_Tips"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:300
+#: ../src/ar-stock.c:199
msgid "_New"
msgstr "_Nytt"
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:302
+#: ../src/ar-stock.c:201
msgid "_New Game"
msgstr "_Nytt spel"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:303
+#: ../src/ar-stock.c:202
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Gör om drag"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:305
+#: ../src/ar-stock.c:204
msgid "_Reset"
msgstr "N_ollställ"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:307
+#: ../src/ar-stock.c:206
msgid "_Restart"
msgstr "Starta _om"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:308
+#: ../src/ar-stock.c:207
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Ã?ngra drag"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:309
+#: ../src/ar-stock.c:208
msgid "_Deal"
msgstr "_Ge"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:311
+#: ../src/ar-stock.c:209
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Lämna helskärmsläge"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:312
-msgid "Network _Game"
-msgstr "Nätver_ksspel"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:313
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "Läm_na spel"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:314
-msgid "Player _List"
-msgstr "Spelar_lista"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:315
+#: ../src/ar-stock.c:210
msgid "_Pause"
msgstr "Gör _paus"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:316
-msgid "Res_ume"
-msgstr "_Ã?teruppta"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:317
-msgid "_Scores"
-msgstr "_Poänglista"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:318
-msgid "_End Game"
-msgstr "_Avsluta spel"
-
-#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
-#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:324
-msgid "_About"
-msgstr "_Om"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:325
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Avbryt"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:326
-msgid "_Close"
-msgstr "_Stäng"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:327
-msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
-
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:388
+#: ../src/ar-stock.c:268
#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under "
-"villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software "
-"Foundation, antingen version %d av licensen eller (om du så vill) någon "
-"senare version."
+msgid "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "%s är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version %d av licensen eller (om du så vill) någon senare version."
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:393
+#: ../src/ar-stock.c:273
#, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"%s distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN N�GON SOM "
-"HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om S�LJBARHET eller "
-"L�MPLIGHET F�R N�GOT SPECIELLT �NDAM�L. Se GNU General Public License för "
-"ytterligare information."
+msgid "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "%s distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN N�GON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om S�LJBARHET eller L�MPLIGHET F�R N�GOT SPECIELLT �NDAM�L. Se GNU General Public License för ytterligare information."
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:398
+#: ../src/ar-stock.c:278
#, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med %s. Om "
-"inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
-"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med %s. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:402
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta "
-"program. Om inte, se <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#: ../src/ar-stock.c:282
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, se <http://www.gnu.org/licenses/>."
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:114
+#: ../src/lib/ar-help.c:109
#, c-format
msgid "Help file â??%s.%sâ?? not found"
msgstr "Hjälpfilen \"%s.%s\" hittades inte"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-runtime.c:267
-msgid "Could not show link"
-msgstr "Kunde inte visa länk"
-
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Whether the window is fullscreen"
-msgstr "Fönster i helskärm"
+msgstr "Huruvida fönstret är i helskärm"
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Whether the window is maximized"
-msgstr "Fönster maximerat"
+msgstr "Huruvida fönstret är maximerat"
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
msgid "Window height"
@@ -1931,1101 +1790,1253 @@ msgid "Window width"
msgstr "Fönsterbredd"
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:182
+#: ../src/lib/ar-card.c:181
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "JOKER"
#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:184 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:208
+#: ../src/lib/ar-card.c:183
+#: ../src/lib/ar-card.c:207
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"
#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:186
+#: ../src/lib/ar-card.c:185
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"
#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:188
+#: ../src/lib/ar-card.c:187
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"
#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:190
+#: ../src/lib/ar-card.c:189
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"
#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:192
+#: ../src/lib/ar-card.c:191
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"
#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:194
+#: ../src/lib/ar-card.c:193
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"
#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:196
+#: ../src/lib/ar-card.c:195
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"
#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:198
+#: ../src/lib/ar-card.c:197
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"
#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:200
+#: ../src/lib/ar-card.c:199
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"
#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:202
+#: ../src/lib/ar-card.c:201
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "J"
#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:204
+#: ../src/lib/ar-card.c:203
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. Translators: this is the symbol that's on a King card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:206
+#: ../src/lib/ar-card.c:205
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "K"
#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:210
+#: ../src/lib/ar-card.c:209
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:252
+#: ../src/lib/ar-card.c:243
msgid "ace of clubs"
msgstr "klöver ess"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:253
+#: ../src/lib/ar-card.c:244
msgid "two of clubs"
msgstr "klöver två"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:254
+#: ../src/lib/ar-card.c:245
msgid "three of clubs"
msgstr "klöver tre"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:255
+#: ../src/lib/ar-card.c:246
msgid "four of clubs"
msgstr "klöver fyra"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:256
+#: ../src/lib/ar-card.c:247
msgid "five of clubs"
msgstr "klöver fem"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:257
+#: ../src/lib/ar-card.c:248
msgid "six of clubs"
msgstr "klöver sex"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:258
+#: ../src/lib/ar-card.c:249
msgid "seven of clubs"
msgstr "klöver sju"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:259
+#: ../src/lib/ar-card.c:250
msgid "eight of clubs"
msgstr "klöver åtta"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:260
+#: ../src/lib/ar-card.c:251
msgid "nine of clubs"
msgstr "klöver nio"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:261
+#: ../src/lib/ar-card.c:252
msgid "ten of clubs"
msgstr "klöver tio"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:262
+#: ../src/lib/ar-card.c:253
msgid "jack of clubs"
msgstr "klöver knekt"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:263
+#: ../src/lib/ar-card.c:254
msgid "queen of clubs"
msgstr "klöver dam"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:264
+#: ../src/lib/ar-card.c:255
msgid "king of clubs"
msgstr "klöver kung"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:265
+#: ../src/lib/ar-card.c:256
msgid "ace of diamonds"
msgstr "ruter ess"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:266
+#: ../src/lib/ar-card.c:257
msgid "two of diamonds"
msgstr "ruter två"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:267
+#: ../src/lib/ar-card.c:258
msgid "three of diamonds"
msgstr "ruter tre"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:268
+#: ../src/lib/ar-card.c:259
msgid "four of diamonds"
msgstr "ruter fyra"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:269
+#: ../src/lib/ar-card.c:260
msgid "five of diamonds"
msgstr "ruter fem"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:270
+#: ../src/lib/ar-card.c:261
msgid "six of diamonds"
msgstr "ruter sex"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:271
+#: ../src/lib/ar-card.c:262
msgid "seven of diamonds"
msgstr "ruter sju"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:272
+#: ../src/lib/ar-card.c:263
msgid "eight of diamonds"
msgstr "ruter åtta"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:273
+#: ../src/lib/ar-card.c:264
msgid "nine of diamonds"
msgstr "ruter nio"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:274
+#: ../src/lib/ar-card.c:265
msgid "ten of diamonds"
msgstr "ruter tio"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:275
+#: ../src/lib/ar-card.c:266
msgid "jack of diamonds"
msgstr "ruter knekt"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:276
+#: ../src/lib/ar-card.c:267
msgid "queen of diamonds"
msgstr "ruter dam"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:277
+#: ../src/lib/ar-card.c:268
msgid "king of diamonds"
msgstr "ruter kung"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:278
+#: ../src/lib/ar-card.c:269
msgid "ace of hearts"
msgstr "hjärter ess"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:279
+#: ../src/lib/ar-card.c:270
msgid "two of hearts"
msgstr "hjärter två"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:280
+#: ../src/lib/ar-card.c:271
msgid "three of hearts"
msgstr "hjärter tre"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:281
+#: ../src/lib/ar-card.c:272
msgid "four of hearts"
msgstr "hjärter fyra"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:282
+#: ../src/lib/ar-card.c:273
msgid "five of hearts"
msgstr "hjärter fem"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:283
+#: ../src/lib/ar-card.c:274
msgid "six of hearts"
msgstr "hjärter sex"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:284
+#: ../src/lib/ar-card.c:275
msgid "seven of hearts"
msgstr "hjärter sju"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:285
+#: ../src/lib/ar-card.c:276
msgid "eight of hearts"
msgstr "hjärter åtta"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:286
+#: ../src/lib/ar-card.c:277
msgid "nine of hearts"
msgstr "hjärter nio"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:287
+#: ../src/lib/ar-card.c:278
msgid "ten of hearts"
msgstr "hjärter tio"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:288
+#: ../src/lib/ar-card.c:279
msgid "jack of hearts"
msgstr "hjärter knekt"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:289
+#: ../src/lib/ar-card.c:280
msgid "queen of hearts"
msgstr "hjärter dam"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:290
+#: ../src/lib/ar-card.c:281
msgid "king of hearts"
msgstr "hjärter kung"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:291
+#: ../src/lib/ar-card.c:282
msgid "ace of spades"
msgstr "spader ess"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:292
+#: ../src/lib/ar-card.c:283
msgid "two of spades"
msgstr "spader två"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:293
+#: ../src/lib/ar-card.c:284
msgid "three of spades"
msgstr "spader tre"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:294
+#: ../src/lib/ar-card.c:285
msgid "four of spades"
msgstr "spader fyra"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:295
+#: ../src/lib/ar-card.c:286
msgid "five of spades"
msgstr "spader fem"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:296
+#: ../src/lib/ar-card.c:287
msgid "six of spades"
msgstr "spader sex"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:297
+#: ../src/lib/ar-card.c:288
msgid "seven of spades"
msgstr "spader sju"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:298
+#: ../src/lib/ar-card.c:289
msgid "eight of spades"
msgstr "spader åtta"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:299
+#: ../src/lib/ar-card.c:290
msgid "nine of spades"
msgstr "spader nio"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:300
+#: ../src/lib/ar-card.c:291
msgid "ten of spades"
msgstr "spader tio"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:301
+#: ../src/lib/ar-card.c:292
msgid "jack of spades"
msgstr "spader knekt"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:302
+#: ../src/lib/ar-card.c:293
msgid "queen of spades"
msgstr "spader dam"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:303
+#: ../src/lib/ar-card.c:294
msgid "king of spades"
msgstr "spader kung"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:320
+#: ../src/lib/ar-card.c:311
msgid "face-down card"
msgstr "nedåtvänt kort"
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil"
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Okänd Version \"%s\" i desktop-fil"
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tar inte emot dokument på kommandoraden"
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Okänt startalternativ: %d"
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till en \"Type=Link\"-skrivbordspost"
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Inte ett körbart objekt"
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:226
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren"
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration"
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ange id för sessionshantering"
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:253
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Flaggor för sessionshantering:"
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:254
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Visa flaggor för sessionshantering"
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:1 ../src/rules/bear_river.scm.h:2
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:2
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../src/rules/glenwood.scm.h:2
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:2 ../src/rules/lady_jane.scm.h:2
-#: ../src/rules/plait.scm.h:2 ../src/rules/royal_east.scm.h:2
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:1
+#: ../games/agnes.scm.h:1
+#: ../games/bear_river.scm.h:2
+#: ../games/canfield.scm.h:2
+#: ../games/chessboard.scm.h:2
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:2
+#: ../games/glenwood.scm.h:2
+#: ../games/kansas.scm.h:2
+#: ../games/lady_jane.scm.h:2
+#: ../games/plait.scm.h:2
+#: ../games/royal_east.scm.h:2
+#: ../games/terrace.scm.h:1
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Grundkort: Ess"
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:2 ../src/rules/bear_river.scm.h:3
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:3 ../src/rules/chessboard.scm.h:3
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:3
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:3
-#: ../src/rules/plait.scm.h:3 ../src/rules/royal_east.scm.h:3
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:2
+#: ../games/agnes.scm.h:2
+#: ../games/bear_river.scm.h:3
+#: ../games/canfield.scm.h:3
+#: ../games/chessboard.scm.h:3
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:3
+#: ../games/glenwood.scm.h:3
+#: ../games/kansas.scm.h:3
+#: ../games/lady_jane.scm.h:3
+#: ../games/plait.scm.h:3
+#: ../games/royal_east.scm.h:3
+#: ../games/terrace.scm.h:2
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Grundkort: Knekt"
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:3 ../src/rules/bear_river.scm.h:4
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:4 ../src/rules/chessboard.scm.h:4
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../src/rules/glenwood.scm.h:4
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:4 ../src/rules/lady_jane.scm.h:4
-#: ../src/rules/plait.scm.h:4 ../src/rules/royal_east.scm.h:4
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:3
+#: ../games/agnes.scm.h:3
+#: ../games/bear_river.scm.h:4
+#: ../games/canfield.scm.h:4
+#: ../games/chessboard.scm.h:4
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:4
+#: ../games/glenwood.scm.h:4
+#: ../games/kansas.scm.h:4
+#: ../games/lady_jane.scm.h:4
+#: ../games/plait.scm.h:4
+#: ../games/royal_east.scm.h:4
+#: ../games/terrace.scm.h:3
msgid "Base Card: King"
msgstr "Grundkort: Kung"
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:4 ../src/rules/bear_river.scm.h:5
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:5 ../src/rules/chessboard.scm.h:5
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../src/rules/glenwood.scm.h:5
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:5 ../src/rules/lady_jane.scm.h:5
-#: ../src/rules/plait.scm.h:5 ../src/rules/royal_east.scm.h:5
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:4
+#: ../games/agnes.scm.h:4
+#: ../games/bear_river.scm.h:5
+#: ../games/canfield.scm.h:5
+#: ../games/chessboard.scm.h:5
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:5
+#: ../games/glenwood.scm.h:5
+#: ../games/kansas.scm.h:5
+#: ../games/lady_jane.scm.h:5
+#: ../games/plait.scm.h:5
+#: ../games/royal_east.scm.h:5
+#: ../games/terrace.scm.h:4
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Grundkort: Dam"
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:5
+#: ../games/agnes.scm.h:5
+#: ../games/terrace.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Grundkort: ~a"
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:6 ../src/rules/easthaven.scm.h:1
-#: ../src/rules/labyrinth.scm.h:1 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:1
-#: ../src/rules/valentine.scm.h:1
+#: ../games/agnes.scm.h:6
+#: ../games/easthaven.scm.h:1
+#: ../games/labyrinth.scm.h:1
+#: ../games/monte_carlo.scm.h:1
+#: ../games/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "Ge fler kort"
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:7 ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:3 ../src/rules/block_ten.scm.h:1
-#: ../src/rules/bristol.scm.h:2 ../src/rules/camelot.scm.h:2
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:9 ../src/rules/carpet.scm.h:2
-#: ../src/rules/cover.scm.h:1 ../src/rules/doublets.scm.h:2
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../src/rules/easthaven.scm.h:4
-#: ../src/rules/elevator.scm.h:2 ../src/rules/escalator.scm.h:2
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:17 ../src/rules/fortunes.scm.h:4
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:11
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:3 ../src/rules/helsinki.scm.h:1
-#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:3 ../src/rules/jamestown.scm.h:1
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:4 ../src/rules/kansas.scm.h:8
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:7 ../src/rules/labyrinth.scm.h:2
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:7 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:2
-#: ../src/rules/neighbor.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:11
-#: ../src/rules/quatorze.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:7
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:4 ../src/rules/sir_tommy.scm.h:3
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:18
-#: ../src/rules/thieves.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:3
-#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../src/rules/treize.scm.h:2
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:4 ../src/rules/union_square.scm.h:2
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:2 ../src/rules/whitehead.scm.h:3
-#: ../src/rules/yield.scm.h:2 ../src/rules/zebra.scm.h:4
+#: ../games/agnes.scm.h:7
+#: ../games/auld_lang_syne.scm.h:2
+#: ../games/backbone.scm.h:3
+#: ../games/block_ten.scm.h:1
+#: ../games/bristol.scm.h:2
+#: ../games/camelot.scm.h:2
+#: ../games/canfield.scm.h:9
+#: ../games/carpet.scm.h:2
+#: ../games/cover.scm.h:1
+#: ../games/doublets.scm.h:2
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:11
+#: ../games/easthaven.scm.h:4
+#: ../games/elevator.scm.h:2
+#: ../games/escalator.scm.h:2
+#: ../games/first_law.scm.h:17
+#: ../games/fortunes.scm.h:4
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:3
+#: ../games/glenwood.scm.h:11
+#: ../games/gypsy.scm.h:3
+#: ../games/helsinki.scm.h:1
+#: ../games/hopscotch.scm.h:3
+#: ../games/jamestown.scm.h:1
+#: ../games/jumbo.scm.h:4
+#: ../games/kansas.scm.h:8
+#: ../games/klondike.scm.h:7
+#: ../games/labyrinth.scm.h:2
+#: ../games/lady_jane.scm.h:7
+#: ../games/monte_carlo.scm.h:2
+#: ../games/neighbor.scm.h:1
+#: ../games/plait.scm.h:11
+#: ../games/quatorze.scm.h:1
+#: ../games/royal_east.scm.h:7
+#: ../games/scuffle.scm.h:4
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:3
+#: ../games/straight_up.scm.h:5
+#: ../games/terrace.scm.h:18
+#: ../games/thieves.scm.h:2
+#: ../games/thirteen.scm.h:3
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:4
+#: ../games/treize.scm.h:2
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:4
+#: ../games/union_square.scm.h:2
+#: ../games/westhaven.scm.h:2
+#: ../games/whitehead.scm.h:3
+#: ../games/yield.scm.h:2
+#: ../games/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Kvar på hand:"
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:8 ../src/rules/lady_jane.scm.h:8
+#: ../games/agnes.scm.h:8
+#: ../games/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Kvar på hand: 0"
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:9 ../src/rules/backbone.scm.h:4
-#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:1 ../src/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:10 ../src/rules/jumbo.scm.h:5
-#: ../src/rules/king_albert.scm.h:1 ../src/rules/lady_jane.scm.h:9
-#: ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
+#: ../games/agnes.scm.h:9
+#: ../games/backbone.scm.h:4
+#: ../games/bakers_dozen.scm.h:1
+#: ../games/beleaguered_castle.scm.h:1
+#: ../games/canfield.scm.h:10
+#: ../games/jumbo.scm.h:5
+#: ../games/king_albert.scm.h:1
+#: ../games/lady_jane.scm.h:9
+#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Försök att arrangera om korten"
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:10 ../src/rules/bristol.scm.h:3
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:10 ../src/rules/royal_east.scm.h:8
-#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
+#: ../games/agnes.scm.h:10
+#: ../games/bristol.scm.h:3
+#: ../games/lady_jane.scm.h:10
+#: ../games/royal_east.scm.h:8
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "en tom grundhög"
-#: ../src/rules/athena.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:8
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:5 ../src/rules/saratoga.scm.h:1
+#: ../games/athena.scm.h:1
+#: ../games/klondike.scm.h:8
+#: ../games/osmosis.scm.h:5
+#: ../games/saratoga.scm.h:1
msgid "Three card deals"
msgstr "Givar med tre kort"
-#: ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 ../src/rules/bristol.scm.h:1
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:1 ../src/rules/fortunes.scm.h:2
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:6 ../src/rules/scuffle.scm.h:1
-#: ../src/rules/spider.scm.h:1 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:1
+#: ../games/auld_lang_syne.scm.h:1
+#: ../games/bristol.scm.h:1
+#: ../games/first_law.scm.h:1
+#: ../games/fortunes.scm.h:2
+#: ../games/lady_jane.scm.h:6
+#: ../games/scuffle.scm.h:1
+#: ../games/spider.scm.h:1
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:1
+#: ../games/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Ge en ny omgång"
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:1 ../src/rules/camelot.scm.h:1
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:6 ../src/rules/carpet.scm.h:1
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:6 ../src/rules/klondike.scm.h:2
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:6
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:1 ../src/rules/terrace.scm.h:8
+#: ../games/backbone.scm.h:1
+#: ../games/camelot.scm.h:1
+#: ../games/canfield.scm.h:6
+#: ../games/carpet.scm.h:1
+#: ../games/glenwood.scm.h:6
+#: ../games/klondike.scm.h:2
+#: ../games/osmosis.scm.h:1
+#: ../games/plait.scm.h:6
+#: ../games/straight_up.scm.h:1
+#: ../games/terrace.scm.h:8
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Ge ett nytt kort från kortleken"
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:2 ../src/rules/doublets.scm.h:1
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../src/rules/gaps.scm.h:7
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:9 ../src/rules/jumbo.scm.h:3
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:5 ../src/rules/plait.scm.h:10
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:2 ../src/rules/straight_up.scm.h:3
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:13 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:3
+#: ../games/backbone.scm.h:2
+#: ../games/doublets.scm.h:1
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:9
+#: ../games/gaps.scm.h:7
+#: ../games/glenwood.scm.h:9
+#: ../games/jumbo.scm.h:3
+#: ../games/klondike.scm.h:5
+#: ../games/plait.scm.h:10
+#: ../games/scuffle.scm.h:2
+#: ../games/straight_up.scm.h:3
+#: ../games/terrace.scm.h:13
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:3
+#: ../games/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "�terstående omgivar:"
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:23
+#: ../games/backbone.scm.h:5
+#: ../games/terrace.scm.h:23
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr "en tom plats på grundhögen"
# Korrekt? Högen?
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:6 ../src/rules/terrace.scm.h:24
+#: ../games/backbone.scm.h:6
+#: ../games/terrace.scm.h:24
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr "en tom plats på bordet"
-#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:8
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:5 ../src/rules/eight_off.scm.h:2
-#: ../src/rules/fortress.scm.h:2 ../src/rules/forty_thieves.scm.h:4
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:4 ../src/rules/jumbo.scm.h:6
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:9 ../src/rules/king_albert.scm.h:2
-#: ../src/rules/seahaven.scm.h:2 ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:3 ../src/rules/whitehead.scm.h:4
-#: ../src/rules/yukon.scm.h:1
+#: ../games/bakers_dozen.scm.h:2
+#: ../games/chessboard.scm.h:8
+#: ../games/easthaven.scm.h:5
+#: ../games/eight_off.scm.h:2
+#: ../games/fortress.scm.h:2
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:4
+#: ../games/gypsy.scm.h:4
+#: ../games/jumbo.scm.h:6
+#: ../games/kansas.scm.h:9
+#: ../games/king_albert.scm.h:2
+#: ../games/seahaven.scm.h:2
+#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:2
+#: ../games/westhaven.scm.h:3
+#: ../games/whitehead.scm.h:4
+#: ../games/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "en tom grundhög"
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:1 ../src/rules/canfield.scm.h:1
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:1 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:1
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:1
-#: ../src/rules/plait.scm.h:1
+#: ../games/bear_river.scm.h:1
+#: ../games/canfield.scm.h:1
+#: ../games/chessboard.scm.h:1
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:1
+#: ../games/glenwood.scm.h:1
+#: ../games/kansas.scm.h:1
+#: ../games/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "Grundkort: "
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:6
+#: ../games/bear_river.scm.h:6
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "Flytta någonting till den tomma bordplatsen till höger"
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:7
+#: ../games/bear_river.scm.h:7
msgid "an empty foundation slot"
msgstr "en tom plats"
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:3
+#: ../games/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "en tom bottenplats"
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:4
+#: ../games/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "en tom hörnplats"
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:5
+#: ../games/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "en tom vänsterplats"
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:6
+#: ../games/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "en tom högerplats"
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:7 ../src/rules/diamond_mine.scm.h:1
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:10 ../src/rules/odessa.scm.h:1
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:6 ../src/rules/pileon.scm.h:1
-#: ../src/rules/scorpion.scm.h:2 ../src/rules/ten_across.scm.h:4
-#: ../src/rules/union_square.scm.h:3 ../src/rules/yukon.scm.h:2
+#: ../games/camelot.scm.h:7
+#: ../games/diamond_mine.scm.h:1
+#: ../games/klondike.scm.h:10
+#: ../games/odessa.scm.h:1
+#: ../games/osmosis.scm.h:6
+#: ../games/pileon.scm.h:1
+#: ../games/scorpion.scm.h:2
+#: ../games/ten_across.scm.h:4
+#: ../games/union_square.scm.h:3
+#: ../games/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "en tom plats"
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:8
+#: ../games/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "en tom topplats"
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:9 ../src/rules/helsinki.scm.h:2
-#: ../src/rules/neighbor.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:4
-#: ../src/rules/treize.scm.h:3 ../src/rules/yield.scm.h:3
+#: ../games/camelot.scm.h:9
+#: ../games/helsinki.scm.h:2
+#: ../games/neighbor.scm.h:2
+#: ../games/thirteen.scm.h:4
+#: ../games/treize.scm.h:3
+#: ../games/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "själv"
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:7 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:7
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:8 ../src/rules/plait.scm.h:7
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:2 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:2
+#: ../games/canfield.scm.h:7
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:7
+#: ../games/glenwood.scm.h:8
+#: ../games/plait.scm.h:7
+#: ../games/straight_up.scm.h:2
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:2
+#: ../games/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Flytta talong tillbaka till handen"
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:8 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:10
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:7 ../src/rules/straight_up.scm.h:4
+#: ../games/canfield.scm.h:8
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:10
+#: ../games/kansas.scm.h:7
+#: ../games/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "Reserver kvar:"
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:11 ../src/rules/glenwood.scm.h:12
+#: ../games/canfield.scm.h:11
+#: ../games/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "tom plats på grundhög"
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:12
+#: ../games/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "tom plats på bordet"
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:6
+#: ../games/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Flytta ett kort till grundhögen"
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:7 ../src/rules/fortress.scm.h:1
+#: ../games/chessboard.scm.h:7
+#: ../games/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Flytta någonting till den tomma bordplatsen"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:2
+#: ../games/clock.scm.h:2
msgid "Consistency is key"
msgstr "Konsekvens är nyckeln"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:4
+#: ../games/clock.scm.h:4
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Fiskelina är inte så bra som tandtråd"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:6
+#: ../games/clock.scm.h:6
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Har du läst hjälpfilen?"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:8
+#: ../games/clock.scm.h:8
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "En ryggmassage skulle inte sitta fel nu..."
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:10
+#: ../games/clock.scm.h:10
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Om du någonsin går vilse och är ensam i skogen, krama ett träd"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:12
-msgid ""
-"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
-msgstr ""
-"Bara för att vissa tror man ska hoppa hage över övergångställen, betyder det "
-"inte att det är rätt"
+#: ../games/clock.scm.h:12
+msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
+msgstr "Bara för att vissa tror man ska hoppa hage över övergångställen, betyder det inte att det är rätt"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:14
+#: ../games/clock.scm.h:14
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Se åt båda hållen innan du går över gatan"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:16
+#: ../games/clock.scm.h:16
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Datorskärmar ger dig inte D-vitamin -- men det gör solljus..."
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:18
+#: ../games/clock.scm.h:18
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Blås aldrig i en hunds öra"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:20
+#: ../games/clock.scm.h:20
msgid "Odessa is a better game. Really."
msgstr "Odessa är ett bättre spel. Faktiskt."
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:22
+#: ../games/clock.scm.h:22
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Kompresser rekommenderas endast i yttersta nödfall"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:24
+#: ../games/clock.scm.h:24
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "När du saknar häftapparat räcker det med en häftklammer och en linjal"
-#: ../src/rules/cruel.scm.h:1
+#: ../games/cruel.scm.h:1
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "�terstående kort: ~a"
-#: ../src/rules/cruel.scm.h:2
+#: ../games/cruel.scm.h:2
msgid "Redeal."
msgstr "Omgiv."
-#: ../src/rules/diamond_mine.scm.h:2
+#: ../games/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "grundhögen"
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../src/rules/elevator.scm.h:1
-#: ../src/rules/escalator.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:6
-#: ../src/rules/thirteen.scm.h:1 ../src/rules/treize.scm.h:1
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:1 ../src/rules/union_square.scm.h:1
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:1 ../src/rules/yield.scm.h:1
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:6
+#: ../games/elevator.scm.h:1
+#: ../games/escalator.scm.h:1
+#: ../games/royal_east.scm.h:6
+#: ../games/thirteen.scm.h:1
+#: ../games/treize.scm.h:1
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:1
+#: ../games/union_square.scm.h:1
+#: ../games/westhaven.scm.h:1
+#: ../games/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Ge ett kort"
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:8
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "Flytta ~a till en ledig grundhög"
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:12
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "en tom plats på bordet"
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:2
+#: ../games/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "Flytta en kung till den tomma bordplatsen"
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:3 ../src/rules/klondike.scm.h:3
+#: ../games/easthaven.scm.h:3
+#: ../games/klondike.scm.h:3
msgid "No hint available right now"
msgstr "Inget tips är tillgängligt just nu"
# Osäker
-#: ../src/rules/eight_off.scm.h:1 ../src/rules/seahaven.scm.h:1
+#: ../games/eight_off.scm.h:1
+#: ../games/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Flytta någonting på tom reservplats"
-#: ../src/rules/eight_off.scm.h:3 ../src/rules/seahaven.scm.h:3
+#: ../games/eight_off.scm.h:3
+#: ../games/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr "ett tomt bord"
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:2
+#: ../games/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Jag är inte säker"
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:3
+#: ../games/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "Ta bort essen"
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:4
+#: ../games/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "Ta bort åttorna"
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:5
+#: ../games/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "Ta bort femmorna"
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:6
+#: ../games/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "Ta bort fyrorna"
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:7
+#: ../games/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Ta bort knektarna"
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:8
+#: ../games/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "Ta bort kungarna"
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:9
+#: ../games/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "Ta bort niorna"
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:10
+#: ../games/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "Ta bort damerna"
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:11
+#: ../games/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Ta bort sjuorna"
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:12
+#: ../games/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Ta bort sexorna"
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:13
+#: ../games/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "Ta bort tiorna"
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:14
+#: ../games/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "Ta bort treorna"
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:15
+#: ../games/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "Ta bort tvåorna"
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:16
+#: ../games/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Returnera korten till handen"
-#: ../src/rules/fortunes.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:1
+#: ../games/fortunes.scm.h:1
+#: ../games/klondike.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "�verväg att flytta nåt till en tom plats"
-#: ../src/rules/fortunes.scm.h:3
+#: ../games/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "Flytta ~a av brädet"
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:1
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:1
msgid "Bug! make-hint called on false move."
msgstr "Fel i programmet! make-hint anropades vid felaktigt drag."
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:2
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:2
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "Dela ett kort från kortleken"
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:5
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:5
msgid "an empty space"
msgstr "en tom plats"
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:1
+#: ../games/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "Inget drag är möjligt. �ngra eller börja om."
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:2
+#: ../games/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "Spelet har ingen lösning. �ngra eller börja om."
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:3
+#: ../games/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr "en tom reserv"
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:4
+#: ../games/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr "ett tomt bord"
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:26
+#: ../games/freecell.scm.h:5
+#: ../games/terrace.scm.h:26
msgid "the foundation"
msgstr "grundhögen"
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:1
+#: ../games/gaps.scm.h:1
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "Lägg till till sekvensen i rad ~a."
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:2
+#: ../games/gaps.scm.h:2
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Dubbelklicka på något kort för att ge om."
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:3
+#: ../games/gaps.scm.h:3
msgid "No hint available."
msgstr "Inget tips tillgängligt."
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:4
+#: ../games/gaps.scm.h:4
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "Placera en tvåa i den vänstra platsen på rad ~a."
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:5
+#: ../games/gaps.scm.h:5
msgid "Place the ~a next to ~a."
msgstr "Placera ~a bredvid ~a."
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:6
+#: ../games/gaps.scm.h:6
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Tillfälligt placerade hål vid omgiv"
-#: ../src/rules/giant.scm.h:1
+#: ../games/giant.scm.h:1
msgid "Alternating colors"
msgstr "Skiftande färger"
-#: ../src/rules/giant.scm.h:2
+#: ../games/giant.scm.h:2
msgid "Deal a row"
msgstr "Ge en rad"
-#: ../src/rules/giant.scm.h:3
+#: ../games/giant.scm.h:3
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "Givar kvar: ~a"
-#: ../src/rules/giant.scm.h:4
+#: ../games/giant.scm.h:4
msgid "Same suit"
msgstr "Samma svit"
-#: ../src/rules/giant.scm.h:5
+#: ../games/giant.scm.h:5
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "Försök att dela en rad kort"
-#: ../src/rules/giant.scm.h:6
+#: ../games/giant.scm.h:6
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "Försök flytta ett kort till reserven"
-#: ../src/rules/giant.scm.h:7 ../src/rules/spider.scm.h:7
+#: ../games/giant.scm.h:7
+#: ../games/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Försök flytta runt korthögar"
-#: ../src/rules/giant.scm.h:8
+#: ../games/giant.scm.h:8
msgid "an empty foundation place"
msgstr "en tom plats"
-#: ../src/rules/giant.scm.h:9
+#: ../games/giant.scm.h:9
msgid "an empty tableau place"
msgstr "en tom plats på bordet"
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:7
+#: ../games/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "Flytta ett kort från reserven till den tomma bordplatsen"
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:10
+#: ../games/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Välj ett kort från reserven till den första grundhögen"
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:13
+#: ../games/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "till en tom bordplats"
-#: ../src/rules/golf.scm.h:1 ../src/rules/hopscotch.scm.h:1
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:6
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../src/rules/whitehead.scm.h:1
+#: ../games/golf.scm.h:1
+#: ../games/hopscotch.scm.h:1
+#: ../games/jumbo.scm.h:1
+#: ../games/kansas.scm.h:6
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:1
+#: ../games/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "Ge ett annat kort"
-#: ../src/rules/golf.scm.h:2 ../src/rules/osmosis.scm.h:4
-#: ../src/rules/spider.scm.h:6
+#: ../games/golf.scm.h:2
+#: ../games/osmosis.scm.h:4
+#: ../games/spider.scm.h:6
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Kvar på hand: ~a"
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:1
+#: ../games/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "Ge en annan hand"
# Osäker
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:2
+#: ../games/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Flytta ett kort eller en korthög till den tomma platsen"
-#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:2
+#: ../games/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from waste"
msgstr "Flytta kort från talongen"
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:2
+#: ../games/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Flytta talong tillbaka till handen"
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:7 ../src/rules/kansas.scm.h:10
-#: ../src/rules/king_albert.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:11
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:6
+#: ../games/jumbo.scm.h:7
+#: ../games/kansas.scm.h:10
+#: ../games/king_albert.scm.h:3
+#: ../games/lady_jane.scm.h:11
+#: ../games/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "en tom bordplats"
-#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:1
+#: ../games/kings_audience.scm.h:1
msgid "Deal a new card"
msgstr "Ge en nytt kort"
-#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:2
+#: ../games/kings_audience.scm.h:2
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "Kvar på hand: ~a"
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:4
+#: ../games/klondike.scm.h:4
msgid "No redeals"
msgstr "Inga omgivar"
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:6
+#: ../games/klondike.scm.h:6
msgid "Single card deals"
msgstr "Givar med ett kort"
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:9
+#: ../games/klondike.scm.h:9
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Försök flytta tillbaka kort från grundkorten"
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:1
+#: ../games/lady_jane.scm.h:1
+#: ../games/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Grundkort:"
-#: ../src/rules/maze.scm.h:1
-msgid ""
-"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
-"naturally."
-msgstr ""
-"Försök att placera färgerna i den ordning som passar den aktuella layouten "
-"bäst."
+#: ../games/maze.scm.h:1
+msgid "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most naturally."
+msgstr "Försök att placera färgerna i den ordning som passar den aktuella layouten bäst."
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:2
+#: ../games/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Ge nya kort från kortleken"
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:3
+#: ../games/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "�terstående omgivar: ~a"
-#: ../src/rules/pileon.scm.h:2 ../src/rules/terrace.scm.h:25
+#: ../games/pileon.scm.h:2
+#: ../games/terrace.scm.h:25
msgid "something"
msgstr "någonting"
-#: ../src/rules/plait.scm.h:8
+#: ../games/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "Flytta ~a från handen till en tom kant eller bordplats"
# Osäker
-#: ../src/rules/plait.scm.h:9
+#: ../games/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "Flytta ~a till ett tomt fält"
-#: ../src/rules/poker.scm.h:1
+#: ../games/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Placera kort på bordet så att de bildar pokerhänder"
-#: ../src/rules/poker.scm.h:2
+#: ../games/poker.scm.h:2
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Blandningsläge"
-#: ../src/rules/royal_east.scm.h:9 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:4
+#: ../games/royal_east.scm.h:9
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:6
+#: ../games/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "en tom hög på bordet"
-#: ../src/rules/scorpion.scm.h:1
+#: ../games/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "Ge kort"
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:3
+#: ../games/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Blanda om kort"
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:2
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Flytta talong tillbaka till en reservplats"
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:4
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "tom grund"
# Gissar...
-#: ../src/rules/spider.scm.h:2
+#: ../games/spider.scm.h:2
msgid "Four Suits"
msgstr "Fyrfärgsspindeln"
# Osäker.
-#: ../src/rules/spider.scm.h:3
+#: ../games/spider.scm.h:3
msgid "One Suit"
msgstr "Enfärgsspindeln"
-#: ../src/rules/spider.scm.h:4
+#: ../games/spider.scm.h:4
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Placera någonting på tom plats"
-#: ../src/rules/spider.scm.h:5
+#: ../games/spider.scm.h:5
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Fyll den tomma högen först."
# Osäker.
-#: ../src/rules/spider.scm.h:8
+#: ../games/spider.scm.h:8
msgid "Two Suits"
msgstr "Tvåfärgsspindeln"
-#: ../src/rules/spider.scm.h:9
+#: ../games/spider.scm.h:9
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
-msgstr ""
-"�ngra tills det finns tillräckligt mycket kort för att fylla alla bordshögar"
+msgstr "�ngra tills det finns tillräckligt mycket kort för att fylla alla bordshögar"
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:1
+#: ../games/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Tillåt temporär platsanvändning"
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:2
+#: ../games/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Flytta ett kort till en tom temporär plats"
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:3
+#: ../games/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "Inget tips tillgängligt"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:7
+#: ../games/terrace.scm.h:7
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "Blondiner och brunetter"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:10
+#: ../games/terrace.scm.h:10
msgid "Falling Stars"
msgstr "Stjärnfall"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:12
+#: ../games/terrace.scm.h:12
msgid "General's Patience"
msgstr "Generalens patiens"
# http://goodsol.com/pgshelp/redheads.htm
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:15
+#: ../games/terrace.scm.h:15
msgid "Redheads"
msgstr "Rödhåriga"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:17
+#: ../games/terrace.scm.h:17
msgid "Signora"
msgstr "Signora"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:22
+#: ../games/terrace.scm.h:22
msgid "Wood"
msgstr "Wood"
-#: ../src/rules/thieves.scm.h:1
+#: ../games/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Ge ett kort från kortleken"
-#: ../src/rules/thirteen.scm.h:2
+#: ../games/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Matcha de översta två korten i skräphögen."
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:2
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:2
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "Poängfaktor"
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:3
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:3
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "Progressiva omgångar"
-#: ../src/rules/union_square.scm.h:4
+#: ../games/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "lämplig grundhög"
-#: ../src/rules/whitehead.scm.h:2
+#: ../games/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Flytta en hög med kort till den tomma bordplatsen"
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:5
+#: ../games/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "den lämpliga grundhögen"
+#~ msgid "Game Over"
+#~ msgstr "Spelet är slut"
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Fel"
+#~ msgid "_Select Game..."
+#~ msgstr "_Välj spel..."
+#~ msgid "End the current game"
+#~ msgstr "Avsluta det aktuella spelet"
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "Växla helskärmsläge"
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "Lämna helskärmsläge"
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "Starta ett nytt nätverksspel med flera spelare"
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr "Avsluta aktuellt nätverksspel och återvänd till nätverksservern"
+#~ msgid "Pause the game"
+#~ msgstr "Gör paus i spelet"
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "Visa en lista på spelare i nätverksspelet"
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "Ã?teruppta det pausade spelet"
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "Visa poänglistan"
+#~ msgid "Configure the game"
+#~ msgstr "Konfigurera spelet"
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "Avsluta detta spel"
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "Nätver_ksspel"
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "Läm_na spel"
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "Spelar_lista"
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "_Ã?teruppta"
+#~ msgid "_Scores"
+#~ msgstr "_Poänglista"
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "_Avsluta spel"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Om"
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_Avbryt"
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Stäng"
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_OK"
+#~ msgid "Could not show link"
+#~ msgstr "Kunde inte visa länk"
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
#~ msgstr "En flagga för att aktivera 3D-läget"
-
#~ msgid "A flag to enable board numbering"
#~ msgstr "En flagga för att aktivera brädnumrering"
-
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
#~ msgstr "En flagga för att aktivera helskärmsläge"
-
#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
#~ msgstr "En flagga för att aktivera maximerat läge"
-
#~ msgid "A flag to enable move hints"
#~ msgstr "En flagga för att aktivera dragtips"
-
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
#~ msgstr "En flagga för att aktivera flytta historikbläddraren"
-
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
#~ msgstr "En flagga för att aktivera verktygsraden"
-
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
#~ msgstr "En flagga för att mjuka upp (kantutjämning) 3D-visningen"
-
#~ msgid ""
#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
@@ -3033,34 +3044,24 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "Kan vara \"human\" (spela mot en annan mänsklig spelare), \"\" (använd "
#~ "första tillgängliga schackmotor) eller namnet på en specifik motor att "
#~ "spela mot"
-
#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
#~ msgstr "Svårighetsgrad för motståndarens schackmotor"
-
#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
#~ msgstr "Katalogen där dialogen Läs in spel öppnas i"
-
#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
#~ msgstr "Katalogen där dialogen Spara spel öppnas i"
-
#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
#~ msgstr "Speltiden för ett spel i sekunder (0 för ingen gräns)"
-
#~ msgid "The format to display moves in"
#~ msgstr "Formatet att visa drag i"
-
#~ msgid "The height of the main window in pixels."
#~ msgstr "Höjden på huvudfönstret i bildpunkter."
-
#~ msgid "The height of the window"
#~ msgstr "Höjden på fönstret"
-
#~ msgid "The opponent player"
#~ msgstr "Motståndaren"
-
#~ msgid "The piece theme to use"
#~ msgstr "Pjästemat att använda"
-
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "Pjäsen att ersätta bönder med"
@@ -3070,475 +3071,328 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ msgstr ""
#~ "Pjäsen att ersätta bönder med när en mänsklig spelare flyttar en bonde "
#~ "till motsatt sida"
-
#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
#~ msgstr "Sidan av brädet som är i förgrunden"
-
#~ msgid "The width of the main window in pixels."
#~ msgstr "Bredden på huvudfönstret i bildpunkter."
-
#~ msgid "The width of the window"
#~ msgstr "Bredden på fönstret"
-
#~ msgid "true if the human player is playing white"
#~ msgstr "sant om mänsklig spelare är vit"
-
#~ msgid "Claim _Draw"
#~ msgstr "Begär _remi"
-
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Nytt spel"
-
#~ msgid "Resign"
#~ msgstr "Lämna spelet"
-
#~ msgid "Rewind to the game start"
#~ msgstr "GÃ¥ tillbaka till spelstarten"
-
#~ msgid "Show the current move"
#~ msgstr "Visa aktuellt drag"
-
#~ msgid "Show the next move"
#~ msgstr "Visa nästa drag"
-
#~ msgid "Show the previous move"
#~ msgstr "Visa föregående drag"
-
#~ msgid "Undo Move"
#~ msgstr "Ã?ngra drag"
-
#~ msgid "_Resign"
#~ msgstr "_Lämna spelet"
-
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Inställningar"
-
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minuter"
-
#~ msgid "3_D Chess View"
#~ msgstr "3_D-schackvy"
-
#~ msgid "Board Orientation:"
#~ msgstr "Brädorientering:"
-
#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
#~ msgstr "�ndringar kommer att bli aktiva för nästa spel."
-
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egen"
-
#~ msgid "Difficulty:"
#~ msgstr "Svårighetsgrad:"
-
# Kvinnonamn.
#
#~ msgid "Fancy"
#~ msgstr "Vacker"
-
#~ msgid "Five minutes"
#~ msgstr "Fem minuter"
-
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Spel"
-
#~ msgid "Game Duration:"
#~ msgstr "Spellängd: "
-
#~ msgid "Move Format:"
#~ msgstr "Dragformat:"
-
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Ingen gräns"
-
#~ msgid "One hour"
#~ msgstr "En timme"
-
#~ msgid "One minute"
#~ msgstr "En minut"
-
#~ msgid "Opposing Player:"
#~ msgstr "Motståndare:"
-
#~ msgid "Piece Style:"
#~ msgstr "Pjässtil:"
-
#~ msgid "Play as:"
#~ msgstr "Spela som:"
-
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
-
#~ msgid "Promotion Type:"
#~ msgstr "Promoveringstyp:"
-
#~ msgid "Show _History"
#~ msgstr "Visa _historik"
-
#~ msgid "Show _Toolbar"
#~ msgstr "Visa _verktygsrad"
-
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Enkel"
-
#~ msgid "_Appearance"
#~ msgstr "_Utseende"
-
#~ msgid "_Board Numbering"
#~ msgstr "Bräd_numrering"
-
#~ msgid "_Move Hints"
#~ msgstr "Drag_tips"
-
#~ msgid "_Smooth Display"
#~ msgstr "_Mjuk visning"
-
#~ msgctxt "chess-move-format"
#~ msgid "Figurine"
#~ msgstr "Figurin"
-
#~ msgctxt "chess-move-format"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Mänsklig"
-
#~ msgctxt "chess-move-format"
#~ msgid "Long Algebraic"
#~ msgstr "LÃ¥ng notation"
-
#~ msgctxt "chess-move-format"
#~ msgid "Standard Algebraic"
#~ msgstr "Standardnotation"
-
#~ msgctxt "chess-opponent"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Mänsklig"
-
#~ msgctxt "chess-piece"
#~ msgid "Bishop"
#~ msgstr "Löpare"
-
#~ msgctxt "chess-piece"
#~ msgid "Knight"
#~ msgstr "Springare"
-
#~ msgctxt "chess-piece"
#~ msgid "Queen"
#~ msgstr "Drottning"
-
#~ msgctxt "chess-piece"
#~ msgid "Rook"
#~ msgstr "Torn"
-
#~ msgctxt "chess-player"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Svart"
-
#~ msgctxt "chess-player"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Vit"
-
#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Black Side"
#~ msgstr "Svart sida"
-
#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Current Player"
#~ msgstr "Aktuell spelare"
-
#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Face to Face"
#~ msgstr "Ansikte mot ansikte"
-
#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Human Side"
#~ msgstr "Mänsklig sida"
-
#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "White Side"
#~ msgstr "Vit sida"
-
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Lätt"
-
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Svårt"
-
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
-
#~ msgid "Chess"
#~ msgstr "Schack"
-
#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
#~ msgstr "Spela det klassiska tvåmanna brädspelet Schack"
-
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Schack"
-
#~ msgid "Game Start"
#~ msgstr "Spelstart"
-
#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Vit bonde flyttar från %1$s till %2$s"
-
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
#~ msgstr "Vit bonde på %1$s slår svart bonde på %2$s"
-
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
#~ msgstr "Vit bonde på %1$s slår svart torn på %2$s"
-
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
#~ msgstr "Vit bonde på %1$s slår svart springare på %2$s"
-
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
#~ msgstr "Vit bonde på %1$s slår svart löpare på %2$s"
-
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
#~ msgstr "Vit bonde på %1$s slår svart dam på %2$s"
-
#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Vitt torn flyttar från %1$s till %2$s"
-
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
#~ msgstr "Vitt torn på %1$s slår svart bonde på %2$s"
-
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
#~ msgstr "Vitt torn på %1$s slår svart torn på %2$s"
-
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
#~ msgstr "Vitt torn på %1$s slår svart springare på %2$s"
-
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
#~ msgstr "Vitt torn på %1$s slår svart löpare på %2$s"
-
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
#~ msgstr "Vitt torn på %1$s slår svart dam på %2$s"
-
#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Vit springare flyttar från %1$s till %2$s"
-
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
#~ msgstr "Vit springare på %1$s slår svart bonde på %2$s"
-
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
#~ msgstr "Vit springare på %1$s slår svart torn på %2$s"
-
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
#~ msgstr "Vit springare på %1$s slår svart springare på %2$s"
-
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
#~ msgstr "Vit springare på %1$s slår svart löpare på %2$s"
-
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
#~ msgstr "Vit springare på %1$s slår svart dam på %2$s"
-
#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Vit löpare flyttar från %1$s till %2$s"
-
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
#~ msgstr "Vit löpare på %1$s slår svart bonde på %2$s"
-
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
#~ msgstr "Vit löpare på %1$s slår svart torn på %2$s"
-
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
#~ msgstr "Vit löpare på %1$s slår svart springare på %2$s"
-
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
#~ msgstr "Vit löpare på %1$s slår svart löpare på %2$s"
-
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
#~ msgstr "Vit löpare på %1$s slår svart dam på %2$s"
-
#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Vit dam flyttar från %1$s till %2$s"
-
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
#~ msgstr "Vit dam på %1$s slår svart bonde på %2$s"
-
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
#~ msgstr "Vit dam på %1$s slår svart torn på %2$s"
-
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
#~ msgstr "Vit dam på %1$s slår svart springare på %2$s"
-
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
#~ msgstr "Vit dam på %1$s slår svart löpare på %2$s"
-
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
#~ msgstr "Vit dam på %1$s slår svart dam på %2$s"
-
#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Vit kung flyttar från %1$s till %2$s"
-
#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
#~ msgstr "Vit kung på %1$s slår svart bonde på %2$s"
-
#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
#~ msgstr "Vit kung på %1$s slår svart torn på %2$s"
-
#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
#~ msgstr "Vit kung på %1$s slår svart springare på %2$s"
-
#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
#~ msgstr "Vit kung på %1$s slår svart löpare på %2$s"
-
#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
#~ msgstr "Vit kung på %1$s slår svart dam på %2$s"
-
#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Svart bonde flyttar från %1$s till %2$s"
-
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
#~ msgstr "Svart bonde på %1$s slår vit bonde på %2$s"
-
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
#~ msgstr "Svart bonde på %1$s slår vitt torn på %2$s"
-
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
#~ msgstr "Svart bonde på %1$s slår vit springare på %2$s"
-
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
#~ msgstr "Svart bonde på %1$s slår vit löpare på %2$s"
-
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
#~ msgstr "Svart bonde på %1$s slår vit dam på %2$s"
-
#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Svart torn flyttar från %1$s till %2$s"
-
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
#~ msgstr "Svart torn på %1$s slår vit bonde på %2$s"
-
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
#~ msgstr "Svart torn på %1$s slår vitt torn på %2$s"
-
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
#~ msgstr "Svart torn på %1$s slår vit springare på %2$s"
-
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
#~ msgstr "Svart torn på %1$s slår vit löpare på %2$s"
-
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
#~ msgstr "Svart torn på %1$s slår vit dam på %2$s"
-
#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Svart springare flyttar från %1$s till %2$s"
-
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
#~ msgstr "Svart springare på %1$s slår vit bonde på %2$s"
-
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
#~ msgstr "Svart springare på %1$s slår vitt torn på %2$s"
-
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
#~ msgstr "Svart springare på %1$s slår vit springare på %2$s"
-
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
#~ msgstr "Svart springare på %1$s slår vit löpare på %2$s"
-
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
#~ msgstr "Svart springare på %1$s slår vit dam på %2$s"
-
#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Svart löpare flyttar från %1$s till %2$s"
-
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
#~ msgstr "Svart löpare på %1$s slår vit bonde på %2$s"
-
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
#~ msgstr "Svart löpare på %1$s slår vitt torn på %2$s"
-
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
#~ msgstr "Svart löpare på %1$s slår vit springare på %2$s"
-
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
#~ msgstr "Svart löpare på %1$s slår vit löpare på %2$s"
-
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
#~ msgstr "Svart löpare på %1$s slår vit dam på %2$s"
-
#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Svart dam flyttar från %1$s till %2$s"
-
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
#~ msgstr "Svart dam på %1$s slår vit bonde på %2$s"
-
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
#~ msgstr "Svart dam på %1$s slår vitt torn på %2$s"
-
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
#~ msgstr "Svart dam på %1$s slår vit springare på %2$s"
-
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
#~ msgstr "Svart dam på %1$s slår vit löpare på %2$s"
-
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
#~ msgstr "Svart dam på %1$s slår vit dam på %2$s"
-
#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Svart kung flyttar från %1$s till %2$s"
-
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
#~ msgstr "Svart kung på %1$s slår vit bonde på %2$s"
-
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
#~ msgstr "Svart kung på %1$s slår vitt torn på %2$s"
-
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
#~ msgstr "Svart kung på %1$s slår vit springare på %2$s"
-
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
#~ msgstr "Svart kung på %1$s slår vit löpare på %2$s"
-
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
#~ msgstr "Svart kung på %1$s slår vit dam på %2$s"
-
#~ msgid "White wins"
#~ msgstr "Vit vinner"
-
#~ msgid "Black wins"
#~ msgstr "Svart vinner"
-
#~ msgid "Game is drawn"
#~ msgstr "Spelet är oavgjort"
-
#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
#~ msgstr "Spara detta spel innan ett nytt påbörjas?"
-
#~ msgid "second"
#~ msgid_plural "seconds"
#~ msgstr[0] "sekund"
#~ msgstr[1] "sekunder"
-
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minuter"
-
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "timme"
#~ msgstr[1] "timmar"
-
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
-
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellan"
-
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
-
#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in tema"
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
@@ -3549,7 +3403,6 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Standardtemat kommer att läsas in istället."
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
@@ -3560,25 +3413,18 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollera att Fem eller mer är korrekt installerat."
-
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
#~ msgstr "Matcha fem objekt på rad av samma typ för att få poäng!"
-
#~ msgid "GNOME Five or More"
#~ msgstr "GNOME Fem eller mer"
-
#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "_Brädstorlek:"
-
#~ msgid "Game Over!"
#~ msgstr "Spelet är slut!"
-
#~ msgid "You can't move there!"
#~ msgstr "Du kan inte flytta dit!"
-
#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "Fem eller mer"
-
#~ msgid ""
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
#~ "\n"
@@ -3586,171 +3432,119 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-portering av det en gång populära färglinjespelet.\n"
#~ "Fem eller mer är en del av GNOME Games."
-
#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för Fem eller mer"
-
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Utseende"
-
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Bild:"
-
#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "B_akgrundsfärg:"
-
#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "Brädstorlek"
-
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
-
#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "_Använd snabba drag"
-
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "Nästa:"
-
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
#~ msgstr "Ta bort färgade bollar från brädet genom att skapa linjer"
-
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
-
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
#~ msgstr "Bakgrundsfärg. Hexadecimal specifikation av bakgrundsfärgen."
-
#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "Bollstil"
-
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
#~ msgstr "Bollstil. Filnamnet för bilderna som ska användas för bollarna."
-
#~ msgid "Game field"
#~ msgstr "Spelfält"
-
#~ msgid "Game field from last saved session."
#~ msgstr "Spelfält från den senast sparade sessionen."
-
#~ msgid "Game preview"
#~ msgstr "Spelförhandsvisning"
-
#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "Spelförhandsvisning från den senast sparade sessionen."
-
#~ msgid "Game score"
#~ msgstr "Spelpoäng"
-
#~ msgid "Game score from last saved session."
#~ msgstr "Spelpoäng från den senast sparade sessionen."
-
#~ msgid "Playing field size"
#~ msgstr "Storlek på spelfältet"
-
#~ msgid ""
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Storlek på spelfältet. 1=litet, 2=mellan, 3=stort. Alla andra värden är "
#~ "ogiltiga."
-
#~ msgid "Time between moves"
#~ msgstr "Tid mellan drag"
-
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
#~ msgstr "Tid mellan drag i millisekunder."
-
#~ msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgstr "Fyra-i-rad"
-
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
#~ msgstr "Skapa rader med samma färg för att vinna"
-
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
#~ msgstr "Ett tal som anger det tema som föredras."
-
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animera"
-
#~ msgid "Drop marble"
#~ msgstr "Släpp kula"
-
#~ msgid "Key press to drop a marble."
#~ msgstr "Tangenttryck för att släppa en kula."
-
#~ msgid "Key press to move left."
#~ msgstr "Tangenttryck för att flytta till vänster."
-
#~ msgid "Key press to move right."
#~ msgstr "Tangenttryck för att flytta till höger."
-
#~ msgid "Level of Player One"
#~ msgstr "Nivå för spelare ett"
-
#~ msgid "Level of Player Two"
#~ msgstr "Nivå för spelare två"
-
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Flytta vänster"
-
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Flytta höger"
-
#~ msgid "Theme ID"
#~ msgstr "Tema-id"
-
#~ msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgstr "Huruvida animationer ska användas eller inte."
-
#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr "Noll är mänsklig, ett till tre motsvarar nivån för datorspelaren."
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte läsa in bild:\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid "It's a draw!"
#~ msgstr "Det är oavgjort!"
-
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "Du vinner!"
-
#~ msgid "It is your move."
#~ msgstr "Det är ditt drag."
-
#~ msgid "I win!"
#~ msgstr "Jag vinner!"
-
#~ msgid "Thinking..."
#~ msgstr "Tänker..."
-
#~ msgid "%s wins!"
#~ msgstr "%s vinner!"
-
#~ msgid "Waiting for %s to move."
#~ msgstr "Väntar på att %s ska flytta."
-
#~ msgid "Hint: Column %d"
#~ msgstr "Tips: Kolumn %d"
-
#~ msgid "You:"
#~ msgstr "Du:"
-
#~ msgid "Me:"
#~ msgstr "Jag:"
-
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "Poäng"
-
#~ msgid "Drawn:"
#~ msgstr "Oavgjort:"
-
#~ msgid ""
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
@@ -3761,86 +3555,61 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "Bertolettis Velena-motor.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Fyra i rad\" är en del av GNOME Games."
-
#~ msgid ""
#~ "Player One:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Spelare ett:\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid ""
#~ "Player Two:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Spelare två: %s"
-
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Mänsklig"
-
#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "Nivå ett"
-
#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "Nivå två"
-
#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "Nivå tre"
-
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för fyra-i-rad"
-
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "_Tema:"
-
#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "Aktivera _animation"
-
#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "Ak_tivera ljud"
-
#~ msgid "Keyboard Controls"
#~ msgstr "Tangentbordsstyrning"
-
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klassiskt"
-
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Röd"
-
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Gul"
-
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Hög kontrast"
-
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Ljus"
-
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Mörk"
-
#~ msgid "High Contrast Inverse"
#~ msgstr "Hög kontrast inverterat"
-
#~ msgid "Cream Marbles"
#~ msgstr "Gräddfärgade kulor"
-
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blå"
-
#~ msgid "Glass Marbles"
#~ msgstr "Glaskulor"
-
# Osäker.
#~ msgid "Nightfall"
#~ msgstr "Skymning"
-
#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "Klossar"
-
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Orange"
-
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
#~ "%s\n"
@@ -3851,7 +3620,6 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollera din Nibbles-installation"
-
#~ msgid ""
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
#~ "%s\n"
@@ -3862,7 +3630,6 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollera din Nibbles-installation"
-
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
@@ -3873,138 +3640,96 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollera din Nibbles-installation"
-
#~ msgid "Nibbles Scores"
#~ msgstr "Poänglistan för Nibbles"
-
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Hastighet:"
-
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "Gratulerar!"
-
#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "Ditt poängresultat är det bästa!"
-
#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "Ditt poängresultat har hamnat bland de tio bästa."
-
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
#~ msgstr "Hjälp en mask runt i en labyrint"
-
#~ msgid "Nibbles"
#~ msgstr "Nibbles"
-
#~ msgid "Color to use for worm"
#~ msgstr "Färg att använda på masken"
-
#~ msgid "Color to use for worm."
#~ msgstr "Färg att använda på masken."
-
#~ msgid "Enable fake bonuses"
#~ msgstr "Aktivera falska bonusar"
-
#~ msgid "Enable fake bonuses."
#~ msgstr "Aktivera falska bonusar."
-
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Aktivera ljud"
-
#~ msgid "Enable sounds."
#~ msgstr "Aktivera ljud."
-
#~ msgid "Game level to start on"
#~ msgstr "Spelnivå att börja med"
-
#~ msgid "Game level to start on."
#~ msgstr "Spelnivå att börja med."
-
#~ msgid "Game speed"
#~ msgstr "Spelhastighet"
-
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
#~ msgstr "Spelhastighet (1=snabbt, 4=långsamt)."
-
#~ msgid "Key to use for motion down."
#~ msgstr "Tangent att använda för rörelse nedåt."
-
#~ msgid "Key to use for motion left."
#~ msgstr "Tangent att använda för rörelse åt vänster."
-
#~ msgid "Key to use for motion right."
#~ msgstr "Tangent att använda för rörelse åt höger."
-
#~ msgid "Key to use for motion up."
#~ msgstr "Tangent att använda för rörelse uppåt."
-
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Flytta nedåt"
-
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Flytta uppåt"
-
#~ msgid "Number of AI players"
#~ msgstr "Antal AI-spelare"
-
#~ msgid "Number of AI players."
#~ msgstr "Antal AI-spelare."
-
#~ msgid "Number of human players"
#~ msgstr "Antal mänskliga spelare"
-
#~ msgid "Number of human players."
#~ msgstr "Antal mänskliga spelare."
-
#~ msgid "Play levels in random order"
#~ msgstr "Spela nivåer i slumpmässig ordning"
-
#~ msgid "Play levels in random order."
#~ msgstr "Spela nivåer i slumpmässig ordning."
-
#~ msgid "Size of game tiles"
#~ msgstr "Storlek på spelbrickor"
-
#~ msgid "Size of game tiles."
#~ msgstr "Storlek på spelbrickor."
-
#~ msgid "Use relative movement"
#~ msgstr "Använd relativ rörelse"
-
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
#~ msgstr "Använd relativ rörelse (dvs endast vänster eller höger)."
-
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Nybörjare"
-
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "LÃ¥ngsam"
-
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellan"
-
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Snabb"
-
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "Nybörjare med attrapper"
-
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "LÃ¥ngsam med attrapper"
-
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "Mellan med attrapper"
-
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "Snabb med attrapper"
-
#~ msgid ""
#~ "A worm game for GNOME.\n"
#~ "\n"
@@ -4013,330 +3738,240 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "Ett maskenspel för GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles är en del av GNOME Games."
-
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
#~ msgstr "Spelet är över! Spelet vanns av %s!"
-
#~ msgid "The game is over."
#~ msgstr "Spelet är över."
-
#~ msgid "A worm game for GNOME."
#~ msgstr "Ett maskspel för GNOME."
-
#~ msgid "Nibbles Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för Nibbles"
-
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hastighet"
-
#~ msgid "Nibbles newbie"
#~ msgstr "Nibbles-nybörjare"
-
#~ msgid "My second day"
#~ msgstr "Andra dagen"
-
#~ msgid "Not too shabby"
#~ msgstr "Inte alltför dålig"
-
#~ msgid "Finger-twitching good"
#~ msgstr "Otroligt bra"
-
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativ"
-
#~ msgid "_Play levels in random order"
#~ msgstr "S_pela nivåer i slumpmässig ordning"
-
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
#~ msgstr "A_ktivera falska bonusar"
-
#~ msgid "_Starting level:"
#~ msgstr "_Startnivå:"
-
#~ msgid "Number of _human players:"
#~ msgstr "Antal _mänskliga spelare:"
-
#~ msgid "Number of _AI players:"
#~ msgstr "Antal _AI-spelare:"
-
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Mask"
-
#~ msgid "_Use relative movement"
#~ msgstr "_Använd relativ rörelse"
-
#~ msgid "_Worm color:"
#~ msgstr "_Maskfärg:"
-
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Grön"
-
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cyan"
-
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Lila"
-
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grå"
-
#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "Mask %d:"
-
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "Spelet är över!"
-
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr ""
#~ "Bra jobbat, men tyvärr hamnade inte ditt poängresultat bland de tio bästa."
-
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "Poänglistan för Robotar"
-
#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "Bana:"
-
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
#~ "But Can You do it Again?"
#~ msgstr ""
#~ "Gratulerar, du har besegrat robotarna!!\n"
#~ "Men kan du göra om det?"
-
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
#~ msgstr "Det finns inte några teleportplatser kvar!!"
-
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "Det inte några säkra teleportplatser kvar!!"
-
#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "Ställ in spelscenario"
-
#~ msgid "Set game configuration"
#~ msgstr "Ställ in spelkonfiguration"
-
#~ msgid "Initial window position"
#~ msgstr "Initial fönsterposition"
-
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
-
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
-
#~ msgid "Classic robots"
#~ msgstr "Klassiska robotar"
-
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
#~ msgstr "Klassiska robotar med säkra förflyttningar"
-
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
#~ msgstr "Klassiska robotar med supersäkra förflyttningar"
-
#~ msgid "Nightmare"
#~ msgstr "Mardröm"
-
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
#~ msgstr "Mardröm med säkra förflyttningar"
-
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
#~ msgstr "Mardröm med supersäkra förflyttningar"
-
#~ msgid "Robots2"
#~ msgstr "Robotar2"
-
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
#~ msgstr "Robotar2 med säkra förflyttningar"
-
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
#~ msgstr "Robotar2 med supersäkra förflyttningar"
-
#~ msgid "Robots2 easy"
#~ msgstr "Robotar2 lätt"
-
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
#~ msgstr "Robotar2 med säkra förflyttningar"
-
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
#~ msgstr "Robotar2 med supersäkra förflyttningar"
-
#~ msgid "Robots with safe teleport"
#~ msgstr "Robotar med säker teleport"
-
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
#~ msgstr "Robotar med säker teleport och säkra förflyttningar"
-
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
#~ msgstr "Robotar med säker teleport och supersäkra förflyttningar"
-
#~ msgid "Robots"
#~ msgstr "Robotar"
-
#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "Inga speldata kunde hittas."
-
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet Robotar kunde inte hitta några giltiga "
#~ "spelkonfigurationsfiler. Kontrollera att programmet installerats korrekt."
-
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "En del grafikfiler saknas eller är skadade."
-
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet Robotar kunde inte läsa in alla de grafikfiler som behövs. "
#~ "Kontrollera att programmet installerats korrekt."
-
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
#~ msgstr "Undvik robotarna och få dem att krocka med varandra"
-
#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "Aktivera spelljud"
-
#~ msgid ""
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera spelljud. Spela ljud för diverse händelser under spelets gång."
-
#~ msgid "Game type"
#~ msgstr "Speltyp"
-
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
#~ msgstr "Speltyp. Namnet på spelvarianten att använda."
-
#~ msgid "Key to hold"
#~ msgstr "Tangent att hålla intryckt"
-
#~ msgid "Key to move E"
#~ msgstr "Tangent för att flytta åt öster"
-
#~ msgid "Key to move N"
#~ msgstr "Tangent för att flytta åt norr"
-
#~ msgid "Key to move NE"
#~ msgstr "Tangent för att flytta åt nordöst"
-
#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "Tangent för att flytta åt nordväst"
-
#~ msgid "Key to move S"
#~ msgstr "Tangent för att flytta åt söder"
-
#~ msgid "Key to move SE"
#~ msgstr "Tangent för att flytta åt sydöst"
-
#~ msgid "Key to move SW"
#~ msgstr "Tangent för att flytta åt sydväst"
-
#~ msgid "Key to move W"
#~ msgstr "Tangent för att flytta åt väster"
-
#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "Tangent för att teleportera"
-
#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "Tangent för att teleportera slumpmässigt"
-
#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "Tangent för att vänta"
-
#~ msgid "Robot image theme"
#~ msgstr "Robotbildtema"
-
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
#~ msgstr "Robotbildtema. Temat på bilderna som ska användas för robotarna."
-
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Visa verktygsrad"
-
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr "Visa verktygsrad. Ett standardalternativ för verktygsrader."
-
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet på tangenten som används för att stå stilla. Detta är ett "
#~ "standardtangentnamn i X."
-
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet på tangenten som används för att flytta åt öster. Detta är ett "
#~ "standardtangentnamn i X."
-
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet på tangenten som används för att flytta åt nordöst. Detta är ett "
#~ "standardtangentnamn i X."
-
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet på tangenten som används för att flytta åt nordväst. Detta är ett "
#~ "standardtangentnamn i X."
-
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet på tangenten som används för att flytta åt norr. Detta är ett "
#~ "standardtangentnamn i X."
-
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet på tangenten som används för att flytta åt sydöst. Detta är ett "
#~ "standardtangentnamn i X."
-
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet på tangenten som används för att flytta åt sydväst. Detta är ett "
#~ "standardtangentnamn i X."
-
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet på tangenten som används för att flytta åt syd. Detta är ett "
#~ "standardtangentnamn i X."
-
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet på tangenten som används för att flytta åt väster. Detta är ett "
#~ "standardtangentnamn i X."
-
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
#~ "key name."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet på tangenten som används för att teleportera slumpmässigt. Detta "
#~ "är ett standardtangentnamn i X."
-
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
#~ "standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet på tangenten som används för att teleportera säkert (om möjligt). "
#~ "Detta är ett standardtangentnamn i X."
-
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet på tangenten som används för att vänta. Detta är ett "
#~ "standardtangentnamn i X."
-
#~ msgid "Use safe moves"
#~ msgstr "Använd säkra förflyttningar"
-
#~ msgid ""
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
@@ -4346,41 +3981,30 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "dig att undvika att dödas av misstag. Om du försöker att göra en "
#~ "förflyttning som skulle leda till att du dör och det finns en säker "
#~ "förflyttning tillgänglig kommer du inte att tillåtas att fortsätta."
-
#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "Använd supersäkra förflyttningar"
-
#~ msgid ""
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
#~ "and the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
#~ "Använd supersäkra förflyttningar. Spelaren varnas då det inte finns något "
#~ "säkert drag och det enda alternativet är att teleportera ut."
-
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "Kunde inte hitta pixmapfilen \"%s\"\n"
-
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Flytta"
-
#~ msgid "_Teleport"
#~ msgstr "_Teleportera"
-
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
#~ msgstr "Teleportera, säkert om möjligt"
-
#~ msgid "_Random"
#~ msgstr "_Slumpmässigt"
-
#~ msgid "Teleport randomly"
#~ msgstr "Teleportera slumpmässigt"
-
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "_Vänta"
-
#~ msgid "Wait for the robots"
#~ msgstr "Vänta på robotarna"
-
#~ msgid ""
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
#~ "\n"
@@ -4389,261 +4013,181 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "Baserad på klassiska BSD-robotar.\n"
#~ "\n"
#~ "Robotar är en del av GNOME Games."
-
#~ msgid "classic robots"
#~ msgstr "klassiska robotar"
-
#~ msgid "robots2"
#~ msgstr "robotar2"
-
#~ msgid "robots2 easy"
#~ msgstr "robotar2 lätt"
-
#~ msgid "robots with safe teleport"
#~ msgstr "robotar med säker teleport"
-
#~ msgid "nightmare"
#~ msgstr "mardröm"
-
#~ msgid "robots"
#~ msgstr "robotar"
-
#~ msgid "cows"
#~ msgstr "kor"
-
#~ msgid "eggs"
#~ msgstr "ägg"
-
#~ msgid "gnomes"
#~ msgstr "tomtar"
-
#~ msgid "mice"
#~ msgstr "möss"
-
#~ msgid "ufo"
#~ msgstr "ufo"
-
#~ msgid "boo"
#~ msgstr "boo"
-
#~ msgid "Robots Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för Robotar"
-
#~ msgid "Game Type"
#~ msgstr "Speltyp"
-
#~ msgid "_Use safe moves"
#~ msgstr "_Använd säkra förflyttningar"
-
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Förhindra olyckliga drag som kan resultera i död."
-
#~ msgid "U_se super safe moves"
#~ msgstr "A_nvänd supersäkra förflyttningar"
-
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Förhindrar alla drag som kan resultera i död."
-
#~ msgid "_Enable sounds"
#~ msgstr "A_ktivera ljud"
-
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
#~ msgstr ""
#~ "Spela ljud för händelser som exempelvis att vinna en nivå och att dö."
-
#~ msgid "Graphics Theme"
#~ msgstr "Grafiktema"
-
#~ msgid "_Image theme:"
#~ msgstr "_Bildtema:"
-
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "_Bakgrundsfärg:"
-
#~ msgid "_Restore Defaults"
#~ msgstr "_�terställ standardalternativen"
-
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tangentbord"
-
#~ msgid "Safe Teleports:"
#~ msgstr "Säkra teleportrar:"
-
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nivå:"
-
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Kvarvarande:"
-
#~ msgid "Fit falling blocks together"
#~ msgstr "Passa ihop fallande klossar"
-
#~ msgid "Quadrapassel"
#~ msgstr "Quadrapassel"
-
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Släpp"
-
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
#~ msgstr "Bild att använda för uppritning av klossar"
-
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
#~ msgstr "Bild att använda för uppritning av klossar."
-
#~ msgid "Key press to drop."
#~ msgstr "Tangenttryck för att släppa."
-
#~ msgid "Key press to move down."
#~ msgstr "Tangenttryck för att flytta nedåt."
-
#~ msgid "Key press to pause."
#~ msgstr "Tangenttryck för att göra paus."
-
#~ msgid "Key press to rotate."
#~ msgstr "Tangenttryck för att rotera."
-
#~ msgid "Level to start with"
#~ msgstr "Nivå att börja med"
-
#~ msgid "Level to start with."
#~ msgstr "Nivå att börja med."
-
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paus"
-
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Rotera"
-
#~ msgid "The background color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärgen"
-
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
#~ msgstr "Bakgrundsfärgen, i ett format som gdk_color_parse förstår."
-
#~ msgid ""
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
#~ "Densiteten för klossar i rader som är ifyllda i början av spelet. Värdet "
#~ "är mellan 0 (för inga klossar) och 10 (för en helt ifylld rad)."
-
#~ msgid "The density of filled rows"
#~ msgstr "Densiteten för ifyllda rader"
-
#~ msgid ""
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet på temat som används för rendering av klossarna och bakgrunden."
-
#~ msgid ""
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
#~ "game."
#~ msgstr ""
#~ "Antalet rader som är fyllda med slumpmässiga klossar i början på spelet."
-
#~ msgid "The number of rows to fill"
#~ msgstr "Antalet rader att fylla"
-
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "Temat som används för rendering av klossarna"
-
#~ msgid ""
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
#~ "background color."
#~ msgstr ""
#~ "Detta väljer huruvida bakgrundsbilden ska ritas över bakgrundsfärgen "
#~ "eller inte."
-
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
#~ msgstr "Huruvida klossar ska ges slumpmässiga färger"
-
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
#~ msgstr "Huruvida klossar ska ges slumpmässiga färger."
-
#~ msgid "Whether to preview the next block"
#~ msgstr "Huruvida nästa kloss ska förhandsgranskas"
-
#~ msgid "Whether to preview the next block."
#~ msgstr "Huruvida nästa kloss ska förhandsgranskas."
-
#~ msgid ""
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida en grafisk representation ska ges av var en kloss kommer att "
#~ "landa."
-
#~ msgid "Whether to provide a target"
#~ msgstr "Huruvida ett mål ska tillhandahållas"
-
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
#~ msgstr "Huruvida rotation ska ske motsols"
-
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
#~ msgstr "Huruvida rotation ska ske motsols."
-
#~ msgid "Whether to use the background image"
#~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilden ska användas"
-
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
#~ msgstr "Ställ in startnivå (1 eller större)"
-
#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "NIVÃ?"
-
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Enkel"
-
#~ msgid "Tango Flat"
#~ msgstr "Tango platt"
-
#~ msgid "Tango Shaded"
#~ msgstr "Tango skuggad"
-
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Töm"
-
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "Linjer:"
-
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för Quadrapassel"
-
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Konfiguration"
-
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
#~ msgstr "_Antal förifyllda rader:"
-
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
#~ msgstr "_Densiteten på klossar i en förifylld rad:"
-
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "�tgärd"
-
#~ msgid "_Preview next block"
#~ msgstr "_Förhandsgranska nästa kloss"
-
#~ msgid "_Use random block colors"
#~ msgstr "_Använd slumpmässiga klossfärger"
-
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
#~ msgstr "Välj svåra _klossar"
-
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
#~ msgstr "_Rotera klossar moturs"
-
#~ msgid "Show _where the block will land"
#~ msgstr "Visa _var klossen kommer att landa"
-
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
-
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Styrning"
-
#~ msgid "Block Style"
#~ msgstr "Stil på klossar"
-
#~ msgid ""
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
#~ "\n"
@@ -4652,106 +4196,72 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "Ett klassiskt spel där man sätter samman fallande klossar.\n"
#~ "\n"
#~ "Quadrapassel är en del av GNOME Games."
-
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
#~ msgstr "Poänglistan för Quadrapassel"
-
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Gör paus"
-
#~ msgid "Sudoku"
#~ msgstr "Sudoku"
-
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
#~ msgstr "Testa dina logiska färdigheter i det här sifferpusslet"
-
#~ msgid "Color of the grid border"
#~ msgstr "Färg för rutnätskanten"
-
#~ msgid "Height of application window in pixels"
#~ msgstr "Höjden på programfönstret i bildpunkter"
-
#~ msgid "Mark printed games as played"
#~ msgstr "Markera utskrivna spel som spelade"
-
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
#~ msgstr "Antal pussel att skriva ut på en sida "
-
#~ msgid "Print games that have been played"
#~ msgstr "Skriv ut spel som har spelats"
-
#~ msgid "Show hint highlights"
#~ msgstr "Visa tips"
-
#~ msgid "Show hints"
#~ msgstr "Visa tips"
-
#~ msgid "Show the application toolbar"
#~ msgstr "Visa programmets verktygsrad"
-
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
#~ msgstr "Antal sekunder mellan automatiska sparningar"
-
#~ msgid "Width of application window in pixels"
#~ msgstr "Bredden på programfönstret i bildpunkter"
-
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"
-
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
#~ msgstr "Svårighetsnivåer att skriva ut"
-
#~ msgid "Print Games"
#~ msgstr "Skriv ut spel"
-
#~ msgid "Print Sudokus"
#~ msgstr "Skriv ut Sudoku"
-
#~ msgid "_Easy"
#~ msgstr "_Lätt"
-
#~ msgid "_Hard"
#~ msgstr "_Svår"
-
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
#~ msgstr "_Inkludera spel du redan spelat i listan med spel att skriva ut"
-
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
#~ msgstr "_Markera spel som spelade när du har skrivit ut dem."
-
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Mellan"
-
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
#~ msgstr "Antal _sukodu att skriva ut: "
-
#~ msgid "_Sudokus per page: "
#~ msgstr "_Sudokus per sida: "
-
#~ msgid "_Very Hard"
#~ msgstr "_Mycket svår"
-
#~ msgid "_Saved Games"
#~ msgstr "_Sparade spel"
-
#~ msgid "Add a new tracker"
#~ msgstr "Lägg till en ny spårare"
-
#~ msgid "H_ide"
#~ msgstr "Dö_lj"
-
#~ msgid "Hide the tracked values"
#~ msgstr "Dölj spårade värden"
-
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
#~ msgstr "Gör de spårade ändringarna permanenta"
-
#~ msgid "Remove the selected tracker"
#~ msgstr "Ta bort markerad spårare"
-
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
#~ msgstr "Sudoku är inte korrekt installerat"
-
#~ msgid ""
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
@@ -4760,10 +4270,8 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "Sudoku kan inte startas på grund av att nödvändiga programfiler inte är "
#~ "installerade. Om du för närvarande uppgraderar ditt system bör du vänta "
#~ "till uppgraderingen är färdig."
-
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
-
#~ msgid ""
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
@@ -4774,7 +4282,6 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "logiskt japanskt pussel.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku är en del av GNOME Games."
-
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -4784,301 +4291,210 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "%s är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det "
#~ "under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software "
#~ "Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
-
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa datakatalogen %(dir)s: %(error)s"
-
#~ msgid "No Space"
#~ msgstr "Inget ledigt utrymme"
-
#~ msgid "No space left on disk"
#~ msgstr "Inget ledigt utrymme på disk"
-
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "Kunde inte skapa datamappen %(path)s."
-
#~ msgid "There is no disk space left!"
#~ msgstr "Det finns inget ledigt utrymme kvar!"
-
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
#~ msgstr "Fel %(errno)s: %(error)s"
-
#~ msgid "Unable to save game."
#~ msgstr "Kunde inte spara spelet."
-
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
#~ msgstr "Kunde inte spara filen %(filename)s."
-
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Kunde inte märka spelet som färdigt."
-
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Sudoku kunde inte märka spelet som färdigt."
-
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Spåra förändringar"
-
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "Nytt spel"
-
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Ã?ngra"
-
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "�ngra senaste åtgärden"
-
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Gör om"
-
#~ msgid "Redo last action"
#~ msgstr "Gör om senaste åtgärden"
-
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
#~ msgstr "Pussel_statistik..."
-
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Skriv _ut..."
-
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
#~ msgstr "Skriv ut _flera sudokun..."
-
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Verktyg"
-
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
#~ msgstr "Visa en ruta som är enkel att fylla."
-
#~ msgid "Clear _Top Notes"
#~ msgstr "Töm ö_vre anteckningar"
-
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
#~ msgstr "Töm _nedre anteckningar"
-
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
#~ msgstr "Visa _möjliga siffror"
-
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
#~ msgstr "Visa alltid möjliga siffror i en ruta"
-
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
#~ msgstr "Varna för rutor s_om inte går att fylla i"
-
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
#~ msgstr "Varna om rutor som inte kan fyllas i efter ett drag"
-
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "S_påra tillägg"
-
#~ msgid ""
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
#~ msgstr "Markera nya tillägg i en egen färg så att du kan hålla reda på dom."
-
#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "_Färgmarkera"
-
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
#~ msgstr "Färgmarkera aktuella raden, kolumnen och rutan"
-
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
#~ msgstr[0] "Du lade pusslet på %d sekund"
#~ msgstr[1] "Du lade pusslet på %d sekunder"
-
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d minut"
#~ msgstr[1] "%d minuter"
-
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d sekund"
#~ msgstr[1] "%d sekunder"
-
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "Du lade pusslet på %(minute)s och %(second)s"
-
#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d timme"
#~ msgstr[1] "%d timmar"
-
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "Du lade pusslet på %(hour)s, %(minute)s och %(second)s"
-
#~ msgid "You got %(n)s hint."
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
#~ msgstr[0] "Du fick %(n)s tips."
#~ msgstr[1] "Du fick %(n)s tips."
-
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
#~ msgstr[0] "Du hade %(n)s omöjlighet påpekad."
#~ msgstr[1] "Du hade %(n)s omöjligheter påpekade."
-
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
#~ msgstr "Spara detta spel innan ett nytt startas?"
-
#~ msgid "_Save game for later"
#~ msgstr "_Spara spelet tills senare"
-
#~ msgid "_Abandon game"
#~ msgstr "Ã?_verge spelet"
-
#~ msgid "Save game before closing?"
#~ msgstr "Spara spelet innan stängning?"
-
#~ msgid "Puzzle Information"
#~ msgstr "Information om pussel"
-
#~ msgid "There is no current puzzle."
#~ msgstr "Det finns ingen aktuell rebus."
-
#~ msgid "Calculated difficulty: "
#~ msgstr "Beräknad svårighetsgrad: "
-
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Lätt"
-
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellan"
-
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Svårt"
-
#~ msgid "Very Hard"
#~ msgstr "Mycket svårt"
-
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "Antal drag som direkt kan fyllas i med hjälp av uteslutning: "
-
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
#~ msgstr "Antal drag som direkt kan fyllas i: "
-
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
#~ msgstr "Antalet misslyckade försök som krävs för att lösa: "
-
#~ msgid "Puzzle Statistics"
#~ msgstr "Pusselstatistik"
-
#~ msgid "Unable to display help: %s"
#~ msgstr "Kunde inte visa hjälpen: %s"
-
#~ msgid "Untracked"
#~ msgstr "Ospårad"
-
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ta bort"
-
#~ msgid "Delete selected tracker."
#~ msgstr "Ta bort markerad spårare."
-
#~ msgid "Hide current tracker entries."
#~ msgstr "Dölj aktuella spårarposter."
-
#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "V_erkställ"
-
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
#~ msgstr "Verkställ alla spårade värden och ta bort spåraren."
-
#~ msgid "Tracker %s"
#~ msgstr "Bevakare %s"
-
#~ msgid "Very hard"
#~ msgstr "Mycket svår"
-
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
#~ msgstr[0] "Senast spelat för %(n)s sekund sedan"
#~ msgstr[1] "Senast spelat för %(n)s sekunder sedan"
-
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
#~ msgstr[0] "Senast spelat för %(n)s minut sedan"
#~ msgstr[1] "Senast spelat för %(n)s minuter sedan"
-
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
#~ msgstr "Senast spelat klockan %H.%M"
-
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
#~ msgstr "Senast spelat igår klockan %H.%M"
-
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
#~ msgstr "Senast spelat %A klockan %H.%M"
-
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
#~ msgstr "Senast spelat den %e %B %Y"
-
#~ msgid "Easy puzzle"
#~ msgstr "Lätt pussel"
-
#~ msgid "Medium puzzle"
#~ msgstr "Medelsvårt pussel"
-
#~ msgid "Hard puzzle"
#~ msgstr "Svårt pussel"
-
#~ msgid "Very hard puzzle"
#~ msgstr "Mycket svårt pussel"
-
#~ msgid "Played for %d hour"
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
#~ msgstr[0] "Spelat i %d timme"
#~ msgstr[1] "Spelat i %d timmar"
-
#~ msgid "Played for %d minute"
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
#~ msgstr[0] "Spelat i %d minut"
#~ msgstr[1] "Spelat i %d minuter"
-
#~ msgid "Played for %d second"
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
#~ msgstr[0] "Spelat i %d sekund"
#~ msgstr[1] "Spelat i %d sekunder"
-
#~ msgid "Do you really want to do this?"
#~ msgstr "Vill du verkligen göra det här?"
-
#~ msgid "Don't ask me this again."
#~ msgstr "Fråga mig inte igen."
-
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Töm"
-
#~ msgid "Mines"
#~ msgstr "Minor"
-
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Anpassad"
-
#~ msgid "Flags: %d/%d"
#~ msgstr "Flaggor: %d/%d"
-
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
#~ msgstr "Minorna har röjts!"
-
#~ msgid "Mines Scores"
#~ msgstr "Poänglistan för Minor"
-
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Storlek:"
-
#~ msgid "Click a square, any square"
#~ msgstr "Klicka på en fyrkant, vilken fyrkant som helst"
-
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
#~ msgstr "De kanske är minor allihopa..."
-
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
#~ msgstr "Stöd för storleksändring och SVG:"
-
#~ msgid "Faces:"
#~ msgstr "Ansikten:"
-
#~ msgid "Graphics:"
#~ msgstr "Grafik:"
-
#~ msgid ""
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
@@ -5089,100 +4505,70 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "hjälp av tips från rutor som du redan har täckt av.\n"
#~ "\n"
#~ "Minor är en del av GNOME Games."
-
#~ msgid "Field Size"
#~ msgstr "Fältstorlek"
-
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "Egen storlek"
-
#~ msgid "_Number of mines:"
#~ msgstr "A_ntal minor:"
-
#~ msgid "_Horizontal:"
#~ msgstr "_Horisontellt:"
-
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Vertikalt:"
-
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flaggor"
-
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
#~ msgstr "_Använd \"Jag är inte säker\"-flaggor"
-
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Varningar"
-
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
#~ msgstr "_Använd varning för \"många flaggor\""
-
#~ msgid "Mines Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för Minor"
-
#~ msgid "Width of grid"
#~ msgstr "Bredd på nät"
-
#~ msgid "Height of grid"
#~ msgstr "Höjd på nät"
-
#~ msgid "Number of mines"
#~ msgstr "Antal minor"
-
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
#~ msgstr "Storlek på brädet (0-2=litet-stort, 3=anpassat)"
-
#~ msgid "X location of window"
#~ msgstr "X-koordinat för fönstret"
-
#~ msgid "Y location of window"
#~ msgstr "Y-koordinat för fönstret"
-
#~ msgid "Press to Resume"
#~ msgstr "Tryck för att återuppta"
-
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "Tid: "
-
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
#~ msgstr "Rensa dolda minor från ett minfält"
-
#~ msgid "Board size"
#~ msgstr "Brädstorlek"
-
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "Aktivera automatiskt placering av flaggor"
-
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "Antal kolumner i ett anpassat spel"
-
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
#~ msgstr "Antal rader i ett anpassat spel"
-
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
#~ msgstr "Ställ in till sant för att kunna markera fyrkanter som okända."
-
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till sant för att aktivera varningsikoner när för många flaggor "
#~ "placerats ut."
-
#~ msgid ""
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
#~ "enough squares are revealed"
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till sant för att gnomine automatiskt ska flagga rutor som "
#~ "minerade när tillräckligt många rutor har avtäckts"
-
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
#~ msgstr "Antalet minor i ett anpassat spel"
-
#~ msgid "Use the unknown flag"
#~ msgstr "Använd okändflaggan"
-
#~ msgid "Warning about too many flags"
#~ msgstr "Varning för många flaggor"
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to find required images.\n"
#~ "\n"
@@ -5191,7 +4577,6 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "Kan inte hitta alla bildfiler som krävs.\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollera din installation av gnome-games."
-
#~ msgid ""
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
#~ "\n"
@@ -5200,119 +4585,84 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "Nödvändiga bilder har hittats, men kunde inte läsas in.\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollera din installation av gnome-games och dess beroenden."
-
#~ msgid "Could not load images"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in bilder"
-
#~ msgid "Tetravex"
#~ msgstr "Tetravex"
-
#~ msgid "2Ã?2"
#~ msgstr "2Ã?2"
-
#~ msgid "3Ã?3"
#~ msgstr "3Ã?3"
-
#~ msgid "4Ã?4"
#~ msgstr "4Ã?4"
-
#~ msgid "5Ã?5"
#~ msgstr "5Ã?5"
-
#~ msgid "6Ã?6"
#~ msgstr "6Ã?6"
-
#~ msgid "_2Ã?2"
#~ msgstr "_2Ã?2"
-
#~ msgid "Play on a 2Ã?2 board"
#~ msgstr "Spela på ett 2�2-bräde"
-
#~ msgid "_3Ã?3"
#~ msgstr "_3Ã?3"
-
#~ msgid "Play on a 3Ã?3 board"
#~ msgstr "Spela på ett 3�3-bräde"
-
#~ msgid "_4Ã?4"
#~ msgstr "_4Ã?4"
-
#~ msgid "Play on a 4Ã?4 board"
#~ msgstr "Spela på ett 4�4-bräde"
-
#~ msgid "_5Ã?5"
#~ msgstr "_5Ã?5"
-
#~ msgid "Play on a 5Ã?5 board"
#~ msgstr "Spela på ett 5�5-bräde"
-
#~ msgid "_6Ã?6"
#~ msgstr "_6Ã?6"
-
#~ msgid "Play on a 6Ã?6 board"
#~ msgstr "Spela på ett 6�6-bräde"
-
#~ msgid "Size of board (2-6)"
#~ msgstr "Storlek på spelplanen (2-6)"
-
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "STORLEK"
-
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
-
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
-
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
-
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
-
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
-
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
-
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
-
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
-
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
-
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
-
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "Spelet gör paus"
-
#~ msgid "Playing %dÃ?%d board"
#~ msgstr "Spelar %d�%d-bräde"
-
#~ msgid "Tetravex Scores"
#~ msgstr "Poänglistan för Tetravex"
-
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
#~ msgstr "Pusslet är löst! Bra gjort!"
-
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "Pusslet är löst!"
-
#~ msgid ""
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
@@ -5323,91 +4673,68 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "samma nummer rör vid varandra.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex är en del av GNOME Games."
-
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "S_torlek"
-
#~ msgid "Sol_ve"
#~ msgstr "Lö_s"
-
#~ msgid "Solve the game"
#~ msgstr "Lös spelet"
-
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Upp"
-
#~ msgid "Move the pieces up"
#~ msgstr "Flytta brickorna uppåt"
-
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vänster"
-
#~ msgid "Move the pieces left"
#~ msgstr "Flytta brickorna åt vänster"
-
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Höger"
-
#~ msgid "Move the pieces right"
#~ msgstr "Flytta brickorna åt höger"
-
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Ned"
-
#~ msgid "Move the pieces down"
#~ msgstr "Flytta brickorna nedåt"
-
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
#~ msgstr "Klara att lägga pusslet genom att matcha numrerade brickor"
-
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Välj huruvida brickorna ska dras eller om källan ska klickas på och sedan "
#~ "målet."
-
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "Storleken på spelrutnätet"
-
#~ msgid ""
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
#~ msgstr ""
#~ "Värdet på denna nyckel används för att avgöra storleken på spelrutnätet. "
#~ "De giltiga värdena är 2 till och med 8, och allt annat ställs in till 3."
-
#~ msgid "Klotski"
#~ msgstr "Klotski"
-
# Osäker
#
#~ msgid "Only 18 steps"
#~ msgstr "Endast 18 steg"
-
# Kvinnonamn.
#
#~ msgid "Daisy"
#~ msgstr "Daisy"
-
# Osäker
#
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violett"
-
#~ msgid "Poppy"
#~ msgstr "Vallmo"
-
# Kvinnonamn.
#
#~ msgid "Pansy"
#~ msgstr "Pansy"
-
# Osäker
#
#~ msgid "Snowdrop"
#~ msgstr "Snödroppen"
-
# "Red Donkey" may be known better across Europe as "L'Ane Rouge"... The big
# block has a picture of a donkey, and it is trying to escape a maze of
# fences and pens to get to his carrot (the little pegs).
@@ -5416,7 +4743,6 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#
#~ msgid "Red Donkey"
#~ msgstr "Röda apan"
-
# In real life, the entire group is often called "HuaRongDao", and it uses a
# story from "Legend of the Three Kingdoms". General Cao Cao attempts to
# pass through HuaRong trail, thinking that Zhuge Liang was to inept too
@@ -5432,7 +4758,6 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#
#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Stig"
-
# In real life, the entire group is often called "HuaRongDao", and it uses a
# story from "Legend of the Three Kingdoms". General Cao Cao attempts to
# pass through HuaRong trail, thinking that Zhuge Liang was to inept too
@@ -5448,107 +4773,76 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#
#~ msgid "Ambush"
#~ msgstr "Bakhåll"
-
# Osäker
#
#~ msgid "Agatka"
#~ msgstr "Agatka"
-
# Osäker
#
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Framgång"
-
# Osäker
#
#~ msgid "Bone"
#~ msgstr "Ben"
-
#~ msgid "Fortune"
#~ msgstr "Lyckan"
-
#~ msgid "Fool"
#~ msgstr "Tok"
-
#~ msgid "Solomon"
#~ msgstr "Salomo"
-
#~ msgid "Cleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
-
#~ msgid "Shark"
#~ msgstr "Haj"
-
#~ msgid "Rome"
#~ msgstr "Rom"
-
#~ msgid "Pennant Puzzle"
#~ msgstr "Vimpelpussel"
-
# Grekisk ö.
#
#~ msgid "Ithaca"
#~ msgstr "Ithaka"
-
#~ msgid "Pelopones"
#~ msgstr "Peloponnesos"
-
#~ msgid "Transeuropa"
#~ msgstr "Transeuropa"
-
#~ msgid "Lodzianka"
#~ msgstr "Lodzianka"
-
#~ msgid "Polonaise"
#~ msgstr "Polonäs"
-
#~ msgid "Baltic Sea"
#~ msgstr "�stersjön"
-
#~ msgid "American Pie"
#~ msgstr "American Pie"
-
#~ msgid "Traffic Jam"
#~ msgstr "Trafikstockning"
-
#~ msgid "Sunshine"
#~ msgstr "Solsken"
-
# Osäker
#
#~ msgid "Only 18 Steps"
#~ msgstr "Endast 18 steg"
-
#~ msgid "HuaRong Trail"
#~ msgstr "HuaRong-stigen"
-
#~ msgid "Challenge Pack"
#~ msgstr "Utmaningspaketet"
-
#~ msgid "Skill Pack"
#~ msgstr "Skicklighetspaketet"
-
#~ msgid "_Restart Puzzle"
#~ msgstr "_Starta om pussel"
-
#~ msgid "Next Puzzle"
#~ msgstr "Nästa pussel"
-
#~ msgid "Previous Puzzle"
#~ msgstr "Föregående pussel"
-
#~ msgid "Level completed."
#~ msgstr "Nivån färdig."
-
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
#~ msgstr "Pusslet har blivit löst!"
-
#~ msgid "Klotski Scores"
#~ msgstr "Poänglistan för Klotski"
-
#~ msgid "Puzzle:"
#~ msgstr "Pussel:"
-
#~ msgid ""
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
#~ "\n"
@@ -5557,7 +4851,6 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "Misslyckades med att rendera temat för detta spel.\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollera att Klotski är korrekt installerat."
-
#~ msgid ""
#~ "Could not find the image:\n"
#~ "%s\n"
@@ -5568,10 +4861,8 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollera att Klotski är korrekt installerat."
-
#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "Drag: %d"
-
#~ msgid ""
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
#~ "\n"
@@ -5580,129 +4871,91 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "Pusselspel där man flyttar på klossar\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski är en del av GNOME Games."
-
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
#~ msgstr "Flytta på klossar för att lösa pusslet"
-
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
#~ msgstr "Numret på det pussel som spelas."
-
#~ msgid "The puzzle in play"
#~ msgstr "Pusslet som spelas"
-
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "Redan använd! Var vill du placera den?"
-
#~ msgid "Score: %d"
#~ msgstr "Poäng: %d"
-
#~ msgid "Field used"
#~ msgstr "Fält använt"
-
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
#~ msgstr "Spela ett pokerliknande tärningsspel"
-
#~ msgid "Tali"
#~ msgstr "Tali"
-
#~ msgid ""
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
#~ "so the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
#~ "Välj huruvida en fördröjning ska infogas mellan datorns tärningskast "
#~ "eller inte, så att spelaren kan följa vad den gör."
-
#~ msgid "Delay between rolls"
#~ msgstr "Fördröjning mellan kast"
-
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "Visa datorns tankar"
-
#~ msgid ""
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är sant kommer en dump av AI:ts arbete att visas på standard ut."
-
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Vanligt"
-
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#~ msgstr "[Mänsklig,Göran,Bengt,Monica,Kenneth,Jeanette]"
-
#~ msgid "Delay computer moves"
#~ msgstr "Fördröj datorns drag"
-
#~ msgid "Display computer thoughts"
#~ msgstr "Visa datorns tankar"
-
#~ msgid "Number of computer opponents"
#~ msgstr "Antal datormotståndare"
-
#~ msgid "Number of human opponents"
#~ msgstr "Antal mänskliga motståndare"
-
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
#~ msgstr "Spelval: Vanligt eller Färger"
-
#~ msgid "STRING"
#~ msgstr "STRÃ?NG"
-
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
#~ msgstr "Antal spel med endast datorspelare att spela"
-
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
#~ msgstr "Antal försök för varje tärningskast för datorn"
-
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Vanligt"
-
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"
-
#~ msgid "Roll all!"
#~ msgstr "Kasta alla!"
-
#~ msgid "Roll!"
#~ msgstr "Kasta!"
-
#~ msgid "The game is a draw!"
#~ msgstr "Spelet är oavgjort!"
-
#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "Poänglistan för Tali"
-
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
#~ msgstr[0] "%s vinner spelet med %d poäng"
#~ msgstr[1] "%s vinner spelet med %d poäng"
-
#~ msgid "Computer playing for %s"
#~ msgstr "Datorn spelar för %s"
-
#~ msgid "%s! -- You're up."
#~ msgstr "%s! -- Din tur."
-
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
#~ msgstr "Välj tärning att kasta eller välj en poängruta."
-
#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "Kasta"
-
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
#~ msgstr "Du får bara tre kast. Välj en poängruta."
-
#~ msgid "GNOME version (1998):"
#~ msgstr "GNOME-version (1998):"
-
#~ msgid "Console version (1992):"
#~ msgstr "Konsollversion (1992):"
-
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
#~ msgstr "Färgspel och flernivåers-AI (2006):"
-
#~ msgid ""
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
#~ "\n"
@@ -5711,116 +4964,79 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "En variant av poker med tärning och mindre pengar.\n"
#~ "\n"
#~ "Tali är en del av GNOME Games."
-
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
#~ msgstr "Nuvarande omgång avslutas med det ursprungliga antalet spelare."
-
#~ msgid "Tali Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för Tali"
-
#~ msgid "Human Players"
#~ msgstr "Mänskliga spelare"
-
#~ msgid "_Number of players:"
#~ msgstr "_Antal spelare:"
-
#~ msgid "Computer Opponents"
#~ msgstr "Datormotståndare"
-
#~ msgid "_Delay between rolls"
#~ msgstr "_Fördröjning mellan kast"
-
#~ msgid "N_umber of opponents:"
#~ msgstr "A_ntal motståndare:"
-
#~ msgid "_Difficulty:"
#~ msgstr "Svår_ighetsgrad:"
-
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellan"
-
#~ msgid "Player Names"
#~ msgstr "Spelarnamn"
-
#~ msgid "1s [total of 1s]"
#~ msgstr "1:or [totalt antal 1:or]"
-
#~ msgid "2s [total of 2s]"
#~ msgstr "2:or [totalt antal 2:or]"
-
#~ msgid "3s [total of 3s]"
#~ msgstr "3:or [totalt antal 3:or]"
-
#~ msgid "4s [total of 4s]"
#~ msgstr "4:or [totalt antal 4:or]"
-
#~ msgid "5s [total of 5s]"
#~ msgstr "5:or [totalt antal 5:or]"
-
#~ msgid "6s [total of 6s]"
#~ msgstr "6:or [totalt antal 6:or]"
-
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
#~ msgstr "Tretal [totalt]"
-
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
#~ msgstr "Fyrtal [totalt]"
-
#~ msgid "Full House [25]"
#~ msgstr "KÃ¥k [25]"
-
#~ msgid "Small Straight [30]"
#~ msgstr "Liten stege [30]"
-
#~ msgid "Large Straight [40]"
#~ msgstr "Stor stege [40]"
-
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
#~ msgstr "Femtal [50]"
-
#~ msgid "Chance [total]"
#~ msgstr "Chans [totalt]"
-
#~ msgid "Lower Total"
#~ msgstr "Nedre summa"
-
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Slutsumma"
-
#~ msgid "Upper total"
#~ msgstr "Ã?vre summa"
-
#~ msgid "Bonus if >62"
#~ msgstr "Bonus om >62"
-
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
#~ msgstr "Tvåpar i samma färg [totalt]"
-
#~ msgid "Full House [15 + total]"
#~ msgstr "KÃ¥k [15 + totalt]"
-
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
#~ msgstr "Kåk i samma färg [20 + totalt]"
-
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
#~ msgstr "Stege (alla i samma färg) [35]"
-
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
#~ msgstr "Fyrtal [25 + totalt]"
-
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
#~ msgstr "Femtal [50 + totalt]"
-
#~ msgid "Choose a score slot."
#~ msgstr "Välj en poängruta."
-
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
#~ msgstr "Femtal [totalt]"
-
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
-
# Osäker.
#~ msgid ""
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
@@ -5830,164 +5046,112 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "Ett brickvändningsspel som utvecklats från Othello.\n"
#~ "\n"
#~ "Iagno är en del av GNOME Games."
-
#~ msgid "Invalid move."
#~ msgstr "Ogiltigt drag."
-
#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"
-
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
#~ msgstr "Det är din tur att placera ut en mörk pjäs"
-
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
#~ msgstr "Det är din tur att placera ut en ljus pjäs"
-
#~ msgid "Waiting for %s to move"
#~ msgstr "Väntar på att %s ska flytta"
-
#~ msgid "Dark's move"
#~ msgstr "Mörkt drag"
-
#~ msgid "Light's move"
#~ msgstr "Ljust drag"
-
#~ msgid "Dark:"
#~ msgstr "Mörk:"
-
#~ msgid "Light:"
#~ msgstr "Ljus:"
-
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
#~ msgstr "Välkommen till Iagno!"
-
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
#~ msgstr "Dominera brädet in en klassisk version av Othello"
-
#~ msgid "Light player wins!"
#~ msgstr "Ljus spelare vinner!"
-
#~ msgid "Dark player wins!"
#~ msgstr "Mörk spelare vinner!"
-
#~ msgid "The game was a draw."
#~ msgstr "Spelet var oavgjort."
-
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
#~ msgstr "Ljus måste stå över, mörkt drag"
-
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
#~ msgstr "Mörk måste stå över, ljust drag"
-
#~ msgid "Iagno Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för Iagno"
-
#~ msgid "_Use quick moves"
#~ msgstr "_Använd snabba drag"
-
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animation"
-
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Inga"
-
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Delvis"
-
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Kompletta"
-
#~ msgid "_Stagger flips"
#~ msgstr "_Stegvisa vändningar"
-
#~ msgid "S_how grid"
#~ msgstr "Visa _rutnät"
-
#~ msgid "_Flip final results"
#~ msgstr "_Vänd på slutresultatet"
-
#~ msgid "_Tile set:"
#~ msgstr "_Bricksamling:"
-
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Okänt kommando"
-
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X-utfyllnad"
-
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
#~ msgstr "Extra utrymme att lägga till breddallokeringen."
-
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
#~ msgstr "Extra utrymme att lägga till höjdallokeringen."
-
#~ msgid "Width Multiple"
#~ msgstr "Breddfaktor"
-
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
#~ msgstr "Vilken faktor som bredden ska begränsas till."
-
#~ msgid "Height Multiple"
#~ msgstr "Höjdfaktor"
-
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
#~ msgstr "Vilken faktor som höjden ska begränsas till."
-
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "X-justering"
-
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "Den horisontella justeringen, från 0 (vänster) till 1 (höger)"
-
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Y-justering"
-
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "Den vertikala justeringen, från 0 (överst) till 1 (nederst)"
-
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Poäng"
-
#~ msgid "%dm %ds"
#~ msgstr "%d m %d s"
-
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
-
#~ msgid "Lights Off"
#~ msgstr "Släck lyset"
-
#~ msgid "Turn off all the lights"
#~ msgstr "Släck alla ljus"
-
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
#~ "theme is used to draw the tiles."
#~ msgstr ""
#~ "Om aktiverad så kommer standardbakgrundsfärgen från användarens GNOME-"
#~ "tema att användas för att rita ut brickorna."
-
#~ msgid "The current score"
#~ msgstr "Aktuella poäng"
-
#~ msgid "The theme to use"
#~ msgstr "Temat att använda"
-
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
#~ msgstr "Titeln för bricktemat att använda."
-
#~ msgid "The users's most recent score."
#~ msgstr "Användarens senaste poäng."
-
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
#~ msgstr "Huruvida GNOME-temafärgerna ska användas eller inte"
-
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Tema:"
-
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
#~ msgstr "Använd färger från GNOME-tema"
-
#~ msgid ""
#~ "Turn off all the lights\n"
#~ "\n"
@@ -5996,10 +5160,8 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "Släck alla lampor\n"
#~ "\n"
#~ "Släck lyset är en del av GNOME Games."
-
#~ msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
#~ msgstr "Copyright 2009 Tim Horton"
-
#~ msgid ""
#~ "The selected theme failed to render.\n"
#~ "\n"
@@ -6008,7 +5170,6 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "Rendering av det valda temat misslyckades:\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollera att Mah Jong är korrekt installerat."
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to render file:\n"
#~ "'%s'\n"
@@ -6019,59 +5180,41 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollera att Mah Jong är korrekt installerat."
-
#~ msgid "Mahjongg"
#~ msgstr "Mah Jong"
-
#~ msgid "Could not load tile set"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in bricksamlingen"
-
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgstr "Vill du starta ett nytt spel med denna karta?"
-
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr ""
#~ "Om du fortsätter att spela kommer nästa spel att använda den nya kartan."
-
#~ msgid "_Continue playing"
#~ msgstr "_Fortsätt spela"
-
#~ msgid "Use _new map"
#~ msgstr "Använd _ny karta"
-
#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "Det finns inga fler giltiga drag."
-
#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "_Nytt spel"
-
#~ msgid "_Shuffle"
#~ msgstr "_Blanda"
-
#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "Poänglistan för Mah Jong"
-
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för Mah Jong"
-
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Brickor"
-
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "Banor"
-
#~ msgid "_Select map:"
#~ msgstr "_Välj bana:"
-
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"
-
#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "Banor:"
-
#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "Brickor:"
-
#~ msgid ""
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
#~ "\n"
@@ -6080,52 +5223,38 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "Ett matchningsspel som spelas med Mah Jong-brickor.\n"
#~ "\n"
#~ "Mah Jong är en del av GNOME Games."
-
#~ msgid "Mahjongg - %s"
#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
#~ msgid "Restart the current game"
#~ msgstr "Starta om aktuellt spel"
-
#~ msgid "Redo the last move"
#~ msgstr "Gör om det senaste draget"
-
#~ msgid "Show a hint"
#~ msgstr "Visa tips"
-
#~ msgid "Tiles Left:"
#~ msgstr "Brickor kvar:"
-
#~ msgid "Moves Left:"
#~ msgstr "Steg kvar:"
-
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
#~ msgstr "Ta bort matchande brickpar."
-
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
#~ msgstr "Plocka isär en hög med brickor genom att ta bort matchande par"
-
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Lätt"
-
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "The Ziggurat"
#~ msgstr "Babels torn"
-
# Gissar...
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Four Bridges"
#~ msgstr "Fyra broar"
-
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Moln"
-
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
#~ msgstr "Luffarschack"
-
# "Red Donkey" may be known better across Europe as "L'Ane Rouge"... The big
# block has a picture of a donkey, and it is trying to escape a maze of
# fences and pens to get to his carrot (the little pegs).
@@ -6135,52 +5264,38 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Red Dragon"
#~ msgstr "Röd drake"
-
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Pyramid's Walls"
#~ msgstr "Pyramidens väggar"
-
# En ren gissning
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Confounding Cross"
#~ msgstr "Förvirrande kors"
-
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Svår"
-
# Plötslig attack eller liknande.. nytt namn på Same GNOME
#~ msgid "Swell Foop"
#~ msgstr "Swell Foop"
-
#~ msgid "Board size:"
#~ msgstr "Brädstorlek:"
-
#~ msgid "Number of colors:"
#~ msgstr "Antal färger:"
-
#~ msgid "Zealous Animation"
#~ msgstr "Maffig animation"
-
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
#~ msgstr ""
#~ "Rensa skärmen genom att ta bort grupper av färgade och formade bollar"
-
#~ msgid "Board color count"
#~ msgstr "Antal färger på brädet"
-
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
#~ msgstr "Antalet brickfärger att använda i spelet."
-
#~ msgid "The size of the game board."
#~ msgstr "Storleken på spelbrädet."
-
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
#~ msgstr "Använd finare, men långsammare, animationer."
-
#~ msgid "Zealous animation"
#~ msgstr "Maffig animation"
-
#~ msgid ""
#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
#~ "click on them and they vanish!\n"
@@ -6191,91 +5306,63 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "man kan klicka på dem och de försvinner!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop är en del av GNOME Games."
-
#~ msgid "No points"
#~ msgstr "Inga poäng"
-
#~ msgid "%d point"
#~ msgid_plural "%d points"
#~ msgstr[0] "%d poäng"
#~ msgstr[1] "%d poäng"
-
# Plötslig attack eller liknande.. nytt namn på Same GNOME
#~ msgid "Swell Foop Scores"
#~ msgstr "Poäng i Swell Foop"
-
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
-
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
-
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
-
#~ msgid "Qua"
#~ msgstr "Qua"
-
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
-
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inte ett argument\n"
-
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tillåter inte ett argument\n"
-
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
-
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
-
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
-
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: felaktig flagga -- %c\n"
-
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
-
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n"
-
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
-
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inte ett argument\n"
-
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
#~ msgstr "En flagga för att tillåta fjärrspelare kan se nya spel"
-
#~ msgid "A flag to enable network game support"
#~ msgstr "En flagga för att aktivera stöd för nätverksspel"
-
#~ msgid "A flag to show move comments"
#~ msgstr "En flagga för att visa förflyttningskommentarer"
-
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
#~ msgstr "Mängden tid som varje spelare har för att komma in i nya spel"
-
#~ msgid "The board side to display"
#~ msgstr "Brädsidan att visa"
-
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
#~ msgstr "Svarta standardspelarens svårighetsgrad i nya spel"
-
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
#~ msgstr "Vita standardspelarens svårighetsgrad i nya spel"
-
#~ msgid "The default player type for black in new games"
#~ msgstr "Standardspelartypen för svart i nya spel"
-
#~ msgid "The default player type for white in new games"
#~ msgstr "Standardspelartypen för vitt i nya spel"
-
#~ msgid ""
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
@@ -6283,10 +5370,8 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "Formatet att visa drag i, kan vara antingen \"human\" (mänskligt "
#~ "läsbart), \"lan\" (lång algebraisk notation) eller \"san\" (standard "
#~ "algebraisk notation)"
-
#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
#~ msgstr "Pjässtilen att använda. Kan vara en av: \"simple\" eller \"fancy\""
-
#~ msgid ""
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
@@ -6297,134 +5382,92 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "\"current\" (den aktuella spelaren) eller \"human\" (sidan för den "
#~ "aktuella mänskliga spelaren) eller \"facetoface\" (lämplig för spelare på "
#~ "var sin sida av skärmen, t.ex. handhållna datorer)"
-
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "Loggar"
-
#~ msgid "Show _Logs"
#~ msgstr "Visa _loggar"
-
#~ msgid "There are no active logs."
#~ msgstr "Det finns inga aktiva loggar."
-
#~ msgid "Load Chess Game"
#~ msgstr "Läs in schackparti"
-
#~ msgid "Communication:"
#~ msgstr "Kommunikation:"
-
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "Körbar fil:"
-
#~ msgid "<b>Game</b>"
#~ msgstr "<b>Spel</b>"
-
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Rum</b>"
-
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>Server</b>"
-
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
#~ msgstr "<b>Status/_Chatt</b>"
-
#~ msgid "Join Game"
#~ msgstr "GÃ¥ med i spel"
-
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_GÃ¥ med i"
-
#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "_Lämna"
-
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Profil:"
-
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Lägg till konto"
-
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "Anv_ändarnamn:"
-
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "_Lägg till konto"
-
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Värd:"
-
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
-
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Server:"
-
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
#~ msgstr "<b>Svårighetsgrad</b>"
-
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Spelegenskaper</b>"
-
#~ msgid "<b>Players</b>"
#~ msgstr "<b>Spelare</b>"
-
#~ msgid "B_lack:"
#~ msgstr "S_vart:"
-
#~ msgid "Enter the title for this game"
#~ msgstr "Ange titeln för det här spelet"
-
#~ msgid "Move _Time:"
#~ msgstr "Tid för _drag:"
-
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
#~ msgstr "Starta spelet. Spelet kan startas när alla fält är kompletta"
-
#~ msgid "W_hite:"
#~ msgstr "V_it:"
-
#~ msgid "_Black:"
#~ msgstr "_Svart:"
-
#~ msgid "_Game name:"
#~ msgstr "_Spelnamn:"
-
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Starta"
-
#~ msgid "_White:"
#~ msgstr "_Vit:"
-
#~ msgid "Show _Captured Pieces"
#~ msgstr "Visa s_lagna pjäser"
-
#~ msgid "Show or hide captured pieces"
#~ msgstr "Visa eller dölj slagna pjäser"
-
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
#~ msgstr "Visa eller dölj numrering av schackbrädet"
-
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
#~ msgstr "Visa eller dölj spelets historikpanel"
-
#~ msgid "Shows hints during chess games"
#~ msgstr "Visar tips under schackspel"
-
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
#~ msgstr "Mjuka kanter för 3D-element (kantutjämning)"
-
#~ msgid ""
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
#~ "using OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Visa schackbrädet i 2D-läge som standard, eller valfritt i 3D-läge med "
#~ "OpenGL."
-
#~ msgid "Save Chess Game"
#~ msgstr "Spara schackparti"
-
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
#~ msgstr "Schack är inte korrekt installerat"
-
#~ msgid ""
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
@@ -6433,59 +5476,41 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "Schack kan inte startas därför att nödvändiga programfiler inte är "
#~ "installerade. Om du för närvarande uppgraderar ditt system bör du vänta "
#~ "till uppgraderingen är färdig."
-
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Obegränsat"
-
#~ msgid "Unable to find %s engine"
#~ msgstr "Kunde inte hitta %s-motorn"
-
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
#~ msgstr "Konfigurera inläst spel (%i drag)"
-
#~ msgid "Game settings changed"
#~ msgstr "Spelinställningarna ändrade"
-
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
#~ msgstr "%(white)s mot %(black)s"
-
#~ msgid "PGN files"
#~ msgstr "PGN-filer"
-
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Alla filer"
-
#~ msgid "Please select a file to load"
#~ msgstr "Välj en fil att läsa in"
-
#~ msgid "Unabled to load game"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in spel"
-
#~ msgid "Please enter a file name"
#~ msgstr "Ange ett filnamn"
-
#~ msgid "Unabled to save game"
#~ msgstr "Kunde inte spara spel"
-
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
#~ msgstr "Schack - *%(game_name)s"
-
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
#~ msgstr "Schack - %(game_name)s"
-
#~ msgid "â??"
#~ msgstr "â??"
-
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
#~ msgstr ""
#~ "Om du inte sparar ändringarna för detta spel så kommer de att gå förlorade"
-
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Stäng _utan att spara"
-
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
#~ msgstr "Kan inte aktivera 3D-läget"
-
#~ msgid ""
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
#~ "%(errors)s\n"
@@ -6498,10 +5523,8 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "\n"
#~ "Kontakta din systemadministratör för att lösa dessa problem. Tills dess "
#~ "kommer du att kunna spela schack i 2D-läget."
-
#~ msgid "Unable to claim draw"
#~ msgstr "Kunde inte kräva remi"
-
#~ msgid ""
#~ "You may claim a draw when:\n"
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
@@ -6514,226 +5537,161 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "upprepning)\n"
#~ "b) Femtio drag har genomförts där ingen bonde har flyttats och ingen pjäs "
#~ "har slagits (50-dragsregeln)"
-
#~ msgid "No Python OpenGL support"
#~ msgstr "Inget Python OpenGL-stöd"
-
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
#~ msgstr "Inget Python GTKGLExt-stöd"
-
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
#~ msgstr "OpenGL-biblioteken saknar stöd för det begärda visningsläget"
-
#~ msgid "White castles long"
#~ msgstr "Vit gör en lång rockad"
-
#~ msgid "Black castles long"
#~ msgstr "Svart gör en lång rockad"
-
#~ msgid "White castles short"
#~ msgstr "Vit gör en kort rockad"
-
#~ msgid "Black castles short"
#~ msgstr "Svart gör en kort rockad"
-
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Schack)"
-
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Schackmatt)"
-
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Patt)"
-
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Schack)"
-
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Schackmatt)"
-
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Patt)"
-
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
#~ msgid "%s wins"
#~ msgstr "%s vinner"
-
#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
#~ msgstr "Motståndaren står i schack och kan inte flytta (schackmatt)"
-
#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
#~ msgstr "Motståndaren kan inte flytta (remi)"
-
#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
#~ msgstr ""
#~ "50 drag i rad har spelats utan att en pjäs slagits eller en bonde flyttats"
-
#~ msgid "Opponent has run out of time"
#~ msgstr "Motståndaren har slut på tid"
-
#~ msgid ""
#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
#~ msgstr ""
#~ "Exakt samma ställning har uppkommit tre gånger (trefaldig upprepning)"
-
#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen av spelarna har tillräckligt med pjäser för att kunna åstadkomma "
#~ "schackmatt"
-
#~ msgid "The black player has resigned"
#~ msgstr "Svart spelare har lämnat spelet"
-
#~ msgid "The white player has resigned"
#~ msgstr "Vit spelare har lämnat spelet"
-
#~ msgid "The game has been abandoned"
#~ msgstr "Spelet har övergivits"
-
#~ msgid "One of the players has died"
#~ msgstr "En av spelarna har dött"
-
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
-
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Frånkopplad"
-
#~ msgid "New profile..."
#~ msgstr "Ny profil..."
-
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Bord"
-
#~ msgid "Seats"
#~ msgstr "Platser"
-
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"
-
#~ msgid "Seat"
#~ msgstr "Plats"
-
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Spelare"
-
#~ msgid "Spectator"
#~ msgstr "�skådare"
-
#~ msgid "Reserved for %s"
#~ msgstr "Reserverat för %s"
-
#~ msgid "Seat empty"
#~ msgstr "Tom plats"
-
#~ msgid "AI (%s)"
#~ msgstr "AI (%s)"
-
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
-
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
-
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
-
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
-
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
-
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
-
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
-
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
-
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
-
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
-
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
-
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
-
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
-
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
-
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
-
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
-
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "B"
-
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "S"
-
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "L"
-
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "T"
-
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
-
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
-
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
#~ msgstr "\"%(name)s\" i \"%(game)s\""
-
#~ msgid "Application Log"
#~ msgstr "Programlogg"
-
#~ msgid "Usage: %s [game]"
#~ msgstr "Användning: %s [spel]"
-
#~ msgid "Human versus %s"
#~ msgstr "Mänsklig spelare mot %s"
-
#~ msgid ""
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Debug output:"
@@ -6741,13 +5699,10 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "glChess har kraschat. Rapportera det här som ett fel på http://bugzilla."
#~ "gnome.org\n"
#~ "Felsökningsdata:"
-
#~ msgid "glChess"
#~ msgstr "glChess"
-
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (och bidragsgivare)"
-
#~ msgid ""
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
#~ "\n"
@@ -6756,372 +5711,260 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "Ett 2D/3D-schackspel för GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "glChess är en del av GNOME Games."
-
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Felaktigt lösenord"
-
#~ msgid "Account in use"
#~ msgstr "Kontot används redan"
-
#~ msgid "Connection closed: %s"
#~ msgstr "Anslutningen stängdes: %s"
-
#~ msgid "A password is required"
#~ msgstr "Ett lösenordet krävs"
-
#~ msgid "Disconnected from server"
#~ msgstr "Frånkopplad från servern"
-
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Ingen beskrivning"
-
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
#~ msgstr "Sudoku kunde inte spara spelet."
-
#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
#~ msgstr "Nollställ aktuellt rutnät(do-over)"
-
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
#~ msgstr "Visa statistik om aktuellt pussel"
-
#~ msgid "Print current game"
#~ msgstr "Skriv ut aktuellt spel"
-
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
#~ msgstr "Skriv ut fler än en sudoku samtidigt."
-
#~ msgid "Close Sudoku"
#~ msgstr "Stäng Sudoku"
-
#~ msgid "Clear all of the top notes"
#~ msgstr "Töm alla övre anteckningar"
-
#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
#~ msgstr "Töm alla nedre anteckningar"
-
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
#~ msgstr "Du lade pusslet på %(totalTime)s (%(activeTime)s aktivt)."
-
#~ msgid "%(level)s puzzle"
#~ msgstr "%(level)s pussel"
-
#~ msgid "%(n)s year"
#~ msgid_plural "%(n)s years"
#~ msgstr[0] "%(n)s år"
#~ msgstr[1] "%(n)s år"
-
#~ msgid "%(n)s month"
#~ msgid_plural "%(n)s months"
#~ msgstr[0] "%(n)s månad"
#~ msgstr[1] "%(n)s månader"
-
#~ msgid "%(n)s week"
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
#~ msgstr[0] "%(n)s vecka"
#~ msgstr[1] "%(n)s veckor"
-
#~ msgid "%(n)s day"
#~ msgid_plural "%(n)s days"
#~ msgstr[0] "%(n)s dag"
#~ msgstr[1] "%(n)s dagar"
-
#~ msgid " and "
#~ msgstr " och "
-
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
-
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
-
#~ msgid "at %I:%M %p"
#~ msgstr "klockan %H.%M"
-
#~ msgid "%A %I:%M %p"
#~ msgstr "%A %H.%M"
-
# %e Day of the month, with a space preceding single digits
# %B Full month name, based on the locale
#~ msgid "%B %e"
#~ msgstr "%e %B"
-
#~ msgid "Load a saved game"
#~ msgstr "Läs in ett sparat spel"
-
#~ msgid "Save the current game"
#~ msgstr "Spara aktuellt spel"
-
#~ msgid "No comment"
#~ msgstr "Ingen kommentar"
-
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teman"
-
#~ msgid "_Bastard mode"
#~ msgstr "Sv_åraste läget"
-
#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
#~ msgstr "Generera nya pussel i bakgrunden"
-
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Detaljer</i></b>"
-
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Skriv ut spel</span>"
-
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
#~ msgstr "<i><u>Antal pussel</u></i>"
-
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
#~ msgstr "<i>Lätt:</i>"
-
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>Svår:</i>"
-
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
#~ msgstr "<i>Mellan:</i>"
-
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>Mycket svår:</i>"
-
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Pusselgenerator</span>"
-
#~ msgid "Criteria:"
#~ msgstr "Kriterium:"
-
#~ msgid "Generate Policy"
#~ msgstr "Generera policy"
-
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
#~ msgstr "Generera nya pussel _tills stoppad"
-
#~ msgid "Generate until _reaching target"
#~ msgstr "Generera tills maximalt antal _uppnås"
-
#~ msgid "Puzzle Generator"
#~ msgstr "Pusselgenerator"
-
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
#~ msgstr "Max _antal sudoku:"
-
#~ msgid "_Generate"
#~ msgstr "_Generera"
-
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Nytt spel</span></b>"
-
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Sparade spel</span></b>"
-
#~ msgid "Clear _Others"
#~ msgstr "Rensa _andra"
-
#~ msgid "_Clear Tracker"
#~ msgstr "_Rensa spårare"
-
#~ msgid "_Trackers"
#~ msgstr "_Spårare"
-
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
#~ msgstr "Visa vilka siffror som kunde passa i den aktuella rutan."
-
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Fyll"
-
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
#~ msgstr "Fyll automatiskt i den aktuella rutan om möjligt."
-
#~ msgid "Fill _all squares"
#~ msgstr "Fyll i _alla rutor"
-
#~ msgid ""
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
#~ msgstr ""
#~ "Fyll automatiskt i alla rutor för vilka det endast finns ett giltigt "
#~ "värde."
-
#~ msgid "_Generate new puzzles"
#~ msgstr "_Generera nya pussel"
-
#~ msgid "Generate new puzzles."
#~ msgstr "Generera nya pussel."
-
#~ msgid "_Always show hint"
#~ msgstr "Visa _alltid tips"
-
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
#~ msgstr "Generera nya pussel _under tiden du spelar"
-
#~ msgid ""
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
#~ msgstr ""
#~ "Generera nya pussel i bakgrunden under tiden du spelar. Det här kommer "
#~ "automatiskt att pausas när spelet går in i bakgrunden."
-
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_edigera"
-
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
#~ msgstr "Töm rutor som du har fyllt i"
-
#~ msgid "Clear notes and hints"
#~ msgstr "Töm anteckningar och tips"
-
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
#~ msgstr[0] "Du använde automatisk utfyllnad %(n)s gång"
#~ msgstr[1] "Du använde automatisk utfyllnad %(n)s gånger"
-
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
#~ msgstr "Spelar %(difficulty)s pussel."
-
#~ msgid "No Tracker"
#~ msgstr "Ingen bevakare"
-
#~ msgid "_Clear Others"
#~ msgstr "Rensa _andra"
-
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
#~ msgstr "Rensa alla drag som inte spårats av vald spårare."
-
#~ msgid "%(n)s puzzle"
#~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
#~ msgstr[0] "%(n)s rebus"
#~ msgstr[1] "%(n)s rebusar"
-
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Stoppad"
-
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
#~ msgstr[0] "Genererade %(n)s utav %(total)s pussel"
#~ msgstr[1] "Genererade %(n)s utav %(total)s pussel"
-
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
#~ msgstr[0] "Genererade %(n)s pussel"
#~ msgstr[1] "Genererade %(n)s pussel"
-
#~ msgid "Tile _Colours"
#~ msgstr "Brick_färger"
-
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
#~ msgstr "En flagga för att aktivera färgade brickor."
-
#~ msgid "Control coloured tiles"
#~ msgstr "Kontrollera färgade brickor"
-
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Utseende och känsla"
-
#~ msgid "Blackjack"
#~ msgstr "Tjugoett"
-
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
#~ msgstr "Spela kasinokortspelet Tjugoett"
-
#~ msgid "Display probabilities"
#~ msgstr "Visa sannolikheter"
-
#~ msgid ""
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
#~ "value of your hand."
#~ msgstr ""
#~ "Visa sannolikheterna för utkomsten av varje givarhand och det förväntade "
#~ "värdet på din hand."
-
#~ msgid "Never take insurance"
#~ msgstr "Ta aldrig försäkring"
-
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
#~ msgstr "Ta aldrig försäkring om givaren visar ett ess."
-
#~ msgid "The amount of money in your bank"
#~ msgstr "Mängden pengar i din bank"
-
#~ msgid "The amount of money in your bank."
#~ msgstr "Mängden pengar i din bank."
-
#~ msgid ""
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet på regelfilen som innehåller den variant på reglerna som ska "
#~ "spelas."
-
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
#~ msgstr "Variationen på regelfilen att använda"
-
#~ msgid "Use a quick deal"
#~ msgstr "Använd ett snabbt giv"
-
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
#~ msgstr "Använd ett snabbt giv utan fördröjning mellan varje kort."
-
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
#~ msgstr "Huruvida verktygsraden ska visas eller inte."
-
#~ msgid "Blackjack - %s"
#~ msgstr "Tjugoett - %s"
-
#~ msgid "D_eal"
#~ msgstr "_Ge"
-
#~ msgid "Deal a new hand"
#~ msgstr "Ge en ny hand"
-
#~ msgid "_Hit"
#~ msgstr "_Dra kort"
-
#~ msgid "Add a card to the hand"
#~ msgstr "Lägg till ett kort till handen"
-
#~ msgid "_Stand"
#~ msgstr "_Stanna"
-
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
#~ msgstr "Sluta lägga till kort till handen"
-
#~ msgid "S_urrender"
#~ msgstr "Ge _upp"
-
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
#~ msgstr "Förverka denna hand för halva din insats"
-
#~ msgid "_Double down"
#~ msgstr "_Dubbla"
-
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
#~ msgstr "Dubblera din insats för dragning av ett enda kort"
-
#~ msgid "S_plit the hand"
#~ msgstr "_Dela handen"
-
#~ msgid "Split cards in two new hands"
#~ msgstr "Dela korten i två nya händer"
-
#~ msgid "Cards left:"
#~ msgstr "�terstående kort:"
-
#~ msgid "Wager:"
#~ msgstr "Insats:"
-
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "Saldo:"
-
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
#~ msgstr "Placera din insats eller ge en hand"
-
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
#~ msgstr "Tjugoettregelverk att använda"
-
#~ msgid "Card Style"
#~ msgstr "Kortstil"
-
#~ msgid "Would you like insurance?"
#~ msgstr "Vill du ha försäkring?"
-
#~ msgid ""
#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
@@ -7132,96 +5975,66 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "gäller om givaren har en naturlig tjugoett (även kallad blackjack), och "
#~ "som erbjuds om givarens uppvända kort är ett ess. Om givaren har en "
#~ "naturlig tjugoett betalas spelaren dubbelt."
-
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in din insats och klicka i den vita ramen för att ge en ny hand."
-
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
#~ msgstr "Ställ in din insats och klicka på korten för att ge en ny hand."
-
#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för Tjugoett"
-
#~ msgid "_Display hand probabilities"
#~ msgstr "_Visa sannolikheter för hand"
-
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
#~ msgstr "Sna_bba givar (ingen fördröjning mellan varje kort)"
-
#~ msgid "_Never take insurance"
#~ msgstr "Ta al_drig försäkring"
-
#~ msgid "_Reset Balance"
#~ msgstr "_Nollställ saldo"
-
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Regler"
-
#~ msgid "Decks"
#~ msgstr "Kortlekar"
-
# OSäker
#~ msgid "Hit Soft 17"
#~ msgstr "Dra mjuk 17"
-
#~ msgid "Double Any Total"
#~ msgstr "Dubblera total"
-
#~ msgid "Double 9"
#~ msgstr "Dubblera 9"
-
#~ msgid "Double Soft"
#~ msgstr "Dubblera mjuk"
-
#~ msgid "Double After Hit"
#~ msgstr "Dubblera efter kortdragning"
-
#~ msgid "Double After Split"
#~ msgstr "Dubblera efter delning"
-
#~ msgid "Resplit"
#~ msgstr "Dela om"
-
#~ msgid "Resplit Aces"
#~ msgstr "Dela om ess"
-
#~ msgid "Surrender"
#~ msgstr "Ge upp"
-
#~ msgid "Dealer Speed"
#~ msgstr "Givarhastighet"
-
#~ msgid "Click to double your wager"
#~ msgstr "Klicka för att dubbla din insats"
-
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
#~ msgstr "Dubbelklicka för att öka din insats med %.2f"
-
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
#~ msgstr "Dubbelklicka för att minska din insats med %.2f"
-
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
#~ msgstr "Klicka för att ge ett annat kort. Dra kort för att dela par"
-
#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "Klicka för att ge ett annat kort"
-
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
#~ msgstr "Klicka för att sluta lägga till kort till din hand"
-
#~ msgid "Click to deal a new hand"
#~ msgstr "Klicka för att ge en ny hand"
-
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
#~ msgstr "Tjugoett kan inte läsa in den begärda filen"
-
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
#~ msgstr "Kontrollera din Tjugoett-installation"
-
#~ msgid "The best option is to stand"
#~ msgstr "Det bästa alternativet är att stanna"
-
#~ msgid ""
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
@@ -7229,10 +6042,8 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "Att stanna innebär att du slutar lägga till kort till din hand. Gör detta "
#~ "genom att klicka på givarens kort eller genom att välja alternativet i "
#~ "menyn Styrning."
-
#~ msgid "The best option is to hit"
#~ msgstr "Det bästa alternativet är att ta kort"
-
#~ msgid ""
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
@@ -7240,11 +6051,9 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "Att ta kort innebär att du lägger till ett annat kort till din hand. Gör "
#~ "detta genom att klicka en gång på dina kort eller genom att välja "
#~ "alternativet i menyn Styrning."
-
# Osäker
#~ msgid "The best option is to double down"
#~ msgstr "Det bästa alternativet är att dubbla ned"
-
#~ msgid ""
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
@@ -7253,10 +6062,8 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "Att dubbla ned innebär att dubbla den ursprungliga insatsen och få exakt "
#~ "ett till kort. Gör detta genom att klicka en gång på brickorna nederst i "
#~ "fönstret eller genom att välja alternativet i menyn Styrning."
-
#~ msgid "The best option is to split"
#~ msgstr "Det bästa alternativet är att dela"
-
#~ msgid ""
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
@@ -7265,17 +6072,14 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "Att dela innebär att dela din aktuella hand i två separata händer. Gör "
#~ "detta genom att dra ett av dina kort och släppa det till sidan eller "
#~ "genom att välja alternativet i menyn Styrning."
-
#~ msgid "The best option is to surrender"
#~ msgstr "Det bästa alternativet är att ge upp"
-
#~ msgid ""
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Att ge upp innebär att ge upp halva din insats och inte färdigställa "
#~ "handen. Gör detta genom att välja alternativet i menyn Styrning."
-
#~ msgid ""
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
#~ "\n"
@@ -7284,458 +6088,320 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "Tjugoett är ett kortspel av kasinotyp.\n"
#~ "\n"
#~ "Tjugoett är en del av GNOME Games."
-
#~ msgid "Computing basic strategy..."
#~ msgstr "Beräknar grundläggande strategi..."
-
#~ msgid "Bust"
#~ msgstr "Tjock"
-
#~ msgid "Blackjack!"
#~ msgstr "Tjugoett!"
-
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Mjuk"
-
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Vinst"
-
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Oavgjort"
-
#~ msgid "Lose"
#~ msgstr "Förlust"
-
# Osäker.
#~ msgid "Player expected values"
#~ msgstr "Spelarförväntade värden"
-
#~ msgid "Stand"
#~ msgstr "Stanna"
-
#~ msgid "Hit"
#~ msgstr "Dra kort"
-
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Dubblera"
-
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dela"
-
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
#~ msgstr "Sannolikheter för givarhanden"
-
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
#~ msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
-
#~ msgid "Your new password is %s"
#~ msgstr "Ditt nya lösenord är %s"
-
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Nytt lösenord"
-
#~ msgid "Players on server: %d"
#~ msgstr "Spelare på servern: %d"
-
#~ msgid "Current Room: %s"
#~ msgstr "Nuvarande rum: %s"
-
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
#~ msgstr "Du har gått in i rummet \"%s\"."
-
#~ msgid "Error joining room: %s"
#~ msgstr "Fel vid ingång till rum: %s"
-
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
#~ msgstr "Du kan inte chatta när du inte är i ett rum."
-
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
#~ msgstr "Du har inte behörighet att chatta här."
-
#~ msgid "No private chatting at a table!"
#~ msgstr "Ingen privatchatt vid ett bord!"
-
#~ msgid "That player isn't in the room!"
#~ msgstr "Den spelaren är inte i rummet!"
-
#~ msgid "There was an error sending the chat."
#~ msgstr "Ett fel uppstod vid sändning av chatt."
-
#~ msgid "You're not at a table."
#~ msgstr "Du är inte vid ett bord."
-
#~ msgid "Chat failed: %s."
#~ msgstr "Chatt misslyckades: %s."
-
#~ msgid "Error launching table: %s"
#~ msgstr "Fel vid start av bord: %s"
-
#~ msgid "You have joined table %d."
#~ msgstr "Du har satt dig vid bord %d."
-
#~ msgid "Error joining table: %s"
#~ msgstr "Fel vid ingång till bord: %s"
-
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
#~ msgstr "Du har blivit utsparkad från bordet av %s."
-
#~ msgid "You have left the table."
#~ msgstr "Du har lämnat bordet."
-
#~ msgid "There was an error with the game server."
#~ msgstr "Det inträffade ett fel med spelservern."
-
#~ msgid "Error leaving table: %s"
#~ msgstr "Fel vid lämnandet av bord: %s"
-
#~ msgid "Current Room:"
#~ msgstr "Nuvarande rum:"
-
#~ msgid "**none**"
#~ msgstr "**ingen**"
-
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Frånkopplad"
-
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Ansluter"
-
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Ã?teransluter"
-
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Ansluten"
-
#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "Loggar in"
-
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Inloggad"
-
#~ msgid "--> Room"
#~ msgstr "--> Rum"
-
#~ msgid "Chatting"
#~ msgstr "Chattar"
-
#~ msgid "--> Table"
#~ msgstr "--> Bord"
-
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Spelar"
-
#~ msgid "<-- Table"
#~ msgstr "<-- Bord"
-
#~ msgid "Logging Out"
#~ msgstr "Loggar ut"
-
#~ msgid "Server error: %s"
#~ msgstr "Serverfel: %s"
-
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "Frånkopplad från servern."
-
# Logga in eller Inloggning?
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Inloggning"
-
#~ msgid "That username is already in use."
#~ msgstr "Det användarnamnet används redan."
-
#~ msgid ""
#~ "Authentication has failed.\n"
#~ "Please supply the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Autentiseringen misslyckades.\n"
#~ "Ange rätt lösenord."
-
#~ msgid "The username is too long!"
#~ msgstr "Användarnamnet är för långt!"
-
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
#~ msgstr "Ogiltigt användarnamn, använd inte specialtecken!"
-
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
#~ msgstr "Inloggning misslyckades av okänd anledning: %s"
-
#~ msgid "Unable to open help file"
#~ msgstr "Kunde inte öppna hjälpfilen"
-
#~ msgid "Network Game"
#~ msgstr "Nätverksspel"
-
#~ msgid "Server Profile"
#~ msgstr "Serverprofil"
-
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profil:"
-
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Redigera profiler"
-
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
-
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
-
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Användarinformation"
-
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Användarnamn:"
-
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
-
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-post:"
-
#~ msgid "Authentication type"
#~ msgstr "Autentiseringstyp"
-
#~ msgid "Normal Login"
#~ msgstr "Normalt konto"
-
#~ msgid "Guest Login"
#~ msgstr "Gästkonto"
-
#~ msgid "First-time Login"
#~ msgstr "Förstagångskonto"
-
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Anslut"
-
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Trollkarl"
-
# Kvinnonamn.
#
#~ msgid "Deity"
#~ msgstr "Gudinna"
-
# I brist på annat...
#~ msgid "Sentinel"
#~ msgstr "Vakt"
-
# Osäker.
#~ msgid "Captain"
#~ msgstr "Kapten"
-
#~ msgid "Knight"
#~ msgstr "Riddare"
-
#~ msgid "Angel"
#~ msgstr "Ã?ngel"
-
#~ msgid "Silverlord"
#~ msgstr "Silverlord"
-
# I brist på annat...
#~ msgid "Eagle"
#~ msgstr "Ã?rn"
-
#~ msgid "Vampire"
#~ msgstr "Vampyr"
-
#~ msgid "Chief"
#~ msgstr "Chef"
-
#~ msgid "Colonel"
#~ msgstr "Ã?verste"
-
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
-
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "Major"
-
#~ msgid "Scout"
#~ msgstr "Spejare"
-
#~ msgid "Lieutenant"
#~ msgstr "Löjtnant"
-
#~ msgid "Stalker"
#~ msgstr "Förföljare"
-
#~ msgid "Scientist"
#~ msgstr "Forskare"
-
#~ msgid "Scholar"
#~ msgstr "Vetenskapsman"
-
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Enhet"
-
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Skapare"
-
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
#~ msgstr "GGZ Community (snabb)"
-
#~ msgid "Local developer server"
#~ msgstr "Lokal utvecklingsserver"
-
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
#~ msgstr ""
#~ "Det här är första gången du kör GTK+ GGZ Gaming Zone-klienten. Vill du "
#~ "att jag skapar några standardserverprofiler?"
-
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
#~ msgstr "/msg <användare> <meddelande> . Privat meddelande till spelare"
-
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
#~ msgstr "/table <meddelande> ....... Meddelande till ditt bord"
-
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
#~ msgstr "/wall <meddelande> ........ Administrationskommando"
-
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
#~ msgstr "/beep <användarnamn> ...... Skicka signal till spelare"
-
#~ msgid "/help ..................... Get help"
#~ msgstr "/help ..................... Få hjälp"
-
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
#~ msgstr "/friends .................. Lista din vänner"
-
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
#~ msgstr "/ignore ................... Lista personer som du ignorerar"
-
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
#~ msgstr "/kick <användare> .......... Sparka ut en spelare från rummet"
-
#~ msgid ""
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
#~ msgstr "/gag <användare> .......... Förhindra en spelare från att prata"
-
#~ msgid ""
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
#~ "to talk"
#~ msgstr ""
#~ "/ungag <användare> ........ Tillåt en spelare att prata (motsats till /"
#~ "gag)"
-
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
#~ msgstr "/ban <användarnamn> ....... Bannlys en spelare från servern"
-
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
#~ msgstr "Du har mottagit ett okänt meddelande från %s."
-
#~ msgid "You've been beeped by %s."
#~ msgstr "Du har fått en signal från %s."
-
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
#~ msgstr "Användning: /msg <användarnamn> <meddelande>"
-
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
#~ msgstr " Skickar ett privat meddelande till en användare på nätverket."
-
#~ msgid "Beep sent to %s."
#~ msgstr "Signal skickad till %s."
-
#~ msgid "%s (logged on)"
#~ msgstr "%s (loggade in)"
-
#~ msgid "%s (logged off)"
#~ msgstr "%s (loggade av)"
-
#~ msgid "Chat Commands"
#~ msgstr "Chattkommandon"
-
#~ msgid "-------------"
#~ msgstr "--------------"
-
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
#~ msgstr "/me <åtgärd> .............. Skicka en åtgärd"
-
#~ msgid "Added %s to your friends list."
#~ msgstr "Lade till %s till din lista över vänner."
-
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
#~ msgstr "Tog bort %s från din lista över vänner."
-
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
#~ msgstr "Lade till %s till din ignoreringslista."
-
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
#~ msgstr "Tog bort %s från din ignoreringslista."
-
#~ msgid "People currently your friends"
#~ msgstr "Personer "
-
#~ msgid "People you're currently ignoring"
#~ msgstr "Personer som du för närvarande ignorerar"
-
#~ msgid "Multiple matches:"
#~ msgstr "Flera sökträffar:"
-
#~ msgid ""
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
#~ "it from %s."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte det här spelet installerat. Du kan hämta\n"
#~ "det från %s."
-
#~ msgid "Launch Error"
#~ msgstr "Startfel"
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to execute game module.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att starta spelmodulen.\n"
#~ "Starten avbröts"
-
#~ msgid "Launched game"
#~ msgstr "Startade spel"
-
#~ msgid "Launch failed"
#~ msgstr "Starten misslyckades"
-
#~ msgid "You can only play one game at a time."
#~ msgstr "Du kan endast spela ett spel åt gången."
-
#~ msgid "Game Error"
#~ msgstr "Spelfel"
-
#~ msgid "You're still at a table."
#~ msgstr "Du är fortfarande vid ett bord."
-
#~ msgid ""
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
#~ "Launch aborted"
#~ msgstr ""
#~ "Du måste vara i ett rum för att starta ett spel.\n"
#~ "Starten avbröts"
-
#~ msgid ""
#~ "No game types defined for this server.\n"
#~ "Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Inga speltyper har definierats för den här servern.\n"
#~ "Starten avbröts"
-
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
#~ msgstr "Det här spelet har inte stöd för åskådare."
-
#~ msgid ""
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
#~ "to be able to play this game."
#~ msgstr ""
#~ "Du behöver starta GGZ-klienten direkt\n"
#~ "för att kunna spela det här spelet."
-
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om"
-
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Dagens meddelande"
-
#~ msgid ""
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
@@ -7744,203 +6410,138 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "Rumsfiltrering är ännu inte implementerat. Om\n"
#~ "du vill hjälpa oss med det kan du besöka\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Inte implementerat"
-
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "Webbadress"
-
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Upphovsman"
-
#~ msgid "Game Types"
#~ msgstr "Speltyper"
-
#~ msgid "Room List Filter:"
#~ msgstr "Filter för rumslista:"
-
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Ställ in"
-
#~ msgid "Player Information"
#~ msgstr "Spelarinformation"
-
#~ msgid "Player Handle:"
#~ msgstr "Spelaralias:"
-
#~ msgid "Table:"
#~ msgstr "Bord:"
-
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
-
#~ msgid "Record:"
#~ msgstr "Rekord:"
-
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Betyg:"
-
#~ msgid "Rank:"
#~ msgstr "Rank:"
-
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Meddelande:"
-
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
-
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Registrerad"
-
#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Gäst"
-
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Värd"
-
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Administratör"
-
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "Robot"
-
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
-
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Vänner"
-
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorera"
-
#~ msgid "#%d"
#~ msgstr "nr %d"
-
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
-
#~ msgid "T#"
#~ msgstr "T#"
-
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Statistik"
-
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
#~ msgstr "Vilken klient vill du använda för att spela det här spelet?"
-
#~ msgid "Don't ask me again."
#~ msgstr "Fråga inte igen."
-
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "GÃ¥ med i"
-
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Lämna"
-
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig."
-
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Rumsinformation"
-
#~ msgid "Game Name:"
#~ msgstr "Spelnamn:"
-
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Upphovsman:"
-
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Webbsida:"
-
#~ msgid "Room Description:"
#~ msgstr "Rumsbeskrivning:"
-
#~ msgid "This room has no game"
#~ msgstr "Det här rummet har inget spel"
-
#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "Okänt rum"
-
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
#~ msgstr "Du kan inte gå in i ett rum; du är inte inloggad"
-
#~ msgid "You're already in between rooms"
#~ msgstr "Du är redan mellan olika rum"
-
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
#~ msgstr "Du kan inte byta rum när du spelar ett spel"
-
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Okänt fel"
-
#~ msgid "Error joining room"
#~ msgstr "Fel vid ingång till rum"
-
#~ msgid "Other Rooms"
#~ msgstr "Ã?vriga rum"
-
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Rum"
-
#~ msgid "Game Type: %s"
#~ msgstr "Speltyp: %s"
-
#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "Upphovsman: %s"
-
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "Beskrivning: %s"
-
#~ msgid "Home Page: %s"
#~ msgstr "Webbplats: %s"
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to launch table.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att starta bordet.\n"
#~ "Starten avbröts."
-
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
#~ msgstr "Ogiltigt antal botar angivna"
-
#~ msgid "Error launching game module."
#~ msgstr "Fel vid start av spelmodul."
-
#~ msgid "Seat Assignments"
#~ msgstr "Platstilldelningar"
-
#~ msgid "Game Type:"
#~ msgstr "Speltyp:"
-
#~ msgid "Number of seats"
#~ msgstr "Antal platser"
-
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivning:"
-
#~ msgid "Seat %d:"
#~ msgstr "Plats %d:"
-
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Dator"
-
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ã?ppna"
-
#~ msgid "Reserved for"
#~ msgstr "Reserverat för"
-
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Starta"
-
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "�r du säker på att du vill avsluta?"
-
#~ msgid "Quit?"
#~ msgstr "Avsluta?"
-
#~ msgid ""
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
@@ -7949,7 +6550,6 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "Serverstatistik har ännu inte implementerats. Om\n"
#~ "du vill hjälpa oss med att göra det kan du besöka\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-
#~ msgid ""
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
@@ -7958,858 +6558,594 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "Spelarstatistik har ännu inte implementerats. Om\n"
#~ "du vill hjälpa oss med att göra det kan du besöka\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
#~ msgstr "Du måste markera ett bord innan du kan sitta ner vid det."
-
#~ msgid "Error Joining"
#~ msgstr "Fel vid ingång"
-
#~ msgid "That table is full."
#~ msgstr "Det bordet är fullt."
-
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
#~ msgstr "Du måste markera ett bord innan du kan se det."
-
#~ msgid "Error Spectating"
#~ msgstr "Fel vid åskådning"
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to join table.\n"
#~ "Join aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att gå med i bord.\n"
#~ "Ingång avbröts."
-
#~ msgid "Join Error"
#~ msgstr "Ingångsfel"
-
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
#~ msgstr "Koppla från GGZ Gaming Zone-servern"
-
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
#~ msgstr "Börja spela ett spel på ett nytt bord"
-
#~ msgid "Join an existing game"
#~ msgstr "GÃ¥ med i ett befintligt spel"
-
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
#~ msgstr "Beskåda ett befintligt spel - bli en åskådare vid bordet"
-
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
#~ msgstr "Lämna spelet som du för närvarande spelar"
-
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
#~ msgstr "Visa egenskapsdialogen för att ändra klientinställningar"
-
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
#~ msgstr "Visa spelstatistik för det aktuella rummets speltyp"
-
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
#~ msgstr "Avsluta GGZ-klientprogrammet."
-
#~ msgid "Compiled with debugging."
#~ msgstr "Byggd för felsökning."
-
#~ msgid "GGZ"
#~ msgstr "GGZ"
-
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Koppla från"
-
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
-
#~ msgid "Watch"
#~ msgstr "Beskåda"
-
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
-
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaper"
-
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visa"
-
#~ msgid "Room List"
#~ msgstr "Rumslista"
-
#~ msgid "Player List"
#~ msgstr "Spelarlista"
-
#~ msgid "Server Stats"
#~ msgstr "Serverstatistik"
-
#~ msgid "Player Stats"
#~ msgstr "Spelarstatistik"
-
#~ msgid "MOTD"
#~ msgstr "Dagens meddelande"
-
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
-
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Innehåll"
-
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Skicka"
-
#~ msgid "Properties Updated"
#~ msgstr "Egenskaper uppdaterade"
-
#~ msgid "Confirm:"
#~ msgstr "Bekräfta:"
-
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Ã?ndra"
-
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servrar"
-
#~ msgid "Chat Font:"
#~ msgstr "Typsnitt för chatt:"
-
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ã?ndra"
-
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
#~ msgstr "Ignorera meddelanden för gå in/lämna"
-
#~ msgid "Play Sounds"
#~ msgstr "Spela upp ljud"
-
#~ msgid "Auto Indent"
#~ msgstr "Dra automatiskt in"
-
#~ msgid "Timestamp Chats"
#~ msgstr "Tidsstämpla chattar"
-
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Ordbrytning"
-
#~ msgid "Chat Color"
#~ msgstr "Chattfärg"
-
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
#~ msgstr "Standardchattfärg tilldelad till dina vänner"
-
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
#~ msgstr "Chattfärg som används när ditt namn skrivs"
-
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
#~ msgstr "Chattfärg som används för alla andra chattar"
-
#~ msgid "Normal Color"
#~ msgstr "Normal färg"
-
#~ msgid "Highlight Color"
#~ msgstr "Färg för färgmarkering"
-
#~ msgid "Friend Color"
#~ msgstr "Färg för vänner"
-
#~ msgid "Black Background"
#~ msgstr "Svart bakgrund"
-
#~ msgid "White Background"
#~ msgstr "Vit bakgrund"
-
# Osäker.
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chatt"
-
#~ msgid "All of the following information is optional."
#~ msgstr "All följande information är valfri."
-
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
-
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Stad:"
-
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Län/Region:"
-
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
-
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
#~ msgstr "Kommentarer, hobby, etc."
-
#~ msgid "Single Click Room Entry"
#~ msgstr "GÃ¥ in i rum med ett enda klick"
-
#~ msgid "Display All"
#~ msgstr "Visa alla"
-
#~ msgid "Display New"
#~ msgstr "Visa nya"
-
#~ msgid "Display Important"
#~ msgstr "Visa viktig"
-
#~ msgid "Display None"
#~ msgstr "Visa ingen"
-
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Välj typsnitt"
-
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
#~ msgstr "Lägg fyra brickor i rad"
-
#~ msgid "A network error has occurred."
#~ msgstr "Ett nätverksfel har inträffat."
-
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
#~ msgstr "Väntar på att en motståndare ska ansluta till spelet."
-
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
#~ msgstr "Välkommen till ett nätverksspel av %s."
-
#~ msgid "%s joined the game.\n"
#~ msgstr "%s anslöt till spelet.\n"
-
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
#~ msgstr "Spelet avslutades därför att värden %s lämnade spelet.\n"
-
#~ msgid "%s left the game.\n"
#~ msgstr "%s lämnade spelet.\n"
-
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "Gnibbles"
-
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
#~ msgstr "Gnibbles är ett maskspel för GNOME."
-
#~ msgid "Gnometris"
#~ msgstr "Gnometris"
-
#~ msgid "Gnometris Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för Gnometris"
-
#~ msgid "Gnometris Scores"
#~ msgstr "Poänglistan för Gnometris"
-
#~ msgid ""
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
#~ "the board."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-versionen av Othello. Målet är att kontrollera mest brickor på "
#~ "brädet."
-
#~ msgid "Player Chat"
#~ msgstr "Spelarchatt"
-
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Upptagen"
-
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tom"
-
#~ msgid "Abandoned"
#~ msgstr "Ã?vergiven"
-
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
-
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
-
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
-
#~ msgid "Sit here"
#~ msgstr "Sitt här"
-
#~ msgid "Move here"
#~ msgstr "Flytta hit"
-
#~ msgid "Play with bot"
#~ msgstr "Spela mot robot"
-
#~ msgid "Drop reservation"
#~ msgstr "Avboka reservation"
-
#~ msgid "Remove bot"
#~ msgstr "Ta bort bot"
-
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
#~ msgstr "1000 poäng i bonus för att brädet tömdes!"
-
#~ msgid "Set the theme"
#~ msgstr "Ställ in temat"
-
#~ msgid "For backwards compatibility"
#~ msgstr "För balängeskompatibilitet"
-
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
#~ msgstr "Spelstorlek (1=liten, 3=stor)"
-
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "SameGNOME"
-
#~ msgid "Height of the custom board"
#~ msgstr "Höjd på det anpassade brädet"
-
#~ msgid ""
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
#~ "Att ställa in detta till FALSKT innebär att pjäserna trillar långsamt men "
#~ "mjukt. SANT gör att pjäserna faller snabbt och hackigt."
-
#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "Brädstorleken"
-
#~ msgid "The filename of the theme to use."
#~ msgstr "Filnamnet för temat att använda."
-
#~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
#~ msgstr "Höjden på det anpassade brädet, 101 > höjd > 3."
-
#~ msgid ""
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
#~ "Large."
#~ msgstr ""
#~ "Storleken på brädet att använda. 1 = anpassad, 2 = liten, 3 = mellan, 4 = "
#~ "stor."
-
#~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
#~ msgstr "Bredden på det anpassade brädet, 101 > bredd > 3."
-
#~ msgid "Use fast animation"
#~ msgstr "Använd snabb animation"
-
#~ msgid "Width of the custom board"
#~ msgstr "Bredd på det anpassade brädet"
-
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "Tyvärr hamnade inte ditt poängresultat bland de tio bästa."
-
#~ msgid "Same GNOME Theme"
#~ msgstr "SameGNOME-tema"
-
#~ msgid "_Theme..."
#~ msgstr "_Tema..."
-
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "_Liten"
-
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "_Stor"
-
#~ msgid "_Fast Animation"
#~ msgstr "_Snabb animation"
-
#~ msgid "No theme data was found."
#~ msgstr "Inga temadata hittades."
-
#~ msgid ""
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
#~ "installed correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Det är omöjligt att spela spelet. Kontrollera att spelet har installerats "
#~ "korrekt och försök igen."
-
#~ msgid "Same GNOME (Clutter, C)"
#~ msgstr "SameGNOME (Clutter, C)"
-
#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
#~ msgstr "SameGNOME (Clutter)"
-
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
#~ msgstr "Kunde inte visa hjälp för Aisleriot-patiens"
-
#~ msgid "chess-piece|Queen"
#~ msgstr "Dam"
-
#~ msgid "chess-piece|Knight"
#~ msgstr "Springare"
-
#~ msgid "chess-piece|Rook"
#~ msgstr "Torn"
-
#~ msgid "chess-piece|Bishop"
#~ msgstr "Löpare"
-
#~ msgid "chess-file|a"
#~ msgstr "a"
-
#~ msgid "chess-file|b"
#~ msgstr "b"
-
#~ msgid "chess-file|c"
#~ msgstr "c"
-
#~ msgid "chess-file|d"
#~ msgstr "d"
-
#~ msgid "chess-file|e"
#~ msgstr "e"
-
#~ msgid "chess-file|f"
#~ msgstr "f"
-
#~ msgid "chess-file|g"
#~ msgstr "g"
-
#~ msgid "chess-file|h"
#~ msgstr "h"
-
#~ msgid "chess-rank|1"
#~ msgstr "1"
-
#~ msgid "chess-rank|2"
#~ msgstr "2"
-
#~ msgid "chess-rank|3"
#~ msgstr "3"
-
#~ msgid "chess-rank|4"
#~ msgstr "4"
-
#~ msgid "chess-rank|5"
#~ msgstr "5"
-
#~ msgid "chess-rank|6"
#~ msgstr "6"
-
#~ msgid "chess-rank|7"
#~ msgstr "7"
-
#~ msgid "chess-rank|8"
#~ msgstr "8"
-
#~ msgid "chess-notation|P"
#~ msgstr "B"
-
#~ msgid "chess-notation|N"
#~ msgstr "S"
-
#~ msgid "chess-notation|B"
#~ msgstr "L"
-
#~ msgid "chess-notation|R"
#~ msgstr "T"
-
#~ msgid "chess-notation|Q"
#~ msgstr "D"
-
#~ msgid "chess-notation|K"
#~ msgstr "K"
-
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
#~ msgstr "Lämna _helskärmsläge"
-
#~ msgid "Enable splats"
#~ msgstr "Aktivera splaschar"
-
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera splaschar. Spela ett ljud och visa ett \"Splasch!\" på skärmen."
-
#~ msgid "E_nable splats"
#~ msgstr "Ak_tivera splaschar"
-
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
#~ msgstr "Spela det vanligaste, och möjligtvis det mest irriterande, ljudet."
-
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Sammanslagen"
-
#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "Sudoku kunde inte skapa datamappen %(path)s."
-
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Helskärm"
-
#~ msgid "Entering custom grid..."
#~ msgstr "Matar in i anpassat rutnät..."
-
#~ msgid "_Play game"
#~ msgstr "_Spela spel"
-
#~ msgid "Print Sudoku"
#~ msgid_plural "Print Sudokus"
#~ msgstr[0] "Skriv ut Sudoku"
#~ msgstr[1] "Skriv ut flera Sudoku"
-
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Förhandsutskrift"
-
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"
-
#~ msgid "Today %R %p"
#~ msgstr "Idag %H.%M"
-
#~ msgid "Yesterday %R %p"
#~ msgstr "Igår %H.%M"
-
#~ msgid "%A %H:%M"
#~ msgstr "%A %H.%M"
-
#~ msgid "%A %B %d %R %p"
#~ msgstr "%A %d %B %H.%M"
-
#~ msgid "No key"
#~ msgstr "Ingen tangent"
-
#~ msgid "<Press a Key>"
#~ msgstr "<Tryck en tangent>"
-
#~ msgid "and all cards below it"
#~ msgstr "och alla kort under det"
-
#~ msgid "empty slot(s)"
#~ msgstr "tom(ma) plats(er)"
-
#~ msgid "List of players:"
#~ msgstr "Lista över spelare:"
-
#~ msgid "score|%6d"
#~ msgstr "%6d"
-
#~ msgid "You have been disconnected from the server"
#~ msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern"
-
#~ msgid "glines|Medium"
#~ msgstr "Mellan"
-
#~ msgid "glines|General"
#~ msgstr "Allmänt"
-
#~ msgid "gnibbles|Medium"
#~ msgstr "Mellan"
-
#~ msgid "gnomine|Medium"
#~ msgstr "Mellan"
-
#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid uppspelning av ljud: %s\n"
-
#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid uppspelning av ljudet %s: %s\n"
-
#~ msgid "mahjongg|Easy"
#~ msgstr "Lätt"
-
#~ msgid "same-gnome|Medium"
#~ msgstr "Mellan"
-
#~ msgid ""
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
#~ "immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du slutföra det nuvarande spelet eller börja spela med den nya banan "
#~ "direkt?"
-
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Slutför"
-
#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
#~ msgstr "Ledsen, jag kunde inte hitta en spelbar konfiguration."
-
#~ msgid "pawn"
#~ msgstr "bonde"
-
#~ msgid "rook"
#~ msgstr "torn"
-
#~ msgid "knight"
#~ msgstr "häst"
-
#~ msgid "bishop"
#~ msgstr "löpare"
-
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Schack"
-
#~ msgid "Checkmate"
#~ msgstr "Schackmatt"
-
#~ msgid "Stalemate"
#~ msgstr "Remi"
-
#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s Vit gör en lång rockad (%(result)s)"
-
#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s Svart gör en lång rockad (%(result)s)"
-
#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s Vit gör en kort rockad (%(result)s)"
-
#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s Svart gör en kort rockad (%(result)s)"
-
#~ msgid ""
#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
#~ "(%(result)s)"
#~ msgstr ""
#~ "%(move)s Vit %(piece)s på %1$s slår svart %(victim_piece)s på %(end)s "
#~ "(%(result)s)"
-
#~ msgid ""
#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
#~ "(%(result)s)"
#~ msgstr ""
#~ "%(move)s Svart %(piece)s at %1$s slår vit %(victim_piece)s på %(end)s "
#~ "(%(result)s)"
-
#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s Vit %(piece)s flyttar från %1$s till %2$s (%(result)s)"
-
#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s Svart %(piece)s flyttar från %1$s till %2$s (%(result)s)"
-
#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
#~ msgstr "Förhindra en del farliga drag"
-
#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
#~ msgstr "Förhindra alla farliga drag"
-
#~ msgid "Play sounds for major events"
#~ msgstr "Spela ljud för större händelser"
-
#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
#~ msgstr "Spela ett ljud då två robotar kolliderar"
-
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<inga>"
-
#~ msgid "Net_work Game"
#~ msgstr "Nät_verksspel"
-
#~ msgid "_Player list"
#~ msgstr "_Spelarlista"
-
#~ msgid "_Chat Window"
#~ msgstr "_Chattfönster"
-
#~ msgid "_Leave Game"
#~ msgstr "_Lämna spel"
-
#~ msgid "Game Name"
#~ msgstr "Spelnamn"
-
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sammandrag"
-
#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
#~ msgstr "Tillåt att fjärrklienter kan se det här spelet"
-
#~ msgid "Local chess game"
#~ msgstr "Lokalt schackspel"
-
#~ msgid "_Allow spectators"
#~ msgstr "_Tillåt åskådare"
-
#~ msgid "Debug output:"
#~ msgstr "Felsökningsutmatning:"
-
#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr ""
#~ "Svart spelare är inte kapabel att göra schackmatt (otillräckliga pjäser)"
-
#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr ""
#~ "Vit spelare är inte kapabel att göra schackmatt (otillräckliga pjäser)"
-
#~ msgid "at %(time)s"
#~ msgstr "klockan %(time)s"
-
# Osäker
#
#~ msgid "Block 10"
#~ msgstr "Kloss 10"
-
# Osäker
#
#~ msgid "Block 10 Pro"
#~ msgstr "Kloss 10 Pro"
-
# Osäker
#
#~ msgid "Climb 12"
#~ msgstr "Klättring 12"
-
# Osäker
#
#~ msgid "Climb 12 Pro"
#~ msgstr "Klättring 12 Pro"
-
# Osäker
#
#~ msgid "Climb 15 Winter"
#~ msgstr "Klättring 15 Vinter"
-
# Osäker
#
#~ msgid "Climb 15 Spring"
#~ msgstr "Klättring 15 Vår"
-
# Osäker
#
#~ msgid "Climb 15 Summer"
#~ msgstr "Klättring 15 Sommar"
-
# Osäker
#
#~ msgid "Climb 15 Fall"
#~ msgstr "Klättring 15 Höst"
-
# Osäker
#
#~ msgid "Climb 24 Pro"
#~ msgstr "Klättring 24 Pro"
-
# Osäker
#
#~ msgid "Minoru Climb"
#~ msgstr "Minoru-klättring"
-
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
-
#~ msgid "Choose the move format for the game history panel."
#~ msgstr "Välj dragformatet för spelets historikpanel."
-
#~ msgid "Choose the orientation of the chess board."
#~ msgstr "Välj orienteringen för schackbrädet."
-
#~ msgid "Choose the transformation of a pawn that reaches the eighth rank."
#~ msgstr "Välj transformeringen för en pjäs som når åttonde raden."
-
#~ msgid "Chess _Board"
#~ msgstr "Schack_bräde"
-
#~ msgid "Move _Comments"
#~ msgstr "Förflyttnings_kommentarer"
-
#~ msgid "_3D"
#~ msgstr "_3D"
-
#~ msgid "_Human"
#~ msgstr "_Mänsklig"
-
#~ msgid "_Knight"
#~ msgstr "_Springare"
-
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
-
#~ msgid "Play On_line"
#~ msgstr "Spela på _nätet"
-
#~ msgid "Play Online"
#~ msgstr "Spela på nätet"
-
#~ msgid "Full House [15 + total"
#~ msgstr "KÃ¥k [15 + totalt"
-
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total"
#~ msgstr "Kåk i samma färg [20 + totalt"
-
#~ msgid "Unknown negotiation"
#~ msgstr "Okänd negation"
-
#~ msgid "Already logged in"
#~ msgstr "Redan inloggad"
-
#~ msgid "Name is already taken"
#~ msgstr "Namnet är upptaget"
-
#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
#~ msgstr ""
#~ "Det här namnet är redan registrerat så det kan inte användas av en gäst"
-
#~ msgid "No such name was found"
#~ msgstr "Inget sådant namn hittades"
-
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Namnet är för långt"
-
#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
#~ msgstr "Namnet innehåller förbjudna ASCII-tecken"
-
#~ msgid "Missing password or other bad options."
#~ msgstr "Saknar lösenord eller andra felaktiga alternativ."
-
#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Okänt inloggningsfel"
-
#~ msgid "Room full"
#~ msgstr "Rummet är fullt"
-
#~ msgid "Can't change rooms while at a table"
#~ msgstr "Kan inte byta rum när du sitter vid ett bord"
-
#~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
#~ msgstr "Kan inte byta rum vid gå med/lämna ett bord"
-
#~ msgid "Bad room number"
#~ msgstr "Fel rumsnummer"
-
#~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
#~ msgstr "Otillräckliga rättigheter, tillgång till rummet är begränsat"
-
#~ msgid "Unknown room-joining error"
#~ msgstr "Okänt fel vid rumsingång"
-
#~ msgid "Unable to connect"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta"
-
#~ msgid "Protocol mismatch"
#~ msgstr "Protokollet stämmer inte"
-
#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
#~ msgstr "Hur många gånger vill du kasta?"
-
#~ msgid "Generating ..."
#~ msgstr "Genererar ..."
-
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Resultat"
-
#~ msgid "Num Rolls"
#~ msgstr "Antal kast"
-
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totalt"
-
#~ msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Feltitel</b></big>"
-
#~ msgid "<i>Error description</i>"
#~ msgstr "<i>Felbeskrivning</i>"
-
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Några spel har ändrats. Spara ändringar innan stängning?</big></b>"
-
#~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Kunde inte aktivera 3D-läget</big></b>"
-
#~ msgid "AI Information"
#~ msgstr "AI-information"
-
#~ msgid "End Game"
#~ msgstr "Avsluta spel"
-
#~ msgid "Save and _Quit"
#~ msgstr "Spara och a_vsluta"
-
#~ msgid "Select the games you want to save:"
#~ msgstr "Välj spelen du vill spara:"
-
#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
#~ msgstr "Det finns inga artificiella intelligensspelare."
-
#~ msgid ""
#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
#~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
@@ -8822,117 +7158,80 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "Python bindings</i> och <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan fortfarande spela schack i 2D utan dessa paket."
-
#~ msgid "_AI Information"
#~ msgstr "_AI-information"
-
#~ msgid " - %(check_status)s"
#~ msgstr " - %(check_status)s"
-
#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s gör en lång rockad %(suffix)s"
-
#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s gör en kort rockad %(suffix)s"
-
#~ msgid "Players"
#~ msgstr "Spelare"
-
#~ msgid "Non-chess rooms"
#~ msgstr "Icke-schackrum"
-
#~ msgid "High Scores"
#~ msgstr "Poänglistan"
-
#~ msgid "<i>Easy</i>"
#~ msgstr "<i>Lätt</i>"
-
#~ msgid "<i>Hard</i>"
#~ msgstr "<i>Svår</i>"
-
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
#~ msgstr "Vä_lj svårighetsgrad för ditt nya spel."
-
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Spela"
-
#~ msgid "Choose _game"
#~ msgstr "Välj _spel"
-
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
#~ msgstr "Välj svårighets_graden för spel"
-
#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
#~ msgstr "Ma_ximal svårighetsgrad"
-
#~ msgid "_Game List"
#~ msgstr "_Spellista"
-
#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
#~ msgstr "_Märk spel med svårighetsgrad och namn."
-
#~ msgid "_Minimum Difficulty"
#~ msgstr "_Minimal svårighetsgrad"
-
#~ msgid "Puzzle"
#~ msgstr "Pussel"
-
#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
#~ msgstr "Rutor som omedelbart kan fyllas i: "
-
#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "Rutor som omedelbart kan fyllas i genom eliminering: "
-
#~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
#~ msgstr "Antal misslyckade försök som behövs för att lösa: "
-
#~ msgid "Difficulty value: "
#~ msgstr "Svårighetsgrad: "
-
#~ msgid "Difficulty"
#~ msgstr "Svårighetsgrad"
-
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "Startad"
-
#~ msgid "Printed %s ago"
#~ msgstr "Utskriven %s sedan"
-
#~ msgid "%s ago"
#~ msgstr "%s sedan"
-
#~ msgid "Not in database"
#~ msgstr "Inte i databasen"
-
#~ msgid "Unknown difficulty"
#~ msgstr "Okänd svårighetsgrad"
-
#~ msgid "Hints"
#~ msgstr "Tips"
-
#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
#~ msgstr "Varningar om ofyllbara rutor"
-
#~ msgid "Auto-fills"
#~ msgstr "Automatiska ifyllningar"
-
#~ msgid "Finished in"
#~ msgstr "Avklarades på"
-
#~ msgid "High _Scores"
#~ msgstr "_Poänglistan"
-
#~ msgid "Show high scores or replay old games."
#~ msgstr "Visa poänglistan eller spela upp gamla spel."
-
#~ msgid "Playing "
#~ msgstr "Spelar "
-
#~ msgid "Statistics for %s"
#~ msgstr "Statistik för %s"
-
#~ msgid ""
#~ "Written for my wife, Matylda\n"
#~ "Send comments and bug reports to: \n"
@@ -8944,13 +7243,10 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till: \n"
#~ "tp-sv listor tp-sv se"
-
#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
#~ msgstr "Pussel med glidande block"
-
#~ msgid "glChess homepage"
#~ msgstr "Webbplats för glChess"
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "'%s'\n"
@@ -8961,7 +7257,6 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollera att Mah Jong är korrekt installerat."
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "'%s'\n"
@@ -8972,125 +7267,96 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "Standardbricksamlingen kommer att läsas in istället."
-
#~ msgid "The height of the main window."
#~ msgstr "Höjden på huvudfönstret."
-
#~ msgid "The width of the main window."
#~ msgstr "Bredden på huvudfönstret."
-
#~ msgid "<b>Local Player</b>"
#~ msgstr "<b>Lokal spelare</b>"
-
#~ msgid "Accept challenges"
#~ msgstr "Acceptera utmaningar"
-
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Typ:"
-
#~ msgid "_Join Game"
#~ msgstr "_GÃ¥ med i spel"
-
#~ msgid "Height of the main window"
#~ msgstr "Höjden på huvudfönstret"
-
#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
#~ msgstr "Höjden på spelfönstret, i bildpunkter, vid uppstart."
-
#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
#~ msgstr "Bredden på spelfönstret, i bildpunkter, vid uppstart."
-
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "Bredden på huvudfönstret"
-
#~ msgid "Height of the GNibbles window"
#~ msgstr "Höjd på GNibbles-fönstret"
-
#~ msgid ""
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Höjd på GNibbles-fönstret. Används för att återställa fönsterstorleken "
#~ "mellan sessioner."
-
#~ msgid "Width of the GNibbles window"
#~ msgstr "Bredd på GNibbles-fönstret"
-
#~ msgid ""
#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Bredd på GNibbles-fönstret. Används för att återställa fönsterstorleken "
#~ "mellan sessioner."
-
#~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
#~ msgstr "Du har slut på säkra drag - robotarna har vunnit!"
-
#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
#~ msgstr "GNOME Sudoku; ett logiskt pussel"
-
#~ msgid ""
#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
#~ msgstr "Höjden på spelfönstret i bildpunkter. Den bör minst vara 240."
-
#~ msgid ""
#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
#~ msgstr "Bredden på spelfönstret i bildpunkter. Den bör minst vara 320."
-
#~ msgid ""
#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
#~ "enough it will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda höjden på huvudfönstret i bildpunkter. Om den inte är "
#~ "tillräckligt stor kommer den att ignoreras."
-
#~ msgid ""
#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
#~ "enough it will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda bredden på huvudfönstret i bildpunkter. Om den inte är "
#~ "tillräckligt stor kommer den att ignoreras."
-
#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
#~ msgstr "Ett fel uppstod vid åtkomst av GConf: %s"
-
#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
#~ msgstr "Standardkonfigurationsvärdena kunde inte hämtas korrekt."
-
#~ msgid ""
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
#~ "been installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollera din GConf-konfiguration, och speciellt att schemafilerna är "
#~ "korrekt installerade."
-
#~ msgid ""
#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda höjden på huvudfönstret i bildpunkter. Observera att "
#~ "widgetarna som fönstret innehåller är minst 200 bildpunkter höga."
-
#~ msgid ""
#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda bredden på huvudfönstret i bildpunkter. Observera att "
#~ "widgetarna som fönstret innehåller är minst 320 bildpunkter breda."
-
#~ msgid "The window height"
#~ msgstr "Fönsterhöjden"
-
#~ msgid "The window width"
#~ msgstr "Fönsterbredden"
-
#~ msgid ""
#~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
#~ "here, not the actual game name."
#~ msgstr ""
#~ "En kommaseparerad lista över senaste spelade spel. Filnamnen lagras här, "
#~ "inte de faktiska spelnamnen."
-
#~ msgid ""
#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
#~ "to report it:\n"
@@ -9101,23 +7367,18 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "att rapportera den:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid "Congratulations!!!"
#~ msgstr "Gratulerar!!!"
-
#~ msgid "You have won."
#~ msgstr "Du har vunnit."
-
#~ msgid ""
#~ "The game is over.\n"
#~ "No hints are available"
#~ msgstr ""
#~ "Spelet är slut.\n"
#~ "Du kan inte få några tips."
-
#~ msgid "Move %s %s."
#~ msgstr "Flytta %s %s."
-
#~ msgid ""
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
@@ -9129,102 +7390,73 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "Rapportera ett fel på http://bugzilla.gnome.org och inkludera det här\n"
#~ "meddelandet samt namnet på spelet som du spelade (titta i titellisten om\n"
#~ "du inte är säker)."
-
#~ msgid "AisleRiot Cards"
#~ msgstr "AisleRiot-kort"
-
#~ msgid "_Cards..."
#~ msgstr "_Kort..."
-
#~ msgid "Aisleriot"
#~ msgstr "Aisleriot"
-
#~ msgid "<b>Time</b>"
#~ msgstr "<b>Tid</b>"
-
#~ msgid "<b>Wins</b>"
#~ msgstr "<b>Vinster</b>"
-
#~ msgid "_Enter custom game"
#~ msgstr "_Mata in anpassat spel"
-
#~ msgid ""
#~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
#~ msgstr ""
#~ "Ange nytt pussel för hand (använd den här för att kopiera ett pussel från "
#~ "en annan källa)."
-
#~ msgid "_Resume old game"
#~ msgstr "_Ã?teruppta gammalt spel"
-
#~ msgid "Resume a previous saved game."
#~ msgstr "Ã?teruppta ett tidigare sparat spel."
-
#~ msgid "_Black background"
#~ msgstr "_Svart bakgrund"
-
#~ msgid ""
#~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
#~ "theme colors."
#~ msgstr ""
#~ "Bakgrund för spelet är svart; om inte, kommer bakgrunden att följa dina "
#~ "temafärger."
-
#~ msgid "Image rendering failed."
#~ msgstr "Bildrendering misslyckades."
-
#~ msgid "Sorry!"
#~ msgstr "Tyvärr!"
-
#~ msgid "Galeon - New"
#~ msgstr "Galeon - Nytt"
-
#~ msgid "Galeon - Existing"
#~ msgstr "Galeon - Existerande"
-
#~ msgid "Gnome URL Handler"
#~ msgstr "Gnome url-hanterare"
-
#~ msgid "Konqueror - New"
#~ msgstr "Konqueror - Nytt"
-
#~ msgid "Konqueror - Existing"
#~ msgstr "Konqueror - Existerande"
-
#~ msgid "Lynx"
#~ msgstr "Lynx"
-
#~ msgid "Mozilla - New"
#~ msgstr "Mozilla - Nytt"
-
#~ msgid "Mozilla - Existing"
#~ msgstr "Mozilla - Existerande"
-
#~ msgid "Netscape - New"
#~ msgstr "Netscape - Nytt"
-
#~ msgid "Netscape - Existing"
#~ msgstr "Netscape - Existerande"
-
#~ msgid "Opera - New"
#~ msgstr "Opera - Nytt"
-
#~ msgid "Opera - Existing"
#~ msgstr "Opera - Existerande"
-
#~ msgid "Firefox - New"
#~ msgstr "Firefox - Nytt"
-
#~ msgid "Firefox - Existing"
#~ msgstr "Firefox - Existerande"
-
#~ msgid ""
#~ "GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n"
#~ "The configuration dialog will be invoked now."
#~ msgstr ""
#~ "Hjälp för GGZ Gaming Zone behöver ha en konfigurerad webbläsare.\n"
#~ "Konfigurationsdialogrutan kommer nu att anropas."
-
#~ msgid ""
#~ "Inline game help is not implemented yet. Help\n"
#~ "is on our website. If\n"
@@ -9235,104 +7467,73 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "Hjälp finns på vår webbplats. Om\n"
#~ "du vill hjälpa till ska du bege dig till\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-
#~ msgid "Client Version:14 %s"
#~ msgstr "Client version:14 %s"
-
#~ msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
#~ msgstr "GTK+ version:14 %d.%d.%d\n"
-
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
-
#~ msgid "GGZ Help"
#~ msgstr "GGZ-hjälp"
-
#~ msgid "Game Help"
#~ msgstr "Spelhjälp"
-
#~ msgid "Goto Web"
#~ msgstr "GÃ¥ till webb"
-
#~ msgid "Browser to launch URLs with:"
#~ msgstr "Webbläsare att start url:er med:"
-
#~ msgid "Bonus"
#~ msgstr "Bonus"
-
#~ msgid "Bonus Appears"
#~ msgstr "Bonus dyker upp"
-
#~ msgid "Eat Bonus"
#~ msgstr "Ã?tbonus"
-
#~ msgid "Extra Life"
#~ msgstr "Extraliv"
-
#~ msgid "Worm Death"
#~ msgstr "Maskdöd"
-
#~ msgid "Worm Reverse"
#~ msgstr "Backande mask"
-
#~ msgid "Worm Teleport"
#~ msgstr "Maskteleport"
-
#~ msgid "Bad Move"
#~ msgstr "Dålig förflyttning"
-
#~ msgid "Level Complete"
#~ msgstr "Nivån färdig"
-
#~ msgid "Player Dead"
#~ msgstr "Spelaren död"
-
#~ msgid "Player Teleport"
#~ msgstr "Spelarteleport"
-
#~ msgid "Robot has been Splatted!"
#~ msgstr "Robot har krossats!"
-
#~ msgid "Victory!!"
#~ msgstr "Seger!!"
-
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Arkiv"
-
#~ msgid "Game over"
#~ msgstr "Spelet är över"
-
#~ msgid "Piece flipping"
#~ msgstr "Stenvändning"
-
#~ msgid "Network game mode"
#~ msgstr "Nätverksspelsläge"
-
#~ msgid "The game server"
#~ msgstr "Spelservern"
-
#~ msgid "The identifier for the game"
#~ msgstr "Identifieraren för spelet"
-
#~ msgid ""
#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
#~ msgstr ""
#~ "Läget för nätverksspel som ska användas. 1 = server, 2 = värd på lokalt "
#~ "nätverk, 3 = klient på lokalt nätverk."
-
#~ msgid "The player's nickname"
#~ msgstr "Spelarens smeknamn"
-
#~ msgid "The player's nickname."
#~ msgstr "Spelarens smeknamn."
-
#~ msgid ""
#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
#~ "(depending on mode)."
#~ msgstr ""
#~ "Denna sträng identifierar det standardspel som ska anslutas till eller "
#~ "skapas (beroende på läge)."
-
#~ msgid ""
#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
#~ "usual hostname or dotted quad notation."
@@ -9340,18 +7541,14 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "Vilken spelserver som ska kontaktas då serverläge används. Detta godtar "
#~ "den vanliga värdnamnsnotationen eller den vanliga notationen med fyra "
#~ "sifferpar med punkt imellan."
-
#~ msgid "Checkmate, %s wins."
#~ msgstr "Schack matt, %s vinner."
-
# Osäker.
#~ msgid "Spider One Suit"
#~ msgstr "Enfärgsspindeln"
-
# Osäker.
#~ msgid "Spider Two Suit"
#~ msgstr "Tvåfärgsspindeln"
-
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Daniel Nylander\n"
@@ -9362,77 +7559,54 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#~ "\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
#~ "tp-sv listor tp-sv se"
-
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
-
#~ msgid "5688"
#~ msgstr "5688"
-
# I brist på annat...
#, fuzzy
#~ msgid "Upgrage Game"
#~ msgstr "Bagarspel"
-
#~ msgid "Goto Web Site"
#~ msgstr "GÃ¥ till webbplats"
-
#~ msgid "<b>Black Player</b>"
#~ msgstr "<b>Svart spelare</b>"
-
#~ msgid "<b>Game to Join</b>"
#~ msgstr "<b>Spel att gå med i</b>"
-
#~ msgid "<b>White Player</b>"
#~ msgstr "<b>Vit spelare</b>"
-
#~ msgid "Di_fficulty:"
#~ msgstr "Svåri_ghetsgrad:"
-
#~ msgid "Find Servers"
#~ msgstr "Hitta servrar"
-
#~ msgid "Local chess player"
#~ msgstr "Lokal schackspelare"
-
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "Na_mn:"
-
#~ msgid "Servers:"
#~ msgstr "Servrar:"
-
#~ msgid "The hostname/IP address to search for servers on"
#~ msgstr "Värdnamnet/IP-adressen att leta efter servrar på"
-
#~ msgid "Typ_e:"
#~ msgstr "Ty_p:"
-
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Namn:"
-
#~ msgid "Waiting For Players"
#~ msgstr "Väntar på spelare"
-
#~ msgid "_Black player:"
#~ msgstr "_Svart spelare:"
-
#~ msgid "_Ready"
#~ msgstr "_Redo"
-
#~ msgid "_White player:"
#~ msgstr "_Vit spelare:"
-
#~ msgid "Copyright (c) 2005,2006, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
#~ msgstr "Copyright © 2005,2006, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
-
#~ msgid "_High Scores"
#~ msgstr "_Poänglista"
-
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\" style=\"italic\" weight=\"bold\">You win!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\" style=\"italic\" weight=\"bold\">Du vann!</span>"
-
#~ msgid "Copyright (c) 2005, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
#~ msgstr "Copyright (c) 2005, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
@@ -9443,17 +7617,14 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Initial Game</b>"
#~ msgstr "<b>Tid</b>"
-
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafik"
-
#~ msgid "Models:"
#~ msgstr "Modeller:"
#, fuzzy
#~ msgid "No game"
#~ msgstr "Namn"
-
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kvalitet:"
@@ -9464,164 +7635,114 @@ msgstr "den lämpliga grundhögen"
#, fuzzy
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Status"
-
#~ msgid "STATE"
#~ msgstr "TILLSTÃ?ND"
-
#~ msgid "Set whose turn it is."
#~ msgstr "Ställ in vems tur det är."
-
#~ msgid "1 (Light) or 2 (Dark)"
#~ msgstr "1 (Ljus) eller 2 (Mörk)"
-
#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
#~ msgstr "Baserad på kod från Iagno av Ian Peters"
-
#~ msgid "Ataxx"
#~ msgstr "Ataxx"
-
#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
#~ msgstr "Ett brickvändningsspel där du försöker dominera brädet."
-
#~ msgid "Dominate the board in a modern variation of Reversi"
#~ msgstr "Dominera brädet i en modern variant av Othello"
-
#~ msgid "Level of black player"
#~ msgstr "Nivå på svart spelare"
-
#~ msgid "The name of the theme to use."
#~ msgstr "Namnet för temat att använda."
-
#~ msgid "Tileset (obsolete)"
#~ msgstr "Bricksamling (föråldrad)"
-
#~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
#~ msgstr "Bricksamling att använda (föråldrad)."
-
#~ msgid ""
#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
#~ "complete animations."
#~ msgstr ""
#~ "Noll motsvarar inga animationer, en är delvisa animationer, två är "
#~ "fullständiga animationer."
-
#~ msgid "Squares and Diamonds"
#~ msgstr "Ruter och diamanter"
-
#~ msgid "Ataxx Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för Ataxx"
-
#~ msgid "_Quick moves"
#~ msgstr "Sna_bba drag"
-
#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
#~ msgstr "Kortar ned tiden som en dator väntar innan ett drag görs"
-
#~ msgid "Very easy"
#~ msgstr "Mycket lätt"
-
#~ msgid "gataxx|Easy"
#~ msgstr "Lätt"
-
#~ msgid "gataxx|Medium"
#~ msgstr "Mellan"
-
#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
#~ msgstr "Vänd pjäserna med en del visuella effekter"
-
#~ msgid "The appearance of the pieces"
#~ msgstr "Utseendet på pjäserna"
-
#~ msgid "%s..."
#~ msgstr "%s..."
-
#~ msgid "Invalid game data"
#~ msgstr "Ogiltiga speldata"
-
#~ msgid "Peer introduction complete"
#~ msgstr "Motståndarintroduktion färdig"
-
#~ msgid "New game ready to be started"
#~ msgstr "Nytt spel redo att startas"
-
#~ msgid "Iagno server to use"
#~ msgstr "Iagno-server att använda"
-
#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
#~ msgstr "Ogiltiga speldata (set_peer)"
-
#~ msgid "Invalid game data (move)"
#~ msgstr "Ogiltiga speldata (drag)"
-
#~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
#~ msgstr "Välj ett smeknamn och anslutningsmetod och klicka sedan på Anslut."
-
#~ msgid "Host local game"
#~ msgstr "Agera värd för lokalt spel"
-
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identifikation"
-
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Smek_namn:"
-
#~ msgid "Please supply a nickname."
#~ msgstr "Ange ett smeknamn."
-
#~ msgid "No local game selected."
#~ msgstr "Inget lokalt spel har valts."
-
#~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
#~ msgstr "En ny gnome-games-server startades utan problem."
-
#~ msgid "Network initialization complete."
#~ msgstr "Nätverksinitiering klar."
-
#~ msgid "Network shutdown in progress."
#~ msgstr "Nätverksavstängning pågår."
-
#~ msgid "The remote player disconnected"
#~ msgstr "Fjärrspelaren kopplade ifrån"
-
#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
#~ msgstr "Fel uppstod under anslutningsförsök."
-
#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
#~ msgstr "Anslutningen lyckades, väntar på motståndare"
-
#~ msgid "Error occurred during write."
#~ msgstr "Fel uppstod vid skrivning."
-
#~ msgid "Cleaning up connection"
#~ msgstr "Städar upp anslutning"
-
#~ msgid "Connection in progress..."
#~ msgstr "Anslutning pågår..."
-
#~ msgid "No game server defined"
#~ msgstr "Ingen spelserver definierad"
-
#~ msgid ""
#~ "Local Area Network game could not be started. \n"
#~ "Try running mDNSResponder."
#~ msgstr ""
#~ "Lokalt nätverksspel kunde inte startas.\n"
#~ "Prova att köra mDNSResponder."
-
#~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
#~ msgstr "Tävla om att dominera brädet i ett Reversi-liknande spel"
-
#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
#~ msgstr "Spela ett pusselspel där bitar ska passas ihop"
-
#~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
#~ msgstr "Lös pussel genom att glida block"
-
#~ msgid "Play a game of Reversi"
#~ msgstr "Spela ett Reversi-spel"
-
#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
#~ msgstr "Försök tömma skärmen genom att ta bort grupper med bollar"
-
#~ msgid "Open Game"
#~ msgstr "Ã?ppna spel"
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]