[aisleriot] Added Slovenian translation
- From: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [aisleriot] Added Slovenian translation
- Date: Tue, 12 Apr 2011 17:23:26 +0000 (UTC)
commit 4357f85587c704920a87fd5dc941c0eca428041a
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date: Tue Apr 12 19:21:42 2011 +0200
Added Slovenian translation
po/sl.po | 3025 ++++++++++++++++----------------------------------------------
1 files changed, 763 insertions(+), 2262 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 00f736d..5c2c11f 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -10,34 +10,46 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-10 16:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-26 19:54+0100\n"
-"Last-Translator: Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-12 16:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-12 19:19+0100\n"
+"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
-"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
-"%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"Language: \n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/sol.c:170
+#: ../src/window.c:409
+#: ../src/window.c:413
+msgid "FreeCell Solitaire"
+msgstr "Pasjansa Freecell"
+
+#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play the popular FreeCell card game"
+msgstr "Igrajte priljubljeno igro s kartami FreeCell"
+
+#: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
+msgid "AisleRiot Solitaire"
+msgstr "Pasjansa AisleRiot"
+
+#: ../data/sol.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play many different solitaire games"
+msgstr "Igrajte veÄ? razliÄ?nih iger pasjanse"
+
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
msgstr "Seznam nedavno igranih iger."
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
-"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
-"Unplayed games do not need to be represented."
-msgstr ""
-"Seznam nizov, ki se pojavljajo v peterkah: ime, zmage, skupno igranih iger, "
-"najboljÅ¡i Ä?as (v sekundah) in najslabÅ¡i Ä?as (tudi v sekundah). Neigranih "
-"iger ni treba prikazati."
+msgid "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). Unplayed games do not need to be represented."
+msgstr "Seznam nizov, ki se pojavljajo v peterkah: ime, zmage, skupno igranih iger, najboljÅ¡i Ä?as (v sekundah) in najslabÅ¡i Ä?as (tudi v sekundah). Neigranih iger ni treba prikazati."
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "Animations"
@@ -52,9 +64,7 @@ msgid "Select the style of control"
msgstr "Izberite slog nadzora"
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
-"destination."
+msgid "Select whether to drag the cards or to click on the source then the destination."
msgstr "Izberite med vleÄ?enjem kart in klikom najprej na vir in nato na cilj."
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7
@@ -98,111 +108,94 @@ msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Ali naj bo prikazana orodna vrstica"
#. Now construct the window contents
-#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:238 ../../../po/../src/window.c:2578
+#: ../src/ar-game-chooser.c:187
+#: ../src/window.c:2285
msgid "Select Game"
msgstr "Izberi igro"
-#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:256
+#: ../src/ar-game-chooser.c:201
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
-#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:1 ../../../po/../src/sol.c:323
-#: ../../../po/../src/window.c:451 ../../../po/../src/window.c:459
-msgid "FreeCell Solitaire"
-msgstr "Pasjansa Freecell"
-
-#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play the popular FreeCell card game"
-msgstr "Igrajte priljubljeno igro s kartami FreeCell"
-
-#: ../../../po/../src/game.c:1165
+#: ../src/game.c:1164
#, c-format
-msgid ""
-"Aisleriot cannot load the file â??%sâ??. Please check your Aisleriot "
-"installation."
-msgstr ""
-"V igro Aisleriot ni mogoÄ?e naložiti datoteke â??%sâ??. Preverite vaÅ¡o namestitev."
+msgid "Aisleriot cannot load the file â??%sâ??. Please check your Aisleriot installation."
+msgstr "V igro Aisleriot ni mogoÄ?e naložiti datoteke â??%sâ??. Preverite vaÅ¡o namestitev."
#. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1416
+#: ../src/game.c:1415
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "osnovni talon"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1420
+#: ../src/game.c:1419
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "zaloga"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1424
+#: ../src/game.c:1423
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "KupÄ?ek"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1428
+#: ../src/game.c:1427
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "okvir"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1432
+#: ../src/game.c:1431
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "neuporabne karte"
#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1464
+#: ../src/game.c:1463
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "%s v osnovnem talonu"
#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1468
+#: ../src/game.c:1467
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "%s v zalogi"
#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1472
+#: ../src/game.c:1471
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "%s v kupÄ?ku"
#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1476
+#: ../src/game.c:1475
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "%s v polju okvirja"
#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1480
+#: ../src/game.c:1479
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "%s med neuporabnimi kartami"
-#: ../../../po/../src/game.c:1721
+#: ../src/game.c:1720
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Ni mogoÄ?e najti zadnje igrane igre Aisleriot."
-#: ../../../po/../src/game.c:1722
-msgid ""
-"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
-"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
-"started instead."
-msgstr ""
-"To se obiÄ?ajno zgodi, kadar uporabljate starejÅ¡o razliÄ?ico igre Aisleriot, "
-"ki nima igre, ki ste jo nazadnje igrali. Privzeta igra, Klondike, bo zagnana "
-"namesto nje."
+#: ../src/game.c:1721
+msgid "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does not have the game you last played. The default game, Klondike, is being started instead."
+msgstr "To se obiÄ?ajno zgodi, kadar uporabljate starejÅ¡o razliÄ?ico igre Aisleriot, ki nima igre, ki ste jo nazadnje igrali. Privzeta igra, Klondike, bo zagnana namesto nje."
-#: ../../../po/../src/game.c:2080
+#: ../src/game.c:2079
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Ta igra Å¡e nima podpore za prikaz namigov."
@@ -210,17 +203,18 @@ msgstr "Ta igra Å¡e nima podpore za prikaz namigov."
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
-#: ../../../po/../src/game.c:2114 ../../../po/../src/game.c:2142
+#: ../src/game.c:2113
+#: ../src/game.c:2141
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Premaknite %s na %s."
-#: ../../../po/../src/game.c:2164
+#: ../src/game.c:2163
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "IÅ¡Ä?ete %s."
-#: ../../../po/../src/game.c:2169
+#: ../src/game.c:2168
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Ta igra nima možnosti prikaza namigov."
@@ -230,7 +224,7 @@ msgstr "Ta igra nima možnosti prikaza namigov."
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:7
+#: ../src/game-names.h:7
msgid "Peek"
msgstr "Peek"
@@ -239,7 +233,7 @@ msgstr "Peek"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:14
+#: ../src/game-names.h:14
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Syne"
@@ -248,7 +242,7 @@ msgstr "Auld Lang Syne"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:21
+#: ../src/game-names.h:21
msgid "Fortunes"
msgstr "Fortunes"
@@ -257,7 +251,7 @@ msgstr "Fortunes"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:28
+#: ../src/game-names.h:28
msgid "Seahaven"
msgstr "Morski raj"
@@ -266,7 +260,7 @@ msgstr "Morski raj"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:35
+#: ../src/game-names.h:35
msgid "King Albert"
msgstr "Kralj Albert"
@@ -275,7 +269,7 @@ msgstr "Kralj Albert"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:42
+#: ../src/game-names.h:42
msgid "First Law"
msgstr "Prvi zakon"
@@ -284,7 +278,7 @@ msgstr "Prvi zakon"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:49
+#: ../src/game-names.h:49
msgid "Straight Up"
msgstr "Straight Up"
@@ -293,7 +287,7 @@ msgstr "Straight Up"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:56
+#: ../src/game-names.h:56
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"
@@ -302,7 +296,7 @@ msgstr "Jumbo"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:63
+#: ../src/game-names.h:63
msgid "Accordion"
msgstr "Harmonika"
@@ -311,7 +305,7 @@ msgstr "Harmonika"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:70
+#: ../src/game-names.h:70
msgid "Ten Across"
msgstr "Ten Across"
@@ -320,7 +314,7 @@ msgstr "Ten Across"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:77
+#: ../src/game-names.h:77
msgid "Plait"
msgstr "Plait"
@@ -329,7 +323,7 @@ msgstr "Plait"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:84
+#: ../src/game-names.h:84
msgid "Lady Jane"
msgstr "Dama Jana"
@@ -338,7 +332,7 @@ msgstr "Dama Jana"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:91
+#: ../src/game-names.h:91
msgid "Gypsy"
msgstr "Cigan"
@@ -347,7 +341,7 @@ msgstr "Cigan"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:98
+#: ../src/game-names.h:98
msgid "Neighbor"
msgstr "Sosed"
@@ -356,7 +350,7 @@ msgstr "Sosed"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:105
+#: ../src/game-names.h:105
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
@@ -365,7 +359,7 @@ msgstr "Jamestown"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:112
+#: ../src/game-names.h:112
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmosis"
@@ -374,7 +368,7 @@ msgstr "Osmosis"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:119
+#: ../src/game-names.h:119
msgid "Kings Audience"
msgstr "Kraljevo obÄ?estvo"
@@ -383,7 +377,7 @@ msgstr "Kraljevo obÄ?estvo"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:126
+#: ../src/game-names.h:126
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"
@@ -392,7 +386,7 @@ msgstr "Glenwood"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:133
+#: ../src/game-names.h:133
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gay Gordons"
@@ -401,7 +395,7 @@ msgstr "Gay Gordons"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:140
+#: ../src/game-names.h:140
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"
@@ -410,7 +404,7 @@ msgstr "Monte Carlo"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:147
+#: ../src/game-names.h:147
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
@@ -419,7 +413,7 @@ msgstr "Kansas"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:154
+#: ../src/game-names.h:154
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"
@@ -428,7 +422,7 @@ msgstr "Camelot"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:161
+#: ../src/game-names.h:161
msgid "Fourteen"
msgstr "Å tirinajst"
@@ -437,7 +431,7 @@ msgstr "Å tirinajst"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:168
+#: ../src/game-names.h:168
msgid "Scorpion"
msgstr "Å korpijon"
@@ -446,7 +440,7 @@ msgstr "Å korpijon"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:175
+#: ../src/game-names.h:175
msgid "Isabel"
msgstr "Izabela"
@@ -455,7 +449,7 @@ msgstr "Izabela"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:182
+#: ../src/game-names.h:182
msgid "Escalator"
msgstr "Escalator"
@@ -464,7 +458,7 @@ msgstr "Escalator"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:189
+#: ../src/game-names.h:189
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"
@@ -473,7 +467,7 @@ msgstr "Agnes"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:196
+#: ../src/game-names.h:196
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
@@ -482,7 +476,7 @@ msgstr "Bristol"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:203
+#: ../src/game-names.h:203
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"
@@ -491,7 +485,7 @@ msgstr "Quatorze"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:210
+#: ../src/game-names.h:210
msgid "Bear River"
msgstr "Bear River"
@@ -500,7 +494,7 @@ msgstr "Bear River"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:217
+#: ../src/game-names.h:217
msgid "Gold Mine"
msgstr "Rudnik zlata"
@@ -509,7 +503,7 @@ msgstr "Rudnik zlata"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:224
+#: ../src/game-names.h:224
msgid "Athena"
msgstr "Atena"
@@ -518,7 +512,7 @@ msgstr "Atena"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:231
+#: ../src/game-names.h:231
msgid "Spiderette"
msgstr "Spiderette"
@@ -527,7 +521,7 @@ msgstr "Spiderette"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:238
+#: ../src/game-names.h:238
msgid "Chessboard"
msgstr "Å ahovnica"
@@ -536,7 +530,7 @@ msgstr "Å ahovnica"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:245
+#: ../src/game-names.h:245
msgid "Backbone"
msgstr "Backbone"
@@ -545,7 +539,7 @@ msgstr "Backbone"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:252
+#: ../src/game-names.h:252
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
@@ -554,7 +548,7 @@ msgstr "Yukon"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:259
+#: ../src/game-names.h:259
msgid "Union Square"
msgstr "Union Square"
@@ -563,7 +557,7 @@ msgstr "Union Square"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:266
+#: ../src/game-names.h:266
msgid "Eight Off"
msgstr "Eight Off"
@@ -572,7 +566,7 @@ msgstr "Eight Off"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:273
+#: ../src/game-names.h:273
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Napoleonova grobnica"
@@ -581,7 +575,7 @@ msgstr "Napoleonova grobnica"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:280
+#: ../src/game-names.h:280
msgid "Forty Thieves"
msgstr "Å tirideset razbojnikov"
@@ -590,7 +584,7 @@ msgstr "Å tirideset razbojnikov"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:287
+#: ../src/game-names.h:287
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Streets And Alleys"
@@ -599,7 +593,7 @@ msgstr "Streets And Alleys"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:294
+#: ../src/game-names.h:294
msgid "Maze"
msgstr "Blodnjak"
@@ -608,7 +602,7 @@ msgstr "Blodnjak"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:301
+#: ../src/game-names.h:301
msgid "Clock"
msgstr "Ura"
@@ -617,7 +611,7 @@ msgstr "Ura"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:308
+#: ../src/game-names.h:308
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"
@@ -626,7 +620,7 @@ msgstr "Pileon"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:315
+#: ../src/game-names.h:315
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"
@@ -635,7 +629,7 @@ msgstr "Canfield"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:322
+#: ../src/game-names.h:322
msgid "Thirteen"
msgstr "Trinajst"
@@ -644,7 +638,7 @@ msgstr "Trinajst"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:329
+#: ../src/game-names.h:329
msgid "Bakers Game"
msgstr "Pekova igra"
@@ -653,7 +647,7 @@ msgstr "Pekova igra"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:336
+#: ../src/game-names.h:336
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Triple Peaks"
@@ -662,7 +656,7 @@ msgstr "Triple Peaks"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:343
+#: ../src/game-names.h:343
msgid "Easthaven"
msgstr "Vzhodni raj"
@@ -672,7 +666,8 @@ msgstr "Vzhodni raj"
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:350 ../src/rules/terrace.scm.h:20
+#: ../src/game-names.h:350
+#: ../games/terrace.scm.h:20
msgid "Terrace"
msgstr "Terasa"
@@ -681,7 +676,7 @@ msgstr "Terasa"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:357
+#: ../src/game-names.h:357
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Teta Marija"
@@ -690,7 +685,7 @@ msgstr "Teta Marija"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:364
+#: ../src/game-names.h:364
msgid "Carpet"
msgstr "Preproga"
@@ -699,7 +694,7 @@ msgstr "Preproga"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:371
+#: ../src/game-names.h:371
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Gospod Tomažek"
@@ -708,7 +703,7 @@ msgstr "Gospod Tomažek"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:378
+#: ../src/game-names.h:378
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Rudnik diamantov"
@@ -717,7 +712,7 @@ msgstr "Rudnik diamantov"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:385
+#: ../src/game-names.h:385
msgid "Yield"
msgstr "Yield"
@@ -726,7 +721,7 @@ msgstr "Yield"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:392
+#: ../src/game-names.h:392
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labirint"
@@ -735,7 +730,7 @@ msgstr "Labirint"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:399
+#: ../src/game-names.h:399
msgid "Thieves"
msgstr "Lopovi"
@@ -744,7 +739,7 @@ msgstr "Lopovi"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:406
+#: ../src/game-names.h:406
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"
@@ -753,7 +748,7 @@ msgstr "Saratoga"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:413
+#: ../src/game-names.h:413
msgid "Cruel"
msgstr "Cruel"
@@ -762,7 +757,7 @@ msgstr "Cruel"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:420
+#: ../src/game-names.h:420
msgid "Block Ten"
msgstr "Block Ten"
@@ -771,7 +766,7 @@ msgstr "Block Ten"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:427
+#: ../src/game-names.h:427
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will O The Wisp"
@@ -780,7 +775,7 @@ msgstr "Will O The Wisp"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:434
+#: ../src/game-names.h:434
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"
@@ -789,7 +784,7 @@ msgstr "Odessa"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:441
+#: ../src/game-names.h:441
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Orlovo krilo"
@@ -798,7 +793,7 @@ msgstr "Orlovo krilo"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:448
+#: ../src/game-names.h:448
msgid "Treize"
msgstr "Treize"
@@ -807,7 +802,7 @@ msgstr "Treize"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:455
+#: ../src/game-names.h:455
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
@@ -816,7 +811,7 @@ msgstr "Zebra"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:462
+#: ../src/game-names.h:462
msgid "Cover"
msgstr "Cover"
@@ -825,7 +820,7 @@ msgstr "Cover"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:469
+#: ../src/game-names.h:469
msgid "Elevator"
msgstr "Dvigalo"
@@ -834,7 +829,7 @@ msgstr "Dvigalo"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:476
+#: ../src/game-names.h:476
msgid "Fortress"
msgstr "Trdnjava"
@@ -843,7 +838,7 @@ msgstr "Trdnjava"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:483
+#: ../src/game-names.h:483
msgid "Giant"
msgstr "Velikan"
@@ -852,7 +847,7 @@ msgstr "Velikan"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:490
+#: ../src/game-names.h:490
msgid "Spider"
msgstr "Pajek"
@@ -861,7 +856,7 @@ msgstr "Pajek"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:497
+#: ../src/game-names.h:497
msgid "Gaps"
msgstr "Gaps"
@@ -870,7 +865,7 @@ msgstr "Gaps"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:504
+#: ../src/game-names.h:504
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Pekov ducat"
@@ -879,7 +874,7 @@ msgstr "Pekov ducat"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:511
+#: ../src/game-names.h:511
msgid "Whitehead"
msgstr "Bela glava"
@@ -888,7 +883,7 @@ msgstr "Bela glava"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:518
+#: ../src/game-names.h:518
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"
@@ -897,7 +892,7 @@ msgstr "Freecell"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:525
+#: ../src/game-names.h:525
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
@@ -906,7 +901,7 @@ msgstr "Helsinki"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:532
+#: ../src/game-names.h:532
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Spider Three Decks"
@@ -915,7 +910,7 @@ msgstr "Spider Three Decks"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:539
+#: ../src/game-names.h:539
msgid "Scuffle"
msgstr "Scuffle"
@@ -924,7 +919,7 @@ msgstr "Scuffle"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:546
+#: ../src/game-names.h:546
msgid "Poker"
msgstr "Poker"
@@ -933,7 +928,7 @@ msgstr "Poker"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:553
+#: ../src/game-names.h:553
msgid "Klondike Three Decks"
msgstr "Klondike Three Decks"
@@ -942,7 +937,7 @@ msgstr "Klondike Three Decks"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:560
+#: ../src/game-names.h:560
msgid "Valentine"
msgstr "Valentin"
@@ -951,7 +946,7 @@ msgstr "Valentin"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:567
+#: ../src/game-names.h:567
msgid "Royal East"
msgstr "Kraljevi vzhod"
@@ -960,7 +955,7 @@ msgstr "Kraljevi vzhod"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:574
+#: ../src/game-names.h:574
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Thumb And Pouch"
@@ -969,7 +964,7 @@ msgstr "Thumb And Pouch"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:581
+#: ../src/game-names.h:581
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"
@@ -978,7 +973,7 @@ msgstr "Klondike"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:588
+#: ../src/game-names.h:588
msgid "Doublets"
msgstr "Doublets"
@@ -987,7 +982,7 @@ msgstr "Doublets"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:595
+#: ../src/game-names.h:595
msgid "Template"
msgstr "Template"
@@ -996,7 +991,7 @@ msgstr "Template"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:602
+#: ../src/game-names.h:602
msgid "Golf"
msgstr "Golf"
@@ -1005,7 +1000,7 @@ msgstr "Golf"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:609
+#: ../src/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "Zahodni raj"
@@ -1014,7 +1009,7 @@ msgstr "Zahodni raj"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:616
+#: ../src/game-names.h:616
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Oblegan grad"
@@ -1023,52 +1018,45 @@ msgstr "Oblegan grad"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:623
+#: ../src/game-names.h:623
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hopscotch"
#. String reserve
-#: ../../../po/../src/sol.c:69
+#: ../src/sol.c:53
msgid "Solitaire"
msgstr "Pasjansa"
-#: ../../../po/../src/sol.c:70
+#: ../src/sol.c:54
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "GNOME Pasjansa"
-#: ../../../po/../src/sol.c:71
+#: ../src/sol.c:55
msgid "About Solitaire"
msgstr "O Pasjansi"
-#: ../../../po/../src/sol.c:210
+#: ../src/sol.c:118
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Izberite vrsto igre za igranje"
-#: ../../../po/../src/sol.c:210
+#: ../src/sol.c:118
msgid "NAME"
msgstr "IME"
-#: ../../../po/../src/sol.c:212
+#: ../src/sol.c:120
msgid "Select the game number"
msgstr "Izberite Å¡tevilko igre za igranje"
-#: ../../../po/../src/sol.c:212
+#: ../src/sol.c:120
msgid "NUMBER"
msgstr "Å TEVILKA"
-#: ../../../po/../src/sol.c:323 ../../../po/../src/window.c:460
-#: ../../../po/../src/window.c:2038
+#: ../src/sol.c:170
+#: ../src/window.c:414
+#: ../src/window.c:1863
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"
-#: ../src/sol.desktop.in.in.h:1
-msgid "AisleRiot Solitaire"
-msgstr "Pasjansa AisleRiot"
-
-#: ../src/sol.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play many different solitaire games"
-msgstr "Igrajte veÄ? razliÄ?nih iger pasjanse"
-
#: ../src/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "Neznana barva"
@@ -1086,7 +1074,8 @@ msgid "ace"
msgstr "as"
#. A black joker.
-#: ../src/sol.scm.h:5 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:331
+#: ../src/sol.scm.h:5
+#: ../src/lib/ar-card.c:322
msgid "black joker"
msgstr "Ä?rni joker"
@@ -1131,7 +1120,8 @@ msgid "queen"
msgstr "kraljica"
#. A red joker.
-#: ../src/sol.scm.h:16 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:334
+#: ../src/sol.scm.h:16
+#: ../src/lib/ar-card.c:325
msgid "red joker"
msgstr "rdeÄ?i joker"
@@ -1372,52 +1362,53 @@ msgid "two"
msgstr "dvojka"
#. Translators: this is the total number of won games
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:153
+#: ../src/stats-dialog.c:148
msgid "Wins:"
msgstr "Zmage:"
#. Translators: this is the number of games played
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:155
+#: ../src/stats-dialog.c:150
msgid "Total:"
msgstr "Skupaj:"
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:157
+#: ../src/stats-dialog.c:152
msgid "Percentage:"
msgstr "Odstotek:"
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:161
+#: ../src/stats-dialog.c:156
msgid "Wins"
msgstr "Zmage"
#. Translators: this is the best time of all wins
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:168
+#: ../src/stats-dialog.c:163
msgid "Best:"
msgstr "Najboljši:"
#. Translators: this is the worst time of all wins
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:170
+#: ../src/stats-dialog.c:165
msgid "Worst:"
msgstr "Najslabši:"
#. Translators: this is the section title of a section containing the
#. * best and worst time taken to win a game.
#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:174
+#: ../src/stats-dialog.c:169
msgid "Time"
msgstr "Ä?as"
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:206
+#: ../src/stats-dialog.c:199
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:220 ../../../po/../src/stats-dialog.c:226
+#: ../src/stats-dialog.c:213
+#: ../src/stats-dialog.c:219
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
@@ -1429,74 +1420,70 @@ msgstr "%d"
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:237
+#: ../src/stats-dialog.c:230
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:243 ../../../po/../src/stats-dialog.c:252
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:260
+#: ../src/stats-dialog.c:236
+#: ../src/stats-dialog.c:245
+#: ../src/stats-dialog.c:253
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. Translators: this represents minutes:seconds.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:247 ../../../po/../src/stats-dialog.c:255
+#: ../src/stats-dialog.c:240
+#: ../src/stats-dialog.c:248
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
-#: ../../../po/../src/util.c:86 ../../../po/../src/util.c:90
-#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:152
+#: ../src/util.c:86
+#: ../src/util.c:90
+#: ../src/lib/ar-help.c:147
#, c-format
msgid "Could not show help for â??%sâ??"
msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati pomoÄ?i za program â??%sâ??."
-#: ../../../po/../src/window.c:257
+#: ../src/window.c:221
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Ä?estitke, zmagali ste!"
-#: ../../../po/../src/window.c:261
+#: ../src/window.c:225
msgid "There are no more moves"
msgstr "Ni veÄ? mogoÄ?ih korakov."
-#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../../../po/../src/window.c:274
-msgid "Game Over"
-msgstr "Konec igre!"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:408
+#: ../src/window.c:366
msgid "Main game:"
msgstr "Osnovna igra:"
-#: ../../../po/../src/window.c:416
+#: ../src/window.c:374
msgid "Card games:"
msgstr "Igre s kartami:"
-#: ../../../po/../src/window.c:430
+#: ../src/window.c:388
msgid "Card themes:"
msgstr "Teme igralnih kart:"
-#: ../../../po/../src/window.c:462
+#: ../src/window.c:416
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr "O igri Pasjansa Freecell"
-#: ../../../po/../src/window.c:463
+#: ../src/window.c:417
msgid "About AisleRiot"
msgstr "O igri AisleRiot"
-#: ../../../po/../src/window.c:469
-msgid ""
-"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
-"different games to be played.\n"
-"AisleRiot is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"AisleRiot ponuja programski paket pasjanse, ki omogoÄ?a igranje veÄ? razliÄ?nih "
-"iger.\n"
-"Igra AisleRiot je del iger GNOME."
+#: ../src/window.c:421
+#| msgid ""
+#| "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
+#| "different games to be played.\n"
+#| "AisleRiot is a part of GNOME Games."
+msgid "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many different games to be played."
+msgstr "AisleRiot ponuja programski paket pasjanse, ki omogoÄ?a igranje veÄ? razliÄ?nih iger."
-#: ../../../po/../src/window.c:480
+#: ../src/window.c:430
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matic Žgur <mr zgur gmail com>\n"
@@ -1504,16 +1491,16 @@ msgstr ""
"Tadej Janež <tadej_janez email si>\n"
"Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>"
-#: ../../../po/../src/window.c:484
+#: ../src/window.c:434
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "Spletna stran GNOME iger"
-#: ../../../po/../src/window.c:1374
+#: ../src/window.c:1290
#, c-format
msgid "Play â??%sâ??"
msgstr "Igraj â??%sâ??"
-#: ../../../po/../src/window.c:1545
+#: ../src/window.c:1451
#, c-format
msgid "Display cards with â??%sâ?? card theme"
msgstr "Pokaži karte v â??%sâ?? slogu kart"
@@ -1522,1475 +1509,1509 @@ msgstr "Pokaži karte v â??%sâ?? slogu kart"
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
-#: ../../../po/../src/window.c:1640
+#: ../src/window.c:1518
#, c-format
msgctxt "score"
msgid "%6d"
msgstr "%6d"
-#: ../../../po/../src/window.c:1907
+#: ../src/window.c:1738
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Prišlo je do izjemne napake sheme"
-#: ../../../po/../src/window.c:1910
+#: ../src/window.c:1741
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "PoÅ¡ljite sporoÄ?ilo o napaki razvijalcem programa."
-#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../../../po/../src/window.c:1914 ../../../po/../src/lib/ar-show.c:151
-msgid "Error"
-msgstr "Napaka"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1922
+#: ../src/window.c:1747
msgid "_Don't report"
msgstr "_Ne poÅ¡lji poroÄ?ila"
-#: ../../../po/../src/window.c:1923
+#: ../src/window.c:1748
msgid "_Report"
msgstr "_PoroÄ?ilo"
-#: ../../../po/../src/window.c:2036
+#: ../src/window.c:1861
msgid "Freecell Solitaire"
msgstr "Pasjansa Freecell"
#. Menu actions
-#: ../../../po/../src/window.c:2201
+#: ../src/window.c:1981
msgid "_Game"
msgstr "_Igra"
-#: ../../../po/../src/window.c:2202
+#: ../src/window.c:1982
msgid "_View"
msgstr "P_ogled"
-#: ../../../po/../src/window.c:2203
+#: ../src/window.c:1983
msgid "_Control"
msgstr "_Nadzor"
-#: ../../../po/../src/window.c:2205
+#: ../src/window.c:1985
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_Ä?"
-#: ../../../po/../src/window.c:2210 ../../../po/../src/ar-stock.c:59
+#: ../src/window.c:1990
msgid "Start a new game"
msgstr "ZaÄ?ni novo igro"
-#: ../../../po/../src/window.c:2213 ../../../po/../src/ar-stock.c:63
+#: ../src/window.c:1993
msgid "Restart the game"
msgstr "Znova zaÄ?ni igro"
-#: ../../../po/../src/window.c:2215
-msgid "_Select Game..."
-msgstr "_Izberi igro ..."
+#: ../src/window.c:1995
+#| msgid "Select Game"
+msgid "_Select Gameâ?¦"
+msgstr "Izbor _igre ..."
-#: ../../../po/../src/window.c:2217
+#: ../src/window.c:1997
msgid "Play a different game"
msgstr "Igrajte drugo igro"
-#: ../../../po/../src/window.c:2219
+#: ../src/window.c:1999
msgid "_Recently Played"
msgstr "_Nedavno igrano"
-#: ../../../po/../src/window.c:2220
+#: ../src/window.c:2000
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatistika"
-#: ../../../po/../src/window.c:2221
+#: ../src/window.c:2001
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Pokaži igralno statistiko"
-#: ../../../po/../src/window.c:2224 ../../../po/../src/ar-stock.c:68
+#: ../src/window.c:2004
msgid "Close this window"
msgstr "Zapri trenutno okno"
-#: ../../../po/../src/window.c:2227 ../../../po/../src/ar-stock.c:66
+#: ../src/window.c:2007
msgid "Undo the last move"
msgstr "Razveljavi zadnjo potezo"
-#: ../../../po/../src/window.c:2230 ../../../po/../src/ar-stock.c:62
+#: ../src/window.c:2010
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Obnovi razveljavljeno potezo"
-#: ../../../po/../src/window.c:2233
+#: ../src/window.c:2013
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Razdeli novo karto ali karte"
-#: ../../../po/../src/window.c:2236 ../../../po/../src/ar-stock.c:55
+#: ../src/window.c:2016
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Namig za vašo naslednjo potezo"
-#: ../../../po/../src/window.c:2239
+#: ../src/window.c:2019
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Poglejte pomoÄ? za Aisleriot"
-#: ../../../po/../src/window.c:2243 ../../../po/../src/ar-stock.c:52
+#: ../src/window.c:2023
msgid "View help for this game"
msgstr "Poglejte pomoÄ? za to igro"
-#: ../../../po/../src/window.c:2246 ../../../po/../src/ar-stock.c:67
+#: ../src/window.c:2026
msgid "About this game"
msgstr "O tej igri"
-#: ../../../po/../src/window.c:2249
+#: ../src/window.c:2028
msgid "Install card themesâ?¦"
msgstr "Namestitev teme kart ..."
-#: ../../../po/../src/window.c:2250
+#: ../src/window.c:2029
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "Namestitev nove teme kart iz oblikovnih paketov v odložiÅ¡Ä?ih"
-#: ../../../po/../src/window.c:2258
+#: ../src/window.c:2035
msgid "_Card Style"
msgstr "_Slog kart"
-#: ../../../po/../src/window.c:2301
+#: ../src/window.c:2069
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Orodna vrstica"
-#: ../../../po/../src/window.c:2302
+#: ../src/window.c:2070
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
-#: ../../../po/../src/window.c:2307
+#: ../src/window.c:2074
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Vrstica stanja"
-#: ../../../po/../src/window.c:2308
+#: ../src/window.c:2075
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja"
-#: ../../../po/../src/window.c:2313
+#: ../src/window.c:2079
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Klikni za potezo"
-#: ../../../po/../src/window.c:2314
+#: ../src/window.c:2080
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Izberi in spusti karte s klikanjem"
-#: ../../../po/../src/window.c:2318
+#: ../src/window.c:2084
msgid "_Sound"
msgstr "_Zvok"
-#: ../../../po/../src/window.c:2319
+#: ../src/window.c:2085
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a predvajanje zvokov ob dogodkih."
-#: ../../../po/../src/window.c:2324
+#: ../src/window.c:2090
msgid "_Animations"
msgstr "_Animacije"
-#: ../../../po/../src/window.c:2325
+#: ../src/window.c:2091
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a prikaz animacij gibanja kart."
-#: ../../../po/../src/window.c:2634
+#: ../src/window.c:2309
msgid "Score:"
msgstr "Rezultat:"
-#: ../../../po/../src/window.c:2646
+#: ../src/window.c:2321
msgid "Time:"
msgstr "Ä?as:"
-#: ../../../po/../src/window.c:3000
+#: ../src/window.c:2619
#, c-format
msgid "Cannot start the game â??%sâ??"
msgstr "Ni mogoÄ?e zaÄ?eti igre â??%sâ??"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:53
-msgid "End the current game"
-msgstr "KonÄ?aj trenutno igro"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:54
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Preklopi celozaslonski naÄ?in"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:56
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Zapusti celozaslonski naÄ?in"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:57
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "ZaÄ?ni novo omrežno igro"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:58
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "ZakljuÄ?i trenutno omrežno igro in se vrni na omrežni strežnik"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:60
-msgid "Pause the game"
-msgstr "Premor igranja"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:61
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "Pokaži seznam igralcev v omrežni igri"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:64
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "Nadaljevanje prekinjene igre"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:65
-msgid "View the scores"
-msgstr "Pokaže rezultate"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:69
-msgid "Configure the game"
-msgstr "Nastavi igro"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:70
-msgid "Quit this game"
-msgstr "KonÄ?aj igro"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:296
+#: ../src/ar-stock.c:195
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:297
+#: ../src/ar-stock.c:196
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celozaslonski naÄ?in"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:298
+#: ../src/ar-stock.c:197
msgid "_Hint"
msgstr "_Namig"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:300
+#: ../src/ar-stock.c:199
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:302
+#: ../src/ar-stock.c:201
msgid "_New Game"
msgstr "_Nova Igra"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:303
+#: ../src/ar-stock.c:202
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Obnovi potezo"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:305
+#: ../src/ar-stock.c:204
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponastavi"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:307
+#: ../src/ar-stock.c:206
msgid "_Restart"
msgstr "_Ponoven zagon"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:308
+#: ../src/ar-stock.c:207
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Razveljavi potezo"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:309
+#: ../src/ar-stock.c:208
msgid "_Deal"
msgstr "Razd_eli"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:311
+#: ../src/ar-stock.c:209
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Zapusti celozaslonski naÄ?in"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:312
-msgid "Network _Game"
-msgstr "_Omrežna igra"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:313
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "_Zapusti igro"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:314
-msgid "Player _List"
-msgstr "_Seznam igralcev"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:315
+#: ../src/ar-stock.c:210
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:316
-msgid "Res_ume"
-msgstr "Na_daljuj"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:317
-msgid "_Scores"
-msgstr "_ToÄ?ke"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:318
-msgid "_End Game"
-msgstr "_KonÄ?aj igro"
-
-#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
-#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:324
-msgid "_About"
-msgstr "_O Programu"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:325
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_PrekliÄ?i"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:326
-msgid "_Close"
-msgstr "_Zapri"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:327
-msgid "_OK"
-msgstr "_V redu"
-
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:388
+#: ../src/ar-stock.c:268
#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s je prosta programska oprema; lahko jo razširjate in spreminjate pod "
-"pogoji GNU Splošne javne licence kot je to objavljeno preko Free Software "
-"Foundation; razliÄ?ice %d ali katerekoli kasnejÅ¡e."
+msgid "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "%s je prosta programska oprema; lahko jo razÅ¡irjate in spreminjate pod pogoji GNU SploÅ¡ne javne licence kot je to objavljeno preko Free Software Foundation; razliÄ?ice %d ali katerekoli kasnejÅ¡e."
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:393
+#: ../src/ar-stock.c:273
#, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"%s se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; "
-"tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOÄ?EN "
-"NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
+msgid "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "%s se razÅ¡irja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRÅ NEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOÄ?EN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:398
+#: ../src/ar-stock.c:278
#, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Skupaj s tem programom %s bi morali prejeti izvod Splošnega javnega "
-"dovoljenja GNU (GNU General Public License); v primeru da ga niste, pišite "
-"na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
-"MA 02110-1301 USA"
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr "Skupaj s tem programom %s bi morali prejeti izvod Splošnega javnega dovoljenja GNU (GNU General Public License); v primeru da ga niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:402
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"Skupaj s programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU splošne javne licence. V "
-"primeru, da je niste, si oglejte <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#: ../src/ar-stock.c:282
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr "Skupaj s programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU splošne javne licence. V primeru, da je niste, si oglejte <http://www.gnu.org/licenses/>."
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:114
+#: ../src/lib/ar-help.c:109
#, c-format
msgid "Help file â??%s.%sâ?? not found"
msgstr "Datoteke pomoÄ?i â??%s.%sâ?? ni mogoÄ?e najti"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-runtime.c:267
-msgid "Could not show link"
-msgstr "Ni mogoÄ?e pokazati povezave"
-
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether the window is fullscreen"
-msgstr ""
+msgstr "Ali je okno razpeto Ä?ez cel zaslon"
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the window is maximized"
-msgstr ""
+msgstr "Ali je okno razpeto."
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
msgid "Window height"
-msgstr ""
+msgstr "Višina okna"
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
msgid "Window width"
-msgstr ""
+msgstr "Å irina okna"
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:182
+#: ../src/lib/ar-card.c:181
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "JOKER"
#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:184 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:208
+#: ../src/lib/ar-card.c:183
+#: ../src/lib/ar-card.c:207
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"
#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:186
+#: ../src/lib/ar-card.c:185
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"
#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:188
+#: ../src/lib/ar-card.c:187
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"
#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:190
+#: ../src/lib/ar-card.c:189
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"
#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:192
+#: ../src/lib/ar-card.c:191
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"
#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:194
+#: ../src/lib/ar-card.c:193
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"
#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:196
+#: ../src/lib/ar-card.c:195
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"
#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:198
+#: ../src/lib/ar-card.c:197
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"
#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:200
+#: ../src/lib/ar-card.c:199
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"
#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:202
+#: ../src/lib/ar-card.c:201
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "J"
#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:204
+#: ../src/lib/ar-card.c:203
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. Translators: this is the symbol that's on a King card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:206
+#: ../src/lib/ar-card.c:205
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "K"
#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:210
+#: ../src/lib/ar-card.c:209
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:252
+#: ../src/lib/ar-card.c:243
msgid "ace of clubs"
msgstr "križev as"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:253
+#: ../src/lib/ar-card.c:244
msgid "two of clubs"
msgstr "križeva dvojka"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:254
+#: ../src/lib/ar-card.c:245
msgid "three of clubs"
msgstr "križeva trojka"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:255
+#: ../src/lib/ar-card.c:246
msgid "four of clubs"
msgstr "križeva štirica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:256
+#: ../src/lib/ar-card.c:247
msgid "five of clubs"
msgstr "križeva petica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:257
+#: ../src/lib/ar-card.c:248
msgid "six of clubs"
msgstr "križeva šestica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:258
+#: ../src/lib/ar-card.c:249
msgid "seven of clubs"
msgstr "križeva sedmica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:259
+#: ../src/lib/ar-card.c:250
msgid "eight of clubs"
msgstr "križeva osmica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:260
+#: ../src/lib/ar-card.c:251
msgid "nine of clubs"
msgstr "križeva devetica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:261
+#: ../src/lib/ar-card.c:252
msgid "ten of clubs"
msgstr "križeva desetica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:262
+#: ../src/lib/ar-card.c:253
msgid "jack of clubs"
msgstr "križev fant"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:263
+#: ../src/lib/ar-card.c:254
msgid "queen of clubs"
msgstr "križeva kraljica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:264
+#: ../src/lib/ar-card.c:255
msgid "king of clubs"
msgstr "križev kralj"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:265
+#: ../src/lib/ar-card.c:256
msgid "ace of diamonds"
msgstr "karov as"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:266
+#: ../src/lib/ar-card.c:257
msgid "two of diamonds"
msgstr "karova dvojka"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:267
+#: ../src/lib/ar-card.c:258
msgid "three of diamonds"
msgstr "karova trojka"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:268
+#: ../src/lib/ar-card.c:259
msgid "four of diamonds"
msgstr "karova Å¡tirica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:269
+#: ../src/lib/ar-card.c:260
msgid "five of diamonds"
msgstr "karova petica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:270
+#: ../src/lib/ar-card.c:261
msgid "six of diamonds"
msgstr "karova Å¡estica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:271
+#: ../src/lib/ar-card.c:262
msgid "seven of diamonds"
msgstr "karova sedmica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:272
+#: ../src/lib/ar-card.c:263
msgid "eight of diamonds"
msgstr "karova osmica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:273
+#: ../src/lib/ar-card.c:264
msgid "nine of diamonds"
msgstr "karova devetica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:274
+#: ../src/lib/ar-card.c:265
msgid "ten of diamonds"
msgstr "karova desetica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:275
+#: ../src/lib/ar-card.c:266
msgid "jack of diamonds"
msgstr "karov fant"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:276
+#: ../src/lib/ar-card.c:267
msgid "queen of diamonds"
msgstr "karova kraljica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:277
+#: ../src/lib/ar-card.c:268
msgid "king of diamonds"
msgstr "karov kralj"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:278
+#: ../src/lib/ar-card.c:269
msgid "ace of hearts"
msgstr "srÄ?ev as"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:279
+#: ../src/lib/ar-card.c:270
msgid "two of hearts"
msgstr "srÄ?eva dvojka"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:280
+#: ../src/lib/ar-card.c:271
msgid "three of hearts"
msgstr "srÄ?eva trojka"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:281
+#: ../src/lib/ar-card.c:272
msgid "four of hearts"
msgstr "srÄ?eva Å¡tirica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:282
+#: ../src/lib/ar-card.c:273
msgid "five of hearts"
msgstr "srÄ?eva petica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:283
+#: ../src/lib/ar-card.c:274
msgid "six of hearts"
msgstr "srÄ?eva Å¡estica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:284
+#: ../src/lib/ar-card.c:275
msgid "seven of hearts"
msgstr "srÄ?eva sedmica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:285
+#: ../src/lib/ar-card.c:276
msgid "eight of hearts"
msgstr "srÄ?eva osmica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:286
+#: ../src/lib/ar-card.c:277
msgid "nine of hearts"
msgstr "srÄ?eva devetica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:287
+#: ../src/lib/ar-card.c:278
msgid "ten of hearts"
msgstr "srÄ?eva desetica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:288
+#: ../src/lib/ar-card.c:279
msgid "jack of hearts"
msgstr "srÄ?ev fant"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:289
+#: ../src/lib/ar-card.c:280
msgid "queen of hearts"
msgstr "srÄ?eva kraljica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:290
+#: ../src/lib/ar-card.c:281
msgid "king of hearts"
msgstr "srÄ?ev kralj"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:291
+#: ../src/lib/ar-card.c:282
msgid "ace of spades"
msgstr "pikov as"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:292
+#: ../src/lib/ar-card.c:283
msgid "two of spades"
msgstr "pikova dvojka"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:293
+#: ../src/lib/ar-card.c:284
msgid "three of spades"
msgstr "pikova trojka"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:294
+#: ../src/lib/ar-card.c:285
msgid "four of spades"
msgstr "pikova Å¡tirica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:295
+#: ../src/lib/ar-card.c:286
msgid "five of spades"
msgstr "pikova petica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:296
+#: ../src/lib/ar-card.c:287
msgid "six of spades"
msgstr "pikova Å¡estica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:297
+#: ../src/lib/ar-card.c:288
msgid "seven of spades"
msgstr "pikova sedmica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:298
+#: ../src/lib/ar-card.c:289
msgid "eight of spades"
msgstr "pikova osmica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:299
+#: ../src/lib/ar-card.c:290
msgid "nine of spades"
msgstr "pikova devetica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:300
+#: ../src/lib/ar-card.c:291
msgid "ten of spades"
msgstr "pikova desetica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:301
+#: ../src/lib/ar-card.c:292
msgid "jack of spades"
msgstr "pikov fant"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:302
+#: ../src/lib/ar-card.c:293
msgid "queen of spades"
msgstr "pikova kraljica"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:303
+#: ../src/lib/ar-card.c:294
msgid "king of spades"
msgstr "pikov kralj"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:320
+#: ../src/lib/ar-card.c:311
msgid "face-down card"
msgstr "neznana karta"
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka"
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Neznana razliÄ?ica datoteke namizja '%s'"
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Zaganjanje %s"
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice"
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d"
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"Ni mogoÄ?e poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta "
-"namizja"
+msgstr "Ni mogoÄ?e poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja"
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Predmet ni zagonljiv"
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:226
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "OnemogoÄ?i povezavo z upravljalnikom seje"
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "DoloÄ?itev datoteke s shranjenimi nastavitvami"
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "DoloÄ?i ID upravljanja seje"
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:253
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Možnosti upravljanja seje:"
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:254
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:1 ../src/rules/bear_river.scm.h:2
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:2
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../src/rules/glenwood.scm.h:2
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:2 ../src/rules/lady_jane.scm.h:2
-#: ../src/rules/plait.scm.h:2 ../src/rules/royal_east.scm.h:2
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:1
+#: ../games/agnes.scm.h:1
+#: ../games/bear_river.scm.h:2
+#: ../games/canfield.scm.h:2
+#: ../games/chessboard.scm.h:2
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:2
+#: ../games/glenwood.scm.h:2
+#: ../games/kansas.scm.h:2
+#: ../games/lady_jane.scm.h:2
+#: ../games/plait.scm.h:2
+#: ../games/royal_east.scm.h:2
+#: ../games/terrace.scm.h:1
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Osnovna karta: As"
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:2 ../src/rules/bear_river.scm.h:3
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:3 ../src/rules/chessboard.scm.h:3
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:3
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:3
-#: ../src/rules/plait.scm.h:3 ../src/rules/royal_east.scm.h:3
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:2
+#: ../games/agnes.scm.h:2
+#: ../games/bear_river.scm.h:3
+#: ../games/canfield.scm.h:3
+#: ../games/chessboard.scm.h:3
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:3
+#: ../games/glenwood.scm.h:3
+#: ../games/kansas.scm.h:3
+#: ../games/lady_jane.scm.h:3
+#: ../games/plait.scm.h:3
+#: ../games/royal_east.scm.h:3
+#: ../games/terrace.scm.h:2
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Osnovna karta: Fant"
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:3 ../src/rules/bear_river.scm.h:4
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:4 ../src/rules/chessboard.scm.h:4
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../src/rules/glenwood.scm.h:4
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:4 ../src/rules/lady_jane.scm.h:4
-#: ../src/rules/plait.scm.h:4 ../src/rules/royal_east.scm.h:4
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:3
+#: ../games/agnes.scm.h:3
+#: ../games/bear_river.scm.h:4
+#: ../games/canfield.scm.h:4
+#: ../games/chessboard.scm.h:4
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:4
+#: ../games/glenwood.scm.h:4
+#: ../games/kansas.scm.h:4
+#: ../games/lady_jane.scm.h:4
+#: ../games/plait.scm.h:4
+#: ../games/royal_east.scm.h:4
+#: ../games/terrace.scm.h:3
msgid "Base Card: King"
msgstr "Osnovna karta: Kralj"
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:4 ../src/rules/bear_river.scm.h:5
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:5 ../src/rules/chessboard.scm.h:5
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../src/rules/glenwood.scm.h:5
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:5 ../src/rules/lady_jane.scm.h:5
-#: ../src/rules/plait.scm.h:5 ../src/rules/royal_east.scm.h:5
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:4
+#: ../games/agnes.scm.h:4
+#: ../games/bear_river.scm.h:5
+#: ../games/canfield.scm.h:5
+#: ../games/chessboard.scm.h:5
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:5
+#: ../games/glenwood.scm.h:5
+#: ../games/kansas.scm.h:5
+#: ../games/lady_jane.scm.h:5
+#: ../games/plait.scm.h:5
+#: ../games/royal_east.scm.h:5
+#: ../games/terrace.scm.h:4
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Osnovna karta: Kraljica"
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:5
+#: ../games/agnes.scm.h:5
+#: ../games/terrace.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Osnovna karta: ~a"
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:6 ../src/rules/easthaven.scm.h:1
-#: ../src/rules/labyrinth.scm.h:1 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:1
-#: ../src/rules/valentine.scm.h:1
+#: ../games/agnes.scm.h:6
+#: ../games/easthaven.scm.h:1
+#: ../games/labyrinth.scm.h:1
+#: ../games/monte_carlo.scm.h:1
+#: ../games/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "Razdeli veÄ? kart"
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:7 ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:3 ../src/rules/block_ten.scm.h:1
-#: ../src/rules/bristol.scm.h:2 ../src/rules/camelot.scm.h:2
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:9 ../src/rules/carpet.scm.h:2
-#: ../src/rules/cover.scm.h:1 ../src/rules/doublets.scm.h:2
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../src/rules/easthaven.scm.h:4
-#: ../src/rules/elevator.scm.h:2 ../src/rules/escalator.scm.h:2
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:17 ../src/rules/fortunes.scm.h:4
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:11
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:3 ../src/rules/helsinki.scm.h:1
-#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:3 ../src/rules/jamestown.scm.h:1
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:4 ../src/rules/kansas.scm.h:8
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:7 ../src/rules/labyrinth.scm.h:2
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:7 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:2
-#: ../src/rules/neighbor.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:11
-#: ../src/rules/quatorze.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:7
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:4 ../src/rules/sir_tommy.scm.h:3
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:18
-#: ../src/rules/thieves.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:3
-#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../src/rules/treize.scm.h:2
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:4 ../src/rules/union_square.scm.h:2
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:2 ../src/rules/whitehead.scm.h:3
-#: ../src/rules/yield.scm.h:2 ../src/rules/zebra.scm.h:4
+#: ../games/agnes.scm.h:7
+#: ../games/auld_lang_syne.scm.h:2
+#: ../games/backbone.scm.h:3
+#: ../games/block_ten.scm.h:1
+#: ../games/bristol.scm.h:2
+#: ../games/camelot.scm.h:2
+#: ../games/canfield.scm.h:9
+#: ../games/carpet.scm.h:2
+#: ../games/cover.scm.h:1
+#: ../games/doublets.scm.h:2
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:11
+#: ../games/easthaven.scm.h:4
+#: ../games/elevator.scm.h:2
+#: ../games/escalator.scm.h:2
+#: ../games/first_law.scm.h:17
+#: ../games/fortunes.scm.h:4
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:3
+#: ../games/glenwood.scm.h:11
+#: ../games/gypsy.scm.h:3
+#: ../games/helsinki.scm.h:1
+#: ../games/hopscotch.scm.h:3
+#: ../games/jamestown.scm.h:1
+#: ../games/jumbo.scm.h:4
+#: ../games/kansas.scm.h:8
+#: ../games/klondike.scm.h:7
+#: ../games/labyrinth.scm.h:2
+#: ../games/lady_jane.scm.h:7
+#: ../games/monte_carlo.scm.h:2
+#: ../games/neighbor.scm.h:1
+#: ../games/plait.scm.h:11
+#: ../games/quatorze.scm.h:1
+#: ../games/royal_east.scm.h:7
+#: ../games/scuffle.scm.h:4
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:3
+#: ../games/straight_up.scm.h:5
+#: ../games/terrace.scm.h:18
+#: ../games/thieves.scm.h:2
+#: ../games/thirteen.scm.h:3
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:4
+#: ../games/treize.scm.h:2
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:4
+#: ../games/union_square.scm.h:2
+#: ../games/westhaven.scm.h:2
+#: ../games/whitehead.scm.h:3
+#: ../games/yield.scm.h:2
+#: ../games/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Preostali kupÄ?ek:"
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:8 ../src/rules/lady_jane.scm.h:8
+#: ../games/agnes.scm.h:8
+#: ../games/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Preostali kupÄ?ek: 0"
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:9 ../src/rules/backbone.scm.h:4
-#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:1 ../src/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:10 ../src/rules/jumbo.scm.h:5
-#: ../src/rules/king_albert.scm.h:1 ../src/rules/lady_jane.scm.h:9
-#: ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
+#: ../games/agnes.scm.h:9
+#: ../games/backbone.scm.h:4
+#: ../games/bakers_dozen.scm.h:1
+#: ../games/beleaguered_castle.scm.h:1
+#: ../games/canfield.scm.h:10
+#: ../games/jumbo.scm.h:5
+#: ../games/king_albert.scm.h:1
+#: ../games/lady_jane.scm.h:9
+#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Poskusite prerazporediti karte"
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:10 ../src/rules/bristol.scm.h:3
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:10 ../src/rules/royal_east.scm.h:8
-#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
+#: ../games/agnes.scm.h:10
+#: ../games/bristol.scm.h:3
+#: ../games/lady_jane.scm.h:10
+#: ../games/royal_east.scm.h:8
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "prazni osnovni talon"
-#: ../src/rules/athena.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:8
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:5 ../src/rules/saratoga.scm.h:1
+#: ../games/athena.scm.h:1
+#: ../games/klondike.scm.h:8
+#: ../games/osmosis.scm.h:5
+#: ../games/saratoga.scm.h:1
msgid "Three card deals"
msgstr "Deljenje treh kart"
-#: ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 ../src/rules/bristol.scm.h:1
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:1 ../src/rules/fortunes.scm.h:2
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:6 ../src/rules/scuffle.scm.h:1
-#: ../src/rules/spider.scm.h:1 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:1
+#: ../games/auld_lang_syne.scm.h:1
+#: ../games/bristol.scm.h:1
+#: ../games/first_law.scm.h:1
+#: ../games/fortunes.scm.h:2
+#: ../games/lady_jane.scm.h:6
+#: ../games/scuffle.scm.h:1
+#: ../games/spider.scm.h:1
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:1
+#: ../games/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Ponovno razdeli"
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:1 ../src/rules/camelot.scm.h:1
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:6 ../src/rules/carpet.scm.h:1
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:6 ../src/rules/klondike.scm.h:2
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:6
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:1 ../src/rules/terrace.scm.h:8
+#: ../games/backbone.scm.h:1
+#: ../games/camelot.scm.h:1
+#: ../games/canfield.scm.h:6
+#: ../games/carpet.scm.h:1
+#: ../games/glenwood.scm.h:6
+#: ../games/klondike.scm.h:2
+#: ../games/osmosis.scm.h:1
+#: ../games/plait.scm.h:6
+#: ../games/straight_up.scm.h:1
+#: ../games/terrace.scm.h:8
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Razdeli novo karto s kupÄ?ka"
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:2 ../src/rules/doublets.scm.h:1
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../src/rules/gaps.scm.h:7
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:9 ../src/rules/jumbo.scm.h:3
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:5 ../src/rules/plait.scm.h:10
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:2 ../src/rules/straight_up.scm.h:3
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:13 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:3
+#: ../games/backbone.scm.h:2
+#: ../games/doublets.scm.h:1
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:9
+#: ../games/gaps.scm.h:7
+#: ../games/glenwood.scm.h:9
+#: ../games/jumbo.scm.h:3
+#: ../games/klondike.scm.h:5
+#: ../games/plait.scm.h:10
+#: ../games/scuffle.scm.h:2
+#: ../games/straight_up.scm.h:3
+#: ../games/terrace.scm.h:13
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:3
+#: ../games/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "Preostalih razdelitev:"
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:23
+#: ../games/backbone.scm.h:5
+#: ../games/terrace.scm.h:23
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr "prazno polje na osnovi"
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:6 ../src/rules/terrace.scm.h:24
+#: ../games/backbone.scm.h:6
+#: ../games/terrace.scm.h:24
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr "prazno polje okvirja"
-#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:8
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:5 ../src/rules/eight_off.scm.h:2
-#: ../src/rules/fortress.scm.h:2 ../src/rules/forty_thieves.scm.h:4
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:4 ../src/rules/jumbo.scm.h:6
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:9 ../src/rules/king_albert.scm.h:2
-#: ../src/rules/seahaven.scm.h:2 ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:3 ../src/rules/whitehead.scm.h:4
-#: ../src/rules/yukon.scm.h:1
+#: ../games/bakers_dozen.scm.h:2
+#: ../games/chessboard.scm.h:8
+#: ../games/easthaven.scm.h:5
+#: ../games/eight_off.scm.h:2
+#: ../games/fortress.scm.h:2
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:4
+#: ../games/gypsy.scm.h:4
+#: ../games/jumbo.scm.h:6
+#: ../games/kansas.scm.h:9
+#: ../games/king_albert.scm.h:2
+#: ../games/seahaven.scm.h:2
+#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:2
+#: ../games/westhaven.scm.h:3
+#: ../games/whitehead.scm.h:4
+#: ../games/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "prazna osnova"
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:1 ../src/rules/canfield.scm.h:1
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:1 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:1
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:1
-#: ../src/rules/plait.scm.h:1
+#: ../games/bear_river.scm.h:1
+#: ../games/canfield.scm.h:1
+#: ../games/chessboard.scm.h:1
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:1
+#: ../games/glenwood.scm.h:1
+#: ../games/kansas.scm.h:1
+#: ../games/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "Osnovna karta: "
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:6
+#: ../games/bear_river.scm.h:6
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "Postavite nekaj na desno prazno polje okvirja"
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:7
+#: ../games/bear_river.scm.h:7
msgid "an empty foundation slot"
msgstr "prazno osnovo polje"
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:3
+#: ../games/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "prazno spodnje polje"
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:4
+#: ../games/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "prazno stransko polje"
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:5
+#: ../games/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "prazno levo polje"
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:6
+#: ../games/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "prazno desno polje"
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:7 ../src/rules/diamond_mine.scm.h:1
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:10 ../src/rules/odessa.scm.h:1
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:6 ../src/rules/pileon.scm.h:1
-#: ../src/rules/scorpion.scm.h:2 ../src/rules/ten_across.scm.h:4
-#: ../src/rules/union_square.scm.h:3 ../src/rules/yukon.scm.h:2
+#: ../games/camelot.scm.h:7
+#: ../games/diamond_mine.scm.h:1
+#: ../games/klondike.scm.h:10
+#: ../games/odessa.scm.h:1
+#: ../games/osmosis.scm.h:6
+#: ../games/pileon.scm.h:1
+#: ../games/scorpion.scm.h:2
+#: ../games/ten_across.scm.h:4
+#: ../games/union_square.scm.h:3
+#: ../games/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "prazno polje"
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:8
+#: ../games/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "prazno zgornje polje"
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:9 ../src/rules/helsinki.scm.h:2
-#: ../src/rules/neighbor.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:4
-#: ../src/rules/treize.scm.h:3 ../src/rules/yield.scm.h:3
+#: ../games/camelot.scm.h:9
+#: ../games/helsinki.scm.h:2
+#: ../games/neighbor.scm.h:2
+#: ../games/thirteen.scm.h:4
+#: ../games/treize.scm.h:3
+#: ../games/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "samo vase"
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:7 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:7
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:8 ../src/rules/plait.scm.h:7
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:2 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:2
+#: ../games/canfield.scm.h:7
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:7
+#: ../games/glenwood.scm.h:8
+#: ../games/plait.scm.h:7
+#: ../games/straight_up.scm.h:2
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:2
+#: ../games/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Premaknite neuporabne karte na kupÄ?ek"
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:8 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:10
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:7 ../src/rules/straight_up.scm.h:4
+#: ../games/canfield.scm.h:8
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:10
+#: ../games/kansas.scm.h:7
+#: ../games/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "Preostala zaloga:"
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:11 ../src/rules/glenwood.scm.h:12
+#: ../games/canfield.scm.h:11
+#: ../games/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "prazno polje v osnovi"
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:12
+#: ../games/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "prazno polje okvirja"
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:6
+#: ../games/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Premakniti karto na osnovo"
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:7 ../src/rules/fortress.scm.h:1
+#: ../games/chessboard.scm.h:7
+#: ../games/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Postavite nekaj na prazno polje okvirja"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:2
+#: ../games/clock.scm.h:2
msgid "Consistency is key"
msgstr "Doslednost je moÄ?"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:4
+#: ../games/clock.scm.h:4
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Laks za ribarjenje je neuÄ?inkovit proti zobnim oblogam"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:6
+#: ../games/clock.scm.h:6
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Ali ste prebrali datoteko s pomoÄ?jo?"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:8
+#: ../games/clock.scm.h:8
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Zdajle bi mi zagotovo prišla prav masaža ..."
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:10
+#: ../games/clock.scm.h:10
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Ä?e ste kdaj sami in zgubljeni v gozdu, objemite drevo"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:12
-msgid ""
-"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
+#: ../games/clock.scm.h:12
+msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr "Ä?e je prehod za peÅ¡ce videti kot risanica, Å¡e ne pomeni, da to tudi je"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:14
+#: ../games/clock.scm.h:14
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Poglejte v obe smeri pred preÄ?kanjem ceste"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:16
+#: ../games/clock.scm.h:16
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Zasloni vam ne bodo dali vitamina D -- paÄ? pa sonÄ?na svetloba ..."
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:18
+#: ../games/clock.scm.h:18
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Nikoli ne pihajte psu v uho"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:20
+#: ../games/clock.scm.h:20
msgid "Odessa is a better game. Really."
msgstr "Odessa je boljša igra. Res."
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:22
+#: ../games/clock.scm.h:22
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Ä?vrsto zategnjene obveze niso priporoÄ?ljive, razen v skrajni sili"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:24
+#: ../games/clock.scm.h:24
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
-msgstr ""
-"Kadar ste brez spenjalnega stroja, bosta zadostovala tudi ravnilo in spenjaÄ?"
+msgstr "Kadar ste brez spenjalnega stroja, bosta zadostovala tudi ravnilo in spenjaÄ?"
-#: ../src/rules/cruel.scm.h:1
+#: ../games/cruel.scm.h:1
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "Preostanek kart: ~a"
-#: ../src/rules/cruel.scm.h:2
+#: ../games/cruel.scm.h:2
msgid "Redeal."
msgstr "Ponovno deli."
-#: ../src/rules/diamond_mine.scm.h:2
+#: ../games/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "osnovni talon"
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../src/rules/elevator.scm.h:1
-#: ../src/rules/escalator.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:6
-#: ../src/rules/thirteen.scm.h:1 ../src/rules/treize.scm.h:1
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:1 ../src/rules/union_square.scm.h:1
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:1 ../src/rules/yield.scm.h:1
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:6
+#: ../games/elevator.scm.h:1
+#: ../games/escalator.scm.h:1
+#: ../games/royal_east.scm.h:6
+#: ../games/thirteen.scm.h:1
+#: ../games/treize.scm.h:1
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:1
+#: ../games/union_square.scm.h:1
+#: ../games/westhaven.scm.h:1
+#: ../games/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Deli karto"
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:8
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "Premakni ~a na prazno osnovo"
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:12
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "prazno polje v okvirju"
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:2
+#: ../games/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "Premaknite kralja na prazno polje okvirja"
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:3 ../src/rules/klondike.scm.h:3
+#: ../games/easthaven.scm.h:3
+#: ../games/klondike.scm.h:3
msgid "No hint available right now"
msgstr "Trenutno ni na voljo nobenega namiga"
-#: ../src/rules/eight_off.scm.h:1 ../src/rules/seahaven.scm.h:1
+#: ../games/eight_off.scm.h:1
+#: ../games/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Premaknite nekaj na prazno polje zaloge"
-#: ../src/rules/eight_off.scm.h:3 ../src/rules/seahaven.scm.h:3
+#: ../games/eight_off.scm.h:3
+#: ../games/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr "prazen okvir"
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:2
+#: ../games/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Ni zagotovo"
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:3
+#: ../games/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "Odstrani ase"
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:4
+#: ../games/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "Odstrani osmice"
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:5
+#: ../games/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "Odstrani petice"
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:6
+#: ../games/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "Odstrani Å¡tirice"
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:7
+#: ../games/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Odstrani fante"
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:8
+#: ../games/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "Odstrani kralje"
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:9
+#: ../games/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "Odstrani devetke"
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:10
+#: ../games/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "Odstrani kraljice"
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:11
+#: ../games/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Odstrani sedmice"
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:12
+#: ../games/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Odstrani Å¡estice"
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:13
+#: ../games/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "Odstrani desetice"
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:14
+#: ../games/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "Odstrani trojke"
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:15
+#: ../games/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "Odstrani dvojke"
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:16
+#: ../games/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Vrni karte na kupÄ?ek"
-#: ../src/rules/fortunes.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:1
+#: ../games/fortunes.scm.h:1
+#: ../games/klondike.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Razmislite o premiku neÄ?esa na prazno polje"
-#: ../src/rules/fortunes.scm.h:3
+#: ../games/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "Premakni ~a iz igralne ploÅ¡Ä?e"
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:1
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:1
msgid "Bug! make-hint called on false move."
msgstr "HroÅ¡Ä?! make-hint je klican ob napaÄ?nem premiku."
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:2
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:2
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "Deli karto s kupÄ?ka"
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:5
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:5
msgid "an empty space"
msgstr "prazno polje"
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:1
+#: ../games/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "Ni veÄ? mogoÄ?ih potez. Razveljavite zadnjo potezo ali pa zaÄ?nite znova."
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:2
+#: ../games/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "Igra nima reÅ¡itve. Razveljavite potezo ali pa zaÄ?nite znova."
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:3
+#: ../games/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr "prazna zaloga"
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:4
+#: ../games/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr "odprto polje okvirja"
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:26
+#: ../games/freecell.scm.h:5
+#: ../games/terrace.scm.h:26
msgid "the foundation"
msgstr "osnova"
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:1
+#: ../games/gaps.scm.h:1
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "Dodaj v zaporedje vrstice ~a."
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:2
+#: ../games/gaps.scm.h:2
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Dvakrat kliknite katerokoli karto za ponovno deljenje."
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:3
+#: ../games/gaps.scm.h:3
msgid "No hint available."
msgstr "Na voljo ni nobenega namiga."
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:4
+#: ../games/gaps.scm.h:4
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "Premakni dva na najbolj levo polje vrstice ~a."
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:5
+#: ../games/gaps.scm.h:5
msgid "Place the ~a next to ~a."
msgstr "Premakni ~a ob ~a"
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:6
+#: ../games/gaps.scm.h:6
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "NakljuÄ?no postavi vrzeli ob ponovnem deljenju"
-#: ../src/rules/giant.scm.h:1
+#: ../games/giant.scm.h:1
msgid "Alternating colors"
msgstr "IzmenjujoÄ?e barve"
-#: ../src/rules/giant.scm.h:2
+#: ../games/giant.scm.h:2
msgid "Deal a row"
msgstr "Deli vrsto"
-#: ../src/rules/giant.scm.h:3
+#: ../games/giant.scm.h:3
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "Preostalih deljenj: ~a"
-#: ../src/rules/giant.scm.h:4
+#: ../games/giant.scm.h:4
msgid "Same suit"
msgstr "Enake barve"
-#: ../src/rules/giant.scm.h:5
+#: ../games/giant.scm.h:5
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "Poskusite deliti vrsto kart"
-#: ../src/rules/giant.scm.h:6
+#: ../games/giant.scm.h:6
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "Poskusite premakniti kupÄ?ke kart"
-#: ../src/rules/giant.scm.h:7 ../src/rules/spider.scm.h:7
+#: ../games/giant.scm.h:7
+#: ../games/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Poskusite premakniti kupÄ?ke kart"
-#: ../src/rules/giant.scm.h:8
+#: ../games/giant.scm.h:8
msgid "an empty foundation place"
msgstr "prazni osnovni talon"
-#: ../src/rules/giant.scm.h:9
+#: ../games/giant.scm.h:9
msgid "an empty tableau place"
msgstr "prazen talon"
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:7
+#: ../games/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "Premakni karto iz zaloge na prazno polje okvirja"
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:10
+#: ../games/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Izberite karto iz zaloge za prvi osnovni talon."
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:13
+#: ../games/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "na prazno polje okvirja"
-#: ../src/rules/golf.scm.h:1 ../src/rules/hopscotch.scm.h:1
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:6
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../src/rules/whitehead.scm.h:1
+#: ../games/golf.scm.h:1
+#: ../games/hopscotch.scm.h:1
+#: ../games/jumbo.scm.h:1
+#: ../games/kansas.scm.h:6
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:1
+#: ../games/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "Deli drugo karto"
-#: ../src/rules/golf.scm.h:2 ../src/rules/osmosis.scm.h:4
-#: ../src/rules/spider.scm.h:6
+#: ../games/golf.scm.h:2
+#: ../games/osmosis.scm.h:4
+#: ../games/spider.scm.h:6
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Preostali kupÄ?ek: ~a"
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:1
+#: ../games/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "Deli drugo roko"
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:2
+#: ../games/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Premakni karto ali pa kupÄ?ek kart na prosto polje."
-#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:2
+#: ../games/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from waste"
msgstr "Premakni karte iz neuporabnih kart"
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:2
+#: ../games/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Premaknite neuporabne karte na kupÄ?ek"
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:7 ../src/rules/kansas.scm.h:10
-#: ../src/rules/king_albert.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:11
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:6
+#: ../games/jumbo.scm.h:7
+#: ../games/kansas.scm.h:10
+#: ../games/king_albert.scm.h:3
+#: ../games/lady_jane.scm.h:11
+#: ../games/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "prazno polje okvirja"
-#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:1
+#: ../games/kings_audience.scm.h:1
msgid "Deal a new card"
msgstr "Deli novo karto"
-#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:2
+#: ../games/kings_audience.scm.h:2
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "Preostali kupÄ?ek: ~a"
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:4
+#: ../games/klondike.scm.h:4
msgid "No redeals"
msgstr "Brez ponovnega razdeljevanja"
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:6
+#: ../games/klondike.scm.h:6
msgid "Single card deals"
msgstr "Deljenje ene karte"
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:9
+#: ../games/klondike.scm.h:9
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Poskusite premakniti karte iz osnove"
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:1
+#: ../games/lady_jane.scm.h:1
+#: ../games/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Osnovna karta:"
-#: ../src/rules/maze.scm.h:1
-msgid ""
-"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
-"naturally."
-msgstr ""
-"Razvrstite barve na naÄ?in, ki najbolj naravno ustreza trenutni razporeditvi."
+#: ../games/maze.scm.h:1
+msgid "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most naturally."
+msgstr "Razvrstite barve na naÄ?in, ki najbolj naravno ustreza trenutni razporeditvi."
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:2
+#: ../games/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Deli novo karto iz kupÄ?ka"
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:3
+#: ../games/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Å tevilo preostalih deljenj: ~a"
-#: ../src/rules/pileon.scm.h:2 ../src/rules/terrace.scm.h:25
+#: ../games/pileon.scm.h:2
+#: ../games/terrace.scm.h:25
msgid "something"
msgstr "nekaj"
-#: ../src/rules/plait.scm.h:8
+#: ../games/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "Premakni ~a iz kupÄ?ka na prazen rob ali polje okvirja"
-#: ../src/rules/plait.scm.h:9
+#: ../games/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "Premakni ~a na prosto polje"
-#: ../src/rules/poker.scm.h:1
+#: ../games/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Razprostri karte na okvirno polje za prikaz kart pokra"
-#: ../src/rules/poker.scm.h:2
+#: ../games/poker.scm.h:2
msgid "Shuffle mode"
msgstr "PremeÅ¡ani naÄ?in"
-#: ../src/rules/royal_east.scm.h:9 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:4
+#: ../games/royal_east.scm.h:9
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:6
+#: ../games/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "prazen talon"
-#: ../src/rules/scorpion.scm.h:1
+#: ../games/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "Razdeli karte"
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:3
+#: ../games/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Ponovno premešaj karte"
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:2
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Premaknite neuporabne karte na polje zaloge"
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:4
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "prazna osnova"
-#: ../src/rules/spider.scm.h:2
+#: ../games/spider.scm.h:2
msgid "Four Suits"
msgstr "Å tiri barve"
-#: ../src/rules/spider.scm.h:3
+#: ../games/spider.scm.h:3
msgid "One Suit"
msgstr "Ena barva"
-#: ../src/rules/spider.scm.h:4
+#: ../games/spider.scm.h:4
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Postavite nekaj na prazno polje"
-#: ../src/rules/spider.scm.h:5
+#: ../games/spider.scm.h:5
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Najprej napolnite prazen talon."
-#: ../src/rules/spider.scm.h:8
+#: ../games/spider.scm.h:8
msgid "Two Suits"
msgstr "Dve barvi"
-#: ../src/rules/spider.scm.h:9
+#: ../games/spider.scm.h:9
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr "Razveljavi do toÄ?ke, ko je na ploÅ¡Ä?i dovolj kart za zapolnjenje talona"
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:1
+#: ../games/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Dovoli uporabo prostih mest."
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:2
+#: ../games/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Premakni karto na zaÄ?asno prosto polje."
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:3
+#: ../games/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "Na voljo ni nobenega namiga"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:7
+#: ../games/terrace.scm.h:7
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "Blondinke in rjavolaske"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:10
+#: ../games/terrace.scm.h:10
msgid "Falling Stars"
msgstr "Zvezda repatica"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:12
+#: ../games/terrace.scm.h:12
msgid "General's Patience"
msgstr "ObiÄ?ajna pasjansa"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:15
+#: ../games/terrace.scm.h:15
msgid "Redheads"
msgstr "Redheads"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:17
+#: ../games/terrace.scm.h:17
msgid "Signora"
msgstr "Signora"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:22
+#: ../games/terrace.scm.h:22
msgid "Wood"
msgstr "Les"
-#: ../src/rules/thieves.scm.h:1
+#: ../games/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Deli karto s kupÄ?ka"
-#: ../src/rules/thirteen.scm.h:2
+#: ../games/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Primerjaj zgornji dve neuporabni karti"
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:2
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:2
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "ToÄ?kovanje veÄ? igralcev"
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:3
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:3
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "Napredovalne igre"
-#: ../src/rules/union_square.scm.h:4
+#: ../games/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "primerni osnovni talon"
-#: ../src/rules/whitehead.scm.h:2
+#: ../games/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Premakni veÄ? kart na prazno polje okvirja"
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:5
+#: ../games/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "primerni osnovni talon"
+#~ msgid "Game Over"
+#~ msgstr "Konec igre!"
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Napaka"
+#~ msgid "_Select Game..."
+#~ msgstr "_Izberi igro ..."
+#~ msgid "End the current game"
+#~ msgstr "KonÄ?aj trenutno igro"
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "Preklopi celozaslonski naÄ?in"
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "Zapusti celozaslonski naÄ?in"
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "ZaÄ?ni novo omrežno igro"
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr "ZakljuÄ?i trenutno omrežno igro in se vrni na omrežni strežnik"
+#~ msgid "Pause the game"
+#~ msgstr "Premor igranja"
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "Pokaži seznam igralcev v omrežni igri"
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "Nadaljevanje prekinjene igre"
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "Pokaže rezultate"
+#~ msgid "Configure the game"
+#~ msgstr "Nastavi igro"
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "KonÄ?aj igro"
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "_Omrežna igra"
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "_Zapusti igro"
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "_Seznam igralcev"
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "Na_daljuj"
+#~ msgid "_Scores"
+#~ msgstr "_ToÄ?ke"
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "_KonÄ?aj igro"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_O Programu"
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_PrekliÄ?i"
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Zapri"
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_V redu"
+#~ msgid "Could not show link"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e pokazati povezave"
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
#~ msgstr "Izbira za prikaz v 3D naÄ?inu"
-
#~ msgid "A flag to enable board numbering"
#~ msgstr "Izbira za prikaz oÅ¡tevilÄ?enja ploÅ¡Ä?e"
-
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
#~ msgstr "Oznaka za prikaz celozaslonskega naÄ?ina"
-
#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
#~ msgstr "Izbira za prikaz poveÄ?anega okna"
-
#~ msgid "A flag to enable move hints"
#~ msgstr "Izbira za prikaz namigov korakov"
-
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
#~ msgstr "Izbira za prikaz zgodovine brskalnika"
-
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
#~ msgstr "Oznaka za prikaz orodne vrstice"
-
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
#~ msgstr "Zastavica za glajenje (anti-alias) 3D prikaza"
-
#~ msgid ""
#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
@@ -2998,515 +3019,357 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Lahko je 'human' (igranje proti drugemu Ä?loveÅ¡kemu igralcu), '' (uporabi "
#~ "prvi razpoložljiv Å¡ahovski programnik) ali ima doloÄ?enega programnika "
#~ "proti kateremu želite igrati"
-
#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
#~ msgstr "Težavnost šahovskega programnika nasprotnika"
-
#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
#~ msgstr "Mapa, kjer se odpre pogovorno okno nalaganja ..."
-
#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
#~ msgstr "Mapa, kjer se odpre pogovorno okno shranjevanja ..."
-
#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
#~ msgstr "Trajanje igre v sekundah (0 za brez omejitev)"
-
#~ msgid "The format to display moves in"
#~ msgstr "Zapis za prikaz premikov figur"
-
#~ msgid "The height of the main window in pixels."
#~ msgstr "ViÅ¡ina glavnega okna v toÄ?kah"
-
#~ msgid "The height of the window"
#~ msgstr "Višina okna"
-
#~ msgid "The opponent player"
#~ msgstr "Nasprotni igralec"
-
#~ msgid "The piece theme to use"
#~ msgstr "Tema figur za uporabo"
-
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "Izbor figure pri povišanju kmeta"
-
#~ msgid ""
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr ""
#~ "Figura v katero se poviša kmeta, kadar ga igralec pripelje do oddaljenega "
#~ "roba igralne ploÅ¡Ä?e."
-
#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
#~ msgstr "Stran Å¡ahovnice, ki je v ospredju"
-
#~ msgid "The width of the main window in pixels."
#~ msgstr "Å irina glavnega okna v toÄ?kah"
-
#~ msgid "The width of the window"
#~ msgstr "Å irina okna"
-
#~ msgid "true if the human player is playing white"
#~ msgstr "prav, Ä?e Ä?loveÅ¡ki igralec igra kot beli"
-
#~ msgid "Claim _Draw"
#~ msgstr "Sklic _neodloÄ?ene igre"
-
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Nova igra"
-
#~ msgid "Resign"
#~ msgstr "Odstopi"
-
#~ msgid "Rewind to the game start"
#~ msgstr "Prevrti na zaÄ?etek igre"
-
#~ msgid "Show the current move"
#~ msgstr "Pokaži trenutni premik"
-
#~ msgid "Show the next move"
#~ msgstr "Pokaži naslednji premik"
-
#~ msgid "Show the previous move"
#~ msgstr "Pokaži predhodni premik"
-
#~ msgid "Undo Move"
#~ msgstr "Razveljavi potezo"
-
#~ msgid "_Resign"
#~ msgstr "_Odstopi"
-
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Nastavitve"
-
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minut"
-
#~ msgid "3_D Chess View"
#~ msgstr "3_D pogled Å¡ahovnice"
-
#~ msgid "Board Orientation:"
#~ msgstr "Usmerjenost igralne ploÅ¡Ä?e:"
-
#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
#~ msgstr "Spremembe bodo imele uÄ?inek za naslednjo igro."
-
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Po meri"
-
#~ msgid "Difficulty:"
#~ msgstr "Težavnost:"
-
#~ msgid "Fancy"
#~ msgstr "Olepšan"
-
#~ msgid "Five minutes"
#~ msgstr "Pet minut"
-
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Igra"
-
#~ msgid "Game Duration:"
#~ msgstr "Trajanje igre:"
-
#~ msgid "Move Format:"
#~ msgstr "Oblika premikov:"
-
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Brez omejitev"
-
#~ msgid "One hour"
#~ msgstr "Ena ura"
-
#~ msgid "One minute"
#~ msgstr "Ena minuta"
-
#~ msgid "Opposing Player:"
#~ msgstr "Nasprotni igralec:"
-
#~ msgid "Piece Style:"
#~ msgstr "Slog figur:"
-
#~ msgid "Play as:"
#~ msgstr "Igraj kot:"
-
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Možnosti"
-
#~ msgid "Promotion Type:"
#~ msgstr "Vrsta povišanja:"
-
#~ msgid "Show _History"
#~ msgstr "Pokaži _zgodovino"
-
#~ msgid "Show _Toolbar"
#~ msgstr "Pokaži orodno vrs_tico"
-
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Enostaven"
-
#~ msgid "_Appearance"
#~ msgstr "_Videz"
-
#~ msgid "_Board Numbering"
#~ msgstr "_OÅ¡tevilÄ?enje ploÅ¡Ä?e"
-
#~ msgid "_Move Hints"
#~ msgstr "_Namigi premikov"
-
#~ msgid "_Smooth Display"
#~ msgstr "_Zglajen prikaz"
-
#~ msgctxt "chess-move-format"
#~ msgid "Figurine"
#~ msgstr "Figurice"
-
#~ msgctxt "chess-move-format"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Ä?lovek"
-
#~ msgctxt "chess-move-format"
#~ msgid "Long Algebraic"
#~ msgstr "Dolg algebriÄ?ni zapis"
-
#~ msgctxt "chess-move-format"
#~ msgid "Standard Algebraic"
#~ msgstr "ObiÄ?ajni algebriÄ?ni zapis"
-
#~ msgctxt "chess-opponent"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Ä?lovek"
-
#~ msgctxt "chess-piece"
#~ msgid "Bishop"
#~ msgstr "Lovec"
-
#~ msgctxt "chess-piece"
#~ msgid "Knight"
#~ msgstr "SkakaÄ?"
-
#~ msgctxt "chess-piece"
#~ msgid "Queen"
#~ msgstr "Kraljica"
-
#~ msgctxt "chess-piece"
#~ msgid "Rook"
#~ msgstr "Trdnjava"
-
#~ msgctxt "chess-player"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Ä?rna"
-
#~ msgctxt "chess-player"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Bela"
-
#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Black Side"
#~ msgstr "Ä?rna stran"
-
#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Current Player"
#~ msgstr "Trenutni igralec"
-
#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Face to Face"
#~ msgstr "Nasprotna postavitev"
-
#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Human Side"
#~ msgstr "Stran igralec"
-
#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "White Side"
#~ msgstr "Bela stran"
-
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Enostavno"
-
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Zahtevno"
-
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ObiÄ?ajno"
-
#~ msgid "Chess"
#~ msgstr "Å ah"
-
#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
#~ msgstr "Igranje obiÄ?ajne partije Å¡aha."
-
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Å ah"
-
#~ msgid "Game Start"
#~ msgstr "ZaÄ?etek igre"
-
#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Beli kmet se premakne od %1$s na %2$s"
-
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
#~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ä?rnega kmeta na %2$s"
-
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
#~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ä?rno trdnjavo na %2$s"
-
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
#~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ä?rnega skakaÄ?a na %2$s"
-
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
#~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ä?rnega lovca na %2$s"
-
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
#~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ä?rno kraljico na %2$s"
-
#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Bela trdnjava se premakne od %1$s na %2$s"
-
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
#~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ä?rnega kmeta na %2$s"
-
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
#~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ä?rno trdnjavo na %2$s"
-
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
#~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ä?rnega skakaÄ?a na %2$s"
-
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
#~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ä?rnega lovca na %2$s"
-
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
#~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ä?rno kraljico na %2$s"
-
#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Beli skakaÄ? se premakne od %1$s na %2$s"
-
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
#~ msgstr "Beli skakaÄ? na %1$s vzame Ä?rnega kmeta na %2$s"
-
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
#~ msgstr "Beli skakaÄ? na %1$s vzame Ä?rno trdnjavo na %2$s"
-
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
#~ msgstr "Beli skakaÄ? na %1$s vzame Ä?rnega skakaÄ?a na %2$s"
-
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
#~ msgstr "Beli skakaÄ? na %1$s vzame Ä?rnega lovca na %2$s"
-
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
#~ msgstr "Beli skakaÄ? na %1$s vzame Ä?rno kraljico na %2$s"
-
#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Beli lovec se premakne od %1$s na %2$s"
-
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
#~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ä?rnega kmeta na %2$s"
-
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
#~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ä?rno trdnjavo na %2$s"
-
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
#~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ä?rnega skakaÄ?a na %2$s"
-
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
#~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ä?rnega lovca na %2$s"
-
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
#~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ä?rno kraljico na %2$s"
-
#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Bela kraljica se premakne od %1$s na %2$s"
-
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
#~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ä?rnega kmeta na %2$s"
-
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
#~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ä?rno trdnjavo na %2$s"
-
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
#~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ä?rnega skakaÄ?a na %2$s"
-
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
#~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ä?rnega lovca na %2$s"
-
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
#~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ä?rno kraljico na %2$s"
-
#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Beli kralj se premakne od %1$s na %2$s"
-
#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
#~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ä?rnega kmeta na %2$s"
-
#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
#~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ä?rno trdnjavo na %2$s"
-
#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
#~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ä?rnega skakaÄ?a na %2$s"
-
#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
#~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ä?rnega lovca na %2$s"
-
#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
#~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ä?rno kraljico na %2$s"
-
#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Ä?rni kmet se premakne od %1$s na %2$s"
-
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
#~ msgstr "Ä?rni kmet na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
-
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
#~ msgstr "Ä?rni kmet na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
-
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
#~ msgstr "Ä?rni kmet na %1$s vzame belega skakaÄ?a na %2$s"
-
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
#~ msgstr "Ä?rni kmet na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
-
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
#~ msgstr "Ä?rni kmet na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
-
#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Ä?rna trdnjava se premakne od %1$s na %2$s"
-
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
#~ msgstr "Ä?rna trdnjava na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
-
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
#~ msgstr "Ä?rna trdnjava na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
-
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
#~ msgstr "Ä?rna trdnjava na %1$s vzame belega skakaÄ?a na %2$s"
-
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
#~ msgstr "Ä?rna trdnjava na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
-
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
#~ msgstr "Ä?rna trdnjava na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
-
#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Ä?rni skakaÄ? se premakne od %1$s na %2$s"
-
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
#~ msgstr "Ä?rni skakaÄ? na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
-
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
#~ msgstr "Ä?rni skakaÄ? na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
-
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
#~ msgstr "Ä?rni skakaÄ? na %1$s vzame Ä?rnega skakaÄ?a na %2$s"
-
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
#~ msgstr "Ä?rni skakaÄ? na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
-
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
#~ msgstr "Ä?rni skakaÄ? na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
-
#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Ä?rni lovec se premakne z %1$s na %2$s"
-
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
#~ msgstr "Ä?rni lovec na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
-
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
#~ msgstr "Ä?rni lovec na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
-
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
#~ msgstr "Ä?rni lovec na %1$s vzame belega skakaÄ?a na %2$s"
-
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
#~ msgstr "Ä?rni lovec na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
-
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
#~ msgstr "Ä?rni lovec na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
-
#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Ä?rna kraljica se premakne z %1$s na %2$s"
-
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
#~ msgstr "Ä?rna kraljica na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
-
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
#~ msgstr "Ä?rna kraljica na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
-
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
#~ msgstr "Ä?rna kraljica na %1$s vzame belega skakaÄ?a na %2$s"
-
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
#~ msgstr "Ä?rna kraljica na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
-
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
#~ msgstr "Ä?rna kraljica na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
-
#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Ä?rni kralj se premakne z %1$s na %2$s"
-
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
#~ msgstr "Ä?rni kralj na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
-
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
#~ msgstr "Ä?rni kralj na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
-
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
#~ msgstr "Ä?rni kralj na %1$s vzame Ä?rnega skakaÄ?a na %2$s"
-
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
#~ msgstr "Ä?rni kralj na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
-
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
#~ msgstr "Ä?rni kralj na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
-
#~ msgid "White wins"
#~ msgstr "Beli igralec je zmagal"
-
#~ msgid "Black wins"
#~ msgstr "Ä?rni igralec je zmagal"
-
#~ msgid "Game is drawn"
#~ msgstr "Igra je neodloÄ?ena"
-
#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
#~ msgstr "Ali želite igro shraniti preden zaÄ?nete igrati novo?"
-
#~ msgid "second"
#~ msgid_plural "seconds"
#~ msgstr[0] "sekund"
#~ msgstr[1] "sekunda"
#~ msgstr[2] "sekundi"
#~ msgstr[3] "sekunde"
-
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minuta"
#~ msgstr[2] "minuti"
#~ msgstr[3] "minute"
-
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ur"
#~ msgstr[1] "ura"
#~ msgstr[2] "uri"
#~ msgstr[3] "ure"
-
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Majhno"
-
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednja"
-
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Velika"
-
#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti teme"
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
@@ -3517,7 +3380,6 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Naložena bo privzeta tema."
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
@@ -3528,25 +3390,18 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite, da je igra Pet ali veÄ? pravilno nameÅ¡Ä?ena."
-
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
#~ msgstr "Za pridobitev toÄ?k postavite v vrsto pet kroglic iste barve!"
-
#~ msgid "GNOME Five or More"
#~ msgstr "Pet ali veÄ? za GNOME"
-
#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "_Velikost ploÅ¡Ä?e:"
-
#~ msgid "Game Over!"
#~ msgstr "Konec igre!"
-
#~ msgid "You can't move there!"
#~ msgstr "Ta premik ni možen!"
-
#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "Pet ali veÄ?"
-
#~ msgid ""
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
#~ "\n"
@@ -3555,173 +3410,121 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Priredba nekdaj popularne igre Color Lines za GNOME\n"
#~ "\n"
#~ "Igra Pet ali veÄ? je del iger GNOME."
-
#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve igre Pet ali veÄ?"
-
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Videz"
-
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Slika:"
-
#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "_Barva ozadja:"
-
#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "Velikost ploÅ¡Ä?e"
-
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Splošno"
-
#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "_Uporabi hitre poteze"
-
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "Naslednje:"
-
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
#~ msgstr "Odstrani barvne kroglice s ploÅ¡Ä?e s postavljanjem kroglic v vrste"
-
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Barva ozadja"
-
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
#~ msgstr "Barva ozadja. Vrednost je doloÄ?ena v osmiÅ¡kem zapisu."
-
#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "Slog kroglice"
-
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
#~ msgstr "Slog kroglice. Datoteka slike za kroglice"
-
#~ msgid "Game field"
#~ msgstr "Igralno polje"
-
#~ msgid "Game field from last saved session."
#~ msgstr "Polje igre zadnje shranjene seje."
-
#~ msgid "Game preview"
#~ msgstr "Predogled igre"
-
#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "Predogled igre zadnje shranjene seje."
-
#~ msgid "Game score"
#~ msgstr "ToÄ?ke igre"
-
#~ msgid "Game score from last saved session."
#~ msgstr "ToÄ?ke igre zadnje shranjene seje."
-
#~ msgid "Playing field size"
#~ msgstr "Velikost igralnega polja"
-
#~ msgid ""
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Velikost igralnega polja. 1 = majhno, 2 = srednje, 2 = veliko. Katerakoli "
#~ "druga vrednost je neveljavna."
-
#~ msgid "Time between moves"
#~ msgstr "Ä?as med potezami"
-
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
#~ msgstr "Ä?as med potezami v milisekundah."
-
#~ msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgstr "Å tiri v vrsto"
-
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
#~ msgstr "Za zmago Ä?im hitreje uredite vrstice v isti barvi"
-
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
#~ msgstr "Å tevilka ki doloÄ?a prednostno temo."
-
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animiraj"
-
#~ msgid "Drop marble"
#~ msgstr "Izpusti kroglico"
-
#~ msgid "Key press to drop a marble."
#~ msgstr "Pritisk tipke za izpustitev kroglice."
-
#~ msgid "Key press to move left."
#~ msgstr "Pritisk tipke za premik v levo."
-
#~ msgid "Key press to move right."
#~ msgstr "Pritisk tipke za premik v desno."
-
#~ msgid "Level of Player One"
#~ msgstr "Rank prvega igralca"
-
#~ msgid "Level of Player Two"
#~ msgstr "Rank drugega igralca"
-
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Premaknite se v levo"
-
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Premaknite se v desno"
-
#~ msgid "Theme ID"
#~ msgstr "ID teme"
-
#~ msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgstr "Uporabljaj ali ne uporabljaj animacij."
-
#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr ""
#~ "NiÄ?la je Ä?lovek; Å¡tevila od ena do tri pripadajo ravni raÄ?unalniÅ¡kega "
#~ "igralca."
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoÄ?e naložiti slike:\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid "It's a draw!"
#~ msgstr "IzenaÄ?eno je!"
-
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "Zmagali ste!"
-
#~ msgid "It is your move."
#~ msgstr "Vaša poteza."
-
#~ msgid "I win!"
#~ msgstr "Zmagal sem!"
-
#~ msgid "Thinking..."
#~ msgstr "Razmišljanje ..."
-
#~ msgid "%s wins!"
#~ msgstr "Zmagal je %s!"
-
#~ msgid "Waiting for %s to move."
#~ msgstr "Ä?akanje na premik %s."
-
#~ msgid "Hint: Column %d"
#~ msgstr "Namig: Stolpec %d"
-
#~ msgid "You:"
#~ msgstr "Vi:"
-
#~ msgid "Me:"
#~ msgstr "Jaz:"
-
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "Rezultati"
-
#~ msgid "Drawn:"
#~ msgstr "IzvleÄ?eno:"
-
#~ msgid ""
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
@@ -3732,87 +3535,62 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "avtorja Giuliana Bertolettija.\n"
#~ "\n"
#~ "Igra \"Å tiri v vrsto\" je je del iger GNOME."
-
#~ msgid ""
#~ "Player One:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Igralec ena:\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid ""
#~ "Player Two:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Igralec dva:\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Ä?lovek"
-
#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "Prva reven"
-
#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "Druga reven"
-
#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "Tretja reven"
-
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
#~ msgstr "nastavitve igre Å tiri v vrsto"
-
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "_Tema:"
-
#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "OmogoÄ?i _animacijo"
-
#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "OmogoÄ?i _zvoke"
-
#~ msgid "Keyboard Controls"
#~ msgstr "Tipkovne bližnjice"
-
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "ObiÄ?ajno"
-
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "RdeÄ?a"
-
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Rumena"
-
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Visok kontrast"
-
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Svetli"
-
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Temni"
-
#~ msgid "High Contrast Inverse"
#~ msgstr "Obrnjen visok kontrast"
-
#~ msgid "Cream Marbles"
#~ msgstr "Kremne frnikole"
-
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Modra"
-
#~ msgid "Glass Marbles"
#~ msgstr "Steklene frnikole"
-
#~ msgid "Nightfall"
#~ msgstr "PomraÄ?itev"
-
#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "Bloki"
-
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Oranžna"
-
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
#~ "%s\n"
@@ -3823,7 +3601,6 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite vašo namestitev igre."
-
#~ msgid ""
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
#~ "%s\n"
@@ -3834,7 +3611,6 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite vašo namestitev igre."
-
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
@@ -3845,138 +3621,96 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite vašo namestitev igre."
-
#~ msgid "Nibbles Scores"
#~ msgstr "ToÄ?ke pri Nibblesu"
-
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Hitrost:"
-
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "Ä?estitke!"
-
#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "Vaše rezultat je najboljši!"
-
#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "VaÅ¡ rezultat se uvrÅ¡Ä?a med najboljÅ¡ih deset."
-
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
#~ msgstr "Vodenje Ä?rva po labirintu"
-
#~ msgid "Nibbles"
#~ msgstr "Nibbles"
-
#~ msgid "Color to use for worm"
#~ msgstr "Barva Ä?rva"
-
#~ msgid "Color to use for worm."
#~ msgstr "Barva Ä?rva."
-
#~ msgid "Enable fake bonuses"
#~ msgstr "OmogoÄ?i lažni bonus"
-
#~ msgid "Enable fake bonuses."
#~ msgstr "OmogoÄ?i lažni bonus."
-
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "OmogoÄ?i zvoke"
-
#~ msgid "Enable sounds."
#~ msgstr "OmogoÄ?i zvok."
-
#~ msgid "Game level to start on"
#~ msgstr "Raven težavnosti, pri kateri si želite zaÄ?eti"
-
#~ msgid "Game level to start on."
#~ msgstr "Raven težavnosti, pri kateri si želite zaÄ?eti igrati."
-
#~ msgid "Game speed"
#~ msgstr "Hitrost igre"
-
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
#~ msgstr "Hitrost igre (1=hitro, 4=poÄ?asi)."
-
#~ msgid "Key to use for motion down."
#~ msgstr "Tipka za premikanje dol."
-
#~ msgid "Key to use for motion left."
#~ msgstr "Tipka za premikanje levo."
-
#~ msgid "Key to use for motion right."
#~ msgstr "Tipka za premikanje desno."
-
#~ msgid "Key to use for motion up."
#~ msgstr "Tipka za premikanje gor."
-
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Premakni navzdol"
-
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Premakni navzgor"
-
#~ msgid "Number of AI players"
#~ msgstr "Å tevilo raÄ?unalniÅ¡kih igralcev"
-
#~ msgid "Number of AI players."
#~ msgstr "Å tevilo raÄ?unalniÅ¡kih igralcev."
-
#~ msgid "Number of human players"
#~ msgstr "Å tevilo Ä?loveÅ¡kih igralcev"
-
#~ msgid "Number of human players."
#~ msgstr "Å tevilo Ä?loveÅ¡kih igralcev."
-
#~ msgid "Play levels in random order"
#~ msgstr "Ravni v nakljuÄ?nem vrstnem redu"
-
#~ msgid "Play levels in random order."
#~ msgstr "Ravni v nakljuÄ?nem vrstnem redu"
-
#~ msgid "Size of game tiles"
#~ msgstr "velikost igralnih ploÅ¡Ä?ic"
-
#~ msgid "Size of game tiles."
#~ msgstr "Velikost igralnih ploÅ¡Ä?ic."
-
#~ msgid "Use relative movement"
#~ msgstr "Uporabi relativne premike"
-
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
#~ msgstr "Uporabi relativne premike (tj. le levo ali desno)."
-
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "ZaÄ?etnik"
-
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "PoÄ?asno"
-
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednja"
-
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hitro"
-
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "ZaÄ?etnik s pomoÄ?jo"
-
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "PoÄ?asno s pomoÄ?jo"
-
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "ObiÄ?ajno s pomoÄ?jo"
-
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "Hitro s pomoÄ?jo"
-
#~ msgid ""
#~ "A worm game for GNOME.\n"
#~ "\n"
@@ -3985,314 +3719,224 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Igra s Ä?rvi za GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Igra Nibbles je del iger GNOME."
-
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
#~ msgstr "Konec igre! Zmagovalec igre je %s!"
-
#~ msgid "The game is over."
#~ msgstr "Konec igre."
-
#~ msgid "A worm game for GNOME."
#~ msgstr "Igra s Ä?rvom za GNOME"
-
#~ msgid "Nibbles Preferences"
#~ msgstr "Možnosti igre Nibbles"
-
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hitrost"
-
#~ msgid "Nibbles newbie"
#~ msgstr "Nibbles zaÄ?etnik"
-
#~ msgid "My second day"
#~ msgstr "Moj drugi dan"
-
#~ msgid "Not too shabby"
#~ msgstr "Kar spreten"
-
#~ msgid "Finger-twitching good"
#~ msgstr "Dober s prsti"
-
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti"
-
#~ msgid "_Play levels in random order"
#~ msgstr "_Ravni v nakljuÄ?nem vrstnem redu"
-
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
#~ msgstr "OmogoÄ?i lažni _bonus"
-
#~ msgid "_Starting level:"
#~ msgstr "_ZaÄ?etna ravni: "
-
#~ msgid "Number of _human players:"
#~ msgstr "Å tevilo _Ä?loveÅ¡kih igralcev:"
-
#~ msgid "Number of _AI players:"
#~ msgstr "Å tevilo _raÄ?unalniÅ¡kih igralcev:"
-
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Ä?rv"
-
#~ msgid "_Use relative movement"
#~ msgstr "_Uporabi relativne premike"
-
#~ msgid "_Worm color:"
#~ msgstr "B_arva Ä?rva:"
-
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Zelena"
-
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Sinja"
-
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Å krlatna"
-
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Siva"
-
#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "Ä?rv %d:"
-
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "Igra je konÄ?ana!"
-
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr ""
#~ "Dobro delo, ampak na žalost se vaÅ¡ rezultat ne uvrÅ¡Ä?a med najboljÅ¡ih "
#~ "deset."
-
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "ToÄ?ke robotov"
-
#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "Mapa:"
-
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
#~ "But Can You do it Again?"
#~ msgstr ""
#~ "Ä?estitke, premagali ste robote!! \n"
#~ "Toda ali jih lahko premagate znova?"
-
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
#~ msgstr "Ostalo ni niÄ? veÄ? mest za prežarÄ?enje!!"
-
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "Ni veÄ? varnih mest za prežarÄ?enje!!"
-
#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "Nastavi igralni scenarij"
-
#~ msgid "Set game configuration"
#~ msgstr "Prikroji igralne nastavitve"
-
#~ msgid "Initial window position"
#~ msgstr "ZaÄ?etna lega okna"
-
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
-
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
-
#~ msgid "Classic robots"
#~ msgstr "ObiÄ?ajni roboti"
-
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
#~ msgstr "ObiÄ?ajni roboti z varnimi premiki"
-
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
#~ msgstr "ObiÄ?ajni roboti z zelo varnimi premiki"
-
#~ msgid "Nightmare"
#~ msgstr "NoÄ?na mora"
-
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
#~ msgstr "NoÄ?na mora z varnimi premiki"
-
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
#~ msgstr "NoÄ?na mora z zelo varnimi premiki"
-
#~ msgid "Robots2"
#~ msgstr "Roboti2"
-
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
#~ msgstr "Roboti2 z varnimi premiki"
-
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
#~ msgstr "Roboti2 z zelo varnimi premiki"
-
#~ msgid "Robots2 easy"
#~ msgstr "Enostavni Roboti2"
-
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
#~ msgstr "Enostavni Roboti2 z varnimi premiki"
-
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
#~ msgstr "Enostavni Roboti2 z zelo varnimi premiki"
-
#~ msgid "Robots with safe teleport"
#~ msgstr "Roboti z varnim teleportiranjem"
-
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
#~ msgstr "Roboti z varnim teleportiranjem in varnimi premiki"
-
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
#~ msgstr "Roboti z varnim teleportiranjem in zelo varnimi premiki"
-
#~ msgid "Robots"
#~ msgstr "Roboti"
-
#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e najti igralnih podatkov."
-
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoÄ?e najti datotek z veljavnimi nastavitvami za igro za program "
#~ "Roboti. Preverite, Ä?e je program pravilno nameÅ¡Ä?en."
-
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "Nekatere grafiÄ?ne datoteke manjkajo ali pa so pokvarjene."
-
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoÄ?e naložiti vseh grafiÄ?nih datotek za program Roboti. Preverite, "
#~ "da je program pravilno nameÅ¡Ä?en."
-
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
#~ msgstr "Izogibajte se robotom in poskrbite, da se zaletijo en v drugega"
-
#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "OmogoÄ?i zvok igre"
-
#~ msgid ""
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
#~ msgstr "OmogoÄ?i zvok igre. Predvajaj zvok ob raznih dogodkih skozi igro."
-
#~ msgid "Game type"
#~ msgstr "Vrsta igre"
-
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
#~ msgstr "Vrsta igre. Ime variacije igre, ki naj se uporabi."
-
#~ msgid "Key to hold"
#~ msgstr "Tipka za obstati"
-
#~ msgid "Key to move E"
#~ msgstr "Tipka za premik vzhodno"
-
#~ msgid "Key to move N"
#~ msgstr "Tipka za premik severno"
-
#~ msgid "Key to move NE"
#~ msgstr "Tipka za premik SV"
-
#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "Tipka za premik SZ"
-
#~ msgid "Key to move S"
#~ msgstr "Tipka za premik južno"
-
#~ msgid "Key to move SE"
#~ msgstr "Tipka za premik JV"
-
#~ msgid "Key to move SW"
#~ msgstr "Tipka za premik JZ"
-
#~ msgid "Key to move W"
#~ msgstr "Tipka za premik zahodno"
-
#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "Tipka za teleportiranje"
-
#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "Tipka za nakljuÄ?no teleportiranje"
-
#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "Tipka za Ä?akanje"
-
#~ msgid "Robot image theme"
#~ msgstr "Slikovna tema robotov"
-
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
#~ msgstr ""
#~ "Slikovna tema robotov. Tema s slikami, ki naj se uporabijo za robote."
-
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Pokaži orodno vrstico"
-
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr "Pokaži orodno vrstico. Standardna možnost za orodne vrstice."
-
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "Ime tipke za obstati pri miru. Ime je standardno ime X za tipko."
-
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "Ime tipke za premikanje vzhodno. Ime je standardno ime X za tipko."
-
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Ime tipke za premikanje severovzhodno. Ime je standardno ime X za tipko."
-
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Ime tipke za premikanje severozahodno. Ime je standardno ime X za tipko."
-
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "Ime tipke za premikanje severno. Ime je standardno ime X za tipko."
-
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Ime tipke za premikanje jugovzhodno. Ime je standardno ime X za tipko."
-
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Ime tipke za premikanje jugozahodno. Ime je standardno ime X za tipko."
-
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "Ime tipke za premikanje južno. Ime je standardno ime X za tipko."
-
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "Ime tipke za premikanje zahodno. Ime je standardno ime X za tipko."
-
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
#~ "key name."
#~ msgstr ""
#~ "Ime tipke za nakljuÄ?no teleportiranje. Ime je standardno ime X za tipko."
-
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
#~ "standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Ime tipke za varno teleportiranje (Ä?e je možno). Ime je standardno ime X "
#~ "za tipko."
-
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "Ime tipke za Ä?akanje. Ime je standardno ime X za tipko."
-
#~ msgid "Use safe moves"
#~ msgstr "Uporabi varne premike"
-
#~ msgid ""
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
@@ -4302,41 +3946,30 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "izognete smrti zaradi napake. Ä?e boste poskuÅ¡ali izvesti premik, ki vas "
#~ "bi vodil v smrt, vam ne bo dovoljeno nadaljevati, Ä?e je na voljo varni "
#~ "premik."
-
#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "Uporabi zelo varne premike"
-
#~ msgid ""
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
#~ "and the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi zelo varne premike. Igralec je opozorjen, ko ni veÄ? na voljo "
#~ "varnih premikov in ko je edina možnost teleportiranje."
-
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e najti datoteke s sliko '%s'\n"
-
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Premakni"
-
#~ msgid "_Teleport"
#~ msgstr "_Teleportiraj"
-
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
#~ msgstr "Teleportiraj. Varno, Ä?e je mogoÄ?e"
-
#~ msgid "_Random"
#~ msgstr "_NakljuÄ?no"
-
#~ msgid "Teleport randomly"
#~ msgstr "NakljuÄ?no teleportiraj"
-
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "_PoÄ?akaj"
-
#~ msgid "Wait for the robots"
#~ msgstr "Ä?akanje robotov"
-
#~ msgid ""
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
#~ "\n"
@@ -4345,255 +3978,175 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "N temeljih znane BSD igre Roboti.\n"
#~ "\n"
#~ "Igra roboti je del iger GNOME."
-
#~ msgid "classic robots"
#~ msgstr "obiÄ?ajni roboti"
-
#~ msgid "robots2"
#~ msgstr "roboti2"
-
#~ msgid "robots2 easy"
#~ msgstr "enostavni roboti2"
-
#~ msgid "robots with safe teleport"
#~ msgstr "roboti z varnim teleportiranjem"
-
#~ msgid "nightmare"
#~ msgstr "noÄ?na mora"
-
#~ msgid "robots"
#~ msgstr "roboti"
-
#~ msgid "cows"
#~ msgstr "krave"
-
#~ msgid "eggs"
#~ msgstr "jajca"
-
#~ msgid "gnomes"
#~ msgstr "gnomi"
-
#~ msgid "mice"
#~ msgstr "miši"
-
#~ msgid "ufo"
#~ msgstr "nlp"
-
#~ msgid "boo"
#~ msgstr "boo"
-
#~ msgid "Robots Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve Robotov"
-
#~ msgid "Game Type"
#~ msgstr "Vrsta igre"
-
#~ msgid "_Use safe moves"
#~ msgstr "_Uporabi varne premike"
-
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
#~ msgstr "PrepreÄ?i ponesreÄ?ene poteze, katerih posledica je smrt."
-
#~ msgid "U_se super safe moves"
#~ msgstr "U_porabi zelo varne premike"
-
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
#~ msgstr "PrepreÄ?i vse poteze, katerih posledica je smrt."
-
#~ msgid "_Enable sounds"
#~ msgstr "_OmogoÄ?i zvoke"
-
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
#~ msgstr "Predvajanje zvoka ob dogodkih, kot so konÄ?anje ravni in umiranje."
-
#~ msgid "Graphics Theme"
#~ msgstr "GrafiÄ?na tema"
-
#~ msgid "_Image theme:"
#~ msgstr "_Slikovna tema:"
-
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "Barva _ozadja:"
-
#~ msgid "_Restore Defaults"
#~ msgstr "_Obnovi privzeto"
-
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tipkovnica"
-
#~ msgid "Safe Teleports:"
#~ msgstr "Varni teleporti:"
-
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Raven:"
-
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Preostanek:"
-
#~ msgid "Fit falling blocks together"
#~ msgstr "Prilagodi padajoÄ?e like skupaj"
-
#~ msgid "Quadrapassel"
#~ msgstr "Kvadetris"
-
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Spusti"
-
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
#~ msgstr "Slika, ki naj se uporabi za risanje blokov"
-
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
#~ msgstr "Slika, ki bo uporabljena za risanje blokov."
-
#~ msgid "Key press to drop."
#~ msgstr "Tipka za spustitev."
-
#~ msgid "Key press to move down."
#~ msgstr "Tipka za pomik navzdol."
-
#~ msgid "Key press to pause."
#~ msgstr "Tipka za premor."
-
#~ msgid "Key press to rotate."
#~ msgstr "Tipka za obraÄ?anje."
-
#~ msgid "Level to start with"
#~ msgstr "Raven, s katero želite zaÄ?eti"
-
#~ msgid "Level to start with."
#~ msgstr "Raven, s katero naj zaÄ?nem."
-
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Premor"
-
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Zavrti"
-
#~ msgid "The background color"
#~ msgstr "Barva ozadja"
-
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
#~ msgstr "Barva ozadja v zapisu razumljivem za gdk_color_parse."
-
#~ msgid ""
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
#~ "Gostota polnosti vrstic z liki ob zaÄ?etku igranja igre. Vrednosti je "
#~ "doloÄ?ena med 0 (ni likov) in 10 (polno zasedene vrstice)."
-
#~ msgid "The density of filled rows"
#~ msgstr "Gostota napolnjenih vrstic"
-
#~ msgid ""
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "Ime teme uporabljene za izrisovanje likov in ozadja."
-
#~ msgid ""
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
#~ "game."
#~ msgstr ""
#~ "Å tevilo vrstic, ki naj bodo zapolnjene z nakljuÄ?nimi liki ob zaÄ?etku igre."
-
#~ msgid "The number of rows to fill"
#~ msgstr "Å tevilo vrstic za izpolnjevanje"
-
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "Tema za izrisovanje blokov"
-
#~ msgid ""
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
#~ "background color."
#~ msgstr "DoloÄ?a ali naj se izriÅ¡e slika ozadja nad barvo ozadja."
-
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
#~ msgstr "Ali naj bodo bloki nakljuÄ?ne barve"
-
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
#~ msgstr "Ali naj bodo bloki nakljuÄ?ne barve."
-
#~ msgid "Whether to preview the next block"
#~ msgstr "Ali naj bo omogoÄ?en predogled naslednjega bloka"
-
#~ msgid "Whether to preview the next block."
#~ msgstr "Ali naj bo omogoÄ?en predogled naslednjega bloka."
-
#~ msgid ""
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
#~ msgstr "Ali naj bo prikazana predoÄ?itev kje bo pristal lik."
-
#~ msgid "Whether to provide a target"
#~ msgstr "Ali naj bo priskrbljena tarÄ?a"
-
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
#~ msgstr "Ali naj se obraÄ?ajo proti smeri urinega kazalca"
-
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
#~ msgstr "Ali naj se obraÄ?ajo proti smeri urinega kazalca."
-
#~ msgid "Whether to use the background image"
#~ msgstr "Ali naj se uporabi slika ozadja"
-
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
#~ msgstr "Nastavi zaÄ?etno raven (1 ali veÄ?je)"
-
#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "RAVEN"
-
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "ObiÄ?ajno"
-
#~ msgid "Tango Flat"
#~ msgstr "Tango Flat"
-
#~ msgid "Tango Shaded"
#~ msgstr "Tango Shaded"
-
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "PoÄ?isti"
-
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "Vrstic:"
-
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
#~ msgstr "Lastnosti Kvadetrisa"
-
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Nastavitve"
-
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
#~ msgstr "Å tevilo zaÄ?etno izpolnjenih vrstic:"
-
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
#~ msgstr "Gostota likov v zaÄ?etno izpolnjenih vrsticah:"
-
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Delovanje"
-
#~ msgid "_Preview next block"
#~ msgstr "Predogled naslednjega lika"
-
#~ msgid "_Use random block colors"
#~ msgstr "NakljuÄ?ne barve likov"
-
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
#~ msgstr "Izbor težjih _blokov"
-
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
#~ msgstr "O_braÄ?aj bloke proti smeri urinega kazalca"
-
#~ msgid "Show _where the block will land"
#~ msgstr "Pokaži kje bo _lik pristal."
-
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
-
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Tipke"
-
#~ msgid "Block Style"
#~ msgstr "Slog blokov"
-
#~ msgid ""
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
#~ "\n"
@@ -4602,107 +4155,73 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Igra prilagajanja padajoÄ?ih likov.\n"
#~ "\n"
#~ "Igra Kvadetris je del GNOME iger"
-
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
#~ msgstr "Rezultati Kvadetrisa"
-
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Premor"
-
#~ msgid "Sudoku"
#~ msgstr "Sudoku"
-
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
#~ msgstr ""
#~ "Preverite vaÅ¡e logiÄ?no miÅ¡ljenje z reÅ¡evanjem te mrežne sestavljanke."
-
#~ msgid "Color of the grid border"
#~ msgstr "Barva robu mreže"
-
#~ msgid "Height of application window in pixels"
#~ msgstr "ViÅ¡ina glavnega okna v toÄ?kah."
-
#~ msgid "Mark printed games as played"
#~ msgstr "OznaÄ?i natisnjene igre kot že odigrane"
-
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
#~ msgstr "Å tevilo iger natisnjenih na eno stran"
-
#~ msgid "Print games that have been played"
#~ msgstr "Natisni igre, ki so bile že odigrane"
-
#~ msgid "Show hint highlights"
#~ msgstr "Pokaži poudarjene namige"
-
#~ msgid "Show hints"
#~ msgstr "Pokaži namige"
-
#~ msgid "Show the application toolbar"
#~ msgstr "Pokaži na orodni vrstici programa"
-
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
#~ msgstr "Razmik med samodejnim shranjevanjem v sekundah"
-
#~ msgid "Width of application window in pixels"
#~ msgstr "Å irina glavnega okna v toÄ?kah."
-
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Podrobnosti"
-
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
#~ msgstr "Ravni zahtevnosti za tiskanje"
-
#~ msgid "Print Games"
#~ msgstr "Natisni igre"
-
#~ msgid "Print Sudokus"
#~ msgstr "Natisni igre sudoku"
-
#~ msgid "_Easy"
#~ msgstr "_Enostavno"
-
#~ msgid "_Hard"
#~ msgstr "_Zahtevno"
-
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
#~ msgstr "_Na seznam za tiskanje vkljuÄ?ite tudi igre, ki ste jih že odigrali."
-
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
#~ msgstr "_Po tiskanju oznaÄ?ite natisnjene igre, kot da ste jih že odigrali."
-
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Srednje"
-
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
#~ msgstr "Å _tevilo iger sudoku za tiskanje:"
-
#~ msgid "_Sudokus per page: "
#~ msgstr "_Å tevilo sudoku iger na stran: "
-
#~ msgid "_Very Hard"
#~ msgstr "_Zelo težko"
-
#~ msgid "_Saved Games"
#~ msgstr "_Shranjene igre"
-
#~ msgid "Add a new tracker"
#~ msgstr "Dodaj nov sledilnik"
-
#~ msgid "H_ide"
#~ msgstr "_Skrij"
-
#~ msgid "Hide the tracked values"
#~ msgstr "Skrij sledene vrednosti"
-
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
#~ msgstr "Naredi sledene spremembe trajne"
-
#~ msgid "Remove the selected tracker"
#~ msgstr "Odstrani izbrani sledilnik"
-
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
#~ msgstr "Sudoku ni pravilno nameÅ¡Ä?en"
-
#~ msgid ""
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
@@ -4711,10 +4230,8 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Igre sudoku ni mogoÄ?e zagnati, saj zahteva program, ki ni nameÅ¡Ä?en. V "
#~ "primeru, da trenutno posodabljate sistem, poÄ?akajte, da se sistem "
#~ "nadgradi do konca."
-
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
-
#~ msgid ""
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
@@ -4725,7 +4242,6 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "logiÄ?na igra.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku je del GNOME iger."
-
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -4735,324 +4251,233 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "%s je prosta programska oprema; lahko jo razširjate in spreminjate pod "
#~ "pogoji GNU Splošne javne licence kot je to objavljeno preko Free Software "
#~ "Foundation; razliÄ?ice 2 ali katerekoli kasnejÅ¡e."
-
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti mape podatkov %(dir)s: %(error)s"
-
#~ msgid "No Space"
#~ msgstr "Ni prostora"
-
#~ msgid "No space left on disk"
#~ msgstr "Ni prostora na disku"
-
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti mape s podatki %(path)s."
-
#~ msgid "There is no disk space left!"
#~ msgstr "Na voljo ni veÄ? prostora na disku!"
-
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
#~ msgstr "Napaka %(errno)s: %(error)s"
-
#~ msgid "Unable to save game."
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti igre."
-
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti datoteke %(filename)s."
-
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Igre ni mogoÄ?e oznaÄ?iti kot konÄ?ane."
-
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e oznaÄ?iti igre kot konÄ?ane"
-
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Sledi premikom"
-
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "Nova igra"
-
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Razveljavi"
-
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
-
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Ponovno uveljavi"
-
#~ msgid "Redo last action"
#~ msgstr "Ponovi zadnji ukaz"
-
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
#~ msgstr "_Statistika sestavljanke ..."
-
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Na_tisni ..."
-
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
#~ msgstr "Natisni _veÄ? iger sudoku ..."
-
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Orodja"
-
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
#~ msgstr "Pokaži kvadrat, ki ga je enostavno napolniti."
-
#~ msgid "Clear _Top Notes"
#~ msgstr "PoÄ?isti _zgornja sporoÄ?ilca"
-
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
#~ msgstr "PoÄ?isti _spodnja sporoÄ?ilca"
-
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
#~ msgstr "Pokaži _mogoÄ?e Å¡tevilke"
-
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
#~ msgstr "Vedno prikaži števila, ki lahko zapolnijo polje"
-
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
#~ msgstr "Opozori na _neizpolnjena polja"
-
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
#~ msgstr "Opozori na prostore, ki so s premikom postali nezapolnjivi"
-
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "_Sledi dodajanju"
-
#~ msgid ""
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
#~ msgstr "OznaÄ?i nova dodajanja z drugo barvo, za lažje sledenje spremembam."
-
#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "_Poudarjalnik"
-
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
#~ msgstr "Poudari trenutno vrstico, stolpec in razpredelnico"
-
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
#~ msgstr[0] "Uganko ste rešili v %d sekundah"
#~ msgstr[1] "Uganko ste rešili v %d sekundi"
#~ msgstr[2] "Uganko ste rešili v %d sekundah"
#~ msgstr[3] "Uganko ste rešili v %d sekundah"
-
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d minut"
#~ msgstr[1] "%d minuta"
#~ msgstr[2] "%d minuti"
#~ msgstr[3] "%d minute"
-
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d sekund"
#~ msgstr[1] "%d sekunda"
#~ msgstr[2] "%d sekundi"
#~ msgstr[3] "%d sekunde"
-
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "Za rešitev uganke ste potrebovali %(minute)s in %(second)s"
-
#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d ur"
#~ msgstr[1] "%d ura"
#~ msgstr[2] "%d uri"
#~ msgstr[3] "%d ure"
-
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr ""
#~ "Za rešitev uganke ste potrebovali %(hour)s, %(minute)s in %(second)s"
-
#~ msgid "You got %(n)s hint."
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
#~ msgstr[0] "Dobili ste %(n)s namigov."
#~ msgstr[1] "Dobili ste %(n)s namig."
#~ msgstr[2] "Dobili ste %(n)s namiga."
#~ msgstr[3] "Dobili ste %(n)s namige."
-
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
#~ msgstr[0] "Izpisanih je bilo %(n)s nemogoÄ?ih vrednosti."
#~ msgstr[1] "Izpisana je bila %(n)s nemogoÄ?a vrednost."
#~ msgstr[2] "Izpisani sta bili %(n)s nemogoÄ?i vrednosti."
#~ msgstr[3] "Izpisane so bile %(n)s nemogoÄ?e vrednosti."
-
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
#~ msgstr "Ali naj bo igra shranjena preden zaÄ?nete igrati novo?"
-
#~ msgid "_Save game for later"
#~ msgstr "_Shrani igro za kasneje"
-
#~ msgid "_Abandon game"
#~ msgstr "_Zapusti igro"
-
#~ msgid "Save game before closing?"
#~ msgstr "Shranim igro pred izhodom?"
-
#~ msgid "Puzzle Information"
#~ msgstr "Podrobnosti sestavljanke"
-
#~ msgid "There is no current puzzle."
#~ msgstr "Ni doloÄ?ene trenutne igre"
-
#~ msgid "Calculated difficulty: "
#~ msgstr "IzraÄ?unana zahtevnost:"
-
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "enostavno"
-
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednja"
-
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Zahtevno"
-
#~ msgid "Very Hard"
#~ msgstr "Zelo težko"
-
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "Å tevilo potez, ki jih je mogoÄ?e takoj zapolniti z izloÄ?evanjem:"
-
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
#~ msgstr "Å tevilo potez, ki jih je mogoÄ?e takoj zapolniti s polnjenjem:"
-
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
#~ msgstr "Število poskusov in napak pred rešitvijo:"
-
#~ msgid "Puzzle Statistics"
#~ msgstr "Statistika sestavljanke"
-
#~ msgid "Unable to display help: %s"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati pomoÄ?i: %s"
-
#~ msgid "Untracked"
#~ msgstr "Brez sledenja"
-
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Odstrani"
-
#~ msgid "Delete selected tracker."
#~ msgstr "Izbriši izbrani sledilnik."
-
#~ msgid "Hide current tracker entries."
#~ msgstr "Skrij trenutne vnose sledilnika."
-
#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "_Uveljavi"
-
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
#~ msgstr "PoÄ?isti vse korake, ki jih sledi izbrani sledilnik."
-
#~ msgid "Tracker %s"
#~ msgstr "Sledilec %s"
-
#~ msgid "Very hard"
#~ msgstr "Zelo težko"
-
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
#~ msgstr[0] "ZadnjiÄ? igrano pred %(n)s sekundami"
#~ msgstr[1] "ZadnjiÄ? igrano pred %(n)s sekundo"
#~ msgstr[2] "ZadnjiÄ? igrano pred %(n)s sekundama"
#~ msgstr[3] "ZadnjiÄ? igrano pred %(n)s sekundami"
-
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
#~ msgstr[0] "ZadnjiÄ? igrano pred %(n)s minutami"
#~ msgstr[1] "ZadnjiÄ? igrano pred %(n)s minuto"
#~ msgstr[2] "ZadnjiÄ? igrano pred %(n)s minutama"
#~ msgstr[3] "ZadnjiÄ? igrano pred %(n)s minutami"
-
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
#~ msgstr "ZadnjiÄ? igrano ob %H.%M"
-
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
#~ msgstr "ZadnjiÄ? igrano vÄ?eraj ob %H.%M"
-
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
#~ msgstr "ZadnjiÄ? igrano %A ob %H.%M"
-
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
#~ msgstr "ZadnjiÄ? igrano na %d. %m. %Y"
-
#~ msgid "Easy puzzle"
#~ msgstr "Enostavna uganka"
-
#~ msgid "Medium puzzle"
#~ msgstr "Srednja uganka"
-
#~ msgid "Hard puzzle"
#~ msgstr "Težka uganka"
-
#~ msgid "Very hard puzzle"
#~ msgstr "Zelo težka uganka"
-
#~ msgid "Played for %d hour"
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
#~ msgstr[0] "Igro ste igrali %d ur"
#~ msgstr[1] "Igro ste igrali %d uro"
#~ msgstr[2] "Igro ste igrali %d uri"
#~ msgstr[3] "Igro ste igrali %d ure"
-
#~ msgid "Played for %d minute"
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
#~ msgstr[0] "Igro ste igrali %d minut"
#~ msgstr[1] "Igro ste igrali %d minuto"
#~ msgstr[2] "Igro ste igrali %d minuti"
#~ msgstr[3] "Igro ste igrali %d minute"
-
#~ msgid "Played for %d second"
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
#~ msgstr[0] "Igro ste igrali %d sekund"
#~ msgstr[1] "Igro ste igrali %d sekundo"
#~ msgstr[2] "Igro ste igrali %d sekundi"
#~ msgstr[3] "Igro ste igrali %d sekunde"
-
#~ msgid "Do you really want to do this?"
#~ msgstr "Ali zares želite nadaljevati?"
-
#~ msgid "Don't ask me this again."
#~ msgstr "Ne vpraÅ¡aj veÄ?."
-
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_PoÄ?isti"
-
#~ msgid "Mines"
#~ msgstr "Mine"
-
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Po meri"
-
#~ msgid "Flags: %d/%d"
#~ msgstr "Zastavice: %d/%d"
-
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
#~ msgstr "Mine so bile poÄ?iÅ¡Ä?ene!"
-
#~ msgid "Mines Scores"
#~ msgstr "Rezultati Min"
-
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Velikost:"
-
#~ msgid "Click a square, any square"
#~ msgstr "Kliknite kvadrat, katerikoli kvadrat"
-
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
#~ msgstr "MogoÄ?e so vse mine ..."
-
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
#~ msgstr "Spreminjanje velikosti in podpora za SVG!"
-
#~ msgid "Faces:"
#~ msgstr "Faces:"
-
#~ msgid "Graphics:"
#~ msgstr "Grafika:"
-
#~ msgid ""
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
@@ -5063,100 +4488,70 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "pomoÄ?jo namigov na poljih, ki ste jih že razkrili.\n"
#~ "\n"
#~ "Igra minolovec je del iger GNOME."
-
#~ msgid "Field Size"
#~ msgstr "Velikost polja"
-
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "Velikost po meri"
-
#~ msgid "_Number of mines:"
#~ msgstr "Å _tevilo min:"
-
#~ msgid "_Horizontal:"
#~ msgstr "_Vodoravno:"
-
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_NavpiÄ?no:"
-
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Zastavice"
-
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
#~ msgstr "_Uporabi zastavice \"Ni zagotovo\""
-
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Opozorila"
-
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
#~ msgstr "_Uporabi opozorilo \"PreveÄ? zastavic\""
-
#~ msgid "Mines Preferences"
#~ msgstr "Možnosti igre Min"
-
#~ msgid "Width of grid"
#~ msgstr "Širina mreže"
-
#~ msgid "Height of grid"
#~ msgstr "Višina mreže"
-
#~ msgid "Number of mines"
#~ msgstr "Å tevilo min"
-
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
#~ msgstr "Velikost ploÅ¡Ä?e (0 - 2 = mala - velika, 3 = po meri)"
-
#~ msgid "X location of window"
#~ msgstr "X položaj okna"
-
#~ msgid "Y location of window"
#~ msgstr "Y položaj okna"
-
#~ msgid "Press to Resume"
#~ msgstr "Pritisnite za nadaljevanje"
-
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "Ä?as: "
-
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
#~ msgstr "OÄ?istite minsko polje skritih min"
-
#~ msgid "Board size"
#~ msgstr "Velikost ploÅ¡Ä?e"
-
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "OmogoÄ?i samodejno postavitev zastavic"
-
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "Å tevilo stolpcev v igri po meri"
-
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
#~ msgstr "Å tevilo vrstic v igri po meri"
-
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da oznaÄ?ite polja kot neznana."
-
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoÄ?i prikaz opozorilne ikone, ko je postavljenih "
#~ "preveÄ? zastavic."
-
#~ msgid ""
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
#~ "enough squares are revealed"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoÄ?a igri Gnome mine, da samodejno oznaÄ?i polja kot "
#~ "minirana, ko je odkritih dovolj sosednjih polj."
-
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
#~ msgstr "Å tevilo min v igri po meri"
-
#~ msgid "Use the unknown flag"
#~ msgstr "Uporabi neznano oznako"
-
#~ msgid "Warning about too many flags"
#~ msgstr "Opozorilo o preveÄ? zastavicah"
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to find required images.\n"
#~ "\n"
@@ -5165,7 +4560,6 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Ni mogoÄ?e najti zahtevane slike.\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite namestitev gnome-games."
-
#~ msgid ""
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
#~ "\n"
@@ -5174,119 +4568,84 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Zahtevane slike so bile najdene, vendar jih ni mogoÄ?e naložiti.\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite namestitev iger za gnome namizje in mogoÄ?e manjkajoÄ?e pakete."
-
#~ msgid "Could not load images"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti slik"
-
#~ msgid "Tetravex"
#~ msgstr "Tetravex"
-
#~ msgid "2Ã?2"
#~ msgstr "2Ã?2"
-
#~ msgid "3Ã?3"
#~ msgstr "3Ã?3"
-
#~ msgid "4Ã?4"
#~ msgstr "4Ã?4"
-
#~ msgid "5Ã?5"
#~ msgstr "5Ã?5"
-
#~ msgid "6Ã?6"
#~ msgstr "6Ã?6"
-
#~ msgid "_2Ã?2"
#~ msgstr "_2Ã?2"
-
#~ msgid "Play on a 2Ã?2 board"
#~ msgstr "Igrajte na polju velikosti 2Ã?2"
-
#~ msgid "_3Ã?3"
#~ msgstr "_3Ã?3"
-
#~ msgid "Play on a 3Ã?3 board"
#~ msgstr "Igrajte na polju velikosti 3Ã?3"
-
#~ msgid "_4Ã?4"
#~ msgstr "_4Ã?4"
-
#~ msgid "Play on a 4Ã?4 board"
#~ msgstr "Igrajte na polju velikosti 4Ã?4"
-
#~ msgid "_5Ã?5"
#~ msgstr "_5Ã?5"
-
#~ msgid "Play on a 5Ã?5 board"
#~ msgstr "Igrajte na polju velikosti 5Ã?5"
-
#~ msgid "_6Ã?6"
#~ msgstr "_6Ã?6"
-
#~ msgid "Play on a 6Ã?6 board"
#~ msgstr "Igrajte na polju velikosti 6Ã?6"
-
#~ msgid "Size of board (2-6)"
#~ msgstr "Velikost ploÅ¡Ä?e (2-6)"
-
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "VELIKOST"
-
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
-
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
-
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
-
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
-
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
-
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
-
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
-
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
-
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
-
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
-
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "Igra je prekinjena"
-
#~ msgid "Playing %dÃ?%d board"
#~ msgstr "Igranje %dx%d ploÅ¡Ä?e"
-
#~ msgid "Tetravex Scores"
#~ msgstr "Rezultati Tetravex"
-
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
#~ msgstr "Sestavljanka je rešena! Dobro opravljeno!"
-
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "Sestavljanka rešena"
-
#~ msgid ""
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
@@ -5297,179 +4656,123 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "postavljati tako, da se Å¡tevilke na njih dotikajo ena druge.\n"
#~ "\n"
#~ "Igra Tetravex je del iger GNOME namizja."
-
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "_Velikost"
-
#~ msgid "Sol_ve"
#~ msgstr "_Reši"
-
#~ msgid "Solve the game"
#~ msgstr "Reši igro"
-
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gor"
-
#~ msgid "Move the pieces up"
#~ msgstr "Premakne kose gor"
-
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Levo"
-
#~ msgid "Move the pieces left"
#~ msgstr "Premakne kose levo"
-
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Desno"
-
#~ msgid "Move the pieces right"
#~ msgstr "Premakne kose desno"
-
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Dol"
-
#~ msgid "Move the pieces down"
#~ msgstr "Premakne kose dol"
-
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
#~ msgstr "DokonÄ?ajte sestavljenko s skladanjem oÅ¡tevilÄ?enih ploÅ¡Ä?ic"
-
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite med vleÄ?enjem kart ali klikom najprej na vir in nato na cilj."
-
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "Velikost igralne mreže"
-
#~ msgid ""
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
#~ msgstr ""
#~ "Vrednost možnosti doloÄ?a velikost igralne mreže. Veljavne vrednosti so od "
#~ "2 do 8, ostale vrednosti pa se samodejno spremenijo v 3."
-
#~ msgid "Klotski"
#~ msgstr "Klotski"
-
#~ msgid "Only 18 steps"
#~ msgstr "Samo 18 potez"
-
#~ msgid "Daisy"
#~ msgstr "Marjetica"
-
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "VijoliÄ?na"
-
#~ msgid "Poppy"
#~ msgstr "Poppy"
-
#~ msgid "Pansy"
#~ msgstr "Pansy"
-
#~ msgid "Snowdrop"
#~ msgstr "ZvonÄ?ek"
-
#~ msgid "Red Donkey"
#~ msgstr "RdeÄ?i osel"
-
#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Steza"
-
#~ msgid "Ambush"
#~ msgstr "Zaseda"
-
#~ msgid "Agatka"
#~ msgstr "Agatka"
-
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "UspeÅ¡no zakljuÄ?eno"
-
#~ msgid "Bone"
#~ msgstr "Kost"
-
#~ msgid "Fortune"
#~ msgstr "SreÄ?a"
-
#~ msgid "Fool"
#~ msgstr "Norec"
-
#~ msgid "Solomon"
#~ msgstr "Solomon"
-
#~ msgid "Cleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
-
#~ msgid "Shark"
#~ msgstr "Morski pes"
-
#~ msgid "Rome"
#~ msgstr "Rim"
-
#~ msgid "Pennant Puzzle"
#~ msgstr "Sestavljanka zastavica"
-
#~ msgid "Ithaca"
#~ msgstr "Itaka"
-
#~ msgid "Pelopones"
#~ msgstr "Peloponez"
-
#~ msgid "Transeuropa"
#~ msgstr "Transeuropa"
-
#~ msgid "Lodzianka"
#~ msgstr "Lodzianka"
-
#~ msgid "Polonaise"
#~ msgstr "Poloneza"
-
#~ msgid "Baltic Sea"
#~ msgstr "Baltsko morje"
-
#~ msgid "American Pie"
#~ msgstr "Ameriška pita"
-
#~ msgid "Traffic Jam"
#~ msgstr "Prometni zamašek"
-
#~ msgid "Sunshine"
#~ msgstr "SonÄ?na svetloba"
-
#~ msgid "Only 18 Steps"
#~ msgstr "Samo 18 potez"
-
#~ msgid "HuaRong Trail"
#~ msgstr "Steza HuaRong"
-
#~ msgid "Challenge Pack"
#~ msgstr "Paket izziva"
-
#~ msgid "Skill Pack"
#~ msgstr "Paket veÅ¡Ä?ine"
-
#~ msgid "_Restart Puzzle"
#~ msgstr "_Znova zaÄ?ni sestavljanko"
-
#~ msgid "Next Puzzle"
#~ msgstr "Naslednja sestavljanka"
-
#~ msgid "Previous Puzzle"
#~ msgstr "Prejšnja sestavljanka"
-
#~ msgid "Level completed."
#~ msgstr "Raven je konÄ?ana."
-
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
#~ msgstr "Sestavljanka je rešena!"
-
#~ msgid "Klotski Scores"
#~ msgstr "Rezultati Klotski"
-
#~ msgid "Puzzle:"
#~ msgstr "Sestavljanka:"
-
#~ msgid ""
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
#~ "\n"
@@ -5478,7 +4781,6 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Teme za igro ni mogoÄ?e izrisati.\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite, Ä?e je igra Klotski pravilno nameÅ¡Ä?ena."
-
#~ msgid ""
#~ "Could not find the image:\n"
#~ "%s\n"
@@ -5489,10 +4791,8 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite, ali je Klotski pravilno nameÅ¡Ä?en."
-
#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "Premiki: %d"
-
#~ msgid ""
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
#~ "\n"
@@ -5501,132 +4801,94 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Sestavljanje drseÄ?ih ploÅ¡Ä?ic\n"
#~ "\n"
#~ "Igra Klotski je del iger GNOME."
-
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
#~ msgstr "Z drsenjem ploÅ¡Ä?ic reÅ¡i sestavljanko"
-
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
#~ msgstr "Å tevilka sestavljanke, ki jo igrate."
-
#~ msgid "The puzzle in play"
#~ msgstr "Sestavljanka v igri"
-
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "Že uporabljeno! Kje želite to postaviti?"
-
#~ msgid "Score: %d"
#~ msgstr "Rezultat: %d"
-
#~ msgid "Field used"
#~ msgstr "Uporabljeno polje"
-
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
#~ msgstr "Premagaj verjetnost v poker igri s kockami"
-
#~ msgid "Tali"
#~ msgstr "Tali"
-
#~ msgid ""
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
#~ "so the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoÄ?a, da se vstavi Ä?asovni zamik med meti kocke "
#~ "raÄ?unalnika. Na ta naÄ?in imajo ostali igralci možnost slediti dogajanju."
-
#~ msgid "Delay between rolls"
#~ msgstr "Zamik med meti"
-
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "Pokaži raÄ?unalnikovo razmiÅ¡ljanje"
-
#~ msgid ""
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoÄ?a, da se beleženje UI izpiÅ¡e preko standardnega "
#~ "odvoda."
-
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "ObiÄ?ajno"
-
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#~ msgstr "[Ä?loveÅ¡ki,Matej,Tomaž,Å pela,Marko,Vesna]"
-
#~ msgid "Delay computer moves"
#~ msgstr "Zamik med raÄ?unalnikovimi premiki"
-
#~ msgid "Display computer thoughts"
#~ msgstr "Pokaži raÄ?unalnikovo razmiÅ¡ljanje"
-
#~ msgid "Number of computer opponents"
#~ msgstr "Å tevilo raÄ?unalniÅ¡kih nasprotnikov"
-
#~ msgid "Number of human opponents"
#~ msgstr "Å tevilo Ä?loveÅ¡kih nasprotnikov"
-
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
#~ msgstr "Izbira igre: ObiÄ?ajno ali barvno"
-
#~ msgid "STRING"
#~ msgstr "NIZ"
-
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
#~ msgstr "raÄ?unalniÅ¡kih nasprotnikov"
-
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
#~ msgstr "Å tevilo poskisov vsakega meta raÄ?unalnika"
-
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "ObiÄ?ajno"
-
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barve"
-
#~ msgid "Roll all!"
#~ msgstr "Vrzi vse kocke! "
-
#~ msgid "Roll!"
#~ msgstr "Vrzi kocko! "
-
#~ msgid "The game is a draw!"
#~ msgstr "Igra je neodloÄ?ena!"
-
#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "Rezultati Tali"
-
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
#~ msgstr[0] "%s je zmagal igro za %d toÄ?k"
#~ msgstr[1] "%s je zmagal igro za %d toÄ?ko"
#~ msgstr[2] "%s je zmagal igro za %d toÄ?ki"
#~ msgstr[3] "%s je zmagal igro za %d toÄ?ke"
-
#~ msgid "Computer playing for %s"
#~ msgstr "RaÄ?unalnik igra za %s"
-
#~ msgid "%s! -- You're up."
#~ msgstr "%s! -- Na vrsti ste."
-
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
#~ msgstr "Izberite kocko za met ali pa izberite režo s toÄ?kami."
-
#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "Vrzi kocke! "
-
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
#~ msgstr "Dovoljeni so le trije meti! OznaÄ?ite polje s toÄ?kami."
-
#~ msgid "GNOME version (1998):"
#~ msgstr "RazliÄ?ica za GNOME (1998):"
-
#~ msgid "Console version (1992):"
#~ msgstr "RazliÄ?ica za konzolo (1992):"
-
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
#~ msgstr "Barve igre in veÄ?stopenjski AI (2006):"
-
#~ msgid ""
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
#~ "\n"
@@ -5635,116 +4897,79 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "RazliÄ?ica igre poker s kocko in manj denarja.\n"
#~ "\n"
#~ "Igra Tali je del iger GNOME."
-
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
#~ msgstr "Trenutna igra bo zapolnjena z izvornim Å¡tevilom igralcev."
-
#~ msgid "Tali Preferences"
#~ msgstr "Možnosti Tali"
-
#~ msgid "Human Players"
#~ msgstr "Ä?loveÅ¡ki igralci"
-
#~ msgid "_Number of players:"
#~ msgstr "Å _tevilo igralcev:"
-
#~ msgid "Computer Opponents"
#~ msgstr "RaÄ?unalniÅ¡ki nasprotniki"
-
#~ msgid "_Delay between rolls"
#~ msgstr "_Zamik med meti"
-
#~ msgid "N_umber of opponents:"
#~ msgstr "Å _tevilo nasprotnikov:"
-
#~ msgid "_Difficulty:"
#~ msgstr "_Zahtevnost:"
-
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednja"
-
#~ msgid "Player Names"
#~ msgstr "Imena igralcev"
-
#~ msgid "1s [total of 1s]"
#~ msgstr "1s [celota od 1s]"
-
#~ msgid "2s [total of 2s]"
#~ msgstr "2s [celota od 2s]"
-
#~ msgid "3s [total of 3s]"
#~ msgstr "3s [celota od 3s]"
-
#~ msgid "4s [total of 4s]"
#~ msgstr "4s [celota od 4s]"
-
#~ msgid "5s [total of 5s]"
#~ msgstr "5s [celota od 5s]"
-
#~ msgid "6s [total of 6s]"
#~ msgstr "6s [celota od 6s]"
-
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
#~ msgstr "3 karte v barvi [celota]"
-
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
#~ msgstr "4 karte v barvi [celota]"
-
#~ msgid "Full House [25]"
#~ msgstr "Full House [25]"
-
#~ msgid "Small Straight [30]"
#~ msgstr "Nizka vrsta v barvi [30]"
-
#~ msgid "Large Straight [40]"
#~ msgstr "Visoka vrsta v barvi [40]"
-
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
#~ msgstr "5 kart v barvi [50]"
-
#~ msgid "Chance [total]"
#~ msgstr "Možnost [celota]"
-
#~ msgid "Lower Total"
#~ msgstr "Spodnja celota"
-
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Velika celota"
-
#~ msgid "Upper total"
#~ msgstr "Zgornja celota"
-
#~ msgid "Bonus if >62"
#~ msgstr "Bonus za > 62"
-
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
#~ msgstr "2 para kart v barvi [skupno]"
-
#~ msgid "Full House [15 + total]"
#~ msgstr "Full House [15 + skupno]"
-
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
#~ msgstr "Full House kart v barvi [20 + skupno]"
-
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
#~ msgstr "Vse karte v isti barvi [35]"
-
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
#~ msgstr "4 karte v barvi [25 + skupno]"
-
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
#~ msgstr "5 kart v barvi [50 + skupno]"
-
#~ msgid "Choose a score slot."
#~ msgstr "Izbor polja toÄ?kovanja."
-
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
#~ msgstr "5 kart v barvi [skupno]"
-
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
-
#~ msgid ""
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
#~ "\n"
@@ -5753,164 +4978,112 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Igra preobraÄ?anja figur po predlogi igre Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "igra Iagno je del iger GNOME."
-
#~ msgid "Invalid move."
#~ msgstr "Neveljaven premik."
-
#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"
-
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
#~ msgstr "Na vrsti ste, da položite temno figuro"
-
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
#~ msgstr "Na vrsti ste, da položite svetlo figuro"
-
#~ msgid "Waiting for %s to move"
#~ msgstr "Ä?akanje na premik %s "
-
#~ msgid "Dark's move"
#~ msgstr "Temni na potezi"
-
#~ msgid "Light's move"
#~ msgstr "Svetli na potezi"
-
#~ msgid "Dark:"
#~ msgstr "Temni:"
-
#~ msgid "Light:"
#~ msgstr "Svetli:"
-
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
#~ msgstr "Dobrodošli v igri Iagno!"
-
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
#~ msgstr "Nadzor nad igralno ploÅ¡Ä?o pri znani igri Reversi."
-
#~ msgid "Light player wins!"
#~ msgstr "Zmagal je svetli igralec!"
-
#~ msgid "Dark player wins!"
#~ msgstr "Zmagal je temni igralec!"
-
#~ msgid "The game was a draw."
#~ msgstr "Igra je neodloÄ?ena."
-
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
#~ msgstr "Svetli mora poÄ?akati, temni na potezi"
-
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
#~ msgstr "Temni mora poÄ?akati, svetli na potezi"
-
#~ msgid "Iagno Preferences"
#~ msgstr "Možnosti Iagno"
-
#~ msgid "_Use quick moves"
#~ msgstr "_Uporabi hitre premike"
-
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animacija"
-
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"
-
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Delno"
-
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Popolna"
-
#~ msgid "_Stagger flips"
#~ msgstr "_Zamaknjeno obraÄ?anje"
-
#~ msgid "S_how grid"
#~ msgstr "P_okaži mrežo"
-
#~ msgid "_Flip final results"
#~ msgstr "_Obrni konÄ?ni rezultat"
-
#~ msgid "_Tile set:"
#~ msgstr "_Vrsta ploÅ¡Ä?ic:"
-
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Neznan ukaz"
-
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X podloga"
-
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
#~ msgstr "Dodaten prostor doloÄ?ila Å¡irine."
-
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
#~ msgstr "Dodaten prostor doloÄ?ila viÅ¡ine."
-
#~ msgid "Width Multiple"
#~ msgstr "VeÄ?kratnik Å¡irine"
-
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
#~ msgstr "VeÄ?kratnik omejitve Å¡irine."
-
#~ msgid "Height Multiple"
#~ msgstr "VeÄ?kratnik viÅ¡ine"
-
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
#~ msgstr "VeÄ?kratnik omejitve viÅ¡ine."
-
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "Poravnava X"
-
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno)"
-
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Poravnava Y"
-
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "NavpiÄ?na poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
-
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Rezultati"
-
#~ msgid "%dm %ds"
#~ msgstr "%dm %ds"
-
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"
-
#~ msgid "Lights Off"
#~ msgstr "Ugasni luÄ?i"
-
#~ msgid "Turn off all the lights"
#~ msgstr "Ugasni vse luÄ?i"
-
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
#~ "theme is used to draw the tiles."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost doloÄ?i uporabo privzete barve ozadja GNOME teme za izris "
#~ "ploÅ¡Ä?ic"
-
#~ msgid "The current score"
#~ msgstr "Trenutni rezultat"
-
#~ msgid "The theme to use"
#~ msgstr "Uporabljena tema"
-
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
#~ msgstr "Ime uporabljene teme zbirke ploÅ¡Ä?ic."
-
#~ msgid "The users's most recent score."
#~ msgstr "Uporabnikov najnovejši rezultat."
-
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
#~ msgstr "Ali naj bodo uporabljene barve GNOME teme"
-
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Tema:"
-
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
#~ msgstr "Uporabi barve GNOME teme"
-
#~ msgid ""
#~ "Turn off all the lights\n"
#~ "\n"
@@ -5919,10 +5092,8 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Ugasnite vse luÄ?i\n"
#~ "\n"
#~ "Igra Ugasni luÄ?i je del iger GNOME."
-
#~ msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
#~ msgstr "Avtorske pravice 2009 Tim Horton"
-
#~ msgid ""
#~ "The selected theme failed to render.\n"
#~ "\n"
@@ -5931,7 +5102,6 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Izbrane teme ni mogoÄ?e izrisati.\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite, da je igra Mahjongg pravilno nameÅ¡Ä?ena."
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to render file:\n"
#~ "'%s'\n"
@@ -5942,60 +5112,42 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite, da je igra Mahjongg pravilno nameÅ¡Ä?ena."
-
#~ msgid "Mahjongg"
#~ msgstr "Mahjongg"
-
#~ msgid "Could not load tile set"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti igre"
-
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgstr "Ali želite zagnati novo igro s tem zemljevidom?"
-
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr ""
#~ "V primeru, da želite nadaljevati z igro, bo v novi igri uporabljen nov "
#~ "zemljevid."
-
#~ msgid "_Continue playing"
#~ msgstr "_Nadaljevanje igre"
-
#~ msgid "Use _new map"
#~ msgstr "Uporabi _nov zemljevid"
-
#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "Ni veÄ? mogoÄ?ih premikov."
-
#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "_Nova igra"
-
#~ msgid "_Shuffle"
#~ msgstr "_Premešaj"
-
#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "ToÄ?ke pri igri Mahjongg"
-
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
#~ msgstr "Možnosti Mahjongg"
-
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "PloÅ¡Ä?ice"
-
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "Zemljevidi"
-
#~ msgid "_Select map:"
#~ msgstr "_Izberite zemljevid:"
-
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barve"
-
#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "Zemljevidi:"
-
#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "PloÅ¡Ä?ice:"
-
#~ msgid ""
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
#~ "\n"
@@ -6004,97 +5156,69 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Igra skladanja s ploÅ¡Ä?icami Mahjongg.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg je del iger GNOME."
-
#~ msgid "Mahjongg - %s"
#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
#~ msgid "Restart the current game"
#~ msgstr "Znova zaÄ?ni trenutno igro"
-
#~ msgid "Redo the last move"
#~ msgstr "Obnovi zadnjo potezo"
-
#~ msgid "Show a hint"
#~ msgstr "Pokaži namig"
-
#~ msgid "Tiles Left:"
#~ msgstr "Preostalih ploÅ¡Ä?ic:"
-
#~ msgid "Moves Left:"
#~ msgstr "Preostalih premikov:"
-
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
#~ msgstr "Odstranite enake pare ploÅ¡Ä?ic."
-
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
#~ msgstr "Razstavi skladovnico ploÅ¡Ä?ic z odstranjevanjem parov"
-
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Enostavno"
-
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "The Ziggurat"
#~ msgstr "Zigurat"
-
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Four Bridges"
#~ msgstr "Four Bridges"
-
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Oblak"
-
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
#~ msgstr "Križci in krožci"
-
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Red Dragon"
#~ msgstr "RdeÄ?i zmaj"
-
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Pyramid's Walls"
#~ msgstr "Kamnite stene"
-
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Confounding Cross"
#~ msgstr "Poševni križ"
-
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Zahtevno"
-
#~ msgid "Swell Foop"
#~ msgstr "Pravi Pavliha"
-
#~ msgid "Board size:"
#~ msgstr "Velikost ploÅ¡Ä?e:"
-
#~ msgid "Number of colors:"
#~ msgstr "Å tevilo barv:"
-
#~ msgid "Zealous Animation"
#~ msgstr "Polno animiranje"
-
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
#~ msgstr "PoÄ?isti zaslon z odstranjevanjem skupin barvnih ploÅ¡Ä?ic"
-
#~ msgid "Board color count"
#~ msgstr "Å tevec barv ploÅ¡Ä?e"
-
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
#~ msgstr "Å tevilo barv ploÅ¡Ä?ic uporabljenih v igri."
-
#~ msgid "The size of the game board."
#~ msgstr "Velikost igralne ploÅ¡Ä?e."
-
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
#~ msgstr "Uporabi lepe animacije."
-
#~ msgid "Zealous animation"
#~ msgstr "Polno animiranje"
-
#~ msgid ""
#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
#~ "click on them and they vanish!\n"
@@ -6105,99 +5229,70 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "izginejo!\n"
#~ "\n"
#~ "Igra Pravi Pavliha je del iger GNOME."
-
#~ msgid "No points"
#~ msgstr "Brez toÄ?k"
-
#~ msgid "%d point"
#~ msgid_plural "%d points"
#~ msgstr[0] "%d toÄ?k"
#~ msgstr[1] "%d toÄ?ka"
#~ msgstr[2] "%d toÄ?ki"
#~ msgstr[3] "%d toÄ?ke"
-
#~ msgid "Swell Foop Scores"
#~ msgstr "Rezultati igre Pravi Pavliha"
-
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Majhno"
-
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ObiÄ?ajno"
-
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Veliko"
-
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumen\n"
-
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"
-
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"
-
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"
-
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: neznana možnost `--%s'\n"
-
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: neznana možnost `%c%s'\n"
-
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n"
-
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n"
-
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n"
-
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n"
-
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"
-
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
#~ msgstr "Izbira za dovoljenje oddaljenim igralcem opazovanja igre"
-
#~ msgid "A flag to enable network game support"
#~ msgstr "Izbira za podporo omrežnim igram"
-
#~ msgid "A flag to show move comments"
#~ msgstr "Izbira za prikaz opomb korakov"
-
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
#~ msgstr "Ä?as na voljo za korake pri igranju vsake nove igre"
-
#~ msgid "The board side to display"
#~ msgstr "Velikost igralne ploÅ¡Ä?e"
-
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
#~ msgstr "Privzeta zahtevnost igranja za Ä?rnega v novih igrah"
-
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
#~ msgstr "Privzeta zahtevnost igranja za belega v novih igrah"
-
#~ msgid "The default player type for black in new games"
#~ msgstr "Privzeta vrsta igranja za Ä?rnega v novih igrah"
-
#~ msgid "The default player type for white in new games"
#~ msgstr "Privzeta vrsta igranja za belega v novih igrah"
-
#~ msgid ""
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
#~ msgstr ""
#~ "Zapis premikov figur je lahko; 'Ä?lovek' (namenjeno branju), 'lan' (dolga "
#~ "algebriÄ?na opomba) ali 'san' (obiÄ?ajna algebriÄ?na opomba)"
-
#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
#~ msgstr "Slog figur je lahko: 'enostaven' ali pa 'olepšan'"
-
#~ msgid ""
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
@@ -6208,128 +5303,88 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "'trenutna' (trenutni igralec), 'Ä?lovek' (stran trenutnega Ä?loveÅ¡kega "
#~ "igralca) ali pa 'nasprotna' (igralca sta si na nasprotni strani zaslona, "
#~ "kar omogoÄ?ajo dlanÄ?niki ali tabliÄ?ni raÄ?unalniki)"
-
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "Dnevniki"
-
#~ msgid "Show _Logs"
#~ msgstr "Pokaži beležnico"
-
#~ msgid "There are no active logs."
#~ msgstr "Ni dejavnih beleženj."
-
#~ msgid "Load Chess Game"
#~ msgstr "Naloži šahovsko igro"
-
#~ msgid "Communication:"
#~ msgstr "Pogovor:"
-
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "Izvedljivo:"
-
#~ msgid "<b>Game</b>"
#~ msgstr "<b>Igra</b>"
-
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Sobe</b>"
-
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>Strežnik</b>"
-
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
#~ msgstr "<b>Stanje/_Klepet</b>"
-
#~ msgid "Join Game"
#~ msgstr "Pridruži se igri"
-
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_Pridruži se"
-
#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "_Zapusti"
-
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Profil:"
-
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Dodaj raÄ?un"
-
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "_Uporabniško ime:"
-
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "_Dodaj raÄ?un"
-
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Gostitelj:"
-
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Vrata:"
-
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Strežnik:"
-
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
#~ msgstr "<b>Zahtevnost</b>"
-
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Lastnosti igre</b>"
-
#~ msgid "<b>Players</b>"
#~ msgstr "<b>Igralci</b>"
-
#~ msgid "B_lack:"
#~ msgstr "_Ä?rni:"
-
#~ msgid "Enter the title for this game"
#~ msgstr "Vnesite naslov te igre"
-
#~ msgid "Move _Time:"
#~ msgstr "Ä?as _premikov:"
-
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
#~ msgstr "ZaÄ?ni z igro. Igro lahko zaženete, ko so izpolnjena vsa polja."
-
#~ msgid "W_hite:"
#~ msgstr "_Beli:"
-
#~ msgid "_Black:"
#~ msgstr "_Ä?rni:"
-
#~ msgid "_Game name:"
#~ msgstr "Ime _igre:"
-
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_ZaÄ?ni"
-
#~ msgid "_White:"
#~ msgstr "_Beli:"
-
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
#~ msgstr "Pokaži ali skrij oÅ¡tevilÄ?enje igralne ploÅ¡Ä?e"
-
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
#~ msgstr "Pokaži ali skrij pult zgodovine iger"
-
#~ msgid "Shows hints during chess games"
#~ msgstr "Pokaže namige med igranjem šaha"
-
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
#~ msgstr "Gladki robovi 3D predmetov (anti-alias)"
-
#~ msgid ""
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
#~ "using OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Pogled na Å¡ahovnico v privzetem 2D naÄ?inu ali pa v 3D naÄ?inu z upirabo "
#~ "OpenGL."
-
#~ msgid "Save Chess Game"
#~ msgstr "Shrani igro Å¡aha"
-
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
#~ msgstr "Å ah ni pravilno nameÅ¡Ä?en"
-
#~ msgid ""
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
@@ -6338,55 +5393,38 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Igre Å¡aha ni mogoÄ?e zagnati, ker zahtevan program ni nameÅ¡Ä?en. V primeru, "
#~ "da ravnokar nadgrajujete sistem, poÄ?akajte, da se sistem nadgradi do "
#~ "konca."
-
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Neomejen"
-
#~ msgid "Unable to find %s engine"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e najti %s programa"
-
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
#~ msgstr "Nastavi naloženo igro (%i premikov)"
-
#~ msgid "Game settings changed"
#~ msgstr "Spremenjene nastavitve igre"
-
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
#~ msgstr "%(white)s proti %(black)s"
-
#~ msgid "PGN files"
#~ msgstr "PGN datoteke"
-
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Vse datoteke"
-
#~ msgid "Please select a file to load"
#~ msgstr "Izberite datoteko za nalaganje"
-
#~ msgid "Unabled to load game"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti igre"
-
#~ msgid "Please enter a file name"
#~ msgstr "Vnesite ime datoteke"
-
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
#~ msgstr "Å ah - *%(game_name)s"
-
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
#~ msgstr "Å ah - %(game_name)s"
-
#~ msgid "â??"
#~ msgstr "â??"
-
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
#~ msgstr "V primeru, da sprememb ne shranite, bodo te trajno izgubljene."
-
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
-
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati 3D naÄ?ina"
-
#~ msgid ""
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
#~ "%(errors)s\n"
@@ -6399,10 +5437,8 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "\n"
#~ "Stopite v stik s sistemskim skrbnikom za razrešitev problema. Do takrat "
#~ "boste Å¡ah lahko igrali le v 2D naÄ?inu."
-
#~ msgid "Unable to claim draw"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e zahtevati neodloÄ?ene igre"
-
#~ msgid ""
#~ "You may claim a draw when:\n"
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
@@ -6415,228 +5451,163 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "ponovitve)\n"
#~ "b) kadar je narejenih petdeset premikov, ne da bi premaknili kmeta ali "
#~ "vzeli katerekoli drugo figuro (previlo 50-ih premikov)"
-
#~ msgid "No Python OpenGL support"
#~ msgstr "Ni podpore za Python OpenGL"
-
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
#~ msgstr "Ni podpore za Python GTKGLExt"
-
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
#~ msgstr "Knjižnice OpenGL ne podpirajo zahtevanega naÄ?ina prikaza"
-
#~ msgid "White castles long"
#~ msgstr "Beli izvedel kraljevo rokado"
-
#~ msgid "Black castles long"
#~ msgstr "Ä?rni izvedel kraljevo rokado"
-
#~ msgid "White castles short"
#~ msgstr "Beli izvedel damino rokado"
-
#~ msgid "Black castles short"
#~ msgstr "Ä?rni izvedel damino rokado"
-
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Å ah)"
-
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Å ahmat)"
-
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Pat)"
-
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Å ah)"
-
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Mat)"
-
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Pat)"
-
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
#~ msgid "%s wins"
#~ msgstr "%s zmag"
-
#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
#~ msgstr "Nasprotnik je v Å¡ahu in se ne more premikati (mat)"
-
#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
#~ msgstr "Nasprotnik se ne more premikati (pat)"
-
#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
#~ msgstr ""
#~ "V zadnjih petdesetih potezah ni bilo zajete nobene figure in noben kmet "
#~ "ni bil premaknjen"
-
#~ msgid "Opponent has run out of time"
#~ msgstr "Nasprotniku je zmanjkalo Ä?asa"
-
#~ msgid ""
#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
#~ msgstr ""
#~ "Enak položaj figur na igralni ploÅ¡Ä?i se je pojavil trikrat (trikratna "
#~ "ponovitev)"
-
#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr ""
#~ "Noben izmed igralcev ne more matirati nasprotnika (nezadostno Å¡tevilo "
#~ "figur)"
-
#~ msgid "The black player has resigned"
#~ msgstr "Ä?rni je predal igro"
-
#~ msgid "The white player has resigned"
#~ msgstr "Beli je predal igro"
-
#~ msgid "The game has been abandoned"
#~ msgstr "ZapuÅ¡Ä?ena igra."
-
#~ msgid "One of the players has died"
#~ msgstr "Eden izmed igralcev je umrl"
-
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
#~ msgstr "GGZ obmoÄ?je igranja"
-
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Prekinjena povezava"
-
#~ msgid "New profile..."
#~ msgstr "Nov profil ..."
-
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Razpredelnica"
-
#~ msgid "Seats"
#~ msgstr "Sedeži"
-
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
-
#~ msgid "Seat"
#~ msgstr "Sedež"
-
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Igralec"
-
#~ msgid "Spectator"
#~ msgstr "Opazovalec"
-
#~ msgid "Reserved for %s"
#~ msgstr "Zadržano za %s"
-
#~ msgid "Seat empty"
#~ msgstr "Prazen sedež"
-
#~ msgid "AI (%s)"
#~ msgstr "AI (%s)"
-
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
-
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
-
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
-
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
-
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
-
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
-
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
-
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
-
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
-
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
-
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
-
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
-
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
-
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
-
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
-
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
-
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
-
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
-
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
-
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
-
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
-
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
-
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
#~ msgstr "'%(name)s' v '%(game)s'"
-
#~ msgid "Application Log"
#~ msgstr "Beleženje programa"
-
#~ msgid "Usage: %s [game]"
#~ msgstr "Uporaba: %s [igra]"
-
#~ msgid "Human versus %s"
#~ msgstr "Ä?lovek proti %s"
-
#~ msgid ""
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Debug output:"
@@ -6644,13 +5615,10 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Program glChess se je sesul. PoÅ¡ljite poroÄ?ilo o napaki na http://"
#~ "bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Odvod razhroÅ¡Ä?evanja:"
-
#~ msgid "glChess"
#~ msgstr "glChess"
-
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
#~ msgstr "Avtorske pravice 2005-2008 Robert Ancell (in drugi)"
-
#~ msgid ""
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
#~ "\n"
@@ -6659,380 +5627,268 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Å ah v 2D/3D naÄ?inu za namizje GNOME. \n"
#~ "\n"
#~ "Igra glChess je del iger GNOME."
-
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Nepravilno geslo"
-
#~ msgid "Account in use"
#~ msgstr "RaÄ?un je v uporabi"
-
#~ msgid "Connection closed: %s"
#~ msgstr "Povezava je zaprta: %s"
-
#~ msgid "A password is required"
#~ msgstr "Zahtevano je geslo"
-
#~ msgid "Disconnected from server"
#~ msgstr "Prekinjena povezava s strežnikom"
-
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Brez opisa"
-
#~ msgid "Qua"
#~ msgstr "Kva"
-
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti igre."
-
#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
#~ msgstr "PoÄ?isti trenutno mrežo (ponovno vzpostavi)"
-
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
#~ msgstr "Pokaži statistiko trenutne igre"
-
#~ msgid "Print current game"
#~ msgstr "Natisni trenutno igro"
-
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
#~ msgstr "SoÄ?asno natisni veÄ? kot eno igro sudoku."
-
#~ msgid "Close Sudoku"
#~ msgstr "Zapri Sudoku"
-
#~ msgid "Clear all of the top notes"
#~ msgstr "PoÄ?isti vsa zgornja sporoÄ?ilca"
-
#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
#~ msgstr "PoÄ?isti vsa spodnja sporoÄ?ilca"
-
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
#~ msgstr "Sestavljanko ste sestavili v %(totalTime)s (%(activeTime)s dejavno)"
-
#~ msgid "%(level)s puzzle"
#~ msgstr "%(level)s igra"
-
#~ msgid "%(n)s year"
#~ msgid_plural "%(n)s years"
#~ msgstr[0] "%(n)s let"
#~ msgstr[1] "%(n)s leto"
#~ msgstr[2] "%(n)s leti"
#~ msgstr[3] "%(n)s leta"
-
#~ msgid "%(n)s month"
#~ msgid_plural "%(n)s months"
#~ msgstr[0] "%(n)s mesecev"
#~ msgstr[1] "%(n)s mesec"
#~ msgstr[2] "%(n)s meseca"
#~ msgstr[3] "%(n)s meseci"
-
#~ msgid "%(n)s week"
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
#~ msgstr[0] "%(n)s tednov"
#~ msgstr[1] "%(n)s teden"
#~ msgstr[2] "%(n)s tedna"
#~ msgstr[3] "%(n)s tedni"
-
#~ msgid "%(n)s day"
#~ msgid_plural "%(n)s days"
#~ msgstr[0] "%(n)s dni"
#~ msgstr[1] "%(n)s dan"
#~ msgstr[2] "%(n)s dneva"
#~ msgstr[3] "%(n)s dnevi"
-
#~ msgid " and "
#~ msgstr " in "
-
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
-
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
-
#~ msgid "at %I:%M %p"
#~ msgstr "ob %H:%M"
-
#~ msgid "%A %I:%M %p"
#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
#~ msgid "%B %e"
#~ msgstr "%e. %B"
-
#~ msgid "_Bastard mode"
#~ msgstr "_Podli naÄ?in"
-
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
#~ msgstr "Pokaži katera števila lahko zapolnijo polje."
-
#~ msgid "Load a saved game"
#~ msgstr "Naloži shranjeno igro"
-
#~ msgid "Save the current game"
#~ msgstr "Shrani trenutno igro"
-
#~ msgid "No comment"
#~ msgstr "Ni opomb"
-
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teme"
-
#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
#~ msgstr "V ozadju delovanja ustvarjaj nove igre"
-
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Podrobnosti</i></b>"
-
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Natisni igre</span>"
-
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
#~ msgstr "<i><u>Å tevilo iger</u></i>"
-
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
#~ msgstr "<i>Enostavno:</i>"
-
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>Težko:</i>"
-
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
#~ msgstr "<i>ObiÄ?ajno:</i>"
-
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>Zelo težko:</i>"
-
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Ustvarjalec iger</span>"
-
#~ msgid "Criteria:"
#~ msgstr "Kriterij:"
-
#~ msgid "Generate Policy"
#~ msgstr "Ustvari pravila"
-
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
#~ msgstr "Ustvarjaj nove igre do _zaustavitve"
-
#~ msgid "Generate until _reaching target"
#~ msgstr "Ustvarjaj nove igre do _cilja"
-
#~ msgid "Puzzle Generator"
#~ msgstr "ustvarjalec iger"
-
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
#~ msgstr "Ciljno _Å¡tevilo iger sudoku:"
-
#~ msgid "_Generate"
#~ msgstr "_Ustvari"
-
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Nova igra</span></b>"
-
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Shranjena igra</span></b>"
-
#~ msgid "Clear _Others"
#~ msgstr "PoÄ?isti _ostale"
-
#~ msgid "_Clear Tracker"
#~ msgstr "_PoÄ?isti sledenje"
-
#~ msgid "_Trackers"
#~ msgstr "_Sledilci"
-
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Zapolni"
-
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
#~ msgstr "Ä?e je mogoÄ?e, samodejno zapolni trenutno polje."
-
#~ msgid "Fill _all squares"
#~ msgstr "Zapolni _vsa polja"
-
#~ msgid ""
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
#~ msgstr ""
#~ "Samodejno zapolni polja pri katerih je ostalo na voljo le eno Å¡tevilo"
-
#~ msgid "_Generate new puzzles"
#~ msgstr "_Ustavri nove igre"
-
#~ msgid "Generate new puzzles."
#~ msgstr "Ustavri nove igre."
-
#~ msgid "_Always show hint"
#~ msgstr "_Vedno prikaži namige"
-
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
#~ msgstr "_Med igranjem ustvarjaj nove igre"
-
#~ msgid ""
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
#~ msgstr ""
#~ "Med igranjem igre v ozadju ustvarjaj nove igre. Dejanje bo samodejno "
#~ "ustavljeno kadar bo igra v ozadju."
-
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"
-
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
#~ msgstr "PoÄ?istite vnose, ki ste jih vnesli"
-
#~ msgid "Clear notes and hints"
#~ msgstr "PoÄ?isti opombe in namige"
-
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
#~ msgstr[0] "Možnost samodejnega zapolnjevanje ste uprorabili %(n)s krat"
#~ msgstr[1] "Možnost samodejnega zapolnjevanje ste uprorabili %(n)s krat"
#~ msgstr[2] "Možnost samodejnega zapolnjevanje ste uprorabili %(n)s krat"
#~ msgstr[3] "Možnost samodejnega zapolnjevanje ste uprorabili %(n)s krat"
-
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
#~ msgstr "Igranje igre %(difficulty)s zahtevnosti."
-
#~ msgid "No Tracker"
#~ msgstr "Ni sledilca"
-
#~ msgid "_Clear Others"
#~ msgstr "PoÄ?isti _ostale"
-
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
#~ msgstr "PoÄ?isti vse korake, ki jih ne sledi izbrani sledilec."
-
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Zaustavljeno"
-
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
#~ msgstr[0] "Ustvarjenih %(n)s od %(total)s iger"
#~ msgstr[1] "Ustvarjena %(n)s od %(total)s iger"
#~ msgstr[2] "Ustvarjeni %(n)s od %(total)s iger"
#~ msgstr[3] "Ustvarjene %(n)s od %(total)s iger"
-
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
#~ msgstr[0] "Ustvarjenih %(n)s iger"
#~ msgstr[1] "Ustvarjena %(n)s igra"
#~ msgstr[2] "Ustvarjeni %(n)s igri"
#~ msgstr[3] "Ustvarjene %(n)s igre"
-
#~ msgid "Tile _Colours"
#~ msgstr "Barve ploÅ¡Ä?ic"
-
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
#~ msgstr "Izbira, ki omogoÄ?a barvne ploÅ¡Ä?ice"
-
#~ msgid "Control coloured tiles"
#~ msgstr "Nadzor barvnih ploÅ¡Ä?ic"
-
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Videz in obÄ?utek"
-
#~ msgid "Blackjack"
#~ msgstr "Blackjack"
-
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
#~ msgstr "Igrajte casino igro za Blackjack"
-
#~ msgid "Display probabilities"
#~ msgstr "Pokaži verjetnosti"
-
#~ msgid ""
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
#~ "value of your hand."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaže verjetnosti zmage delivÄ?evih kart in priÄ?akovano vrednost vaÅ¡ih "
#~ "kart."
-
#~ msgid "Never take insurance"
#~ msgstr "Nikoli ne stavi na delivÄ?eve karte"
-
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
#~ msgstr ""
#~ "Nikoli ne stavi na delivÄ?eve karte, kadar dobi ta kot prvo karto karto as."
-
#~ msgid "The amount of money in your bank"
#~ msgstr "Vsota denarja v banki"
-
#~ msgid "The amount of money in your bank."
#~ msgstr "Vsota denarja v vaši banki."
-
#~ msgid ""
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
#~ msgstr "Ime datoteke s pravili, ki vsebuje razliÄ?ico pravil igranja."
-
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
#~ msgstr "Ime datoteke z razliÄ?ico pravil, ki naj se uporabi"
-
#~ msgid "Use a quick deal"
#~ msgstr "Uporabi hitro deljenje"
-
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
#~ msgstr "Uporabi hitro deljenje brez zamika med vsako karto."
-
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
#~ msgstr "Ali naj bo prikazana orodna vrstica."
-
#~ msgid "Blackjack - %s"
#~ msgstr "Blackjack - %s"
-
#~ msgid "D_eal"
#~ msgstr "D_eli"
-
#~ msgid "Deal a new hand"
#~ msgstr "Deli nove karte"
-
#~ msgid "_Hit"
#~ msgstr "_Dodaj karto"
-
#~ msgid "Add a card to the hand"
#~ msgstr "Dodaj karto v roke"
-
#~ msgid "_Stand"
#~ msgstr "_Ustavi karte"
-
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
#~ msgstr "Ne dodaj veÄ? novih kart med svoje karte"
-
#~ msgid "S_urrender"
#~ msgstr "Pr_edaja"
-
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
#~ msgstr "Izgubite karte v roki za pol vaše stave"
-
#~ msgid "_Double down"
#~ msgstr "_Podvoji"
-
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
#~ msgstr "Podvoji stavo in vzemi Å¡e natanko eno karto"
-
#~ msgid "S_plit the hand"
#~ msgstr "Prepolovi karte:"
-
#~ msgid "Split cards in two new hands"
#~ msgstr "Podvoji stavo in razdeli karte v dva nova kupÄ?ka kart."
-
#~ msgid "Cards left:"
#~ msgstr "Ostanek kart:"
-
#~ msgid "Wager:"
#~ msgstr "Stava:"
-
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "Stanje:"
-
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
#~ msgstr "Položite stavo ali pa razdelite karte"
-
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
#~ msgstr "Izbor pravil igre Black Jack"
-
#~ msgid "Card Style"
#~ msgstr "Slog kart"
-
#~ msgid "Would you like insurance?"
#~ msgstr "Ali želite staviti na delivÄ?eve karte?"
-
#~ msgid ""
#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
@@ -7043,94 +5899,64 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "da ima delivec naravnih enaindvajset toÄ?k (torej blackjack). Možnost se "
#~ "pojavi, kadar je prva prikazana delivÄ?eva karta as. V primeru, da z drugo "
#~ "karto delivec res dobi enaindvajset toÄ?k, igralcu izplaÄ?a polovico stave."
-
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
#~ msgstr "Izberite stavo in kliknite na beli oris za ponovno delitev kart."
-
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
#~ msgstr "Izberite stavo in kliknite na karte za ponovno delitev kart."
-
#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "Možnosti igre Black Jack"
-
#~ msgid "_Display hand probabilities"
#~ msgstr "Pr_ikaži verjetnosti kart v roki"
-
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
#~ msgstr "_Hitre delitve (ni zamika med vsako karto)"
-
#~ msgid "_Never take insurance"
#~ msgstr "_Nikoli ne stavi na delivÄ?eve karte"
-
#~ msgid "_Reset Balance"
#~ msgstr "_PoÄ?isti stanje"
-
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Pravila"
-
#~ msgid "Decks"
#~ msgstr "KupÄ?ki kart"
-
#~ msgid "Hit Soft 17"
#~ msgstr "Deli na mehko 17"
-
#~ msgid "Double Any Total"
#~ msgstr "Podvoji vsak seštevek"
-
#~ msgid "Double 9"
#~ msgstr "Dvojna 9"
-
#~ msgid "Double Soft"
#~ msgstr "Double Soft"
-
#~ msgid "Double After Hit"
#~ msgstr "Podvoji po delitvi"
-
#~ msgid "Double After Split"
#~ msgstr "Podvoji po razdelitvi kupÄ?ka"
-
#~ msgid "Resplit"
#~ msgstr "Ponovno razdeli kupÄ?ek"
-
#~ msgid "Resplit Aces"
#~ msgstr "Razdeli ase"
-
#~ msgid "Surrender"
#~ msgstr "Predaja"
-
#~ msgid "Dealer Speed"
#~ msgstr "Hitrost delivca"
-
#~ msgid "Click to double your wager"
#~ msgstr "Kliknite za podvojitev svoje stave"
-
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
#~ msgstr "Dvakrat kliknite za poveÄ?anje stave za %.2f"
-
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
#~ msgstr "Dvakrat kliknite za pomanjšanje stave za %.2f"
-
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
#~ msgstr "Kliknite za novo karto; povlecite karto za razdelitev para"
-
#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "Kliknite za deljenje nove karte"
-
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
#~ msgstr "Kliknite za konec dodajanja kart na vaÅ¡ kupÄ?ek"
-
#~ msgid "Click to deal a new hand"
#~ msgstr "Kliknite za novo razdelitev kart"
-
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti zahtevane datoteke."
-
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
#~ msgstr "Preverite namestitev igre BlackJack"
-
#~ msgid "The best option is to stand"
#~ msgstr "Najbolje bi bilo Ä?e ustavite prejemanje kart."
-
#~ msgid ""
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
@@ -7138,10 +5964,8 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Zaustavitev kart pomeni, da ne boste dobili veÄ? novih kart v roko. To "
#~ "lahko naredite tako, da kliknete na delivÄ?eve karte ali pa izberete "
#~ "možnost iz nadzornega menija."
-
#~ msgid "The best option is to hit"
#~ msgstr "Najbolje bi bilo, Ä?e vzamete se eno karto."
-
#~ msgid ""
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
@@ -7149,10 +5973,8 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Ä?e vzamete novo karto pomeni, da boste vzeli nove karte v roko. To lahko "
#~ "naredite tako, da kliknete na vaše karte ali pa izberete možnost iz "
#~ "nadzornega menija."
-
#~ msgid "The best option is to double down"
#~ msgstr "Najbolje bi bilo, da podvojite vašo stavo."
-
#~ msgid ""
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
@@ -7161,10 +5983,8 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Podvojitev stave pomeni, da poveÄ?ate vaÅ¡o stavo in vzamete natanko Å¡e eno "
#~ "karto. To lahko naredite tako, da kliknete na vaš denar ali pa izberete "
#~ "možnost iz nadzornega menija."
-
#~ msgid "The best option is to split"
#~ msgstr "Najbolje bi bilo, da razdelite kupÄ?ek"
-
#~ msgid ""
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
@@ -7173,17 +5993,14 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Razdelitev pomeni, da razdelite trenutne karte v dva loÄ?ena kupÄ?ka. To "
#~ "lahko naredite tako, da potegnete eno izmed vaših kart in spustite nekje "
#~ "na robu ali pa izberete možnost iz nadzornega menija."
-
#~ msgid "The best option is to surrender"
#~ msgstr "Najbolje bi bilo, da se predate"
-
#~ msgid ""
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Predaja igre pomeni, da boste izgubili polovico stave in položili karte. "
#~ "To lahko naredite tako, da izberete možnost iz nadzornega menija."
-
#~ msgid ""
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
#~ "\n"
@@ -7192,451 +6009,313 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Black Jack je casino igra s kartami.\n"
#~ "\n"
#~ "Black Jack je del GNOME iger."
-
#~ msgid "Computing basic strategy..."
#~ msgstr "RaÄ?unanje osnovne strategije ..."
-
#~ msgid "Bust"
#~ msgstr "Presežek seštevka"
-
#~ msgid "Blackjack!"
#~ msgstr "Blackjack!"
-
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Mehko"
-
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Zmaga"
-
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Potisni"
-
#~ msgid "Lose"
#~ msgstr "Poraz"
-
#~ msgid "Player expected values"
#~ msgstr "PriÄ?akovane vrednosti igralca"
-
#~ msgid "Stand"
#~ msgstr "Zaustavi"
-
#~ msgid "Hit"
#~ msgstr "Vzemi novo karto"
-
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Podvoji"
-
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Razdeli"
-
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
#~ msgstr "Verjetnosti kart delivca"
-
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
#~ msgstr "Napaka med povezovanjem s strežnikom: %s"
-
#~ msgid "Your new password is %s"
#~ msgstr "Vaše novo geslo je %s"
-
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Novo geslo"
-
#~ msgid "Players on server: %d"
#~ msgstr "Število igralcev na strežniku: %d"
-
#~ msgid "Current Room: %s"
#~ msgstr "Trenutna soba: %s"
-
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
#~ msgstr "Prijavili ste se v sobo \"%s\"."
-
#~ msgid "Error joining room: %s"
#~ msgstr "Napaka med prijavljanjem v sobo: %s"
-
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
#~ msgstr "Brez prijave v sobo, ni mogoÄ?e klepetati."
-
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
#~ msgstr "Za klepetanje nimate ustreznih dovoljenj."
-
#~ msgid "No private chatting at a table!"
#~ msgstr "Pri mizi ni dovoljeno zasebno klepetanje med igralci!"
-
#~ msgid "That player isn't in the room!"
#~ msgstr "Tega igralca ni v sobi!"
-
#~ msgid "There was an error sending the chat."
#~ msgstr "Prišlo je do napake med pošiljanjem klepetanja."
-
#~ msgid "You're not at a table."
#~ msgstr "Niste pri mizi."
-
#~ msgid "Chat failed: %s."
#~ msgstr "Klepetanje ni mogoÄ?e: %s."
-
#~ msgid "Error launching table: %s"
#~ msgstr "Napaka med postavljanjem igralne mize: %s"
-
#~ msgid "You have joined table %d."
#~ msgstr "Pridružili ste se mizi %d."
-
#~ msgid "Error joining table: %s"
#~ msgstr "Napaka med pridruževanjem k igralni mizi: %s"
-
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
#~ msgstr "Igralec %s vas je odgnal od mize."
-
#~ msgid "You have left the table."
#~ msgstr "Zapustili ste mizo."
-
#~ msgid "There was an error with the game server."
#~ msgstr "Prišlo je do napake na strežniku igre."
-
#~ msgid "Error leaving table: %s"
#~ msgstr "Napaka med zapuÅ¡Ä?anjem igralne mize: %s"
-
#~ msgid "Current Room:"
#~ msgstr "Trenutna soba:"
-
#~ msgid "**none**"
#~ msgstr "**noben**"
-
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Nepovezan"
-
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Povezovanje"
-
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Ponovno povezovanje"
-
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Povezano"
-
#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "Prijavljanje"
-
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Prijavljen"
-
#~ msgid "--> Room"
#~ msgstr "--> Soba"
-
#~ msgid "Chatting"
#~ msgstr "Klepetanje"
-
#~ msgid "--> Table"
#~ msgstr "--> Miza"
-
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Igranje"
-
#~ msgid "<-- Table"
#~ msgstr "<-- Miza"
-
#~ msgid "Logging Out"
#~ msgstr "Odjavljanje"
-
#~ msgid "Server error: %s"
#~ msgstr "Napaka strežnika: %s"
-
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "Odjavljen s strežnika."
-
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prijava"
-
#~ msgid "That username is already in use."
#~ msgstr "Uporabniško ime je že v uporabi."
-
#~ msgid ""
#~ "Authentication has failed.\n"
#~ "Please supply the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Overitev ni uspela.\n"
#~ "Vpišite pravo geslo."
-
#~ msgid "The username is too long!"
#~ msgstr "Uporabniško ime je predolgo!"
-
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
#~ msgstr "Neveljavno uporabniško ime; ne uporabljajte posebnih znakov!"
-
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
#~ msgstr "Neuspela prijava iz neznanih razlogov: %s"
-
#~ msgid "Unable to open help file"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke pomoÄ?i"
-
#~ msgid "Network Game"
#~ msgstr "Omrežna igra"
-
#~ msgid "Server Profile"
#~ msgstr "Profil strežnika"
-
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profil:"
-
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Uredi profile"
-
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Strežnik:"
-
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Vrata:"
-
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Podrobnosti uporabnika"
-
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Uporabniško ime:"
-
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Geslo:"
-
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Elektronska pošta:"
-
#~ msgid "Authentication type"
#~ msgstr "Vrsta overitve"
-
#~ msgid "Normal Login"
#~ msgstr "ObiÄ?ajna prijava"
-
#~ msgid "Guest Login"
#~ msgstr "Prijava gosta"
-
#~ msgid "First-time Login"
#~ msgstr "Prva prijava"
-
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Poveži"
-
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Ä?arovnik"
-
#~ msgid "Deity"
#~ msgstr "Božanstvo"
-
#~ msgid "Sentinel"
#~ msgstr "Stražar"
-
#~ msgid "Captain"
#~ msgstr "Kapitan"
-
#~ msgid "Knight"
#~ msgstr "SkakaÄ?"
-
#~ msgid "Angel"
#~ msgstr "Angel"
-
#~ msgid "Silverlord"
#~ msgstr "Bojevnik"
-
#~ msgid "Eagle"
#~ msgstr "Orel"
-
#~ msgid "Vampire"
#~ msgstr "Vampir"
-
#~ msgid "Chief"
#~ msgstr "Glavar"
-
#~ msgid "Colonel"
#~ msgstr "Polkovnik "
-
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Splošno"
-
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "Major"
-
#~ msgid "Scout"
#~ msgstr "Tabornik"
-
#~ msgid "Lieutenant"
#~ msgstr "Polkovnik"
-
#~ msgid "Stalker"
#~ msgstr "Zalezovalec"
-
#~ msgid "Scientist"
#~ msgstr "Znanstvenik"
-
#~ msgid "Scholar"
#~ msgstr "UÄ?enjak"
-
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Bitje"
-
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Stvarnik"
-
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
#~ msgstr "GGZ skupnost (hitro)"
-
#~ msgid "Local developer server"
#~ msgstr "Krajevni razvojni strežnik"
-
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
#~ msgstr ""
#~ "To je vaÅ¡ prvi poskus zagona odjamelca GTK+ GGZ igralnega obmoÄ?ja. Ali "
#~ "želite ustvariti privzeti strežniški profil?"
-
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
#~ msgstr "/msg <uporabniÅ¡ko ime> <sporoÄ?ilo> . Osebno sporoÄ?ilo igralcu"
-
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
#~ msgstr "/table <sporoÄ?ilo> .......... PoÅ¡lji sporoÄ?ilo celotni mizi"
-
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
#~ msgstr "/wall <sporoÄ?ilo> ........... SkrbniÅ¡ki ukaz"
-
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
#~ msgstr "/beep <uporabniško ime> .......... Zapiskaj igralcu"
-
#~ msgid "/help ..................... Get help"
#~ msgstr "/help ..................... PoiÅ¡Ä?i pomoÄ?"
-
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
#~ msgstr "/friends .................. Seznam prijateljev"
-
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
#~ msgstr "/ignore ................... Seznam neželenih oseb"
-
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
#~ msgstr "/kick <uporabniško ime> .......... Brcni igralca iz sobe"
-
#~ msgid ""
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
#~ msgstr "/gag <uporabniško ime> ........... Oviraj igralca pri govoru"
-
#~ msgid ""
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
#~ "to talk"
#~ msgstr ""
#~ "/ungag <uporabniško ime> ........... Prenehaj ovirati igralca pri govoru"
-
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
#~ msgstr ""
#~ "/ban <uporabniško ime> ........... Prepovej igralcu uporabo strežnika"
-
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
#~ msgstr "Prejeli ste neznano sporoÄ?ilo od %s."
-
#~ msgid "You've been beeped by %s."
#~ msgstr "Zapiskal vam je %s."
-
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
#~ msgstr "Uporaba: /msg <uporabniÅ¡ko ime> <sporoÄ?ilo>"
-
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
#~ msgstr " PoÅ¡lje osebno sporoÄ?ilo uporabniku na omrežju."
-
#~ msgid "Beep sent to %s."
#~ msgstr "Pisk poslan na %s."
-
#~ msgid "%s (logged on)"
#~ msgstr "%s (prijavljen)"
-
#~ msgid "%s (logged off)"
#~ msgstr "%s (odjavljen)"
-
#~ msgid "Chat Commands"
#~ msgstr "Ukazi klepetanja"
-
#~ msgid "-------------"
#~ msgstr "-------------"
-
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
#~ msgstr "/me <dejanje> .............. pošlji dejanje"
-
#~ msgid "Added %s to your friends list."
#~ msgstr "%s dodan seznamu prijateljev."
-
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
#~ msgstr "%s odstranjen s seznama prijateljev."
-
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
#~ msgstr "Uporabnik %s je dodan na seznam neželenih."
-
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
#~ msgstr "Uporabnik %s je odstranjen s seznama neželenih."
-
#~ msgid "People currently your friends"
#~ msgstr "Trenutni prijatelji"
-
#~ msgid "People you're currently ignoring"
#~ msgstr "Trenutno neželeni"
-
#~ msgid "Multiple matches:"
#~ msgstr "VeÄ? zadetkov:"
-
#~ msgid ""
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
#~ "it from %s."
#~ msgstr ""
#~ "Te igre Å¡e nimate nameÅ¡Ä?ene. Lahko jo prenesete\n"
#~ "preko %s."
-
#~ msgid "Launch Error"
#~ msgstr "Napaka zagona"
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to execute game module.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka med zagonom modula igre.\n"
#~ " Zagon prekinjen."
-
#~ msgid "Launched game"
#~ msgstr "Zagnana igra"
-
#~ msgid "Launch failed"
#~ msgstr "Zagon igre je spodletel"
-
#~ msgid "You can only play one game at a time."
#~ msgstr "SoÄ?asno je mogoÄ?e igrati le eno igro."
-
#~ msgid "Game Error"
#~ msgstr "Napaka igre"
-
#~ msgid "You're still at a table."
#~ msgstr "Å e vedno ste pri igralni mizi."
-
#~ msgid ""
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
#~ "Launch aborted"
#~ msgstr ""
#~ "Ä?e želite zagnati igro, morate biti v sobi.\n"
#~ "Zagon prekinjen."
-
#~ msgid ""
#~ "No game types defined for this server.\n"
#~ "Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Ni doloÄ?enih vrst iger za ta strežnik.\n"
#~ "Zagon prekinjen."
-
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
#~ msgstr "Ta igra ne podpira možnosti opazovanja."
-
#~ msgid ""
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
#~ "to be able to play this game."
#~ msgstr ""
#~ "Neposredno morate zagnati odjemalca GGZ,\n"
#~ "Ä?e želite igrati to igro."
-
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O Programu"
-
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "SporoÄ?ilo dneva"
-
#~ msgid ""
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
@@ -7645,203 +6324,138 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Filtriranje sobe Å¡e ni mogoÄ?e. V primeru\n"
#~ "da želite pomegati, obiÅ¡Ä?ite spletno stran\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Ni omogoÄ?eno v programu"
-
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "Spletni naslov"
-
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Avtor"
-
#~ msgid "Game Types"
#~ msgstr "Vrste igre"
-
#~ msgid "Room List Filter:"
#~ msgstr "Filter seznama sob:"
-
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Nastavi"
-
#~ msgid "Player Information"
#~ msgstr "Podrobnosti igralca"
-
#~ msgid "Player Handle:"
#~ msgstr "Oznaka igralca:"
-
#~ msgid "Table:"
#~ msgstr "Miza:"
-
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "RaÄ?un:"
-
#~ msgid "Record:"
#~ msgstr "Rekord:"
-
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Ocena:"
-
#~ msgid "Rank:"
#~ msgstr "Red:"
-
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "SporoÄ?ilo:"
-
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
-
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Registriran"
-
#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Gost"
-
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Gostitelj"
-
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Skrbnik"
-
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "Bot"
-
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Podrobnosti"
-
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Prijatelji"
-
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Prezri"
-
#~ msgid "#%d"
#~ msgstr "#%d"
-
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
-
#~ msgid "T#"
#~ msgstr "T#"
-
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Statistika"
-
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
#~ msgstr "Katerega odjemalca bi radi uporabili za igranje te igre?"
-
#~ msgid "Don't ask me again."
#~ msgstr "Ne vpraÅ¡aj me veÄ?."
-
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Pridruži se"
-
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Zapusti"
-
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Opis ni na voljo."
-
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Podrobnosti sobe"
-
#~ msgid "Game Name:"
#~ msgstr "Ime igre:"
-
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Avtor:"
-
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Spletna stran:"
-
#~ msgid "Room Description:"
#~ msgstr "Opis sobe:"
-
#~ msgid "This room has no game"
#~ msgstr "Soba nima doloÄ?ene igre"
-
#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "Neznana soba"
-
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
#~ msgstr "Ni se mogoÄ?e pridružiti sobi, ker niste prijavljeni."
-
#~ msgid "You're already in between rooms"
#~ msgstr "Ste že med sobami"
-
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
#~ msgstr "Med igranjem igre ni mogoÄ?e zamenjati sobe."
-
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Neznana napaka"
-
#~ msgid "Error joining room"
#~ msgstr "Napaka med prijavo v sobo"
-
#~ msgid "Other Rooms"
#~ msgstr "Ostale sobe"
-
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Soba"
-
#~ msgid "Game Type: %s"
#~ msgstr "Vrsta igre: %s"
-
#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "Avtor: %s"
-
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "Opis: %s"
-
#~ msgid "Home Page: %s"
#~ msgstr "Spletna stran: %s"
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to launch table.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka med zaganjanjem mize.\n"
#~ "Zagon je preklican."
-
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
#~ msgstr "DoloÄ?eno neustrezno Å¡tevilo botov."
-
#~ msgid "Error launching game module."
#~ msgstr "Napaka med zaganjanjem modula igre."
-
#~ msgid "Seat Assignments"
#~ msgstr "DoloÄ?ilo sedežev"
-
#~ msgid "Game Type:"
#~ msgstr "Vrsta igre: %s"
-
#~ msgid "Number of seats"
#~ msgstr "Število sedežev"
-
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
-
#~ msgid "Seat %d:"
#~ msgstr "Sedež %d:"
-
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "RaÄ?unalnik"
-
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Odpri"
-
#~ msgid "Reserved for"
#~ msgstr "Zadržano za"
-
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Zaženi"
-
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "Ali zares želite konÄ?ati?"
-
#~ msgid "Quit?"
#~ msgstr "KonÄ?aj?"
-
#~ msgid ""
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
@@ -7850,7 +6464,6 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Statistika strežnika Å¡e ni vkljuÄ?ena v program\n"
#~ "V primeru, da bi želeli pomagati, si oglejte\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-
#~ msgid ""
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
@@ -7859,362 +6472,250 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Statistika igralcev Å¡e ni vkljuÄ?ena v program\n"
#~ "V primeru, da bi želeli pomagati, si oglejte\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
#~ msgstr "Najprej morate poudariti mizo, preden se ji lahko pridružite."
-
#~ msgid "Error Joining"
#~ msgstr "Napaka med pridruževanjem"
-
#~ msgid "That table is full."
#~ msgstr "Miza je polna."
-
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
#~ msgstr "Najprej morate poudariti mizo, preden si jo lahko ogledate."
-
#~ msgid "Error Spectating"
#~ msgstr "Napaka opazovanja"
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to join table.\n"
#~ "Join aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka med pridruževanjem k mizi.\n"
#~ "Pridruževanje zavrnjeno."
-
#~ msgid "Join Error"
#~ msgstr "Napaka pridruževanja"
-
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
#~ msgstr "Prekini povezavo s strežnikom GGZ igralnega omboÄ?ja"
-
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
#~ msgstr "ZaÄ?ni igrati igro pri novi mizi"
-
#~ msgid "Join an existing game"
#~ msgstr "Pridruži se obstojeÄ?i igri"
-
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
#~ msgstr "Opazujte trenutno igro - postanite opazovalec ob mizi"
-
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
#~ msgstr "Zapustite igro, ki jo trenutno igrate"
-
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži lastnosti pogovornega okna za spreminjanje nastavitev odjemalce."
-
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
#~ msgstr "Pokaži statistiko igre za trenutno vrsto igre v sobi"
-
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
#~ msgstr "Izhod iz GGZ odjemalca."
-
#~ msgid "Compiled with debugging."
#~ msgstr "Prevedeno z razhroÅ¡Ä?evanjem"
-
#~ msgid "GGZ"
#~ msgstr "GGZ"
-
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Prekinitev povezave"
-
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "KonÄ?aj"
-
#~ msgid "Watch"
#~ msgstr "Opazovanje"
-
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
-
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Lastnosti"
-
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pogled"
-
#~ msgid "Room List"
#~ msgstr "Seznam sob"
-
#~ msgid "Player List"
#~ msgstr "Seznam igralcev"
-
#~ msgid "Server Stats"
#~ msgstr "Statistika strežnika"
-
#~ msgid "Player Stats"
#~ msgstr "Statistika igralcev"
-
#~ msgid "MOTD"
#~ msgstr "MOTD"
-
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "PomoÄ?"
-
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Vsebina"
-
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Pošlji"
-
#~ msgid "Properties Updated"
#~ msgstr "Lastnosti so posodobljene"
-
#~ msgid "Confirm:"
#~ msgstr "Potrdi:"
-
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Spremeni"
-
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Strežniki"
-
#~ msgid "Chat Font:"
#~ msgstr "Pisava za klepetanje:"
-
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Spremeni"
-
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
#~ msgstr "Prezri pridružitvena sporoÄ?ila"
-
#~ msgid "Play Sounds"
#~ msgstr "Predvajaj zvok"
-
#~ msgid "Auto Indent"
#~ msgstr "Samodejni zamik"
-
#~ msgid "Timestamp Chats"
#~ msgstr "Klepetu beleži Ä?asovni žig"
-
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Prelomi besede"
-
#~ msgid "Chat Color"
#~ msgstr "Barve klepeta"
-
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
#~ msgstr "Privzeta barva pisave za pogovor s prijatelji."
-
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
#~ msgstr "Uporabljena barva klepeta mojega imena"
-
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
#~ msgstr "Uporabljena barva klepeta ostalih uporabnikov"
-
#~ msgid "Normal Color"
#~ msgstr "ObiÄ?ajna barva"
-
#~ msgid "Highlight Color"
#~ msgstr "Barva poudarjanja"
-
#~ msgid "Friend Color"
#~ msgstr "Barva prijatelja"
-
#~ msgid "Black Background"
#~ msgstr "Ä?rno ozadje"
-
#~ msgid "White Background"
#~ msgstr "Belo ozadje"
-
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Klepet"
-
#~ msgid "All of the following information is optional."
#~ msgstr "Vse sledeÄ?e možnosti so izbirne po želji."
-
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"
-
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Mesto:"
-
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Okraj:"
-
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Država:"
-
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
#~ msgstr "Opombe, hobiji in ostalo."
-
#~ msgid "Single Click Room Entry"
#~ msgstr "Vstop z enojnim klikom"
-
#~ msgid "Display All"
#~ msgstr "Pokaži vse"
-
#~ msgid "Display New"
#~ msgstr "Pokaži novejše"
-
#~ msgid "Display Important"
#~ msgstr "Pokaži pomembno"
-
#~ msgid "Display None"
#~ msgstr "Ne prikaži niÄ?esar"
-
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Izbor pisave"
-
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
#~ msgstr "Povežite Å¡tiri ploÅ¡Ä?ke v vrsto"
-
#~ msgid "A network error has occurred."
#~ msgstr "Prišlo je do omrežne napake."
-
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
#~ msgstr "Ä?akanje na nasprotnika, da se pridruži igri."
-
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
#~ msgstr "Dobrodošli v omrežno igro %s"
-
#~ msgid "%s joined the game.\n"
#~ msgstr "%s se je pridružil igri.\n"
-
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
#~ msgstr "Igra je konÄ?ana, ker je gostitelj %s zapustil igro.\n"
-
#~ msgid "%s left the game.\n"
#~ msgstr "%s je zapustil igro.\n"
-
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "Gnibbles"
-
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
#~ msgstr "Gnibbles je igra s Ä?rvi za GNOME."
-
#~ msgid "Gnometris"
#~ msgstr "Gnometris"
-
#~ msgid "Gnometris Preferences"
#~ msgstr "Možnosti Gnometris"
-
#~ msgid "Gnometris Scores"
#~ msgstr "Rezultati Gnometris"
-
#~ msgid ""
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
#~ "the board."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME razliÄ?ica igre Reversi. Cilj je nadzirati Ä?im veÄ? figur na igralni "
#~ "ploÅ¡Ä?i."
-
#~ msgid "Player Chat"
#~ msgstr "Klepetanje med igralci"
-
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Zasedeno"
-
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Prazno"
-
#~ msgid "Abandoned"
#~ msgstr "ZapuÅ¡Ä?eno"
-
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
-
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
-
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stanje"
-
#~ msgid "Sit here"
#~ msgstr "Usedi se tukaj"
-
#~ msgid "Move here"
#~ msgstr "Premakni sem"
-
#~ msgid "Play with bot"
#~ msgstr "Igra proti Mašini."
-
#~ msgid "Drop reservation"
#~ msgstr "Odstrani rezervacijo"
-
#~ msgid "Remove bot"
#~ msgstr "Odstrani robota"
-
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
#~ msgstr "1000 toÄ?k zaradi poÄ?iÅ¡Ä?ene ploÅ¡Ä?e!"
-
#~ msgid "Set the theme"
#~ msgstr "DoloÄ?itev teme"
-
#~ msgid "For backwards compatibility"
#~ msgstr "Za združljivost za nazaj"
-
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
#~ msgstr "Velikost igre (1=majhna, 3=velika)"
-
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "Same GNOME"
-
#~ msgid "Height of the custom board"
#~ msgstr "ViÅ¡ina poljubne ploÅ¡Ä?e"
-
#~ msgid ""
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
#~ "Neizbrana možnost doloÄ?a poÄ?asno in valovno padanje, izbrano pa doloÄ?a "
#~ "hitro in tresavo."
-
#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "Velikost ploÅ¡Ä?e"
-
#~ msgid "The filename of the theme to use."
#~ msgstr "Ime datoteke uporabljene teme."
-
#~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
#~ msgstr "ViÅ¡ina ploÅ¡Ä?e po meri, 101 > viÅ¡ina > 3."
-
#~ msgid ""
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
#~ "Large."
#~ msgstr ""
#~ "Velikost igralne ploÅ¡Ä?e. 1 = po meri, 2 = mala, 3 = srednja, 4 = velika."
-
#~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
#~ msgstr "Å irina ploÅ¡Ä?e po meri, 101 > Å¡irina > 3."
-
#~ msgid "Use fast animation"
#~ msgstr "Uporabi hitro animiranje"
-
#~ msgid "Width of the custom board"
#~ msgstr "Å irina poljubne ploÅ¡Ä?e"
-
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "Na žalost se vaÅ¡ rezultat ne uvrÅ¡Ä?a med najboljÅ¡ih deset."
-
#~ msgid "Same GNOME Theme"
#~ msgstr "Tema Same GNOME"
-
#~ msgid "_Theme..."
#~ msgstr "_Tema ..."
-
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "_Majhna"
-
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "_Velika"
-
#~ msgid "_Fast Animation"
#~ msgstr "_Hitro animiranje"
-
#~ msgid "No theme data was found."
#~ msgstr "Ni najdenih podatkov teme."
-
#~ msgid ""
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
#~ "installed correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Te igre ni mogoÄ?e igrati. Preverite, da je bila igra pravilno nameÅ¡Ä?ena "
#~ "in poskusite znova."
-
#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
#~ msgstr "Same GNOME (Zmešano)"
-
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati AisleRiot pomoÄ?i"
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]