[aisleriot] Added Slovenian translation



commit 4357f85587c704920a87fd5dc941c0eca428041a
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Tue Apr 12 19:21:42 2011 +0200

    Added Slovenian translation

 po/sl.po | 3025 ++++++++++++++++----------------------------------------------
 1 files changed, 763 insertions(+), 2262 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 00f736d..5c2c11f 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -10,34 +10,46 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-10 16:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-26 19:54+0100\n"
-"Last-Translator: Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2011-04-12 16:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-12 19:19+0100\n"
+"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
-"%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"Language: \n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
+#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/sol.c:170
+#: ../src/window.c:409
+#: ../src/window.c:413
+msgid "FreeCell Solitaire"
+msgstr "Pasjansa Freecell"
+
+#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play the popular FreeCell card game"
+msgstr "Igrajte priljubljeno igro s kartami FreeCell"
+
+#: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
+msgid "AisleRiot Solitaire"
+msgstr "Pasjansa AisleRiot"
+
+#: ../data/sol.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play many different solitaire games"
+msgstr "Igrajte veÄ? razliÄ?nih iger pasjanse"
+
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
 msgid "A list of recently played games."
 msgstr "Seznam nedavno igranih iger."
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
-"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
-"Unplayed games do not need to be represented."
-msgstr ""
-"Seznam nizov, ki se pojavljajo v peterkah: ime, zmage, skupno igranih iger, "
-"najboljÅ¡i Ä?as (v sekundah) in najslabÅ¡i Ä?as (tudi v sekundah). Neigranih "
-"iger ni treba prikazati."
+msgid "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). Unplayed games do not need to be represented."
+msgstr "Seznam nizov, ki se pojavljajo v peterkah: ime, zmage, skupno igranih iger, najboljÅ¡i Ä?as (v sekundah) in najslabÅ¡i Ä?as (tudi v sekundah). Neigranih iger ni treba prikazati."
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3
 msgid "Animations"
@@ -52,9 +64,7 @@ msgid "Select the style of control"
 msgstr "Izberite slog nadzora"
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
-"destination."
+msgid "Select whether to drag the cards or to click on the source then the destination."
 msgstr "Izberite med vleÄ?enjem kart in klikom najprej na vir in nato na cilj."
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7
@@ -98,111 +108,94 @@ msgid "Whether or not to show the toolbar"
 msgstr "Ali naj bo prikazana orodna vrstica"
 
 #. Now construct the window contents
-#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:238 ../../../po/../src/window.c:2578
+#: ../src/ar-game-chooser.c:187
+#: ../src/window.c:2285
 msgid "Select Game"
 msgstr "Izberi igro"
 
-#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:256
+#: ../src/ar-game-chooser.c:201
 msgid "_Select"
 msgstr "_Izberi"
 
-#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:1 ../../../po/../src/sol.c:323
-#: ../../../po/../src/window.c:451 ../../../po/../src/window.c:459
-msgid "FreeCell Solitaire"
-msgstr "Pasjansa Freecell"
-
-#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play the popular FreeCell card game"
-msgstr "Igrajte priljubljeno igro s kartami FreeCell"
-
-#: ../../../po/../src/game.c:1165
+#: ../src/game.c:1164
 #, c-format
-msgid ""
-"Aisleriot cannot load the file â??%sâ??. Please check your Aisleriot "
-"installation."
-msgstr ""
-"V igro Aisleriot ni mogoÄ?e naložiti datoteke â??%sâ??. Preverite vaÅ¡o namestitev."
+msgid "Aisleriot cannot load the file â??%sâ??. Please check your Aisleriot installation."
+msgstr "V igro Aisleriot ni mogoÄ?e naložiti datoteke â??%sâ??. Preverite vaÅ¡o namestitev."
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1416
+#: ../src/game.c:1415
 msgctxt "slot type"
 msgid "foundation"
 msgstr "osnovni talon"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1420
+#: ../src/game.c:1419
 msgctxt "slot type"
 msgid "reserve"
 msgstr "zaloga"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1424
+#: ../src/game.c:1423
 msgctxt "slot type"
 msgid "stock"
 msgstr "KupÄ?ek"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1428
+#: ../src/game.c:1427
 msgctxt "slot type"
 msgid "tableau"
 msgstr "okvir"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1432
+#: ../src/game.c:1431
 msgctxt "slot type"
 msgid "waste"
 msgstr "neuporabne karte"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1464
+#: ../src/game.c:1463
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on foundation"
 msgstr "%s v osnovnem talonu"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1468
+#: ../src/game.c:1467
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on reserve"
 msgstr "%s v zalogi"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1472
+#: ../src/game.c:1471
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on stock"
 msgstr "%s v kupÄ?ku"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1476
+#: ../src/game.c:1475
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on tableau"
 msgstr "%s v polju okvirja"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1480
+#: ../src/game.c:1479
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on waste"
 msgstr "%s med neuporabnimi kartami"
 
-#: ../../../po/../src/game.c:1721
+#: ../src/game.c:1720
 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
 msgstr "Ni mogoÄ?e najti zadnje igrane igre Aisleriot."
 
-#: ../../../po/../src/game.c:1722
-msgid ""
-"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
-"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
-"started instead."
-msgstr ""
-"To se obiÄ?ajno zgodi, kadar uporabljate starejÅ¡o razliÄ?ico igre Aisleriot, "
-"ki nima igre, ki ste jo nazadnje igrali. Privzeta igra, Klondike, bo zagnana "
-"namesto nje."
+#: ../src/game.c:1721
+msgid "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does not have the game you last played. The default game, Klondike, is being started instead."
+msgstr "To se obiÄ?ajno zgodi, kadar uporabljate starejÅ¡o razliÄ?ico igre Aisleriot, ki nima igre, ki ste jo nazadnje igrali. Privzeta igra, Klondike, bo zagnana namesto nje."
 
-#: ../../../po/../src/game.c:2080
+#: ../src/game.c:2079
 msgid "This game does not have hint support yet."
 msgstr "Ta igra Å¡e nima podpore za prikaz namigov."
 
@@ -210,17 +203,18 @@ msgstr "Ta igra Å¡e nima podpore za prikaz namigov."
 #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
 #. * Yes, we know this is bad for i18n.
 #.
-#: ../../../po/../src/game.c:2114 ../../../po/../src/game.c:2142
+#: ../src/game.c:2113
+#: ../src/game.c:2141
 #, c-format
 msgid "Move %s onto %s."
 msgstr "Premaknite %s na %s."
 
-#: ../../../po/../src/game.c:2164
+#: ../src/game.c:2163
 #, c-format
 msgid "You are searching for a %s."
 msgstr "IÅ¡Ä?ete %s."
 
-#: ../../../po/../src/game.c:2169
+#: ../src/game.c:2168
 msgid "This game is unable to provide a hint."
 msgstr "Ta igra nima možnosti prikaza namigov."
 
@@ -230,7 +224,7 @@ msgstr "Ta igra nima možnosti prikaza namigov."
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:7
+#: ../src/game-names.h:7
 msgid "Peek"
 msgstr "Peek"
 
@@ -239,7 +233,7 @@ msgstr "Peek"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:14
+#: ../src/game-names.h:14
 msgid "Auld Lang Syne"
 msgstr "Auld Lang Syne"
 
@@ -248,7 +242,7 @@ msgstr "Auld Lang Syne"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:21
+#: ../src/game-names.h:21
 msgid "Fortunes"
 msgstr "Fortunes"
 
@@ -257,7 +251,7 @@ msgstr "Fortunes"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:28
+#: ../src/game-names.h:28
 msgid "Seahaven"
 msgstr "Morski raj"
 
@@ -266,7 +260,7 @@ msgstr "Morski raj"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:35
+#: ../src/game-names.h:35
 msgid "King Albert"
 msgstr "Kralj Albert"
 
@@ -275,7 +269,7 @@ msgstr "Kralj Albert"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:42
+#: ../src/game-names.h:42
 msgid "First Law"
 msgstr "Prvi zakon"
 
@@ -284,7 +278,7 @@ msgstr "Prvi zakon"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:49
+#: ../src/game-names.h:49
 msgid "Straight Up"
 msgstr "Straight Up"
 
@@ -293,7 +287,7 @@ msgstr "Straight Up"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:56
+#: ../src/game-names.h:56
 msgid "Jumbo"
 msgstr "Jumbo"
 
@@ -302,7 +296,7 @@ msgstr "Jumbo"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:63
+#: ../src/game-names.h:63
 msgid "Accordion"
 msgstr "Harmonika"
 
@@ -311,7 +305,7 @@ msgstr "Harmonika"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:70
+#: ../src/game-names.h:70
 msgid "Ten Across"
 msgstr "Ten Across"
 
@@ -320,7 +314,7 @@ msgstr "Ten Across"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:77
+#: ../src/game-names.h:77
 msgid "Plait"
 msgstr "Plait"
 
@@ -329,7 +323,7 @@ msgstr "Plait"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:84
+#: ../src/game-names.h:84
 msgid "Lady Jane"
 msgstr "Dama Jana"
 
@@ -338,7 +332,7 @@ msgstr "Dama Jana"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:91
+#: ../src/game-names.h:91
 msgid "Gypsy"
 msgstr "Cigan"
 
@@ -347,7 +341,7 @@ msgstr "Cigan"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:98
+#: ../src/game-names.h:98
 msgid "Neighbor"
 msgstr "Sosed"
 
@@ -356,7 +350,7 @@ msgstr "Sosed"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:105
+#: ../src/game-names.h:105
 msgid "Jamestown"
 msgstr "Jamestown"
 
@@ -365,7 +359,7 @@ msgstr "Jamestown"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:112
+#: ../src/game-names.h:112
 msgid "Osmosis"
 msgstr "Osmosis"
 
@@ -374,7 +368,7 @@ msgstr "Osmosis"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:119
+#: ../src/game-names.h:119
 msgid "Kings Audience"
 msgstr "Kraljevo obÄ?estvo"
 
@@ -383,7 +377,7 @@ msgstr "Kraljevo obÄ?estvo"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:126
+#: ../src/game-names.h:126
 msgid "Glenwood"
 msgstr "Glenwood"
 
@@ -392,7 +386,7 @@ msgstr "Glenwood"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:133
+#: ../src/game-names.h:133
 msgid "Gay Gordons"
 msgstr "Gay Gordons"
 
@@ -401,7 +395,7 @@ msgstr "Gay Gordons"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:140
+#: ../src/game-names.h:140
 msgid "Monte Carlo"
 msgstr "Monte Carlo"
 
@@ -410,7 +404,7 @@ msgstr "Monte Carlo"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:147
+#: ../src/game-names.h:147
 msgid "Kansas"
 msgstr "Kansas"
 
@@ -419,7 +413,7 @@ msgstr "Kansas"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:154
+#: ../src/game-names.h:154
 msgid "Camelot"
 msgstr "Camelot"
 
@@ -428,7 +422,7 @@ msgstr "Camelot"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:161
+#: ../src/game-names.h:161
 msgid "Fourteen"
 msgstr "Å tirinajst"
 
@@ -437,7 +431,7 @@ msgstr "Å tirinajst"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:168
+#: ../src/game-names.h:168
 msgid "Scorpion"
 msgstr "Å korpijon"
 
@@ -446,7 +440,7 @@ msgstr "Å korpijon"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:175
+#: ../src/game-names.h:175
 msgid "Isabel"
 msgstr "Izabela"
 
@@ -455,7 +449,7 @@ msgstr "Izabela"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:182
+#: ../src/game-names.h:182
 msgid "Escalator"
 msgstr "Escalator"
 
@@ -464,7 +458,7 @@ msgstr "Escalator"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:189
+#: ../src/game-names.h:189
 msgid "Agnes"
 msgstr "Agnes"
 
@@ -473,7 +467,7 @@ msgstr "Agnes"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:196
+#: ../src/game-names.h:196
 msgid "Bristol"
 msgstr "Bristol"
 
@@ -482,7 +476,7 @@ msgstr "Bristol"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:203
+#: ../src/game-names.h:203
 msgid "Quatorze"
 msgstr "Quatorze"
 
@@ -491,7 +485,7 @@ msgstr "Quatorze"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:210
+#: ../src/game-names.h:210
 msgid "Bear River"
 msgstr "Bear River"
 
@@ -500,7 +494,7 @@ msgstr "Bear River"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:217
+#: ../src/game-names.h:217
 msgid "Gold Mine"
 msgstr "Rudnik zlata"
 
@@ -509,7 +503,7 @@ msgstr "Rudnik zlata"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:224
+#: ../src/game-names.h:224
 msgid "Athena"
 msgstr "Atena"
 
@@ -518,7 +512,7 @@ msgstr "Atena"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:231
+#: ../src/game-names.h:231
 msgid "Spiderette"
 msgstr "Spiderette"
 
@@ -527,7 +521,7 @@ msgstr "Spiderette"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:238
+#: ../src/game-names.h:238
 msgid "Chessboard"
 msgstr "Å ahovnica"
 
@@ -536,7 +530,7 @@ msgstr "Å ahovnica"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:245
+#: ../src/game-names.h:245
 msgid "Backbone"
 msgstr "Backbone"
 
@@ -545,7 +539,7 @@ msgstr "Backbone"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:252
+#: ../src/game-names.h:252
 msgid "Yukon"
 msgstr "Yukon"
 
@@ -554,7 +548,7 @@ msgstr "Yukon"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:259
+#: ../src/game-names.h:259
 msgid "Union Square"
 msgstr "Union Square"
 
@@ -563,7 +557,7 @@ msgstr "Union Square"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:266
+#: ../src/game-names.h:266
 msgid "Eight Off"
 msgstr "Eight Off"
 
@@ -572,7 +566,7 @@ msgstr "Eight Off"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:273
+#: ../src/game-names.h:273
 msgid "Napoleons Tomb"
 msgstr "Napoleonova grobnica"
 
@@ -581,7 +575,7 @@ msgstr "Napoleonova grobnica"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:280
+#: ../src/game-names.h:280
 msgid "Forty Thieves"
 msgstr "Å tirideset razbojnikov"
 
@@ -590,7 +584,7 @@ msgstr "Å tirideset razbojnikov"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:287
+#: ../src/game-names.h:287
 msgid "Streets And Alleys"
 msgstr "Streets And Alleys"
 
@@ -599,7 +593,7 @@ msgstr "Streets And Alleys"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:294
+#: ../src/game-names.h:294
 msgid "Maze"
 msgstr "Blodnjak"
 
@@ -608,7 +602,7 @@ msgstr "Blodnjak"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:301
+#: ../src/game-names.h:301
 msgid "Clock"
 msgstr "Ura"
 
@@ -617,7 +611,7 @@ msgstr "Ura"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:308
+#: ../src/game-names.h:308
 msgid "Pileon"
 msgstr "Pileon"
 
@@ -626,7 +620,7 @@ msgstr "Pileon"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:315
+#: ../src/game-names.h:315
 msgid "Canfield"
 msgstr "Canfield"
 
@@ -635,7 +629,7 @@ msgstr "Canfield"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:322
+#: ../src/game-names.h:322
 msgid "Thirteen"
 msgstr "Trinajst"
 
@@ -644,7 +638,7 @@ msgstr "Trinajst"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:329
+#: ../src/game-names.h:329
 msgid "Bakers Game"
 msgstr "Pekova igra"
 
@@ -653,7 +647,7 @@ msgstr "Pekova igra"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:336
+#: ../src/game-names.h:336
 msgid "Triple Peaks"
 msgstr "Triple Peaks"
 
@@ -662,7 +656,7 @@ msgstr "Triple Peaks"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:343
+#: ../src/game-names.h:343
 msgid "Easthaven"
 msgstr "Vzhodni raj"
 
@@ -672,7 +666,8 @@ msgstr "Vzhodni raj"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:350 ../src/rules/terrace.scm.h:20
+#: ../src/game-names.h:350
+#: ../games/terrace.scm.h:20
 msgid "Terrace"
 msgstr "Terasa"
 
@@ -681,7 +676,7 @@ msgstr "Terasa"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:357
+#: ../src/game-names.h:357
 msgid "Aunt Mary"
 msgstr "Teta Marija"
 
@@ -690,7 +685,7 @@ msgstr "Teta Marija"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:364
+#: ../src/game-names.h:364
 msgid "Carpet"
 msgstr "Preproga"
 
@@ -699,7 +694,7 @@ msgstr "Preproga"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:371
+#: ../src/game-names.h:371
 msgid "Sir Tommy"
 msgstr "Gospod Tomažek"
 
@@ -708,7 +703,7 @@ msgstr "Gospod Tomažek"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:378
+#: ../src/game-names.h:378
 msgid "Diamond Mine"
 msgstr "Rudnik diamantov"
 
@@ -717,7 +712,7 @@ msgstr "Rudnik diamantov"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:385
+#: ../src/game-names.h:385
 msgid "Yield"
 msgstr "Yield"
 
@@ -726,7 +721,7 @@ msgstr "Yield"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:392
+#: ../src/game-names.h:392
 msgid "Labyrinth"
 msgstr "Labirint"
 
@@ -735,7 +730,7 @@ msgstr "Labirint"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:399
+#: ../src/game-names.h:399
 msgid "Thieves"
 msgstr "Lopovi"
 
@@ -744,7 +739,7 @@ msgstr "Lopovi"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:406
+#: ../src/game-names.h:406
 msgid "Saratoga"
 msgstr "Saratoga"
 
@@ -753,7 +748,7 @@ msgstr "Saratoga"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:413
+#: ../src/game-names.h:413
 msgid "Cruel"
 msgstr "Cruel"
 
@@ -762,7 +757,7 @@ msgstr "Cruel"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:420
+#: ../src/game-names.h:420
 msgid "Block Ten"
 msgstr "Block Ten"
 
@@ -771,7 +766,7 @@ msgstr "Block Ten"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:427
+#: ../src/game-names.h:427
 msgid "Will O The Wisp"
 msgstr "Will O The Wisp"
 
@@ -780,7 +775,7 @@ msgstr "Will O The Wisp"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:434
+#: ../src/game-names.h:434
 msgid "Odessa"
 msgstr "Odessa"
 
@@ -789,7 +784,7 @@ msgstr "Odessa"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:441
+#: ../src/game-names.h:441
 msgid "Eagle Wing"
 msgstr "Orlovo krilo"
 
@@ -798,7 +793,7 @@ msgstr "Orlovo krilo"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:448
+#: ../src/game-names.h:448
 msgid "Treize"
 msgstr "Treize"
 
@@ -807,7 +802,7 @@ msgstr "Treize"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:455
+#: ../src/game-names.h:455
 msgid "Zebra"
 msgstr "Zebra"
 
@@ -816,7 +811,7 @@ msgstr "Zebra"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:462
+#: ../src/game-names.h:462
 msgid "Cover"
 msgstr "Cover"
 
@@ -825,7 +820,7 @@ msgstr "Cover"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:469
+#: ../src/game-names.h:469
 msgid "Elevator"
 msgstr "Dvigalo"
 
@@ -834,7 +829,7 @@ msgstr "Dvigalo"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:476
+#: ../src/game-names.h:476
 msgid "Fortress"
 msgstr "Trdnjava"
 
@@ -843,7 +838,7 @@ msgstr "Trdnjava"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:483
+#: ../src/game-names.h:483
 msgid "Giant"
 msgstr "Velikan"
 
@@ -852,7 +847,7 @@ msgstr "Velikan"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:490
+#: ../src/game-names.h:490
 msgid "Spider"
 msgstr "Pajek"
 
@@ -861,7 +856,7 @@ msgstr "Pajek"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:497
+#: ../src/game-names.h:497
 msgid "Gaps"
 msgstr "Gaps"
 
@@ -870,7 +865,7 @@ msgstr "Gaps"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:504
+#: ../src/game-names.h:504
 msgid "Bakers Dozen"
 msgstr "Pekov ducat"
 
@@ -879,7 +874,7 @@ msgstr "Pekov ducat"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:511
+#: ../src/game-names.h:511
 msgid "Whitehead"
 msgstr "Bela glava"
 
@@ -888,7 +883,7 @@ msgstr "Bela glava"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:518
+#: ../src/game-names.h:518
 msgid "Freecell"
 msgstr "Freecell"
 
@@ -897,7 +892,7 @@ msgstr "Freecell"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:525
+#: ../src/game-names.h:525
 msgid "Helsinki"
 msgstr "Helsinki"
 
@@ -906,7 +901,7 @@ msgstr "Helsinki"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:532
+#: ../src/game-names.h:532
 msgid "Spider Three Decks"
 msgstr "Spider Three Decks"
 
@@ -915,7 +910,7 @@ msgstr "Spider Three Decks"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:539
+#: ../src/game-names.h:539
 msgid "Scuffle"
 msgstr "Scuffle"
 
@@ -924,7 +919,7 @@ msgstr "Scuffle"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:546
+#: ../src/game-names.h:546
 msgid "Poker"
 msgstr "Poker"
 
@@ -933,7 +928,7 @@ msgstr "Poker"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:553
+#: ../src/game-names.h:553
 msgid "Klondike Three Decks"
 msgstr "Klondike Three Decks"
 
@@ -942,7 +937,7 @@ msgstr "Klondike Three Decks"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:560
+#: ../src/game-names.h:560
 msgid "Valentine"
 msgstr "Valentin"
 
@@ -951,7 +946,7 @@ msgstr "Valentin"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:567
+#: ../src/game-names.h:567
 msgid "Royal East"
 msgstr "Kraljevi vzhod"
 
@@ -960,7 +955,7 @@ msgstr "Kraljevi vzhod"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:574
+#: ../src/game-names.h:574
 msgid "Thumb And Pouch"
 msgstr "Thumb And Pouch"
 
@@ -969,7 +964,7 @@ msgstr "Thumb And Pouch"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:581
+#: ../src/game-names.h:581
 msgid "Klondike"
 msgstr "Klondike"
 
@@ -978,7 +973,7 @@ msgstr "Klondike"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:588
+#: ../src/game-names.h:588
 msgid "Doublets"
 msgstr "Doublets"
 
@@ -987,7 +982,7 @@ msgstr "Doublets"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:595
+#: ../src/game-names.h:595
 msgid "Template"
 msgstr "Template"
 
@@ -996,7 +991,7 @@ msgstr "Template"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:602
+#: ../src/game-names.h:602
 msgid "Golf"
 msgstr "Golf"
 
@@ -1005,7 +1000,7 @@ msgstr "Golf"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:609
+#: ../src/game-names.h:609
 msgid "Westhaven"
 msgstr "Zahodni raj"
 
@@ -1014,7 +1009,7 @@ msgstr "Zahodni raj"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:616
+#: ../src/game-names.h:616
 msgid "Beleaguered Castle"
 msgstr "Oblegan grad"
 
@@ -1023,52 +1018,45 @@ msgstr "Oblegan grad"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:623
+#: ../src/game-names.h:623
 msgid "Hopscotch"
 msgstr "Hopscotch"
 
 #. String reserve
-#: ../../../po/../src/sol.c:69
+#: ../src/sol.c:53
 msgid "Solitaire"
 msgstr "Pasjansa"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:70
+#: ../src/sol.c:54
 msgid "GNOME Solitaire"
 msgstr "GNOME Pasjansa"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:71
+#: ../src/sol.c:55
 msgid "About Solitaire"
 msgstr "O Pasjansi"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:210
+#: ../src/sol.c:118
 msgid "Select the game type to play"
 msgstr "Izberite vrsto igre za igranje"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:210
+#: ../src/sol.c:118
 msgid "NAME"
 msgstr "IME"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:212
+#: ../src/sol.c:120
 msgid "Select the game number"
 msgstr "Izberite Å¡tevilko igre za igranje"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:212
+#: ../src/sol.c:120
 msgid "NUMBER"
 msgstr "Å TEVILKA"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:323 ../../../po/../src/window.c:460
-#: ../../../po/../src/window.c:2038
+#: ../src/sol.c:170
+#: ../src/window.c:414
+#: ../src/window.c:1863
 msgid "AisleRiot"
 msgstr "AisleRiot"
 
-#: ../src/sol.desktop.in.in.h:1
-msgid "AisleRiot Solitaire"
-msgstr "Pasjansa AisleRiot"
-
-#: ../src/sol.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play many different solitaire games"
-msgstr "Igrajte veÄ? razliÄ?nih iger pasjanse"
-
 #: ../src/sol.scm.h:1
 msgid "Unknown color"
 msgstr "Neznana barva"
@@ -1086,7 +1074,8 @@ msgid "ace"
 msgstr "as"
 
 #. A black joker.
-#: ../src/sol.scm.h:5 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:331
+#: ../src/sol.scm.h:5
+#: ../src/lib/ar-card.c:322
 msgid "black joker"
 msgstr "Ä?rni joker"
 
@@ -1131,7 +1120,8 @@ msgid "queen"
 msgstr "kraljica"
 
 #. A red joker.
-#: ../src/sol.scm.h:16 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:334
+#: ../src/sol.scm.h:16
+#: ../src/lib/ar-card.c:325
 msgid "red joker"
 msgstr "rdeÄ?i joker"
 
@@ -1372,52 +1362,53 @@ msgid "two"
 msgstr "dvojka"
 
 #. Translators: this is the total number of won games
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:153
+#: ../src/stats-dialog.c:148
 msgid "Wins:"
 msgstr "Zmage:"
 
 #. Translators: this is the number of games played
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:155
+#: ../src/stats-dialog.c:150
 msgid "Total:"
 msgstr "Skupaj:"
 
 #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:157
+#: ../src/stats-dialog.c:152
 msgid "Percentage:"
 msgstr "Odstotek:"
 
 #. Translators: this is the section title of a section which contains the n
 #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
 #.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:161
+#: ../src/stats-dialog.c:156
 msgid "Wins"
 msgstr "Zmage"
 
 #. Translators: this is the best time of all wins
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:168
+#: ../src/stats-dialog.c:163
 msgid "Best:"
 msgstr "Najboljši:"
 
 #. Translators: this is the worst time of all wins
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:170
+#: ../src/stats-dialog.c:165
 msgid "Worst:"
 msgstr "Najslabši:"
 
 #. Translators: this is the section title of a section containing the
 #. * best and worst time taken to win a game.
 #.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:174
+#: ../src/stats-dialog.c:169
 msgid "Time"
 msgstr "Ä?as"
 
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:206
+#: ../src/stats-dialog.c:199
 msgid "Statistics"
 msgstr "Statistika"
 
 #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
 #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
 #.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:220 ../../../po/../src/stats-dialog.c:226
+#: ../src/stats-dialog.c:213
+#: ../src/stats-dialog.c:219
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
@@ -1429,74 +1420,70 @@ msgstr "%d"
 #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
 #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
 #.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:237
+#: ../src/stats-dialog.c:230
 #, c-format
 msgid "%d%%"
 msgstr "%d%%"
 
 #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
 #. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:243 ../../../po/../src/stats-dialog.c:252
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:260
+#: ../src/stats-dialog.c:236
+#: ../src/stats-dialog.c:245
+#: ../src/stats-dialog.c:253
 msgid "N/A"
 msgstr "N/A"
 
 #. Translators: this represents minutes:seconds.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:247 ../../../po/../src/stats-dialog.c:255
+#: ../src/stats-dialog.c:240
+#: ../src/stats-dialog.c:248
 #, c-format
 msgid "%d:%02d"
 msgstr "%d:%02d"
 
-#: ../../../po/../src/util.c:86 ../../../po/../src/util.c:90
-#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:152
+#: ../src/util.c:86
+#: ../src/util.c:90
+#: ../src/lib/ar-help.c:147
 #, c-format
 msgid "Could not show help for â??%sâ??"
 msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati pomoÄ?i za program â??%sâ??."
 
-#: ../../../po/../src/window.c:257
+#: ../src/window.c:221
 msgid "Congratulations, you have won!"
 msgstr "Ä?estitke, zmagali ste!"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:261
+#: ../src/window.c:225
 msgid "There are no more moves"
 msgstr "Ni veÄ? mogoÄ?ih korakov."
 
-#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../../../po/../src/window.c:274
-msgid "Game Over"
-msgstr "Konec igre!"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:408
+#: ../src/window.c:366
 msgid "Main game:"
 msgstr "Osnovna igra:"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:416
+#: ../src/window.c:374
 msgid "Card games:"
 msgstr "Igre s kartami:"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:430
+#: ../src/window.c:388
 msgid "Card themes:"
 msgstr "Teme igralnih kart:"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:462
+#: ../src/window.c:416
 msgid "About FreeCell Solitaire"
 msgstr "O igri Pasjansa Freecell"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:463
+#: ../src/window.c:417
 msgid "About AisleRiot"
 msgstr "O igri AisleRiot"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:469
-msgid ""
-"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
-"different games to be played.\n"
-"AisleRiot is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"AisleRiot ponuja programski paket pasjanse, ki omogoÄ?a igranje veÄ? razliÄ?nih "
-"iger.\n"
-"Igra AisleRiot je del iger GNOME."
+#: ../src/window.c:421
+#| msgid ""
+#| "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
+#| "different games to be played.\n"
+#| "AisleRiot is a part of GNOME Games."
+msgid "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many different games to be played."
+msgstr "AisleRiot ponuja programski paket pasjanse, ki omogoÄ?a igranje veÄ? razliÄ?nih iger."
 
-#: ../../../po/../src/window.c:480
+#: ../src/window.c:430
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Matic Žgur <mr zgur gmail com>\n"
@@ -1504,16 +1491,16 @@ msgstr ""
 "Tadej Janež <tadej_janez email si>\n"
 "Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:484
+#: ../src/window.c:434
 msgid "GNOME Games web site"
 msgstr "Spletna stran GNOME iger"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:1374
+#: ../src/window.c:1290
 #, c-format
 msgid "Play â??%sâ??"
 msgstr "Igraj â??%sâ??"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:1545
+#: ../src/window.c:1451
 #, c-format
 msgid "Display cards with â??%sâ?? card theme"
 msgstr "Pokaži karte v â??%sâ?? slogu kart"
@@ -1522,1475 +1509,1509 @@ msgstr "Pokaži karte v â??%sâ?? slogu kart"
 #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
 #. * Do not translate it to anything else!
 #.
-#: ../../../po/../src/window.c:1640
+#: ../src/window.c:1518
 #, c-format
 msgctxt "score"
 msgid "%6d"
 msgstr "%6d"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:1907
+#: ../src/window.c:1738
 msgid "A scheme exception occurred"
 msgstr "Prišlo je do izjemne napake sheme"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:1910
+#: ../src/window.c:1741
 msgid "Please report this bug to the developers."
 msgstr "PoÅ¡ljite sporoÄ?ilo o napaki razvijalcem programa."
 
-#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../../../po/../src/window.c:1914 ../../../po/../src/lib/ar-show.c:151
-msgid "Error"
-msgstr "Napaka"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1922
+#: ../src/window.c:1747
 msgid "_Don't report"
 msgstr "_Ne poÅ¡lji poroÄ?ila"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:1923
+#: ../src/window.c:1748
 msgid "_Report"
 msgstr "_PoroÄ?ilo"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2036
+#: ../src/window.c:1861
 msgid "Freecell Solitaire"
 msgstr "Pasjansa Freecell"
 
 #. Menu actions
-#: ../../../po/../src/window.c:2201
+#: ../src/window.c:1981
 msgid "_Game"
 msgstr "_Igra"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2202
+#: ../src/window.c:1982
 msgid "_View"
 msgstr "P_ogled"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2203
+#: ../src/window.c:1983
 msgid "_Control"
 msgstr "_Nadzor"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2205
+#: ../src/window.c:1985
 msgid "_Help"
 msgstr "Pomo_Ä?"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2210 ../../../po/../src/ar-stock.c:59
+#: ../src/window.c:1990
 msgid "Start a new game"
 msgstr "ZaÄ?ni novo igro"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2213 ../../../po/../src/ar-stock.c:63
+#: ../src/window.c:1993
 msgid "Restart the game"
 msgstr "Znova zaÄ?ni igro"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2215
-msgid "_Select Game..."
-msgstr "_Izberi igro ..."
+#: ../src/window.c:1995
+#| msgid "Select Game"
+msgid "_Select Gameâ?¦"
+msgstr "Izbor _igre ..."
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2217
+#: ../src/window.c:1997
 msgid "Play a different game"
 msgstr "Igrajte drugo igro"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2219
+#: ../src/window.c:1999
 msgid "_Recently Played"
 msgstr "_Nedavno igrano"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2220
+#: ../src/window.c:2000
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "S_tatistika"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2221
+#: ../src/window.c:2001
 msgid "Show gameplay statistics"
 msgstr "Pokaži igralno statistiko"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2224 ../../../po/../src/ar-stock.c:68
+#: ../src/window.c:2004
 msgid "Close this window"
 msgstr "Zapri trenutno okno"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2227 ../../../po/../src/ar-stock.c:66
+#: ../src/window.c:2007
 msgid "Undo the last move"
 msgstr "Razveljavi zadnjo potezo"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2230 ../../../po/../src/ar-stock.c:62
+#: ../src/window.c:2010
 msgid "Redo the undone move"
 msgstr "Obnovi razveljavljeno potezo"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2233
+#: ../src/window.c:2013
 msgid "Deal next card or cards"
 msgstr "Razdeli novo karto ali karte"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2236 ../../../po/../src/ar-stock.c:55
+#: ../src/window.c:2016
 msgid "Get a hint for your next move"
 msgstr "Namig za vašo naslednjo potezo"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2239
+#: ../src/window.c:2019
 msgid "View help for Aisleriot"
 msgstr "Poglejte pomoÄ? za Aisleriot"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2243 ../../../po/../src/ar-stock.c:52
+#: ../src/window.c:2023
 msgid "View help for this game"
 msgstr "Poglejte pomoÄ? za to igro"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2246 ../../../po/../src/ar-stock.c:67
+#: ../src/window.c:2026
 msgid "About this game"
 msgstr "O tej igri"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2249
+#: ../src/window.c:2028
 msgid "Install card themesâ?¦"
 msgstr "Namestitev teme kart ..."
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2250
+#: ../src/window.c:2029
 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
 msgstr "Namestitev nove teme kart iz oblikovnih paketov v odložiÅ¡Ä?ih"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2258
+#: ../src/window.c:2035
 msgid "_Card Style"
 msgstr "_Slog kart"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2301
+#: ../src/window.c:2069
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Orodna vrstica"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2302
+#: ../src/window.c:2070
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2307
+#: ../src/window.c:2074
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "_Vrstica stanja"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2308
+#: ../src/window.c:2075
 msgid "Show or hide statusbar"
 msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2313
+#: ../src/window.c:2079
 msgid "_Click to Move"
 msgstr "_Klikni za potezo"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2314
+#: ../src/window.c:2080
 msgid "Pick up and drop cards by clicking"
 msgstr "Izberi in spusti karte s klikanjem"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2318
+#: ../src/window.c:2084
 msgid "_Sound"
 msgstr "_Zvok"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2319
+#: ../src/window.c:2085
 msgid "Whether or not to play event sounds"
 msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a predvajanje zvokov ob dogodkih."
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2324
+#: ../src/window.c:2090
 msgid "_Animations"
 msgstr "_Animacije"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2325
+#: ../src/window.c:2091
 msgid "Whether or not to animate card moves"
 msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a prikaz animacij gibanja kart."
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2634
+#: ../src/window.c:2309
 msgid "Score:"
 msgstr "Rezultat:"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:2646
+#: ../src/window.c:2321
 msgid "Time:"
 msgstr "Ä?as:"
 
-#: ../../../po/../src/window.c:3000
+#: ../src/window.c:2619
 #, c-format
 msgid "Cannot start the game â??%sâ??"
 msgstr "Ni mogoÄ?e zaÄ?eti igre â??%sâ??"
 
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:53
-msgid "End the current game"
-msgstr "KonÄ?aj trenutno igro"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:54
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Preklopi celozaslonski naÄ?in"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:56
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Zapusti celozaslonski naÄ?in"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:57
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "ZaÄ?ni novo omrežno igro"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:58
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "ZakljuÄ?i trenutno omrežno igro in se vrni na omrežni strežnik"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:60
-msgid "Pause the game"
-msgstr "Premor igranja"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:61
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "Pokaži seznam igralcev v omrežni igri"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:64
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "Nadaljevanje prekinjene igre"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:65
-msgid "View the scores"
-msgstr "Pokaže rezultate"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:69
-msgid "Configure the game"
-msgstr "Nastavi igro"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:70
-msgid "Quit this game"
-msgstr "KonÄ?aj igro"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:296
+#: ../src/ar-stock.c:195
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Vsebina"
 
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:297
+#: ../src/ar-stock.c:196
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Celozaslonski naÄ?in"
 
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:298
+#: ../src/ar-stock.c:197
 msgid "_Hint"
 msgstr "_Namig"
 
 #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:300
+#: ../src/ar-stock.c:199
 msgid "_New"
 msgstr "_Nova"
 
 #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:302
+#: ../src/ar-stock.c:201
 msgid "_New Game"
 msgstr "_Nova Igra"
 
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:303
+#: ../src/ar-stock.c:202
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Obnovi potezo"
 
 #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:305
+#: ../src/ar-stock.c:204
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Ponastavi"
 
 #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:307
+#: ../src/ar-stock.c:206
 msgid "_Restart"
 msgstr "_Ponoven zagon"
 
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:308
+#: ../src/ar-stock.c:207
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Razveljavi potezo"
 
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:309
+#: ../src/ar-stock.c:208
 msgid "_Deal"
 msgstr "Razd_eli"
 
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:311
+#: ../src/ar-stock.c:209
 msgid "_Leave Fullscreen"
 msgstr "_Zapusti celozaslonski naÄ?in"
 
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:312
-msgid "Network _Game"
-msgstr "_Omrežna igra"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:313
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "_Zapusti igro"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:314
-msgid "Player _List"
-msgstr "_Seznam igralcev"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:315
+#: ../src/ar-stock.c:210
 msgid "_Pause"
 msgstr "_Premor"
 
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:316
-msgid "Res_ume"
-msgstr "Na_daljuj"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:317
-msgid "_Scores"
-msgstr "_ToÄ?ke"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:318
-msgid "_End Game"
-msgstr "_KonÄ?aj igro"
-
-#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
-#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:324
-msgid "_About"
-msgstr "_O Programu"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:325
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_PrekliÄ?i"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:326
-msgid "_Close"
-msgstr "_Zapri"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:327
-msgid "_OK"
-msgstr "_V redu"
-
 #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:388
+#: ../src/ar-stock.c:268
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s je prosta programska oprema; lahko jo razširjate in spreminjate pod "
-"pogoji GNU Splošne javne licence kot je to objavljeno preko Free Software "
-"Foundation; razliÄ?ice %d ali katerekoli kasnejÅ¡e."
+msgid "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "%s je prosta programska oprema; lahko jo razÅ¡irjate in spreminjate pod pogoji GNU SploÅ¡ne javne licence kot je to objavljeno preko Free Software Foundation; razliÄ?ice %d ali katerekoli kasnejÅ¡e."
 
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:393
+#: ../src/ar-stock.c:273
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"%s se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; "
-"tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOÄ?EN "
-"NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
+msgid "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "%s se razÅ¡irja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRÅ NEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOÄ?EN NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
 
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:398
+#: ../src/ar-stock.c:278
 #, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-msgstr ""
-"Skupaj s tem programom %s bi morali prejeti izvod Splošnega javnega "
-"dovoljenja GNU (GNU General Public License); v primeru da ga niste, pišite "
-"na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
-"MA  02110-1301  USA"
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+msgstr "Skupaj s tem programom %s bi morali prejeti izvod Splošnega javnega dovoljenja GNU (GNU General Public License); v primeru da ga niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:402
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"Skupaj s programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU splošne javne licence. V "
-"primeru, da je niste, si oglejte <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#: ../src/ar-stock.c:282
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr "Skupaj s programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU splošne javne licence. V primeru, da je niste, si oglejte <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
 #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:114
+#: ../src/lib/ar-help.c:109
 #, c-format
 msgid "Help file â??%s.%sâ?? not found"
 msgstr "Datoteke pomoÄ?i â??%s.%sâ?? ni mogoÄ?e najti"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-runtime.c:267
-msgid "Could not show link"
-msgstr "Ni mogoÄ?e pokazati povezave"
-
 #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Whether the window is fullscreen"
-msgstr ""
+msgstr "Ali je okno razpeto Ä?ez cel zaslon"
 
 #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether the window is maximized"
-msgstr ""
+msgstr "Ali je okno razpeto."
 
 #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Window height"
-msgstr ""
+msgstr "Višina okna"
 
 #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Window width"
-msgstr ""
+msgstr "Å irina okna"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:182
+#: ../src/lib/ar-card.c:181
 msgctxt "card symbol"
 msgid "JOKER"
 msgstr "JOKER"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:184 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:208
+#: ../src/lib/ar-card.c:183
+#: ../src/lib/ar-card.c:207
 msgctxt "card symbol"
 msgid "A"
 msgstr "A"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:186
+#: ../src/lib/ar-card.c:185
 msgctxt "card symbol"
 msgid "2"
 msgstr "2"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:188
+#: ../src/lib/ar-card.c:187
 msgctxt "card symbol"
 msgid "3"
 msgstr "3"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:190
+#: ../src/lib/ar-card.c:189
 msgctxt "card symbol"
 msgid "4"
 msgstr "4"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:192
+#: ../src/lib/ar-card.c:191
 msgctxt "card symbol"
 msgid "5"
 msgstr "5"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:194
+#: ../src/lib/ar-card.c:193
 msgctxt "card symbol"
 msgid "6"
 msgstr "6"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:196
+#: ../src/lib/ar-card.c:195
 msgctxt "card symbol"
 msgid "7"
 msgstr "7"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:198
+#: ../src/lib/ar-card.c:197
 msgctxt "card symbol"
 msgid "8"
 msgstr "8"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:200
+#: ../src/lib/ar-card.c:199
 msgctxt "card symbol"
 msgid "9"
 msgstr "9"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:202
+#: ../src/lib/ar-card.c:201
 msgctxt "card symbol"
 msgid "J"
 msgstr "J"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:204
+#: ../src/lib/ar-card.c:203
 msgctxt "card symbol"
 msgid "Q"
 msgstr "Q"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a King card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:206
+#: ../src/lib/ar-card.c:205
 msgctxt "card symbol"
 msgid "K"
 msgstr "K"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:210
+#: ../src/lib/ar-card.c:209
 msgctxt "card symbol"
 msgid "1"
 msgstr "1"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:252
+#: ../src/lib/ar-card.c:243
 msgid "ace of clubs"
 msgstr "križev as"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:253
+#: ../src/lib/ar-card.c:244
 msgid "two of clubs"
 msgstr "križeva dvojka"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:254
+#: ../src/lib/ar-card.c:245
 msgid "three of clubs"
 msgstr "križeva trojka"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:255
+#: ../src/lib/ar-card.c:246
 msgid "four of clubs"
 msgstr "križeva štirica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:256
+#: ../src/lib/ar-card.c:247
 msgid "five of clubs"
 msgstr "križeva petica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:257
+#: ../src/lib/ar-card.c:248
 msgid "six of clubs"
 msgstr "križeva šestica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:258
+#: ../src/lib/ar-card.c:249
 msgid "seven of clubs"
 msgstr "križeva sedmica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:259
+#: ../src/lib/ar-card.c:250
 msgid "eight of clubs"
 msgstr "križeva osmica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:260
+#: ../src/lib/ar-card.c:251
 msgid "nine of clubs"
 msgstr "križeva devetica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:261
+#: ../src/lib/ar-card.c:252
 msgid "ten of clubs"
 msgstr "križeva desetica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:262
+#: ../src/lib/ar-card.c:253
 msgid "jack of clubs"
 msgstr "križev fant"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:263
+#: ../src/lib/ar-card.c:254
 msgid "queen of clubs"
 msgstr "križeva kraljica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:264
+#: ../src/lib/ar-card.c:255
 msgid "king of clubs"
 msgstr "križev kralj"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:265
+#: ../src/lib/ar-card.c:256
 msgid "ace of diamonds"
 msgstr "karov as"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:266
+#: ../src/lib/ar-card.c:257
 msgid "two of diamonds"
 msgstr "karova dvojka"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:267
+#: ../src/lib/ar-card.c:258
 msgid "three of diamonds"
 msgstr "karova trojka"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:268
+#: ../src/lib/ar-card.c:259
 msgid "four of diamonds"
 msgstr "karova Å¡tirica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:269
+#: ../src/lib/ar-card.c:260
 msgid "five of diamonds"
 msgstr "karova petica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:270
+#: ../src/lib/ar-card.c:261
 msgid "six of diamonds"
 msgstr "karova Å¡estica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:271
+#: ../src/lib/ar-card.c:262
 msgid "seven of diamonds"
 msgstr "karova sedmica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:272
+#: ../src/lib/ar-card.c:263
 msgid "eight of diamonds"
 msgstr "karova osmica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:273
+#: ../src/lib/ar-card.c:264
 msgid "nine of diamonds"
 msgstr "karova devetica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:274
+#: ../src/lib/ar-card.c:265
 msgid "ten of diamonds"
 msgstr "karova desetica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:275
+#: ../src/lib/ar-card.c:266
 msgid "jack of diamonds"
 msgstr "karov fant"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:276
+#: ../src/lib/ar-card.c:267
 msgid "queen of diamonds"
 msgstr "karova kraljica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:277
+#: ../src/lib/ar-card.c:268
 msgid "king of diamonds"
 msgstr "karov kralj"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:278
+#: ../src/lib/ar-card.c:269
 msgid "ace of hearts"
 msgstr "srÄ?ev as"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:279
+#: ../src/lib/ar-card.c:270
 msgid "two of hearts"
 msgstr "srÄ?eva dvojka"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:280
+#: ../src/lib/ar-card.c:271
 msgid "three of hearts"
 msgstr "srÄ?eva trojka"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:281
+#: ../src/lib/ar-card.c:272
 msgid "four of hearts"
 msgstr "srÄ?eva Å¡tirica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:282
+#: ../src/lib/ar-card.c:273
 msgid "five of hearts"
 msgstr "srÄ?eva petica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:283
+#: ../src/lib/ar-card.c:274
 msgid "six of hearts"
 msgstr "srÄ?eva Å¡estica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:284
+#: ../src/lib/ar-card.c:275
 msgid "seven of hearts"
 msgstr "srÄ?eva sedmica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:285
+#: ../src/lib/ar-card.c:276
 msgid "eight of hearts"
 msgstr "srÄ?eva osmica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:286
+#: ../src/lib/ar-card.c:277
 msgid "nine of hearts"
 msgstr "srÄ?eva devetica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:287
+#: ../src/lib/ar-card.c:278
 msgid "ten of hearts"
 msgstr "srÄ?eva desetica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:288
+#: ../src/lib/ar-card.c:279
 msgid "jack of hearts"
 msgstr "srÄ?ev fant"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:289
+#: ../src/lib/ar-card.c:280
 msgid "queen of hearts"
 msgstr "srÄ?eva kraljica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:290
+#: ../src/lib/ar-card.c:281
 msgid "king of hearts"
 msgstr "srÄ?ev kralj"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:291
+#: ../src/lib/ar-card.c:282
 msgid "ace of spades"
 msgstr "pikov as"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:292
+#: ../src/lib/ar-card.c:283
 msgid "two of spades"
 msgstr "pikova dvojka"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:293
+#: ../src/lib/ar-card.c:284
 msgid "three of spades"
 msgstr "pikova trojka"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:294
+#: ../src/lib/ar-card.c:285
 msgid "four of spades"
 msgstr "pikova Å¡tirica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:295
+#: ../src/lib/ar-card.c:286
 msgid "five of spades"
 msgstr "pikova petica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:296
+#: ../src/lib/ar-card.c:287
 msgid "six of spades"
 msgstr "pikova Å¡estica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:297
+#: ../src/lib/ar-card.c:288
 msgid "seven of spades"
 msgstr "pikova sedmica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:298
+#: ../src/lib/ar-card.c:289
 msgid "eight of spades"
 msgstr "pikova osmica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:299
+#: ../src/lib/ar-card.c:290
 msgid "nine of spades"
 msgstr "pikova devetica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:300
+#: ../src/lib/ar-card.c:291
 msgid "ten of spades"
 msgstr "pikova desetica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:301
+#: ../src/lib/ar-card.c:292
 msgid "jack of spades"
 msgstr "pikov fant"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:302
+#: ../src/lib/ar-card.c:293
 msgid "queen of spades"
 msgstr "pikova kraljica"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:303
+#: ../src/lib/ar-card.c:294
 msgid "king of spades"
 msgstr "pikov kralj"
 
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:320
+#: ../src/lib/ar-card.c:311
 msgid "face-down card"
 msgstr "neznana karta"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
 #, c-format
 msgid "File is not a valid .desktop file"
 msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
 #, c-format
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 msgstr "Neznana razliÄ?ica datoteke namizja '%s'"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
 msgstr "Zaganjanje %s"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
 #, c-format
 msgid "Application does not accept documents on command line"
 msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
 #, c-format
 msgid "Unrecognized launch option: %d"
 msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"Ni mogoÄ?e poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta "
-"namizja"
+msgstr "Ni mogoÄ?e poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "Predmet ni zagonljiv"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:226
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:226
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "OnemogoÄ?i povezavo z upravljalnikom seje"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229
 msgid "Specify file containing saved configuration"
 msgstr "DoloÄ?itev datoteke s shranjenimi nastavitvami"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229
 msgid "FILE"
 msgstr "DATOTEKA"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232
 msgid "Specify session management ID"
 msgstr "DoloÄ?i ID upravljanja seje"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:253
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:253
 msgid "Session management options:"
 msgstr "Možnosti upravljanja seje:"
 
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:254
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:254
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"
 
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:1 ../src/rules/bear_river.scm.h:2
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:2
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../src/rules/glenwood.scm.h:2
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:2 ../src/rules/lady_jane.scm.h:2
-#: ../src/rules/plait.scm.h:2 ../src/rules/royal_east.scm.h:2
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:1
+#: ../games/agnes.scm.h:1
+#: ../games/bear_river.scm.h:2
+#: ../games/canfield.scm.h:2
+#: ../games/chessboard.scm.h:2
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:2
+#: ../games/glenwood.scm.h:2
+#: ../games/kansas.scm.h:2
+#: ../games/lady_jane.scm.h:2
+#: ../games/plait.scm.h:2
+#: ../games/royal_east.scm.h:2
+#: ../games/terrace.scm.h:1
 msgid "Base Card: Ace"
 msgstr "Osnovna karta: As"
 
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:2 ../src/rules/bear_river.scm.h:3
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:3 ../src/rules/chessboard.scm.h:3
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:3
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:3
-#: ../src/rules/plait.scm.h:3 ../src/rules/royal_east.scm.h:3
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:2
+#: ../games/agnes.scm.h:2
+#: ../games/bear_river.scm.h:3
+#: ../games/canfield.scm.h:3
+#: ../games/chessboard.scm.h:3
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:3
+#: ../games/glenwood.scm.h:3
+#: ../games/kansas.scm.h:3
+#: ../games/lady_jane.scm.h:3
+#: ../games/plait.scm.h:3
+#: ../games/royal_east.scm.h:3
+#: ../games/terrace.scm.h:2
 msgid "Base Card: Jack"
 msgstr "Osnovna karta: Fant"
 
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:3 ../src/rules/bear_river.scm.h:4
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:4 ../src/rules/chessboard.scm.h:4
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../src/rules/glenwood.scm.h:4
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:4 ../src/rules/lady_jane.scm.h:4
-#: ../src/rules/plait.scm.h:4 ../src/rules/royal_east.scm.h:4
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:3
+#: ../games/agnes.scm.h:3
+#: ../games/bear_river.scm.h:4
+#: ../games/canfield.scm.h:4
+#: ../games/chessboard.scm.h:4
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:4
+#: ../games/glenwood.scm.h:4
+#: ../games/kansas.scm.h:4
+#: ../games/lady_jane.scm.h:4
+#: ../games/plait.scm.h:4
+#: ../games/royal_east.scm.h:4
+#: ../games/terrace.scm.h:3
 msgid "Base Card: King"
 msgstr "Osnovna karta: Kralj"
 
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:4 ../src/rules/bear_river.scm.h:5
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:5 ../src/rules/chessboard.scm.h:5
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../src/rules/glenwood.scm.h:5
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:5 ../src/rules/lady_jane.scm.h:5
-#: ../src/rules/plait.scm.h:5 ../src/rules/royal_east.scm.h:5
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:4
+#: ../games/agnes.scm.h:4
+#: ../games/bear_river.scm.h:5
+#: ../games/canfield.scm.h:5
+#: ../games/chessboard.scm.h:5
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:5
+#: ../games/glenwood.scm.h:5
+#: ../games/kansas.scm.h:5
+#: ../games/lady_jane.scm.h:5
+#: ../games/plait.scm.h:5
+#: ../games/royal_east.scm.h:5
+#: ../games/terrace.scm.h:4
 msgid "Base Card: Queen"
 msgstr "Osnovna karta: Kraljica"
 
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:5
+#: ../games/agnes.scm.h:5
+#: ../games/terrace.scm.h:5
 msgid "Base Card: ~a"
 msgstr "Osnovna karta: ~a"
 
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:6 ../src/rules/easthaven.scm.h:1
-#: ../src/rules/labyrinth.scm.h:1 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:1
-#: ../src/rules/valentine.scm.h:1
+#: ../games/agnes.scm.h:6
+#: ../games/easthaven.scm.h:1
+#: ../games/labyrinth.scm.h:1
+#: ../games/monte_carlo.scm.h:1
+#: ../games/valentine.scm.h:1
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "Razdeli veÄ? kart"
 
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:7 ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:3 ../src/rules/block_ten.scm.h:1
-#: ../src/rules/bristol.scm.h:2 ../src/rules/camelot.scm.h:2
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:9 ../src/rules/carpet.scm.h:2
-#: ../src/rules/cover.scm.h:1 ../src/rules/doublets.scm.h:2
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../src/rules/easthaven.scm.h:4
-#: ../src/rules/elevator.scm.h:2 ../src/rules/escalator.scm.h:2
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:17 ../src/rules/fortunes.scm.h:4
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:11
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:3 ../src/rules/helsinki.scm.h:1
-#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:3 ../src/rules/jamestown.scm.h:1
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:4 ../src/rules/kansas.scm.h:8
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:7 ../src/rules/labyrinth.scm.h:2
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:7 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:2
-#: ../src/rules/neighbor.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:11
-#: ../src/rules/quatorze.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:7
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:4 ../src/rules/sir_tommy.scm.h:3
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:18
-#: ../src/rules/thieves.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:3
-#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../src/rules/treize.scm.h:2
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:4 ../src/rules/union_square.scm.h:2
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:2 ../src/rules/whitehead.scm.h:3
-#: ../src/rules/yield.scm.h:2 ../src/rules/zebra.scm.h:4
+#: ../games/agnes.scm.h:7
+#: ../games/auld_lang_syne.scm.h:2
+#: ../games/backbone.scm.h:3
+#: ../games/block_ten.scm.h:1
+#: ../games/bristol.scm.h:2
+#: ../games/camelot.scm.h:2
+#: ../games/canfield.scm.h:9
+#: ../games/carpet.scm.h:2
+#: ../games/cover.scm.h:1
+#: ../games/doublets.scm.h:2
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:11
+#: ../games/easthaven.scm.h:4
+#: ../games/elevator.scm.h:2
+#: ../games/escalator.scm.h:2
+#: ../games/first_law.scm.h:17
+#: ../games/fortunes.scm.h:4
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:3
+#: ../games/glenwood.scm.h:11
+#: ../games/gypsy.scm.h:3
+#: ../games/helsinki.scm.h:1
+#: ../games/hopscotch.scm.h:3
+#: ../games/jamestown.scm.h:1
+#: ../games/jumbo.scm.h:4
+#: ../games/kansas.scm.h:8
+#: ../games/klondike.scm.h:7
+#: ../games/labyrinth.scm.h:2
+#: ../games/lady_jane.scm.h:7
+#: ../games/monte_carlo.scm.h:2
+#: ../games/neighbor.scm.h:1
+#: ../games/plait.scm.h:11
+#: ../games/quatorze.scm.h:1
+#: ../games/royal_east.scm.h:7
+#: ../games/scuffle.scm.h:4
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:3
+#: ../games/straight_up.scm.h:5
+#: ../games/terrace.scm.h:18
+#: ../games/thieves.scm.h:2
+#: ../games/thirteen.scm.h:3
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:4
+#: ../games/treize.scm.h:2
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:4
+#: ../games/union_square.scm.h:2
+#: ../games/westhaven.scm.h:2
+#: ../games/whitehead.scm.h:3
+#: ../games/yield.scm.h:2
+#: ../games/zebra.scm.h:4
 msgid "Stock left:"
 msgstr "Preostali kupÄ?ek:"
 
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:8 ../src/rules/lady_jane.scm.h:8
+#: ../games/agnes.scm.h:8
+#: ../games/lady_jane.scm.h:8
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "Preostali kupÄ?ek:  0"
 
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:9 ../src/rules/backbone.scm.h:4
-#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:1 ../src/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:10 ../src/rules/jumbo.scm.h:5
-#: ../src/rules/king_albert.scm.h:1 ../src/rules/lady_jane.scm.h:9
-#: ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
+#: ../games/agnes.scm.h:9
+#: ../games/backbone.scm.h:4
+#: ../games/bakers_dozen.scm.h:1
+#: ../games/beleaguered_castle.scm.h:1
+#: ../games/canfield.scm.h:10
+#: ../games/jumbo.scm.h:5
+#: ../games/king_albert.scm.h:1
+#: ../games/lady_jane.scm.h:9
+#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:1
 msgid "Try rearranging the cards"
 msgstr "Poskusite prerazporediti karte"
 
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:10 ../src/rules/bristol.scm.h:3
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:10 ../src/rules/royal_east.scm.h:8
-#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
+#: ../games/agnes.scm.h:10
+#: ../games/bristol.scm.h:3
+#: ../games/lady_jane.scm.h:10
+#: ../games/royal_east.scm.h:8
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:5
 msgid "an empty foundation pile"
 msgstr "prazni osnovni talon"
 
-#: ../src/rules/athena.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:8
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:5 ../src/rules/saratoga.scm.h:1
+#: ../games/athena.scm.h:1
+#: ../games/klondike.scm.h:8
+#: ../games/osmosis.scm.h:5
+#: ../games/saratoga.scm.h:1
 msgid "Three card deals"
 msgstr "Deljenje treh kart"
 
-#: ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 ../src/rules/bristol.scm.h:1
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:1 ../src/rules/fortunes.scm.h:2
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:6 ../src/rules/scuffle.scm.h:1
-#: ../src/rules/spider.scm.h:1 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:1
+#: ../games/auld_lang_syne.scm.h:1
+#: ../games/bristol.scm.h:1
+#: ../games/first_law.scm.h:1
+#: ../games/fortunes.scm.h:2
+#: ../games/lady_jane.scm.h:6
+#: ../games/scuffle.scm.h:1
+#: ../games/spider.scm.h:1
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:1
+#: ../games/zebra.scm.h:1
 msgid "Deal another round"
 msgstr "Ponovno razdeli"
 
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:1 ../src/rules/camelot.scm.h:1
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:6 ../src/rules/carpet.scm.h:1
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:6 ../src/rules/klondike.scm.h:2
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:6
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:1 ../src/rules/terrace.scm.h:8
+#: ../games/backbone.scm.h:1
+#: ../games/camelot.scm.h:1
+#: ../games/canfield.scm.h:6
+#: ../games/carpet.scm.h:1
+#: ../games/glenwood.scm.h:6
+#: ../games/klondike.scm.h:2
+#: ../games/osmosis.scm.h:1
+#: ../games/plait.scm.h:6
+#: ../games/straight_up.scm.h:1
+#: ../games/terrace.scm.h:8
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "Razdeli novo karto s kupÄ?ka"
 
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:2 ../src/rules/doublets.scm.h:1
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../src/rules/gaps.scm.h:7
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:9 ../src/rules/jumbo.scm.h:3
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:5 ../src/rules/plait.scm.h:10
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:2 ../src/rules/straight_up.scm.h:3
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:13 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:3
+#: ../games/backbone.scm.h:2
+#: ../games/doublets.scm.h:1
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:9
+#: ../games/gaps.scm.h:7
+#: ../games/glenwood.scm.h:9
+#: ../games/jumbo.scm.h:3
+#: ../games/klondike.scm.h:5
+#: ../games/plait.scm.h:10
+#: ../games/scuffle.scm.h:2
+#: ../games/straight_up.scm.h:3
+#: ../games/terrace.scm.h:13
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:3
+#: ../games/zebra.scm.h:3
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "Preostalih razdelitev:"
 
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:23
+#: ../games/backbone.scm.h:5
+#: ../games/terrace.scm.h:23
 msgid "an empty slot on the foundation"
 msgstr "prazno polje na osnovi"
 
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:6 ../src/rules/terrace.scm.h:24
+#: ../games/backbone.scm.h:6
+#: ../games/terrace.scm.h:24
 msgid "an empty slot on the tableau"
 msgstr "prazno polje okvirja"
 
-#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:8
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:5 ../src/rules/eight_off.scm.h:2
-#: ../src/rules/fortress.scm.h:2 ../src/rules/forty_thieves.scm.h:4
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:4 ../src/rules/jumbo.scm.h:6
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:9 ../src/rules/king_albert.scm.h:2
-#: ../src/rules/seahaven.scm.h:2 ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:3 ../src/rules/whitehead.scm.h:4
-#: ../src/rules/yukon.scm.h:1
+#: ../games/bakers_dozen.scm.h:2
+#: ../games/chessboard.scm.h:8
+#: ../games/easthaven.scm.h:5
+#: ../games/eight_off.scm.h:2
+#: ../games/fortress.scm.h:2
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:4
+#: ../games/gypsy.scm.h:4
+#: ../games/jumbo.scm.h:6
+#: ../games/kansas.scm.h:9
+#: ../games/king_albert.scm.h:2
+#: ../games/seahaven.scm.h:2
+#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:2
+#: ../games/westhaven.scm.h:3
+#: ../games/whitehead.scm.h:4
+#: ../games/yukon.scm.h:1
 msgid "an empty foundation"
 msgstr "prazna osnova"
 
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:1 ../src/rules/canfield.scm.h:1
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:1 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:1
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:1
-#: ../src/rules/plait.scm.h:1
+#: ../games/bear_river.scm.h:1
+#: ../games/canfield.scm.h:1
+#: ../games/chessboard.scm.h:1
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:1
+#: ../games/glenwood.scm.h:1
+#: ../games/kansas.scm.h:1
+#: ../games/plait.scm.h:1
 msgid "Base Card: "
 msgstr "Osnovna karta: "
 
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:6
+#: ../games/bear_river.scm.h:6
 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
 msgstr "Postavite nekaj na desno prazno polje okvirja"
 
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:7
+#: ../games/bear_river.scm.h:7
 msgid "an empty foundation slot"
 msgstr "prazno osnovo polje"
 
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:3
+#: ../games/camelot.scm.h:3
 msgid "an empty bottom slot"
 msgstr "prazno spodnje polje"
 
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:4
+#: ../games/camelot.scm.h:4
 msgid "an empty corner slot"
 msgstr "prazno stransko polje"
 
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:5
+#: ../games/camelot.scm.h:5
 msgid "an empty left slot"
 msgstr "prazno levo polje"
 
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:6
+#: ../games/camelot.scm.h:6
 msgid "an empty right slot"
 msgstr "prazno desno polje"
 
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:7 ../src/rules/diamond_mine.scm.h:1
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:10 ../src/rules/odessa.scm.h:1
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:6 ../src/rules/pileon.scm.h:1
-#: ../src/rules/scorpion.scm.h:2 ../src/rules/ten_across.scm.h:4
-#: ../src/rules/union_square.scm.h:3 ../src/rules/yukon.scm.h:2
+#: ../games/camelot.scm.h:7
+#: ../games/diamond_mine.scm.h:1
+#: ../games/klondike.scm.h:10
+#: ../games/odessa.scm.h:1
+#: ../games/osmosis.scm.h:6
+#: ../games/pileon.scm.h:1
+#: ../games/scorpion.scm.h:2
+#: ../games/ten_across.scm.h:4
+#: ../games/union_square.scm.h:3
+#: ../games/yukon.scm.h:2
 msgid "an empty slot"
 msgstr "prazno polje"
 
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:8
+#: ../games/camelot.scm.h:8
 msgid "an empty top slot"
 msgstr "prazno zgornje polje"
 
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:9 ../src/rules/helsinki.scm.h:2
-#: ../src/rules/neighbor.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:4
-#: ../src/rules/treize.scm.h:3 ../src/rules/yield.scm.h:3
+#: ../games/camelot.scm.h:9
+#: ../games/helsinki.scm.h:2
+#: ../games/neighbor.scm.h:2
+#: ../games/thirteen.scm.h:4
+#: ../games/treize.scm.h:3
+#: ../games/yield.scm.h:3
 msgid "itself"
 msgstr "samo vase"
 
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:7 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:7
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:8 ../src/rules/plait.scm.h:7
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:2 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:2
+#: ../games/canfield.scm.h:7
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:7
+#: ../games/glenwood.scm.h:8
+#: ../games/plait.scm.h:7
+#: ../games/straight_up.scm.h:2
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:2
+#: ../games/zebra.scm.h:2
 msgid "Move waste back to stock"
 msgstr "Premaknite neuporabne karte na kupÄ?ek"
 
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:8 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:10
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:7 ../src/rules/straight_up.scm.h:4
+#: ../games/canfield.scm.h:8
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:10
+#: ../games/kansas.scm.h:7
+#: ../games/straight_up.scm.h:4
 msgid "Reserve left:"
 msgstr "Preostala zaloga:"
 
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:11 ../src/rules/glenwood.scm.h:12
+#: ../games/canfield.scm.h:11
+#: ../games/glenwood.scm.h:12
 msgid "empty slot on foundation"
 msgstr "prazno polje v osnovi"
 
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:12
+#: ../games/canfield.scm.h:12
 msgid "empty space on tableau"
 msgstr "prazno polje okvirja"
 
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:6
+#: ../games/chessboard.scm.h:6
 msgid "Move a card to the Foundation"
 msgstr "Premakniti karto na osnovo"
 
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:7 ../src/rules/fortress.scm.h:1
+#: ../games/chessboard.scm.h:7
+#: ../games/fortress.scm.h:1
 msgid "Move something into the empty Tableau slot"
 msgstr "Postavite nekaj na prazno polje okvirja"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:2
+#: ../games/clock.scm.h:2
 msgid "Consistency is key"
 msgstr "Doslednost je moÄ?"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:4
+#: ../games/clock.scm.h:4
 msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
 msgstr "Laks za ribarjenje je neuÄ?inkovit proti zobnim oblogam"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:6
+#: ../games/clock.scm.h:6
 msgid "Have you read the help file?"
 msgstr "Ali ste prebrali datoteko s pomoÄ?jo?"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:8
+#: ../games/clock.scm.h:8
 msgid "I could sure use a backrub right about now..."
 msgstr "Zdajle bi mi zagotovo prišla prav masaža ..."
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:10
+#: ../games/clock.scm.h:10
 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
 msgstr "Ä?e ste kdaj sami in zgubljeni v gozdu, objemite drevo"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:12
-msgid ""
-"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
+#: ../games/clock.scm.h:12
+msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
 msgstr "Ä?e je prehod za peÅ¡ce videti kot risanica, Å¡e ne pomeni, da to tudi je"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:14
+#: ../games/clock.scm.h:14
 msgid "Look both ways before you cross the street"
 msgstr "Poglejte v obe smeri pred preÄ?kanjem ceste"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:16
+#: ../games/clock.scm.h:16
 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
 msgstr "Zasloni vam ne bodo dali vitamina D -- paÄ? pa sonÄ?na svetloba ..."
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:18
+#: ../games/clock.scm.h:18
 msgid "Never blow in a dog's ear"
 msgstr "Nikoli ne pihajte psu v uho"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:20
+#: ../games/clock.scm.h:20
 msgid "Odessa is a better game.  Really."
 msgstr "Odessa je boljša igra. Res."
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:22
+#: ../games/clock.scm.h:22
 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
 msgstr "Ä?vrsto zategnjene obveze niso priporoÄ?ljive, razen v skrajni sili"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:24
+#: ../games/clock.scm.h:24
 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
-msgstr ""
-"Kadar ste brez spenjalnega stroja, bosta zadostovala tudi ravnilo in spenjaÄ?"
+msgstr "Kadar ste brez spenjalnega stroja, bosta zadostovala tudi ravnilo in spenjaÄ?"
 
-#: ../src/rules/cruel.scm.h:1
+#: ../games/cruel.scm.h:1
 msgid "Cards remaining: ~a"
 msgstr "Preostanek kart: ~a"
 
-#: ../src/rules/cruel.scm.h:2
+#: ../games/cruel.scm.h:2
 msgid "Redeal."
 msgstr "Ponovno deli."
 
-#: ../src/rules/diamond_mine.scm.h:2
+#: ../games/diamond_mine.scm.h:2
 msgid "the foundation pile"
 msgstr "osnovni talon"
 
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../src/rules/elevator.scm.h:1
-#: ../src/rules/escalator.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:6
-#: ../src/rules/thirteen.scm.h:1 ../src/rules/treize.scm.h:1
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:1 ../src/rules/union_square.scm.h:1
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:1 ../src/rules/yield.scm.h:1
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:6
+#: ../games/elevator.scm.h:1
+#: ../games/escalator.scm.h:1
+#: ../games/royal_east.scm.h:6
+#: ../games/thirteen.scm.h:1
+#: ../games/treize.scm.h:1
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:1
+#: ../games/union_square.scm.h:1
+#: ../games/westhaven.scm.h:1
+#: ../games/yield.scm.h:1
 msgid "Deal a card"
 msgstr "Deli karto"
 
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:8
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:8
 msgid "Move ~a to an empty foundation"
 msgstr "Premakni ~a na prazno osnovo"
 
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:12
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:12
 msgid "an empty slot on tableau"
 msgstr "prazno polje v okvirju"
 
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:2
+#: ../games/easthaven.scm.h:2
 msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
 msgstr "Premaknite kralja na prazno polje okvirja"
 
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:3 ../src/rules/klondike.scm.h:3
+#: ../games/easthaven.scm.h:3
+#: ../games/klondike.scm.h:3
 msgid "No hint available right now"
 msgstr "Trenutno ni na voljo nobenega namiga"
 
-#: ../src/rules/eight_off.scm.h:1 ../src/rules/seahaven.scm.h:1
+#: ../games/eight_off.scm.h:1
+#: ../games/seahaven.scm.h:1
 msgid "Move something on to an empty reserve"
 msgstr "Premaknite nekaj na prazno polje zaloge"
 
-#: ../src/rules/eight_off.scm.h:3 ../src/rules/seahaven.scm.h:3
+#: ../games/eight_off.scm.h:3
+#: ../games/seahaven.scm.h:3
 msgid "an empty tableau"
 msgstr "prazen okvir"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:2
+#: ../games/first_law.scm.h:2
 msgid "I'm not sure"
 msgstr "Ni zagotovo"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:3
+#: ../games/first_law.scm.h:3
 msgid "Remove the aces"
 msgstr "Odstrani ase"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:4
+#: ../games/first_law.scm.h:4
 msgid "Remove the eights"
 msgstr "Odstrani osmice"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:5
+#: ../games/first_law.scm.h:5
 msgid "Remove the fives"
 msgstr "Odstrani petice"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:6
+#: ../games/first_law.scm.h:6
 msgid "Remove the fours"
 msgstr "Odstrani Å¡tirice"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:7
+#: ../games/first_law.scm.h:7
 msgid "Remove the jacks"
 msgstr "Odstrani fante"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:8
+#: ../games/first_law.scm.h:8
 msgid "Remove the kings"
 msgstr "Odstrani kralje"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:9
+#: ../games/first_law.scm.h:9
 msgid "Remove the nines"
 msgstr "Odstrani devetke"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:10
+#: ../games/first_law.scm.h:10
 msgid "Remove the queens"
 msgstr "Odstrani kraljice"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:11
+#: ../games/first_law.scm.h:11
 msgid "Remove the sevens"
 msgstr "Odstrani sedmice"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:12
+#: ../games/first_law.scm.h:12
 msgid "Remove the sixes"
 msgstr "Odstrani Å¡estice"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:13
+#: ../games/first_law.scm.h:13
 msgid "Remove the tens"
 msgstr "Odstrani desetice"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:14
+#: ../games/first_law.scm.h:14
 msgid "Remove the threes"
 msgstr "Odstrani trojke"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:15
+#: ../games/first_law.scm.h:15
 msgid "Remove the twos"
 msgstr "Odstrani dvojke"
 
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:16
+#: ../games/first_law.scm.h:16
 msgid "Return cards to stock"
 msgstr "Vrni karte na kupÄ?ek"
 
-#: ../src/rules/fortunes.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:1
+#: ../games/fortunes.scm.h:1
+#: ../games/klondike.scm.h:1
 msgid "Consider moving something into an empty slot"
 msgstr "Razmislite o premiku neÄ?esa na prazno polje"
 
-#: ../src/rules/fortunes.scm.h:3
+#: ../games/fortunes.scm.h:3
 msgid "Move ~a off the board"
 msgstr "Premakni ~a iz igralne ploÅ¡Ä?e"
 
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:1
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:1
 msgid "Bug! make-hint called on false move."
 msgstr "HroÅ¡Ä?! make-hint je klican ob napaÄ?nem premiku."
 
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:2
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:2
 msgid "Deal a card from stock"
 msgstr "Deli karto s kupÄ?ka"
 
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:5
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:5
 msgid "an empty space"
 msgstr "prazno polje"
 
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:1
+#: ../games/freecell.scm.h:1
 msgid "No moves are possible. Undo or start again."
 msgstr "Ni veÄ? mogoÄ?ih potez. Razveljavite zadnjo potezo ali pa zaÄ?nite znova."
 
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:2
+#: ../games/freecell.scm.h:2
 msgid "The game has no solution. Undo or start again."
 msgstr "Igra nima reÅ¡itve. Razveljavite potezo ali pa zaÄ?nite znova."
 
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:3
+#: ../games/freecell.scm.h:3
 msgid "an empty reserve"
 msgstr "prazna zaloga"
 
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:4
+#: ../games/freecell.scm.h:4
 msgid "an open tableau"
 msgstr "odprto polje okvirja"
 
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:26
+#: ../games/freecell.scm.h:5
+#: ../games/terrace.scm.h:26
 msgid "the foundation"
 msgstr "osnova"
 
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:1
+#: ../games/gaps.scm.h:1
 msgid "Add to the sequence in row ~a."
 msgstr "Dodaj v zaporedje vrstice ~a."
 
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:2
+#: ../games/gaps.scm.h:2
 msgid "Double click any card to redeal."
 msgstr "Dvakrat kliknite katerokoli karto za ponovno deljenje."
 
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:3
+#: ../games/gaps.scm.h:3
 msgid "No hint available."
 msgstr "Na voljo ni nobenega namiga."
 
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:4
+#: ../games/gaps.scm.h:4
 msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
 msgstr "Premakni dva na najbolj levo polje vrstice ~a."
 
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:5
+#: ../games/gaps.scm.h:5
 msgid "Place the ~a next to ~a."
 msgstr "Premakni ~a ob ~a"
 
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:6
+#: ../games/gaps.scm.h:6
 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
 msgstr "NakljuÄ?no postavi vrzeli ob ponovnem deljenju"
 
-#: ../src/rules/giant.scm.h:1
+#: ../games/giant.scm.h:1
 msgid "Alternating colors"
 msgstr "IzmenjujoÄ?e barve"
 
-#: ../src/rules/giant.scm.h:2
+#: ../games/giant.scm.h:2
 msgid "Deal a row"
 msgstr "Deli vrsto"
 
-#: ../src/rules/giant.scm.h:3
+#: ../games/giant.scm.h:3
 msgid "Deals left: ~a"
 msgstr "Preostalih deljenj: ~a"
 
-#: ../src/rules/giant.scm.h:4
+#: ../games/giant.scm.h:4
 msgid "Same suit"
 msgstr "Enake barve"
 
-#: ../src/rules/giant.scm.h:5
+#: ../games/giant.scm.h:5
 msgid "Try dealing a row of cards"
 msgstr "Poskusite deliti vrsto kart"
 
-#: ../src/rules/giant.scm.h:6
+#: ../games/giant.scm.h:6
 msgid "Try moving a card to the reserve"
 msgstr "Poskusite premakniti kupÄ?ke kart"
 
-#: ../src/rules/giant.scm.h:7 ../src/rules/spider.scm.h:7
+#: ../games/giant.scm.h:7
+#: ../games/spider.scm.h:7
 msgid "Try moving card piles around"
 msgstr "Poskusite premakniti kupÄ?ke kart"
 
-#: ../src/rules/giant.scm.h:8
+#: ../games/giant.scm.h:8
 msgid "an empty foundation place"
 msgstr "prazni osnovni talon"
 
-#: ../src/rules/giant.scm.h:9
+#: ../games/giant.scm.h:9
 msgid "an empty tableau place"
 msgstr "prazen talon"
 
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:7
+#: ../games/glenwood.scm.h:7
 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
 msgstr "Premakni karto iz zaloge na prazno polje okvirja"
 
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:10
+#: ../games/glenwood.scm.h:10
 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
 msgstr "Izberite karto iz zaloge za prvi osnovni talon."
 
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:13
+#: ../games/glenwood.scm.h:13
 msgid "on to the empty tableau slot"
 msgstr "na prazno polje okvirja"
 
-#: ../src/rules/golf.scm.h:1 ../src/rules/hopscotch.scm.h:1
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:6
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../src/rules/whitehead.scm.h:1
+#: ../games/golf.scm.h:1
+#: ../games/hopscotch.scm.h:1
+#: ../games/jumbo.scm.h:1
+#: ../games/kansas.scm.h:6
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:1
+#: ../games/whitehead.scm.h:1
 msgid "Deal another card"
 msgstr "Deli drugo karto"
 
-#: ../src/rules/golf.scm.h:2 ../src/rules/osmosis.scm.h:4
-#: ../src/rules/spider.scm.h:6
+#: ../games/golf.scm.h:2
+#: ../games/osmosis.scm.h:4
+#: ../games/spider.scm.h:6
 msgid "Stock left: ~a"
 msgstr "Preostali kupÄ?ek: ~a"
 
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:1
+#: ../games/gypsy.scm.h:1
 msgid "Deal another hand"
 msgstr "Deli drugo roko"
 
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:2
+#: ../games/gypsy.scm.h:2
 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
 msgstr "Premakni karto ali pa kupÄ?ek kart na prosto polje."
 
-#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:2
+#: ../games/hopscotch.scm.h:2
 msgid "Move card from waste"
 msgstr "Premakni karte iz neuporabnih kart"
 
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:2
+#: ../games/jumbo.scm.h:2
 msgid "Move waste to stock"
 msgstr "Premaknite neuporabne karte na kupÄ?ek"
 
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:7 ../src/rules/kansas.scm.h:10
-#: ../src/rules/king_albert.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:11
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:6
+#: ../games/jumbo.scm.h:7
+#: ../games/kansas.scm.h:10
+#: ../games/king_albert.scm.h:3
+#: ../games/lady_jane.scm.h:11
+#: ../games/straight_up.scm.h:6
 msgid "an empty tableau slot"
 msgstr "prazno polje okvirja"
 
-#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:1
+#: ../games/kings_audience.scm.h:1
 msgid "Deal a new card"
 msgstr "Deli novo karto"
 
-#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:2
+#: ../games/kings_audience.scm.h:2
 msgid "Stock remaining: ~a"
 msgstr "Preostali kupÄ?ek: ~a"
 
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:4
+#: ../games/klondike.scm.h:4
 msgid "No redeals"
 msgstr "Brez ponovnega razdeljevanja"
 
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:6
+#: ../games/klondike.scm.h:6
 msgid "Single card deals"
 msgstr "Deljenje ene karte"
 
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:9
+#: ../games/klondike.scm.h:9
 msgid "Try moving cards down from the foundation"
 msgstr "Poskusite premakniti karte iz osnove"
 
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:1
+#: ../games/lady_jane.scm.h:1
+#: ../games/royal_east.scm.h:1
 msgid "Base Card:"
 msgstr "Osnovna karta:"
 
-#: ../src/rules/maze.scm.h:1
-msgid ""
-"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
-"naturally."
-msgstr ""
-"Razvrstite barve na naÄ?in, ki najbolj naravno ustreza trenutni razporeditvi."
+#: ../games/maze.scm.h:1
+msgid "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most naturally."
+msgstr "Razvrstite barve na naÄ?in, ki najbolj naravno ustreza trenutni razporeditvi."
 
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:2
+#: ../games/osmosis.scm.h:2
 msgid "Deal new cards from the deck"
 msgstr "Deli novo karto iz kupÄ?ka"
 
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:3
+#: ../games/osmosis.scm.h:3
 msgid "Redeals left: ~a"
 msgstr "Å tevilo preostalih deljenj: ~a"
 
-#: ../src/rules/pileon.scm.h:2 ../src/rules/terrace.scm.h:25
+#: ../games/pileon.scm.h:2
+#: ../games/terrace.scm.h:25
 msgid "something"
 msgstr "nekaj"
 
-#: ../src/rules/plait.scm.h:8
+#: ../games/plait.scm.h:8
 msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
 msgstr "Premakni ~a iz kupÄ?ka na prazen rob ali polje okvirja"
 
-#: ../src/rules/plait.scm.h:9
+#: ../games/plait.scm.h:9
 msgid "Move ~a to an empty field"
 msgstr "Premakni ~a na prosto polje"
 
-#: ../src/rules/poker.scm.h:1
+#: ../games/poker.scm.h:1
 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
 msgstr "Razprostri karte na okvirno polje za prikaz kart pokra"
 
-#: ../src/rules/poker.scm.h:2
+#: ../games/poker.scm.h:2
 msgid "Shuffle mode"
 msgstr "PremeÅ¡ani naÄ?in"
 
-#: ../src/rules/royal_east.scm.h:9 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:4
+#: ../games/royal_east.scm.h:9
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:6
+#: ../games/westhaven.scm.h:4
 msgid "an empty tableau pile"
 msgstr "prazen talon"
 
-#: ../src/rules/scorpion.scm.h:1
+#: ../games/scorpion.scm.h:1
 msgid "Deal the cards"
 msgstr "Razdeli karte"
 
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:3
+#: ../games/scuffle.scm.h:3
 msgid "Reshuffle cards"
 msgstr "Ponovno premešaj karte"
 
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:2
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:2
 msgid "Move waste on to a reserve slot"
 msgstr "Premaknite neuporabne karte na polje zaloge"
 
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:4
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:4
 msgid "empty foundation"
 msgstr "prazna osnova"
 
-#: ../src/rules/spider.scm.h:2
+#: ../games/spider.scm.h:2
 msgid "Four Suits"
 msgstr "Å tiri barve"
 
-#: ../src/rules/spider.scm.h:3
+#: ../games/spider.scm.h:3
 msgid "One Suit"
 msgstr "Ena barva"
 
-#: ../src/rules/spider.scm.h:4
+#: ../games/spider.scm.h:4
 msgid "Place something on empty slot"
 msgstr "Postavite nekaj na prazno polje"
 
-#: ../src/rules/spider.scm.h:5
+#: ../games/spider.scm.h:5
 msgid "Please fill in empty pile first."
 msgstr "Najprej napolnite prazen talon."
 
-#: ../src/rules/spider.scm.h:8
+#: ../games/spider.scm.h:8
 msgid "Two Suits"
 msgstr "Dve barvi"
 
-#: ../src/rules/spider.scm.h:9
+#: ../games/spider.scm.h:9
 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
 msgstr "Razveljavi do toÄ?ke, ko je na ploÅ¡Ä?i dovolj kart za zapolnjenje talona"
 
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:1
+#: ../games/ten_across.scm.h:1
 msgid "Allow temporary spots use"
 msgstr "Dovoli uporabo prostih mest."
 
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:2
+#: ../games/ten_across.scm.h:2
 msgid "Move a card to an empty temporary slot"
 msgstr "Premakni karto na zaÄ?asno prosto polje."
 
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:3
+#: ../games/ten_across.scm.h:3
 msgid "No hint available"
 msgstr "Na voljo ni nobenega namiga"
 
 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:7
+#: ../games/terrace.scm.h:7
 msgid "Blondes and Brunettes"
 msgstr "Blondinke in rjavolaske"
 
 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:10
+#: ../games/terrace.scm.h:10
 msgid "Falling Stars"
 msgstr "Zvezda repatica"
 
 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:12
+#: ../games/terrace.scm.h:12
 msgid "General's Patience"
 msgstr "ObiÄ?ajna pasjansa"
 
 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:15
+#: ../games/terrace.scm.h:15
 msgid "Redheads"
 msgstr "Redheads"
 
 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:17
+#: ../games/terrace.scm.h:17
 msgid "Signora"
 msgstr "Signora"
 
 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:22
+#: ../games/terrace.scm.h:22
 msgid "Wood"
 msgstr "Les"
 
-#: ../src/rules/thieves.scm.h:1
+#: ../games/thieves.scm.h:1
 msgid "Deal a card from the deck"
 msgstr "Deli karto s kupÄ?ka"
 
-#: ../src/rules/thirteen.scm.h:2
+#: ../games/thirteen.scm.h:2
 msgid "Match the top two cards of the waste."
 msgstr "Primerjaj zgornji dve neuporabni karti"
 
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:2
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:2
 msgid "Multiplier Scoring"
 msgstr "ToÄ?kovanje veÄ? igralcev"
 
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:3
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:3
 msgid "Progressive Rounds"
 msgstr "Napredovalne igre"
 
-#: ../src/rules/union_square.scm.h:4
+#: ../games/union_square.scm.h:4
 msgid "appropriate foundation pile"
 msgstr "primerni osnovni talon"
 
-#: ../src/rules/whitehead.scm.h:2
+#: ../games/whitehead.scm.h:2
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Premakni veÄ? kart na prazno polje okvirja"
 
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:5
+#: ../games/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr "primerni osnovni talon"
 
+#~ msgid "Game Over"
+#~ msgstr "Konec igre!"
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Napaka"
+#~ msgid "_Select Game..."
+#~ msgstr "_Izberi igro ..."
+#~ msgid "End the current game"
+#~ msgstr "KonÄ?aj trenutno igro"
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "Preklopi celozaslonski naÄ?in"
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "Zapusti celozaslonski naÄ?in"
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "ZaÄ?ni novo omrežno igro"
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr "ZakljuÄ?i trenutno omrežno igro in se vrni na omrežni strežnik"
+#~ msgid "Pause the game"
+#~ msgstr "Premor igranja"
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "Pokaži seznam igralcev v omrežni igri"
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "Nadaljevanje prekinjene igre"
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "Pokaže rezultate"
+#~ msgid "Configure the game"
+#~ msgstr "Nastavi igro"
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "KonÄ?aj igro"
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "_Omrežna igra"
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "_Zapusti igro"
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "_Seznam igralcev"
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "Na_daljuj"
+#~ msgid "_Scores"
+#~ msgstr "_ToÄ?ke"
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "_KonÄ?aj igro"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_O Programu"
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_PrekliÄ?i"
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Zapri"
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_V redu"
+#~ msgid "Could not show link"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e pokazati povezave"
 #~ msgid "A flag to enable 3D mode"
 #~ msgstr "Izbira za prikaz v 3D naÄ?inu"
-
 #~ msgid "A flag to enable board numbering"
 #~ msgstr "Izbira za prikaz oÅ¡tevilÄ?enja ploÅ¡Ä?e"
-
 #~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
 #~ msgstr "Oznaka za prikaz celozaslonskega naÄ?ina"
-
 #~ msgid "A flag to enable maximised mode"
 #~ msgstr "Izbira za prikaz poveÄ?anega okna"
-
 #~ msgid "A flag to enable move hints"
 #~ msgstr "Izbira za prikaz namigov korakov"
-
 #~ msgid "A flag to enable the move history browser"
 #~ msgstr "Izbira za prikaz zgodovine brskalnika"
-
 #~ msgid "A flag to enable the toolbar"
 #~ msgstr "Oznaka za prikaz orodne vrstice"
-
 #~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
 #~ msgstr "Zastavica za glajenje (anti-alias) 3D prikaza"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
 #~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
@@ -2998,515 +3019,357 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Lahko je 'human' (igranje proti drugemu Ä?loveÅ¡kemu igralcu), '' (uporabi "
 #~ "prvi razpoložljiv Å¡ahovski programnik) ali ima doloÄ?enega programnika "
 #~ "proti kateremu želite igrati"
-
 #~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
 #~ msgstr "Težavnost šahovskega programnika nasprotnika"
-
 #~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
 #~ msgstr "Mapa, kjer se odpre pogovorno okno nalaganja ..."
-
 #~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
 #~ msgstr "Mapa, kjer se odpre pogovorno okno shranjevanja ..."
-
 #~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
 #~ msgstr "Trajanje igre v sekundah (0 za brez omejitev)"
-
 #~ msgid "The format to display moves in"
 #~ msgstr "Zapis za prikaz premikov figur"
-
 #~ msgid "The height of the main window in pixels."
 #~ msgstr "ViÅ¡ina glavnega okna v toÄ?kah"
-
 #~ msgid "The height of the window"
 #~ msgstr "Višina okna"
-
 #~ msgid "The opponent player"
 #~ msgstr "Nasprotni igralec"
-
 #~ msgid "The piece theme to use"
 #~ msgstr "Tema figur za uporabo"
-
 #~ msgid "The piece to promote pawns to"
 #~ msgstr "Izbor figure pri povišanju kmeta"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
 #~ msgstr ""
 #~ "Figura v katero se poviša kmeta, kadar ga igralec pripelje do oddaljenega "
 #~ "roba igralne ploÅ¡Ä?e."
-
 #~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
 #~ msgstr "Stran Å¡ahovnice, ki je v ospredju"
-
 #~ msgid "The width of the main window in pixels."
 #~ msgstr "Å irina glavnega okna v toÄ?kah"
-
 #~ msgid "The width of the window"
 #~ msgstr "Å irina okna"
-
 #~ msgid "true if the human player is playing white"
 #~ msgstr "prav, Ä?e Ä?loveÅ¡ki igralec igra kot beli"
-
 #~ msgid "Claim _Draw"
 #~ msgstr "Sklic _neodloÄ?ene igre"
-
 #~ msgid "New Game"
 #~ msgstr "Nova igra"
-
 #~ msgid "Resign"
 #~ msgstr "Odstopi"
-
 #~ msgid "Rewind to the game start"
 #~ msgstr "Prevrti na zaÄ?etek igre"
-
 #~ msgid "Show the current move"
 #~ msgstr "Pokaži trenutni premik"
-
 #~ msgid "Show the next move"
 #~ msgstr "Pokaži naslednji premik"
-
 #~ msgid "Show the previous move"
 #~ msgstr "Pokaži predhodni premik"
-
 #~ msgid "Undo Move"
 #~ msgstr "Razveljavi potezo"
-
 #~ msgid "_Resign"
 #~ msgstr "_Odstopi"
-
 #~ msgid "_Settings"
 #~ msgstr "_Nastavitve"
-
 #~ msgid "30 minutes"
 #~ msgstr "30 minut"
-
 #~ msgid "3_D Chess View"
 #~ msgstr "3_D pogled Å¡ahovnice"
-
 #~ msgid "Board Orientation:"
 #~ msgstr "Usmerjenost igralne ploÅ¡Ä?e:"
-
 #~ msgid "Changes will take effect for the next game."
 #~ msgstr "Spremembe bodo imele uÄ?inek za naslednjo igro."
-
 #~ msgid "Custom"
 #~ msgstr "Po meri"
-
 #~ msgid "Difficulty:"
 #~ msgstr "Težavnost:"
-
 #~ msgid "Fancy"
 #~ msgstr "Olepšan"
-
 #~ msgid "Five minutes"
 #~ msgstr "Pet minut"
-
 #~ msgid "Game"
 #~ msgstr "Igra"
-
 #~ msgid "Game Duration:"
 #~ msgstr "Trajanje igre:"
-
 #~ msgid "Move Format:"
 #~ msgstr "Oblika premikov:"
-
 #~ msgid "No limit"
 #~ msgstr "Brez omejitev"
-
 #~ msgid "One hour"
 #~ msgstr "Ena ura"
-
 #~ msgid "One minute"
 #~ msgstr "Ena minuta"
-
 #~ msgid "Opposing Player:"
 #~ msgstr "Nasprotni igralec:"
-
 #~ msgid "Piece Style:"
 #~ msgstr "Slog figur:"
-
 #~ msgid "Play as:"
 #~ msgstr "Igraj kot:"
-
 #~ msgid "Preferences"
 #~ msgstr "Možnosti"
-
 #~ msgid "Promotion Type:"
 #~ msgstr "Vrsta povišanja:"
-
 #~ msgid "Show _History"
 #~ msgstr "Pokaži _zgodovino"
-
 #~ msgid "Show _Toolbar"
 #~ msgstr "Pokaži orodno vrs_tico"
-
 #~ msgid "Simple"
 #~ msgstr "Enostaven"
-
 #~ msgid "_Appearance"
 #~ msgstr "_Videz"
-
 #~ msgid "_Board Numbering"
 #~ msgstr "_OÅ¡tevilÄ?enje ploÅ¡Ä?e"
-
 #~ msgid "_Move Hints"
 #~ msgstr "_Namigi premikov"
-
 #~ msgid "_Smooth Display"
 #~ msgstr "_Zglajen prikaz"
-
 #~ msgctxt "chess-move-format"
 #~ msgid "Figurine"
 #~ msgstr "Figurice"
-
 #~ msgctxt "chess-move-format"
 #~ msgid "Human"
 #~ msgstr "Ä?lovek"
-
 #~ msgctxt "chess-move-format"
 #~ msgid "Long Algebraic"
 #~ msgstr "Dolg algebriÄ?ni zapis"
-
 #~ msgctxt "chess-move-format"
 #~ msgid "Standard Algebraic"
 #~ msgstr "ObiÄ?ajni algebriÄ?ni zapis"
-
 #~ msgctxt "chess-opponent"
 #~ msgid "Human"
 #~ msgstr "Ä?lovek"
-
 #~ msgctxt "chess-piece"
 #~ msgid "Bishop"
 #~ msgstr "Lovec"
-
 #~ msgctxt "chess-piece"
 #~ msgid "Knight"
 #~ msgstr "SkakaÄ?"
-
 #~ msgctxt "chess-piece"
 #~ msgid "Queen"
 #~ msgstr "Kraljica"
-
 #~ msgctxt "chess-piece"
 #~ msgid "Rook"
 #~ msgstr "Trdnjava"
-
 #~ msgctxt "chess-player"
 #~ msgid "Black"
 #~ msgstr "Ä?rna"
-
 #~ msgctxt "chess-player"
 #~ msgid "White"
 #~ msgstr "Bela"
-
 #~ msgctxt "chess-side"
 #~ msgid "Black Side"
 #~ msgstr "Ä?rna stran"
-
 #~ msgctxt "chess-side"
 #~ msgid "Current Player"
 #~ msgstr "Trenutni igralec"
-
 #~ msgctxt "chess-side"
 #~ msgid "Face to Face"
 #~ msgstr "Nasprotna postavitev"
-
 #~ msgctxt "chess-side"
 #~ msgid "Human Side"
 #~ msgstr "Stran igralec"
-
 #~ msgctxt "chess-side"
 #~ msgid "White Side"
 #~ msgstr "Bela stran"
-
 #~ msgctxt "difficulty"
 #~ msgid "Easy"
 #~ msgstr "Enostavno"
-
 #~ msgctxt "difficulty"
 #~ msgid "Hard"
 #~ msgstr "Zahtevno"
-
 #~ msgctxt "difficulty"
 #~ msgid "Normal"
 #~ msgstr "ObiÄ?ajno"
-
 #~ msgid "Chess"
 #~ msgstr "Å ah"
-
 #~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
 #~ msgstr "Igranje obiÄ?ajne partije Å¡aha."
-
 #~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
 #~ msgstr "%1$s (%2$s) - Å ah"
-
 #~ msgid "Game Start"
 #~ msgstr "ZaÄ?etek igre"
-
 #~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Beli kmet se premakne od %1$s na %2$s"
-
 #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ä?rnega kmeta na %2$s"
-
 #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
 #~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ä?rno trdnjavo na %2$s"
-
 #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
 #~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ä?rnega skakaÄ?a na %2$s"
-
 #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ä?rnega lovca na %2$s"
-
 #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
 #~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ä?rno kraljico na %2$s"
-
 #~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Bela trdnjava se premakne od %1$s na %2$s"
-
 #~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ä?rnega kmeta na %2$s"
-
 #~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
 #~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ä?rno trdnjavo na %2$s"
-
 #~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
 #~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ä?rnega skakaÄ?a na %2$s"
-
 #~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ä?rnega lovca na %2$s"
-
 #~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
 #~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ä?rno kraljico na %2$s"
-
 #~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Beli skakaÄ? se premakne od %1$s na %2$s"
-
 #~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Beli skakaÄ? na %1$s vzame Ä?rnega kmeta na %2$s"
-
 #~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
 #~ msgstr "Beli skakaÄ? na %1$s vzame Ä?rno trdnjavo na %2$s"
-
 #~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
 #~ msgstr "Beli skakaÄ? na %1$s vzame Ä?rnega skakaÄ?a na %2$s"
-
 #~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Beli skakaÄ? na %1$s vzame Ä?rnega lovca na %2$s"
-
 #~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
 #~ msgstr "Beli skakaÄ? na %1$s vzame Ä?rno kraljico na %2$s"
-
 #~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Beli lovec se premakne od %1$s na %2$s"
-
 #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ä?rnega kmeta na %2$s"
-
 #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
 #~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ä?rno trdnjavo na %2$s"
-
 #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
 #~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ä?rnega skakaÄ?a na %2$s"
-
 #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ä?rnega lovca na %2$s"
-
 #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
 #~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ä?rno kraljico na %2$s"
-
 #~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Bela kraljica se premakne od %1$s na %2$s"
-
 #~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ä?rnega kmeta na %2$s"
-
 #~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
 #~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ä?rno trdnjavo na %2$s"
-
 #~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
 #~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ä?rnega skakaÄ?a na %2$s"
-
 #~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ä?rnega lovca na %2$s"
-
 #~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
 #~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ä?rno kraljico na %2$s"
-
 #~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Beli kralj se premakne od %1$s na %2$s"
-
 #~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ä?rnega kmeta na %2$s"
-
 #~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
 #~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ä?rno trdnjavo na %2$s"
-
 #~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
 #~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ä?rnega skakaÄ?a na %2$s"
-
 #~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ä?rnega lovca na %2$s"
-
 #~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
 #~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ä?rno kraljico na %2$s"
-
 #~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rni kmet se premakne od %1$s na %2$s"
-
 #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rni kmet na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
-
 #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rni kmet na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
-
 #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rni kmet na %1$s vzame belega skakaÄ?a na %2$s"
-
 #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rni kmet na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
-
 #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rni kmet na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
-
 #~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rna trdnjava se premakne od %1$s na %2$s"
-
 #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rna trdnjava na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
-
 #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rna trdnjava na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
-
 #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rna trdnjava na %1$s vzame belega skakaÄ?a na %2$s"
-
 #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rna trdnjava na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
-
 #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rna trdnjava na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
-
 #~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rni skakaÄ? se premakne od %1$s na %2$s"
-
 #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rni skakaÄ? na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
-
 #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rni skakaÄ? na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
-
 #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rni skakaÄ? na %1$s vzame Ä?rnega skakaÄ?a na %2$s"
-
 #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rni skakaÄ? na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
-
 #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rni skakaÄ? na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
-
 #~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rni lovec se premakne z %1$s na %2$s"
-
 #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rni lovec na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
-
 #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rni lovec na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
-
 #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rni lovec na  %1$s vzame belega skakaÄ?a na %2$s"
-
 #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rni lovec na  %1$s vzame belega lovca na  %2$s"
-
 #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rni lovec na  %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
-
 #~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rna kraljica se premakne z %1$s na %2$s"
-
 #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rna kraljica na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
-
 #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rna kraljica na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
-
 #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rna kraljica na %1$s vzame belega skakaÄ?a na %2$s"
-
 #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rna kraljica na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
-
 #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rna kraljica na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
-
 #~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rni kralj se premakne z %1$s na %2$s"
-
 #~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rni kralj na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
-
 #~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rni kralj na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
-
 #~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rni kralj na %1$s vzame Ä?rnega skakaÄ?a na %2$s"
-
 #~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rni kralj na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
-
 #~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
 #~ msgstr "Ä?rni kralj na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
-
 #~ msgid "White wins"
 #~ msgstr "Beli igralec je zmagal"
-
 #~ msgid "Black wins"
 #~ msgstr "Ä?rni igralec je zmagal"
-
 #~ msgid "Game is drawn"
 #~ msgstr "Igra je neodloÄ?ena"
-
 #~ msgid "Save this game before starting a new one?"
 #~ msgstr "Ali želite igro shraniti preden zaÄ?nete igrati novo?"
-
 #~ msgid "second"
 #~ msgid_plural "seconds"
 #~ msgstr[0] "sekund"
 #~ msgstr[1] "sekunda"
 #~ msgstr[2] "sekundi"
 #~ msgstr[3] "sekunde"
-
 #~ msgid "minute"
 #~ msgid_plural "minutes"
 #~ msgstr[0] "minut"
 #~ msgstr[1] "minuta"
 #~ msgstr[2] "minuti"
 #~ msgstr[3] "minute"
-
 #~ msgid "hour"
 #~ msgid_plural "hours"
 #~ msgstr[0] "ur"
 #~ msgstr[1] "ura"
 #~ msgstr[2] "uri"
 #~ msgstr[3] "ure"
-
 #~ msgctxt "board size"
 #~ msgid "Small"
 #~ msgstr "Majhno"
-
 #~ msgctxt "board size"
 #~ msgid "Medium"
 #~ msgstr "Srednja"
-
 #~ msgctxt "board size"
 #~ msgid "Large"
 #~ msgstr "Velika"
-
 #~ msgid "Could not load theme"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti teme"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to locate file:\n"
 #~ "%s\n"
@@ -3517,7 +3380,6 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Naložena bo privzeta tema."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to locate file:\n"
 #~ "%s\n"
@@ -3528,25 +3390,18 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Preverite, da je igra Pet ali veÄ? pravilno nameÅ¡Ä?ena."
-
 #~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
 #~ msgstr "Za pridobitev toÄ?k postavite v vrsto pet kroglic iste barve!"
-
 #~ msgid "GNOME Five or More"
 #~ msgstr "Pet ali veÄ? za GNOME"
-
 #~ msgid "_Board size:"
 #~ msgstr "_Velikost ploÅ¡Ä?e:"
-
 #~ msgid "Game Over!"
 #~ msgstr "Konec igre!"
-
 #~ msgid "You can't move there!"
 #~ msgstr "Ta premik ni možen!"
-
 #~ msgid "Five or More"
 #~ msgstr "Pet ali veÄ?"
-
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
 #~ "\n"
@@ -3555,173 +3410,121 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Priredba nekdaj popularne igre Color Lines za GNOME\n"
 #~ "\n"
 #~ "Igra Pet ali veÄ? je del iger GNOME."
-
 #~ msgid "Five or More Preferences"
 #~ msgstr "Nastavitve igre Pet ali veÄ?"
-
 #~ msgid "Appearance"
 #~ msgstr "Videz"
-
 #~ msgid "_Image:"
 #~ msgstr "_Slika:"
-
 #~ msgid "B_ackground color:"
 #~ msgstr "_Barva ozadja:"
-
 #~ msgid "Board Size"
 #~ msgstr "Velikost ploÅ¡Ä?e"
-
 #~ msgctxt "preferences"
 #~ msgid "General"
 #~ msgstr "Splošno"
-
 #~ msgid "_Use fast moves"
 #~ msgstr "_Uporabi hitre poteze"
-
 #~ msgid "Next:"
 #~ msgstr "Naslednje:"
-
 #~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
 #~ msgstr "Odstrani barvne kroglice s ploÅ¡Ä?e s postavljanjem kroglic v vrste"
-
 #~ msgid "Background color"
 #~ msgstr "Barva ozadja"
-
 #~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
 #~ msgstr "Barva ozadja. Vrednost je doloÄ?ena v osmiÅ¡kem zapisu."
-
 #~ msgid "Ball style"
 #~ msgstr "Slog kroglice"
-
 #~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
 #~ msgstr "Slog kroglice. Datoteka slike za kroglice"
-
 #~ msgid "Game field"
 #~ msgstr "Igralno polje"
-
 #~ msgid "Game field from last saved session."
 #~ msgstr "Polje igre zadnje shranjene seje."
-
 #~ msgid "Game preview"
 #~ msgstr "Predogled igre"
-
 #~ msgid "Game preview from last saved session."
 #~ msgstr "Predogled igre zadnje shranjene seje."
-
 #~ msgid "Game score"
 #~ msgstr "ToÄ?ke igre"
-
 #~ msgid "Game score from last saved session."
 #~ msgstr "ToÄ?ke igre zadnje shranjene seje."
-
 #~ msgid "Playing field size"
 #~ msgstr "Velikost igralnega polja"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
 #~ "invalid."
 #~ msgstr ""
 #~ "Velikost igralnega polja. 1 = majhno, 2 = srednje, 2 = veliko. Katerakoli "
 #~ "druga vrednost je neveljavna."
-
 #~ msgid "Time between moves"
 #~ msgstr "Ä?as med potezami"
-
 #~ msgid "Time between moves in milliseconds."
 #~ msgstr "Ä?as med potezami v milisekundah."
-
 #~ msgid "Four-in-a-Row"
 #~ msgstr "Å tiri v vrsto"
-
 #~ msgid "Make lines of the same color to win"
 #~ msgstr "Za zmago Ä?im hitreje uredite vrstice v isti barvi"
-
 #~ msgid "A number specifying the preferred theme."
 #~ msgstr "Å tevilka ki doloÄ?a prednostno temo."
-
 #~ msgid "Animate"
 #~ msgstr "Animiraj"
-
 #~ msgid "Drop marble"
 #~ msgstr "Izpusti kroglico"
-
 #~ msgid "Key press to drop a marble."
 #~ msgstr "Pritisk tipke za izpustitev kroglice."
-
 #~ msgid "Key press to move left."
 #~ msgstr "Pritisk tipke za premik v levo."
-
 #~ msgid "Key press to move right."
 #~ msgstr "Pritisk tipke za premik v desno."
-
 #~ msgid "Level of Player One"
 #~ msgstr "Rank prvega igralca"
-
 #~ msgid "Level of Player Two"
 #~ msgstr "Rank drugega igralca"
-
 #~ msgid "Move left"
 #~ msgstr "Premaknite se v levo"
-
 #~ msgid "Move right"
 #~ msgstr "Premaknite se v desno"
-
 #~ msgid "Theme ID"
 #~ msgstr "ID teme"
-
 #~ msgid "Whether or not to use animation."
 #~ msgstr "Uporabljaj ali ne uporabljaj animacij."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
 #~ "player."
 #~ msgstr ""
 #~ "NiÄ?la je Ä?lovek; Å¡tevila od ena do tri pripadajo ravni raÄ?unalniÅ¡kega "
 #~ "igralca."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to load image:\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ni mogoÄ?e naložiti slike:\n"
 #~ "%s"
-
 #~ msgid "It's a draw!"
 #~ msgstr "IzenaÄ?eno je!"
-
 #~ msgid "You win!"
 #~ msgstr "Zmagali ste!"
-
 #~ msgid "It is your move."
 #~ msgstr "Vaša poteza."
-
 #~ msgid "I win!"
 #~ msgstr "Zmagal sem!"
-
 #~ msgid "Thinking..."
 #~ msgstr "Razmišljanje ..."
-
 #~ msgid "%s wins!"
 #~ msgstr "Zmagal je %s!"
-
 #~ msgid "Waiting for %s to move."
 #~ msgstr "Ä?akanje na premik %s."
-
 #~ msgid "Hint: Column %d"
 #~ msgstr "Namig: Stolpec %d"
-
 #~ msgid "You:"
 #~ msgstr "Vi:"
-
 #~ msgid "Me:"
 #~ msgstr "Jaz:"
-
 #~ msgid "Scores"
 #~ msgstr "Rezultati"
-
 #~ msgid "Drawn:"
 #~ msgstr "IzvleÄ?eno:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
 #~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
@@ -3732,87 +3535,62 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "avtorja Giuliana Bertolettija.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Igra \"Å tiri v vrsto\" je je del iger GNOME."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Player One:\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Igralec ena:\n"
 #~ "%s"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Player Two:\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Igralec dva:\n"
 #~ "%s"
-
 #~ msgid "Human"
 #~ msgstr "Ä?lovek"
-
 #~ msgid "Level one"
 #~ msgstr "Prva reven"
-
 #~ msgid "Level two"
 #~ msgstr "Druga reven"
-
 #~ msgid "Level three"
 #~ msgstr "Tretja reven"
-
 #~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
 #~ msgstr "nastavitve igre Å tiri v vrsto"
-
 #~ msgid "_Theme:"
 #~ msgstr "_Tema:"
-
 #~ msgid "Enable _animation"
 #~ msgstr "OmogoÄ?i _animacijo"
-
 #~ msgid "E_nable sounds"
 #~ msgstr "OmogoÄ?i _zvoke"
-
 #~ msgid "Keyboard Controls"
 #~ msgstr "Tipkovne bližnjice"
-
 #~ msgid "Classic"
 #~ msgstr "ObiÄ?ajno"
-
 #~ msgid "Red"
 #~ msgstr "RdeÄ?a"
-
 #~ msgid "Yellow"
 #~ msgstr "Rumena"
-
 #~ msgid "High Contrast"
 #~ msgstr "Visok kontrast"
-
 #~ msgid "Light"
 #~ msgstr "Svetli"
-
 #~ msgid "Dark"
 #~ msgstr "Temni"
-
 #~ msgid "High Contrast Inverse"
 #~ msgstr "Obrnjen visok kontrast"
-
 #~ msgid "Cream Marbles"
 #~ msgstr "Kremne frnikole"
-
 #~ msgid "Blue"
 #~ msgstr "Modra"
-
 #~ msgid "Glass Marbles"
 #~ msgstr "Steklene frnikole"
-
 #~ msgid "Nightfall"
 #~ msgstr "PomraÄ?itev"
-
 #~ msgid "Blocks"
 #~ msgstr "Bloki"
-
 #~ msgid "Orange"
 #~ msgstr "Oranžna"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
 #~ "%s\n"
@@ -3823,7 +3601,6 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Preverite vašo namestitev igre."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Level file appears to be damaged:\n"
 #~ "%s\n"
@@ -3834,7 +3611,6 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Preverite vašo namestitev igre."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
 #~ "%s\n"
@@ -3845,138 +3621,96 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Preverite vašo namestitev igre."
-
 #~ msgid "Nibbles Scores"
 #~ msgstr "ToÄ?ke pri Nibblesu"
-
 #~ msgid "Speed:"
 #~ msgstr "Hitrost:"
-
 #~ msgid "Congratulations!"
 #~ msgstr "Ä?estitke!"
-
 #~ msgid "Your score is the best!"
 #~ msgstr "Vaše rezultat je najboljši!"
-
 #~ msgid "Your score has made the top ten."
 #~ msgstr "VaÅ¡ rezultat se uvrÅ¡Ä?a med najboljÅ¡ih deset."
-
 #~ msgid "Guide a worm around a maze"
 #~ msgstr "Vodenje Ä?rva po labirintu"
-
 #~ msgid "Nibbles"
 #~ msgstr "Nibbles"
-
 #~ msgid "Color to use for worm"
 #~ msgstr "Barva Ä?rva"
-
 #~ msgid "Color to use for worm."
 #~ msgstr "Barva Ä?rva."
-
 #~ msgid "Enable fake bonuses"
 #~ msgstr "OmogoÄ?i lažni bonus"
-
 #~ msgid "Enable fake bonuses."
 #~ msgstr "OmogoÄ?i lažni bonus."
-
 #~ msgid "Enable sounds"
 #~ msgstr "OmogoÄ?i zvoke"
-
 #~ msgid "Enable sounds."
 #~ msgstr "OmogoÄ?i zvok."
-
 #~ msgid "Game level to start on"
 #~ msgstr "Raven težavnosti, pri kateri si želite zaÄ?eti"
-
 #~ msgid "Game level to start on."
 #~ msgstr "Raven težavnosti, pri kateri si želite zaÄ?eti igrati."
-
 #~ msgid "Game speed"
 #~ msgstr "Hitrost igre"
-
 #~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
 #~ msgstr "Hitrost igre (1=hitro, 4=poÄ?asi)."
-
 #~ msgid "Key to use for motion down."
 #~ msgstr "Tipka za premikanje dol."
-
 #~ msgid "Key to use for motion left."
 #~ msgstr "Tipka za premikanje levo."
-
 #~ msgid "Key to use for motion right."
 #~ msgstr "Tipka za premikanje desno."
-
 #~ msgid "Key to use for motion up."
 #~ msgstr "Tipka za premikanje gor."
-
 #~ msgid "Move down"
 #~ msgstr "Premakni navzdol"
-
 #~ msgid "Move up"
 #~ msgstr "Premakni navzgor"
-
 #~ msgid "Number of AI players"
 #~ msgstr "Å tevilo raÄ?unalniÅ¡kih igralcev"
-
 #~ msgid "Number of AI players."
 #~ msgstr "Å tevilo raÄ?unalniÅ¡kih igralcev."
-
 #~ msgid "Number of human players"
 #~ msgstr "Å tevilo Ä?loveÅ¡kih igralcev"
-
 #~ msgid "Number of human players."
 #~ msgstr "Å tevilo Ä?loveÅ¡kih igralcev."
-
 #~ msgid "Play levels in random order"
 #~ msgstr "Ravni v nakljuÄ?nem vrstnem redu"
-
 #~ msgid "Play levels in random order."
 #~ msgstr "Ravni v nakljuÄ?nem vrstnem redu"
-
 #~ msgid "Size of game tiles"
 #~ msgstr "velikost igralnih ploÅ¡Ä?ic"
-
 #~ msgid "Size of game tiles."
 #~ msgstr "Velikost igralnih ploÅ¡Ä?ic."
-
 #~ msgid "Use relative movement"
 #~ msgstr "Uporabi relativne premike"
-
 #~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
 #~ msgstr "Uporabi relativne premike (tj. le levo ali desno)."
-
 #~ msgctxt "game speed"
 #~ msgid "Beginner"
 #~ msgstr "ZaÄ?etnik"
-
 #~ msgctxt "game speed"
 #~ msgid "Slow"
 #~ msgstr "PoÄ?asno"
-
 #~ msgctxt "game speed"
 #~ msgid "Medium"
 #~ msgstr "Srednja"
-
 #~ msgctxt "game speed"
 #~ msgid "Fast"
 #~ msgstr "Hitro"
-
 #~ msgctxt "game speed"
 #~ msgid "Beginner with Fakes"
 #~ msgstr "ZaÄ?etnik s pomoÄ?jo"
-
 #~ msgctxt "game speed"
 #~ msgid "Slow with Fakes"
 #~ msgstr "PoÄ?asno s pomoÄ?jo"
-
 #~ msgctxt "game speed"
 #~ msgid "Medium with Fakes"
 #~ msgstr "ObiÄ?ajno s pomoÄ?jo"
-
 #~ msgctxt "game speed"
 #~ msgid "Fast with Fakes"
 #~ msgstr "Hitro s pomoÄ?jo"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A worm game for GNOME.\n"
 #~ "\n"
@@ -3985,314 +3719,224 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Igra s Ä?rvi za GNOME.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Igra Nibbles je del iger GNOME."
-
 #~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
 #~ msgstr "Konec igre! Zmagovalec igre je %s!"
-
 #~ msgid "The game is over."
 #~ msgstr "Konec igre."
-
 #~ msgid "A worm game for GNOME."
 #~ msgstr "Igra s Ä?rvom za GNOME"
-
 #~ msgid "Nibbles Preferences"
 #~ msgstr "Možnosti igre Nibbles"
-
 #~ msgid "Speed"
 #~ msgstr "Hitrost"
-
 #~ msgid "Nibbles newbie"
 #~ msgstr "Nibbles zaÄ?etnik"
-
 #~ msgid "My second day"
 #~ msgstr "Moj drugi dan"
-
 #~ msgid "Not too shabby"
 #~ msgstr "Kar spreten"
-
 #~ msgid "Finger-twitching good"
 #~ msgstr "Dober s prsti"
-
 #~ msgid "Options"
 #~ msgstr "Možnosti"
-
 #~ msgid "_Play levels in random order"
 #~ msgstr "_Ravni v nakljuÄ?nem vrstnem redu"
-
 #~ msgid "_Enable fake bonuses"
 #~ msgstr "OmogoÄ?i lažni _bonus"
-
 #~ msgid "_Starting level:"
 #~ msgstr "_ZaÄ?etna ravni: "
-
 #~ msgid "Number of _human players:"
 #~ msgstr "Å tevilo _Ä?loveÅ¡kih igralcev:"
-
 #~ msgid "Number of _AI players:"
 #~ msgstr "Å tevilo _raÄ?unalniÅ¡kih igralcev:"
-
 #~ msgid "Worm"
 #~ msgstr "Ä?rv"
-
 #~ msgid "_Use relative movement"
 #~ msgstr "_Uporabi relativne premike"
-
 #~ msgid "_Worm color:"
 #~ msgstr "B_arva Ä?rva:"
-
 #~ msgid "Green"
 #~ msgstr "Zelena"
-
 #~ msgid "Cyan"
 #~ msgstr "Sinja"
-
 #~ msgid "Purple"
 #~ msgstr "Å krlatna"
-
 #~ msgid "Gray"
 #~ msgstr "Siva"
-
 #~ msgid "Worm %d:"
 #~ msgstr "Ä?rv %d:"
-
 #~ msgid "Game over!"
 #~ msgstr "Igra je konÄ?ana!"
-
 #~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dobro delo, ampak na žalost se vaÅ¡ rezultat ne uvrÅ¡Ä?a med najboljÅ¡ih "
 #~ "deset."
-
 #~ msgid "Robots Scores"
 #~ msgstr "ToÄ?ke robotov"
-
 #~ msgid "Map:"
 #~ msgstr "Mapa:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
 #~ "But Can You do it Again?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ä?estitke, premagali ste robote!! \n"
 #~ "Toda ali jih lahko premagate znova?"
-
 #~ msgid "There are no teleport locations left!!"
 #~ msgstr "Ostalo ni niÄ? veÄ? mest za prežarÄ?enje!!"
-
 #~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
 #~ msgstr "Ni veÄ? varnih mest za prežarÄ?enje!!"
-
 #~ msgid "Set game scenario"
 #~ msgstr "Nastavi igralni scenarij"
-
 #~ msgid "Set game configuration"
 #~ msgstr "Prikroji igralne nastavitve"
-
 #~ msgid "Initial window position"
 #~ msgstr "ZaÄ?etna lega okna"
-
 #~ msgid "X"
 #~ msgstr "X"
-
 #~ msgid "Y"
 #~ msgstr "Y"
-
 #~ msgid "Classic robots"
 #~ msgstr "ObiÄ?ajni roboti"
-
 #~ msgid "Classic robots with safe moves"
 #~ msgstr "ObiÄ?ajni roboti z varnimi premiki"
-
 #~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
 #~ msgstr "ObiÄ?ajni roboti z zelo varnimi premiki"
-
 #~ msgid "Nightmare"
 #~ msgstr "NoÄ?na mora"
-
 #~ msgid "Nightmare with safe moves"
 #~ msgstr "NoÄ?na mora z varnimi premiki"
-
 #~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
 #~ msgstr "NoÄ?na mora z zelo varnimi premiki"
-
 #~ msgid "Robots2"
 #~ msgstr "Roboti2"
-
 #~ msgid "Robots2 with safe moves"
 #~ msgstr "Roboti2 z varnimi premiki"
-
 #~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
 #~ msgstr "Roboti2 z zelo varnimi premiki"
-
 #~ msgid "Robots2 easy"
 #~ msgstr "Enostavni Roboti2"
-
 #~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
 #~ msgstr "Enostavni Roboti2 z varnimi premiki"
-
 #~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
 #~ msgstr "Enostavni Roboti2 z zelo varnimi premiki"
-
 #~ msgid "Robots with safe teleport"
 #~ msgstr "Roboti z varnim teleportiranjem"
-
 #~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
 #~ msgstr "Roboti z varnim teleportiranjem in varnimi premiki"
-
 #~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
 #~ msgstr "Roboti z varnim teleportiranjem in zelo varnimi premiki"
-
 #~ msgid "Robots"
 #~ msgstr "Roboti"
-
 #~ msgid "No game data could be found."
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e najti igralnih podatkov."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
 #~ "Please check that the program is installed correctly."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ni mogoÄ?e najti datotek z veljavnimi nastavitvami za igro za program "
 #~ "Roboti. Preverite, Ä?e je program pravilno nameÅ¡Ä?en."
-
 #~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
 #~ msgstr "Nekatere grafiÄ?ne datoteke manjkajo ali pa so pokvarjene."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
 #~ "Please check that the program is installed correctly."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ni mogoÄ?e naložiti vseh grafiÄ?nih datotek za program Roboti. Preverite, "
 #~ "da je program pravilno nameÅ¡Ä?en."
-
 #~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
 #~ msgstr "Izogibajte se robotom in poskrbite, da se zaletijo en v drugega"
-
 #~ msgid "Enable game sounds"
 #~ msgstr "OmogoÄ?i zvok igre"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
 #~ msgstr "OmogoÄ?i zvok igre. Predvajaj zvok ob raznih dogodkih skozi igro."
-
 #~ msgid "Game type"
 #~ msgstr "Vrsta igre"
-
 #~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
 #~ msgstr "Vrsta igre. Ime variacije igre, ki naj se uporabi."
-
 #~ msgid "Key to hold"
 #~ msgstr "Tipka za obstati"
-
 #~ msgid "Key to move E"
 #~ msgstr "Tipka za premik vzhodno"
-
 #~ msgid "Key to move N"
 #~ msgstr "Tipka za premik severno"
-
 #~ msgid "Key to move NE"
 #~ msgstr "Tipka za premik SV"
-
 #~ msgid "Key to move NW"
 #~ msgstr "Tipka za premik SZ"
-
 #~ msgid "Key to move S"
 #~ msgstr "Tipka za premik južno"
-
 #~ msgid "Key to move SE"
 #~ msgstr "Tipka za premik JV"
-
 #~ msgid "Key to move SW"
 #~ msgstr "Tipka za premik JZ"
-
 #~ msgid "Key to move W"
 #~ msgstr "Tipka za premik zahodno"
-
 #~ msgid "Key to teleport"
 #~ msgstr "Tipka za teleportiranje"
-
 #~ msgid "Key to teleport randomly"
 #~ msgstr "Tipka za nakljuÄ?no teleportiranje"
-
 #~ msgid "Key to wait"
 #~ msgstr "Tipka za Ä?akanje"
-
 #~ msgid "Robot image theme"
 #~ msgstr "Slikovna tema robotov"
-
 #~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
 #~ msgstr ""
 #~ "Slikovna tema robotov. Tema s slikami, ki naj se uporabijo za robote."
-
 #~ msgid "Show toolbar"
 #~ msgstr "Pokaži orodno vrstico"
-
 #~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
 #~ msgstr "Pokaži orodno vrstico. Standardna možnost za orodne vrstice."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
 #~ msgstr "Ime tipke za obstati pri miru. Ime je standardno ime X za tipko."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
 #~ msgstr "Ime tipke za premikanje vzhodno. Ime je standardno ime X za tipko."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
 #~ "name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ime tipke za premikanje severovzhodno. Ime je standardno ime X za tipko."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
 #~ "name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ime tipke za premikanje severozahodno. Ime je standardno ime X za tipko."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
 #~ msgstr "Ime tipke za premikanje severno. Ime je standardno ime X za tipko."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
 #~ "name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ime tipke za premikanje jugovzhodno. Ime je standardno ime X za tipko."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
 #~ "name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ime tipke za premikanje jugozahodno. Ime je standardno ime X za tipko."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
 #~ msgstr "Ime tipke za premikanje južno. Ime je standardno ime X za tipko."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
 #~ msgstr "Ime tipke za premikanje zahodno. Ime je standardno ime X za tipko."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
 #~ "key name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ime tipke za nakljuÄ?no teleportiranje. Ime je standardno ime X za tipko."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
 #~ "standard X key name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ime tipke za varno teleportiranje (Ä?e je možno). Ime je standardno ime X "
 #~ "za tipko."
-
 #~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
 #~ msgstr "Ime tipke za Ä?akanje. Ime je standardno ime X za tipko."
-
 #~ msgid "Use safe moves"
 #~ msgstr "Uporabi varne premike"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
 #~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
@@ -4302,41 +3946,30 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "izognete smrti zaradi napake. Ä?e boste poskuÅ¡ali izvesti premik, ki vas "
 #~ "bi vodil v smrt, vam ne bo dovoljeno nadaljevati, Ä?e je na voljo varni "
 #~ "premik."
-
 #~ msgid "Use super safe moves"
 #~ msgstr "Uporabi zelo varne premike"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
 #~ "and the only option is to teleport out."
 #~ msgstr ""
 #~ "Uporabi zelo varne premike. Igralec je opozorjen, ko ni veÄ? na voljo "
 #~ "varnih premikov in ko je edina možnost teleportiranje."
-
 #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e najti datoteke s sliko '%s'\n"
-
 #~ msgid "_Move"
 #~ msgstr "_Premakni"
-
 #~ msgid "_Teleport"
 #~ msgstr "_Teleportiraj"
-
 #~ msgid "Teleport, safely if possible"
 #~ msgstr "Teleportiraj. Varno, Ä?e je mogoÄ?e"
-
 #~ msgid "_Random"
 #~ msgstr "_NakljuÄ?no"
-
 #~ msgid "Teleport randomly"
 #~ msgstr "NakljuÄ?no teleportiraj"
-
 #~ msgid "_Wait"
 #~ msgstr "_PoÄ?akaj"
-
 #~ msgid "Wait for the robots"
 #~ msgstr "Ä?akanje robotov"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Based on classic BSD Robots.\n"
 #~ "\n"
@@ -4345,255 +3978,175 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "N temeljih znane BSD igre Roboti.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Igra roboti je del iger GNOME."
-
 #~ msgid "classic robots"
 #~ msgstr "obiÄ?ajni roboti"
-
 #~ msgid "robots2"
 #~ msgstr "roboti2"
-
 #~ msgid "robots2 easy"
 #~ msgstr "enostavni roboti2"
-
 #~ msgid "robots with safe teleport"
 #~ msgstr "roboti z varnim teleportiranjem"
-
 #~ msgid "nightmare"
 #~ msgstr "noÄ?na mora"
-
 #~ msgid "robots"
 #~ msgstr "roboti"
-
 #~ msgid "cows"
 #~ msgstr "krave"
-
 #~ msgid "eggs"
 #~ msgstr "jajca"
-
 #~ msgid "gnomes"
 #~ msgstr "gnomi"
-
 #~ msgid "mice"
 #~ msgstr "miši"
-
 #~ msgid "ufo"
 #~ msgstr "nlp"
-
 #~ msgid "boo"
 #~ msgstr "boo"
-
 #~ msgid "Robots Preferences"
 #~ msgstr "Nastavitve Robotov"
-
 #~ msgid "Game Type"
 #~ msgstr "Vrsta igre"
-
 #~ msgid "_Use safe moves"
 #~ msgstr "_Uporabi varne premike"
-
 #~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
 #~ msgstr "PrepreÄ?i ponesreÄ?ene poteze, katerih posledica je smrt."
-
 #~ msgid "U_se super safe moves"
 #~ msgstr "U_porabi zelo varne premike"
-
 #~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 #~ msgstr "PrepreÄ?i vse poteze, katerih posledica je smrt."
-
 #~ msgid "_Enable sounds"
 #~ msgstr "_OmogoÄ?i zvoke"
-
 #~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
 #~ msgstr "Predvajanje zvoka ob dogodkih, kot so konÄ?anje ravni in umiranje."
-
 #~ msgid "Graphics Theme"
 #~ msgstr "GrafiÄ?na tema"
-
 #~ msgid "_Image theme:"
 #~ msgstr "_Slikovna tema:"
-
 #~ msgid "_Background color:"
 #~ msgstr "Barva _ozadja:"
-
 #~ msgid "_Restore Defaults"
 #~ msgstr "_Obnovi privzeto"
-
 #~ msgid "Keyboard"
 #~ msgstr "Tipkovnica"
-
 #~ msgid "Safe Teleports:"
 #~ msgstr "Varni teleporti:"
-
 #~ msgid "Level:"
 #~ msgstr "Raven:"
-
 #~ msgid "Remaining:"
 #~ msgstr "Preostanek:"
-
 #~ msgid "Fit falling blocks together"
 #~ msgstr "Prilagodi padajoÄ?e like skupaj"
-
 #~ msgid "Quadrapassel"
 #~ msgstr "Kvadetris"
-
 #~ msgid "Drop"
 #~ msgstr "Spusti"
-
 #~ msgid "Image to use for drawing blocks"
 #~ msgstr "Slika, ki naj se uporabi za risanje blokov"
-
 #~ msgid "Image to use for drawing blocks."
 #~ msgstr "Slika, ki bo uporabljena za risanje blokov."
-
 #~ msgid "Key press to drop."
 #~ msgstr "Tipka za spustitev."
-
 #~ msgid "Key press to move down."
 #~ msgstr "Tipka za pomik navzdol."
-
 #~ msgid "Key press to pause."
 #~ msgstr "Tipka za premor."
-
 #~ msgid "Key press to rotate."
 #~ msgstr "Tipka za obraÄ?anje."
-
 #~ msgid "Level to start with"
 #~ msgstr "Raven, s katero želite zaÄ?eti"
-
 #~ msgid "Level to start with."
 #~ msgstr "Raven, s katero naj zaÄ?nem."
-
 #~ msgid "Pause"
 #~ msgstr "Premor"
-
 #~ msgid "Rotate"
 #~ msgstr "Zavrti"
-
 #~ msgid "The background color"
 #~ msgstr "Barva ozadja"
-
 #~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
 #~ msgstr "Barva ozadja v zapisu razumljivem za gdk_color_parse."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
 #~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Gostota polnosti vrstic z liki ob zaÄ?etku igranja igre. Vrednosti je "
 #~ "doloÄ?ena med  0 (ni likov) in 10 (polno zasedene vrstice)."
-
 #~ msgid "The density of filled rows"
 #~ msgstr "Gostota napolnjenih vrstic"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
 #~ msgstr "Ime teme uporabljene za izrisovanje likov in ozadja."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
 #~ "game."
 #~ msgstr ""
 #~ "Å tevilo vrstic, ki naj bodo zapolnjene z nakljuÄ?nimi liki ob zaÄ?etku igre."
-
 #~ msgid "The number of rows to fill"
 #~ msgstr "Å tevilo vrstic za izpolnjevanje"
-
 #~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
 #~ msgstr "Tema za izrisovanje blokov"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
 #~ "background color."
 #~ msgstr "DoloÄ?a ali naj se izriÅ¡e slika ozadja nad barvo ozadja."
-
 #~ msgid "Whether to give blocks random colors"
 #~ msgstr "Ali naj bodo bloki nakljuÄ?ne barve"
-
 #~ msgid "Whether to give blocks random colors."
 #~ msgstr "Ali naj bodo bloki nakljuÄ?ne barve."
-
 #~ msgid "Whether to preview the next block"
 #~ msgstr "Ali naj bo omogoÄ?en predogled naslednjega bloka"
-
 #~ msgid "Whether to preview the next block."
 #~ msgstr "Ali naj bo omogoÄ?en predogled naslednjega bloka."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
 #~ msgstr "Ali naj bo prikazana predoÄ?itev kje bo pristal lik."
-
 #~ msgid "Whether to provide a target"
 #~ msgstr "Ali naj bo priskrbljena tarÄ?a"
-
 #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
 #~ msgstr "Ali naj se obraÄ?ajo proti smeri urinega kazalca"
-
 #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
 #~ msgstr "Ali naj se obraÄ?ajo proti smeri urinega kazalca."
-
 #~ msgid "Whether to use the background image"
 #~ msgstr "Ali naj se uporabi slika ozadja"
-
 #~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
 #~ msgstr "Nastavi zaÄ?etno raven (1 ali veÄ?je)"
-
 #~ msgid "LEVEL"
 #~ msgstr "RAVEN"
-
 #~ msgid "Plain"
 #~ msgstr "ObiÄ?ajno"
-
 #~ msgid "Tango Flat"
 #~ msgstr "Tango Flat"
-
 #~ msgid "Tango Shaded"
 #~ msgstr "Tango Shaded"
-
 #~ msgid "Clean"
 #~ msgstr "PoÄ?isti"
-
 #~ msgid "Lines:"
 #~ msgstr "Vrstic:"
-
 #~ msgid "Quadrapassel Preferences"
 #~ msgstr "Lastnosti Kvadetrisa"
-
 #~ msgid "Setup"
 #~ msgstr "Nastavitve"
-
 #~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
 #~ msgstr "Å tevilo zaÄ?etno izpolnjenih vrstic:"
-
 #~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
 #~ msgstr "Gostota likov v zaÄ?etno izpolnjenih vrsticah:"
-
 #~ msgid "Operation"
 #~ msgstr "Delovanje"
-
 #~ msgid "_Preview next block"
 #~ msgstr "Predogled naslednjega lika"
-
 #~ msgid "_Use random block colors"
 #~ msgstr "NakljuÄ?ne barve likov"
-
 #~ msgid "Choose difficult _blocks"
 #~ msgstr "Izbor težjih _blokov"
-
 #~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
 #~ msgstr "O_braÄ?aj bloke proti smeri urinega kazalca"
-
 #~ msgid "Show _where the block will land"
 #~ msgstr "Pokaži kje bo _lik pristal."
-
 #~ msgid "Theme"
 #~ msgstr "Tema"
-
 #~ msgid "Controls"
 #~ msgstr "Tipke"
-
 #~ msgid "Block Style"
 #~ msgstr "Slog blokov"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
 #~ "\n"
@@ -4602,107 +4155,73 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Igra prilagajanja padajoÄ?ih likov.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Igra Kvadetris je del GNOME iger"
-
 #~ msgid "Quadrapassel Scores"
 #~ msgstr "Rezultati Kvadetrisa"
-
 #~ msgid "Paused"
 #~ msgstr "Premor"
-
 #~ msgid "Sudoku"
 #~ msgstr "Sudoku"
-
 #~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
 #~ msgstr ""
 #~ "Preverite vaÅ¡e logiÄ?no miÅ¡ljenje z reÅ¡evanjem te mrežne sestavljanke."
-
 #~ msgid "Color of the grid border"
 #~ msgstr "Barva robu mreže"
-
 #~ msgid "Height of application window in pixels"
 #~ msgstr "ViÅ¡ina glavnega okna v toÄ?kah."
-
 #~ msgid "Mark printed games as played"
 #~ msgstr "OznaÄ?i natisnjene igre kot že odigrane"
-
 #~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
 #~ msgstr "Å tevilo iger natisnjenih na eno stran"
-
 #~ msgid "Print games that have been played"
 #~ msgstr "Natisni igre, ki so bile že odigrane"
-
 #~ msgid "Show hint highlights"
 #~ msgstr "Pokaži poudarjene namige"
-
 #~ msgid "Show hints"
 #~ msgstr "Pokaži namige"
-
 #~ msgid "Show the application toolbar"
 #~ msgstr "Pokaži na orodni vrstici programa"
-
 #~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
 #~ msgstr "Razmik med samodejnim shranjevanjem v sekundah"
-
 #~ msgid "Width of application window in pixels"
 #~ msgstr "Å irina glavnega okna v toÄ?kah."
-
 #~ msgid "Details"
 #~ msgstr "Podrobnosti"
-
 #~ msgid "Levels of difficulty to print"
 #~ msgstr "Ravni zahtevnosti za tiskanje"
-
 #~ msgid "Print Games"
 #~ msgstr "Natisni igre"
-
 #~ msgid "Print Sudokus"
 #~ msgstr "Natisni igre sudoku"
-
 #~ msgid "_Easy"
 #~ msgstr "_Enostavno"
-
 #~ msgid "_Hard"
 #~ msgstr "_Zahtevno"
-
 #~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
 #~ msgstr "_Na seznam za tiskanje vkljuÄ?ite tudi igre, ki ste jih že odigrali."
-
 #~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
 #~ msgstr "_Po tiskanju oznaÄ?ite natisnjene igre, kot da ste jih že odigrali."
-
 #~ msgid "_Medium"
 #~ msgstr "_Srednje"
-
 #~ msgid "_Number of sudoku to print: "
 #~ msgstr "Å _tevilo iger sudoku za tiskanje:"
-
 #~ msgid "_Sudokus per page: "
 #~ msgstr "_Å tevilo sudoku iger na stran: "
-
 #~ msgid "_Very Hard"
 #~ msgstr "_Zelo težko"
-
 #~ msgid "_Saved Games"
 #~ msgstr "_Shranjene igre"
-
 #~ msgid "Add a new tracker"
 #~ msgstr "Dodaj nov sledilnik"
-
 #~ msgid "H_ide"
 #~ msgstr "_Skrij"
-
 #~ msgid "Hide the tracked values"
 #~ msgstr "Skrij sledene vrednosti"
-
 #~ msgid "Make the tracked changes permanent"
 #~ msgstr "Naredi sledene spremembe trajne"
-
 #~ msgid "Remove the selected tracker"
 #~ msgstr "Odstrani izbrani sledilnik"
-
 #~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
 #~ msgstr "Sudoku ni pravilno nameÅ¡Ä?en"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
 #~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
@@ -4711,10 +4230,8 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Igre sudoku ni mogoÄ?e zagnati, saj zahteva program, ki ni nameÅ¡Ä?en. V "
 #~ "primeru, da trenutno posodabljate sistem, poÄ?akajte, da se sistem "
 #~ "nadgradi do konca."
-
 #~ msgid "GNOME Sudoku"
 #~ msgstr "GNOME Sudoku"
-
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
 #~ "Japanese logic puzzle.\n"
@@ -4725,7 +4242,6 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "logiÄ?na igra.\n"
 #~ "\n"
 #~ "GNOME Sudoku je del GNOME iger."
-
 #~ msgid ""
 #~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -4735,324 +4251,233 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "%s je prosta programska oprema; lahko jo razširjate in spreminjate pod "
 #~ "pogoji GNU Splošne javne licence kot je to objavljeno preko Free Software "
 #~ "Foundation; razliÄ?ice 2 ali katerekoli kasnejÅ¡e."
-
 #~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti mape podatkov %(dir)s: %(error)s"
-
 #~ msgid "No Space"
 #~ msgstr "Ni prostora"
-
 #~ msgid "No space left on disk"
 #~ msgstr "Ni prostora na disku"
-
 #~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti mape s podatki %(path)s."
-
 #~ msgid "There is no disk space left!"
 #~ msgstr "Na voljo ni veÄ? prostora na disku!"
-
 #~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
 #~ msgstr "Napaka %(errno)s: %(error)s"
-
 #~ msgid "Unable to save game."
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti igre."
-
 #~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti datoteke %(filename)s."
-
 #~ msgid "Unable to mark game as finished."
 #~ msgstr "Igre ni mogoÄ?e oznaÄ?iti kot konÄ?ane."
-
 #~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e oznaÄ?iti igre kot konÄ?ane"
-
 #~ msgid "Track moves"
 #~ msgstr "Sledi premikom"
-
 #~ msgid "New game"
 #~ msgstr "Nova igra"
-
 #~ msgid "_Undo"
 #~ msgstr "_Razveljavi"
-
 #~ msgid "Undo last action"
 #~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
-
 #~ msgid "_Redo"
 #~ msgstr "_Ponovno uveljavi"
-
 #~ msgid "Redo last action"
 #~ msgstr "Ponovi zadnji ukaz"
-
 #~ msgid "Puzzle _Statistics..."
 #~ msgstr "_Statistika sestavljanke ..."
-
 #~ msgid "_Print..."
 #~ msgstr "Na_tisni ..."
-
 #~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
 #~ msgstr "Natisni _veÄ? iger sudoku ..."
-
 #~ msgid "_Tools"
 #~ msgstr "_Orodja"
-
 #~ msgid "Show a square that is easy to fill."
 #~ msgstr "Pokaži kvadrat, ki ga je enostavno napolniti."
-
 #~ msgid "Clear _Top Notes"
 #~ msgstr "PoÄ?isti _zgornja sporoÄ?ilca"
-
 #~ msgid "Clear _Bottom Notes"
 #~ msgstr "PoÄ?isti _spodnja sporoÄ?ilca"
-
 #~ msgid "Show _Possible Numbers"
 #~ msgstr "Pokaži _mogoÄ?e Å¡tevilke"
-
 #~ msgid "Always show possible numbers in a square"
 #~ msgstr "Vedno prikaži števila, ki lahko zapolnijo polje"
-
 #~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
 #~ msgstr "Opozori na _neizpolnjena polja"
-
 #~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
 #~ msgstr "Opozori na prostore, ki so s premikom postali nezapolnjivi"
-
 #~ msgid "_Track Additions"
 #~ msgstr "_Sledi dodajanju"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
 #~ msgstr "OznaÄ?i nova dodajanja z drugo barvo, za lažje sledenje spremembam."
-
 #~ msgid "_Highlighter"
 #~ msgstr "_Poudarjalnik"
-
 #~ msgid "Highlight the current row, column and box"
 #~ msgstr "Poudari trenutno vrstico, stolpec in razpredelnico"
-
 #~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
 #~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
 #~ msgstr[0] "Uganko ste rešili v %d sekundah"
 #~ msgstr[1] "Uganko ste rešili v %d sekundi"
 #~ msgstr[2] "Uganko ste rešili v %d sekundah"
 #~ msgstr[3] "Uganko ste rešili v %d sekundah"
-
 #~ msgid "%d minute"
 #~ msgid_plural "%d minutes"
 #~ msgstr[0] "%d minut"
 #~ msgstr[1] "%d minuta"
 #~ msgstr[2] "%d minuti"
 #~ msgstr[3] "%d minute"
-
 #~ msgid "%d second"
 #~ msgid_plural "%d seconds"
 #~ msgstr[0] "%d sekund"
 #~ msgstr[1] "%d sekunda"
 #~ msgstr[2] "%d sekundi"
 #~ msgstr[3] "%d sekunde"
-
 #~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
 #~ msgstr "Za rešitev uganke ste potrebovali %(minute)s in %(second)s"
-
 #~ msgid "%d hour"
 #~ msgid_plural "%d hours"
 #~ msgstr[0] "%d ur"
 #~ msgstr[1] "%d ura"
 #~ msgstr[2] "%d uri"
 #~ msgstr[3] "%d ure"
-
 #~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Za rešitev uganke ste potrebovali %(hour)s, %(minute)s in %(second)s"
-
 #~ msgid "You got %(n)s hint."
 #~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
 #~ msgstr[0] "Dobili ste %(n)s namigov."
 #~ msgstr[1] "Dobili ste %(n)s namig."
 #~ msgstr[2] "Dobili ste %(n)s namiga."
 #~ msgstr[3] "Dobili ste %(n)s namige."
-
 #~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
 #~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
 #~ msgstr[0] "Izpisanih je bilo %(n)s nemogoÄ?ih vrednosti."
 #~ msgstr[1] "Izpisana je bila %(n)s nemogoÄ?a vrednost."
 #~ msgstr[2] "Izpisani sta bili %(n)s nemogoÄ?i vrednosti."
 #~ msgstr[3] "Izpisane so bile %(n)s nemogoÄ?e vrednosti."
-
 #~ msgid "Save this game before starting new one?"
 #~ msgstr "Ali naj bo igra shranjena preden zaÄ?nete igrati novo?"
-
 #~ msgid "_Save game for later"
 #~ msgstr "_Shrani igro za kasneje"
-
 #~ msgid "_Abandon game"
 #~ msgstr "_Zapusti igro"
-
 #~ msgid "Save game before closing?"
 #~ msgstr "Shranim igro pred izhodom?"
-
 #~ msgid "Puzzle Information"
 #~ msgstr "Podrobnosti sestavljanke"
-
 #~ msgid "There is no current puzzle."
 #~ msgstr "Ni doloÄ?ene trenutne igre"
-
 #~ msgid "Calculated difficulty: "
 #~ msgstr "IzraÄ?unana zahtevnost:"
-
 #~ msgid "Easy"
 #~ msgstr "enostavno"
-
 #~ msgid "Medium"
 #~ msgstr "Srednja"
-
 #~ msgid "Hard"
 #~ msgstr "Zahtevno"
-
 #~ msgid "Very Hard"
 #~ msgstr "Zelo težko"
-
 #~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
 #~ msgstr "Å tevilo potez, ki jih je mogoÄ?e takoj zapolniti z izloÄ?evanjem:"
-
 #~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
 #~ msgstr "Å tevilo potez, ki jih je mogoÄ?e takoj zapolniti s polnjenjem:"
-
 #~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
 #~ msgstr "Število poskusov in napak pred rešitvijo:"
-
 #~ msgid "Puzzle Statistics"
 #~ msgstr "Statistika sestavljanke"
-
 #~ msgid "Unable to display help: %s"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati pomoÄ?i: %s"
-
 #~ msgid "Untracked"
 #~ msgstr "Brez sledenja"
-
 #~ msgid "_Remove"
 #~ msgstr "_Odstrani"
-
 #~ msgid "Delete selected tracker."
 #~ msgstr "Izbriši izbrani sledilnik."
-
 #~ msgid "Hide current tracker entries."
 #~ msgstr "Skrij trenutne vnose sledilnika."
-
 #~ msgid "A_pply"
 #~ msgstr "_Uveljavi"
-
 #~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
 #~ msgstr "PoÄ?isti vse korake, ki jih sledi izbrani sledilnik."
-
 #~ msgid "Tracker %s"
 #~ msgstr "Sledilec %s"
-
 #~ msgid "Very hard"
 #~ msgstr "Zelo težko"
-
 #~ msgid "Last played %(n)s second ago"
 #~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
 #~ msgstr[0] "ZadnjiÄ? igrano pred %(n)s sekundami"
 #~ msgstr[1] "ZadnjiÄ? igrano pred %(n)s sekundo"
 #~ msgstr[2] "ZadnjiÄ? igrano pred %(n)s sekundama"
 #~ msgstr[3] "ZadnjiÄ? igrano pred %(n)s sekundami"
-
 #~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
 #~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
 #~ msgstr[0] "ZadnjiÄ? igrano pred %(n)s minutami"
 #~ msgstr[1] "ZadnjiÄ? igrano pred %(n)s minuto"
 #~ msgstr[2] "ZadnjiÄ? igrano pred %(n)s minutama"
 #~ msgstr[3] "ZadnjiÄ? igrano pred %(n)s minutami"
-
 #~ msgid "Last played at %I:%M %p"
 #~ msgstr "ZadnjiÄ? igrano ob %H.%M"
-
 #~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
 #~ msgstr "ZadnjiÄ? igrano vÄ?eraj ob %H.%M"
-
 #~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
 #~ msgstr "ZadnjiÄ? igrano %A ob %H.%M"
-
 #~ msgid "Last played on %B %e %Y"
 #~ msgstr "ZadnjiÄ? igrano na %d. %m. %Y"
-
 #~ msgid "Easy puzzle"
 #~ msgstr "Enostavna uganka"
-
 #~ msgid "Medium puzzle"
 #~ msgstr "Srednja uganka"
-
 #~ msgid "Hard puzzle"
 #~ msgstr "Težka uganka"
-
 #~ msgid "Very hard puzzle"
 #~ msgstr "Zelo težka uganka"
-
 #~ msgid "Played for %d hour"
 #~ msgid_plural "Played for %d hours"
 #~ msgstr[0] "Igro ste igrali %d ur"
 #~ msgstr[1] "Igro ste igrali %d uro"
 #~ msgstr[2] "Igro ste igrali %d uri"
 #~ msgstr[3] "Igro ste igrali %d ure"
-
 #~ msgid "Played for %d minute"
 #~ msgid_plural "Played for %d minutes"
 #~ msgstr[0] "Igro ste igrali %d minut"
 #~ msgstr[1] "Igro ste igrali %d minuto"
 #~ msgstr[2] "Igro ste igrali %d minuti"
 #~ msgstr[3] "Igro ste igrali %d minute"
-
 #~ msgid "Played for %d second"
 #~ msgid_plural "Played for %d seconds"
 #~ msgstr[0] "Igro ste igrali %d sekund"
 #~ msgstr[1] "Igro ste igrali %d sekundo"
 #~ msgstr[2] "Igro ste igrali %d sekundi"
 #~ msgstr[3] "Igro ste igrali %d sekunde"
-
 #~ msgid "Do you really want to do this?"
 #~ msgstr "Ali zares želite nadaljevati?"
-
 #~ msgid "Don't ask me this again."
 #~ msgstr "Ne vpraÅ¡aj veÄ?."
-
 #~ msgid "_Clear"
 #~ msgstr "_PoÄ?isti"
-
 #~ msgid "Mines"
 #~ msgstr "Mine"
-
 #~ msgctxt "board size"
 #~ msgid "Custom"
 #~ msgstr "Po meri"
-
 #~ msgid "Flags: %d/%d"
 #~ msgstr "Zastavice: %d/%d"
-
 #~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
 #~ msgstr "Mine so bile poÄ?iÅ¡Ä?ene!"
-
 #~ msgid "Mines Scores"
 #~ msgstr "Rezultati Min"
-
 #~ msgid "Size:"
 #~ msgstr "Velikost:"
-
 #~ msgid "Click a square, any square"
 #~ msgstr "Kliknite kvadrat, katerikoli kvadrat"
-
 #~ msgid "Maybe they're all mines ..."
 #~ msgstr "MogoÄ?e so vse mine ..."
-
 #~ msgid "Resizing and SVG support:"
 #~ msgstr "Spreminjanje velikosti in podpora za SVG!"
-
 #~ msgid "Faces:"
 #~ msgstr "Faces:"
-
 #~ msgid "Graphics:"
 #~ msgstr "Grafika:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
 #~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
@@ -5063,100 +4488,70 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "pomoÄ?jo namigov na poljih, ki ste jih že razkrili.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Igra minolovec je del iger GNOME."
-
 #~ msgid "Field Size"
 #~ msgstr "Velikost polja"
-
 #~ msgid "Custom Size"
 #~ msgstr "Velikost po meri"
-
 #~ msgid "_Number of mines:"
 #~ msgstr "Å _tevilo min:"
-
 #~ msgid "_Horizontal:"
 #~ msgstr "_Vodoravno:"
-
 #~ msgid "_Vertical:"
 #~ msgstr "_NavpiÄ?no:"
-
 #~ msgid "Flags"
 #~ msgstr "Zastavice"
-
 #~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
 #~ msgstr "_Uporabi zastavice \"Ni zagotovo\""
-
 #~ msgid "Warnings"
 #~ msgstr "Opozorila"
-
 #~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
 #~ msgstr "_Uporabi opozorilo \"PreveÄ? zastavic\""
-
 #~ msgid "Mines Preferences"
 #~ msgstr "Možnosti igre Min"
-
 #~ msgid "Width of grid"
 #~ msgstr "Širina mreže"
-
 #~ msgid "Height of grid"
 #~ msgstr "Višina mreže"
-
 #~ msgid "Number of mines"
 #~ msgstr "Å tevilo min"
-
 #~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
 #~ msgstr "Velikost ploÅ¡Ä?e (0 - 2 = mala - velika, 3 = po meri)"
-
 #~ msgid "X location of window"
 #~ msgstr "X položaj okna"
-
 #~ msgid "Y location of window"
 #~ msgstr "Y položaj okna"
-
 #~ msgid "Press to Resume"
 #~ msgstr "Pritisnite za nadaljevanje"
-
 #~ msgid "Time: "
 #~ msgstr "Ä?as: "
-
 #~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
 #~ msgstr "OÄ?istite minsko polje skritih min"
-
 #~ msgid "Board size"
 #~ msgstr "Velikost ploÅ¡Ä?e"
-
 #~ msgid "Enable automatic placing of flags"
 #~ msgstr "OmogoÄ?i samodejno postavitev zastavic"
-
 #~ msgid "Number of columns in a custom game"
 #~ msgstr "Å tevilo stolpcev v igri po meri"
-
 #~ msgid "Number of rows in a custom game"
 #~ msgstr "Å tevilo vrstic v igri po meri"
-
 #~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
 #~ msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da oznaÄ?ite polja kot neznana."
-
 #~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Izbrana možnost omogoÄ?i prikaz opozorilne ikone, ko je postavljenih "
 #~ "preveÄ? zastavic."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
 #~ "enough squares are revealed"
 #~ msgstr ""
 #~ "Izbrana možnost omogoÄ?a igri Gnome mine, da samodejno oznaÄ?i polja kot "
 #~ "minirana, ko je odkritih dovolj sosednjih polj."
-
 #~ msgid "The number of mines in a custom game"
 #~ msgstr "Å tevilo min v igri po meri"
-
 #~ msgid "Use the unknown flag"
 #~ msgstr "Uporabi neznano oznako"
-
 #~ msgid "Warning about too many flags"
 #~ msgstr "Opozorilo o preveÄ? zastavicah"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to find required images.\n"
 #~ "\n"
@@ -5165,7 +4560,6 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Ni mogoÄ?e najti zahtevane slike.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Preverite namestitev gnome-games."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
 #~ "\n"
@@ -5174,119 +4568,84 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Zahtevane slike so bile najdene, vendar jih ni mogoÄ?e naložiti.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Preverite namestitev iger za gnome namizje in mogoÄ?e manjkajoÄ?e pakete."
-
 #~ msgid "Could not load images"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti slik"
-
 #~ msgid "Tetravex"
 #~ msgstr "Tetravex"
-
 #~ msgid "2Ã?2"
 #~ msgstr "2Ã?2"
-
 #~ msgid "3Ã?3"
 #~ msgstr "3Ã?3"
-
 #~ msgid "4Ã?4"
 #~ msgstr "4Ã?4"
-
 #~ msgid "5Ã?5"
 #~ msgstr "5Ã?5"
-
 #~ msgid "6Ã?6"
 #~ msgstr "6Ã?6"
-
 #~ msgid "_2Ã?2"
 #~ msgstr "_2Ã?2"
-
 #~ msgid "Play on a 2Ã?2 board"
 #~ msgstr "Igrajte na polju velikosti 2Ã?2"
-
 #~ msgid "_3Ã?3"
 #~ msgstr "_3Ã?3"
-
 #~ msgid "Play on a 3Ã?3 board"
 #~ msgstr "Igrajte na polju velikosti 3Ã?3"
-
 #~ msgid "_4Ã?4"
 #~ msgstr "_4Ã?4"
-
 #~ msgid "Play on a 4Ã?4 board"
 #~ msgstr "Igrajte na polju velikosti 4Ã?4"
-
 #~ msgid "_5Ã?5"
 #~ msgstr "_5Ã?5"
-
 #~ msgid "Play on a 5Ã?5 board"
 #~ msgstr "Igrajte na polju velikosti 5Ã?5"
-
 #~ msgid "_6Ã?6"
 #~ msgstr "_6Ã?6"
-
 #~ msgid "Play on a 6Ã?6 board"
 #~ msgstr "Igrajte na polju velikosti 6Ã?6"
-
 #~ msgid "Size of board (2-6)"
 #~ msgstr "Velikost ploÅ¡Ä?e (2-6)"
-
 #~ msgid "SIZE"
 #~ msgstr "VELIKOST"
-
 #~ msgctxt "number"
 #~ msgid "0"
 #~ msgstr "0"
-
 #~ msgctxt "number"
 #~ msgid "1"
 #~ msgstr "1"
-
 #~ msgctxt "number"
 #~ msgid "2"
 #~ msgstr "2"
-
 #~ msgctxt "number"
 #~ msgid "3"
 #~ msgstr "3"
-
 #~ msgctxt "number"
 #~ msgid "4"
 #~ msgstr "4"
-
 #~ msgctxt "number"
 #~ msgid "5"
 #~ msgstr "5"
-
 #~ msgctxt "number"
 #~ msgid "6"
 #~ msgstr "6"
-
 #~ msgctxt "number"
 #~ msgid "7"
 #~ msgstr "7"
-
 #~ msgctxt "number"
 #~ msgid "8"
 #~ msgstr "8"
-
 #~ msgctxt "number"
 #~ msgid "9"
 #~ msgstr "9"
-
 #~ msgid "Game paused"
 #~ msgstr "Igra je prekinjena"
-
 #~ msgid "Playing %dÃ?%d board"
 #~ msgstr "Igranje %dx%d ploÅ¡Ä?e"
-
 #~ msgid "Tetravex Scores"
 #~ msgstr "Rezultati Tetravex"
-
 #~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
 #~ msgstr "Sestavljanka je rešena! Dobro opravljeno!"
-
 #~ msgid "Puzzle solved!"
 #~ msgstr "Sestavljanka rešena"
-
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
 #~ "the same numbers are touching each other.\n"
@@ -5297,179 +4656,123 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "postavljati tako, da se Å¡tevilke na njih dotikajo ena druge.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Igra Tetravex je del iger GNOME namizja."
-
 #~ msgid "_Size"
 #~ msgstr "_Velikost"
-
 #~ msgid "Sol_ve"
 #~ msgstr "_Reši"
-
 #~ msgid "Solve the game"
 #~ msgstr "Reši igro"
-
 #~ msgid "_Up"
 #~ msgstr "_Gor"
-
 #~ msgid "Move the pieces up"
 #~ msgstr "Premakne kose gor"
-
 #~ msgid "_Left"
 #~ msgstr "_Levo"
-
 #~ msgid "Move the pieces left"
 #~ msgstr "Premakne kose levo"
-
 #~ msgid "_Right"
 #~ msgstr "_Desno"
-
 #~ msgid "Move the pieces right"
 #~ msgstr "Premakne kose desno"
-
 #~ msgid "_Down"
 #~ msgstr "_Dol"
-
 #~ msgid "Move the pieces down"
 #~ msgstr "Premakne kose dol"
-
 #~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
 #~ msgstr "DokonÄ?ajte sestavljenko s skladanjem oÅ¡tevilÄ?enih ploÅ¡Ä?ic"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
 #~ "destination."
 #~ msgstr ""
 #~ "Izberite med vleÄ?enjem kart ali klikom najprej na vir in nato na cilj."
-
 #~ msgid "The size of the playing grid"
 #~ msgstr "Velikost igralne mreže"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
 #~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vrednost možnosti doloÄ?a velikost igralne mreže. Veljavne vrednosti so od "
 #~ "2 do 8, ostale vrednosti pa se samodejno spremenijo v 3."
-
 #~ msgid "Klotski"
 #~ msgstr "Klotski"
-
 #~ msgid "Only 18 steps"
 #~ msgstr "Samo 18 potez"
-
 #~ msgid "Daisy"
 #~ msgstr "Marjetica"
-
 #~ msgid "Violet"
 #~ msgstr "VijoliÄ?na"
-
 #~ msgid "Poppy"
 #~ msgstr "Poppy"
-
 #~ msgid "Pansy"
 #~ msgstr "Pansy"
-
 #~ msgid "Snowdrop"
 #~ msgstr "ZvonÄ?ek"
-
 #~ msgid "Red Donkey"
 #~ msgstr "RdeÄ?i osel"
-
 #~ msgid "Trail"
 #~ msgstr "Steza"
-
 #~ msgid "Ambush"
 #~ msgstr "Zaseda"
-
 #~ msgid "Agatka"
 #~ msgstr "Agatka"
-
 #~ msgid "Success"
 #~ msgstr "UspeÅ¡no zakljuÄ?eno"
-
 #~ msgid "Bone"
 #~ msgstr "Kost"
-
 #~ msgid "Fortune"
 #~ msgstr "SreÄ?a"
-
 #~ msgid "Fool"
 #~ msgstr "Norec"
-
 #~ msgid "Solomon"
 #~ msgstr "Solomon"
-
 #~ msgid "Cleopatra"
 #~ msgstr "Kleopatra"
-
 #~ msgid "Shark"
 #~ msgstr "Morski pes"
-
 #~ msgid "Rome"
 #~ msgstr "Rim"
-
 #~ msgid "Pennant Puzzle"
 #~ msgstr "Sestavljanka zastavica"
-
 #~ msgid "Ithaca"
 #~ msgstr "Itaka"
-
 #~ msgid "Pelopones"
 #~ msgstr "Peloponez"
-
 #~ msgid "Transeuropa"
 #~ msgstr "Transeuropa"
-
 #~ msgid "Lodzianka"
 #~ msgstr "Lodzianka"
-
 #~ msgid "Polonaise"
 #~ msgstr "Poloneza"
-
 #~ msgid "Baltic Sea"
 #~ msgstr "Baltsko morje"
-
 #~ msgid "American Pie"
 #~ msgstr "Ameriška pita"
-
 #~ msgid "Traffic Jam"
 #~ msgstr "Prometni zamašek"
-
 #~ msgid "Sunshine"
 #~ msgstr "SonÄ?na svetloba"
-
 #~ msgid "Only 18 Steps"
 #~ msgstr "Samo 18 potez"
-
 #~ msgid "HuaRong Trail"
 #~ msgstr "Steza HuaRong"
-
 #~ msgid "Challenge Pack"
 #~ msgstr "Paket izziva"
-
 #~ msgid "Skill Pack"
 #~ msgstr "Paket veÅ¡Ä?ine"
-
 #~ msgid "_Restart Puzzle"
 #~ msgstr "_Znova zaÄ?ni sestavljanko"
-
 #~ msgid "Next Puzzle"
 #~ msgstr "Naslednja sestavljanka"
-
 #~ msgid "Previous Puzzle"
 #~ msgstr "Prejšnja sestavljanka"
-
 #~ msgid "Level completed."
 #~ msgstr "Raven je konÄ?ana."
-
 #~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
 #~ msgstr "Sestavljanka je rešena!"
-
 #~ msgid "Klotski Scores"
 #~ msgstr "Rezultati Klotski"
-
 #~ msgid "Puzzle:"
 #~ msgstr "Sestavljanka:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The theme for this game failed to render.\n"
 #~ "\n"
@@ -5478,7 +4781,6 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Teme za igro ni mogoÄ?e izrisati.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Preverite, Ä?e je igra Klotski pravilno nameÅ¡Ä?ena."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Could not find the image:\n"
 #~ "%s\n"
@@ -5489,10 +4791,8 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Preverite, ali je Klotski pravilno nameÅ¡Ä?en."
-
 #~ msgid "Moves: %d"
 #~ msgstr "Premiki: %d"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Sliding Block Puzzles\n"
 #~ "\n"
@@ -5501,132 +4801,94 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Sestavljanje drseÄ?ih ploÅ¡Ä?ic\n"
 #~ "\n"
 #~ "Igra Klotski je del iger GNOME."
-
 #~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
 #~ msgstr "Z drsenjem ploÅ¡Ä?ic reÅ¡i sestavljanko"
-
 #~ msgid "The number of the puzzle being played."
 #~ msgstr "Å tevilka sestavljanke, ki jo igrate."
-
 #~ msgid "The puzzle in play"
 #~ msgstr "Sestavljanka v igri"
-
 #~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
 #~ msgstr "Že uporabljeno! Kje želite to postaviti?"
-
 #~ msgid "Score: %d"
 #~ msgstr "Rezultat: %d"
-
 #~ msgid "Field used"
 #~ msgstr "Uporabljeno polje"
-
 #~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
 #~ msgstr "Premagaj verjetnost v poker igri s kockami"
-
 #~ msgid "Tali"
 #~ msgstr "Tali"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
 #~ "so the player can follow what it is doing."
 #~ msgstr ""
 #~ "Izbrana možnost omogoÄ?a, da se vstavi Ä?asovni zamik med meti kocke "
 #~ "raÄ?unalnika. Na ta naÄ?in imajo ostali igralci možnost slediti dogajanju."
-
 #~ msgid "Delay between rolls"
 #~ msgstr "Zamik med meti"
-
 #~ msgid "Display the computer's thoughts"
 #~ msgstr "Pokaži raÄ?unalnikovo razmiÅ¡ljanje"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
 #~ "output."
 #~ msgstr ""
 #~ "Izbrana možnost omogoÄ?a, da se beleženje UI izpiÅ¡e preko  standardnega "
 #~ "odvoda."
-
 #~ msgid "Regular"
 #~ msgstr "ObiÄ?ajno"
-
 #~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
 #~ msgstr "[Ä?loveÅ¡ki,Matej,Tomaž,Å pela,Marko,Vesna]"
-
 #~ msgid "Delay computer moves"
 #~ msgstr "Zamik med raÄ?unalnikovimi premiki"
-
 #~ msgid "Display computer thoughts"
 #~ msgstr "Pokaži raÄ?unalnikovo razmiÅ¡ljanje"
-
 #~ msgid "Number of computer opponents"
 #~ msgstr "Å tevilo raÄ?unalniÅ¡kih nasprotnikov"
-
 #~ msgid "Number of human opponents"
 #~ msgstr "Å tevilo Ä?loveÅ¡kih nasprotnikov"
-
 #~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
 #~ msgstr "Izbira igre: ObiÄ?ajno ali barvno"
-
 #~ msgid "STRING"
 #~ msgstr "NIZ"
-
 #~ msgid "Number of computer-only games to play"
 #~ msgstr "raÄ?unalniÅ¡kih nasprotnikov"
-
 #~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
 #~ msgstr "Å tevilo poskisov vsakega meta raÄ?unalnika"
-
 #~ msgctxt "game type"
 #~ msgid "Regular"
 #~ msgstr "ObiÄ?ajno"
-
 #~ msgctxt "game type"
 #~ msgid "Colors"
 #~ msgstr "Barve"
-
 #~ msgid "Roll all!"
 #~ msgstr "Vrzi vse kocke! "
-
 #~ msgid "Roll!"
 #~ msgstr "Vrzi kocko! "
-
 #~ msgid "The game is a draw!"
 #~ msgstr "Igra je neodloÄ?ena!"
-
 #~ msgid "Tali Scores"
 #~ msgstr "Rezultati Tali"
-
 #~ msgid "%s wins the game with %d point"
 #~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
 #~ msgstr[0] "%s je zmagal igro za %d toÄ?k"
 #~ msgstr[1] "%s je zmagal igro za %d toÄ?ko"
 #~ msgstr[2] "%s je zmagal igro za %d toÄ?ki"
 #~ msgstr[3] "%s je zmagal igro za %d toÄ?ke"
-
 #~ msgid "Computer playing for %s"
 #~ msgstr "RaÄ?unalnik igra za %s"
-
 #~ msgid "%s! -- You're up."
 #~ msgstr "%s! -- Na vrsti ste."
-
 #~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
 #~ msgstr "Izberite kocko za met ali pa izberite režo s toÄ?kami."
-
 #~ msgid "Roll"
 #~ msgstr "Vrzi kocke! "
-
 #~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
 #~ msgstr "Dovoljeni so le trije meti! OznaÄ?ite polje s toÄ?kami."
-
 #~ msgid "GNOME version (1998):"
 #~ msgstr "RazliÄ?ica za GNOME (1998):"
-
 #~ msgid "Console version (1992):"
 #~ msgstr "RazliÄ?ica za konzolo (1992):"
-
 #~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
 #~ msgstr "Barve igre in veÄ?stopenjski AI (2006):"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
 #~ "\n"
@@ -5635,116 +4897,79 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "RazliÄ?ica igre poker s kocko in manj denarja.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Igra Tali je del iger GNOME."
-
 #~ msgid "Current game will complete with original number of players."
 #~ msgstr "Trenutna igra bo zapolnjena z izvornim Å¡tevilom igralcev."
-
 #~ msgid "Tali Preferences"
 #~ msgstr "Možnosti Tali"
-
 #~ msgid "Human Players"
 #~ msgstr "Ä?loveÅ¡ki igralci"
-
 #~ msgid "_Number of players:"
 #~ msgstr "Å _tevilo igralcev:"
-
 #~ msgid "Computer Opponents"
 #~ msgstr "RaÄ?unalniÅ¡ki nasprotniki"
-
 #~ msgid "_Delay between rolls"
 #~ msgstr "_Zamik med meti"
-
 #~ msgid "N_umber of opponents:"
 #~ msgstr "Å _tevilo nasprotnikov:"
-
 #~ msgid "_Difficulty:"
 #~ msgstr "_Zahtevnost:"
-
 #~ msgctxt "difficulty"
 #~ msgid "Medium"
 #~ msgstr "Srednja"
-
 #~ msgid "Player Names"
 #~ msgstr "Imena igralcev"
-
 #~ msgid "1s [total of 1s]"
 #~ msgstr "1s [celota od 1s]"
-
 #~ msgid "2s [total of 2s]"
 #~ msgstr "2s [celota od 2s]"
-
 #~ msgid "3s [total of 3s]"
 #~ msgstr "3s [celota od 3s]"
-
 #~ msgid "4s [total of 4s]"
 #~ msgstr "4s [celota od 4s]"
-
 #~ msgid "5s [total of 5s]"
 #~ msgstr "5s [celota od 5s]"
-
 #~ msgid "6s [total of 6s]"
 #~ msgstr "6s [celota od 6s]"
-
 #~ msgid "3 of a Kind [total]"
 #~ msgstr "3 karte v barvi [celota]"
-
 #~ msgid "4 of a Kind [total]"
 #~ msgstr "4 karte v barvi [celota]"
-
 #~ msgid "Full House [25]"
 #~ msgstr "Full House [25]"
-
 #~ msgid "Small Straight [30]"
 #~ msgstr "Nizka vrsta v barvi [30]"
-
 #~ msgid "Large Straight [40]"
 #~ msgstr "Visoka vrsta v barvi [40]"
-
 #~ msgid "5 of a Kind [50]"
 #~ msgstr "5 kart v barvi [50]"
-
 #~ msgid "Chance [total]"
 #~ msgstr "Možnost [celota]"
-
 #~ msgid "Lower Total"
 #~ msgstr "Spodnja celota"
-
 #~ msgid "Grand Total"
 #~ msgstr "Velika celota"
-
 #~ msgid "Upper total"
 #~ msgstr "Zgornja celota"
-
 #~ msgid "Bonus if >62"
 #~ msgstr "Bonus za > 62"
-
 #~ msgid "2 pair Same Color [total]"
 #~ msgstr "2 para kart v barvi [skupno]"
-
 #~ msgid "Full House [15 + total]"
 #~ msgstr "Full House [15 + skupno]"
-
 #~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
 #~ msgstr "Full House kart v barvi [20 + skupno]"
-
 #~ msgid "Flush (all same color) [35]"
 #~ msgstr "Vse karte v isti barvi [35]"
-
 #~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
 #~ msgstr "4 karte v barvi [25 + skupno]"
-
 #~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
 #~ msgstr "5 kart v barvi [50 + skupno]"
-
 #~ msgid "Choose a score slot."
 #~ msgstr "Izbor polja toÄ?kovanja."
-
 #~ msgid "5 of a Kind [total]"
 #~ msgstr "5 kart v barvi [skupno]"
-
 #~ msgid "Iagno"
 #~ msgstr "Iagno"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
 #~ "\n"
@@ -5753,164 +4978,112 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Igra preobraÄ?anja figur po predlogi igre Reversi.\n"
 #~ "\n"
 #~ "igra Iagno je del iger GNOME."
-
 #~ msgid "Invalid move."
 #~ msgstr "Neveljaven premik."
-
 #~ msgid "%.2d"
 #~ msgstr "%.2d"
-
 #~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
 #~ msgstr "Na vrsti ste, da položite temno figuro"
-
 #~ msgid "It is your turn to place a light piece"
 #~ msgstr "Na vrsti ste, da položite svetlo figuro"
-
 #~ msgid "Waiting for %s to move"
 #~ msgstr "Ä?akanje na premik %s "
-
 #~ msgid "Dark's move"
 #~ msgstr "Temni na potezi"
-
 #~ msgid "Light's move"
 #~ msgstr "Svetli na potezi"
-
 #~ msgid "Dark:"
 #~ msgstr "Temni:"
-
 #~ msgid "Light:"
 #~ msgstr "Svetli:"
-
 #~ msgid "Welcome to Iagno!"
 #~ msgstr "Dobrodošli v igri Iagno!"
-
 #~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
 #~ msgstr "Nadzor nad igralno ploÅ¡Ä?o pri znani igri Reversi."
-
 #~ msgid "Light player wins!"
 #~ msgstr "Zmagal je svetli igralec!"
-
 #~ msgid "Dark player wins!"
 #~ msgstr "Zmagal je temni igralec!"
-
 #~ msgid "The game was a draw."
 #~ msgstr "Igra je neodloÄ?ena."
-
 #~ msgid "Light must pass, Dark's move"
 #~ msgstr "Svetli mora poÄ?akati, temni na potezi"
-
 #~ msgid "Dark must pass, Light's move"
 #~ msgstr "Temni mora poÄ?akati, svetli na potezi"
-
 #~ msgid "Iagno Preferences"
 #~ msgstr "Možnosti Iagno"
-
 #~ msgid "_Use quick moves"
 #~ msgstr "_Uporabi hitre premike"
-
 #~ msgid "Animation"
 #~ msgstr "Animacija"
-
 #~ msgid "None"
 #~ msgstr "Brez"
-
 #~ msgid "Partial"
 #~ msgstr "Delno"
-
 #~ msgid "Complete"
 #~ msgstr "Popolna"
-
 #~ msgid "_Stagger flips"
 #~ msgstr "_Zamaknjeno obraÄ?anje"
-
 #~ msgid "S_how grid"
 #~ msgstr "P_okaži mrežo"
-
 #~ msgid "_Flip final results"
 #~ msgstr "_Obrni konÄ?ni rezultat"
-
 #~ msgid "_Tile set:"
 #~ msgstr "_Vrsta ploÅ¡Ä?ic:"
-
 #~ msgid "Unknown Command"
 #~ msgstr "Neznan ukaz"
-
 #~ msgid "X Padding"
 #~ msgstr "X podloga"
-
 #~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
 #~ msgstr "Dodaten prostor doloÄ?ila Å¡irine."
-
 #~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
 #~ msgstr "Dodaten prostor doloÄ?ila viÅ¡ine."
-
 #~ msgid "Width Multiple"
 #~ msgstr "VeÄ?kratnik Å¡irine"
-
 #~ msgid "What multiple to constrain the width to."
 #~ msgstr "VeÄ?kratnik omejitve Å¡irine."
-
 #~ msgid "Height Multiple"
 #~ msgstr "VeÄ?kratnik viÅ¡ine"
-
 #~ msgid "What multiple to constrain the height to."
 #~ msgstr "VeÄ?kratnik omejitve viÅ¡ine."
-
 #~ msgid "X align"
 #~ msgstr "Poravnava X"
-
 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 #~ msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno)"
-
 #~ msgid "Y align"
 #~ msgstr "Poravnava Y"
-
 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 #~ msgstr "NavpiÄ?na poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
-
 #~ msgid "Score"
 #~ msgstr "Rezultati"
-
 #~ msgid "%dm %ds"
 #~ msgstr "%dm %ds"
-
 #~ msgid "Name"
 #~ msgstr "Ime"
-
 #~ msgid "Lights Off"
 #~ msgstr "Ugasni luÄ?i"
-
 #~ msgid "Turn off all the lights"
 #~ msgstr "Ugasni vse luÄ?i"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
 #~ "theme is used to draw the tiles."
 #~ msgstr ""
 #~ "Izbrana možnost doloÄ?i uporabo privzete barve ozadja GNOME teme za izris "
 #~ "ploÅ¡Ä?ic"
-
 #~ msgid "The current score"
 #~ msgstr "Trenutni rezultat"
-
 #~ msgid "The theme to use"
 #~ msgstr "Uporabljena tema"
-
 #~ msgid "The title of the tile theme to use."
 #~ msgstr "Ime uporabljene teme zbirke ploÅ¡Ä?ic."
-
 #~ msgid "The users's most recent score."
 #~ msgstr "Uporabnikov najnovejši rezultat."
-
 #~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
 #~ msgstr "Ali naj bodo uporabljene barve GNOME teme"
-
 #~ msgid "Theme:"
 #~ msgstr "Tema:"
-
 #~ msgid "Use colors from GNOME theme"
 #~ msgstr "Uporabi barve GNOME teme"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Turn off all the lights\n"
 #~ "\n"
@@ -5919,10 +5092,8 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Ugasnite vse luÄ?i\n"
 #~ "\n"
 #~ "Igra Ugasni luÄ?i je del iger GNOME."
-
 #~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Avtorske pravice 2009 Tim Horton"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The selected theme failed to render.\n"
 #~ "\n"
@@ -5931,7 +5102,6 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Izbrane teme ni mogoÄ?e izrisati.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Preverite, da je igra Mahjongg pravilno nameÅ¡Ä?ena."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to render file:\n"
 #~ "'%s'\n"
@@ -5942,60 +5112,42 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "'%s'\n"
 #~ "\n"
 #~ "Preverite, da je igra Mahjongg pravilno nameÅ¡Ä?ena."
-
 #~ msgid "Mahjongg"
 #~ msgstr "Mahjongg"
-
 #~ msgid "Could not load tile set"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti igre"
-
 #~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
 #~ msgstr "Ali želite zagnati novo igro s tem zemljevidom?"
-
 #~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
 #~ msgstr ""
 #~ "V primeru, da želite nadaljevati z igro, bo v novi igri uporabljen nov "
 #~ "zemljevid."
-
 #~ msgid "_Continue playing"
 #~ msgstr "_Nadaljevanje igre"
-
 #~ msgid "Use _new map"
 #~ msgstr "Uporabi _nov zemljevid"
-
 #~ msgid "There are no more moves."
 #~ msgstr "Ni veÄ? mogoÄ?ih premikov."
-
 #~ msgid "_New game"
 #~ msgstr "_Nova igra"
-
 #~ msgid "_Shuffle"
 #~ msgstr "_Premešaj"
-
 #~ msgid "Mahjongg Scores"
 #~ msgstr "ToÄ?ke pri igri Mahjongg"
-
 #~ msgid "Mahjongg Preferences"
 #~ msgstr "Možnosti Mahjongg"
-
 #~ msgid "Tiles"
 #~ msgstr "PloÅ¡Ä?ice"
-
 #~ msgid "Maps"
 #~ msgstr "Zemljevidi"
-
 #~ msgid "_Select map:"
 #~ msgstr "_Izberite zemljevid:"
-
 #~ msgid "Colors"
 #~ msgstr "Barve"
-
 #~ msgid "Maps:"
 #~ msgstr "Zemljevidi:"
-
 #~ msgid "Tiles:"
 #~ msgstr "PloÅ¡Ä?ice:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
 #~ "\n"
@@ -6004,97 +5156,69 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Igra skladanja s ploÅ¡Ä?icami Mahjongg.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Mahjongg je del iger GNOME."
-
 #~ msgid "Mahjongg - %s"
 #~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
 #~ msgid "Restart the current game"
 #~ msgstr "Znova zaÄ?ni trenutno igro"
-
 #~ msgid "Redo the last move"
 #~ msgstr "Obnovi zadnjo potezo"
-
 #~ msgid "Show a hint"
 #~ msgstr "Pokaži namig"
-
 #~ msgid "Tiles Left:"
 #~ msgstr "Preostalih ploÅ¡Ä?ic:"
-
 #~ msgid "Moves Left:"
 #~ msgstr "Preostalih premikov:"
-
 #~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
 #~ msgstr "Odstranite enake pare ploÅ¡Ä?ic."
-
 #~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
 #~ msgstr "Razstavi skladovnico ploÅ¡Ä?ic z odstranjevanjem parov"
-
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
 #~ msgid "Easy"
 #~ msgstr "Enostavno"
-
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
 #~ msgid "The Ziggurat"
 #~ msgstr "Zigurat"
-
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
 #~ msgid "Four Bridges"
 #~ msgstr "Four Bridges"
-
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
 #~ msgid "Cloud"
 #~ msgstr "Oblak"
-
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
 #~ msgid "Tic-Tac-Toe"
 #~ msgstr "Križci in krožci"
-
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
 #~ msgid "Red Dragon"
 #~ msgstr "RdeÄ?i zmaj"
-
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
 #~ msgid "Pyramid's Walls"
 #~ msgstr "Kamnite stene"
-
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
 #~ msgid "Confounding Cross"
 #~ msgstr "Poševni križ"
-
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
 #~ msgid "Difficult"
 #~ msgstr "Zahtevno"
-
 #~ msgid "Swell Foop"
 #~ msgstr "Pravi Pavliha"
-
 #~ msgid "Board size:"
 #~ msgstr "Velikost ploÅ¡Ä?e:"
-
 #~ msgid "Number of colors:"
 #~ msgstr "Å tevilo barv:"
-
 #~ msgid "Zealous Animation"
 #~ msgstr "Polno animiranje"
-
 #~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
 #~ msgstr "PoÄ?isti zaslon z odstranjevanjem skupin barvnih ploÅ¡Ä?ic"
-
 #~ msgid "Board color count"
 #~ msgstr "Å tevec barv ploÅ¡Ä?e"
-
 #~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
 #~ msgstr "Å tevilo barv ploÅ¡Ä?ic uporabljenih v igri."
-
 #~ msgid "The size of the game board."
 #~ msgstr "Velikost igralne ploÅ¡Ä?e."
-
 #~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
 #~ msgstr "Uporabi lepe animacije."
-
 #~ msgid "Zealous animation"
 #~ msgstr "Polno animiranje"
-
 #~ msgid ""
 #~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
 #~ "click on them and they vanish!\n"
@@ -6105,99 +5229,70 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "izginejo!\n"
 #~ "\n"
 #~ "Igra Pravi Pavliha je del iger GNOME."
-
 #~ msgid "No points"
 #~ msgstr "Brez toÄ?k"
-
 #~ msgid "%d point"
 #~ msgid_plural "%d points"
 #~ msgstr[0] "%d toÄ?k"
 #~ msgstr[1] "%d toÄ?ka"
 #~ msgstr[2] "%d toÄ?ki"
 #~ msgstr[3] "%d toÄ?ke"
-
 #~ msgid "Swell Foop Scores"
 #~ msgstr "Rezultati igre Pravi Pavliha"
-
 #~ msgid "Small"
 #~ msgstr "Majhno"
-
 #~ msgid "Normal"
 #~ msgstr "ObiÄ?ajno"
-
 #~ msgid "Large"
 #~ msgstr "Veliko"
-
 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 #~ msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumen\n"
-
 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 #~ msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"
-
 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 #~ msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"
-
 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 #~ msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"
-
 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 #~ msgstr "%s: neznana možnost `--%s'\n"
-
 #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 #~ msgstr "%s: neznana možnost `%c%s'\n"
-
 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 #~ msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n"
-
 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 #~ msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n"
-
 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 #~ msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n"
-
 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 #~ msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n"
-
 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 #~ msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"
-
 #~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
 #~ msgstr "Izbira za dovoljenje oddaljenim igralcem opazovanja igre"
-
 #~ msgid "A flag to enable network game support"
 #~ msgstr "Izbira za podporo omrežnim igram"
-
 #~ msgid "A flag to show move comments"
 #~ msgstr "Izbira za prikaz opomb korakov"
-
 #~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
 #~ msgstr "Ä?as na voljo za korake pri igranju vsake nove igre"
-
 #~ msgid "The board side to display"
 #~ msgstr "Velikost igralne ploÅ¡Ä?e"
-
 #~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
 #~ msgstr "Privzeta zahtevnost igranja za Ä?rnega v novih igrah"
-
 #~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
 #~ msgstr "Privzeta zahtevnost igranja za belega v novih igrah"
-
 #~ msgid "The default player type for black in new games"
 #~ msgstr "Privzeta vrsta igranja za Ä?rnega v novih igrah"
-
 #~ msgid "The default player type for white in new games"
 #~ msgstr "Privzeta vrsta igranja za belega v novih igrah"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
 #~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Zapis premikov figur je lahko; 'Ä?lovek' (namenjeno branju), 'lan' (dolga "
 #~ "algebriÄ?na opomba) ali 'san' (obiÄ?ajna algebriÄ?na opomba)"
-
 #~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
 #~ msgstr "Slog figur je lahko: 'enostaven' ali pa 'olepšan'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
 #~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
@@ -6208,128 +5303,88 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "'trenutna' (trenutni igralec), 'Ä?lovek' (stran trenutnega Ä?loveÅ¡kega "
 #~ "igralca) ali pa 'nasprotna' (igralca sta si na nasprotni strani zaslona, "
 #~ "kar omogoÄ?ajo dlanÄ?niki ali tabliÄ?ni raÄ?unalniki)"
-
 #~ msgid "Logs"
 #~ msgstr "Dnevniki"
-
 #~ msgid "Show _Logs"
 #~ msgstr "Pokaži beležnico"
-
 #~ msgid "There are no active logs."
 #~ msgstr "Ni dejavnih beleženj."
-
 #~ msgid "Load Chess Game"
 #~ msgstr "Naloži šahovsko igro"
-
 #~ msgid "Communication:"
 #~ msgstr "Pogovor:"
-
 #~ msgid "Executable:"
 #~ msgstr "Izvedljivo:"
-
 #~ msgid "<b>Game</b>"
 #~ msgstr "<b>Igra</b>"
-
 #~ msgid "<b>Rooms</b>"
 #~ msgstr "<b>Sobe</b>"
-
 #~ msgid "<b>Server</b>"
 #~ msgstr "<b>Strežnik</b>"
-
 #~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
 #~ msgstr "<b>Stanje/_Klepet</b>"
-
 #~ msgid "Join Game"
 #~ msgstr "Pridruži se igri"
-
 #~ msgid "_Join"
 #~ msgstr "_Pridruži se"
-
 #~ msgid "_Leave"
 #~ msgstr "_Zapusti"
-
 #~ msgid "_Profile:"
 #~ msgstr "_Profil:"
-
 #~ msgid "Add Account"
 #~ msgstr "Dodaj raÄ?un"
-
 #~ msgid "User _Name:"
 #~ msgstr "_Uporabniško ime:"
-
 #~ msgid "_Add Account"
 #~ msgstr "_Dodaj raÄ?un"
-
 #~ msgid "_Host:"
 #~ msgstr "_Gostitelj:"
-
 #~ msgid "_Port:"
 #~ msgstr "_Vrata:"
-
 #~ msgid "_Server:"
 #~ msgstr "_Strežnik:"
-
 #~ msgid "<b>Difficulty</b>"
 #~ msgstr "<b>Zahtevnost</b>"
-
 #~ msgid "<b>Game Properties</b>"
 #~ msgstr "<b>Lastnosti igre</b>"
-
 #~ msgid "<b>Players</b>"
 #~ msgstr "<b>Igralci</b>"
-
 #~ msgid "B_lack:"
 #~ msgstr "_Ä?rni:"
-
 #~ msgid "Enter the title for this game"
 #~ msgstr "Vnesite naslov te igre"
-
 #~ msgid "Move _Time:"
 #~ msgstr "Ä?as _premikov:"
-
 #~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
 #~ msgstr "ZaÄ?ni z igro. Igro lahko zaženete, ko so izpolnjena vsa polja."
-
 #~ msgid "W_hite:"
 #~ msgstr "_Beli:"
-
 #~ msgid "_Black:"
 #~ msgstr "_Ä?rni:"
-
 #~ msgid "_Game name:"
 #~ msgstr "Ime _igre:"
-
 #~ msgid "_Start"
 #~ msgstr "_ZaÄ?ni"
-
 #~ msgid "_White:"
 #~ msgstr "_Beli:"
-
 #~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
 #~ msgstr "Pokaži ali skrij oÅ¡tevilÄ?enje igralne ploÅ¡Ä?e"
-
 #~ msgid "Show or hide the game history panel"
 #~ msgstr "Pokaži ali skrij pult zgodovine iger"
-
 #~ msgid "Shows hints during chess games"
 #~ msgstr "Pokaže namige med igranjem šaha"
-
 #~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
 #~ msgstr "Gladki robovi 3D predmetov (anti-alias)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
 #~ "using OpenGL."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pogled na Å¡ahovnico v privzetem 2D naÄ?inu ali pa v 3D naÄ?inu z upirabo "
 #~ "OpenGL."
-
 #~ msgid "Save Chess Game"
 #~ msgstr "Shrani igro Å¡aha"
-
 #~ msgid "Chess incorrectly installed"
 #~ msgstr "Å ah ni pravilno nameÅ¡Ä?en"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Chess is not able to start because required application files are not "
 #~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
@@ -6338,55 +5393,38 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Igre Å¡aha ni mogoÄ?e zagnati, ker zahtevan program ni nameÅ¡Ä?en. V primeru, "
 #~ "da ravnokar nadgrajujete sistem, poÄ?akajte, da se sistem nadgradi do "
 #~ "konca."
-
 #~ msgid "Unlimited"
 #~ msgstr "Neomejen"
-
 #~ msgid "Unable to find %s engine"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e najti %s programa"
-
 #~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
 #~ msgstr "Nastavi naloženo igro (%i premikov)"
-
 #~ msgid "Game settings changed"
 #~ msgstr "Spremenjene nastavitve igre"
-
 #~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
 #~ msgstr "%(white)s proti %(black)s"
-
 #~ msgid "PGN files"
 #~ msgstr "PGN datoteke"
-
 #~ msgid "All files"
 #~ msgstr "Vse datoteke"
-
 #~ msgid "Please select a file to load"
 #~ msgstr "Izberite datoteko za nalaganje"
-
 #~ msgid "Unabled to load game"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti igre"
-
 #~ msgid "Please enter a file name"
 #~ msgstr "Vnesite ime datoteke"
-
 #~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
 #~ msgstr "Å ah - *%(game_name)s"
-
 #~ msgid "Chess - %(game_name)s"
 #~ msgstr "Å ah - %(game_name)s"
-
 #~ msgid "â??"
 #~ msgstr "â??"
-
 #~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
 #~ msgstr "V primeru, da sprememb ne shranite, bodo te trajno izgubljene."
-
 #~ msgid "Close _without saving"
 #~ msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
-
 #~ msgid "Unable to enable 3D mode"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati 3D naÄ?ina"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
 #~ "%(errors)s\n"
@@ -6399,10 +5437,8 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "\n"
 #~ "Stopite v stik s sistemskim skrbnikom za razrešitev problema. Do takrat "
 #~ "boste Å¡ah lahko igrali le v 2D naÄ?inu."
-
 #~ msgid "Unable to claim draw"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e zahtevati neodloÄ?ene igre"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You may claim a draw when:\n"
 #~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
@@ -6415,228 +5451,163 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "ponovitve)\n"
 #~ "b) kadar je narejenih petdeset premikov, ne da bi premaknili kmeta ali "
 #~ "vzeli katerekoli drugo figuro (previlo 50-ih premikov)"
-
 #~ msgid "No Python OpenGL support"
 #~ msgstr "Ni podpore za Python OpenGL"
-
 #~ msgid "No Python GTKGLExt support"
 #~ msgstr "Ni podpore za Python GTKGLExt"
-
 #~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
 #~ msgstr "Knjižnice OpenGL ne podpirajo zahtevanega naÄ?ina prikaza"
-
 #~ msgid "White castles long"
 #~ msgstr "Beli izvedel kraljevo rokado"
-
 #~ msgid "Black castles long"
 #~ msgstr "Ä?rni izvedel kraljevo rokado"
-
 #~ msgid "White castles short"
 #~ msgstr "Beli izvedel damino rokado"
-
 #~ msgid "Black castles short"
 #~ msgstr "Ä?rni izvedel damino rokado"
-
 #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
 #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Å ah)"
-
 #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
 #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Å ahmat)"
-
 #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
 #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Pat)"
-
 #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
 #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
 #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
 #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Å ah)"
-
 #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
 #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Mat)"
-
 #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
 #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Pat)"
-
 #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
 #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
 #~ msgid "%s wins"
 #~ msgstr "%s zmag"
-
 #~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
 #~ msgstr "Nasprotnik je v Å¡ahu in se ne more premikati (mat)"
-
 #~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
 #~ msgstr "Nasprotnik se ne more premikati (pat)"
-
 #~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
 #~ msgstr ""
 #~ "V zadnjih petdesetih potezah ni bilo zajete nobene figure in noben kmet "
 #~ "ni bil premaknjen"
-
 #~ msgid "Opponent has run out of time"
 #~ msgstr "Nasprotniku je zmanjkalo Ä?asa"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Enak položaj figur na igralni ploÅ¡Ä?i se je pojavil trikrat (trikratna "
 #~ "ponovitev)"
-
 #~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Noben izmed igralcev ne more matirati nasprotnika (nezadostno Å¡tevilo "
 #~ "figur)"
-
 #~ msgid "The black player has resigned"
 #~ msgstr "Ä?rni je predal igro"
-
 #~ msgid "The white player has resigned"
 #~ msgstr "Beli je predal igro"
-
 #~ msgid "The game has been abandoned"
 #~ msgstr "ZapuÅ¡Ä?ena igra."
-
 #~ msgid "One of the players has died"
 #~ msgstr "Eden izmed igralcev je umrl"
-
 #~ msgid "GGZ Gaming Zone"
 #~ msgstr "GGZ obmoÄ?je igranja"
-
 #~ msgid "Disconnected"
 #~ msgstr "Prekinjena povezava"
-
 #~ msgid "New profile..."
 #~ msgstr "Nov profil ..."
-
 #~ msgid "Table"
 #~ msgstr "Razpredelnica"
-
 #~ msgid "Seats"
 #~ msgstr "Sedeži"
-
 #~ msgid "Description"
 #~ msgstr "Opis"
-
 #~ msgid "Seat"
 #~ msgstr "Sedež"
-
 #~ msgid "Player"
 #~ msgstr "Igralec"
-
 #~ msgid "Spectator"
 #~ msgstr "Opazovalec"
-
 #~ msgid "Reserved for %s"
 #~ msgstr "Zadržano za %s"
-
 #~ msgid "Seat empty"
 #~ msgstr "Prazen sedež"
-
 #~ msgid "AI (%s)"
 #~ msgstr "AI (%s)"
-
 #~ msgctxt "chess-file"
 #~ msgid "a"
 #~ msgstr "a"
-
 #~ msgctxt "chess-file"
 #~ msgid "b"
 #~ msgstr "b"
-
 #~ msgctxt "chess-file"
 #~ msgid "c"
 #~ msgstr "c"
-
 #~ msgctxt "chess-file"
 #~ msgid "d"
 #~ msgstr "d"
-
 #~ msgctxt "chess-file"
 #~ msgid "e"
 #~ msgstr "e"
-
 #~ msgctxt "chess-file"
 #~ msgid "f"
 #~ msgstr "f"
-
 #~ msgctxt "chess-file"
 #~ msgid "g"
 #~ msgstr "g"
-
 #~ msgctxt "chess-file"
 #~ msgid "h"
 #~ msgstr "h"
-
 #~ msgctxt "chess-rank"
 #~ msgid "1"
 #~ msgstr "1"
-
 #~ msgctxt "chess-rank"
 #~ msgid "2"
 #~ msgstr "2"
-
 #~ msgctxt "chess-rank"
 #~ msgid "3"
 #~ msgstr "3"
-
 #~ msgctxt "chess-rank"
 #~ msgid "4"
 #~ msgstr "4"
-
 #~ msgctxt "chess-rank"
 #~ msgid "5"
 #~ msgstr "5"
-
 #~ msgctxt "chess-rank"
 #~ msgid "6"
 #~ msgstr "6"
-
 #~ msgctxt "chess-rank"
 #~ msgid "7"
 #~ msgstr "7"
-
 #~ msgctxt "chess-rank"
 #~ msgid "8"
 #~ msgstr "8"
-
 #~ msgctxt "chess-notation"
 #~ msgid "P"
 #~ msgstr "P"
-
 #~ msgctxt "chess-notation"
 #~ msgid "N"
 #~ msgstr "N"
-
 #~ msgctxt "chess-notation"
 #~ msgid "B"
 #~ msgstr "B"
-
 #~ msgctxt "chess-notation"
 #~ msgid "R"
 #~ msgstr "R"
-
 #~ msgctxt "chess-notation"
 #~ msgid "Q"
 #~ msgstr "Q"
-
 #~ msgctxt "chess-notation"
 #~ msgid "K"
 #~ msgstr "K"
-
 #~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
 #~ msgstr "'%(name)s' v '%(game)s'"
-
 #~ msgid "Application Log"
 #~ msgstr "Beleženje programa"
-
 #~ msgid "Usage: %s [game]"
 #~ msgstr "Uporaba: %s [igra]"
-
 #~ msgid "Human versus %s"
 #~ msgstr "Ä?lovek proti %s"
-
 #~ msgid ""
 #~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
 #~ "Debug output:"
@@ -6644,13 +5615,10 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Program glChess se je sesul. PoÅ¡ljite poroÄ?ilo o napaki na http://";
 #~ "bugzilla.gnome.org\n"
 #~ "Odvod razhroÅ¡Ä?evanja:"
-
 #~ msgid "glChess"
 #~ msgstr "glChess"
-
 #~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
 #~ msgstr "Avtorske pravice 2005-2008 Robert Ancell (in drugi)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
 #~ "\n"
@@ -6659,380 +5627,268 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Å ah v 2D/3D naÄ?inu za namizje GNOME. \n"
 #~ "\n"
 #~ "Igra glChess je del iger GNOME."
-
 #~ msgid "Incorrect password"
 #~ msgstr "Nepravilno geslo"
-
 #~ msgid "Account in use"
 #~ msgstr "RaÄ?un je v uporabi"
-
 #~ msgid "Connection closed: %s"
 #~ msgstr "Povezava je zaprta: %s"
-
 #~ msgid "A password is required"
 #~ msgstr "Zahtevano je geslo"
-
 #~ msgid "Disconnected from server"
 #~ msgstr "Prekinjena povezava s strežnikom"
-
 #~ msgid "No description"
 #~ msgstr "Brez opisa"
-
 #~ msgid "Qua"
 #~ msgstr "Kva"
-
 #~ msgid "Sudoku unable to save game."
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti igre."
-
 #~ msgid "Reset current grid(do-over)"
 #~ msgstr "PoÄ?isti trenutno mrežo (ponovno vzpostavi)"
-
 #~ msgid "Show statistics about current puzzle"
 #~ msgstr "Pokaži statistiko trenutne igre"
-
 #~ msgid "Print current game"
 #~ msgstr "Natisni trenutno igro"
-
 #~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
 #~ msgstr "SoÄ?asno natisni veÄ? kot eno igro sudoku."
-
 #~ msgid "Close Sudoku"
 #~ msgstr "Zapri Sudoku"
-
 #~ msgid "Clear all of the top notes"
 #~ msgstr "PoÄ?isti vsa zgornja sporoÄ?ilca"
-
 #~ msgid "Clear all of the bottom notes"
 #~ msgstr "PoÄ?isti vsa spodnja sporoÄ?ilca"
-
 #~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
 #~ msgstr "Sestavljanko ste sestavili v %(totalTime)s (%(activeTime)s dejavno)"
-
 #~ msgid "%(level)s puzzle"
 #~ msgstr "%(level)s igra"
-
 #~ msgid "%(n)s year"
 #~ msgid_plural "%(n)s years"
 #~ msgstr[0] "%(n)s let"
 #~ msgstr[1] "%(n)s leto"
 #~ msgstr[2] "%(n)s leti"
 #~ msgstr[3] "%(n)s leta"
-
 #~ msgid "%(n)s month"
 #~ msgid_plural "%(n)s months"
 #~ msgstr[0] "%(n)s mesecev"
 #~ msgstr[1] "%(n)s mesec"
 #~ msgstr[2] "%(n)s meseca"
 #~ msgstr[3] "%(n)s meseci"
-
 #~ msgid "%(n)s week"
 #~ msgid_plural "%(n)s weeks"
 #~ msgstr[0] "%(n)s tednov"
 #~ msgstr[1] "%(n)s teden"
 #~ msgstr[2] "%(n)s tedna"
 #~ msgstr[3] "%(n)s tedni"
-
 #~ msgid "%(n)s day"
 #~ msgid_plural "%(n)s days"
 #~ msgstr[0] "%(n)s dni"
 #~ msgstr[1] "%(n)s dan"
 #~ msgstr[2] "%(n)s dneva"
 #~ msgstr[3] "%(n)s dnevi"
-
 #~ msgid " and "
 #~ msgstr " in "
-
 #~ msgid ", "
 #~ msgstr ", "
-
 #~ msgid " "
 #~ msgstr " "
-
 #~ msgid "at %I:%M %p"
 #~ msgstr "ob %H:%M"
-
 #~ msgid "%A %I:%M %p"
 #~ msgstr "%A, %H:%M"
-
 #~ msgid "%B %e"
 #~ msgstr "%e. %B"
-
 #~ msgid "_Bastard mode"
 #~ msgstr "_Podli naÄ?in"
-
 #~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
 #~ msgstr "Pokaži katera števila lahko zapolnijo polje."
-
 #~ msgid "Load a saved game"
 #~ msgstr "Naloži shranjeno igro"
-
 #~ msgid "Save the current game"
 #~ msgstr "Shrani trenutno igro"
-
 #~ msgid "No comment"
 #~ msgstr "Ni opomb"
-
 #~ msgid "Themes"
 #~ msgstr "Teme"
-
 #~ msgid "Generate new puzzles in the background"
 #~ msgstr "V ozadju delovanja ustvarjaj nove igre"
-
 #~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
 #~ msgstr "<b><i>Podrobnosti</i></b>"
-
 #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
 #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Natisni igre</span>"
-
 #~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
 #~ msgstr "<i><u>Å tevilo iger</u></i>"
-
 #~ msgid "<i>Easy:</i>"
 #~ msgstr "<i>Enostavno:</i>"
-
 #~ msgid "<i>Hard:</i>"
 #~ msgstr "<i>Težko:</i>"
-
 #~ msgid "<i>Medium:</i>"
 #~ msgstr "<i>ObiÄ?ajno:</i>"
-
 #~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
 #~ msgstr "<i>Zelo težko:</i>"
-
 #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
 #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Ustvarjalec iger</span>"
-
 #~ msgid "Criteria:"
 #~ msgstr "Kriterij:"
-
 #~ msgid "Generate Policy"
 #~ msgstr "Ustvari pravila"
-
 #~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
 #~ msgstr "Ustvarjaj nove igre do _zaustavitve"
-
 #~ msgid "Generate until _reaching target"
 #~ msgstr "Ustvarjaj nove igre do _cilja"
-
 #~ msgid "Puzzle Generator"
 #~ msgstr "ustvarjalec iger"
-
 #~ msgid "Target _number of sudokus:"
 #~ msgstr "Ciljno _Å¡tevilo iger sudoku:"
-
 #~ msgid "_Generate"
 #~ msgstr "_Ustvari"
-
 #~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
 #~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Nova igra</span></b>"
-
 #~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
 #~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Shranjena igra</span></b>"
-
 #~ msgid "Clear _Others"
 #~ msgstr "PoÄ?isti _ostale"
-
 #~ msgid "_Clear Tracker"
 #~ msgstr "_PoÄ?isti sledenje"
-
 #~ msgid "_Trackers"
 #~ msgstr "_Sledilci"
-
 #~ msgid "_Fill"
 #~ msgstr "_Zapolni"
-
 #~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
 #~ msgstr "Ä?e je mogoÄ?e, samodejno zapolni trenutno polje."
-
 #~ msgid "Fill _all squares"
 #~ msgstr "Zapolni _vsa polja"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
 #~ msgstr ""
 #~ "Samodejno zapolni polja pri katerih je ostalo na voljo le eno Å¡tevilo"
-
 #~ msgid "_Generate new puzzles"
 #~ msgstr "_Ustavri nove igre"
-
 #~ msgid "Generate new puzzles."
 #~ msgstr "Ustavri nove igre."
-
 #~ msgid "_Always show hint"
 #~ msgstr "_Vedno prikaži namige"
-
 #~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
 #~ msgstr "_Med igranjem ustvarjaj nove igre"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
 #~ "automatically pause when the game goes into the background."
 #~ msgstr ""
 #~ "Med igranjem igre v ozadju ustvarjaj nove igre. Dejanje bo samodejno "
 #~ "ustavljeno kadar bo igra v ozadju."
-
 #~ msgid "_Edit"
 #~ msgstr "_Uredi"
-
 #~ msgid "Clear entries you've filled in"
 #~ msgstr "PoÄ?istite vnose, ki ste jih vnesli"
-
 #~ msgid "Clear notes and hints"
 #~ msgstr "PoÄ?isti opombe in namige"
-
 #~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
 #~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
 #~ msgstr[0] "Možnost samodejnega zapolnjevanje ste uprorabili %(n)s krat"
 #~ msgstr[1] "Možnost samodejnega zapolnjevanje ste uprorabili %(n)s krat"
 #~ msgstr[2] "Možnost samodejnega zapolnjevanje ste uprorabili %(n)s krat"
 #~ msgstr[3] "Možnost samodejnega zapolnjevanje ste uprorabili %(n)s krat"
-
 #~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
 #~ msgstr "Igranje igre %(difficulty)s zahtevnosti."
-
 #~ msgid "No Tracker"
 #~ msgstr "Ni sledilca"
-
 #~ msgid "_Clear Others"
 #~ msgstr "PoÄ?isti _ostale"
-
 #~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
 #~ msgstr "PoÄ?isti vse korake, ki jih ne sledi izbrani sledilec."
-
 #~ msgid "Stopped"
 #~ msgstr "Zaustavljeno"
-
 #~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
 #~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
 #~ msgstr[0] "Ustvarjenih %(n)s od %(total)s iger"
 #~ msgstr[1] "Ustvarjena %(n)s od %(total)s iger"
 #~ msgstr[2] "Ustvarjeni %(n)s od %(total)s iger"
 #~ msgstr[3] "Ustvarjene %(n)s od %(total)s iger"
-
 #~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
 #~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
 #~ msgstr[0] "Ustvarjenih %(n)s iger"
 #~ msgstr[1] "Ustvarjena %(n)s igra"
 #~ msgstr[2] "Ustvarjeni %(n)s igri"
 #~ msgstr[3] "Ustvarjene %(n)s igre"
-
 #~ msgid "Tile _Colours"
 #~ msgstr "Barve ploÅ¡Ä?ic"
-
 #~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
 #~ msgstr "Izbira, ki omogoÄ?a barvne ploÅ¡Ä?ice"
-
 #~ msgid "Control coloured tiles"
 #~ msgstr "Nadzor barvnih ploÅ¡Ä?ic"
-
 #~ msgid "Look & Feel"
 #~ msgstr "Videz in obÄ?utek"
-
 #~ msgid "Blackjack"
 #~ msgstr "Blackjack"
-
 #~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
 #~ msgstr "Igrajte casino igro za Blackjack"
-
 #~ msgid "Display probabilities"
 #~ msgstr "Pokaži verjetnosti"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
 #~ "value of your hand."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pokaže verjetnosti zmage delivÄ?evih kart in priÄ?akovano vrednost vaÅ¡ih "
 #~ "kart."
-
 #~ msgid "Never take insurance"
 #~ msgstr "Nikoli ne stavi na delivÄ?eve karte"
-
 #~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nikoli ne stavi na delivÄ?eve karte, kadar dobi ta kot prvo karto karto as."
-
 #~ msgid "The amount of money in your bank"
 #~ msgstr "Vsota denarja v banki"
-
 #~ msgid "The amount of money in your bank."
 #~ msgstr "Vsota denarja v vaši banki."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
 #~ msgstr "Ime datoteke s pravili, ki vsebuje razliÄ?ico pravil igranja."
-
 #~ msgid "The variation of the rules file to use"
 #~ msgstr "Ime datoteke z razliÄ?ico pravil, ki naj se uporabi"
-
 #~ msgid "Use a quick deal"
 #~ msgstr "Uporabi hitro deljenje"
-
 #~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
 #~ msgstr "Uporabi hitro deljenje brez zamika med vsako karto."
-
 #~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
 #~ msgstr "Ali naj bo prikazana orodna vrstica."
-
 #~ msgid "Blackjack - %s"
 #~ msgstr "Blackjack - %s"
-
 #~ msgid "D_eal"
 #~ msgstr "D_eli"
-
 #~ msgid "Deal a new hand"
 #~ msgstr "Deli nove karte"
-
 #~ msgid "_Hit"
 #~ msgstr "_Dodaj karto"
-
 #~ msgid "Add a card to the hand"
 #~ msgstr "Dodaj karto v roke"
-
 #~ msgid "_Stand"
 #~ msgstr "_Ustavi karte"
-
 #~ msgid "Stop adding cards to the hand"
 #~ msgstr "Ne dodaj veÄ? novih kart med svoje karte"
-
 #~ msgid "S_urrender"
 #~ msgstr "Pr_edaja"
-
 #~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
 #~ msgstr "Izgubite karte v roki za pol vaše stave"
-
 #~ msgid "_Double down"
 #~ msgstr "_Podvoji"
-
 #~ msgid "Double your wager for a single hit"
 #~ msgstr "Podvoji stavo in vzemi Å¡e natanko eno karto"
-
 #~ msgid "S_plit the hand"
 #~ msgstr "Prepolovi karte:"
-
 #~ msgid "Split cards in two new hands"
 #~ msgstr "Podvoji stavo in razdeli karte v dva nova kupÄ?ka kart."
-
 #~ msgid "Cards left:"
 #~ msgstr "Ostanek kart:"
-
 #~ msgid "Wager:"
 #~ msgstr "Stava:"
-
 #~ msgid "Balance:"
 #~ msgstr "Stanje:"
-
 #~ msgid "Place your wager or deal a hand"
 #~ msgstr "Položite stavo ali pa razdelite karte"
-
 #~ msgid "Blackjack rule set to use"
 #~ msgstr "Izbor pravil igre Black Jack"
-
 #~ msgid "Card Style"
 #~ msgstr "Slog kart"
-
 #~ msgid "Would you like insurance?"
 #~ msgstr "Ali želite staviti na delivÄ?eve karte?"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
 #~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
@@ -7043,94 +5899,64 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "da ima delivec naravnih enaindvajset toÄ?k (torej blackjack). Možnost se "
 #~ "pojavi, kadar je prva prikazana delivÄ?eva karta as. V primeru, da z drugo "
 #~ "karto delivec res dobi enaindvajset toÄ?k, igralcu izplaÄ?a polovico stave."
-
 #~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
 #~ msgstr "Izberite stavo in kliknite na beli oris za ponovno delitev kart."
-
 #~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
 #~ msgstr "Izberite stavo in kliknite na karte za ponovno delitev kart."
-
 #~ msgid "Blackjack Preferences"
 #~ msgstr "Možnosti igre Black Jack"
-
 #~ msgid "_Display hand probabilities"
 #~ msgstr "Pr_ikaži verjetnosti kart v roki"
-
 #~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
 #~ msgstr "_Hitre delitve (ni zamika med vsako karto)"
-
 #~ msgid "_Never take insurance"
 #~ msgstr "_Nikoli ne stavi na delivÄ?eve karte"
-
 #~ msgid "_Reset Balance"
 #~ msgstr "_PoÄ?isti stanje"
-
 #~ msgid "Rules"
 #~ msgstr "Pravila"
-
 #~ msgid "Decks"
 #~ msgstr "KupÄ?ki kart"
-
 #~ msgid "Hit Soft 17"
 #~ msgstr "Deli na mehko 17"
-
 #~ msgid "Double Any Total"
 #~ msgstr "Podvoji vsak seštevek"
-
 #~ msgid "Double 9"
 #~ msgstr "Dvojna 9"
-
 #~ msgid "Double Soft"
 #~ msgstr "Double Soft"
-
 #~ msgid "Double After Hit"
 #~ msgstr "Podvoji po delitvi"
-
 #~ msgid "Double After Split"
 #~ msgstr "Podvoji po razdelitvi kupÄ?ka"
-
 #~ msgid "Resplit"
 #~ msgstr "Ponovno razdeli kupÄ?ek"
-
 #~ msgid "Resplit Aces"
 #~ msgstr "Razdeli ase"
-
 #~ msgid "Surrender"
 #~ msgstr "Predaja"
-
 #~ msgid "Dealer Speed"
 #~ msgstr "Hitrost delivca"
-
 #~ msgid "Click to double your wager"
 #~ msgstr "Kliknite za podvojitev svoje stave"
-
 #~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
 #~ msgstr "Dvakrat kliknite za poveÄ?anje stave za %.2f"
-
 #~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
 #~ msgstr "Dvakrat kliknite za pomanjšanje stave za %.2f"
-
 #~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
 #~ msgstr "Kliknite za novo karto; povlecite karto za razdelitev para"
-
 #~ msgid "Click to deal another card"
 #~ msgstr "Kliknite za deljenje nove karte"
-
 #~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
 #~ msgstr "Kliknite za konec dodajanja kart na vaÅ¡ kupÄ?ek"
-
 #~ msgid "Click to deal a new hand"
 #~ msgstr "Kliknite za novo razdelitev kart"
-
 #~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti zahtevane datoteke."
-
 #~ msgid "Please check your Blackjack installation"
 #~ msgstr "Preverite namestitev igre BlackJack"
-
 #~ msgid "The best option is to stand"
 #~ msgstr "Najbolje bi bilo Ä?e ustavite prejemanje kart."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
 #~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
@@ -7138,10 +5964,8 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Zaustavitev kart pomeni, da ne boste dobili veÄ? novih kart v roko. To "
 #~ "lahko naredite tako, da kliknete na delivÄ?eve karte ali pa izberete "
 #~ "možnost iz nadzornega menija."
-
 #~ msgid "The best option is to hit"
 #~ msgstr "Najbolje bi bilo, Ä?e vzamete se eno karto."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
 #~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
@@ -7149,10 +5973,8 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Ä?e vzamete novo karto pomeni, da boste vzeli nove karte v roko. To lahko "
 #~ "naredite tako, da kliknete na vaše karte ali pa izberete možnost iz "
 #~ "nadzornega menija."
-
 #~ msgid "The best option is to double down"
 #~ msgstr "Najbolje bi bilo, da podvojite vašo stavo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
 #~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
@@ -7161,10 +5983,8 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Podvojitev stave pomeni, da poveÄ?ate vaÅ¡o stavo in vzamete natanko Å¡e eno "
 #~ "karto. To lahko naredite tako, da kliknete na vaš denar ali pa izberete "
 #~ "možnost iz nadzornega menija."
-
 #~ msgid "The best option is to split"
 #~ msgstr "Najbolje bi bilo, da razdelite kupÄ?ek"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
 #~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
@@ -7173,17 +5993,14 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Razdelitev pomeni, da razdelite trenutne karte v dva loÄ?ena kupÄ?ka. To "
 #~ "lahko naredite tako, da potegnete eno izmed vaših kart in spustite nekje "
 #~ "na robu ali pa izberete možnost iz nadzornega menija."
-
 #~ msgid "The best option is to surrender"
 #~ msgstr "Najbolje bi bilo, da se predate"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
 #~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Predaja igre pomeni, da boste izgubili polovico stave in položili karte. "
 #~ "To lahko naredite tako, da izberete možnost iz nadzornega menija."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
 #~ "\n"
@@ -7192,451 +6009,313 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Black Jack je casino igra s kartami.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Black Jack je del GNOME iger."
-
 #~ msgid "Computing basic strategy..."
 #~ msgstr "RaÄ?unanje osnovne strategije ..."
-
 #~ msgid "Bust"
 #~ msgstr "Presežek seštevka"
-
 #~ msgid "Blackjack!"
 #~ msgstr "Blackjack!"
-
 #~ msgid "Soft"
 #~ msgstr "Mehko"
-
 #~ msgid "Win"
 #~ msgstr "Zmaga"
-
 #~ msgid "Push"
 #~ msgstr "Potisni"
-
 #~ msgid "Lose"
 #~ msgstr "Poraz"
-
 #~ msgid "Player expected values"
 #~ msgstr "PriÄ?akovane vrednosti igralca"
-
 #~ msgid "Stand"
 #~ msgstr "Zaustavi"
-
 #~ msgid "Hit"
 #~ msgstr "Vzemi novo karto"
-
 #~ msgid "Double"
 #~ msgstr "Podvoji"
-
 #~ msgid "Split"
 #~ msgstr "Razdeli"
-
 #~ msgid "Dealer hand probabilities"
 #~ msgstr "Verjetnosti kart delivca"
-
 #~ msgid "Error connecting to server: %s"
 #~ msgstr "Napaka med povezovanjem s strežnikom: %s"
-
 #~ msgid "Your new password is %s"
 #~ msgstr "Vaše novo geslo je %s"
-
 #~ msgid "New password"
 #~ msgstr "Novo geslo"
-
 #~ msgid "Players on server: %d"
 #~ msgstr "Število igralcev na strežniku: %d"
-
 #~ msgid "Current Room: %s"
 #~ msgstr "Trenutna soba: %s"
-
 #~ msgid "You've joined room \"%s\"."
 #~ msgstr "Prijavili ste se v sobo \"%s\"."
-
 #~ msgid "Error joining room: %s"
 #~ msgstr "Napaka med prijavljanjem v sobo: %s"
-
 #~ msgid "You can't chat while not in a room."
 #~ msgstr "Brez prijave v sobo, ni mogoÄ?e klepetati."
-
 #~ msgid "You don't have permission to chat here."
 #~ msgstr "Za klepetanje nimate ustreznih dovoljenj."
-
 #~ msgid "No private chatting at a table!"
 #~ msgstr "Pri mizi ni dovoljeno zasebno klepetanje med igralci!"
-
 #~ msgid "That player isn't in the room!"
 #~ msgstr "Tega igralca ni v sobi!"
-
 #~ msgid "There was an error sending the chat."
 #~ msgstr "Prišlo je do napake med pošiljanjem klepetanja."
-
 #~ msgid "You're not at a table."
 #~ msgstr "Niste pri mizi."
-
 #~ msgid "Chat failed: %s."
 #~ msgstr "Klepetanje ni mogoÄ?e: %s."
-
 #~ msgid "Error launching table: %s"
 #~ msgstr "Napaka med postavljanjem igralne mize: %s"
-
 #~ msgid "You have joined table %d."
 #~ msgstr "Pridružili ste se mizi %d."
-
 #~ msgid "Error joining table: %s"
 #~ msgstr "Napaka med pridruževanjem k igralni mizi: %s"
-
 #~ msgid "You have been booted from the table by %s."
 #~ msgstr "Igralec %s vas je odgnal od mize."
-
 #~ msgid "You have left the table."
 #~ msgstr "Zapustili ste mizo."
-
 #~ msgid "There was an error with the game server."
 #~ msgstr "Prišlo je do napake na strežniku igre."
-
 #~ msgid "Error leaving table: %s"
 #~ msgstr "Napaka med zapuÅ¡Ä?anjem igralne mize: %s"
-
 #~ msgid "Current Room:"
 #~ msgstr "Trenutna soba:"
-
 #~ msgid "**none**"
 #~ msgstr "**noben**"
-
 #~ msgid "Offline"
 #~ msgstr "Nepovezan"
-
 #~ msgid "Connecting"
 #~ msgstr "Povezovanje"
-
 #~ msgid "Reconnecting"
 #~ msgstr "Ponovno povezovanje"
-
 #~ msgid "Online"
 #~ msgstr "Povezano"
-
 #~ msgid "Logging In"
 #~ msgstr "Prijavljanje"
-
 #~ msgid "Logged In"
 #~ msgstr "Prijavljen"
-
 #~ msgid "--> Room"
 #~ msgstr "--> Soba"
-
 #~ msgid "Chatting"
 #~ msgstr "Klepetanje"
-
 #~ msgid "--> Table"
 #~ msgstr "--> Miza"
-
 #~ msgid "Playing"
 #~ msgstr "Igranje"
-
 #~ msgid "<-- Table"
 #~ msgstr "<-- Miza"
-
 #~ msgid "Logging Out"
 #~ msgstr "Odjavljanje"
-
 #~ msgid "Server error: %s"
 #~ msgstr "Napaka strežnika: %s"
-
 #~ msgid "Disconnected from server."
 #~ msgstr "Odjavljen s strežnika."
-
 #~ msgid "Login"
 #~ msgstr "Prijava"
-
 #~ msgid "That username is already in use."
 #~ msgstr "Uporabniško ime je že v uporabi."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Authentication has failed.\n"
 #~ "Please supply the correct password."
 #~ msgstr ""
 #~ "Overitev ni uspela.\n"
 #~ "Vpišite pravo geslo."
-
 #~ msgid "The username is too long!"
 #~ msgstr "Uporabniško ime je predolgo!"
-
 #~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
 #~ msgstr "Neveljavno uporabniško ime; ne uporabljajte posebnih znakov!"
-
 #~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
 #~ msgstr "Neuspela prijava iz neznanih razlogov: %s"
-
 #~ msgid "Unable to open help file"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke pomoÄ?i"
-
 #~ msgid "Network Game"
 #~ msgstr "Omrežna igra"
-
 #~ msgid "Server Profile"
 #~ msgstr "Profil strežnika"
-
 #~ msgid "Profile:"
 #~ msgstr "Profil:"
-
 #~ msgid "Edit Profiles"
 #~ msgstr "Uredi profile"
-
 #~ msgid "Server:"
 #~ msgstr "Strežnik:"
-
 #~ msgid "Port:"
 #~ msgstr "Vrata:"
-
 #~ msgid "User Information"
 #~ msgstr "Podrobnosti uporabnika"
-
 #~ msgid "Username:"
 #~ msgstr "Uporabniško ime:"
-
 #~ msgid "Password:"
 #~ msgstr "Geslo:"
-
 #~ msgid "Email:"
 #~ msgstr "Elektronska pošta:"
-
 #~ msgid "Authentication type"
 #~ msgstr "Vrsta overitve"
-
 #~ msgid "Normal Login"
 #~ msgstr "ObiÄ?ajna prijava"
-
 #~ msgid "Guest Login"
 #~ msgstr "Prijava gosta"
-
 #~ msgid "First-time Login"
 #~ msgstr "Prva prijava"
-
 #~ msgid "Connect"
 #~ msgstr "Poveži"
-
 #~ msgid "Wizard"
 #~ msgstr "Ä?arovnik"
-
 #~ msgid "Deity"
 #~ msgstr "Božanstvo"
-
 #~ msgid "Sentinel"
 #~ msgstr "Stražar"
-
 #~ msgid "Captain"
 #~ msgstr "Kapitan"
-
 #~ msgid "Knight"
 #~ msgstr "SkakaÄ?"
-
 #~ msgid "Angel"
 #~ msgstr "Angel"
-
 #~ msgid "Silverlord"
 #~ msgstr "Bojevnik"
-
 #~ msgid "Eagle"
 #~ msgstr "Orel"
-
 #~ msgid "Vampire"
 #~ msgstr "Vampir"
-
 #~ msgid "Chief"
 #~ msgstr "Glavar"
-
 #~ msgid "Colonel"
 #~ msgstr "Polkovnik "
-
 #~ msgid "General"
 #~ msgstr "Splošno"
-
 #~ msgid "Major"
 #~ msgstr "Major"
-
 #~ msgid "Scout"
 #~ msgstr "Tabornik"
-
 #~ msgid "Lieutenant"
 #~ msgstr "Polkovnik"
-
 #~ msgid "Stalker"
 #~ msgstr "Zalezovalec"
-
 #~ msgid "Scientist"
 #~ msgstr "Znanstvenik"
-
 #~ msgid "Scholar"
 #~ msgstr "UÄ?enjak"
-
 #~ msgid "Entity"
 #~ msgstr "Bitje"
-
 #~ msgid "Creator"
 #~ msgstr "Stvarnik"
-
 #~ msgid "GGZ Community (fast)"
 #~ msgstr "GGZ skupnost (hitro)"
-
 #~ msgid "Local developer server"
 #~ msgstr "Krajevni razvojni strežnik"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
 #~ "Would you like to create some default server profiles?"
 #~ msgstr ""
 #~ "To je vaÅ¡ prvi poskus zagona odjamelca GTK+ GGZ igralnega obmoÄ?ja. Ali "
 #~ "želite ustvariti privzeti strežniški profil?"
-
 #~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
 #~ msgstr "/msg <uporabniÅ¡ko ime> <sporoÄ?ilo> . Osebno sporoÄ?ilo igralcu"
-
 #~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
 #~ msgstr "/table <sporoÄ?ilo> .......... PoÅ¡lji sporoÄ?ilo celotni mizi"
-
 #~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
 #~ msgstr "/wall <sporoÄ?ilo> ........... SkrbniÅ¡ki ukaz"
-
 #~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
 #~ msgstr "/beep <uporabniško ime> .......... Zapiskaj igralcu"
-
 #~ msgid "/help ..................... Get help"
 #~ msgstr "/help ..................... PoiÅ¡Ä?i pomoÄ?"
-
 #~ msgid "/friends .................. List your friends"
 #~ msgstr "/friends .................. Seznam prijateljev"
-
 #~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
 #~ msgstr "/ignore ................... Seznam neželenih oseb"
-
 #~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
 #~ msgstr "/kick <uporabniško ime> .......... Brcni igralca iz sobe"
-
 #~ msgid ""
 #~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
 #~ msgstr "/gag <uporabniško ime> ........... Oviraj igralca pri govoru"
-
 #~ msgid ""
 #~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
 #~ "to talk"
 #~ msgstr ""
 #~ "/ungag <uporabniško ime> ........... Prenehaj ovirati igralca pri govoru"
-
 #~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
 #~ msgstr ""
 #~ "/ban <uporabniško ime> ........... Prepovej igralcu uporabo strežnika"
-
 #~ msgid "You have received an unknown message from %s."
 #~ msgstr "Prejeli ste neznano sporoÄ?ilo od %s."
-
 #~ msgid "You've been beeped by %s."
 #~ msgstr "Zapiskal vam je %s."
-
 #~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
 #~ msgstr "Uporaba: /msg <uporabniÅ¡ko ime> <sporoÄ?ilo>"
-
 #~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
 #~ msgstr "    PoÅ¡lje osebno sporoÄ?ilo uporabniku na omrežju."
-
 #~ msgid "Beep sent to %s."
 #~ msgstr "Pisk poslan na %s."
-
 #~ msgid "%s (logged on)"
 #~ msgstr "%s (prijavljen)"
-
 #~ msgid "%s (logged off)"
 #~ msgstr "%s (odjavljen)"
-
 #~ msgid "Chat Commands"
 #~ msgstr "Ukazi klepetanja"
-
 #~ msgid "-------------"
 #~ msgstr "-------------"
-
 #~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
 #~ msgstr "/me <dejanje> .............. pošlji dejanje"
-
 #~ msgid "Added %s to your friends list."
 #~ msgstr "%s dodan seznamu prijateljev."
-
 #~ msgid "Removed %s from your friends list."
 #~ msgstr "%s odstranjen s seznama prijateljev."
-
 #~ msgid "Added %s to your ignore list."
 #~ msgstr "Uporabnik %s je dodan na seznam neželenih."
-
 #~ msgid "Removed %s from your ignore list."
 #~ msgstr "Uporabnik %s je odstranjen s seznama neželenih."
-
 #~ msgid "People currently your friends"
 #~ msgstr "Trenutni prijatelji"
-
 #~ msgid "People you're currently ignoring"
 #~ msgstr "Trenutno neželeni"
-
 #~ msgid "Multiple matches:"
 #~ msgstr "VeÄ? zadetkov:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You don't have this game installed. You can download\n"
 #~ "it from %s."
 #~ msgstr ""
 #~ "Te igre Å¡e nimate nameÅ¡Ä?ene. Lahko jo prenesete\n"
 #~ "preko %s."
-
 #~ msgid "Launch Error"
 #~ msgstr "Napaka zagona"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to execute game module.\n"
 #~ " Launch aborted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Napaka med zagonom modula igre.\n"
 #~ " Zagon prekinjen."
-
 #~ msgid "Launched game"
 #~ msgstr "Zagnana igra"
-
 #~ msgid "Launch failed"
 #~ msgstr "Zagon igre je spodletel"
-
 #~ msgid "You can only play one game at a time."
 #~ msgstr "SoÄ?asno je mogoÄ?e igrati le eno igro."
-
 #~ msgid "Game Error"
 #~ msgstr "Napaka igre"
-
 #~ msgid "You're still at a table."
 #~ msgstr "Å e vedno ste pri igralni mizi."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You must be in a room to launch a game.\n"
 #~ "Launch aborted"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ä?e želite zagnati igro, morate biti v sobi.\n"
 #~ "Zagon prekinjen."
-
 #~ msgid ""
 #~ "No game types defined for this server.\n"
 #~ "Launch aborted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ni doloÄ?enih vrst iger za ta strežnik.\n"
 #~ "Zagon prekinjen."
-
 #~ msgid "This game doesn't support spectators."
 #~ msgstr "Ta igra ne podpira možnosti opazovanja."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
 #~ "to be able to play this game."
 #~ msgstr ""
 #~ "Neposredno morate zagnati odjemalca GGZ,\n"
 #~ "Ä?e želite igrati to igro."
-
 #~ msgid "About"
 #~ msgstr "O Programu"
-
 #~ msgid "Message of the Day"
 #~ msgstr "SporoÄ?ilo dneva"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
 #~ "you would like to help head over to\n"
@@ -7645,203 +6324,138 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Filtriranje sobe Å¡e ni mogoÄ?e. V primeru\n"
 #~ "da želite pomegati, obiÅ¡Ä?ite spletno stran\n"
 #~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
 #~ msgid "Not Implemented"
 #~ msgstr "Ni omogoÄ?eno v programu"
-
 #~ msgid "Web Address"
 #~ msgstr "Spletni naslov"
-
 #~ msgid "Author"
 #~ msgstr "Avtor"
-
 #~ msgid "Game Types"
 #~ msgstr "Vrste igre"
-
 #~ msgid "Room List Filter:"
 #~ msgstr "Filter seznama sob:"
-
 #~ msgid "Set"
 #~ msgstr "Nastavi"
-
 #~ msgid "Player Information"
 #~ msgstr "Podrobnosti igralca"
-
 #~ msgid "Player Handle:"
 #~ msgstr "Oznaka igralca:"
-
 #~ msgid "Table:"
 #~ msgstr "Miza:"
-
 #~ msgid "Account:"
 #~ msgstr "RaÄ?un:"
-
 #~ msgid "Record:"
 #~ msgstr "Rekord:"
-
 #~ msgid "Rating:"
 #~ msgstr "Ocena:"
-
 #~ msgid "Rank:"
 #~ msgstr "Red:"
-
 #~ msgid "Message:"
 #~ msgstr "SporoÄ?ilo:"
-
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "Neznano"
-
 #~ msgid "Registered"
 #~ msgstr "Registriran"
-
 #~ msgid "Guest"
 #~ msgstr "Gost"
-
 #~ msgid "Host"
 #~ msgstr "Gostitelj"
-
 #~ msgid "Administrator"
 #~ msgstr "Skrbnik"
-
 #~ msgid "Bot"
 #~ msgstr "Bot"
-
 #~ msgid "Info"
 #~ msgstr "Podrobnosti"
-
 #~ msgid "Friends"
 #~ msgstr "Prijatelji"
-
 #~ msgid "Ignore"
 #~ msgstr "Prezri"
-
 #~ msgid "#%d"
 #~ msgstr "#%d"
-
 #~ msgid "L"
 #~ msgstr "L"
-
 #~ msgid "T#"
 #~ msgstr "T#"
-
 #~ msgid "Stats"
 #~ msgstr "Statistika"
-
 #~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
 #~ msgstr "Katerega odjemalca bi radi uporabili za igranje te igre?"
-
 #~ msgid "Don't ask me again."
 #~ msgstr "Ne vpraÅ¡aj me veÄ?."
-
 #~ msgid "Join"
 #~ msgstr "Pridruži se"
-
 #~ msgid "Leave"
 #~ msgstr "Zapusti"
-
 #~ msgid "No description available."
 #~ msgstr "Opis ni na voljo."
-
 #~ msgid "Room Information"
 #~ msgstr "Podrobnosti sobe"
-
 #~ msgid "Game Name:"
 #~ msgstr "Ime igre:"
-
 #~ msgid "Author:"
 #~ msgstr "Avtor:"
-
 #~ msgid "Homepage:"
 #~ msgstr "Spletna stran:"
-
 #~ msgid "Room Description:"
 #~ msgstr "Opis sobe:"
-
 #~ msgid "This room has no game"
 #~ msgstr "Soba nima doloÄ?ene igre"
-
 #~ msgid "Unknown room"
 #~ msgstr "Neznana soba"
-
 #~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
 #~ msgstr "Ni se mogoÄ?e pridružiti sobi, ker niste prijavljeni."
-
 #~ msgid "You're already in between rooms"
 #~ msgstr "Ste že med sobami"
-
 #~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
 #~ msgstr "Med igranjem igre ni mogoÄ?e zamenjati sobe."
-
 #~ msgid "Unknown error"
 #~ msgstr "Neznana napaka"
-
 #~ msgid "Error joining room"
 #~ msgstr "Napaka med prijavo v sobo"
-
 #~ msgid "Other Rooms"
 #~ msgstr "Ostale sobe"
-
 #~ msgid "Room"
 #~ msgstr "Soba"
-
 #~ msgid "Game Type:  %s"
 #~ msgstr "Vrsta igre: %s"
-
 #~ msgid "Author:  %s"
 #~ msgstr "Avtor: %s"
-
 #~ msgid "Description:  %s"
 #~ msgstr "Opis: %s"
-
 #~ msgid "Home Page:  %s"
 #~ msgstr "Spletna stran: %s"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to launch table.\n"
 #~ " Launch aborted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Napaka med zaganjanjem mize.\n"
 #~ "Zagon je preklican."
-
 #~ msgid "Invalid number of bots specified"
 #~ msgstr "DoloÄ?eno neustrezno Å¡tevilo botov."
-
 #~ msgid "Error launching game module."
 #~ msgstr "Napaka med zaganjanjem modula igre."
-
 #~ msgid "Seat Assignments"
 #~ msgstr "DoloÄ?ilo sedežev"
-
 #~ msgid "Game Type:"
 #~ msgstr "Vrsta igre: %s"
-
 #~ msgid "Number of seats"
 #~ msgstr "Število sedežev"
-
 #~ msgid "Description:"
 #~ msgstr "Opis:"
-
 #~ msgid "Seat %d:"
 #~ msgstr "Sedež %d:"
-
 #~ msgid "Computer"
 #~ msgstr "RaÄ?unalnik"
-
 #~ msgid "Open"
 #~ msgstr "Odpri"
-
 #~ msgid "Reserved for"
 #~ msgstr "Zadržano za"
-
 #~ msgid "Launch"
 #~ msgstr "Zaženi"
-
 #~ msgid "Are you sure you want to quit?"
 #~ msgstr "Ali zares želite konÄ?ati?"
-
 #~ msgid "Quit?"
 #~ msgstr "KonÄ?aj?"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
 #~ "you would like to help head over to\n"
@@ -7850,7 +6464,6 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Statistika strežnika Å¡e ni vkljuÄ?ena v program\n"
 #~ "V primeru, da bi želeli pomagati, si oglejte\n"
 #~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
 #~ msgid ""
 #~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
 #~ "you would like to help head over to\n"
@@ -7859,362 +6472,250 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Statistika igralcev Å¡e ni vkljuÄ?ena v program\n"
 #~ "V primeru, da bi želeli pomagati, si oglejte\n"
 #~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
 #~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
 #~ msgstr "Najprej morate poudariti mizo, preden se ji lahko pridružite."
-
 #~ msgid "Error Joining"
 #~ msgstr "Napaka med pridruževanjem"
-
 #~ msgid "That table is full."
 #~ msgstr "Miza je polna."
-
 #~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
 #~ msgstr "Najprej morate poudariti mizo, preden si jo lahko ogledate."
-
 #~ msgid "Error Spectating"
 #~ msgstr "Napaka opazovanja"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to join table.\n"
 #~ "Join aborted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Napaka med pridruževanjem k mizi.\n"
 #~ "Pridruževanje zavrnjeno."
-
 #~ msgid "Join Error"
 #~ msgstr "Napaka pridruževanja"
-
 #~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
 #~ msgstr "Prekini povezavo s strežnikom GGZ igralnega omboÄ?ja"
-
 #~ msgid "Start playing a game at a new table"
 #~ msgstr "ZaÄ?ni igrati igro pri novi mizi"
-
 #~ msgid "Join an existing game"
 #~ msgstr "Pridruži se obstojeÄ?i igri"
-
 #~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
 #~ msgstr "Opazujte trenutno igro - postanite opazovalec ob mizi"
-
 #~ msgid "Leave the game you're currently playing"
 #~ msgstr "Zapustite igro, ki jo trenutno igrate"
-
 #~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
 #~ msgstr ""
 #~ "Pokaži lastnosti pogovornega okna za spreminjanje nastavitev odjemalce."
-
 #~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
 #~ msgstr "Pokaži statistiko igre za trenutno vrsto igre v sobi"
-
 #~ msgid "Exit the GGZ client application."
 #~ msgstr "Izhod iz GGZ odjemalca."
-
 #~ msgid "Compiled with debugging."
 #~ msgstr "Prevedeno z razhroÅ¡Ä?evanjem"
-
 #~ msgid "GGZ"
 #~ msgstr "GGZ"
-
 #~ msgid "Disconnect"
 #~ msgstr "Prekinitev povezave"
-
 #~ msgid "Quit"
 #~ msgstr "KonÄ?aj"
-
 #~ msgid "Watch"
 #~ msgstr "Opazovanje"
-
 #~ msgid "Edit"
 #~ msgstr "Uredi"
-
 #~ msgid "Properties"
 #~ msgstr "Lastnosti"
-
 #~ msgid "View"
 #~ msgstr "Pogled"
-
 #~ msgid "Room List"
 #~ msgstr "Seznam sob"
-
 #~ msgid "Player List"
 #~ msgstr "Seznam igralcev"
-
 #~ msgid "Server Stats"
 #~ msgstr "Statistika strežnika"
-
 #~ msgid "Player Stats"
 #~ msgstr "Statistika igralcev"
-
 #~ msgid "MOTD"
 #~ msgstr "MOTD"
-
 #~ msgid "Help"
 #~ msgstr "PomoÄ?"
-
 #~ msgid "Contents"
 #~ msgstr "Vsebina"
-
 #~ msgid "Send"
 #~ msgstr "Pošlji"
-
 #~ msgid "Properties Updated"
 #~ msgstr "Lastnosti so posodobljene"
-
 #~ msgid "Confirm:"
 #~ msgstr "Potrdi:"
-
 #~ msgid "Modify"
 #~ msgstr "Spremeni"
-
 #~ msgid "Servers"
 #~ msgstr "Strežniki"
-
 #~ msgid "Chat Font:"
 #~ msgstr "Pisava za klepetanje:"
-
 #~ msgid "Change"
 #~ msgstr "Spremeni"
-
 #~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
 #~ msgstr "Prezri pridružitvena sporoÄ?ila"
-
 #~ msgid "Play Sounds"
 #~ msgstr "Predvajaj zvok"
-
 #~ msgid "Auto Indent"
 #~ msgstr "Samodejni zamik"
-
 #~ msgid "Timestamp Chats"
 #~ msgstr "Klepetu beleži Ä?asovni žig"
-
 #~ msgid "Word Wrap"
 #~ msgstr "Prelomi besede"
-
 #~ msgid "Chat Color"
 #~ msgstr "Barve klepeta"
-
 #~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
 #~ msgstr "Privzeta barva pisave za pogovor s prijatelji."
-
 #~ msgid "Chat color used when your name is typed"
 #~ msgstr "Uporabljena barva klepeta mojega imena"
-
 #~ msgid "Chat color used for all other chats"
 #~ msgstr "Uporabljena barva klepeta ostalih uporabnikov"
-
 #~ msgid "Normal Color"
 #~ msgstr "ObiÄ?ajna barva"
-
 #~ msgid "Highlight Color"
 #~ msgstr "Barva poudarjanja"
-
 #~ msgid "Friend Color"
 #~ msgstr "Barva prijatelja"
-
 #~ msgid "Black Background"
 #~ msgstr "Ä?rno ozadje"
-
 #~ msgid "White Background"
 #~ msgstr "Belo ozadje"
-
 #~ msgid "Chat"
 #~ msgstr "Klepet"
-
 #~ msgid "All of the following information is optional."
 #~ msgstr "Vse sledeÄ?e možnosti so izbirne po želji."
-
 #~ msgid "Name:"
 #~ msgstr "Ime:"
-
 #~ msgid "City:"
 #~ msgstr "Mesto:"
-
 #~ msgid "State:"
 #~ msgstr "Okraj:"
-
 #~ msgid "Country:"
 #~ msgstr "Država:"
-
 #~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
 #~ msgstr "Opombe, hobiji in ostalo."
-
 #~ msgid "Single Click Room Entry"
 #~ msgstr "Vstop z enojnim klikom"
-
 #~ msgid "Display All"
 #~ msgstr "Pokaži vse"
-
 #~ msgid "Display New"
 #~ msgstr "Pokaži novejše"
-
 #~ msgid "Display Important"
 #~ msgstr "Pokaži pomembno"
-
 #~ msgid "Display None"
 #~ msgstr "Ne prikaži niÄ?esar"
-
 #~ msgid "Select Font"
 #~ msgstr "Izbor pisave"
-
 #~ msgid "Connect four tiles in a row"
 #~ msgstr "Povežite Å¡tiri ploÅ¡Ä?ke v vrsto"
-
 #~ msgid "A network error has occurred."
 #~ msgstr "Prišlo je do omrežne napake."
-
 #~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
 #~ msgstr "Ä?akanje na nasprotnika, da se pridruži igri."
-
 #~ msgid "Welcome to a network game of %s."
 #~ msgstr "Dobrodošli v omrežno igro %s"
-
 #~ msgid "%s joined the game.\n"
 #~ msgstr "%s se je pridružil igri.\n"
-
 #~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
 #~ msgstr "Igra je konÄ?ana, ker je gostitelj %s zapustil igro.\n"
-
 #~ msgid "%s left the game.\n"
 #~ msgstr "%s je zapustil igro.\n"
-
 #~ msgid "Gnibbles"
 #~ msgstr "Gnibbles"
-
 #~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
 #~ msgstr "Gnibbles je igra s Ä?rvi za GNOME."
-
 #~ msgid "Gnometris"
 #~ msgstr "Gnometris"
-
 #~ msgid "Gnometris Preferences"
 #~ msgstr "Možnosti Gnometris"
-
 #~ msgid "Gnometris Scores"
 #~ msgstr "Rezultati Gnometris"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
 #~ "the board."
 #~ msgstr ""
 #~ "GNOME razliÄ?ica igre Reversi. Cilj je nadzirati Ä?im veÄ? figur na igralni "
 #~ "ploÅ¡Ä?i."
-
 #~ msgid "Player Chat"
 #~ msgstr "Klepetanje med igralci"
-
 #~ msgid "Occupied"
 #~ msgstr "Zasedeno"
-
 #~ msgid "Empty"
 #~ msgstr "Prazno"
-
 #~ msgid "Abandoned"
 #~ msgstr "ZapuÅ¡Ä?eno"
-
 #~ msgid "-"
 #~ msgstr "-"
-
 #~ msgid "#"
 #~ msgstr "#"
-
 #~ msgid "Status"
 #~ msgstr "Stanje"
-
 #~ msgid "Sit here"
 #~ msgstr "Usedi se tukaj"
-
 #~ msgid "Move here"
 #~ msgstr "Premakni sem"
-
 #~ msgid "Play with bot"
 #~ msgstr "Igra proti Mašini."
-
 #~ msgid "Drop reservation"
 #~ msgstr "Odstrani rezervacijo"
-
 #~ msgid "Remove bot"
 #~ msgstr "Odstrani robota"
-
 #~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
 #~ msgstr "1000 toÄ?k zaradi poÄ?iÅ¡Ä?ene ploÅ¡Ä?e!"
-
 #~ msgid "Set the theme"
 #~ msgstr "DoloÄ?itev teme"
-
 #~ msgid "For backwards compatibility"
 #~ msgstr "Za združljivost za nazaj"
-
 #~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
 #~ msgstr "Velikost igre (1=majhna, 3=velika)"
-
 #~ msgid "Same GNOME"
 #~ msgstr "Same GNOME"
-
 #~ msgid "Height of the custom board"
 #~ msgstr "ViÅ¡ina poljubne ploÅ¡Ä?e"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
 #~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
 #~ msgstr ""
 #~ "Neizbrana možnost doloÄ?a poÄ?asno in valovno padanje, izbrano pa doloÄ?a "
 #~ "hitro in tresavo."
-
 #~ msgid "The board size"
 #~ msgstr "Velikost ploÅ¡Ä?e"
-
 #~ msgid "The filename of the theme to use."
 #~ msgstr "Ime datoteke uporabljene teme."
-
 #~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
 #~ msgstr "ViÅ¡ina ploÅ¡Ä?e po meri, 101 &gt; viÅ¡ina &gt; 3."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
 #~ "Large."
 #~ msgstr ""
 #~ "Velikost igralne ploÅ¡Ä?e. 1 = po meri, 2 = mala, 3 = srednja, 4 = velika."
-
 #~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
 #~ msgstr "Å irina ploÅ¡Ä?e po meri, 101 &gt; Å¡irina &gt; 3."
-
 #~ msgid "Use fast animation"
 #~ msgstr "Uporabi hitro animiranje"
-
 #~ msgid "Width of the custom board"
 #~ msgstr "Å irina poljubne ploÅ¡Ä?e"
-
 #~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
 #~ msgstr "Na žalost se vaÅ¡ rezultat ne uvrÅ¡Ä?a med najboljÅ¡ih deset."
-
 #~ msgid "Same GNOME Theme"
 #~ msgstr "Tema Same GNOME"
-
 #~ msgid "_Theme..."
 #~ msgstr "_Tema ..."
-
 #~ msgid "_Small"
 #~ msgstr "_Majhna"
-
 #~ msgid "_Large"
 #~ msgstr "_Velika"
-
 #~ msgid "_Fast Animation"
 #~ msgstr "_Hitro animiranje"
-
 #~ msgid "No theme data was found."
 #~ msgstr "Ni najdenih podatkov teme."
-
 #~ msgid ""
 #~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
 #~ "installed correctly and try again."
 #~ msgstr ""
 #~ "Te igre ni mogoÄ?e igrati. Preverite, da je bila igra pravilno nameÅ¡Ä?ena "
 #~ "in poskusite znova."
-
 #~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
 #~ msgstr "Same GNOME (Zmešano)"
-
 #~ msgid "Could not show Aisleriot help"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati AisleRiot pomoÄ?i"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]