[gnome-pilot] [l10n] Updated German doc translation
- From: Mario Blättermann <mariobl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-pilot] [l10n] Updated German doc translation
- Date: Sun, 10 Apr 2011 11:56:57 +0000 (UTC)
commit c873221702f26d7abc9a1dbac97dee0e0b193869
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date: Sun Apr 10 13:56:50 2011 +0200
[l10n] Updated German doc translation
help/de/de.po | 347 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
1 files changed, 243 insertions(+), 104 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index ee2ca1c..0004554 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# German translation of the gnome-pilot manual.
-# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009.
+# Mario Blättermann <mariobl freenet de>, 2009, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-pilot\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-11 20:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-11 21:07+0200\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: gnome-pilot help\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-04 18:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-10 13:54+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl freenet de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -14,27 +14,38 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
-#: C/gnome-pilot.xml:14(title)
+#: C/gnome-pilot.xml:14(title) C/gnome-pilot.xml:43(revnumber)
msgid "GNOME PalmOS Synchronization Tools"
msgstr "GNOME Abgleichwerkzeuge für PalmOS"
-#: C/gnome-pilot.xml:17(firstname)
+#: C/gnome-pilot.xml:15(abstract)
+msgid ""
+"A user's guide to the gnome-pilot tools for use with PalmOS handheld devices."
+msgstr ""
+"Ein Benutzerhandbuch für die GNOME Pilot-Werkzeuge zur Verwendung mit den "
+"Handheld-Geräten mit PalmOS."
+
+#: C/gnome-pilot.xml:18(firstname)
msgid "Aaron"
msgstr "Aaron"
-#: C/gnome-pilot.xml:17(surname)
+#: C/gnome-pilot.xml:18(surname)
msgid "Weber"
msgstr "Weber"
-#: C/gnome-pilot.xml:20(year)
+#: C/gnome-pilot.xml:22(publishername) C/gnome-pilot.xml:27(holder)
+msgid "Ximian, Inc."
+msgstr "Ximian, Inc."
+
+#: C/gnome-pilot.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: C/gnome-pilot.xml:21(holder)
-msgid "Ximian, Inc."
-msgstr "Ximian, Inc."
+#: C/gnome-pilot.xml:30(title)
+msgid "Guide to PalmOS Device Synchronization Tools"
+msgstr "Handbuch für die GNOME-Abgleichwerkzeuge für PalmOS"
-#: C/gnome-pilot.xml:24(releaseinfo)
+#: C/gnome-pilot.xml:34(releaseinfo)
msgid ""
"This is version 2.0.1 of the gnome-pilot manual. It describes version 2.0 of "
"the gnome-pilot package, used to set up and perform synchronization between "
@@ -45,7 +56,11 @@ msgstr ""
"Abgleichvorgängen zwischen PalmOS-Geräten und Ihrer GNOME-Arbeitsumgebung "
"dient."
-#: C/gnome-pilot.xml:32(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:44(date)
+msgid "May 2003"
+msgstr "Mai 2003"
+
+#: C/gnome-pilot.xml:49(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -62,7 +77,7 @@ msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
-#: C/gnome-pilot.xml:41(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:58(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -75,7 +90,7 @@ msgstr ""
"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
"beschrieben ist."
-#: C/gnome-pilot.xml:49(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:66(para)
msgid ""
"Some product and service names, are trademarks or registered trademarks of "
"various companies or organizations. Where those names appear in any GNOME "
@@ -90,7 +105,7 @@ msgstr ""
"wurden, sind die Namen in GroÃ?buchstaben oder mit groÃ?en Anfangsbuchstaben "
"geschrieben."
-#: C/gnome-pilot.xml:60(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:77(para)
msgid ""
"The <systemitem>gnome-pilot</systemitem> package, along with the optional "
"conduits in <systemitem>evolution-pilot</systemitem>, allows you to move "
@@ -104,12 +119,25 @@ msgid ""
"guimenu><guisubmenu>Utility</guisubmenu><guimenuitem>Pilot Applet</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Das <systemitem>gnome-pilot</systemitem>-Paket, zusammen mit den optionalen "
+"Conduits in <systemitem>evolution-pilot</systemitem>, ermöglicht Ihnen das "
+"�bertragen von Informationen zwischen Ihrem Handheld-PalmOS-Gerätes und Ihrer "
+"GNOME-Arbeitsumgebung. Sie müssen vor dem ersten Abgleich das "
+"Einrichtungswerkzeug ausführen. Dieses wird normalerweise auch den GNOME "
+"Pilot-Hintergrunddienst starten, namens <systemitem>gpilotd</systemitem>. "
+"Falls dieser Hintergrunddienst dennoch nicht läuft, können Sie ihn mit dem "
+"Befehl <command>/usr/libexec/gpilotd</command> starten. Sie können auch das "
+"GNOME Pilot-Panel-Applet dazu verwenden. Um das Applet zu Ihrem GNOME-Panel "
+"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen freien Platz im "
+"Panel und wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guisubmenu>Hilfsprogramm</guisubmenu><guimenuitem>Pilot-Applet</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-pilot.xml:80(title)
+#: C/gnome-pilot.xml:97(title)
msgid "GNOME Pilot Configuration Tool"
msgstr "GNOME Pilot-Einstellungswerkzeug"
-#: C/gnome-pilot.xml:81(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:98(para)
msgid ""
"To start the GNOME Pilot configuration tool, double-click on the Palm Pilot "
"icon in the GNOME Control Center, or enter the command <command>gpilotd-"
@@ -122,19 +150,23 @@ msgstr ""
"Konfigurationswerkzeug auch starten, indem Sie auf das GNOME Pilot-Applet in "
"Ihrem Panel klicken."
-#: C/gnome-pilot.xml:89(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:106(para)
msgid ""
"There are three tabs in the <interface>gnome-pilot Settings</interface> tool: "
"<guilabel>PDAs</guilabel>, <guilabel>Devices</guilabel>, and "
"<guilabel>Conduits</guilabel>. In addition, the first time you run the GNOME "
"Pilot tools, you will be guided through setup by an assistant."
msgstr ""
+"Im Einrichtungswerkzeug <interface>gnome-pilot Einstellungen</interface> "
+"finden Sie drei Reiter: <guilabel>PDAs</guilabel>, <guilabel>Geräte</"
+"guilabel> und <guilabel>Conduits</guilabel>. AuÃ?erdem wird Sie beim ersten "
+"Start der GNOME-Pilotwerkzeuge ein Assistent durch die Einrichtung führen."
-#: C/gnome-pilot.xml:99(title)
+#: C/gnome-pilot.xml:116(title)
msgid "The GNOME Pilot Setup Assistant"
msgstr "Der GNOME Pilot-Einrichtungsassistent"
-#: C/gnome-pilot.xml:100(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:117(para)
msgid ""
"The setup assistant will guide you through getting your PalmOS device ready "
"to synchronize with your desktop system. At each step, enter the information "
@@ -145,39 +177,53 @@ msgstr ""
"geforderten Informationen ein und klicken Sie dann auf <guibutton>Weiter</"
"guibutton>."
-#: C/gnome-pilot.xml:106(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:123(para)
msgid ""
"The first step is to describe how your PDA is connected to your desktop. "
"Check <xref linkend=\"setup-conftool-devices\"/> for more information about "
"the data requested by this step."
msgstr ""
+"Geben Sie im ersten Schritt an, wie Ihr PDA mit Ihrem Rechner verbunden ist. "
+"In <xref linkend=\"setup-conftool-devices\"/> finden Sie weitere Angaben über "
+"die in diesem Schritt einzugebenden Daten."
-#: C/gnome-pilot.xml:111(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:128(para)
msgid ""
"The second step is device identification. If you have used synchronization "
"software with the PDA before, it will already have a synchronization ID that "
"your desktop can get from it. If you have not, you can set the owner name and "
"ID on the PDA from your desktop."
msgstr ""
+"Anschlie�end müssen Sie Ihr identifizieren. Falls sie zuvor bereits "
+"Abgleichsoftware mit Ihrem PDA verwendet haben, wird Ihr Gerät schon eine "
+"Abgleichkennung haben, die Ihr System ermitteln kann. Falls nicht, können Sie "
+"auf dem PDA einen Namen des Eigentümers und eine Kennung von Ihrem Rechner "
+"aus eingeben."
-#: C/gnome-pilot.xml:119(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:136(para)
msgid ""
"Once you have completed this step, the GNOME Pilot software will contact your "
"PalmOS device and get or set the owner name and other information."
msgstr ""
+"Sobald Sie dies abgeschlossen haben, nimmt die GNOME Pilot-Software Kontakt "
+"zu Ihrem PalmOS-Gerät auf und ermittelt den Eigentümernamen und die "
+"Gerätekennung oder richtet diese Daten ein."
-#: C/gnome-pilot.xml:124(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:141(para)
msgid ""
"The last step is to choose a name to use when referring to the configured "
"PalmOS device, and a directory on your desktop system where you will store "
"backups and other data."
msgstr ""
+"Im letzten Schritt vergeben Sie einen Namen für das eingerichtete PalmOS-"
+"Gerät und richten einen Ordner auf Ihrem System ein, in welchem "
+"Sicherungsdateien und sonstige Daten gespeichert werden können."
-#: C/gnome-pilot.xml:134(title)
+#: C/gnome-pilot.xml:151(title)
msgid "Adding or Editing a PDA Entry: The \"PDAs\" Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Hinzufügen oder Bearbeiten eines PDA-Eintrags: Der Reiter »PDA«"
-#: C/gnome-pilot.xml:135(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:152(para)
msgid ""
"The <guilabel>PDAs</guilabel> tab lists the handheld devices you have "
"configured. If you have not used the gnome-pilot Settings tool before, you "
@@ -187,36 +233,56 @@ msgid ""
"click the <guibutton>Edit...</guibutton>. To delete an entry, select it and "
"click <guibutton>Delete</guibutton>."
msgstr ""
-
-#: C/gnome-pilot.xml:152(term)
+"Der Reiter <guilabel>PDAs</guilabel> listet die Handheld-Geräte auf, die Sie "
+"bereits eingerichtet haben. Falls Sie das GNOME Pilot-Einrichtungswerkzeug "
+"nie zuvor verwendet haben, werden in der Liste keine Einträge zu finden sein. "
+"Ein neues Fenster wird geöffnet, in welchem Sie ein Gerät anlegen können. Um "
+"einen neuen PDA hinzuzufügen, klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen �</"
+"guibutton>. Um einen bestehenden PDA-Eintrag zu bearbeiten, wählen Sie ihn "
+"aus und klicken Sie auf <guibutton>Bearbeiten â?¦</guibutton>. Um einen "
+"vorhandenen PDA-Eintrag zu löschen, wählen Sie ihn aus und klicken Sie auf "
+"<guibutton>Löschen</guibutton>."
+
+#: C/gnome-pilot.xml:169(term)
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
-#: C/gnome-pilot.xml:154(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:171(para)
msgid ""
"This is the Owner name used on your PDA. If your pilot already has a name "
"configured, you can get it from the pilot by clicking the <guibutton>Get from "
"PDA</guibutton> button. Alternatively, you can set or change the Owner name "
"by entering a name and clicking the <guibutton>Send to PDA</guibutton> button."
msgstr ""
+"Dies ist der auf Ihrem PDA verwendete Eigentümername. Falls für Ihren PDA "
+"bereits ein solcher Name festgelegt wurde, können Sie ihn vom PDA auslesen, "
+"indem Sie auf den Knopf <guibutton>Vom PDA empfangen</guibutton> klicken. "
+"Alternativ können Sie einen Eigentümernamen einrichten oder ändern, indem Sie "
+"ihn eingeben und auf den Knopf <guibutton>An PDA senden</guibutton> klicken."
-#: C/gnome-pilot.xml:167(term)
+#: C/gnome-pilot.xml:184(term)
msgid "PDA ID"
msgstr "PDA-Kennung"
-#: C/gnome-pilot.xml:169(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:186(para)
msgid ""
"This is the ID number from your PDA. You can get this value from the handheld "
"by clicking the <guibutton>Get from PDA</guibutton> button. Alternatively, "
"you can set or change the ID by entering a number and clicking the "
"<guibutton>Send to PDA</guibutton> button."
msgstr ""
+"Dies ist die auf Ihrem PDA verwendete Kennungsnummer. Falls für Ihren PDA "
+"bereits eine solche Kennung festgelegt wurde, können Sie sie vom PDA "
+"auslesen, indem Sie auf den Knopf <guibutton>Vom PDA empfangen</guibutton> "
+"klicken. Alternativ können Sie eine Kennungsnummer einrichten oder ändern, "
+"indem Sie sie eingeben und auf den Knopf <guibutton>An PDA senden</guibutton> "
+"klicken."
-#: C/gnome-pilot.xml:181(term)
+#: C/gnome-pilot.xml:198(term)
msgid "Name of PDA"
msgstr "Name des PDAs"
-#: C/gnome-pilot.xml:183(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:200(para)
msgid ""
"This is the name by which your handheld will be identified. For example, you "
"could call it MyPilot, or Palm5, or Roger."
@@ -224,11 +290,11 @@ msgstr ""
"Dies ist der Name, anhand dessen Ihr PDA identifiziert wird. Sie können ihn "
"beispielsweise MeinPilot, oder Palm5 oder Karlheinz nennen."
-#: C/gnome-pilot.xml:193(term)
+#: C/gnome-pilot.xml:210(term)
msgid "Local folder"
msgstr "Lokaler Ordner"
-#: C/gnome-pilot.xml:195(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:212(para)
msgid ""
"This is the directory where you will store information backed up from your "
"handheld."
@@ -236,7 +302,7 @@ msgstr ""
"In diesem Ordner werden Informationen gespeichert, die als Sicherheitskopie "
"Ihres PDAs erstellt werden."
-#: C/gnome-pilot.xml:147(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:164(para)
msgid ""
"When editing or creating an entry, you will be asked for four pieces of "
"information: <placeholder-1/>"
@@ -244,12 +310,12 @@ msgstr ""
"Beim Bearbeiten oder Erstellen eines Eintrages werden Sie nach vier Angaben "
"gefragt: <placeholder-1/>"
-#: C/gnome-pilot.xml:206(title)
+#: C/gnome-pilot.xml:223(title)
msgid "Adding or Editing an entry under the Device Settings Tab"
msgstr ""
"Hinzufügen oder Bearbeiten eines Eintrages im Reiter »Geräteeinstellungen«"
-#: C/gnome-pilot.xml:207(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:224(para)
msgid ""
"The device settings tab controls the way your desktop system looks at your "
"handheld as hardware. To add an entry to the list, click <guibutton>Add...</"
@@ -257,16 +323,22 @@ msgid ""
"guibutton>. To delete an entry, select it and click <guibutton>Delete</"
"guibutton>."
msgstr ""
+"Im Reiter für die Geräteeinstellungen wird festgelegt, wie Ihre Rechner den "
+"Handheld als Hardware identifiziert. Um einen Eintrag zur Liste hinzuzufügen, "
+"klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen �</guibutton>. Wenn Sie einen Eintrag "
+"bearbeiten wollen, wählen Sie ihn aus und klicken Sie auf "
+"<guibutton>Bearbeiten �</guibutton>. Um einen Eintrag zu löschen, wählen Sie "
+"ihn aus und klicken Sie auf <guibutton>Löschen</guibutton>."
-#: C/gnome-pilot.xml:214(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:231(para)
msgid "For each entry you may choose:"
msgstr "Für jeden Eintrag können Sie wählen:"
-#: C/gnome-pilot.xml:220(term)
+#: C/gnome-pilot.xml:237(term)
msgid "Name"
msgstr "Name"
-#: C/gnome-pilot.xml:222(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:239(para)
msgid ""
"This is a name used to display the device in a list. You may choose almost "
"any name you find convenient."
@@ -274,11 +346,11 @@ msgstr ""
"Dies ist der Name des Gerätes, wie er in der Liste angezeigt wird. Sie können "
"hier ganz nach Belieben einen Namen wählen."
-#: C/gnome-pilot.xml:230(term)
+#: C/gnome-pilot.xml:247(term)
msgid "Type"
msgstr "Typ"
-#: C/gnome-pilot.xml:232(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:249(para)
msgid ""
"Select the type of connection you have: Serial, USB, IrDA (infrared), Network "
"or Bluetooth. Bluetooth connections require that pilot-link has been compiled "
@@ -288,11 +360,11 @@ msgstr ""
"Bluetooth. Für Bluetooth-Verbindungen ist es erforderlich, dass das Paket "
"pilot-link mit Unterstützung für Bluetooth erstellt wurde."
-#: C/gnome-pilot.xml:241(term)
+#: C/gnome-pilot.xml:258(term)
msgid "Timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Wartezeit"
-#: C/gnome-pilot.xml:243(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:260(para)
msgid ""
"Amount of time to try to connect to system, in seconds. If there is no "
"communication between the desktop and the handheld for this many seconds, the "
@@ -302,11 +374,11 @@ msgstr ""
"dieser Zeitspanne keine Kommunikation zwischen dem Desktop und dem PDA "
"stattfindet, gibt das System den Verbindungsversuch auf."
-#: C/gnome-pilot.xml:252(term)
+#: C/gnome-pilot.xml:269(term)
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
-#: C/gnome-pilot.xml:254(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:271(para)
msgid ""
"For USB, Serial and IrDA devices types, your handheld connects to the "
"computer as a special file in the <systemitem>/dev</systemitem> directory. "
@@ -320,8 +392,19 @@ msgid ""
"This option may not be available, depending on the version of pilot-link in "
"use."
msgstr ""
+"Für USB-, serielle und Infrarot-Geräte verbindet sich Ihr Handheld mit dem "
+"Rechner über eine spezielle Datei im Ordner <systemitem>/dev</systemitem>. "
+"Der Dateiname ist vom jeweiligen System abhängig. In den meisten Fällen "
+"dürfte es <systemitem>/dev/pilot</systemitem> sein. Weitere mögliche Werte "
+"sind <systemitem>/dev/ttyS0</systemitem> oder <systemitem>/dev/ttyS1</"
+"systemitem> für serielle Dockingstationen (unter Windows werden diese als COM-"
+"Schnittstellen behandelt) und <systemitem>/dev/ttyUSB0</systemitem> oder "
+"<systemitem>/dev/ttyUSB1</systemitem> für USB-Dockingstationen. Der spezielle "
+"Gerätename <systemitem>usb:</systemitem> kann verwendet werden, um libusb-"
+"Abgleich zu nutzen (im Gegensatz zu usbserial). Diese Option könnte nicht "
+"verfügbar sein, abhängig von der verwendeten Version von pilot-link."
-#: C/gnome-pilot.xml:272(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:289(para)
msgid ""
"You will need to make sure that your user account has read, write, and "
"execute permissions on this device. To add those permissions, become root "
@@ -335,14 +418,17 @@ msgstr ""
"+wrx /dev/ttyS0</command> aus. Ersetzen Sie den Namen der Gerätedatei anhand "
"Ihrer Einstellung."
-#: C/gnome-pilot.xml:281(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:298(para)
msgid ""
"Some devices such as <systemitem>/dev/ttyUSB1</systemitem> only exist while "
"the PDA is attempting to sync. In such cases, you will need to configure "
"permissions using the <systemitem>udev</systemitem> system."
msgstr ""
+"Einige Geräte, wie <systemitem>/dev/ttyUSB1</systemitem>, sind nur vorhanden, "
+"wenn der PDA einen Abgleichversuch ausführt. In solchen Fällen müssen Sie die "
+"Zugriffsrechte mit dem <systemitem>udev</systemitem>-System anpassen."
-#: C/gnome-pilot.xml:287(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:304(para)
msgid ""
"If you have not chosen the correct device, you will get an error message when "
"you click <guibutton>OK</guibutton>."
@@ -350,11 +436,11 @@ msgstr ""
"Falls Sie nicht das korrekte Gerät gewählt haben, erhalten Sie beim Klicken "
"auf <guibutton>OK</guibutton> eine Fehlermeldung."
-#: C/gnome-pilot.xml:295(term)
+#: C/gnome-pilot.xml:312(term)
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
-#: C/gnome-pilot.xml:297(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:314(para)
msgid ""
"For USB, Serial and IrDA connections, select a number from the dropdown. The "
"higher the number, the faster you are asking the system to transfer "
@@ -363,26 +449,41 @@ msgid ""
"it higher or lower if you wish. If you experience problems at high speeds, "
"reducing the transfer speed sometimes helps."
msgstr ""
+"Wählen Sie für USB-, serielle und Infrarotverbindungen eine Zahl in der "
+"Auswahlliste aus. Je grö�er die Zahl, umso höher ist die Geschwindigkeit, mit "
+"der das System die Informationen übertragen soll. Normalerweise braucht "
+"dieser Wert nicht geändert zu werden. Als Vorgabe gilt die höchste "
+"Geschwindigkeit, mit der das System mit dem gewählten Verbindungstyp Daten "
+"übertragen kann. Sie können jedoch auc Wunsch einen höheren oder niedrigeren "
+"Wert festlegen. Falls höhere �bertragungsgeschwindigkeiten Probleme "
+"verursachen, kann ein Verringern des Wertes unter Umständen Abhilfe schaffen."
-#: C/gnome-pilot.xml:313(title)
+#: C/gnome-pilot.xml:330(title)
msgid "Conduit Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Conduit-Einstellungen"
-#: C/gnome-pilot.xml:315(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:332(para)
msgid ""
"A Conduit is a specialized program that channels data between your computer "
"and your handheld. The <application>gnome-pilot</application> package "
"includes several, and you can also install additional conduits such as those "
"for Ximian Evolution."
msgstr ""
+"Ein Conduit ist ein spezielles Programm, das einen Datenkanal zwischen Ihrem "
+"Rechner und Ihrem Handheld-Gerät bereitstellt. Das Paket <application>gnome-"
+"pilot</application> liefert bereits einige solcher Conduits mit, und Sie "
+"können zusätzliche installieren, beispielsweise für <application>Evolution</"
+"application>."
-#: C/gnome-pilot.xml:323(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:340(para)
msgid ""
"Each configured handheld may have its own set of conduits and conduit "
"settings."
msgstr ""
+"Jedes eingerichtete Handheld-Gerät kann über eigene Conduits und Conduit-"
+"Einstellungen verfügen."
-#: C/gnome-pilot.xml:328(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:345(para)
msgid ""
"If a conduit is disabled, that type of data will be ignored when you HotSync. "
"If a conduit is enabled, its data will be synchronized according to its "
@@ -390,8 +491,14 @@ msgid ""
"<guilabel>Enable</guilabel> or <guilabel>Disable</guilabel> button on the "
"right side of the list of conduits."
msgstr ""
+"Falls ein Conduit deaktiviert ist, wird dieser Datentyp beim automatischen "
+"Abgleich ignoriert. Falls ein Conduit aktiviert ist, werden dessen Daten "
+"entsprechend den Einstellungen abgeglichen. Um einen Conduit zu aktivieren "
+"oder zu deaktivieren, wählen Sie ihn aus und klicken Sie auf den Knopf "
+"<guilabel>Aktivieren</guilabel> oder <guilabel>Deaktivieren</guilabel> an der "
+"rechten Seite der Conduit-Liste."
-#: C/gnome-pilot.xml:337(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:354(para)
msgid ""
"To edit the settings, select a conduit and click the <guilabel>Settings...</"
"guilabel> button. Each conduit will have at least two settings: an "
@@ -399,64 +506,83 @@ msgid ""
"<guilabel>One Time Action</guilabel>, performed only the next time you "
"synchronize."
msgstr ""
+"Um die Einstellungen zu bearbeiten, wählen Sie einen Conduit aus und klicken "
+"Sie anschlieÃ?end auf den Knopf <guilabel>Einstellungen â?¦</guilabel>. Jeder "
+"Conduit verfügt über mindestens zwei Einstellungen: eine <guilabel>Aktion</"
+"guilabel>, die bei jedem Abgleich ausgeführt wird, und eine "
+"<guilabel>Einmalige Aktion</guilabel>, die beim nächsten bevorstehenden "
+"Abgleichvorgang ausgeführt wird."
-#: C/gnome-pilot.xml:350(term)
+#: C/gnome-pilot.xml:367(term)
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
-#: C/gnome-pilot.xml:352(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:369(para)
msgid "Do nothing."
msgstr "Nichts tun."
-#: C/gnome-pilot.xml:359(term)
+#: C/gnome-pilot.xml:376(term)
msgid "Synchronize"
msgstr "Abgleichen"
-#: C/gnome-pilot.xml:361(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:378(para)
msgid ""
"Ensure that data is the same in both places, copying new data from the PDA to "
"the desktop, and from the desktop to the PDA."
msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass die Daten an beiden Orten die gleichen sind, wenn "
+"die Daten vom PDA auf den Rechner oder vom Rechner auf den PDA kopiert werden."
-#: C/gnome-pilot.xml:370(term)
+#: C/gnome-pilot.xml:387(term)
msgid "Copy to pilot"
-msgstr ""
+msgstr "Auf Pilot kopieren"
-#: C/gnome-pilot.xml:372(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:389(para)
msgid ""
"Copy all data from the desktop to the pilot. New data added on the pilot will "
"not be copied back up to the desktop."
msgstr ""
+"Alle Daten vom Rechner auf den PDA kopieren. Auf dem PDA neu hinzugefügte "
+"Dateien werden auf den Rechner zurück kopiert."
-#: C/gnome-pilot.xml:381(term)
+#: C/gnome-pilot.xml:398(term)
msgid "Copy from pilot"
-msgstr ""
+msgstr "Von Pilot kopieren"
-#: C/gnome-pilot.xml:383(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:400(para)
msgid ""
"Copy all data from the pilot to the desktop. New data added on the desktop "
"will not be copied down to the pilot."
msgstr ""
+"Alle Daten vom PDA auf den Rechner kopieren. Auf dem Rechner neu hinzugefügte "
+"Dateien werden auf den PDA zurück kopiert."
-#: C/gnome-pilot.xml:345(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:362(para)
msgid ""
"Not all conduits will have all of actions. The list of possible actions is: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
+"Nicht alle Aktionen sind für alle Conduits verfügbar. Folgende Aktionen sind "
+"möglich: <placeholder-1/>"
-#: C/gnome-pilot.xml:394(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:411(para)
msgid ""
"Other settings may be available as well, including Conduit Priority, which "
"determines the order in which conduits will be used, and <guilabel>Sync "
"Private Records</guilabel>, which determines whether to copy private "
"information as well as public, or just the public data."
msgstr ""
+"Weitere Einstellungen können möglich sein, beispielsweise die Conduit-"
+"Priorität, welche die Reihenfolge festlegt, in der die Conduits verwendet "
+"werden, und <guilabel>Private Daten abgleichen</guilabel>, worin festgelegt "
+"wird, ob private Informationen als öffentlich kopiert werden sollen, oder nur "
+"die öffentlichen Daten."
-#: C/gnome-pilot.xml:415(title)
+#: C/gnome-pilot.xml:432(title)
msgid "The Pilot Applet"
msgstr "Das Pilot-Applet"
-#: C/gnome-pilot.xml:416(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:433(para)
msgid ""
"The GNOME Pilot panel applet sits in your panel until you are ready to "
"synchronize your PalmOS device. If the pilot access daemon is running, the "
@@ -464,8 +590,13 @@ msgid ""
"appear red and black. If the daemon is paused, the applet will be yellow and "
"black."
msgstr ""
+"Das GNOME Pilot-Applet befindet sich in Ihrem Panel, bis Sie bereit sind, Ihr "
+"PalmOS-Gerät abzugleichen. Falls der Pilot-Hintergrunddienst läuft, erscheint "
+"das Applet in Schwarzwei�. Falls der Dienst nicht läuft, erscheint es in Rot "
+"und Schwarz. Falls der Hintergrunddienst unterbrochen ist, erscheint es in "
+"Gelb und Schwarz."
-#: C/gnome-pilot.xml:423(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:440(para)
msgid ""
"Click once on the applet with the left mouse button to start the GNOME Pilot "
"configuration tool."
@@ -473,17 +604,17 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf das Applet, um das GNOME Pilot-Einstellungswerkzeug zu "
"starten."
-#: C/gnome-pilot.xml:427(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:444(para)
msgid ""
"Other actions for the applet are available in the right-click menu. They are:"
msgstr ""
"Folgende weitere Aktionen für das Applet sind über das Kontextmenü erreichbar:"
-#: C/gnome-pilot.xml:433(term)
+#: C/gnome-pilot.xml:450(term)
msgid "Restore"
-msgstr ""
+msgstr "Wiederherstellen"
-#: C/gnome-pilot.xml:435(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:452(para)
msgid ""
"If your PalmOS device has lost all data, select this item to restore it from "
"a backup you made earlier."
@@ -492,75 +623,83 @@ msgstr ""
"Eintrag, um die Daten aus einer vorher erstellten Sicherheitskopie "
"wiederherzustellen."
-#: C/gnome-pilot.xml:443(term)
+#: C/gnome-pilot.xml:460(term)
msgid "Pause Daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Dämon unterbrechen"
-#: C/gnome-pilot.xml:445(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:462(para)
msgid ""
"Pause the GNOME Pilot daemon <application>gpilotd</application>. If the "
-"daemon is paused, this item will read <guilabel>Continute</guilabel>."
+"daemon is paused, this item will read <guilabel>Continue</guilabel>."
msgstr ""
+"Den Hintergrunddienst <application>gpilotd</application> unterbrechen. Falls "
+"die Ausführung des Dienstes unterbrochen ist, wird hier <guilabel>Fortfahren</"
+"guilabel> angezeigt."
-#: C/gnome-pilot.xml:454(term)
+#: C/gnome-pilot.xml:471(term)
msgid "Restart"
-msgstr ""
+msgstr "Neustart"
-#: C/gnome-pilot.xml:456(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:473(para)
msgid "Stop and restart the daemon."
-msgstr ""
+msgstr "Den Hintergrunddienst anhalten und neu starten."
-#: C/gnome-pilot.xml:463(term)
+#: C/gnome-pilot.xml:480(term)
msgid "Last Log"
msgstr "Letztes Protokoll"
-#: C/gnome-pilot.xml:465(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:482(para)
msgid "Display the results of the last synchronization performed."
-msgstr ""
+msgstr "Die Ergebnisse des zuletzt ausgeführten Abgleichvorgangs anzeigen."
-#: C/gnome-pilot.xml:472(term)
+#: C/gnome-pilot.xml:489(term)
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
-#: C/gnome-pilot.xml:474(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:491(para)
msgid ""
"Click this item to select what happens when you click the applet, and whether "
"to display notices in dialog boxes."
msgstr ""
+"Klicken Sie auf diesen Eintrag, um auszuwählen, was beim Anklicken des "
+"Applets ausgeführt werden soll, und ob Hinweise in Dialogfeldern angezeigt "
+"werden sollen."
-#: C/gnome-pilot.xml:482(term)
+#: C/gnome-pilot.xml:499(term)
msgid "Help..."
msgstr "Hilfe"
-#: C/gnome-pilot.xml:484(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:501(para)
msgid "Display this manual"
msgstr "Zeigt diese Hilfe an."
-#: C/gnome-pilot.xml:491(term)
+#: C/gnome-pilot.xml:508(term)
msgid "About"
msgstr "Info"
-#: C/gnome-pilot.xml:493(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:510(para)
msgid "Information about the application and its authors."
msgstr "Informationen über die Anwendung und deren Autoren."
-#: C/gnome-pilot.xml:501(term)
+#: C/gnome-pilot.xml:518(term)
msgid "Remove from Panel"
msgstr "Aus dem Panel entfernen"
-#: C/gnome-pilot.xml:503(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:520(para)
msgid "Remove the applet from the panel."
msgstr "Entfernt das Applet aus dem Panel."
-#: C/gnome-pilot.xml:510(term)
+#: C/gnome-pilot.xml:527(term)
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
-#: C/gnome-pilot.xml:512(para)
+#: C/gnome-pilot.xml:529(para)
msgid "Move the applet with the mouse. To stop moving the applet, click once."
msgstr ""
+"Verschieben Sie das Applet mit der Maus. Um den Verschiebevorgang zu beenden, "
+"klicken Sie einmal mit der Maus."
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gnome-pilot.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009"
+msgstr "Mario Blättermann <mariobl freenet de>, 2009, 2011"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]