[release-notes/gnome-3-0] Updated Spanish translation



commit 4581696493837cfd10e3021bedaff48e7a650b29
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Sat Apr 9 13:42:22 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po |  218 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
 1 files changed, 173 insertions(+), 45 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 54f0fe4..6698f03 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -2,15 +2,15 @@
 # Spanish translation for release-notes.
 # Copyright (C) 2010 release-notes's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the release-notes package.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2010.
 # Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2010, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.help.gnome-2-32\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-06 15:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-07 15:18+0200\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-07 22:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-09 12:11+0200\n"
+"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -30,6 +30,11 @@ msgid ""
 "the application menus in the top bar, and integrated settings for document "
 "sharing and web accounts."
 msgstr ""
+"La siguiente publicación de la serie GNOME 3.x está prevista para septiembre/"
+"octubre de 2011. Existen muchas características y mejoras nuevas planeadas "
+"para 3.0, incluyendo una interfaz de documentos para la vista de "
+"actividades, la expansión de los menús de aplicaciones en la barra superior, "
+"y configuración integrada para compartir documentos y cuentas web."
 
 #: C/rninstallation.xml:9(title)
 msgid "Getting GNOME 3.0"
@@ -44,6 +49,13 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://gnome3.org/\";>GNOME 3 website</ulink>. This site also "
 "provides 3.0 live images that you can use to try it out."
 msgstr ""
+"El código fuente de GNOME 3.0 está <ulink url=\"http://ftp.gnome.org/pub/";
+"GNOME/\">disponible libremente para descargarlo y redistribuirlo</ulink>. "
+"(Sin embargo, se recomienda a los usuarios que esperen a que GNOME 3.0 esté "
+"disponible a través de una distribución o un vendedor.) Puede encontrar "
+"información sobre cómo obtener GNOME 3.0 en la <ulink url=\"http://gnome3.";
+"org/\">página web de GNOME 3</ulink>. Este sitio también proporciona "
+"imágenes «Live» que puede usar para probarlo."
 
 #: C/rninstallation.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -52,6 +64,10 @@ msgid ""
 "GNOME 3 fallback desktop provides an excellent experience and incorporates "
 "many of the improvements contained in the release."
 msgstr ""
+"Para proporcionar una experiencia nueva, el escritorio GNOME 3 requiere "
+"aceleración gráfica por hardware. Si no está disponible, el escritorio "
+"alternativo de GNOME 3 proporciona una excelente experiencia e incorpora "
+"muchas de las mejoras incluidas en la versión."
 
 #: C/rni18n.xml:9(title)
 msgid "Internationalization"
@@ -267,14 +283,10 @@ msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
 #: C/rni18n.xml:19(para)
-#| msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
 msgid "Supported languages include: <placeholder-1/>"
 msgstr "Idiomas soportados: <placeholder-1/>"
 
 #: C/rni18n.xml:83(para)
-#| msgid ""
-#| "Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink "
-#| "url=\"http://l10n.gnome.org/\";>translation status site</ulink>."
 msgid ""
 "Many other languages are partially supported. Detailed information on the "
 "extent of GNOME translations is available through the <ulink url=\"http://";
@@ -286,14 +298,6 @@ msgstr ""
 "de GNOME</ulink>."
 
 #: C/rni18n.xml:89(para)
-#| msgid ""
-#| "Translating a software package as large as GNOME into a new language can "
-#| "be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For "
-#| "this release, we would like to give a special mention to the Indonesian "
-#| "team who reached the full-supported status (raising from 60% to 91%), and "
-#| "the Esperanto team, raising the completeness of their translation by more "
-#| "than 10 points (currently 23% translated). Other teams deserving mention "
-#| "for a special effort in this release are Kazakh and Uighur."
 msgid ""
 "Translating a software package as large as GNOME into a different language "
 "can be a difficult task for even the most dedicated translation team. For "
@@ -310,9 +314,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rndevelopers.xml:123(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/app-chooser-3-0.png'; "
-#| "md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/app-chooser-3-0.png'; md5=5db084f208656a670e0c7ca7559652d6"
 msgstr ""
@@ -329,6 +330,10 @@ msgid ""
 "deprecated. Many components have been simplified and modernized, and several "
 "technologies have been replaced with superior facilities."
 msgstr ""
+"Se han mejorado las tecnologías de desarrollo de GNOME para 3.0. Gracias a "
+"la consolidación de una gran cantidad de trabajo, muchos módulos se han "
+"quedado obsoletos. Se han simplificado y modernizado muchos complementos, y "
+"se han reemplazado varias tecnologías con características superiores."
 
 #: C/rndevelopers.xml:22(title)
 msgid "Modern Graphics"
@@ -340,10 +345,13 @@ msgid ""
 "drawing APIs. This has allowed it to be consolidated around modern graphics "
 "facilities, making it faster and more portable."
 msgstr ""
+"GTK+, el kit de herramientas gráficas de GNOME, ha hecho limpieza de las API "
+"de dibujo obsoletas. Esto le ha permitido consolidarse alrededor de gráficos "
+"modernos, haciéndolo más rápido y portable."
 
 #: C/rndevelopers.xml:33(title)
 msgid "Advanced Input Device Handling"
-msgstr ""
+msgstr "Manejo avanzado de dispositivos de entrada"
 
 #: C/rndevelopers.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -353,6 +361,11 @@ msgid ""
 "also enables handling of multiple pointers and means that GNOME is ready for "
 "the arrival of multitouch in X11."
 msgstr ""
+"GTK+ usará XInput2 si está disponible. Esto ofrece un número de ventajas "
+"significativas, como el soporte de conexión de dispositivos en caliente y el "
+"soporte de dispositivos de entradas complejos como tabletas. La integración "
+"con XInput2 también habilita múltiples dispositivos apuntadores, lo que "
+"significa que GNOME está listo para la llegada del «multitoque» en X11."
 
 #: C/rndevelopers.xml:46(title)
 msgid "Improved Theming Capabilities"
@@ -365,6 +378,11 @@ msgid ""
 "to a greater range of effects such as curves, gradients and alpha colors. "
 "The new system also supports implicit animations and RGBA colors."
 msgstr ""
+"GNOME 3.0 introduce un nuevo sistema de temas visuales. Los temas más "
+"legibles son gracias al uso de la sintaxis CSS, y los autores de temas ahora "
+"tienen acceso a una gama más amplia de efectos tales como curvas, degradados "
+"y colores alfa. El nuevo sistema también soporta animaciones implícitas y "
+"colores RGBA."
 
 #: C/rndevelopers.xml:59(title)
 msgid "Multiple Platform Support"
@@ -376,6 +394,10 @@ msgid ""
 "can be built against simultaneously and selected at run time). This will "
 "make make the transition to new platforms, such as Wayland, much easier."
 msgstr ""
+"GTK+ 3.0 incluye una nueva capacidad para soportar con facilidad múltiples "
+"plataformas (estas se pueden construir al mismo tiempo y seleccionarse en "
+"tiempo de ejecución). Esto hará que la transición a nuevas plataformas, como "
+"Wayland, sea mucho más fácil."
 
 #: C/rndevelopers.xml:71(title)
 msgid "Easy Application Creation"
@@ -389,10 +411,16 @@ msgid ""
 "GNOME application is more convenient and requires less code. This facility "
 "will be further expanded during the 3.x cycle."
 msgstr ""
+"La nuevo clase <classname>GtkApplication</classname> se encarga "
+"automáticamente de muchas tareas de integración de aplicaciones, incluyendo "
+"el seguimiento de las ventanas abiertas, asegurando la unicidad y exportando "
+"acciones. Esto significa que la creación de una aplicación de GNOME es más "
+"cómoda y requiere menos código. Este servicio se ampliará aún más durante el "
+"ciclo de 3.x."
 
 #: C/rndevelopers.xml:84(title)
 msgid "First Class Bindings"
-msgstr ""
+msgstr "Vínculos de primera clase"
 
 #: C/rndevelopers.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -401,6 +429,11 @@ msgid ""
 "bindings are dynamically updated, ensuring reliability and giving developers "
 "access to the full range of functionality contained in our core technologies."
 msgstr ""
+"GNOME siempre ha apoyado una serie de lenguajes de alto nivel. La "
+"introducción de la introspección de GObject en GNOME 3.0 significa que estos "
+"«bindings» de lenguajes se actualizan dinámicamente, garantizando la "
+"fiabilidad y dando a los desarrolladores el acceso a la gama completa de "
+"funcionalidad contenida en las tecnologías del núcleo."
 
 #: C/rndevelopers.xml:97(title)
 msgid "Fast and Simple Settings"
@@ -414,10 +447,16 @@ msgid ""
 "properties to be bound to settings with little effort. dconf is the new "
 "blazing fast storage and retrieval part of the partnership."
 msgstr ""
+"La configuración de las anteriores instalaciones de GNOME se ha sustituido "
+"por dos componentes nuevos para la versión 3.0. Ambos tienen grandes "
+"ventajas sobre sus predecesores. «GSettings» proporciona una sencilla y "
+"eficaz configuración de la API y permite a las propiedades de clase "
+"ajustarse a la configuración con poco esfuerzo. «dconf» es el nuevo sistema "
+"ultrarrápido de almacenamiento recuperación de parte de la asociación."
 
 #: C/rndevelopers.xml:110(title)
 msgid "Richer, More Flexible User Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Interfaces de usuario más ricas y flexibles"
 
 #: C/rndevelopers.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -426,6 +465,11 @@ msgid ""
 "and content display. 3.0 also introduces several new interface widgets, such "
 "as a switch and application chooser dialog."
 msgstr ""
+"Se ha mejorado la capacidad de diseño del kit de herramientas de la interfaz "
+"de GNOME, lo que hace que la asignación de espacio para los controles de la "
+"interfaz y la muestra del contenido sea más flexible y eficiente. 3.0 "
+"también introduce varios widgets de interfaz nuevos, como un interruptor y "
+"un diálogo de selección de aplicaciones."
 
 #: C/rndevelopers.xml:121(title)
 msgid "The new application chooser dialog"
@@ -442,6 +486,10 @@ msgid ""
 "automatic connection of signals to interface widgets, improved autotools/pgk-"
 "config support, and a new Git integration system."
 msgstr ""
+"<application>Anjuta</application>, en entorno de desarrollo integrado de "
+"GNOME, incluye numerosas mejoras en 3.0, incluyendo la conexión automática "
+"de señales a widgets de la interfaz, soporte de autotools/pkg-config "
+"mejorado y un sistema de nuevo de integración con Git."
 
 #: C/rndevelopers.xml:142(title)
 msgid "Upgrading to GNOME 3"
@@ -453,12 +501,13 @@ msgid ""
 "porting guide</ulink> contains instructions on how to port existing GNOME "
 "software to our new developer technologies."
 msgstr ""
+"La <ulink url=\"http://live.gnome.org/DevGnomeOrg/Gnome3PortingGuide\";>guía "
+"de portabilidad</ulink> contiene instrucciones sobre cómo portar el software "
+"de GNOME existente a las nuevas tecnologías de desarrollo."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:28(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/overview-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/overview-3-0.png'; md5=a99ac4165dcc5dd11ce0ac19c1320b01"
 msgstr ""
@@ -467,16 +516,12 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:74(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/chat-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
 msgid "@@image: 'figures/chat-3-0.png'; md5=fbe893386a0b747545f06fa5720ceaf8"
 msgstr "@@image: 'figures/chat-3-0.png'; md5=fbe893386a0b747545f06fa5720ceaf8"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:105(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/search-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
 msgid "@@image: 'figures/search-3-0.png'; md5=e3567e77e5dfcbb15e34981a28ff55f2"
 msgstr ""
 "@@image: 'figures/search-3-0.png'; md5=e3567e77e5dfcbb15e34981a28ff55f2"
@@ -484,8 +529,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:191(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/nautilus-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/nautilus-3-0.png'; md5=1f15d199de687a5e194e2ea539ac7880"
 msgstr ""
@@ -494,8 +537,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:237(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/gnome-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
 msgid "@@image: 'figures/gedit-3-0.png'; md5=d4eac6c2db74fc8b5e58f30660be0aeb"
 msgstr "@@image: 'figures/gedit-3-0.png'; md5=d4eac6c2db74fc8b5e58f30660be0aeb"
 
@@ -515,6 +556,12 @@ msgid ""
 "providing an easy to use desktop environment that can be used by everybody. "
 "It includes a host of major new features."
 msgstr ""
+"3.0 introduce introduce un nuevo escritorio GNOME. Elegante y bonito, se ha "
+"diseñado para permitir que la gente haga cosas con facilidad, confort y "
+"control. El escritorio 3.0 es la continuación del objetivo del proyecto "
+"GNOME de ofrecer un uso fácil del entorno de escritorio que pueda ser usado "
+"por todo el mundo. Esto incluye una serie de características nuevas "
+"importantes."
 
 #: C/rnusers.xml:26(title)
 msgid "An overview at a glance"
@@ -532,6 +579,11 @@ msgid ""
 "of your windows at once and can be used to switch between tasks and launch "
 "applications."
 msgstr ""
+"La «Vista de actividades» es una característica clave del escritorio GNOME 3. "
+"Accesible desde el botón «Actividades», desde la esquina superior izquierda o "
+"con la tecla «Windows», es el portal de todas sus actividades. La vista "
+"previa le permite ver todas sus ventanas a la vez y se puede usar para "
+"cambiar entre tareas y para lanzar aplicaciones."
 
 #: C/rnusers.xml:46(title)
 msgid "Notifications That Work for You"
@@ -545,6 +597,12 @@ msgid ""
 "Notifications in GNOME 3 are also interactive: clicking them will switch to "
 "the relevant window, and they can feature buttons for common responses."
 msgstr ""
+"GNOME 3.0 incluye un sistema nuevo de notificaciones, que se ha diseñado "
+"para permitirle centrarse en su tarea actual. Las notificaciones no son "
+"invasivas, y esperarán en la «Bandeja de mensajes» hasta que esté listo para "
+"responderlas. Las notificaciones en GNOME 3 también son interactivas: al "
+"pulsar sobre ellas se cambiar a la ventana relevante,y pueden incluir "
+"botones para las respuestas comunes."
 
 #: C/rnusers.xml:60(title)
 msgid "Integrated Messaging"
@@ -558,6 +616,11 @@ msgid ""
 "screen. This means that you can communicate with your contacts without the "
 "need to switch to a different window."
 msgstr ""
+"La mensajería está integrada directamente en el escritorio GNOME 3. Con "
+"GNOME 3.0 puede responder a un mensaje directamente desde su notificación, y "
+"puede recuperar conversaciones anteriores mediante la «Bandeja de mensajes» "
+"en la parte inferior de la pantalla. Esto significa que se puede comunicar "
+"con sus contactos sin tener que cambiar a una ventana nueva."
 
 #: C/rnusers.xml:72(title)
 msgid "Inline chat"
@@ -574,6 +637,11 @@ msgid ""
 "workspaces using drag and drop, and the thumbnails in the workspace switcher "
 "can be used to move between spaces."
 msgstr ""
+"La nueva interfaz de áreas de trabajo de GNOME 3 le facilita el agrupar sus "
+"ventanas y proporciona una manera simple de organizar su trabajo. Las "
+"ventanas se puede añadir fácilmente a las áreas de trabajo arrastrando y "
+"soltando, y las miniaturas en el intercambiador de áreas de trabajo se mover "
+"entre las áreas."
 
 #: C/rnusers.xml:93(title) C/rnusers.xml:103(title)
 msgid "Desktop Search"
@@ -586,10 +654,14 @@ msgid ""
 "settings. The GNOME project will be extending this desktop search facility "
 "in future releases."
 msgstr ""
+"El escritorio GNOME 3 incluye un servicio de búsqueda integrada que puede "
+"usarse para lanzar aplicaciones, cambiar de ventana y abrir documentos "
+"recientes y la configuración. El proyecto GNOME ampliará este servicio de "
+"búsqueda de escritorio en versiones futuras."
 
 #: C/rnusers.xml:112(title)
 msgid "Redesigned Settings Framework"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración del marco de trabajo rediseñada"
 
 #: C/rnusers.xml:114(para)
 msgid ""
@@ -599,10 +671,16 @@ msgid ""
 "it straightforward to find the setting you want, and many settings panels "
 "have also been redesigned to make them easier to use."
 msgstr ""
+"GNOME 3.0 incluye un nuevo navegador de la configuración que le permite "
+"explorar las configuración de su sistema desde la misma ventana, así como "
+"buscar los paneles de configuración. También se ha reorganizado la "
+"configuración del sistema de GNOME en 3.0, haciendo que sea más fácil de "
+"encontrar la configuración que quiera, y se han rediseñado muchos paneles de "
+"configuración para que sean más fáciles de usar."
 
 #: C/rnusers.xml:126(title)
 msgid "Topic-Oriented Help"
-msgstr ""
+msgstr "Ayuda orientada a temas"
 
 #: C/rnusers.xml:128(para)
 msgid ""
@@ -612,6 +690,11 @@ msgid ""
 "mean that you will spend less time looking for the advice you are looking "
 "for."
 msgstr ""
+"GNOME cuenta con una ayuda nueva orientada a temas, que se ha diseñado para "
+"permitirle encontrar las respuestas que necesita sin tener que navegar por "
+"manuales largos. Se han hecho grandes mejoras en el rendimiento y búsquedas "
+"más rápidas en el explorador de la ayuda de GNOME, lo que significa que "
+"perderá menos tiempo buscando el consejo que necesite."
 
 #: C/rnusers.xml:139(title)
 msgid "And That's Not Allâ?¦"
@@ -621,27 +704,37 @@ msgstr "Y esto no es todo..."
 msgid ""
 "The GNOME 3 desktop contains many other features. Here are just some of them:"
 msgstr ""
+"El escritorio GNOME 3 contiene otras muchas características. Aquí sólo están "
+"algunas de ellas:"
 
 #: C/rnusers.xml:147(para)
 msgid ""
 "A place to keep your favorite applications, called the <application>Dash</"
 "application>."
 msgstr ""
+"Un lugar donde almacenar sus aplicaciones favoritas, llamado "
+"<application>Dash</application>."
 
 #: C/rnusers.xml:151(para)
 msgid ""
 "Side-by-side window tiling so that you can easily use two windows at once."
 msgstr ""
+"Mosaico de ventanas de lado a lado, por lo que puede usar dos ventanas a la "
+"vez fácilmente."
 
 #: C/rnusers.xml:155(para)
 msgid "New wallpapers, including a new default GNOME wallpaper."
 msgstr ""
+"Nuevos fondos de escritorio, incluyendo el nuevo fondo de escritorio "
+"predeterminado de GNOME."
 
 #: C/rnusers.xml:158(para)
 msgid ""
 "A beautiful new visual theme and an elegant new GNOME font called "
 "<application>Cantarell</application>."
 msgstr ""
+"Un nuevo tema visual bonito y una tipografía nueva de GNOME llamada "
+"<application>Cantarell</application>."
 
 #: C/rnusers.xml:138(sect3)
 msgid "<placeholder-1/><placeholder-2/> h <placeholder-3/>"
@@ -671,6 +764,9 @@ msgid ""
 "and it is impossible to describe all of them. Here are some of the biggest "
 "changes that are included in the release."
 msgstr ""
+"Las aplicaciones de GNOME han recibido un gran número de mejoras en 3.0 y es "
+"imposible describirlas todas. Aquí hay algunos de las cambios más "
+"importantes incluidos en esta versión."
 
 #: C/rnusers.xml:189(title)
 msgid "The Nautilus File Browser"
@@ -688,6 +784,11 @@ msgid ""
 "<application>Connect to Server</application> dialog has also been redesigned "
 "in order to make it more efficient."
 msgstr ""
+"<application>Nautilus</application>, el gestor de archivos de GNOME, tiene "
+"un diseño fresco y nuevo en 3.0. La nueva interfaz es limpia y elegante, y "
+"la nueva barra lateral de lugares simplifica la navegación a carpetas "
+"importantes. El diálogo <application>Conectar al servidor</application> se "
+"ha rediseñado para hacerlo más eficiente."
 
 #: C/rnusers.xml:209(title)
 msgid "Modernized Web Browsing"
@@ -702,6 +803,12 @@ msgid ""
 "interface and which, alongside numerous visual enhancements, gives a "
 "polished, modern browsing experience."
 msgstr ""
+"El navegador web <application>Epiphany</application> ha recibido numerosas "
+"mejoras en 3.0. La navegación es más rápida y sensible, y las nuevas mejoras "
+"incluyen soporte de geolocalización. Epiphany también incluye una nueva "
+"interfaz de descargas y una barra de estado, que ofrece una interfaz más "
+"orientada al usuario y que, junto a las numerosas mejoras visuales, ofrece "
+"una experiencia de navegación mas pulida y moderna."
 
 #: C/rnusers.xml:223(title) C/rnusers.xml:235(title)
 msgid "Smarter Text Editing"
@@ -716,6 +823,13 @@ msgid ""
 "viewing a document and tab groups which make it possible to view several "
 "documents at once."
 msgstr ""
+"GNOME 3.0 incluye actualizaciones para el editor de textos "
+"<application>gedit</application>, incluyendo comprobación inteligente de "
+"ortografía, soporte completo de archivos comprimidos y la posibilidad de "
+"manejar documentos que contengan caracteres no válidos. gedit 3.0 también "
+"incluye una nueva interfaz de búsqueda que no interfiere con la "
+"visualización del documento y grupos de pestañas para poder trabajar con "
+"varios documentos a la vez."
 
 #: C/rnusers.xml:244(title)
 msgid "Better Messaging"
@@ -729,6 +843,11 @@ msgid ""
 "to block incoming messages from unwanted contacts and to search for contacts "
 "on remote servers."
 msgstr ""
+"La versión 3.0 de la aplicación de mensajería <application>Empathy</"
+"application> contiene numerosos cambios, incluyendo mejoras en el manejo de "
+"llamadas, asistencia en la ortografía, manejo de contraseñas y certificados. "
+"Es posible bloquear mensajes entrantes de contactos no deseados y buscar "
+"contactos en servidores remotos."
 
 #: C/rnusers.xml:257(title)
 msgid "Improvements Under the Hood"
@@ -741,6 +860,10 @@ msgid ""
 "sophisticated visual appearance. Many of GNOME's stock interfaces, such as "
 "About dialogs, have also been enhanced."
 msgstr ""
+"Los cambios en la tecnología subyacente de GNOME hacen que las aplicaciones "
+"de GNOME 3 sean más rápidas, y el nuevo sistema de temas dará una apariencia "
+"visual más sofisticada. Se ha mejorado la mayoría de las interfaces del "
+"inventario de GNOME, así como los diálogos «Acerca de»."
 
 #: C/rnusers.xml:269(title)
 msgid "But Wait, There's More!"
@@ -786,13 +909,10 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/release-notes.xml:70(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/gnome-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
 msgid "@@image: 'figures/gnome-3-0.png'; md5=c3a1f02337003866a79678d064f8be6e"
 msgstr "@@image: 'figures/gnome-3-0.png'; md5=c3a1f02337003866a79678d064f8be6e"
 
 #: C/release-notes.xml:11(title)
-#| msgid "GNOME 2.32 Release Notes"
 msgid "GNOME 3.0 Release Notes"
 msgstr "Notas de publicación de GNOME 3.0"
 
@@ -856,6 +976,14 @@ msgid ""
 "same GNOME applications that users know and trust, many of which have "
 "received significant enhancements."
 msgstr ""
+"GNOME 3.0 es el mayor hito en la historia del proyecto GNOME. Esta versión "
+"incluye un nuevo escritorio excitante, que se ha diseñado para los usuarios "
+"de hoy en día y que está pensado para un rango de dispositivos informáticos "
+"modernos. Las tecnologías de desarrollo de GNOME se han mejorado "
+"notablemente. Modernizadas y racionalizadas, permiten a los desarrolladores "
+"proporcionar mejores experiencias al usuario con menos tiempo y esfuerzo. Y "
+"GNOME 3.0 viene con las mismas aplicaciones de GNOME que los usuarios "
+"conocen, muchas de las cuales se han mejorado significativamente."
 
 #: C/release-notes.xml:68(title)
 msgid "GNOME 3.0"
@@ -868,6 +996,11 @@ msgid ""
 "will build on the trend of innovation seen in 3.0, delivering significant "
 "enhancements to the GNOME user and developer experiences."
 msgstr ""
+"3.0 es el comienzo de un nuevo viaje para GNOME. La serie de versiones 3.x "
+"serie continuará con los ciclos de desarrollo previsibles de seis meses del "
+"proyecto, pero se basará en la tendencia de la innovación vistas en 3.0, "
+"ofreciendo importantes mejoras para el usuario de GNOME y experiencias de "
+"desarrollo."
 
 #: C/release-notes.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -905,13 +1038,6 @@ msgstr ""
 "lo han hecho posible."
 
 #: C/release-notes.xml:135(para)
-#| msgid ""
-#| "This work may be freely translated into any language. If you wish to "
-#| "translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://";
-#| "live.gnome.org/TranslationProject\">GNOME Translation Project</ulink>. "
-#| "The GNOME release notes are released under a <ulink url=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0 "
-#| "license</ulink>."
 msgid ""
 "These release notes can be freely translated into any language. If you wish "
 "to translate them into your language, please contact the <ulink url=\"http://";
@@ -938,7 +1064,9 @@ msgstr "Compilado por Allan Day con la ayuda de la comunidad de GNOME."
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/release-notes.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2010"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011\n"
+"Jorge GonzaÌ?lez <jorgegonz svn gnome org>, 2011"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Development doesn't stop with GNOME 2.32. Work has already begun on GNOME "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]