[nautilus] Updated Czech translation



commit 635d472128e9687daa3b466f43765ee116921712
Author: Lukas Lommer <llommer svn gnome org>
Date:   Mon Apr 4 17:57:05 2011 +0200

    Updated Czech translation

 po/cs.po | 1502 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 910 insertions(+), 592 deletions(-)
---
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 531e49b..85feeea 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -19,9 +19,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-24 15:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-28 17:36+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-04 14:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-04 17:41+0100\n"
 "Last-Translator: Lucas Lommer <llommer svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,13 +36,11 @@ msgstr ""
 msgid "Saved search"
 msgstr "Uložené hledání"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1247
-#: ../eel/eel-canvas.c:1248
+#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1254
-#: ../eel/eel-canvas.c:1255
+#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
@@ -58,8 +57,13 @@ msgid "Justification"
 msgstr "Zarovnání"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:320
-msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
-msgstr "Relativní zarovnání Å?ádků textu jmenovky navzájem. Toto NEMÃ? vliv na zarovnání jmenovky v její alokaci. K tomu použijte GtkMisc::xalign."
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"Relativní zarovnání Å?ádků textu jmenovky navzájem. Toto NEMÃ? vliv na "
+"zarovnání jmenovky v její alokaci. K tomu použijte GtkMisc::xalign."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:328
 msgid "Line wrap"
@@ -82,7 +86,8 @@ msgid "Selection Bound"
 msgstr "Hranice výbÄ?ru"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:347
-msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr "Pozice konce výbÄ?ru vzdálenÄ?jšího od kurzoru ve znacích."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3113
@@ -108,8 +113,7 @@ msgstr " (neplatný Unicode)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1201
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:650
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
 msgid "Home"
 msgstr "Domů"
@@ -137,8 +141,7 @@ msgstr "Vložit text uložený ve schránce"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
-#: ../src/nautilus-view.c:7024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024
 msgid "Select _All"
 msgstr "Vybr_at vše"
 
@@ -287,12 +290,20 @@ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
 msgstr "Svazek â??%sâ?? nemůžete pÅ?esunout do koÅ¡e."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
-msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
-msgstr "Pokud chcete svazek vysunout, použijte prosím â??Vysunoutâ?? v kontextové nabídce svazku."
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
+"the volume."
+msgstr ""
+"Pokud chcete svazek vysunout, použijte prosím â??Vysunoutâ?? v kontextové "
+"nabídce svazku."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
-msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
-msgstr "Pokud chcete svazek odpojit, použijte prosím â??Odpojit svazekâ?? v kontextové nabídce svazku."
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
+"popup menu of the volume."
+msgstr ""
+"Pokud chcete svazek odpojit, použijte prosím â??Odpojit svazekâ?? v kontextové "
+"nabídce svazku."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
 msgid "_Move Here"
@@ -320,8 +331,12 @@ msgid "Merge folder \"%s\"?"
 msgstr "SlouÄ?it složku â??%sâ???"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
-msgstr "Pokud pÅ?i sluÄ?ování bude kterýkoliv ze souborů ve složce v konfliktu s kopírovanými soubory, budete pÅ?ed jeho nahrazením dotázáni na potvrzení."
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Pokud pÅ?i sluÄ?ování bude kterýkoliv ze souborů ve složce v konfliktu s "
+"kopírovanými soubory, budete pÅ?ed jeho nahrazením dotázáni na potvrzení."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
@@ -508,8 +523,7 @@ msgstr[2] "pÅ?ibližnÄ? %'d hodin"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:328
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Odkaz na %s"
@@ -650,11 +664,18 @@ msgstr "Jste si jisti, že chcete z koÅ¡e trvale odstranit â??%Bâ???"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
-msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybranou položku?"
-msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybrané položky?"
-msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybraných položek?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybranou položku?"
+msgstr[1] ""
+"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybrané položky?"
+msgstr[2] ""
+"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybraných položek?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
@@ -672,8 +693,7 @@ msgstr "Všechny položky v koši budou trvale smazány."
 #. Empty Trash menu item
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2664
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Vyprázdnit _koš"
 
@@ -684,7 +704,8 @@ msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit â??%Bâ???"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybranou položku?"
 msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybrané položky?"
 msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybraných položek?"
@@ -720,13 +741,18 @@ msgid "Error while deleting."
 msgstr "Chyba pÅ?i odstraÅ?ování."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Soubory ve složce â??%Bâ?? nelze odstranit, protože nemáte oprávnÄ?ní na jejich zobrazení."
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Soubory ve složce â??%Bâ?? nelze odstranit, protože nemáte oprávnÄ?ní na jejich "
+"zobrazení."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
-msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 msgstr "Nastala chyba pÅ?i zjiÅ¡Å¥ování informací o souborech ve složce â??%Bâ??."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
@@ -735,8 +761,11 @@ msgid "_Skip files"
 msgstr "PÅ?e_skoÄ?it soubory"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
-msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Složku â??%Bâ?? nelze odstranit, protože nemáte oprávnÄ?ní na její zobrazení."
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Složku â??%Bâ?? nelze odstranit, protože nemáte oprávnÄ?ní na její zobrazení."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
@@ -793,8 +822,12 @@ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Chcete pÅ?ed odpojením vysypat koÅ¡?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
-msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr "Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny."
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit "
+"koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
 msgid "Do _not Empty Trash"
@@ -855,15 +888,23 @@ msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Chyba pÅ?i pÅ?esunu souborů do koÅ¡e."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Soubory ve složce â??%Bâ?? nelze spravovat, protože nemáte oprávnÄ?ní pro jejich zobrazení."
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Soubory ve složce â??%Bâ?? nelze spravovat, protože nemáte oprávnÄ?ní pro jejich "
+"zobrazení."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
-msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
 msgstr "Složku â??%Bâ?? nelze spravovat, protože nemáte oprávnÄ?ní na její Ä?tení."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
-msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
 msgstr "Soubor â??%Bâ?? nelze spravovat, protože nemáte oprávnÄ?ní jej Ä?íst."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
@@ -890,7 +931,9 @@ msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Cílové umístÄ?ní není složka."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
-msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
 msgstr "V cíli není dostatek místa. Zkuste uvolnit místo odstranÄ?ním souborů."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
@@ -976,19 +1019,29 @@ msgstr[1] "%S z %S â?? zbývají %T (%S/s)"
 msgstr[2] "%S z %S â?? zbývá %T (%S/s)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
-msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
-msgstr "Složku â??%Bâ?? nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnÄ?ní vytvoÅ?it ji v cílovém umístÄ?ní."
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Složku â??%Bâ?? nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnÄ?ní vytvoÅ?it ji v cílovém "
+"umístÄ?ní."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 msgstr "PÅ?i vytváÅ?ení složky â??%Bâ?? doÅ¡lo k chybÄ?."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Soubory ve složce â??%Bâ?? nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnÄ?ní na jejich zobrazení."
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Soubory ve složce â??%Bâ?? nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnÄ?ní na jejich "
+"zobrazení."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
-msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"read it."
 msgstr "Složku â??%Bâ?? nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnÄ?ní na její Ä?tení."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
@@ -1233,7 +1286,7 @@ msgid "today at 00:00:00 PM"
 msgstr "dnes v 00:00:00"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "dnes v %-H:%M:%S"
 
@@ -1376,8 +1429,7 @@ msgstr "NedostateÄ?ná oprávnÄ?ní pro nastavení skupiny"
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Vybraná skupina '%s' neexistuje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760
-#: ../src/nautilus-view.c:2866
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
@@ -1524,12 +1576,20 @@ msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Tento cíl upuÅ¡tÄ?ní podporuje jen místní soubory."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr "Vzdálené soubory můžete otevÅ?ít jejich zkopírováním do místní složky a jejich následným upuÅ¡tÄ?ním."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Vzdálené soubory můžete otevÅ?ít jejich zkopírováním do místní složky a "
+"jejich následným upuÅ¡tÄ?ním."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr "Vzdálené soubory můžete otevÅ?ít po jejich zkopírování do místní složky a jejich následným upuÅ¡tÄ?ním. Místní soubory, které jste upustili, byly již otevÅ?eny."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Vzdálené soubory můžete otevÅ?ít po jejich zkopírování do místní složky a "
+"jejich následným upuÅ¡tÄ?ním. Místní soubory, které jste upustili, byly již "
+"otevÅ?eny."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
 msgid "Details: "
@@ -1544,7 +1604,7 @@ msgstr "PÅ?ipravuje se"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158
 msgid "Search"
 msgstr "Hledat"
 
@@ -1575,17 +1635,59 @@ msgid "Redo the edit"
 msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
-msgstr "Seznam titulků pod ikonou a na pracovní ploÅ¡e pÅ?i Zobrazení s ikonami. SkuteÄ?ný poÄ?et zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvÄ?tÅ¡ení. Možné hodnoty jsou: â??sizeâ?? (velikost), â??typeâ?? (typ), â??date_modifiedâ?? (datum úprav), â??date_changedâ?? (datum zmÄ?ny), â??date_accessedâ?? (datum pÅ?ístupu), â??ownerâ?? (vlastník), â??groupâ?? (skupina), â??permissionsâ?? (oprávnÄ?ní), â??octal_permissionsâ?? (oprávnÄ?ní osmiÄ?kovÄ?) a â??mime_typeâ?? (typ MIME)."
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Seznam titulků pod ikonou a na pracovní ploÅ¡e pÅ?i Zobrazení s ikonami. "
+"SkuteÄ?ný poÄ?et zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvÄ?tÅ¡ení. Možné "
+"hodnoty jsou: â??sizeâ?? (velikost), â??typeâ?? (typ), â??date_modifiedâ?? (datum "
+"úprav), â??date_changedâ?? (datum zmÄ?ny), â??date_accessedâ?? (datum pÅ?ístupu), "
+"â??ownerâ?? (vlastník), â??groupâ?? (skupina), â??permissionsâ?? (oprávnÄ?ní), "
+"â??octal_permissionsâ?? (oprávnÄ?ní osmiÄ?kovÄ?) a â??mime_typeâ?? (typ MIME)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
 msgstr "Å?etÄ?zec obsahuje uložené rozmÄ?ry a souÅ?adnice pro navigaÄ?ní okna."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
 #, no-c-format
-msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), large
 st (400%)"
-msgstr "Å?etÄ?zec urÄ?ující, jakým způsobem mají být pÅ?íliÅ¡ dlouhé Ä?ásti názvů souborů nahrazeny výpustkou, v závislosti na úrovni pÅ?iblížení. Každá z položek seznamu je ve formátu â??Ã?roveÅ? pÅ?iblížení:Ä?ísloâ??. Pro každou úroveÅ? pÅ?iblížení platí, že pokud je Ä?íslo vÄ?tší než 0, pak název souboru nepÅ?esáhne urÄ?ený poÄ?et Å?ádků. Pokud je Ä?íslo 0 nebo menší, pak není na poÄ?et zobrazených Å?ádků aplikován žádný limit. Výchozí položka ve formátu â??Ä?ísloâ?? bez uvedené úrovnÄ? pÅ?iblížení je taktéž povolena. Definuje se takto maximální poÄ?et Å?ádků pro vÅ¡echny ostatní úrovnÄ? pÅ?iblížení. PÅ?íklady: 0 - vždy zobrazit dlouhé názvy souborů; 3 - zkrátit názvy souborů, pokud pÅ?esahují tÅ?i Å?ádky; smallest:5,smaller:4,0 - zkrátit názvy souborů, pokud pÅ?esahují pÄ?t Å?ádků pro úroveÅ? pÅ?iblížení â??smallestâ??. Zkrátit názvy souborů, pokud pÅ?esahují Ä?tyÅ?i Å?ádky
  pro úroveÅ? pÅ?iblížení â??smallerâ??. Nezkracovat názvy souborů pro ostatní úrovnÄ? pÅ?iblížení. Dostupné úrovnÄ? pÅ?iblížení: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Å?etÄ?zec urÄ?ující, jakým způsobem mají být pÅ?íliÅ¡ dlouhé Ä?ásti názvů souborů "
+"nahrazeny výpustkou, v závislosti na úrovni pÅ?iblížení. Každá z položek "
+"seznamu je ve formátu â??Ã?roveÅ? pÅ?iblížení:Ä?ísloâ??. Pro každou úroveÅ? "
+"pÅ?iblížení platí, že pokud je Ä?íslo vÄ?tší než 0, pak název souboru "
+"nepÅ?esáhne urÄ?ený poÄ?et Å?ádků. Pokud je Ä?íslo 0 nebo menší, pak není na "
+"poÄ?et zobrazených Å?ádků aplikován žádný limit. Výchozí položka ve formátu "
+"â??Ä?ísloâ?? bez uvedené úrovnÄ? pÅ?iblížení je taktéž povolena. Definuje se takto "
+"maximální poÄ?et Å?ádků pro vÅ¡echny ostatní úrovnÄ? pÅ?iblížení. PÅ?íklady: 0 - "
+"vždy zobrazit dlouhé názvy souborů; 3 - zkrátit názvy souborů, pokud "
+"pÅ?esahují tÅ?i Å?ádky; smallest:5,smaller:4,0 - zkrátit názvy souborů, pokud "
+"pÅ?esahují pÄ?t Å?ádků pro úroveÅ? pÅ?iblížení â??smallestâ??. Zkrátit názvy souborů, "
+"pokud pÅ?esahují Ä?tyÅ?i Å?ádky pro úroveÅ? pÅ?iblížení â??smallerâ??. Nezkracovat "
+"názvy souborů pro ostatní úrovnÄ? pÅ?iblížení. Dostupné úrovnÄ? pÅ?iblížení: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 msgid "All columns have same width"
@@ -1596,8 +1698,16 @@ msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Vždy používat vstupní pole umístÄ?ní místo liÅ¡ty s cestou"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr "Ä?íslo urÄ?ující, jakým způsobem mají být pÅ?íliÅ¡ dlouhé Ä?ásti názvů souborů na ploÅ¡e nahrazeny výpustkou. Pokud je Ä?íslo vÄ?tší než 0, pak název souboru nepÅ?esáhne urÄ?ený poÄ?et Å?ádků. Pokud je Ä?íslo 0 nebo menší, pak není na poÄ?et zobrazených Å?ádků aplikován žádný limit."
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Ä?íslo urÄ?ující, jakým způsobem mají být pÅ?íliÅ¡ dlouhé Ä?ásti názvů souborů na "
+"ploÅ¡e nahrazeny výpustkou. Pokud je Ä?íslo vÄ?tší než 0, pak název souboru "
+"nepÅ?esáhne urÄ?ený poÄ?et Å?ádků. Pokud je Ä?íslo 0 nebo menší, pak není na "
+"poÄ?et zobrazených Å?ádků aplikován žádný limit."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Bulk rename utility"
@@ -1688,121 +1798,255 @@ msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Prolínání pÅ?i zmÄ?nÄ? pozadí"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
-msgstr "Pro uživatele, kteÅ?í mají myÅ¡ s tlaÄ?ítky â??VpÅ?edâ?? a â??ZpÄ?tâ??, slouží tento klíÄ? k rozpoznání, zda spustit v Nautilu nÄ?jakou akci, pokud je jedno z nich stisknuto."
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Pro uživatele, kteÅ?í mají myÅ¡ s tlaÄ?ítky â??VpÅ?edâ?? a â??ZpÄ?tâ??, slouží tento klíÄ? "
+"k rozpoznání, zda spustit v Nautilu nÄ?jakou akci, pokud je jedno z nich "
+"stisknuto."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Pro uživatele, kteÅ?í mají myÅ¡ s tlaÄ?ítky â??VpÅ?edâ?? a â??ZpÄ?tâ??, slouží tento klíÄ? k urÄ?ení, které tlaÄ?ítko spouÅ¡tí v oknÄ? prohlížeÄ?e funkci â??ZpÄ?tâ??. Možné hodnoty jsou mezi 6 a 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Pro uživatele, kteÅ?í mají myÅ¡ s tlaÄ?ítky â??VpÅ?edâ?? a â??ZpÄ?tâ??, slouží tento klíÄ? "
+"k urÄ?ení, které tlaÄ?ítko spouÅ¡tí v oknÄ? prohlížeÄ?e funkci â??ZpÄ?tâ??. Možné "
+"hodnoty jsou mezi 6 a 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Pro uživatele, kteÅ?í mají myÅ¡ s tlaÄ?ítky â??VpÅ?edâ?? a â??ZpÄ?tâ??, slouží tento klíÄ? k urÄ?ení, které tlaÄ?ítko spouÅ¡tí v oknÄ? prohlížeÄ?e funkci â??VpÅ?edâ??. Možné hodnoty jsou mezi 6 a 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Pro uživatele, kteÅ?í mají myÅ¡ s tlaÄ?ítky â??VpÅ?edâ?? a â??ZpÄ?tâ??, slouží tento klíÄ? "
+"k urÄ?ení, které tlaÄ?ítko spouÅ¡tí v oknÄ? prohlížeÄ?e funkci â??VpÅ?edâ??. Možné "
+"hodnoty jsou mezi 6 a 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr "Je-li nastaveno na â??after_current_tabâ??, nové karty jsou vkládány za aktuální kartu. Je-li nastaveno na â??endâ??, pak jsou nové karty pÅ?idávány na konec seznamu karet."
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na â??after_current_tabâ??, nové karty jsou vkládány za aktuální "
+"kartu. Je-li nastaveno na â??endâ??, pak jsou nové karty pÅ?idávány na konec "
+"seznamu karet."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus zobrazovat v postranním panelu jen strom složek. V opaÄ?ném pÅ?ípadÄ? bude zobrazovat složky i soubory."
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus zobrazovat v postranním "
+"panelu jen strom složek. V opaÄ?ném pÅ?ípadÄ? bude zobrazovat složky i soubory."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít novÄ? otevÅ?ená okna viditelnou liÅ¡tu umístÄ?ní."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít novÄ? otevÅ?ená okna viditelnou "
+"liÅ¡tu umístÄ?ní."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít novÄ? otevÅ?ená okna viditelný postranní panel."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít novÄ? otevÅ?ená okna viditelný "
+"postranní panel."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít novÄ? otevÅ?ená okna viditelnou stavovou liÅ¡tu."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít novÄ? otevÅ?ená okna viditelnou "
+"stavovou lištu."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít novÄ? otevÅ?ená okna viditelné liÅ¡ty nástrojů."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít novÄ? otevÅ?ená okna viditelné "
+"lišty nástrojů."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), okna prohlížeÄ?e Nautilus budou vždy používat textové vstupní pole pro liÅ¡tu umístÄ?ní místo liÅ¡ty s cestou."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), okna prohlížeÄ?e Nautilus budou vždy "
+"používat textové vstupní pole pro liÅ¡tu umístÄ?ní místo liÅ¡ty s cestou."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), umožÅ?uje Nautilus zobrazení a úpravu oprávnÄ?ní souborů unixovÄ?jším způsobem, vÄ?etnÄ? pÅ?ístupu k nÄ?kterým esoteriÄ?tÄ?jším volbám."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), umožÅ?uje Nautilus zobrazení a úpravu "
+"oprávnÄ?ní souborů unixovÄ?jším způsobem, vÄ?etnÄ? pÅ?ístupu k nÄ?kterým "
+"esoteriÄ?tÄ?jším volbám."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), zobrazuje Nautilus pÅ?i Zobrazení s ikonami a Zobrazení v seznamu složky pÅ?ed soubory."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), zobrazuje Nautilus pÅ?i Zobrazení s ikonami "
+"a Zobrazení v seznamu složky pÅ?ed soubory."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus žádat o potvrzení, když se pokusíte mazat soubory nebo vysypat koš."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus žádat o potvrzení, když se "
+"pokusíte mazat soubory nebo vysypat koš."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude mít Nautilus vlastnost umožÅ?ující vám odstranit soubor okamžitÄ? a na místÄ?, soubor nebude pÅ?esunut do koÅ¡e. Tato vlastnost může být nebezpeÄ?ná, takže buÄ?te opatrní."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), bude mít Nautilus vlastnost umožÅ?ující vám "
+"odstranit soubor okamžitÄ? a na místÄ?, soubor nebude pÅ?esunut do koÅ¡e. Tato "
+"vlastnost může být nebezpeÄ?ná, takže buÄ?te opatrní."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus pÅ?i zmÄ?nÄ? pozadí provádÄ?t efekt prolínání."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus pÅ?i zmÄ?nÄ? pozadí provádÄ?t "
+"efekt prolínání."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus používat jako pracovní plochu domovskou složku. Je-li false, bude jako pracovní plochu používat ~/Desktop."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus používat jako pracovní "
+"plochu domovskou složku. Je-li false, bude jako pracovní plochu používat ~/"
+"Desktop."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou vÅ¡echna okna Nautilu okny prohlížeÄ?e. Takto se Nautilus choval pÅ?ed verzí 2.6 a nÄ?kteÅ?í lidé dávají tomuto chování pÅ?ednost."
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), budou všechna okna Nautilu okny "
+"prohlížeÄ?e. Takto se Nautilus choval pÅ?ed verzí 2.6 a nÄ?kteÅ?í lidé dávají "
+"tomuto chování pÅ?ednost."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), jsou ve správci souborů ve výchozím stavu zobrazovány skryté soubory. Skryté soubory jsou soubory s názvem zaÄ?ínajícím teÄ?kou, soubory uvedené v souboru .hidden ve složce a nebo záložní soubory konÄ?ící tildou (~)."
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+"backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), jsou ve správci souborů ve výchozím stavu "
+"zobrazovány skryté soubory. Skryté soubory jsou soubory s názvem zaÄ?ínajícím "
+"teÄ?kou, soubory uvedené v souboru .hidden ve složce a nebo záložní soubory "
+"konÄ?ící tildou (~)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr "Je-li nastaveno, pÅ?ipojí Nautilus adresy URI zvolených souborů a zpracuje výsledek jako pÅ?íkaz pro hromadné pÅ?ejmenování. Nástroje umožÅ?ující hromadné pÅ?ejmenování se mohou v tomto klíÄ?i samy registrovat vložením textového Å?etÄ?zce složeného ze spustitelného názvu a libovolných pÅ?epínaÄ?ů oddÄ?lených mezerami. Pokud není zadána úplná cesta, bude spustitelný název hledán ve výchozích cestách hledání."
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno, pÅ?ipojí Nautilus adresy URI zvolených souborů a zpracuje "
+"výsledek jako pÅ?íkaz pro hromadné pÅ?ejmenování. Nástroje umožÅ?ující hromadné "
+"pÅ?ejmenování se mohou v tomto klíÄ?i samy registrovat vložením textového "
+"Å?etÄ?zce složeného ze spustitelného názvu a libovolných pÅ?epínaÄ?ů oddÄ?lených "
+"mezerami. Pokud není zadána úplná cesta, bude spustitelný název hledán ve "
+"výchozích cestách hledání."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona odkazující na zobrazení Síťové servery."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona "
+"odkazující na zobrazení Síťové servery."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploÅ¡e zobrazena ikona odkazující na umístÄ?ní poÄ?ítaÄ?e."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona "
+"odkazující na umístÄ?ní poÄ?ítaÄ?e."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploÅ¡e umístÄ?na ikona odkazující na domovskou složku."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploÅ¡e umístÄ?na ikona "
+"odkazující na domovskou složku."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona odkazující na koš."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona "
+"odkazující na koš."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou ikony odkazující na pÅ?ipojené svazky umístÄ?ny na pracovní plochu."
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), budou ikony odkazující na pÅ?ipojené svazky "
+"umístÄ?ny na pracovní plochu."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr "Je-li tato vlastnost nastavena, vÅ¡echny sloupce mají pÅ?i Kompaktním zobrazení stejnou šíÅ?ku. V opaÄ?ném pÅ?ípadÄ? je šíÅ?ka každého sloupce vypoÄ?ítána individuálnÄ?."
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Je-li tato vlastnost nastavena, vÅ¡echny sloupce mají pÅ?i Kompaktním "
+"zobrazení stejnou šíÅ?ku. V opaÄ?ném pÅ?ípadÄ? je šíÅ?ka každého sloupce "
+"vypoÄ?ítána individuálnÄ?."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou soubory v nových oknech Å?azeny v obráceném poÅ?adí, tj. jsou-li Å?azeny podle názvu, tak budou místo Å?azení od â??aâ?? do â??zâ?? Å?azeny od â??zâ?? do â??aâ??; jsou-li Å?azeny podle velikosti, budou místo vzestupného Å?azení Å?azeny sestupnÄ?."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), budou soubory v nových oknech Å?azeny v "
+"obráceném poÅ?adí, tj. jsou-li Å?azeny podle názvu, tak budou místo Å?azení od "
+"â??aâ?? do â??zâ?? Å?azeny od â??zâ?? do â??aâ??; jsou-li Å?azeny podle velikosti, budou místo "
+"vzestupného Å?azení Å?azeny sestupnÄ?."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou názvy souborů umístÄ?ny vedle ikon místo pod nimi."
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), budou názvy souborů umístÄ?ny vedle ikon "
+"místo pod nimi."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
-msgstr "Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvoÅ?eny náhledy. Ã?Ä?el tohoto nastavení je vyhnout se tvoÅ?ení náhledů velkých obrázků, které se mohou dlouho naÄ?ítat a používat hodnÄ? pamÄ?ti."
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvoÅ?eny náhledy. Ã?Ä?el "
+"tohoto nastavení je vyhnout se tvoÅ?ení náhledů velkých obrázků, které se "
+"mohou dlouho naÄ?ítat a používat hodnÄ? pamÄ?ti."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid "List of possible captions on icons"
@@ -1837,8 +2081,12 @@ msgid "Only show folders in the tree side pane"
 msgstr "Zobrazovat ve stromovém postranním panelu pouze složky"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
-msgstr "Možné hodnoty jsou â??singleâ?? pro spouÅ¡tÄ?ní souborů jednoduchým klepnutím, nebo â??doubleâ?? pro jejich spouÅ¡tÄ?ní dvojitým klepnutím."
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Možné hodnoty jsou â??singleâ?? pro spouÅ¡tÄ?ní souborů jednoduchým klepnutím, "
+"nebo â??doubleâ?? pro jejich spouÅ¡tÄ?ní dvojitým klepnutím."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Put labels beside icons"
@@ -1885,20 +2133,58 @@ msgid "Side pane view"
 msgstr "Zobrazení postranního panelu"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr "Rozhodnutí, kdy tvoÅ?it náhledy zvukového souboru pÅ?i pohybu myší nad ikonou souboru. Je-li nastaveno na â??alwaysâ??, bude pokaždé pÅ?ehrávat zvuk, i když je soubor na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na â??local-onlyâ??, bude pÅ?ehrávat náhledy jen na místních systémech souborů. Je-li nastaveno na â??neverâ??, netvoÅ?í nikdy náhledy zvuku."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
+"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr ""
+"Rozhodnutí, kdy tvoÅ?it náhledy zvukového souboru pÅ?i pohybu myší nad ikonou "
+"souboru. Je-li nastaveno na â??alwaysâ??, bude pokaždé pÅ?ehrávat zvuk, i když je "
+"soubor na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na â??local-onlyâ??, bude pÅ?ehrávat "
+"náhledy jen na místních systémech souborů. Je-li nastaveno na â??neverâ??, "
+"netvoÅ?í nikdy náhledy zvuku."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
-msgstr "Rozhodnutí, kdy zobrazovat náhled obsahu textového souboru v ikonÄ? souboru. Je-li nastaveno na â??alwaysâ??, tak pokaždé zobrazovat náhledy, i když je složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na â??local-onlyâ??, tak zobrazovat náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na â??neverâ??, tak se nikdy neobtÄ?žovat se Ä?tením dat náhledu."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Rozhodnutí, kdy zobrazovat náhled obsahu textového souboru v ikonÄ? souboru. "
+"Je-li nastaveno na â??alwaysâ??, tak pokaždé zobrazovat náhledy, i když je "
+"složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na â??local-onlyâ??, tak zobrazovat "
+"náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na â??neverâ??, tak se "
+"nikdy neobtÄ?žovat se Ä?tením dat náhledu."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
-msgstr "Rozhodnutí, kdy zobrazovat soubory obrázků jako náhled. Je-li nastaveno na â??alwaysâ??, tak pokaždé tvoÅ?it náhledy, i když je složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na â??local-onlyâ??, zobrazovat náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na â??neverâ??, tak se nikdy neobtÄ?žovat s náhledy obrázků, prostÄ? použít obecnou ikonu."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"Rozhodnutí, kdy zobrazovat soubory obrázků jako náhled. Je-li nastaveno na "
+"â??alwaysâ??, tak pokaždé tvoÅ?it náhledy, i když je složka na vzdáleném serveru. "
+"Je-li nastaveno na â??local-onlyâ??, zobrazovat náhledy jen pro místní systémy "
+"souborů. Je-li nastaveno na â??neverâ??, tak se nikdy neobtÄ?žovat s náhledy "
+"obrázků, prostÄ? použít obecnou ikonu."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr "Rozhodnutí, kdy zobrazovat poÄ?et položek ve složce. Je-li nastaveno na â??alwaysâ??, tak vždy zobrazovat poÄ?ty položek, i když je složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na â??local-onlyâ??, tak zobrazovat poÄ?ty jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na â??neverâ??, tak se nikdy neobtÄ?žovat s poÄ?ítáním poÄ?tu položek."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Rozhodnutí, kdy zobrazovat poÄ?et položek ve složce. Je-li nastaveno na "
+"â??alwaysâ??, tak vždy zobrazovat poÄ?ty položek, i když je složka na vzdáleném "
+"serveru. Je-li nastaveno na â??local-onlyâ??, tak zobrazovat poÄ?ty jen pro "
+"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na â??neverâ??, tak se nikdy neobtÄ?žovat "
+"s poÄ?ítáním poÄ?tu položek."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Text Ellipsis Limit"
@@ -1909,8 +2195,12 @@ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
 msgstr "Výchozí velikost ikony náhledu v ikonovém zobrazení."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr "Výchozí způsob Å?azení položek pÅ?i ikonovém zobrazení. Možné hodnoty jsou â??nameâ?? (název), â??sizeâ?? (velikost), â??typeâ?? (typ) a â??mtimeâ?? (Ä?as zmÄ?ny)."
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Výchozí způsob Å?azení položek pÅ?i ikonovém zobrazení. Možné hodnoty jsou "
+"â??nameâ?? (název), â??sizeâ?? (velikost), â??typeâ?? (typ) a â??mtimeâ?? (Ä?as zmÄ?ny)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
@@ -1921,7 +2211,9 @@ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
 msgstr "Popis písma použitého pro _ikony na pracovní ploše."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
 msgstr "Formát dat souborů. Možné hodnoty jsou â??localeâ??, â??isoâ?? a â??informalâ??."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
@@ -1933,20 +2225,36 @@ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
 msgstr "Zobrazení postranního panelu, které bude v novÄ? otevÅ?ených oknech."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
-msgstr "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony poÄ?ítaÄ?e na pracovní ploÅ¡e."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony poÄ?ítaÄ?e na "
+"pracovní ploše."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-msgstr "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovské složky na pracovní ploše."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovské "
+"složky na pracovní ploše."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
-msgstr "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony síťových serverů na ploše."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony síťových "
+"serverů na ploše."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
-msgstr "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony ukazující na koš."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony ukazující na "
+"koš."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
 msgid "Trash icon visible on desktop"
@@ -1965,12 +2273,27 @@ msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Co dÄ?lat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
-msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
-msgstr "Co dÄ?lat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na nÄ? jednou nebo dvakrát klepnuto). Možné hodnoty jsou â??launchâ?? pro jejich spuÅ¡tÄ?ní jako programy, â??askâ?? pro dotaz, co dÄ?lat, pomocí dialogu, a â??displayâ?? pro jejich zobrazení jako textové soubory."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Co dÄ?lat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na nÄ? "
+"jednou nebo dvakrát klepnuto). Možné hodnoty jsou â??launchâ?? pro jejich "
+"spuÅ¡tÄ?ní jako programy, â??askâ?? pro dotaz, co dÄ?lat, pomocí dialogu, a "
+"â??displayâ?? pro jejich zobrazení jako textové soubory."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
-msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
-msgstr "PÅ?i zobrazování složky se používá tento prohlížeÄ?, pokud jste pro tuto konkrétní složku nevybrali jiné zobrazení. Možné hodnoty jsou â??list-viewâ?? (seznamové zobrazení), â??icon-viewâ?? (ikonové zobrazení) a â??compact-viewâ?? (kompaktní zobrazení)."
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+msgstr ""
+"PÅ?i zobrazování složky se používá tento prohlížeÄ?, pokud jste pro tuto "
+"konkrétní složku nevybrali jiné zobrazení. Možné hodnoty jsou â??list-"
+"viewâ?? (seznamové zobrazení), â??icon-viewâ?? (ikonové zobrazení) a â??compact-"
+"viewâ?? (kompaktní zobrazení)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
 msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -2013,8 +2336,12 @@ msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
-msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr "Jestli zobrazovat uživateli okno pro instalaci balíÄ?ků, kvůli vyhledání vhodné aplikace, v pÅ?ípadÄ?, že otevíraný soubor má neznámý typ MIME."
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Jestli zobrazovat uživateli okno pro instalaci balíÄ?ků, kvůli vyhledání "
+"vhodné aplikace, v pÅ?ípadÄ?, že otevíraný soubor má neznámý typ MIME."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
 msgid "Width of the side pane"
@@ -2038,8 +2365,12 @@ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 msgstr "Nautilus nemůže vytvoÅ?it potÅ?ebnou složku â??%sâ??."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:157
-msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr "PÅ?ed spuÅ¡tÄ?ním Nautilu prosím vytvoÅ?te tuto složku, nebo nastavte oprávnÄ?ní tak, aby ji Nautilus mohl vytvoÅ?it."
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr ""
+"PÅ?ed spuÅ¡tÄ?ním Nautilu prosím vytvoÅ?te tuto složku, nebo nastavte oprávnÄ?ní "
+"tak, aby ji Nautilus mohl vytvoÅ?it."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:160
 #, c-format
@@ -2047,12 +2378,20 @@ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 msgstr "Nautilus nemohl vytvoÅ?it následující vyžadované složky: %s."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:162
-msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
-msgstr "PÅ?ed spuÅ¡tÄ?ním Nautilu prosím vytvoÅ?te tyto složky, nebo nastavte oprávnÄ?ní tak, aby je Nautilus mohl vytvoÅ?it."
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"PÅ?ed spuÅ¡tÄ?ním Nautilu prosím vytvoÅ?te tyto složky, nebo nastavte oprávnÄ?ní "
+"tak, aby je Nautilus mohl vytvoÅ?it."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:295
-msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr "V aplikaci Nautilus 3.0 je zavrženo použití této složky a nastavení se zkusí pÅ?evést do ~/.config/nautilus"
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"V aplikaci Nautilus 3.0 je zavrženo použití této složky a nastavení se zkusí "
+"pÅ?evést do ~/.config/nautilus"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:915
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
@@ -2075,7 +2414,9 @@ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "VytvoÅ?it jen okna pro výslovnÄ? zadané adresy URI."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:924
-msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
 msgstr "Nespravovat pracovní plochu (ignorovat volbu v dialogu PÅ?edvolby)."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:926
@@ -2124,28 +2465,33 @@ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
 msgstr "<big><b>Chyba automaticky spouÅ¡tÄ?ného software</b></big>"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
-msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr "<big><b>Toto médium obsahuje software navržený pro automatické spuÅ¡tÄ?ní. Chcete jej spustit?</b></big>"
+msgid ""
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr ""
+"<big><b>Toto médium obsahuje software navržený pro automatické spuÅ¡tÄ?ní. "
+"Chcete jej spustit?</b></big>"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
 #, c-format
 msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
 "\n"
 "If in doubt, press Cancel."
 msgstr ""
-"Tento software se spustí pÅ?ímo z média â??%sâ??. Nikdy byste nemÄ?li spouÅ¡tÄ?t software, kterému nedůvÄ?Å?ujete.\n"
+"Tento software se spustí pÅ?ímo z média â??%sâ??. Nikdy byste nemÄ?li spouÅ¡tÄ?t "
+"software, kterému nedůvÄ?Å?ujete.\n"
 "\n"
 "Pokud máte pochyby, stisknÄ?te ZruÅ¡it."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
 msgid "_Run"
 msgstr "_Spustit"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -2249,8 +2595,7 @@ msgid "Continue"
 msgstr "PokraÄ?ovat"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165
-#: ../src/nautilus-view.c:1518
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "DoÅ¡lo k chybÄ? pÅ?i zobrazování nápovÄ?dy."
 
@@ -2289,8 +2634,7 @@ msgid "Sh_are:"
 msgstr "Sdíl_ení:"
 
 #. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998
-#: ../src/nautilus-view.c:1708
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Složka:"
 
@@ -2339,8 +2683,7 @@ msgstr "PÅ?íkaz"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744
-#: ../src/nautilus-view.c:7000
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000
 #: ../src/nautilus-view.c:8535
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "Vy_prázdnit koš"
@@ -2348,14 +2691,12 @@ msgstr "Vy_prázdnit koš"
 #. label, accelerator
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756
-#: ../src/nautilus-view.c:6968
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968
 msgid "Create L_auncher..."
 msgstr "VytvoÅ?it s_pouÅ¡tÄ?Ä?â?¦"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758
-#: ../src/nautilus-view.c:6969
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969
 msgid "Create a new launcher"
 msgstr "VytvoÅ?it nový spouÅ¡tÄ?Ä?"
 
@@ -2366,8 +2707,11 @@ msgstr "ZmÄ?nit _pozadí plochy"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní plochy"
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní "
+"plochy"
 
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
@@ -2375,8 +2719,7 @@ msgid "Empty Trash"
 msgstr "Vyprázdnit koš"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
 #: ../src/nautilus-view.c:7001
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Odstranit všechny položky z koše"
@@ -2390,16 +2733,15 @@ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 msgstr "PÅ?i zobrazení pracovní plochy doÅ¡lo k chybÄ? bÄ?hem startu."
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:270
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1199
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:668
 msgid "Desktop"
 msgstr "Pracovní plocha"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
 #, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
 msgstr "Nemáte oprávnÄ?ní potÅ?ebná k prohlížení obsahu â??%sâ??."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
@@ -2418,7 +2760,8 @@ msgstr "Obsah složky nebylo možné zobrazit."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
 #, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
 msgstr "Nemáte oprávnÄ?ní potÅ?ebná ke zmÄ?nÄ? skupiny â??%sâ??."
 
 #. fall through
@@ -2451,12 +2794,14 @@ msgstr "OprávnÄ?ní nemohla být zmÄ?nÄ?na."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
 #, c-format
-msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
 msgstr "Název â??%sâ?? je v této složce již použit. Použijte prosím jiný název."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
 #, c-format
-msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr "â??%sâ?? v této složce neexistuje. Možná byl právÄ? pÅ?esunut Ä?i odstranÄ?n?"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
@@ -2466,8 +2811,12 @@ msgstr "Nemáte oprávnÄ?ní potÅ?ebná k pÅ?ejmenování â??%sâ??."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
 #, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
-msgstr "Název â??%sâ?? není platný, protože obsahuje znak â??/â??. Použijte prosím jiný název."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"Název â??%sâ?? není platný, protože obsahuje znak â??/â??. Použijte prosím jiný "
+"název."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
 #, c-format
@@ -2498,7 +2847,7 @@ msgstr "PÅ?ejmenovává se â??%sâ?? na â??%sâ??."
 #. Translators: this is referred to the permissions
 #. * the user has in a directory.
 #.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
 msgid "None"
@@ -2680,8 +3029,12 @@ msgid "By Type"
 msgstr "dle typu"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
-msgstr "Zvolte poÅ?adí informací, které se objeví pod názvy ikon. Ä?ím vÄ?tší použijete zvÄ?tÅ¡ení, tím více se objeví informací."
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Zvolte poÅ?adí informací, které se objeví pod názvy ikon. Ä?ím vÄ?tší použijete "
+"zvÄ?tÅ¡ení, tím více se objeví informací."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
@@ -2690,7 +3043,7 @@ msgstr "Zvolte poÅ?adí informací, které se objeví pÅ?i Zobrazení v seznamu.
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
 msgid "Compact View"
 msgstr "Kompaktní zobrazení"
 
@@ -2721,8 +3074,7 @@ msgstr "Nabízet pÅ?íkaz _Odstranit, který nepoužívá koÅ¡"
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3001
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3006
 msgid "Icon View"
 msgstr "Zobrazení s ikonami"
 
@@ -2733,8 +3085,7 @@ msgstr "Sloupce seznamu"
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1739
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3373
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
 msgid "List View"
 msgstr "Zobrazení v seznamu"
 
@@ -2830,8 +3181,7 @@ msgstr "_Zobrazit spustitelné textové soubory pÅ?i otevÅ?ení"
 msgid "by _Name"
 msgstr "dle _názvu"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1418
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421
 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 msgstr "Udržovat ikony seÅ?azené podle názvu v Å?ádkách"
 
@@ -2839,8 +3189,7 @@ msgstr "Udržovat ikony seÅ?azené podle názvu v Å?ádkách"
 msgid "by _Size"
 msgstr "dle _velikosti"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1422
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425
 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 msgstr "Udržovat ikony seÅ?azené podle velikosti v Å?ádkách"
 
@@ -2848,8 +3197,7 @@ msgstr "Udržovat ikony seÅ?azené podle velikosti v Å?ádkách"
 msgid "by _Type"
 msgstr "dle _typu"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1426
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429
 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 msgstr "Udržovat ikony seÅ?azené podle typu v Å?ádkách"
 
@@ -2857,8 +3205,7 @@ msgstr "Udržovat ikony seÅ?azené podle typu v Å?ádkách"
 msgid "by Modification _Date"
 msgstr "dle _data zmÄ?ny"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:168
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1430
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 msgstr "Udržovat ikony seÅ?azené podle data zmÄ?ny v Å?ádkách"
 
@@ -2866,144 +3213,142 @@ msgstr "Udržovat ikony seÅ?azené podle data zmÄ?ny v Å?ádkách"
 msgid "by T_rash Time"
 msgstr "dle Ä?asu vy_hození"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:175
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1434
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437
 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
 msgstr "Udržovat ikony seÅ?azené podle Ä?asu vyhození do koÅ¡e v Å?ádkách"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:670
 msgid "_Organize Desktop by Name"
 msgstr "PÅ?e_organizovat plochu podle názvů"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
 msgid "Arran_ge Items"
 msgstr "_Rozmístit položky"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
 msgid "Resize Icon..."
 msgstr "Roztáhnout ikonu�"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
 msgid "Make the selected icon resizable"
 msgstr "UdÄ?lat vybranou ikonu roztažitelnou"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1555
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558
 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 msgstr "Obnovit původní _velikosti ikon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
 msgid "Restore each selected icon to its original size"
 msgstr "Obnovit původní velikost všech vybraných ikon"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
 msgid "_Organize by Name"
 msgstr "PÅ?e_organizovat podle názvů"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1397
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 msgstr "PÅ?emístit ikony, aby se lépe veÅ¡ly do okna a nepÅ?ekrývaly se"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
 msgid "Re_versed Order"
 msgstr "_OpaÄ?né poÅ?adí"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
 msgid "Display icons in the opposite order"
 msgstr "Zobrazit ikony v opaÄ?ném poÅ?adí"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
 msgid "_Keep Aligned"
 msgstr "_Nechat zarovnané"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1409
 msgid "Keep icons lined up on a grid"
 msgstr "Udržovat ikony zarovnané v mÅ?ížce"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
 msgid "_Manually"
 msgstr "_RuÄ?nÄ?"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
 msgstr "Nechat ikony tam, kde jsou puÅ¡tÄ?ny"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1420
 msgid "By _Name"
 msgstr "Dle _názvu"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1424
 msgid "By _Size"
 msgstr "Dle _velikosti"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1428
 msgid "By _Type"
 msgstr "Dle _typu"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
 msgid "By Modification _Date"
 msgstr "Dle _data zmÄ?ny"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1436
 msgid "By T_rash Time"
 msgstr "Dle Ä?asu vy_hození"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 msgstr "Obnovit původní _velikost ikony"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2018
 #, c-format
 msgid "pointing at \"%s\""
 msgstr "ukazující na â??%sâ??"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
 msgid "_Icons"
 msgstr "_Ikony"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
 msgid "The icon view encountered an error."
 msgstr "V Zobrazení s ikonami doÅ¡lo k chybÄ?."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3010
 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 msgstr "V Zobrazení s ikonami doÅ¡lo k chybÄ? bÄ?hem startu."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3011
 msgid "Display this location with the icon view."
 msgstr "Prohlížet toto umístÄ?ní pomocí Zobrazení s ikonami."
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
 msgid "_Compact"
 msgstr "_Kompaktní"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
 msgid "The compact view encountered an error."
 msgstr "V Kompaktním zobrazení doÅ¡lo k chybÄ?."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
 msgstr "V Kompaktním zobrazení doÅ¡lo k chybÄ? bÄ?hem startu."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
 msgid "Display this location with the compact view."
 msgstr "Prohlížet toto umístÄ?ní pomocí Kompaktní zobrazení."
 
@@ -3104,14 +3449,12 @@ msgstr "naÄ?ítá seâ?¦"
 msgid "Image"
 msgstr "Obrázek"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:393
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Prázdné)"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:395
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181
+#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1183
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:202
 msgid "Loading..."
 msgstr "NaÄ?ítá seâ?¦"
@@ -3153,8 +3496,7 @@ msgstr "V Zobrazení v seznamu doÅ¡lo k chybÄ? bÄ?hem startu."
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "Prohlížet toto umístÄ?ní pomocí Zobrazení v seznamu."
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3135
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
 msgid "Location:"
 msgstr "UmístÄ?ní:"
 
@@ -3170,8 +3512,7 @@ msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umístÄ?ní?"
 msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umístÄ?ní?"
 msgstr[2] "Chcete zobrazit tÄ?chto %d umístÄ?ní?"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:185
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3200,12 +3541,9 @@ msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl â??%sâ?? neexistuje."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
-#: ../src/nautilus-view.c:7052
-#: ../src/nautilus-view.c:7162
-#: ../src/nautilus-view.c:8185
-#: ../src/nautilus-view.c:8467
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
+#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162
+#: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "PÅ?e_sunout do koÅ¡e"
 
@@ -3227,8 +3565,7 @@ msgstr "Spustit v _terminálu"
 msgid "_Display"
 msgstr "_Zobrazit"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
 #: ../src/nautilus-view.c:1036
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Jste si jisti, že chcete otevÅ?ít vÅ¡echny soubory?"
@@ -3242,12 +3579,12 @@ msgstr[1] "Toto otevÅ?e %d oddÄ?lené karty."
 msgstr[2] "Toto otevÅ?e %d oddÄ?lených karet."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1737
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\"."
 msgstr "Nelze zobrazit â??%sâ??."
@@ -3288,8 +3625,12 @@ msgstr "NedůvÄ?ryhodný spouÅ¡tÄ?Ä? aplikace"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
 #, c-format
-msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr "SpouÅ¡tÄ?Ä? aplikace â??%sâ?? není oznaÄ?en jako důvÄ?ryhodný. Pokud neznáte původ tohoto souboru, jeho spuÅ¡tÄ?ní nemusí být bezpeÄ?né."
+msgid ""
+"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"SpouÅ¡tÄ?Ä? aplikace â??%sâ?? není oznaÄ?en jako důvÄ?ryhodný. Pokud neznáte původ "
+"tohoto souboru, jeho spuÅ¡tÄ?ní nemusí být bezpeÄ?né."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
 msgid "_Launch Anyway"
@@ -3307,14 +3648,12 @@ msgstr[0] "Toto otevÅ?e %d oddÄ?lenou aplikaci."
 msgstr[1] "Toto otevÅ?e %d oddÄ?lené aplikace."
 msgstr[2] "Toto otevÅ?e %d oddÄ?lených aplikací."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
 #: ../src/nautilus-view.c:6149
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr "Nelze pÅ?ipojit umístÄ?ní"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216
-#: ../src/nautilus-view.c:6310
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "UmístÄ?ní nelze aktivovat"
 
@@ -3335,213 +3674,182 @@ msgstr[2] "Otevírá se %d položek."
 msgid "Close tab"
 msgstr "ZavÅ?ít kartu"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
 msgid "Devices"
 msgstr "ZaÅ?ízení"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:312
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Záložky"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513 ../src/nautilus-places-sidebar.c:538
 #, c-format
 msgid "Mount and open %s"
 msgstr "PÅ?ipojit a otevÅ?ít %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:639
 msgid "Computer"
 msgstr "PoÄ?ítaÄ?"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 ../src/nautilus-window-menus.c:1006
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "OtevÅ?ít osobní složku"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "OtevÅ?ít obsah pracovní plochy ve složce"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:684 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
 msgid "File System"
 msgstr "Systém souborů"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686
 msgid "Open the contents of the File System"
 msgstr "OtevÅ?ít obsah souborového systému"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
 msgid "Trash"
 msgstr "Koš"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782
 msgid "Open the trash"
 msgstr "OtevÅ?ít koÅ¡"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:790
 msgid "Network"
 msgstr "Síť"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822
 msgid "Browse Network"
 msgstr "Procházet síť"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
 msgid "Browse the contents of the network"
 msgstr "Procházet obsah sítÄ?"
 
 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648
-#: ../src/nautilus-view.c:7090
-#: ../src/nautilus-view.c:7114
-#: ../src/nautilus-view.c:7186
-#: ../src/nautilus-view.c:7821
-#: ../src/nautilus-view.c:7825
-#: ../src/nautilus-view.c:7908
-#: ../src/nautilus-view.c:7912
-#: ../src/nautilus-view.c:8012
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2631
+#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821
+#: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908
+#: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012
 #: ../src/nautilus-view.c:8016
 msgid "_Start"
 msgstr "_Aktivovat"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655
-#: ../src/nautilus-view.c:7094
-#: ../src/nautilus-view.c:7118
-#: ../src/nautilus-view.c:7190
-#: ../src/nautilus-view.c:7850
-#: ../src/nautilus-view.c:7937
-#: ../src/nautilus-view.c:8041
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638
+#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850
+#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Deaktivovat"
 
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
 msgid "_Power On"
 msgstr "Za_pnout"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
-#: ../src/nautilus-view.c:7854
-#: ../src/nautilus-view.c:7941
-#: ../src/nautilus-view.c:8045
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7854
+#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_BezpeÄ?nÄ? odebrat zaÅ?ízení"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
 msgid "_Connect Drive"
 msgstr "_PÅ?ipojit zaÅ?ízení"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
 msgid "_Disconnect Drive"
 msgstr "O_dpojit zaÅ?ízení"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
 msgid "_Start Multi-disk Device"
 msgstr "_Aktivovat vícediskové zaÅ?ízení"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "_Deaktivovat vícediskové zaÅ?ízení"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707
-#: ../src/nautilus-view.c:7924
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7924
 #: ../src/nautilus-view.c:8028
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "_Odemknout zaÅ?ízení"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
-#: ../src/nautilus-view.c:7866
-#: ../src/nautilus-view.c:7953
-#: ../src/nautilus-view.c:8057
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7866
+#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Uzamknout zaÅ?ízení"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1786
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2326
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1769 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2309
 #, c-format
 msgid "Unable to start %s"
 msgstr "Nelze aktivovat %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2080
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2109
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2138
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2092
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2121
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Nelze vysunout %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2281
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2264
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
 msgstr "Nelze se dotazovat %s ohlednÄ? zmÄ?n média"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2365
 #, c-format
 msgid "Unable to stop %s"
 msgstr "Nelze zastavit %s"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2570
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
-#: ../src/nautilus-view.c:6972
-#: ../src/nautilus-view.c:8383
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2553 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
+#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383
 msgid "_Open"
 msgstr "_OtevÅ?ít"
 
 #. add the "open in new tab" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2578
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
-#: ../src/nautilus-view.c:6984
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
-#: ../src/nautilus-view.c:8138
-#: ../src/nautilus-view.c:8445
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2561 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
+#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "OtevÅ?ít v nové kar_tÄ?"
 
 #. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2588
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
-#: ../src/nautilus-view.c:8129
-#: ../src/nautilus-view.c:8425
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2571 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
+#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "OtevÅ?ít v novém _oknÄ?"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2582
 msgid "Remove"
 msgstr "Odstranit"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2608
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591
 msgid "Rename..."
 msgstr "PÅ?ejmenovatâ?¦"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620
-#: ../src/nautilus-view.c:7078
-#: ../src/nautilus-view.c:7102
-#: ../src/nautilus-view.c:7174
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2603 ../src/nautilus-view.c:7078
+#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174
 msgid "_Mount"
 msgstr "_PÅ?ipojit"
 
 #. add the "Unmount" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
-#: ../src/nautilus-view.c:7082
-#: ../src/nautilus-view.c:7106
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2610 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
+#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106
 #: ../src/nautilus-view.c:7178
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Odpojit"
@@ -3549,20 +3857,16 @@ msgstr "_Odpojit"
 #. add the "Eject" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
-#: ../src/nautilus-view.c:7086
-#: ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2617 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
+#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
 #: ../src/nautilus-view.c:7182
 msgid "_Eject"
 msgstr "V_ysunout"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2641
-#: ../src/nautilus-view.c:7098
-#: ../src/nautilus-view.c:7122
-#: ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624 ../src/nautilus-view.c:7098
+#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Detekce média"
 
@@ -3994,28 +4298,24 @@ msgstr "Obnovit vybrané položky"
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Obnovit vybrané položky na jejich původní místa"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914
-#: ../src/nautilus-view.c:5746
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 msgstr "â??%sâ?? bude pÅ?esunut, pokud vyberete pÅ?íkaz Vložit"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918
-#: ../src/nautilus-view.c:5750
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 msgstr "â??%sâ?? bude zkopírován, pokud vyberete pÅ?íkaz Vložit"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957
-#: ../src/nautilus-view.c:5943
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 msgstr "Ve schránce není nic ke vložení."
 
 #. add the "create new folder" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197
-#: ../src/nautilus-view.c:6958
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958
 msgid "Create New _Folder"
 msgstr "VytvoÅ?it novou _složku"
 
@@ -4023,18 +4323,15 @@ msgstr "VytvoÅ?it novou _složku"
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229
-#: ../src/nautilus-view.c:7018
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018
 #: ../src/nautilus-view.c:7157
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "Vl_ožit do složky"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259
-#: ../src/nautilus-view.c:7056
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
-#: ../src/nautilus-view.c:8488
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056
+#: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Odstranit"
 
@@ -4082,8 +4379,7 @@ msgstr "Hledat _název:"
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Vybrat složku pro uložení hledání"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2783
-#: ../src/nautilus-view.c:2820
+#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820
 #, c-format
 msgid "\"%s\" selected"
 msgstr "â??%sâ?? vybrán"
@@ -4172,8 +4468,7 @@ msgstr "%s, %s"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2903
-#: ../src/nautilus-view.c:2916
+#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s"
 msgstr "%s%s, %s"
@@ -4219,18 +4514,26 @@ msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty."
 
 #: ../src/nautilus-view.c:5676
-msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
-msgstr "VýbÄ?r skriptu z této nabídky spustí skript s vybranými položkami jako vstup."
+msgid ""
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"VýbÄ?r skriptu z této nabídky spustí skript s vybranými položkami jako vstup."
 
 #: ../src/nautilus-view.c:5678
 msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
 "\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
 "\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
 "\n"
@@ -4238,36 +4541,50 @@ msgid ""
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+"files in the inactive pane of a split-view window\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+"inactive pane of a split-view window"
 msgstr ""
-"VÅ¡echny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty. VýbÄ?r skriptu z této nabídky tento skript spustí.\n"
+"VÅ¡echny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty. VýbÄ?r "
+"skriptu z této nabídky tento skript spustí.\n"
 "\n"
-"Jsou-li skripty spuÅ¡tÄ?ny z místní složky, dostanou názvy vybraných souborů. Jsou-li spuÅ¡tÄ?ny ze vzdálené složky (napÅ?. složky zobrazující obsah WWW nebo ftp), nedostanou žádné parametry.\n"
+"Jsou-li skripty spuÅ¡tÄ?ny z místní složky, dostanou názvy vybraných souborů. "
+"Jsou-li spuÅ¡tÄ?ny ze vzdálené složky (napÅ?. složky zobrazující obsah WWW nebo "
+"ftp), nedostanou žádné parametry.\n"
 "\n"
-"Ve vÅ¡ech pÅ?ípadech nastaví Nautilus následující promÄ?nné prostÅ?edí, které skripty mohou použít:\n"
+"Ve vÅ¡ech pÅ?ípadech nastaví Nautilus následující promÄ?nné prostÅ?edí, které "
+"skripty mohou použít:\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddÄ?lené koncem Å?ádku (jen místní)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddÄ?lené koncem "
+"Å?ádku (jen místní)\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adresy URI vybraných souborů oddÄ?lené koncem Å?ádku\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adresy URI vybraných souborů oddÄ?lené koncem "
+"Å?ádku\n"
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: adresa URI aktuálního umístÄ?ní\n"
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozice a velikost aktuálního okna\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddÄ?lené koncem Å?ádku v neaktivním panelu rozdÄ?leného zobrazení (jen místní)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů "
+"oddÄ?lené koncem Å?ádku v neaktivním panelu rozdÄ?leného zobrazení (jen "
+"místní)\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: adresy URI vybraných souborů oddÄ?lené koncem Å?ádku v neaktivním panelu rozdÄ?leného zobrazení\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: adresy URI vybraných souborů "
+"oddÄ?lené koncem Å?ádku v neaktivním panelu rozdÄ?leného zobrazení\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: adresa URI aktuálního umístÄ?ní neaktivního panelu rozdÄ?leného zobrazení"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: adresa URI aktuálního umístÄ?ní "
+"neaktivního panelu rozdÄ?leného zobrazení"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:5757
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
 msgstr[0] "%'d vybraná položka bude pÅ?esunuta, pokud zvolíte pÅ?íkaz Vložit"
 msgstr[1] "%'d vybrané položky budou pÅ?esunuty, pokud zvolíte pÅ?íkaz Vložit"
 msgstr[2] "%'d vybraných položek bude pÅ?esunuto, pokud zvolíte pÅ?íkaz Vložit"
@@ -4275,7 +4592,8 @@ msgstr[2] "%'d vybraných položek bude pÅ?esunuto, pokud zvolíte pÅ?íkaz Vlo
 #: ../src/nautilus-view.c:5764
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
 msgstr[0] "%'d vybraná položka bude zkopírována, pokud zvolíte pÅ?íkaz Vložit"
 msgstr[1] "%'d vybrané položky budou zkopírovány, pokud zvolíte pÅ?íkaz Vložit"
 msgstr[2] "%'d vybraných položek bude zkopírováno, pokud zvolíte pÅ?íkaz Vložit"
@@ -4297,10 +4615,8 @@ msgstr "ZaÅ?ízení nelze deaktivovat"
 msgid "Connect to Server %s"
 msgstr "PÅ?ipojit se k serveru %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6713
-#: ../src/nautilus-view.c:7829
-#: ../src/nautilus-view.c:7916
-#: ../src/nautilus-view.c:8020
+#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829
+#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020
 msgid "_Connect"
 msgstr "_PÅ?ipojit"
 
@@ -4324,14 +4640,12 @@ msgstr "Vyberte program, se kterým otevÅ?ít vybranou položku"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6950
-#: ../src/nautilus-view.c:7199
+#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Vlastnosti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6951
-#: ../src/nautilus-view.c:8522
+#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti každé vybrané položky"
 
@@ -4367,8 +4681,7 @@ msgstr "OtevÅ?ít vybranou položku v tomto oknÄ?"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6980
-#: ../src/nautilus-view.c:7140
+#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "OtevÅ?ít v navigaÄ?ním oknÄ?"
 
@@ -4389,8 +4702,7 @@ msgid "Other _Application..."
 msgstr "Jiná _aplikace�"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6989
-#: ../src/nautilus-view.c:6993
+#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Vyberte jinou aplikaci, se kterou otevÅ?ít vybranou položku"
 
@@ -4430,12 +4742,18 @@ msgstr "PÅ?ipravit vybrané soubory ke kopírování pÅ?íkazem Vložit"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7013
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "PÅ?esunout nebo zkopírovat soubory dÅ?íve vybrané pÅ?íkazem Vyjmout nebo Kopírovat"
+msgstr ""
+"PÅ?esunout nebo zkopírovat soubory dÅ?íve vybrané pÅ?íkazem Vyjmout nebo "
+"Kopírovat"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7019
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-msgstr "PÅ?esunout nebo zkopírovat soubory dÅ?íve vybrané pÅ?íkazem Vyjmout nebo Kopírovat do vybrané složky"
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"PÅ?esunout nebo zkopírovat soubory dÅ?íve vybrané pÅ?íkazem Vyjmout nebo "
+"Kopírovat do vybrané složky"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-view.c:7021
@@ -4487,8 +4805,7 @@ msgstr "Duplikovat každou vybranou položku"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7040
-#: ../src/nautilus-view.c:8507
+#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "V_ytvoÅ?it odkaz"
@@ -4512,8 +4829,7 @@ msgid "Rename selected item"
 msgstr "PÅ?ejmenovat vybranou položku"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7053
-#: ../src/nautilus-view.c:8468
+#: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "PÅ?esunout vÅ¡echny vybrané položky do koÅ¡e"
 
@@ -4524,8 +4840,7 @@ msgstr "Odstranit každou vybranou položku bez pÅ?esunu do koÅ¡e"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7060
-#: ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Obnovit"
 
@@ -4544,7 +4859,8 @@ msgstr "Obnovit Zobrazení na _výchozí"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7071
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "Obnovit poÅ?adí Å?azení a úroveÅ? zvÄ?tÅ¡ení podle nastavení pro toto zobrazení"
+msgstr ""
+"Obnovit poÅ?adí Å?azení a úroveÅ? zvÄ?tÅ¡ení podle nastavení pro toto zobrazení"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -4578,14 +4894,12 @@ msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Aktivovat vybraný svazek"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7095
-#: ../src/nautilus-view.c:8042
+#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Deaktivovat vybraný svazek"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7099
-#: ../src/nautilus-view.c:7123
+#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123
 #: ../src/nautilus-view.c:7195
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Detekovat média ve vybraném zaÅ?ízení"
@@ -4669,8 +4983,12 @@ msgstr "PÅ?ipravit tuto složku ke kopírování pÅ?íkazem Vložit"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7158
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
-msgstr "PÅ?esunout nebo zkopírovat soubory dÅ?íve vybrané pÅ?íkazem Vyjmout nebo Kopírovat do této složky"
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"PÅ?esunout nebo zkopírovat soubory dÅ?íve vybrané pÅ?íkazem Vyjmout nebo "
+"Kopírovat do této složky"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7163
@@ -4713,8 +5031,7 @@ msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti této složky"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7203
-#: ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206
 msgid "_Other pane"
 msgstr "_Druhý panel"
 
@@ -4729,10 +5046,8 @@ msgstr "PÅ?esunout aktuální výbÄ?r do druhého panelu okna"
 #. name, stock id, label
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7210
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1263
+#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005 ../src/nautilus-window-menus.c:1264
 msgid "_Home"
 msgstr "_Domů"
 
@@ -4745,8 +5060,7 @@ msgid "Move the current selection to the home folder"
 msgstr "PÅ?esunout aktuální výbÄ?r do domovské složky"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
-#: ../src/nautilus-view.c:7222
+#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222
 msgid "_Desktop"
 msgstr "_Pracovní plocha"
 
@@ -4822,26 +5136,21 @@ msgstr[0] "PÅ?esunout zvolenou položku z koÅ¡e"
 msgstr[1] "PÅ?esunout zvolené položky z koÅ¡e"
 msgstr[2] "PÅ?esunout zvolené položky z koÅ¡e"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7822
-#: ../src/nautilus-view.c:7826
-#: ../src/nautilus-view.c:8013
-#: ../src/nautilus-view.c:8017
+#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826
+#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Aktivovat vybrané zaÅ?ízení"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7830
-#: ../src/nautilus-view.c:8021
+#: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "PÅ?ipojit k vybranému zaÅ?ízení"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7833
-#: ../src/nautilus-view.c:7920
+#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920
 #: ../src/nautilus-view.c:8024
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Aktivovat vícediskovou jednotku"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7834
-#: ../src/nautilus-view.c:8025
+#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Aktivovat vybranou vícediskovou jednotku"
 
@@ -4849,8 +5158,7 @@ msgstr "Aktivovat vybranou vícediskovou jednotku"
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "Odemk_nout zaÅ?ízení"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7838
-#: ../src/nautilus-view.c:8029
+#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Odemknout vybrané zaÅ?ízení"
 
@@ -4858,40 +5166,33 @@ msgstr "Odemknout vybrané zaÅ?ízení"
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Deaktivovat vybrané zaÅ?ízení"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7855
-#: ../src/nautilus-view.c:8046
+#: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "BezpeÄ?nÄ? odebrat vybrané zaÅ?ízení"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7858
-#: ../src/nautilus-view.c:7945
+#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945
 #: ../src/nautilus-view.c:8049
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "O_dpojit"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7859
-#: ../src/nautilus-view.c:8050
+#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Odpojit vybrané zaÅ?ízení"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7862
-#: ../src/nautilus-view.c:7949
+#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949
 #: ../src/nautilus-view.c:8053
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Deaktivovat vícediskovou jednotku"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7863
-#: ../src/nautilus-view.c:8054
+#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Deaktivovat vybranou vícediskovou jednotku"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7867
-#: ../src/nautilus-view.c:8058
+#: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Uzamknout vybrané zaÅ?ízení"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7909
-#: ../src/nautilus-view.c:7913
+#: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Aktivovat zaÅ?ízení asociované s otevÅ?enou složkou"
 
@@ -4927,8 +5228,7 @@ msgstr "Deaktivovat vícediskovou jednotku asociovanou s otevÅ?enou složkou"
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Uzamknout zaÅ?ízení asociované s otevÅ?enou složkou"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8181
-#: ../src/nautilus-view.c:8463
+#: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "O_dstranit natrvalo"
 
@@ -4985,8 +5285,7 @@ msgstr "VytvoÅ?it _odkaz"
 msgid "_Download"
 msgstr "_Stáhnout"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:309
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "PÅ?etažení objektů není podporováno."
@@ -4995,8 +5294,7 @@ msgstr "PÅ?etažení objektů není podporováno."
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "PÅ?etažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:414
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Byl použit neplatný typ pÅ?etažení."
 
@@ -5013,7 +5311,9 @@ msgid "dropped data"
 msgstr "upuÅ¡tÄ?ná data"
 
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
-msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
 msgstr "Chcete ze seznamu odstranit záložky s neexistujícím umístÄ?ním?"
 
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
@@ -5029,57 +5329,58 @@ msgstr "Záložka pro neexistující umístÄ?ní"
 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 msgstr "PÅ?ejít na umístÄ?ní urÄ?ené touto záložkou"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
 msgid "You can choose another view or go to a different location."
 msgstr "Můžete zvolit jiné zobrazení nebo pÅ?ejít na jiné umístÄ?ní."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
 msgstr "Toto umístÄ?ní nemůže být zobrazeno tímto prohlížeÄ?em."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1024
 msgid "Content View"
 msgstr "Zobrazení obsahu"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1025
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Zobrazení aktuální složky"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1183
 msgid "Searching..."
 msgstr "Hledá se�"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1708
 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Nautilus nemá nainstalován žádný prohlížeÄ? umožÅ?ující zobrazit tuto složku."
+msgstr ""
+"Nautilus nemá nainstalován žádný prohlížeÄ? umožÅ?ující zobrazit tuto složku."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1712
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1714
 msgid "The location is not a folder."
 msgstr "UmístÄ?ní není složka."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
 #, c-format
 msgid "Could not find \"%s\"."
 msgstr "Nelze najít â??%sâ??."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1723
 msgid "Please check the spelling and try again."
 msgstr "Zkontrolujte prosím pÅ?eklepy a zkuste to znovu."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1729
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731
 #, c-format
 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
 msgstr "Nautilus neumí obsloužit umístÄ?ní â??%sâ??."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
 msgstr "Nautilus neumí obsloužit tento druh umístÄ?ní."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1741
 msgid "Unable to mount the location."
 msgstr "Nelze pÅ?ipojit dané umístÄ?ní."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1747
 msgid "Access was denied."
 msgstr "PÅ?ístup byl odepÅ?en."
 
@@ -5088,16 +5389,17 @@ msgstr "PÅ?ístup byl odepÅ?en."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 msgstr "Nelze zobrazit â??%sâ??, protože hostitel nebyl nalezen."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756
-msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 msgstr "Zkontrolujte prosím možné pÅ?eklepy a své nastavení proxy."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773
 #, c-format
 msgid ""
 "Error: %s\n"
@@ -5106,37 +5408,61 @@ msgstr ""
 "Chyba: %s\n"
 "Vyberte prosím jiný prohlížeÄ? a zkuste to znovu."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
-msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Nautilus je svobodný software; můžete jej šíÅ?it a modifikovat podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a to buÄ? verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv pozdÄ?jší verze."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
+msgid ""
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Nautilus je svobodný software; můžete jej šíÅ?it a modifikovat podle "
+"ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a "
+"to buÄ? verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv "
+"pozdÄ?jší verze."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
-msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "Nautilus je rozÅ¡iÅ?ován v nadÄ?ji, že bude užiteÄ?ný, avÅ¡ak BEZ JAKÃ?KOLIV ZÃ?RUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URÄ?ITÃ? Ã?Ä?EL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
+msgid ""
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Nautilus je rozÅ¡iÅ?ován v nadÄ?ji, že bude užiteÄ?ný, avÅ¡ak BEZ JAKÃ?KOLIV "
+"Z�RUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
+"URÄ?ITÃ? Ã?Ä?EL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "Kopii GNU General Public License jste mÄ?l(a) obdržet spolu s tímto programem; pokud se tak nestalo, napiÅ¡te o ni Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Kopii GNU General Public License jste mÄ?l(a) obdržet spolu s tímto "
+"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, "
+"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
 #. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:374
-#: ../src/nautilus-window.c:2029
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:375 ../src/nautilus-window.c:2029
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
-msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
-msgstr "Nautilus vám umožÅ?uje organizovat soubory a adresáÅ?e, jak v poÄ?ítaÄ?i, tak v síti."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:377
+msgid ""
+"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+"online."
+msgstr ""
+"Nautilus vám umožÅ?uje organizovat soubory a adresáÅ?e, jak v poÄ?ítaÄ?i, tak v "
+"síti."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
-msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
-msgstr "Copyright © 1999-2010 autoÅ?i programu Nautilus"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
+msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors"
+msgstr "Copyright © 1999-2011 autoÅ?i programu Nautilus"
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:390
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Michal Bukovjan <bukm centrum cz>\n"
@@ -5150,451 +5476,444 @@ msgstr ""
 "Tomas Bzatek <tbzatek redhat com>\n"
 "Marek Ä?ernocký <marek manet cz>"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:393
 msgid "Nautilus Web Site"
 msgstr "Webová stránka Nautilu"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
 msgstr "Jste si jisti, že chcete vymazat seznam navÅ¡tívených umístÄ?ní?"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
 msgid "_File"
 msgstr "_Soubor"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Upravit"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
 msgid "_View"
 msgstr "_Zobrazit"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:942
 msgid "_Help"
 msgstr "_NápovÄ?da"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
 msgid "_Close"
 msgstr "_ZavÅ?ít"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:945
 msgid "Close this folder"
 msgstr "ZavÅ?ít tuto složku"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_PÅ?edvolby"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Upravit pÅ?edvolby Nautilu"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
 msgid "_Undo"
 msgstr "Akce _zpÄ?t"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
 msgid "Undo the last text change"
 msgstr "Vrátit zpÄ?t poslední zmÄ?nu textu"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
 msgid "Open _Parent"
 msgstr "OtevÅ?ít _rodiÄ?e"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "OtevÅ?ít nadÅ?azenou složku"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:962
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "Zastavit nahrávání aktuálního umístÄ?ní"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Obnovit"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:966
 msgid "Reload the current location"
 msgstr "Obnovit aktuální umístÄ?ní"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Obsah"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
 msgid "Display Nautilus help"
 msgstr "Zobrazit nápovÄ?du Nautilu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
 msgid "_About"
 msgstr "O _aplikaci"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce Nautilu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "Z_vÄ?tÅ¡it"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:978
 msgid "Increase the view size"
 msgstr "ZvÄ?tÅ¡it velikost zobrazení"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Z_menšit"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:990
 msgid "Decrease the view size"
 msgstr "Zmenšit velikost zobrazení"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
 msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "Normální _velikost"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:998
 msgid "Use the normal view size"
 msgstr "Použít normální velikost zobrazení"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
 msgid "Connect to _Server..."
 msgstr "PÅ?ipojit se k _serveruâ?¦"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1002
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 msgstr "PÅ?ipojit se ke vzdálenému poÄ?ítaÄ?i nebo sdílenému disku"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
 msgid "_Computer"
 msgstr "_PoÄ?ítaÄ?"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
-msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr "Procházet vÅ¡echny místní a vzdálené disky a složky dostupné z tohoto poÄ?ítaÄ?e"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr ""
+"Procházet vÅ¡echny místní a vzdálené disky a složky dostupné z tohoto poÄ?ítaÄ?e"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
 msgid "_Network"
 msgstr "_Síť"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 msgstr "Procházet založená a místní síťová umístÄ?ní"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
 msgid "T_emplates"
 msgstr "Å _ablony"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
 msgid "Open your personal templates folder"
 msgstr "OtevÅ?ít svou osobní složku Å¡ablon"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
 msgid "_Trash"
 msgstr "_Koš"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022
 msgid "Open your personal trash folder"
 msgstr "OtevÅ?ít svou osobní složku koÅ¡e"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
 msgid "_Go"
 msgstr "_PÅ?ejít"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "Zá_ložky"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
 msgid "_Tabs"
 msgstr "Kar_ty"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
 msgid "New _Window"
 msgstr "No_vé okno"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1028
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgstr "OtevÅ?ít další okno Nautilu pro zobrazované umístÄ?ní"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nová kar_ta"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031
 msgid "Open another tab for the displayed location"
 msgstr "OtevÅ?ít další kartu pro zobrazované umístÄ?ní"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
 msgid "Close _All Windows"
 msgstr "Z_avÅ?ít vÅ¡echna okna"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
 msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "ZavÅ?ít vÅ¡echna navigaÄ?ní okna"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1127
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1128
 msgid "_Back"
 msgstr "_ZpÄ?t"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1129
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1037 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "PÅ?ejít na pÅ?edchozí navÅ¡tívené umístÄ?ní"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1142
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1143
 msgid "_Forward"
 msgstr "_VpÅ?ed"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1144
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040 ../src/nautilus-window-menus.c:1145
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "PÅ?ejít na následující navÅ¡tívené umístÄ?ní"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
 msgid "_Location..."
 msgstr "_UmístÄ?níâ?¦"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "UrÄ?ete umístÄ?ní, které otevÅ?ít"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
 msgid "Clea_r History"
 msgstr "Vy_mazat historii"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046
 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
 msgstr "Vymazat obsah nabídky PÅ?ejít a seznamů ZpÄ?t/VpÅ?ed"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
 msgid "S_witch to Other Pane"
 msgstr "PÅ?_epnout na druhý panel"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049
 msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
 msgstr "PÅ?esunout zamÄ?Å?ení na druhý panel pÅ?i rozdÄ?leném zobrazení"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
 msgid "Sa_me Location as Other Pane"
 msgstr "Stejné u_místÄ?ní jako v druhém panelu"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1052
 msgid "Go to the same location as in the extra pane"
 msgstr "PÅ?ejít na stejné umístÄ?ní jako v dalším panelu"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "_PÅ?idat záložku"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055
 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
 msgstr "PÅ?idat záložku pro aktuální polohu do této nabídky"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
 msgid "_Edit Bookmarks..."
 msgstr "_Upravit záložky�"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1058
 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
 msgstr "Zobrazit okno, které umožÅ?uje upravit záložky v této nabídce"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_PÅ?edchozí karta"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1061
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Aktivovat pÅ?edchozí kartu"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Nová karta"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Aktivovat následující kartu"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:486
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 ../src/nautilus-window-pane.c:486
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "PÅ?esunout kartu v_levo"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "PÅ?esunout aktuální kartu doleva"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:494
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 ../src/nautilus-window-pane.c:494
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "PÅ?esunout kartu vp_ravo"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "PÅ?esunout aktuální kartu doprava"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
-#| msgid "Search"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1072
 msgid "Sidebar"
 msgstr "Postranní panel"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 msgstr "PÅ?epnout zobrazování skrytých souborů v aktuálním oknÄ?"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
 msgid "_Main Toolbar"
 msgstr "_Hlavní lišta nástrojů"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1083
 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
 msgstr "ZmÄ?nit viditelnost hlavní liÅ¡ty nástrojů tohoto okna"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
-#| msgid "S_how Search"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
 msgid "_Show Sidebar"
 msgstr "_Zobrazit postranní panel"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1088
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 msgstr "ZmÄ?nit viditelnost postranního panelu tohoto okna"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
 msgid "St_atusbar"
 msgstr "St_avová lišta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1093
 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
 msgstr "ZmÄ?nit viditelnost stavové liÅ¡ty tohoto okna"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
 msgid "_Search for Files..."
 msgstr "_Hledat souboryâ?¦"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1098 ../src/nautilus-window-menus.c:1159
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "Hledat dokumenty a složkypodle jména"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
 msgid "E_xtra Pane"
 msgstr "Dr_uhý panel"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1103
 msgid "Open an extra folder view side-by-side"
 msgstr "OtevÅ?ít další pohled na složku v panelu vedle"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
 msgid "Places"
 msgstr "Místa"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
 msgid "Select Places as the default sidebar"
 msgstr "Zvolit Místa jako výchozí postranní panel"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113
 msgid "Tree"
 msgstr "Strom"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113
 msgid "Select Tree as the default sidebar"
 msgstr "Zvolit Strom jako výchozí postranní panel"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1131
 msgid "Back history"
 msgstr "ZpÄ?t v historii"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146
 msgid "Forward history"
 msgstr "VpÅ?ed v historii"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1261
 msgid "_Up"
 msgstr "_Nahoru"
 
@@ -5674,4 +5993,3 @@ msgstr "Odeslat soubor elektronickou poštou, systémem rychlých zpráv�"
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
 msgid "Send files by mail, instant message..."
 msgstr "Odeslat soubory elektronickou poštou, systémem rychlých zpráv�"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]