[nautilus] Updated Czech translation
- From: Marek Černocký <mcernocky src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Czech translation
- Date: Mon, 4 Apr 2011 15:57:18 +0000 (UTC)
commit 635d472128e9687daa3b466f43765ee116921712
Author: Lukas Lommer <llommer svn gnome org>
Date: Mon Apr 4 17:57:05 2011 +0200
Updated Czech translation
po/cs.po | 1502 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 910 insertions(+), 592 deletions(-)
---
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 531e49b..85feeea 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -19,9 +19,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-24 15:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-28 17:36+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-04 14:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-04 17:41+0100\n"
"Last-Translator: Lucas Lommer <llommer svn gnome org>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,13 +36,11 @@ msgstr ""
msgid "Saved search"
msgstr "Uložené hledánÃ"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1247
-#: ../eel/eel-canvas.c:1248
+#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1254
-#: ../eel/eel-canvas.c:1255
+#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "Y"
msgstr "Y"
@@ -58,8 +57,13 @@ msgid "Justification"
msgstr "ZarovnánÃ"
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
-msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
-msgstr "Relativnà zarovnánà Å?ádků textu jmenovky navzájem. Toto NEMÃ? vliv na zarovnánà jmenovky v jejà alokaci. K tomu použijte GtkMisc::xalign."
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"Relativnà zarovnánà Å?ádků textu jmenovky navzájem. Toto NEMÃ? vliv na "
+"zarovnánà jmenovky v jejà alokaci. K tomu použijte GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
@@ -82,7 +86,8 @@ msgid "Selection Bound"
msgstr "Hranice výbÄ?ru"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
-msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Pozice konce výbÄ?ru vzdálenÄ?jÅ¡Ãho od kurzoru ve znacÃch."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
@@ -108,8 +113,7 @@ msgstr " (neplatný Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1201
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:650
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
msgid "Home"
msgstr "Domů"
@@ -137,8 +141,7 @@ msgstr "Vložit text uložený ve schránce"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
-#: ../src/nautilus-view.c:7024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_at vše"
@@ -287,12 +290,20 @@ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Svazek â??%sâ?? nemůžete pÅ?esunout do koÅ¡e."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
-msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
-msgstr "Pokud chcete svazek vysunout, použijte prosÃm â??Vysunoutâ?? v kontextové nabÃdce svazku."
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
+"the volume."
+msgstr ""
+"Pokud chcete svazek vysunout, použijte prosÃm â??Vysunoutâ?? v kontextové "
+"nabÃdce svazku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
-msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
-msgstr "Pokud chcete svazek odpojit, použijte prosÃm â??Odpojit svazekâ?? v kontextové nabÃdce svazku."
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
+"popup menu of the volume."
+msgstr ""
+"Pokud chcete svazek odpojit, použijte prosÃm â??Odpojit svazekâ?? v kontextové "
+"nabÃdce svazku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
@@ -320,8 +331,12 @@ msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "SlouÄ?it složku â??%sâ???"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
-msgstr "Pokud pÅ?i sluÄ?ovánà bude kterýkoliv ze souborů ve složce v konfliktu s kopÃrovanými soubory, budete pÅ?ed jeho nahrazenÃm dotázáni na potvrzenÃ."
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Pokud pÅ?i sluÄ?ovánà bude kterýkoliv ze souborů ve složce v konfliktu s "
+"kopÃrovanými soubory, budete pÅ?ed jeho nahrazenÃm dotázáni na potvrzenÃ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
@@ -508,8 +523,7 @@ msgstr[2] "pÅ?ibližnÄ? %'d hodin"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:328
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Odkaz na %s"
@@ -650,11 +664,18 @@ msgstr "Jste si jisti, že chcete z koÅ¡e trvale odstranit â??%Bâ???"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
-msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybranou položku?"
-msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybrané položky?"
-msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybraných položek?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybranou položku?"
+msgstr[1] ""
+"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybrané položky?"
+msgstr[2] ""
+"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybraných položek?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
@@ -672,8 +693,7 @@ msgstr "Všechny položky v koši budou trvale smazány."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2664
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdnit _koš"
@@ -684,7 +704,8 @@ msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit â??%Bâ???"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybranou položku?"
msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybrané položky?"
msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybraných položek?"
@@ -720,13 +741,18 @@ msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba pÅ?i odstraÅ?ovánÃ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Soubory ve složce â??%Bâ?? nelze odstranit, protože nemáte oprávnÄ?nà na jejich zobrazenÃ."
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Soubory ve složce â??%Bâ?? nelze odstranit, protože nemáte oprávnÄ?nà na jejich "
+"zobrazenÃ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
-msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Nastala chyba pÅ?i zjišťovánà informacà o souborech ve složce â??%Bâ??."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
@@ -735,8 +761,11 @@ msgid "_Skip files"
msgstr "PÅ?e_skoÄ?it soubory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
-msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Složku â??%Bâ?? nelze odstranit, protože nemáte oprávnÄ?nà na jejà zobrazenÃ."
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Složku â??%Bâ?? nelze odstranit, protože nemáte oprávnÄ?nà na jejà zobrazenÃ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
@@ -793,8 +822,12 @@ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Chcete pÅ?ed odpojenÃm vysypat koÅ¡?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
-msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr "Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny."
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit "
+"koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Do _not Empty Trash"
@@ -855,15 +888,23 @@ msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Chyba pÅ?i pÅ?esunu souborů do koÅ¡e."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Soubory ve složce â??%Bâ?? nelze spravovat, protože nemáte oprávnÄ?nà pro jejich zobrazenÃ."
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Soubory ve složce â??%Bâ?? nelze spravovat, protože nemáte oprávnÄ?nà pro jejich "
+"zobrazenÃ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
-msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
msgstr "Složku â??%Bâ?? nelze spravovat, protože nemáte oprávnÄ?nà na jejà Ä?tenÃ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
-msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
msgstr "Soubor â??%Bâ?? nelze spravovat, protože nemáte oprávnÄ?nà jej Ä?Ãst."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
@@ -890,7 +931,9 @@ msgid "The destination is not a folder."
msgstr "CÃlové umÃstÄ?nà nenà složka."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
-msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
msgstr "V cÃli nenà dostatek mÃsta. Zkuste uvolnit mÃsto odstranÄ?nÃm souborů."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
@@ -976,19 +1019,29 @@ msgstr[1] "%S z %S â?? zbývajà %T (%S/s)"
msgstr[2] "%S z %S â?? zbývá %T (%S/s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
-msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
-msgstr "Složku â??%Bâ?? nelze zkopÃrovat, protože nemáte oprávnÄ?nà vytvoÅ?it ji v cÃlovém umÃstÄ?nÃ."
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Složku â??%Bâ?? nelze zkopÃrovat, protože nemáte oprávnÄ?nà vytvoÅ?it ji v cÃlovém "
+"umÃstÄ?nÃ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "PÅ?i vytváÅ?enà složky â??%Bâ?? doÅ¡lo k chybÄ?."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Soubory ve složce â??%Bâ?? nelze zkopÃrovat, protože nemáte oprávnÄ?nà na jejich zobrazenÃ."
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Soubory ve složce â??%Bâ?? nelze zkopÃrovat, protože nemáte oprávnÄ?nà na jejich "
+"zobrazenÃ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
-msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"read it."
msgstr "Složku â??%Bâ?? nelze zkopÃrovat, protože nemáte oprávnÄ?nà na jejà Ä?tenÃ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
@@ -1233,7 +1286,7 @@ msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "dnes v 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dnes v %-H:%M:%S"
@@ -1376,8 +1429,7 @@ msgstr "NedostateÄ?ná oprávnÄ?nà pro nastavenà skupiny"
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Vybraná skupina '%s' neexistuje"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760
-#: ../src/nautilus-view.c:2866
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
@@ -1524,12 +1576,20 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Tento cÃl upuÅ¡tÄ?nà podporuje jen mÃstnà soubory."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr "Vzdálené soubory můžete otevÅ?Ãt jejich zkopÃrovánÃm do mÃstnà složky a jejich následným upuÅ¡tÄ?nÃm."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Vzdálené soubory můžete otevÅ?Ãt jejich zkopÃrovánÃm do mÃstnà složky a "
+"jejich následným upuÅ¡tÄ?nÃm."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr "Vzdálené soubory můžete otevÅ?Ãt po jejich zkopÃrovánà do mÃstnà složky a jejich následným upuÅ¡tÄ?nÃm. MÃstnà soubory, které jste upustili, byly již otevÅ?eny."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Vzdálené soubory můžete otevÅ?Ãt po jejich zkopÃrovánà do mÃstnà složky a "
+"jejich následným upuÅ¡tÄ?nÃm. MÃstnà soubory, které jste upustili, byly již "
+"otevÅ?eny."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
@@ -1544,7 +1604,7 @@ msgstr "PÅ?ipravuje se"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
@@ -1575,17 +1635,59 @@ msgid "Redo the edit"
msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
-msgstr "Seznam titulků pod ikonou a na pracovnà ploÅ¡e pÅ?i Zobrazenà s ikonami. SkuteÄ?ný poÄ?et zobrazovaných titulků závisà na úrovni zvÄ?tÅ¡enÃ. Možné hodnoty jsou: â??sizeâ?? (velikost), â??typeâ?? (typ), â??date_modifiedâ?? (datum úprav), â??date_changedâ?? (datum zmÄ?ny), â??date_accessedâ?? (datum pÅ?Ãstupu), â??ownerâ?? (vlastnÃk), â??groupâ?? (skupina), â??permissionsâ?? (oprávnÄ?nÃ), â??octal_permissionsâ?? (oprávnÄ?nà osmiÄ?kovÄ?) a â??mime_typeâ?? (typ MIME)."
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Seznam titulků pod ikonou a na pracovnà ploÅ¡e pÅ?i Zobrazenà s ikonami. "
+"SkuteÄ?ný poÄ?et zobrazovaných titulků závisà na úrovni zvÄ?tÅ¡enÃ. Možné "
+"hodnoty jsou: â??sizeâ?? (velikost), â??typeâ?? (typ), â??date_modifiedâ?? (datum "
+"úprav), â??date_changedâ?? (datum zmÄ?ny), â??date_accessedâ?? (datum pÅ?Ãstupu), "
+"â??ownerâ?? (vlastnÃk), â??groupâ?? (skupina), â??permissionsâ?? (oprávnÄ?nÃ), "
+"â??octal_permissionsâ?? (oprávnÄ?nà osmiÄ?kovÄ?) a â??mime_typeâ?? (typ MIME)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
msgstr "Å?etÄ?zec obsahuje uložené rozmÄ?ry a souÅ?adnice pro navigaÄ?nà okna."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
-msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), large
st (400%)"
-msgstr "Å?etÄ?zec urÄ?ujÃcÃ, jakým způsobem majà být pÅ?ÃliÅ¡ dlouhé Ä?ásti názvů souborů nahrazeny výpustkou, v závislosti na úrovni pÅ?iblÞenÃ. Každá z položek seznamu je ve formátu â??Ã?roveÅ? pÅ?iblÞenÃ:Ä?Ãsloâ??. Pro každou úroveÅ? pÅ?iblÞenà platÃ, že pokud je Ä?Ãslo vÄ?tšà než 0, pak název souboru nepÅ?esáhne urÄ?ený poÄ?et Å?ádků. Pokud je Ä?Ãslo 0 nebo menÅ¡Ã, pak nenà na poÄ?et zobrazených Å?ádků aplikován žádný limit. Výchozà položka ve formátu â??Ä?Ãsloâ?? bez uvedené úrovnÄ? pÅ?iblÞenà je taktéž povolena. Definuje se takto maximálnà poÄ?et Å?ádků pro vÅ¡echny ostatnà úrovnÄ? pÅ?iblÞenÃ. PÅ?Ãklady: 0 - vždy zobrazit dlouhé názvy souborů; 3 - zkrátit názvy souborů, pokud pÅ?esahujà tÅ?i Å?ádky; smallest:5,smaller:4,0 - zkrátit názvy souborů, pokud pÅ?esahujà pÄ?t Å?ádků pro úroveÅ? pÅ?iblÞenà â??smallestâ??. Zkrátit názvy souborů, pokud pÅ?esahujà Ä?tyÅ?i Å?ádky
pro úroveÅ? pÅ?iblÞenà â??smallerâ??. Nezkracovat názvy souborů pro ostatnà úrovnÄ? pÅ?iblÞenÃ. Dostupné úrovnÄ? pÅ?iblÞenÃ: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Å?etÄ?zec urÄ?ujÃcÃ, jakým způsobem majà být pÅ?ÃliÅ¡ dlouhé Ä?ásti názvů souborů "
+"nahrazeny výpustkou, v závislosti na úrovni pÅ?iblÞenÃ. Každá z položek "
+"seznamu je ve formátu â??Ã?roveÅ? pÅ?iblÞenÃ:Ä?Ãsloâ??. Pro každou úroveÅ? "
+"pÅ?iblÞenà platÃ, že pokud je Ä?Ãslo vÄ?tšà než 0, pak název souboru "
+"nepÅ?esáhne urÄ?ený poÄ?et Å?ádků. Pokud je Ä?Ãslo 0 nebo menÅ¡Ã, pak nenà na "
+"poÄ?et zobrazených Å?ádků aplikován žádný limit. Výchozà položka ve formátu "
+"â??Ä?Ãsloâ?? bez uvedené úrovnÄ? pÅ?iblÞenà je taktéž povolena. Definuje se takto "
+"maximálnà poÄ?et Å?ádků pro vÅ¡echny ostatnà úrovnÄ? pÅ?iblÞenÃ. PÅ?Ãklady: 0 - "
+"vždy zobrazit dlouhé názvy souborů; 3 - zkrátit názvy souborů, pokud "
+"pÅ?esahujà tÅ?i Å?ádky; smallest:5,smaller:4,0 - zkrátit názvy souborů, pokud "
+"pÅ?esahujà pÄ?t Å?ádků pro úroveÅ? pÅ?iblÞenà â??smallestâ??. Zkrátit názvy souborů, "
+"pokud pÅ?esahujà Ä?tyÅ?i Å?ádky pro úroveÅ? pÅ?iblÞenà â??smallerâ??. Nezkracovat "
+"názvy souborů pro ostatnà úrovnÄ? pÅ?iblÞenÃ. Dostupné úrovnÄ? pÅ?iblÞenÃ: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
@@ -1596,8 +1698,16 @@ msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vždy použÃvat vstupnà pole umÃstÄ?nà mÃsto liÅ¡ty s cestou"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr "Ä?Ãslo urÄ?ujÃcÃ, jakým způsobem majà být pÅ?ÃliÅ¡ dlouhé Ä?ásti názvů souborů na ploÅ¡e nahrazeny výpustkou. Pokud je Ä?Ãslo vÄ?tšà než 0, pak název souboru nepÅ?esáhne urÄ?ený poÄ?et Å?ádků. Pokud je Ä?Ãslo 0 nebo menÅ¡Ã, pak nenà na poÄ?et zobrazených Å?ádků aplikován žádný limit."
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Ä?Ãslo urÄ?ujÃcÃ, jakým způsobem majà být pÅ?ÃliÅ¡ dlouhé Ä?ásti názvů souborů na "
+"ploÅ¡e nahrazeny výpustkou. Pokud je Ä?Ãslo vÄ?tšà než 0, pak název souboru "
+"nepÅ?esáhne urÄ?ený poÄ?et Å?ádků. Pokud je Ä?Ãslo 0 nebo menÅ¡Ã, pak nenà na "
+"poÄ?et zobrazených Å?ádků aplikován žádný limit."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
@@ -1688,121 +1798,255 @@ msgid "Fade the background on change"
msgstr "ProlÃnánà pÅ?i zmÄ?nÄ? pozadÃ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
-msgstr "Pro uživatele, kteÅ?à majà myÅ¡ s tlaÄ?Ãtky â??VpÅ?edâ?? a â??ZpÄ?tâ??, sloužà tento klÃÄ? k rozpoznánÃ, zda spustit v Nautilu nÄ?jakou akci, pokud je jedno z nich stisknuto."
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Pro uživatele, kteÅ?à majà myÅ¡ s tlaÄ?Ãtky â??VpÅ?edâ?? a â??ZpÄ?tâ??, sloužà tento klÃÄ? "
+"k rozpoznánÃ, zda spustit v Nautilu nÄ?jakou akci, pokud je jedno z nich "
+"stisknuto."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Pro uživatele, kteÅ?à majà myÅ¡ s tlaÄ?Ãtky â??VpÅ?edâ?? a â??ZpÄ?tâ??, sloužà tento klÃÄ? k urÄ?enÃ, které tlaÄ?Ãtko spouÅ¡tà v oknÄ? prohlÞeÄ?e funkci â??ZpÄ?tâ??. Možné hodnoty jsou mezi 6 a 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Pro uživatele, kteÅ?à majà myÅ¡ s tlaÄ?Ãtky â??VpÅ?edâ?? a â??ZpÄ?tâ??, sloužà tento klÃÄ? "
+"k urÄ?enÃ, které tlaÄ?Ãtko spouÅ¡tà v oknÄ? prohlÞeÄ?e funkci â??ZpÄ?tâ??. Možné "
+"hodnoty jsou mezi 6 a 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Pro uživatele, kteÅ?à majà myÅ¡ s tlaÄ?Ãtky â??VpÅ?edâ?? a â??ZpÄ?tâ??, sloužà tento klÃÄ? k urÄ?enÃ, které tlaÄ?Ãtko spouÅ¡tà v oknÄ? prohlÞeÄ?e funkci â??VpÅ?edâ??. Možné hodnoty jsou mezi 6 a 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Pro uživatele, kteÅ?à majà myÅ¡ s tlaÄ?Ãtky â??VpÅ?edâ?? a â??ZpÄ?tâ??, sloužà tento klÃÄ? "
+"k urÄ?enÃ, které tlaÄ?Ãtko spouÅ¡tà v oknÄ? prohlÞeÄ?e funkci â??VpÅ?edâ??. Možné "
+"hodnoty jsou mezi 6 a 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovnà ploše"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr "Je-li nastaveno na â??after_current_tabâ??, nové karty jsou vkládány za aktuálnà kartu. Je-li nastaveno na â??endâ??, pak jsou nové karty pÅ?idávány na konec seznamu karet."
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na â??after_current_tabâ??, nové karty jsou vkládány za aktuálnà "
+"kartu. Je-li nastaveno na â??endâ??, pak jsou nové karty pÅ?idávány na konec "
+"seznamu karet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus zobrazovat v postrannÃm panelu jen strom složek. V opaÄ?ném pÅ?ÃpadÄ? bude zobrazovat složky i soubory."
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus zobrazovat v postrannÃm "
+"panelu jen strom složek. V opaÄ?ném pÅ?ÃpadÄ? bude zobrazovat složky i soubory."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mÃt novÄ? otevÅ?ená okna viditelnou liÅ¡tu umÃstÄ?nÃ."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mÃt novÄ? otevÅ?ená okna viditelnou "
+"liÅ¡tu umÃstÄ?nÃ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mÃt novÄ? otevÅ?ená okna viditelný postrannà panel."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mÃt novÄ? otevÅ?ená okna viditelný "
+"postrannà panel."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mÃt novÄ? otevÅ?ená okna viditelnou stavovou liÅ¡tu."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mÃt novÄ? otevÅ?ená okna viditelnou "
+"stavovou lištu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mÃt novÄ? otevÅ?ená okna viditelné liÅ¡ty nástrojů."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mÃt novÄ? otevÅ?ená okna viditelné "
+"lišty nástrojů."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), okna prohlÞeÄ?e Nautilus budou vždy použÃvat textové vstupnà pole pro liÅ¡tu umÃstÄ?nà mÃsto liÅ¡ty s cestou."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), okna prohlÞeÄ?e Nautilus budou vždy "
+"použÃvat textové vstupnà pole pro liÅ¡tu umÃstÄ?nà mÃsto liÅ¡ty s cestou."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), umožÅ?uje Nautilus zobrazenà a úpravu oprávnÄ?nà souborů unixovÄ?jÅ¡Ãm způsobem, vÄ?etnÄ? pÅ?Ãstupu k nÄ?kterým esoteriÄ?tÄ?jÅ¡Ãm volbám."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), umožÅ?uje Nautilus zobrazenà a úpravu "
+"oprávnÄ?nà souborů unixovÄ?jÅ¡Ãm způsobem, vÄ?etnÄ? pÅ?Ãstupu k nÄ?kterým "
+"esoteriÄ?tÄ?jÅ¡Ãm volbám."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), zobrazuje Nautilus pÅ?i Zobrazenà s ikonami a Zobrazenà v seznamu složky pÅ?ed soubory."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), zobrazuje Nautilus pÅ?i Zobrazenà s ikonami "
+"a Zobrazenà v seznamu složky pÅ?ed soubory."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus žádat o potvrzenÃ, když se pokusÃte mazat soubory nebo vysypat koÅ¡."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus žádat o potvrzenÃ, když se "
+"pokusÃte mazat soubory nebo vysypat koÅ¡."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude mÃt Nautilus vlastnost umožÅ?ujÃcà vám odstranit soubor okamžitÄ? a na mÃstÄ?, soubor nebude pÅ?esunut do koÅ¡e. Tato vlastnost může být nebezpeÄ?ná, takže buÄ?te opatrnÃ."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), bude mÃt Nautilus vlastnost umožÅ?ujÃcà vám "
+"odstranit soubor okamžitÄ? a na mÃstÄ?, soubor nebude pÅ?esunut do koÅ¡e. Tato "
+"vlastnost může být nebezpeÄ?ná, takže buÄ?te opatrnÃ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus pÅ?i zmÄ?nÄ? pozadà provádÄ?t efekt prolÃnánÃ."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus pÅ?i zmÄ?nÄ? pozadà provádÄ?t "
+"efekt prolÃnánÃ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus použÃvat jako pracovnà plochu domovskou složku. Je-li false, bude jako pracovnà plochu použÃvat ~/Desktop."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus použÃvat jako pracovnà "
+"plochu domovskou složku. Je-li false, bude jako pracovnà plochu použÃvat ~/"
+"Desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou vÅ¡echna okna Nautilu okny prohlÞeÄ?e. Takto se Nautilus choval pÅ?ed verzà 2.6 a nÄ?kteÅ?à lidé dávajà tomuto chovánà pÅ?ednost."
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), budou všechna okna Nautilu okny "
+"prohlÞeÄ?e. Takto se Nautilus choval pÅ?ed verzà 2.6 a nÄ?kteÅ?à lidé dávajà "
+"tomuto chovánà pÅ?ednost."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), jsou ve správci souborů ve výchozÃm stavu zobrazovány skryté soubory. Skryté soubory jsou soubory s názvem zaÄ?ÃnajÃcÃm teÄ?kou, soubory uvedené v souboru .hidden ve složce a nebo záložnà soubory konÄ?Ãcà tildou (~)."
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+"backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), jsou ve správci souborů ve výchozÃm stavu "
+"zobrazovány skryté soubory. Skryté soubory jsou soubory s názvem zaÄ?ÃnajÃcÃm "
+"teÄ?kou, soubory uvedené v souboru .hidden ve složce a nebo záložnà soubory "
+"konÄ?Ãcà tildou (~)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr "Je-li nastaveno, pÅ?ipojà Nautilus adresy URI zvolených souborů a zpracuje výsledek jako pÅ?Ãkaz pro hromadné pÅ?ejmenovánÃ. Nástroje umožÅ?ujÃcà hromadné pÅ?ejmenovánà se mohou v tomto klÃÄ?i samy registrovat vloženÃm textového Å?etÄ?zce složeného ze spustitelného názvu a libovolných pÅ?epÃnaÄ?ů oddÄ?lených mezerami. Pokud nenà zadána úplná cesta, bude spustitelný název hledán ve výchozÃch cestách hledánÃ."
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno, pÅ?ipojà Nautilus adresy URI zvolených souborů a zpracuje "
+"výsledek jako pÅ?Ãkaz pro hromadné pÅ?ejmenovánÃ. Nástroje umožÅ?ujÃcà hromadné "
+"pÅ?ejmenovánà se mohou v tomto klÃÄ?i samy registrovat vloženÃm textového "
+"Å?etÄ?zce složeného ze spustitelného názvu a libovolných pÅ?epÃnaÄ?ů oddÄ?lených "
+"mezerami. Pokud nenà zadána úplná cesta, bude spustitelný název hledán ve "
+"výchozÃch cestách hledánÃ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovnà ploÅ¡e zobrazena ikona odkazujÃcà na zobrazenà SÃÅ¥ové servery."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovnà ploše zobrazena ikona "
+"odkazujÃcà na zobrazenà SÃÅ¥ové servery."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovnà ploÅ¡e zobrazena ikona odkazujÃcà na umÃstÄ?nà poÄ?ÃtaÄ?e."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovnà ploše zobrazena ikona "
+"odkazujÃcà na umÃstÄ?nà poÄ?ÃtaÄ?e."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovnà ploÅ¡e umÃstÄ?na ikona odkazujÃcà na domovskou složku."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovnà ploÅ¡e umÃstÄ?na ikona "
+"odkazujÃcà na domovskou složku."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovnà ploÅ¡e zobrazena ikona odkazujÃcà na koÅ¡."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovnà ploše zobrazena ikona "
+"odkazujÃcà na koÅ¡."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou ikony odkazujÃcà na pÅ?ipojené svazky umÃstÄ?ny na pracovnà plochu."
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), budou ikony odkazujÃcà na pÅ?ipojené svazky "
+"umÃstÄ?ny na pracovnà plochu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr "Je-li tato vlastnost nastavena, vÅ¡echny sloupce majà pÅ?i KompaktnÃm zobrazenà stejnou Å¡ÃÅ?ku. V opaÄ?ném pÅ?ÃpadÄ? je Å¡ÃÅ?ka každého sloupce vypoÄ?Ãtána individuálnÄ?."
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Je-li tato vlastnost nastavena, vÅ¡echny sloupce majà pÅ?i KompaktnÃm "
+"zobrazenà stejnou Å¡ÃÅ?ku. V opaÄ?ném pÅ?ÃpadÄ? je Å¡ÃÅ?ka každého sloupce "
+"vypoÄ?Ãtána individuálnÄ?."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou soubory v nových oknech Å?azeny v obráceném poÅ?adÃ, tj. jsou-li Å?azeny podle názvu, tak budou mÃsto Å?azenà od â??aâ?? do â??zâ?? Å?azeny od â??zâ?? do â??aâ??; jsou-li Å?azeny podle velikosti, budou mÃsto vzestupného Å?azenà Å?azeny sestupnÄ?."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), budou soubory v nových oknech Å?azeny v "
+"obráceném poÅ?adÃ, tj. jsou-li Å?azeny podle názvu, tak budou mÃsto Å?azenà od "
+"â??aâ?? do â??zâ?? Å?azeny od â??zâ?? do â??aâ??; jsou-li Å?azeny podle velikosti, budou mÃsto "
+"vzestupného Å?azenà Å?azeny sestupnÄ?."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou názvy souborů umÃstÄ?ny vedle ikon mÃsto pod nimi."
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), budou názvy souborů umÃstÄ?ny vedle ikon "
+"mÃsto pod nimi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
-msgstr "Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvoÅ?eny náhledy. Ã?Ä?el tohoto nastavenà je vyhnout se tvoÅ?enà náhledů velkých obrázků, které se mohou dlouho naÄ?Ãtat a použÃvat hodnÄ? pamÄ?ti."
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvoÅ?eny náhledy. Ã?Ä?el "
+"tohoto nastavenà je vyhnout se tvoÅ?enà náhledů velkých obrázků, které se "
+"mohou dlouho naÄ?Ãtat a použÃvat hodnÄ? pamÄ?ti."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
@@ -1837,8 +2081,12 @@ msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Zobrazovat ve stromovém postrannÃm panelu pouze složky"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
-msgstr "Možné hodnoty jsou â??singleâ?? pro spouÅ¡tÄ?nà souborů jednoduchým klepnutÃm, nebo â??doubleâ?? pro jejich spouÅ¡tÄ?nà dvojitým klepnutÃm."
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Možné hodnoty jsou â??singleâ?? pro spouÅ¡tÄ?nà souborů jednoduchým klepnutÃm, "
+"nebo â??doubleâ?? pro jejich spouÅ¡tÄ?nà dvojitým klepnutÃm."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
@@ -1885,20 +2133,58 @@ msgid "Side pane view"
msgstr "Zobrazenà postrannÃho panelu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr "RozhodnutÃ, kdy tvoÅ?it náhledy zvukového souboru pÅ?i pohybu myšà nad ikonou souboru. Je-li nastaveno na â??alwaysâ??, bude pokaždé pÅ?ehrávat zvuk, i když je soubor na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na â??local-onlyâ??, bude pÅ?ehrávat náhledy jen na mÃstnÃch systémech souborů. Je-li nastaveno na â??neverâ??, netvoÅ?à nikdy náhledy zvuku."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
+"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr ""
+"RozhodnutÃ, kdy tvoÅ?it náhledy zvukového souboru pÅ?i pohybu myšà nad ikonou "
+"souboru. Je-li nastaveno na â??alwaysâ??, bude pokaždé pÅ?ehrávat zvuk, i když je "
+"soubor na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na â??local-onlyâ??, bude pÅ?ehrávat "
+"náhledy jen na mÃstnÃch systémech souborů. Je-li nastaveno na â??neverâ??, "
+"netvoÅ?à nikdy náhledy zvuku."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
-msgstr "RozhodnutÃ, kdy zobrazovat náhled obsahu textového souboru v ikonÄ? souboru. Je-li nastaveno na â??alwaysâ??, tak pokaždé zobrazovat náhledy, i když je složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na â??local-onlyâ??, tak zobrazovat náhledy jen pro mÃstnà systémy souborů. Je-li nastaveno na â??neverâ??, tak se nikdy neobtÄ?žovat se Ä?tenÃm dat náhledu."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"RozhodnutÃ, kdy zobrazovat náhled obsahu textového souboru v ikonÄ? souboru. "
+"Je-li nastaveno na â??alwaysâ??, tak pokaždé zobrazovat náhledy, i když je "
+"složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na â??local-onlyâ??, tak zobrazovat "
+"náhledy jen pro mÃstnà systémy souborů. Je-li nastaveno na â??neverâ??, tak se "
+"nikdy neobtÄ?žovat se Ä?tenÃm dat náhledu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
-msgstr "RozhodnutÃ, kdy zobrazovat soubory obrázků jako náhled. Je-li nastaveno na â??alwaysâ??, tak pokaždé tvoÅ?it náhledy, i když je složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na â??local-onlyâ??, zobrazovat náhledy jen pro mÃstnà systémy souborů. Je-li nastaveno na â??neverâ??, tak se nikdy neobtÄ?žovat s náhledy obrázků, prostÄ? použÃt obecnou ikonu."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"RozhodnutÃ, kdy zobrazovat soubory obrázků jako náhled. Je-li nastaveno na "
+"â??alwaysâ??, tak pokaždé tvoÅ?it náhledy, i když je složka na vzdáleném serveru. "
+"Je-li nastaveno na â??local-onlyâ??, zobrazovat náhledy jen pro mÃstnà systémy "
+"souborů. Je-li nastaveno na â??neverâ??, tak se nikdy neobtÄ?žovat s náhledy "
+"obrázků, prostÄ? použÃt obecnou ikonu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr "RozhodnutÃ, kdy zobrazovat poÄ?et položek ve složce. Je-li nastaveno na â??alwaysâ??, tak vždy zobrazovat poÄ?ty položek, i když je složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na â??local-onlyâ??, tak zobrazovat poÄ?ty jen pro mÃstnà systémy souborů. Je-li nastaveno na â??neverâ??, tak se nikdy neobtÄ?žovat s poÄ?ÃtánÃm poÄ?tu položek."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"RozhodnutÃ, kdy zobrazovat poÄ?et položek ve složce. Je-li nastaveno na "
+"â??alwaysâ??, tak vždy zobrazovat poÄ?ty položek, i když je složka na vzdáleném "
+"serveru. Je-li nastaveno na â??local-onlyâ??, tak zobrazovat poÄ?ty jen pro "
+"mÃstnà systémy souborů. Je-li nastaveno na â??neverâ??, tak se nikdy neobtÄ?žovat "
+"s poÄ?ÃtánÃm poÄ?tu položek."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Text Ellipsis Limit"
@@ -1909,8 +2195,12 @@ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Výchozà velikost ikony náhledu v ikonovém zobrazenÃ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr "Výchozà způsob Å?azenà položek pÅ?i ikonovém zobrazenÃ. Možné hodnoty jsou â??nameâ?? (název), â??sizeâ?? (velikost), â??typeâ?? (typ) a â??mtimeâ?? (Ä?as zmÄ?ny)."
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Výchozà způsob Å?azenà položek pÅ?i ikonovém zobrazenÃ. Možné hodnoty jsou "
+"â??nameâ?? (název), â??sizeâ?? (velikost), â??typeâ?? (typ) a â??mtimeâ?? (Ä?as zmÄ?ny)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
@@ -1921,7 +2211,9 @@ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Popis pÃsma použitého pro _ikony na pracovnà ploÅ¡e."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
msgstr "Formát dat souborů. Možné hodnoty jsou â??localeâ??, â??isoâ?? a â??informalâ??."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
@@ -1933,20 +2225,36 @@ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Zobrazenà postrannÃho panelu, které bude v novÄ? otevÅ?ených oknech."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
-msgstr "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastnà název ikony poÄ?ÃtaÄ?e na pracovnà ploÅ¡e."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastnà název ikony poÄ?ÃtaÄ?e na "
+"pracovnà ploše."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-msgstr "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastnà název ikony domovské složky na pracovnà ploše."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastnà název ikony domovské "
+"složky na pracovnà ploše."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
-msgstr "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastnà název ikony sÃÅ¥ových serverů na ploÅ¡e."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastnà název ikony sÃÅ¥ových "
+"serverů na ploše."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
-msgstr "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastnà název ikony ukazujÃcà na koÅ¡."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastnà název ikony ukazujÃcà na "
+"koš."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
@@ -1965,12 +2273,27 @@ msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Co dÄ?lat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
-msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
-msgstr "Co dÄ?lat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na nÄ? jednou nebo dvakrát klepnuto). Možné hodnoty jsou â??launchâ?? pro jejich spuÅ¡tÄ?nà jako programy, â??askâ?? pro dotaz, co dÄ?lat, pomocà dialogu, a â??displayâ?? pro jejich zobrazenà jako textové soubory."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Co dÄ?lat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na nÄ? "
+"jednou nebo dvakrát klepnuto). Možné hodnoty jsou â??launchâ?? pro jejich "
+"spuÅ¡tÄ?nà jako programy, â??askâ?? pro dotaz, co dÄ?lat, pomocà dialogu, a "
+"â??displayâ?? pro jejich zobrazenà jako textové soubory."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
-msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
-msgstr "PÅ?i zobrazovánà složky se použÃvá tento prohlÞeÄ?, pokud jste pro tuto konkrétnà složku nevybrali jiné zobrazenÃ. Možné hodnoty jsou â??list-viewâ?? (seznamové zobrazenÃ), â??icon-viewâ?? (ikonové zobrazenÃ) a â??compact-viewâ?? (kompaktnà zobrazenÃ)."
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+msgstr ""
+"PÅ?i zobrazovánà složky se použÃvá tento prohlÞeÄ?, pokud jste pro tuto "
+"konkrétnà složku nevybrali jiné zobrazenÃ. Možné hodnoty jsou â??list-"
+"viewâ?? (seznamové zobrazenÃ), â??icon-viewâ?? (ikonové zobrazenÃ) a â??compact-"
+"viewâ?? (kompaktnà zobrazenÃ)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -2013,8 +2336,12 @@ msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
-msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr "Jestli zobrazovat uživateli okno pro instalaci balÃÄ?ků, kvůli vyhledánà vhodné aplikace, v pÅ?ÃpadÄ?, že otevÃraný soubor má neznámý typ MIME."
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Jestli zobrazovat uživateli okno pro instalaci balÃÄ?ků, kvůli vyhledánà "
+"vhodné aplikace, v pÅ?ÃpadÄ?, že otevÃraný soubor má neznámý typ MIME."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
@@ -2038,8 +2365,12 @@ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus nemůže vytvoÅ?it potÅ?ebnou složku â??%sâ??."
#: ../src/nautilus-application.c:157
-msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr "PÅ?ed spuÅ¡tÄ?nÃm Nautilu prosÃm vytvoÅ?te tuto složku, nebo nastavte oprávnÄ?nà tak, aby ji Nautilus mohl vytvoÅ?it."
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr ""
+"PÅ?ed spuÅ¡tÄ?nÃm Nautilu prosÃm vytvoÅ?te tuto složku, nebo nastavte oprávnÄ?nà "
+"tak, aby ji Nautilus mohl vytvoÅ?it."
#: ../src/nautilus-application.c:160
#, c-format
@@ -2047,12 +2378,20 @@ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus nemohl vytvoÅ?it následujÃcà vyžadované složky: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:162
-msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
-msgstr "PÅ?ed spuÅ¡tÄ?nÃm Nautilu prosÃm vytvoÅ?te tyto složky, nebo nastavte oprávnÄ?nà tak, aby je Nautilus mohl vytvoÅ?it."
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"PÅ?ed spuÅ¡tÄ?nÃm Nautilu prosÃm vytvoÅ?te tyto složky, nebo nastavte oprávnÄ?nà "
+"tak, aby je Nautilus mohl vytvoÅ?it."
#: ../src/nautilus-application.c:295
-msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr "V aplikaci Nautilus 3.0 je zavrženo použità této složky a nastavenà se zkusà pÅ?evést do ~/.config/nautilus"
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"V aplikaci Nautilus 3.0 je zavrženo použità této složky a nastavenà se zkusà "
+"pÅ?evést do ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:915
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
@@ -2075,7 +2414,9 @@ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "VytvoÅ?it jen okna pro výslovnÄ? zadané adresy URI."
#: ../src/nautilus-application.c:924
-msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
msgstr "Nespravovat pracovnà plochu (ignorovat volbu v dialogu PÅ?edvolby)."
#: ../src/nautilus-application.c:926
@@ -2124,28 +2465,33 @@ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Chyba automaticky spouÅ¡tÄ?ného software</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
-msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr "<big><b>Toto médium obsahuje software navržený pro automatické spuÅ¡tÄ?nÃ. Chcete jej spustit?</b></big>"
+msgid ""
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr ""
+"<big><b>Toto médium obsahuje software navržený pro automatické spuÅ¡tÄ?nÃ. "
+"Chcete jej spustit?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
-"Tento software se spustà pÅ?Ãmo z média â??%sâ??. Nikdy byste nemÄ?li spouÅ¡tÄ?t software, kterému nedůvÄ?Å?ujete.\n"
+"Tento software se spustà pÅ?Ãmo z média â??%sâ??. Nikdy byste nemÄ?li spouÅ¡tÄ?t "
+"software, kterému nedůvÄ?Å?ujete.\n"
"\n"
"Pokud máte pochyby, stisknÄ?te ZruÅ¡it."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "_Spustit"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -2249,8 +2595,7 @@ msgid "Continue"
msgstr "PokraÄ?ovat"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165
-#: ../src/nautilus-view.c:1518
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "DoÅ¡lo k chybÄ? pÅ?i zobrazovánà nápovÄ?dy."
@@ -2289,8 +2634,7 @@ msgid "Sh_are:"
msgstr "SdÃl_enÃ:"
#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998
-#: ../src/nautilus-view.c:1708
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708
msgid "_Folder:"
msgstr "_Složka:"
@@ -2339,8 +2683,7 @@ msgstr "PÅ?Ãkaz"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744
-#: ../src/nautilus-view.c:7000
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000
#: ../src/nautilus-view.c:8535
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Vy_prázdnit koš"
@@ -2348,14 +2691,12 @@ msgstr "Vy_prázdnit koš"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756
-#: ../src/nautilus-view.c:6968
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "VytvoÅ?it s_pouÅ¡tÄ?Ä?â?¦"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758
-#: ../src/nautilus-view.c:6969
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969
msgid "Create a new launcher"
msgstr "VytvoÅ?it nový spouÅ¡tÄ?Ä?"
@@ -2366,8 +2707,11 @@ msgstr "ZmÄ?nit _pozadà plochy"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "Zobrazit okno, které vám umožnà nastavit vzor nebo barvu pozadà pracovnà plochy"
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Zobrazit okno, které vám umožnà nastavit vzor nebo barvu pozadà pracovnà "
+"plochy"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
@@ -2375,8 +2719,7 @@ msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit koš"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:7001
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Odstranit všechny položky z koše"
@@ -2390,16 +2733,15 @@ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "PÅ?i zobrazenà pracovnà plochy doÅ¡lo k chybÄ? bÄ?hem startu."
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:270
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1199
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:668
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovnà plocha"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nemáte oprávnÄ?nà potÅ?ebná k prohlÞenà obsahu â??%sâ??."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
@@ -2418,7 +2760,8 @@ msgstr "Obsah složky nebylo možné zobrazit."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nemáte oprávnÄ?nà potÅ?ebná ke zmÄ?nÄ? skupiny â??%sâ??."
#. fall through
@@ -2451,12 +2794,14 @@ msgstr "OprávnÄ?nà nemohla být zmÄ?nÄ?na."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Název â??%sâ?? je v této složce již použit. Použijte prosÃm jiný název."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
-msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "â??%sâ?? v této složce neexistuje. Možná byl právÄ? pÅ?esunut Ä?i odstranÄ?n?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
@@ -2466,8 +2811,12 @@ msgstr "Nemáte oprávnÄ?nà potÅ?ebná k pÅ?ejmenovánà â??%sâ??."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
-msgstr "Název â??%sâ?? nenà platný, protože obsahuje znak â??/â??. Použijte prosÃm jiný název."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"Název â??%sâ?? nenà platný, protože obsahuje znak â??/â??. Použijte prosÃm jiný "
+"název."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
@@ -2498,7 +2847,7 @@ msgstr "PÅ?ejmenovává se â??%sâ?? na â??%sâ??."
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "None"
@@ -2680,8 +3029,12 @@ msgid "By Type"
msgstr "dle typu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
-msgstr "Zvolte poÅ?adà informacÃ, které se objevà pod názvy ikon. Ä?Ãm vÄ?tšà použijete zvÄ?tÅ¡enÃ, tÃm vÃce se objevà informacÃ."
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Zvolte poÅ?adà informacÃ, které se objevà pod názvy ikon. Ä?Ãm vÄ?tšà použijete "
+"zvÄ?tÅ¡enÃ, tÃm vÃce se objevà informacÃ."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
@@ -2690,7 +3043,7 @@ msgstr "Zvolte poÅ?adà informacÃ, které se objevà pÅ?i Zobrazenà v seznamu.
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
msgid "Compact View"
msgstr "Kompaktnà zobrazenÃ"
@@ -2721,8 +3074,7 @@ msgstr "NabÃzet pÅ?Ãkaz _Odstranit, který nepoužÃvá koÅ¡"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3001
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3006
msgid "Icon View"
msgstr "Zobrazenàs ikonami"
@@ -2733,8 +3085,7 @@ msgstr "Sloupce seznamu"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1739
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3373
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
msgid "List View"
msgstr "Zobrazenà v seznamu"
@@ -2830,8 +3181,7 @@ msgstr "_Zobrazit spustitelné textové soubory pÅ?i otevÅ?enÃ"
msgid "by _Name"
msgstr "dle _názvu"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1418
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Udržovat ikony seÅ?azené podle názvu v Å?ádkách"
@@ -2839,8 +3189,7 @@ msgstr "Udržovat ikony seÅ?azené podle názvu v Å?ádkách"
msgid "by _Size"
msgstr "dle _velikosti"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1422
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Udržovat ikony seÅ?azené podle velikosti v Å?ádkách"
@@ -2848,8 +3197,7 @@ msgstr "Udržovat ikony seÅ?azené podle velikosti v Å?ádkách"
msgid "by _Type"
msgstr "dle _typu"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1426
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Udržovat ikony seÅ?azené podle typu v Å?ádkách"
@@ -2857,8 +3205,7 @@ msgstr "Udržovat ikony seÅ?azené podle typu v Å?ádkách"
msgid "by Modification _Date"
msgstr "dle _data zmÄ?ny"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:168
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1430
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Udržovat ikony seÅ?azené podle data zmÄ?ny v Å?ádkách"
@@ -2866,144 +3213,142 @@ msgstr "Udržovat ikony seÅ?azené podle data zmÄ?ny v Å?ádkách"
msgid "by T_rash Time"
msgstr "dle Ä?asu vy_hozenÃ"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:175
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1434
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Udržovat ikony seÅ?azené podle Ä?asu vyhozenà do koÅ¡e v Å?ádkách"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:670
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "PÅ?e_organizovat plochu podle názvů"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_RozmÃstit položky"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Roztáhnout ikonu�"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "UdÄ?lat vybranou ikonu roztažitelnou"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1555
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Obnovit původnà _velikosti ikon"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Obnovit původnà velikost všech vybraných ikon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
msgid "_Organize by Name"
msgstr "PÅ?e_organizovat podle názvů"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1397
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "PÅ?emÃstit ikony, aby se lépe veÅ¡ly do okna a nepÅ?ekrývaly se"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_OpaÄ?né poÅ?adÃ"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Zobrazit ikony v opaÄ?ném poÅ?adÃ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Nechat zarovnané"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1409
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Udržovat ikony zarovnané v mÅ?Þce"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
msgid "_Manually"
msgstr "_RuÄ?nÄ?"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Nechat ikony tam, kde jsou puÅ¡tÄ?ny"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1420
msgid "By _Name"
msgstr "Dle _názvu"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1424
msgid "By _Size"
msgstr "Dle _velikosti"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1428
msgid "By _Type"
msgstr "Dle _typu"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Dle _data zmÄ?ny"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1436
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Dle Ä?asu vy_hozenÃ"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Obnovit původnà _velikost ikony"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2018
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "ukazujÃcà na â??%sâ??"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikony"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "V Zobrazenà s ikonami doÅ¡lo k chybÄ?."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3010
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "V Zobrazenà s ikonami doÅ¡lo k chybÄ? bÄ?hem startu."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3011
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "ProhlÞet toto umÃstÄ?nà pomocà Zobrazenà s ikonami."
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
msgid "_Compact"
msgstr "_KompaktnÃ"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "V KompaktnÃm zobrazenà doÅ¡lo k chybÄ?."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "V KompaktnÃm zobrazenà doÅ¡lo k chybÄ? bÄ?hem startu."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "ProhlÞet toto umÃstÄ?nà pomocà Kompaktnà zobrazenÃ."
@@ -3104,14 +3449,12 @@ msgstr "naÄ?Ãtá seâ?¦"
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:393
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prázdné)"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:395
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181
+#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1183
#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
msgid "Loading..."
msgstr "NaÄ?Ãtá seâ?¦"
@@ -3153,8 +3496,7 @@ msgstr "V Zobrazenà v seznamu doÅ¡lo k chybÄ? bÄ?hem startu."
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "ProhlÞet toto umÃstÄ?nà pomocà Zobrazenà v seznamu."
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3135
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
msgid "Location:"
msgstr "UmÃstÄ?nÃ:"
@@ -3170,8 +3512,7 @@ msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umÃstÄ?nÃ?"
msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umÃstÄ?nÃ?"
msgstr[2] "Chcete zobrazit tÄ?chto %d umÃstÄ?nÃ?"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:185
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3200,12 +3541,9 @@ msgstr "Tento odkaz nelze použÃt, protože jeho cÃl â??%sâ?? neexistuje."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
-#: ../src/nautilus-view.c:7052
-#: ../src/nautilus-view.c:7162
-#: ../src/nautilus-view.c:8185
-#: ../src/nautilus-view.c:8467
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
+#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162
+#: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "PÅ?e_sunout do koÅ¡e"
@@ -3227,8 +3565,7 @@ msgstr "Spustit v _terminálu"
msgid "_Display"
msgstr "_Zobrazit"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#: ../src/nautilus-view.c:1036
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete otevÅ?Ãt vÅ¡echny soubory?"
@@ -3242,12 +3579,12 @@ msgstr[1] "Toto otevÅ?e %d oddÄ?lené karty."
msgstr[2] "Toto otevÅ?e %d oddÄ?lených karet."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1737
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Nelze zobrazit â??%sâ??."
@@ -3288,8 +3625,12 @@ msgstr "NedůvÄ?ryhodný spouÅ¡tÄ?Ä? aplikace"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
#, c-format
-msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr "SpouÅ¡tÄ?Ä? aplikace â??%sâ?? nenà oznaÄ?en jako důvÄ?ryhodný. Pokud neznáte původ tohoto souboru, jeho spuÅ¡tÄ?nà nemusà být bezpeÄ?né."
+msgid ""
+"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"SpouÅ¡tÄ?Ä? aplikace â??%sâ?? nenà oznaÄ?en jako důvÄ?ryhodný. Pokud neznáte původ "
+"tohoto souboru, jeho spuÅ¡tÄ?nà nemusà být bezpeÄ?né."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
msgid "_Launch Anyway"
@@ -3307,14 +3648,12 @@ msgstr[0] "Toto otevÅ?e %d oddÄ?lenou aplikaci."
msgstr[1] "Toto otevÅ?e %d oddÄ?lené aplikace."
msgstr[2] "Toto otevÅ?e %d oddÄ?lených aplikacÃ."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
#: ../src/nautilus-view.c:6149
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Nelze pÅ?ipojit umÃstÄ?nÃ"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216
-#: ../src/nautilus-view.c:6310
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310
msgid "Unable to start location"
msgstr "UmÃstÄ?nà nelze aktivovat"
@@ -3335,213 +3674,182 @@ msgstr[2] "OtevÃrá se %d položek."
msgid "Close tab"
msgstr "ZavÅ?Ãt kartu"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
msgid "Devices"
msgstr "ZaÅ?ÃzenÃ"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:312
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513 ../src/nautilus-places-sidebar.c:538
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "PÅ?ipojit a otevÅ?Ãt %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:639
msgid "Computer"
msgstr "PoÄ?ÃtaÄ?"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 ../src/nautilus-window-menus.c:1006
msgid "Open your personal folder"
msgstr "OtevÅ?Ãt osobnà složku"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "OtevÅ?Ãt obsah pracovnà plochy ve složce"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:684 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
msgid "File System"
msgstr "Systém souborů"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "OtevÅ?Ãt obsah souborového systému"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782
msgid "Open the trash"
msgstr "OtevÅ?Ãt koÅ¡"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:790
msgid "Network"
msgstr "SÃÅ¥"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822
msgid "Browse Network"
msgstr "Procházet sÃÅ¥"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Procházet obsah sÃtÄ?"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648
-#: ../src/nautilus-view.c:7090
-#: ../src/nautilus-view.c:7114
-#: ../src/nautilus-view.c:7186
-#: ../src/nautilus-view.c:7821
-#: ../src/nautilus-view.c:7825
-#: ../src/nautilus-view.c:7908
-#: ../src/nautilus-view.c:7912
-#: ../src/nautilus-view.c:8012
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2631
+#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821
+#: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908
+#: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012
#: ../src/nautilus-view.c:8016
msgid "_Start"
msgstr "_Aktivovat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655
-#: ../src/nautilus-view.c:7094
-#: ../src/nautilus-view.c:7118
-#: ../src/nautilus-view.c:7190
-#: ../src/nautilus-view.c:7850
-#: ../src/nautilus-view.c:7937
-#: ../src/nautilus-view.c:8041
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638
+#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850
+#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
msgid "_Stop"
msgstr "_Deaktivovat"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
msgid "_Power On"
msgstr "Za_pnout"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
-#: ../src/nautilus-view.c:7854
-#: ../src/nautilus-view.c:7941
-#: ../src/nautilus-view.c:8045
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7854
+#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_BezpeÄ?nÄ? odebrat zaÅ?ÃzenÃ"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_PÅ?ipojit zaÅ?ÃzenÃ"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "O_dpojit zaÅ?ÃzenÃ"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Aktivovat vÃcediskové zaÅ?ÃzenÃ"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Deaktivovat vÃcediskové zaÅ?ÃzenÃ"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707
-#: ../src/nautilus-view.c:7924
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7924
#: ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Odemknout zaÅ?ÃzenÃ"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
-#: ../src/nautilus-view.c:7866
-#: ../src/nautilus-view.c:7953
-#: ../src/nautilus-view.c:8057
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7866
+#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Uzamknout zaÅ?ÃzenÃ"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1786
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2326
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1769 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2309
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nelze aktivovat %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2080
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2109
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2138
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2092
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2121
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nelze vysunout %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2281
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2264
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Nelze se dotazovat %s ohlednÄ? zmÄ?n média"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2365
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Nelze zastavit %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2570
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
-#: ../src/nautilus-view.c:6972
-#: ../src/nautilus-view.c:8383
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2553 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
+#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383
msgid "_Open"
msgstr "_OtevÅ?Ãt"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2578
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
-#: ../src/nautilus-view.c:6984
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
-#: ../src/nautilus-view.c:8138
-#: ../src/nautilus-view.c:8445
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2561 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
+#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "OtevÅ?Ãt v nové kar_tÄ?"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2588
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
-#: ../src/nautilus-view.c:8129
-#: ../src/nautilus-view.c:8425
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2571 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
+#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425
msgid "Open in New _Window"
msgstr "OtevÅ?Ãt v novém _oknÄ?"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2582
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2608
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591
msgid "Rename..."
msgstr "PÅ?ejmenovatâ?¦"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620
-#: ../src/nautilus-view.c:7078
-#: ../src/nautilus-view.c:7102
-#: ../src/nautilus-view.c:7174
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2603 ../src/nautilus-view.c:7078
+#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "_Mount"
msgstr "_PÅ?ipojit"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
-#: ../src/nautilus-view.c:7082
-#: ../src/nautilus-view.c:7106
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2610 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
+#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odpojit"
@@ -3549,20 +3857,16 @@ msgstr "_Odpojit"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
-#: ../src/nautilus-view.c:7086
-#: ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2617 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
+#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "_Eject"
msgstr "V_ysunout"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2641
-#: ../src/nautilus-view.c:7098
-#: ../src/nautilus-view.c:7122
-#: ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624 ../src/nautilus-view.c:7098
+#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detekce média"
@@ -3994,28 +4298,24 @@ msgstr "Obnovit vybrané položky"
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Obnovit vybrané položky na jejich původnà mÃsta"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914
-#: ../src/nautilus-view.c:5746
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "â??%sâ?? bude pÅ?esunut, pokud vyberete pÅ?Ãkaz Vložit"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918
-#: ../src/nautilus-view.c:5750
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "â??%sâ?? bude zkopÃrován, pokud vyberete pÅ?Ãkaz Vložit"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957
-#: ../src/nautilus-view.c:5943
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Ve schránce nenà nic ke vloženÃ."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197
-#: ../src/nautilus-view.c:6958
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Create New _Folder"
msgstr "VytvoÅ?it novou _složku"
@@ -4023,18 +4323,15 @@ msgstr "VytvoÅ?it novou _složku"
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229
-#: ../src/nautilus-view.c:7018
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018
#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Vl_ožit do složky"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259
-#: ../src/nautilus-view.c:7056
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
-#: ../src/nautilus-view.c:8488
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056
+#: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstranit"
@@ -4082,8 +4379,7 @@ msgstr "Hledat _název:"
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Vybrat složku pro uloženà hledánÃ"
-#: ../src/nautilus-view.c:2783
-#: ../src/nautilus-view.c:2820
+#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "â??%sâ?? vybrán"
@@ -4172,8 +4468,7 @@ msgstr "%s, %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2903
-#: ../src/nautilus-view.c:2916
+#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -4219,18 +4514,26 @@ msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "VÅ¡echny spustitelné soubory z této složky se objevà v nabÃdce Skripty."
#: ../src/nautilus-view.c:5676
-msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
-msgstr "VýbÄ?r skriptu z této nabÃdky spustà skript s vybranými položkami jako vstup."
+msgid ""
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"VýbÄ?r skriptu z této nabÃdky spustà skript s vybranými položkami jako vstup."
#: ../src/nautilus-view.c:5678
msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
@@ -4238,36 +4541,50 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
-"VÅ¡echny spustitelné soubory z této složky se objevà v nabÃdce Skripty. VýbÄ?r skriptu z této nabÃdky tento skript spustÃ.\n"
+"VÅ¡echny spustitelné soubory z této složky se objevà v nabÃdce Skripty. VýbÄ?r "
+"skriptu z této nabÃdky tento skript spustÃ.\n"
"\n"
-"Jsou-li skripty spuÅ¡tÄ?ny z mÃstnà složky, dostanou názvy vybraných souborů. Jsou-li spuÅ¡tÄ?ny ze vzdálené složky (napÅ?. složky zobrazujÃcà obsah WWW nebo ftp), nedostanou žádné parametry.\n"
+"Jsou-li skripty spuÅ¡tÄ?ny z mÃstnà složky, dostanou názvy vybraných souborů. "
+"Jsou-li spuÅ¡tÄ?ny ze vzdálené složky (napÅ?. složky zobrazujÃcà obsah WWW nebo "
+"ftp), nedostanou žádné parametry.\n"
"\n"
-"Ve vÅ¡ech pÅ?Ãpadech nastavà Nautilus následujÃcà promÄ?nné prostÅ?edÃ, které skripty mohou použÃt:\n"
+"Ve vÅ¡ech pÅ?Ãpadech nastavà Nautilus následujÃcà promÄ?nné prostÅ?edÃ, které "
+"skripty mohou použÃt:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddÄ?lené koncem Å?ádku (jen mÃstnÃ)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddÄ?lené koncem "
+"Å?ádku (jen mÃstnÃ)\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adresy URI vybraných souborů oddÄ?lené koncem Å?ádku\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adresy URI vybraných souborů oddÄ?lené koncem "
+"Å?ádku\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: adresa URI aktuálnÃho umÃstÄ?nÃ\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozice a velikost aktuálnÃho okna\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddÄ?lené koncem Å?ádku v neaktivnÃm panelu rozdÄ?leného zobrazenà (jen mÃstnÃ)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů "
+"oddÄ?lené koncem Å?ádku v neaktivnÃm panelu rozdÄ?leného zobrazenà (jen "
+"mÃstnÃ)\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: adresy URI vybraných souborů oddÄ?lené koncem Å?ádku v neaktivnÃm panelu rozdÄ?leného zobrazenÃ\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: adresy URI vybraných souborů "
+"oddÄ?lené koncem Å?ádku v neaktivnÃm panelu rozdÄ?leného zobrazenÃ\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: adresa URI aktuálnÃho umÃstÄ?nà neaktivnÃho panelu rozdÄ?leného zobrazenÃ"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: adresa URI aktuálnÃho umÃstÄ?nà "
+"neaktivnÃho panelu rozdÄ?leného zobrazenÃ"
#: ../src/nautilus-view.c:5757
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d vybraná položka bude pÅ?esunuta, pokud zvolÃte pÅ?Ãkaz Vložit"
msgstr[1] "%'d vybrané položky budou pÅ?esunuty, pokud zvolÃte pÅ?Ãkaz Vložit"
msgstr[2] "%'d vybraných položek bude pÅ?esunuto, pokud zvolÃte pÅ?Ãkaz Vložit"
@@ -4275,7 +4592,8 @@ msgstr[2] "%'d vybraných položek bude pÅ?esunuto, pokud zvolÃte pÅ?Ãkaz Vlo
#: ../src/nautilus-view.c:5764
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d vybraná položka bude zkopÃrována, pokud zvolÃte pÅ?Ãkaz Vložit"
msgstr[1] "%'d vybrané položky budou zkopÃrovány, pokud zvolÃte pÅ?Ãkaz Vložit"
msgstr[2] "%'d vybraných položek bude zkopÃrováno, pokud zvolÃte pÅ?Ãkaz Vložit"
@@ -4297,10 +4615,8 @@ msgstr "ZaÅ?Ãzenà nelze deaktivovat"
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "PÅ?ipojit se k serveru %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:6713
-#: ../src/nautilus-view.c:7829
-#: ../src/nautilus-view.c:7916
-#: ../src/nautilus-view.c:8020
+#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829
+#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020
msgid "_Connect"
msgstr "_PÅ?ipojit"
@@ -4324,14 +4640,12 @@ msgstr "Vyberte program, se kterým otevÅ?Ãt vybranou položku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6950
-#: ../src/nautilus-view.c:7199
+#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6951
-#: ../src/nautilus-view.c:8522
+#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti každé vybrané položky"
@@ -4367,8 +4681,7 @@ msgstr "OtevÅ?Ãt vybranou položku v tomto oknÄ?"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6980
-#: ../src/nautilus-view.c:7140
+#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "OtevÅ?Ãt v navigaÄ?nÃm oknÄ?"
@@ -4389,8 +4702,7 @@ msgid "Other _Application..."
msgstr "Jiná _aplikace�"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6989
-#: ../src/nautilus-view.c:6993
+#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte jinou aplikaci, se kterou otevÅ?Ãt vybranou položku"
@@ -4430,12 +4742,18 @@ msgstr "PÅ?ipravit vybrané soubory ke kopÃrovánà pÅ?Ãkazem Vložit"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7013
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "PÅ?esunout nebo zkopÃrovat soubory dÅ?Ãve vybrané pÅ?Ãkazem Vyjmout nebo KopÃrovat"
+msgstr ""
+"PÅ?esunout nebo zkopÃrovat soubory dÅ?Ãve vybrané pÅ?Ãkazem Vyjmout nebo "
+"KopÃrovat"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7019
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-msgstr "PÅ?esunout nebo zkopÃrovat soubory dÅ?Ãve vybrané pÅ?Ãkazem Vyjmout nebo KopÃrovat do vybrané složky"
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"PÅ?esunout nebo zkopÃrovat soubory dÅ?Ãve vybrané pÅ?Ãkazem Vyjmout nebo "
+"KopÃrovat do vybrané složky"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7021
@@ -4487,8 +4805,7 @@ msgstr "Duplikovat každou vybranou položku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7040
-#: ../src/nautilus-view.c:8507
+#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "V_ytvoÅ?it odkaz"
@@ -4512,8 +4829,7 @@ msgid "Rename selected item"
msgstr "PÅ?ejmenovat vybranou položku"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7053
-#: ../src/nautilus-view.c:8468
+#: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "PÅ?esunout vÅ¡echny vybrané položky do koÅ¡e"
@@ -4524,8 +4840,7 @@ msgstr "Odstranit každou vybranou položku bez pÅ?esunu do koÅ¡e"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7060
-#: ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "_Restore"
msgstr "_Obnovit"
@@ -4544,7 +4859,8 @@ msgstr "Obnovit Zobrazenà na _výchozÃ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7071
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "Obnovit poÅ?adà Å?azenà a úroveÅ? zvÄ?tÅ¡enà podle nastavenà pro toto zobrazenÃ"
+msgstr ""
+"Obnovit poÅ?adà Å?azenà a úroveÅ? zvÄ?tÅ¡enà podle nastavenà pro toto zobrazenÃ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -4578,14 +4894,12 @@ msgid "Start the selected volume"
msgstr "Aktivovat vybraný svazek"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7095
-#: ../src/nautilus-view.c:8042
+#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Deaktivovat vybraný svazek"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7099
-#: ../src/nautilus-view.c:7123
+#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123
#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detekovat média ve vybraném zaÅ?ÃzenÃ"
@@ -4669,8 +4983,12 @@ msgstr "PÅ?ipravit tuto složku ke kopÃrovánà pÅ?Ãkazem Vložit"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7158
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
-msgstr "PÅ?esunout nebo zkopÃrovat soubory dÅ?Ãve vybrané pÅ?Ãkazem Vyjmout nebo KopÃrovat do této složky"
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"PÅ?esunout nebo zkopÃrovat soubory dÅ?Ãve vybrané pÅ?Ãkazem Vyjmout nebo "
+"KopÃrovat do této složky"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7163
@@ -4713,8 +5031,7 @@ msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti této složky"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7203
-#: ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206
msgid "_Other pane"
msgstr "_Druhý panel"
@@ -4729,10 +5046,8 @@ msgstr "PÅ?esunout aktuálnà výbÄ?r do druhého panelu okna"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7210
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1263
+#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005 ../src/nautilus-window-menus.c:1264
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
@@ -4745,8 +5060,7 @@ msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "PÅ?esunout aktuálnà výbÄ?r do domovské složky"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
-#: ../src/nautilus-view.c:7222
+#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "_Desktop"
msgstr "_Pracovnà plocha"
@@ -4822,26 +5136,21 @@ msgstr[0] "PÅ?esunout zvolenou položku z koÅ¡e"
msgstr[1] "PÅ?esunout zvolené položky z koÅ¡e"
msgstr[2] "PÅ?esunout zvolené položky z koÅ¡e"
-#: ../src/nautilus-view.c:7822
-#: ../src/nautilus-view.c:7826
-#: ../src/nautilus-view.c:8013
-#: ../src/nautilus-view.c:8017
+#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826
+#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Aktivovat vybrané zaÅ?ÃzenÃ"
-#: ../src/nautilus-view.c:7830
-#: ../src/nautilus-view.c:8021
+#: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "PÅ?ipojit k vybranému zaÅ?ÃzenÃ"
-#: ../src/nautilus-view.c:7833
-#: ../src/nautilus-view.c:7920
+#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920
#: ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Aktivovat vÃcediskovou jednotku"
-#: ../src/nautilus-view.c:7834
-#: ../src/nautilus-view.c:8025
+#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Aktivovat vybranou vÃcediskovou jednotku"
@@ -4849,8 +5158,7 @@ msgstr "Aktivovat vybranou vÃcediskovou jednotku"
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Odemk_nout zaÅ?ÃzenÃ"
-#: ../src/nautilus-view.c:7838
-#: ../src/nautilus-view.c:8029
+#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Odemknout vybrané zaÅ?ÃzenÃ"
@@ -4858,40 +5166,33 @@ msgstr "Odemknout vybrané zaÅ?ÃzenÃ"
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Deaktivovat vybrané zaÅ?ÃzenÃ"
-#: ../src/nautilus-view.c:7855
-#: ../src/nautilus-view.c:8046
+#: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "BezpeÄ?nÄ? odebrat vybrané zaÅ?ÃzenÃ"
-#: ../src/nautilus-view.c:7858
-#: ../src/nautilus-view.c:7945
+#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945
#: ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojit"
-#: ../src/nautilus-view.c:7859
-#: ../src/nautilus-view.c:8050
+#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Odpojit vybrané zaÅ?ÃzenÃ"
-#: ../src/nautilus-view.c:7862
-#: ../src/nautilus-view.c:7949
+#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949
#: ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Deaktivovat vÃcediskovou jednotku"
-#: ../src/nautilus-view.c:7863
-#: ../src/nautilus-view.c:8054
+#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Deaktivovat vybranou vÃcediskovou jednotku"
-#: ../src/nautilus-view.c:7867
-#: ../src/nautilus-view.c:8058
+#: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Uzamknout vybrané zaÅ?ÃzenÃ"
-#: ../src/nautilus-view.c:7909
-#: ../src/nautilus-view.c:7913
+#: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Aktivovat zaÅ?Ãzenà asociované s otevÅ?enou složkou"
@@ -4927,8 +5228,7 @@ msgstr "Deaktivovat vÃcediskovou jednotku asociovanou s otevÅ?enou složkou"
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Uzamknout zaÅ?Ãzenà asociované s otevÅ?enou složkou"
-#: ../src/nautilus-view.c:8181
-#: ../src/nautilus-view.c:8463
+#: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "O_dstranit natrvalo"
@@ -4985,8 +5285,7 @@ msgstr "VytvoÅ?it _odkaz"
msgid "_Download"
msgstr "_Stáhnout"
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:309
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "PÅ?etaženà objektů nenà podporováno."
@@ -4995,8 +5294,7 @@ msgstr "PÅ?etaženà objektů nenà podporováno."
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "PÅ?etaženà objektů je podporováno jen na mÃstnÃch systémech souborů."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:414
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Byl použit neplatný typ pÅ?etaženÃ."
@@ -5013,7 +5311,9 @@ msgid "dropped data"
msgstr "upuÅ¡tÄ?ná data"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
-msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
msgstr "Chcete ze seznamu odstranit záložky s neexistujÃcÃm umÃstÄ?nÃm?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
@@ -5029,57 +5329,58 @@ msgstr "Záložka pro neexistujÃcà umÃstÄ?nÃ"
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "PÅ?ejÃt na umÃstÄ?nà urÄ?ené touto záložkou"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Můžete zvolit jiné zobrazenà nebo pÅ?ejÃt na jiné umÃstÄ?nÃ."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Toto umÃstÄ?nà nemůže být zobrazeno tÃmto prohlÞeÄ?em."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1024
msgid "Content View"
msgstr "Zobrazenà obsahu"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1025
msgid "View of the current folder"
msgstr "Zobrazenà aktuálnà složky"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1183
msgid "Searching..."
msgstr "Hledá se�"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1708
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Nautilus nemá nainstalován žádný prohlÞeÄ? umožÅ?ujÃcà zobrazit tuto složku."
+msgstr ""
+"Nautilus nemá nainstalován žádný prohlÞeÄ? umožÅ?ujÃcà zobrazit tuto složku."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1712
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1714
msgid "The location is not a folder."
msgstr "UmÃstÄ?nà nenà složka."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Nelze najÃt â??%sâ??."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1723
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Zkontrolujte prosÃm pÅ?eklepy a zkuste to znovu."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1729
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus neumà obsloužit umÃstÄ?nà â??%sâ??."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus neumà obsloužit tento druh umÃstÄ?nÃ."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1741
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Nelze pÅ?ipojit dané umÃstÄ?nÃ."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1747
msgid "Access was denied."
msgstr "PÅ?Ãstup byl odepÅ?en."
@@ -5088,16 +5389,17 @@ msgstr "PÅ?Ãstup byl odepÅ?en."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Nelze zobrazit â??%sâ??, protože hostitel nebyl nalezen."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756
-msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Zkontrolujte prosÃm možné pÅ?eklepy a své nastavenà proxy."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
@@ -5106,37 +5408,61 @@ msgstr ""
"Chyba: %s\n"
"Vyberte prosÃm jiný prohlÞeÄ? a zkuste to znovu."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
-msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Nautilus je svobodný software; můžete jej Å¡ÃÅ?it a modifikovat podle ustanovenà GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a to buÄ? verze 2 této licence anebo (podle vlastnÃho uváženÃ) kterékoliv pozdÄ?jšà verze."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
+msgid ""
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Nautilus je svobodný software; můžete jej Å¡ÃÅ?it a modifikovat podle "
+"ustanovenà GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a "
+"to buÄ? verze 2 této licence anebo (podle vlastnÃho uváženÃ) kterékoliv "
+"pozdÄ?jšà verze."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
-msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "Nautilus je rozÅ¡iÅ?ován v nadÄ?ji, že bude užiteÄ?ný, avÅ¡ak BEZ JAKÃ?KOLIV ZÃ?RUKY; neposkytujà se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URÄ?ITÃ? Ã?Ä?EL. Dalšà podrobnosti hledejte v GNU General Public License."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
+msgid ""
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Nautilus je rozÅ¡iÅ?ován v nadÄ?ji, že bude užiteÄ?ný, avÅ¡ak BEZ JAKÃ?KOLIV "
+"Z�RUKY; neposkytujà se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
+"URÄ?ITÃ? Ã?Ä?EL. Dalšà podrobnosti hledejte v GNU General Public License."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "Kopii GNU General Public License jste mÄ?l(a) obdržet spolu s tÃmto programem; pokud se tak nestalo, napiÅ¡te o ni Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Kopii GNU General Public License jste mÄ?l(a) obdržet spolu s tÃmto "
+"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, "
+"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:374
-#: ../src/nautilus-window.c:2029
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:375 ../src/nautilus-window.c:2029
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
-msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
-msgstr "Nautilus vám umožÅ?uje organizovat soubory a adresáÅ?e, jak v poÄ?ÃtaÄ?i, tak v sÃti."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:377
+msgid ""
+"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+"online."
+msgstr ""
+"Nautilus vám umožÅ?uje organizovat soubory a adresáÅ?e, jak v poÄ?ÃtaÄ?i, tak v "
+"sÃti."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
-msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
-msgstr "Copyright © 1999-2010 autoÅ?i programu Nautilus"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
+msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors"
+msgstr "Copyright © 1999-2011 autoÅ?i programu Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:390
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Michal Bukovjan <bukm centrum cz>\n"
@@ -5150,451 +5476,444 @@ msgstr ""
"Tomas Bzatek <tbzatek redhat com>\n"
"Marek Ä?ernocký <marek manet cz>"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:393
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Webová stránka Nautilu"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete vymazat seznam navÅ¡tÃvených umÃstÄ?nÃ?"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:942
msgid "_Help"
msgstr "_NápovÄ?da"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "_Close"
msgstr "_ZavÅ?Ãt"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:945
msgid "Close this folder"
msgstr "ZavÅ?Ãt tuto složku"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_PÅ?edvolby"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Upravit pÅ?edvolby Nautilu"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "_Undo"
msgstr "Akce _zpÄ?t"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Vrátit zpÄ?t poslednà zmÄ?nu textu"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
msgid "Open _Parent"
msgstr "OtevÅ?Ãt _rodiÄ?e"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
msgid "Open the parent folder"
msgstr "OtevÅ?Ãt nadÅ?azenou složku"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:962
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Zastavit nahrávánà aktuálnÃho umÃstÄ?nÃ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
msgid "_Reload"
msgstr "_Obnovit"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:966
msgid "Reload the current location"
msgstr "Obnovit aktuálnà umÃstÄ?nÃ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Zobrazit nápovÄ?du Nautilu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce Nautilu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_vÄ?tÅ¡it"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:978
msgid "Increase the view size"
msgstr "ZvÄ?tÅ¡it velikost zobrazenÃ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšit"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:990
msgid "Decrease the view size"
msgstr "ZmenÅ¡it velikost zobrazenÃ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normálnà _velikost"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:998
msgid "Use the normal view size"
msgstr "PoužÃt normálnà velikost zobrazenÃ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "PÅ?ipojit se k _serveruâ?¦"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1002
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "PÅ?ipojit se ke vzdálenému poÄ?ÃtaÄ?i nebo sdÃlenému disku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
msgid "_Computer"
msgstr "_PoÄ?ÃtaÄ?"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
-msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr "Procházet vÅ¡echny mÃstnà a vzdálené disky a složky dostupné z tohoto poÄ?ÃtaÄ?e"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr ""
+"Procházet vÅ¡echny mÃstnà a vzdálené disky a složky dostupné z tohoto poÄ?ÃtaÄ?e"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
msgid "_Network"
msgstr "_SÃÅ¥"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Procházet založená a mÃstnà sÃÅ¥ová umÃstÄ?nÃ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "T_emplates"
msgstr "Å _ablony"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "OtevÅ?Ãt svou osobnà složku Å¡ablon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "_Trash"
msgstr "_Koš"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "OtevÅ?Ãt svou osobnà složku koÅ¡e"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "_Go"
msgstr "_PÅ?ejÃt"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Zá_ložky"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
msgid "_Tabs"
msgstr "Kar_ty"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
msgid "New _Window"
msgstr "No_vé okno"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1028
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "OtevÅ?Ãt dalšà okno Nautilu pro zobrazované umÃstÄ?nÃ"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová kar_ta"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "OtevÅ?Ãt dalšà kartu pro zobrazované umÃstÄ?nÃ"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Z_avÅ?Ãt vÅ¡echna okna"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "ZavÅ?Ãt vÅ¡echna navigaÄ?nà okna"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1127
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1128
msgid "_Back"
msgstr "_ZpÄ?t"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1129
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1037 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "PÅ?ejÃt na pÅ?edchozà navÅ¡tÃvené umÃstÄ?nÃ"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1142
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1143
msgid "_Forward"
msgstr "_VpÅ?ed"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1144
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040 ../src/nautilus-window-menus.c:1145
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "PÅ?ejÃt na následujÃcà navÅ¡tÃvené umÃstÄ?nÃ"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "_Location..."
msgstr "_UmÃstÄ?nÃâ?¦"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043
msgid "Specify a location to open"
msgstr "UrÄ?ete umÃstÄ?nÃ, které otevÅ?Ãt"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Clea_r History"
msgstr "Vy_mazat historii"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Vymazat obsah nabÃdky PÅ?ejÃt a seznamů ZpÄ?t/VpÅ?ed"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "PÅ?_epnout na druhý panel"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "PÅ?esunout zamÄ?Å?enà na druhý panel pÅ?i rozdÄ?leném zobrazenÃ"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Stejné u_mÃstÄ?nà jako v druhém panelu"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1052
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "PÅ?ejÃt na stejné umÃstÄ?nà jako v dalÅ¡Ãm panelu"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_PÅ?idat záložku"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "PÅ?idat záložku pro aktuálnà polohu do této nabÃdky"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Upravit záložky�"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1058
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Zobrazit okno, které umožÅ?uje upravit záložky v této nabÃdce"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_PÅ?edchozà karta"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1061
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivovat pÅ?edchozà kartu"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nová karta"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivovat následujÃcà kartu"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:486
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 ../src/nautilus-window-pane.c:486
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "PÅ?esunout kartu v_levo"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
msgid "Move current tab to left"
msgstr "PÅ?esunout aktuálnà kartu doleva"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:494
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 ../src/nautilus-window-pane.c:494
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "PÅ?esunout kartu vp_ravo"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Move current tab to right"
msgstr "PÅ?esunout aktuálnà kartu doprava"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
-#| msgid "Search"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1072
msgid "Sidebar"
msgstr "Postrannà panel"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "PÅ?epnout zobrazovánà skrytých souborů v aktuálnÃm oknÄ?"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Hlavnà lišta nástrojů"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1083
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "ZmÄ?nit viditelnost hlavnà liÅ¡ty nástrojů tohoto okna"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
-#| msgid "S_how Search"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Zobrazit postrannà panel"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1088
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "ZmÄ?nit viditelnost postrannÃho panelu tohoto okna"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_avová lišta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1093
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "ZmÄ?nit viditelnost stavové liÅ¡ty tohoto okna"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Hledat souboryâ?¦"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1098 ../src/nautilus-window-menus.c:1159
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Hledat dokumenty a složkypodle jména"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Dr_uhý panel"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1103
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "OtevÅ?Ãt dalšà pohled na složku v panelu vedle"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
msgid "Places"
msgstr "MÃsta"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Zvolit MÃsta jako výchozà postrannà panel"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113
msgid "Tree"
msgstr "Strom"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Zvolit Strom jako výchozà postrannà panel"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1131
msgid "Back history"
msgstr "ZpÄ?t v historii"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146
msgid "Forward history"
msgstr "VpÅ?ed v historii"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1261
msgid "_Up"
msgstr "_Nahoru"
@@ -5674,4 +5993,3 @@ msgstr "Odeslat soubor elektronickou poštou, systémem rychlých zpráv�"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Odeslat soubory elektronickou poštou, systémem rychlých zpráv�"
-
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]