[gnome-terminal] [l10n]Updated Catalan translation



commit 1cf879960e679ba1f63eab449c9b0058627d94f0
Author: Gil Forcada <gforcada gnome org>
Date:   Sat Apr 2 18:53:13 2011 +0200

    [l10n]Updated Catalan translation

 help/ca/ca.po |  659 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 366 insertions(+), 293 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index 0bdcd89..a77393e 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -5,8 +5,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-24 15:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-24 19:31+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-05 13:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-02 18:52+0200\n"
 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-terminal.xml:271(None)
+#: C/gnome-terminal.xml:294(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
 "md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-terminal.xml:341(None)
+#: C/gnome-terminal.xml:364(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
 "md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
@@ -34,55 +34,83 @@ msgstr ""
 "@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
 "md5=9fdbc20ee951085c29710f10d4e284b2"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:18(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:19(title)
 msgid "GNOME Terminal Manual"
 msgstr "Manual del terminal del GNOME"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:20(para)
-msgid "User manual for the GNOME Terminal application."
-msgstr "Manual d'usuari per a l'aplicació terminal del GNOME."
+#: C/gnome-terminal.xml:21(para)
+msgid ""
+"The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
+"text-based commands through a shell such as Bash."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:25(year)
+#: C/gnome-terminal.xml:27(year)
 msgid "2002"
 msgstr "2002"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:26(year)
+#: C/gnome-terminal.xml:28(year)
 msgid "2003"
 msgstr "2003"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:27(year)
+#: C/gnome-terminal.xml:29(year)
 msgid "2004"
 msgstr "2004"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:28(holder) C/gnome-terminal.xml:50(orgname)
+#: C/gnome-terminal.xml:30(holder) C/gnome-terminal.xml:61(orgname)
 msgid "Sun Microsystems"
 msgstr "Sun Microsystems"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:31(year) C/gnome-terminal.xml:35(year)
-#: C/gnome-terminal.xml:39(year)
+#: C/gnome-terminal.xml:33(year) C/gnome-terminal.xml:37(year)
+#: C/gnome-terminal.xml:41(year)
 msgid "2000"
 msgstr "2000"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:32(holder)
+#: C/gnome-terminal.xml:34(holder)
 msgid "Miguel de Icaza"
 msgstr "Miguel de Icaza"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:36(holder)
+#: C/gnome-terminal.xml:38(holder)
 msgid "Michael Zucchi"
 msgstr "Michael Zucchi"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:40(holder)
+#: C/gnome-terminal.xml:42(holder)
 msgid "Alexander Kirillov"
 msgstr "Alexander Kirillov"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:43(publishername) C/gnome-terminal.xml:57(orgname)
-#: C/gnome-terminal.xml:64(orgname) C/gnome-terminal.xml:71(orgname)
-#: C/gnome-terminal.xml:76(publishername) C/gnome-terminal.xml:86(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:96(para) C/gnome-terminal.xml:104(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:114(para) C/gnome-terminal.xml:126(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:138(para) C/gnome-terminal.xml:150(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:162(para) C/gnome-terminal.xml:174(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:187(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:45(year)
+#, fuzzy
+#| msgid "2002"
+msgid "2008"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:46(holder)
+msgid "Christian Persch"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:49(year)
+#, fuzzy
+#| msgid "2002"
+msgid "2009"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:50(year)
+#, fuzzy
+#| msgid "2002"
+msgid "2010"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:51(holder) C/gnome-terminal.xml:105(para)
+msgid "Paul Cutler"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:54(publishername) C/gnome-terminal.xml:68(orgname)
+#: C/gnome-terminal.xml:75(orgname) C/gnome-terminal.xml:82(orgname)
+#: C/gnome-terminal.xml:87(publishername) C/gnome-terminal.xml:98(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:106(para) C/gnome-terminal.xml:114(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:122(para) C/gnome-terminal.xml:132(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:144(para) C/gnome-terminal.xml:156(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:168(para) C/gnome-terminal.xml:180(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:192(para) C/gnome-terminal.xml:205(para)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
 
@@ -190,120 +218,137 @@ msgstr ""
 "TERMES DE LA LLICÃ?NCIA DE DOCUMENTACIÃ? LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:47(firstname)
+#: C/gnome-terminal.xml:58(firstname)
 msgid "Sun"
 msgstr "Sun"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:48(surname)
+#: C/gnome-terminal.xml:59(surname)
 msgid "GNOME Documentation Team"
 msgstr "Equip de documentació del GNOME"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:54(firstname)
+#: C/gnome-terminal.xml:65(firstname)
 msgid "Miguel"
 msgstr "Miguel"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:55(surname)
+#: C/gnome-terminal.xml:66(surname)
 msgid "de Icaza"
 msgstr "de Icaza"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:61(firstname)
+#: C/gnome-terminal.xml:72(firstname)
 msgid "Michael"
 msgstr "Michael"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:62(surname)
+#: C/gnome-terminal.xml:73(surname)
 msgid "Zucchi"
 msgstr "Zucchi"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:68(firstname)
+#: C/gnome-terminal.xml:79(firstname)
 msgid "Alexander"
 msgstr "Alexander"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:69(surname)
+#: C/gnome-terminal.xml:80(surname)
 msgid "Kirillov"
 msgstr "Kirillov"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:80(revnumber)
+#: C/gnome-terminal.xml:93(revnumber)
+#, fuzzy
+#| msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
+msgid "GNOME Terminal Manual V2.9"
+msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.8"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:94(date)
+#, fuzzy
+#| msgid "January 2003"
+msgid "January 2010"
+msgstr "Gener de 2003"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:96(para)
+msgid "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-terminal.xml:102(revnumber)
 msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
 msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.8"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:81(date)
-msgid "March 2004"
+#: C/gnome-terminal.xml:103(date)
+#, fuzzy
+#| msgid "March 2004"
+msgid "March 2009"
 msgstr "Març de 2004"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:83(para) C/gnome-terminal.xml:95(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:103(para) C/gnome-terminal.xml:111(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:123(para) C/gnome-terminal.xml:135(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:147(para) C/gnome-terminal.xml:159(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:171(para)
-msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-msgstr "Equip de documentació del GNOME Sun"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:92(revnumber)
+#: C/gnome-terminal.xml:110(revnumber)
 msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
 msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.7"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:93(date)
+#: C/gnome-terminal.xml:111(date)
 msgid "November 2003"
 msgstr "Novembre de 2003"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:100(revnumber)
+#: C/gnome-terminal.xml:113(para) C/gnome-terminal.xml:121(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:129(para) C/gnome-terminal.xml:141(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:153(para) C/gnome-terminal.xml:165(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:177(para) C/gnome-terminal.xml:189(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Equip de documentació del GNOME Sun"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:118(revnumber)
 msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
 msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.6"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:101(date)
+#: C/gnome-terminal.xml:119(date)
 msgid "September 2003"
 msgstr "Setembre de 2003"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:108(revnumber)
+#: C/gnome-terminal.xml:126(revnumber)
 msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
 msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.5"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:109(date)
+#: C/gnome-terminal.xml:127(date)
 msgid "May 2003"
 msgstr "Maig de 2003"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:120(revnumber)
+#: C/gnome-terminal.xml:138(revnumber)
 msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
 msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.4"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:121(date)
+#: C/gnome-terminal.xml:139(date)
 msgid "January 2003"
 msgstr "Gener de 2003"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:132(revnumber)
+#: C/gnome-terminal.xml:150(revnumber)
 msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
 msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.3"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:133(date) C/gnome-terminal.xml:145(date)
-#: C/gnome-terminal.xml:157(date)
+#: C/gnome-terminal.xml:151(date) C/gnome-terminal.xml:163(date)
+#: C/gnome-terminal.xml:175(date)
 msgid "August 2002"
 msgstr "Agost de 2002"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:144(revnumber)
+#: C/gnome-terminal.xml:162(revnumber)
 msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
 msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.2"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:156(revnumber)
+#: C/gnome-terminal.xml:174(revnumber)
 msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
 msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.1"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:168(revnumber)
+#: C/gnome-terminal.xml:186(revnumber)
 msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
 msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.0"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:169(date)
+#: C/gnome-terminal.xml:187(date)
 msgid "April 2002"
 msgstr "Abril de 2002"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:180(revnumber)
+#: C/gnome-terminal.xml:198(revnumber)
 msgid "GNOME Terminal User's Guide"
 msgstr "Guia d'usuari del terminal del GNOME"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:181(date)
+#: C/gnome-terminal.xml:199(date)
 msgid "May 2000"
 msgstr "Maig de 2000"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:183(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:201(para)
 msgid ""
 "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</"
 "email>"
@@ -311,15 +356,17 @@ msgstr ""
 "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</"
 "email>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:193(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.5.90 of GNOME Terminal."
+#: C/gnome-terminal.xml:211(releaseinfo)
+#, fuzzy
+#| msgid "This manual describes version 2.5.90 of GNOME Terminal."
+msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
 msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.5.90 del terminal del GNOME."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:196(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:214(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Commentaris"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:197(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:215(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
 "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
@@ -330,19 +377,19 @@ msgstr ""
 "indicacions a la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Pàgina de "
 "comentaris del GNOME</ulink>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:201(primary)
+#: C/gnome-terminal.xml:219(primary)
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal del GNOME"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:204(primary)
+#: C/gnome-terminal.xml:222(primary)
 msgid "terminal application"
 msgstr "aplicació del terminal"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:207(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:227(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introducció"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:208(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:228(para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
 "application that you can use to perform the following tasks:"
@@ -350,11 +397,11 @@ msgstr ""
 "El <application>terminal del GNOME</application> és una aplicació d'emulació "
 "del terminal que podeu utilitzar per a realitzar les tasques següents:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:213(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:233(term)
 msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
 msgstr "Accedir a l'intèrpret d'ordres de UNIX en l'entorn del GNOME"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:215(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:235(para)
 msgid ""
 "A shell is a program that interprets and executes the commands that you type "
 "at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</"
@@ -367,7 +414,7 @@ msgstr ""
 "l'intèrpret d'ordres que està especificat per defecte en el vostre compte "
 "del sistema. Podeu canviar a un altre intèrpret d'ordres en qualsevol moment."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:221(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:241(term)
 msgid ""
 "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
 "<application>xterm</application> terminals"
@@ -375,7 +422,7 @@ msgstr ""
 "Executeu qualsevol aplicació que estigui dissenyada per a ser executada en "
 "terminals VT102, VT220 i <application>xterm</application>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:223(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:243(para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
 "application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
@@ -395,11 +442,11 @@ msgstr ""
 "accepta totes les seqüències d'escapada que els terminals VT102 i VT220 "
 "utilitzen en funcions com ara situar el cursor i netejar la pantalla."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:231(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:254(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Inici"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:232(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:255(para)
 msgid ""
 "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
 "application>."
@@ -407,11 +454,11 @@ msgstr ""
 "Les seccions següents descriuen com iniciar el <application>terminal del "
 "GNOME</application>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:236(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:259(title)
 msgid "Starting GNOME Terminal"
 msgstr "Iniciant el terminal del GNOME"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:237(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:260(para)
 msgid ""
 "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
 "ways:"
@@ -419,11 +466,11 @@ msgstr ""
 "Podeu iniciar el <application>terminal del GNOME</application> de les "
 "maneres següents:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:242(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:265(term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Menú <guimenu>Aplicacions</guimenu>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:244(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:267(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -431,15 +478,15 @@ msgstr ""
 "Trieu <menuchoice><guimenu>Accessoris</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:249(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:272(term)
 msgid "Command line"
 msgstr "Línia d'ordres"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:251(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:274(para)
 msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
 msgstr "Executeu l'ordre següent: <command>gnome-terminal</command>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:254(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:277(para)
 msgid ""
 "You can use command line options to modify the way in which you run "
 "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, "
@@ -450,11 +497,11 @@ msgstr ""
 "visualitzar les opcions de la línia d'ordres, executeu l'ordre següent: "
 "<command>gnome-terminal --help</command>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:262(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:285(title)
 msgid "When You First Start GNOME Terminal"
 msgstr "Quan inicieu per primer cop el terminal del GNOME"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:263(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:286(para)
 msgid ""
 "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, "
 "the application opens a terminal window with a group of default settings. "
@@ -468,16 +515,16 @@ msgstr ""
 "predeterminat. El nom del perfil apareix en la barra del títol de la "
 "finestra del <application>terminal del GNOME</application>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:266(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:289(title)
 msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
 msgstr "Exemple d'una finestra del terminal del GNOME predeterminada"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:268(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:274(phrase)
-#: C/gnome-terminal.xml:338(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:344(phrase)
+#: C/gnome-terminal.xml:291(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:297(phrase)
+#: C/gnome-terminal.xml:361(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:367(phrase)
 msgid "GNOME Terminal default window"
 msgstr "Finestra del terminal del GNOME predeterminada"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:279(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:302(para)
 msgid ""
 "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
 "commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
@@ -494,7 +541,7 @@ msgstr ""
 "application> utilitza l'intèrpret d'ordres predeterminat especificat per "
 "l'usuari que inicia l'aplicació."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:282(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:305(para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
 "environment variables:"
@@ -502,35 +549,35 @@ msgstr ""
 "El <application>terminal del GNOME</application> també estableix les "
 "variables següents de l'entorn:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:288(varname)
+#: C/gnome-terminal.xml:311(varname)
 msgid "TERM"
 msgstr "TERM"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:290(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:313(para)
 msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
 msgstr "Establert per defecte a <literal>xterm</literal>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:297(varname)
+#: C/gnome-terminal.xml:320(varname)
 msgid "COLORTERM"
 msgstr "COLORTERM"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:299(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:322(para)
 msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
 msgstr "Establert per defecte a <literal>gnome-terminal</literal>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:306(varname)
+#: C/gnome-terminal.xml:329(varname)
 msgid "WINDOWID"
 msgstr "WINDOWID"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:308(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:331(para)
 msgid "Set to the X11 window identifier by default."
 msgstr "Establert per defecte a l'identificador de finestres X11."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:317(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:340(title)
 msgid "Terminal Profiles"
 msgstr "Perfils del terminal"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:318(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:341(para)
 msgid ""
 "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
 "modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
@@ -544,9 +591,18 @@ msgstr ""
 "podeu especificar una ordre que s'executi automàticament quan inicieu el "
 "<application>terminal del GNOME</application> en el perfil."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:320(para)
-msgid ""
-"You define each terminal profile in the <guilabel>Edit Profiles</guilabel> "
+#: C/gnome-terminal.xml:343(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You define each terminal profile in the <guilabel>Edit Profiles</"
+#| "guilabel> dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. "
+#| "You can define as many different profiles as you require. When you start "
+#| "a terminal, you can choose the profile that you want to use for the "
+#| "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you "
+#| "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you "
+#| "start the application from a command line, use the following command:"
+msgid ""
+"You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
 "dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
 "define as many different profiles as you require. When you start a terminal, "
 "you can choose the profile that you want to use for the terminal. "
@@ -562,15 +618,15 @@ msgstr ""
 "especificar un perfil inicial pel terminal quan inicieu l'aplicació des d'un "
 "línia d'ordres, utilitzeu l'ordre següent:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:322(replaceable)
+#: C/gnome-terminal.xml:345(replaceable)
 msgid "profilename"
 msgstr "nom del perfil"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:322(command)
+#: C/gnome-terminal.xml:345(command)
 msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
 msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:324(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:347(para)
 msgid ""
 "The name of the current profile appears in the titlebar of the "
 "<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
@@ -581,7 +637,7 @@ msgstr ""
 "diferent a la barra del títol en el diàleg <guilabel>Edició del perfil</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:326(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:349(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
 "how to define and use a new terminal profile."
@@ -589,11 +645,11 @@ msgstr ""
 "Vegeu <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> per a més "
 "informació quant a com definir i utilitzar un perfil del terminal nou."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:330(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:353(title)
 msgid "Working With Multiple Terminals"
 msgstr "Treballant amb múltiples terminals"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:331(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:354(para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
 "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
@@ -610,7 +666,7 @@ msgstr ""
 "utilitzar cada terminal per a diferents tasques. Podeu aplicar diferents "
 "perfils a cada pestanya de terminal en la finestra."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:333(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:356(para)
 msgid ""
 "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
 "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-"
@@ -626,11 +682,11 @@ msgstr ""
 "pestanyes té un perfil diferent. El nom del perfil en la pestanya activa, "
 "Perfil 1, apareix en la barra del títol."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:336(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:359(title)
 msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
 msgstr "Exemple d'una finestra del terminal amb pestanyes"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:349(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:372(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to "
 "open a new tabbed terminal."
@@ -638,19 +694,19 @@ msgstr ""
 "Vegeu <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> per a més informació quant "
 "a com obrir una pestanya de terminal nova."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:357(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:382(title)
 msgid "Usage"
 msgstr "Utilització"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:360(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:385(title)
 msgid "Opening and Closing Terminals"
 msgstr "Obrint i tancant terminals"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:363(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:388(term)
 msgid "To open a new terminal window:"
 msgstr "Per a obrir una finestra del terminal nova:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:365(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:390(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -658,7 +714,7 @@ msgstr ""
 "Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre un terminal</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:367(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:392(para)
 msgid ""
 "The new terminal inherits the application settings and default shell from "
 "the parent terminal."
@@ -666,11 +722,11 @@ msgstr ""
 "El terminal nou hereta els paràmetres de l'aplicació i de l'intèrpret "
 "d'ordres predeterminat del terminal pare."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:372(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:397(term)
 msgid "To close a terminal window:"
 msgstr "Per a tancar una finestra del terminal:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:374(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:399(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -678,7 +734,7 @@ msgstr ""
 "Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Tanca la finestra</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:376(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:401(para)
 msgid ""
 "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
 "the terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME "
@@ -688,11 +744,11 @@ msgstr ""
 "del terminal. Si tanqueu l'última finestra del terminal, l'aplicació "
 "<application>terminal del GNOME</application> finalitzarà."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:381(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:406(term)
 msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
 msgstr "Per a afegir una pestanya de terminal nova a una finestra:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:383(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:408(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
@@ -704,11 +760,11 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre una pestanya</"
 "guimenuitem></menuchoice> si no hi ha cap submenú."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:388(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:413(term)
 msgid "To display a tabbed terminal:"
 msgstr "Per a mostrar una pestanya de terminal:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:390(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:415(para)
 msgid ""
 "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
 "a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
@@ -716,7 +772,7 @@ msgstr ""
 "Cliqueu en la pestanya de la pestanya de terminal que voleu mostrar, o "
 "seleccioneu el títol d'una pestanya del menú <guimenu>Pestanyes</guimenu>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:393(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:418(para)
 msgid ""
 "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
 "Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
@@ -728,15 +784,15 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Pestanyes</guimenu><guimenuitem>Pestanya anterior</"
 "guimenuitem></menuchoice> per a navegar entre pestanyes."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:399(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:424(term)
 msgid "To close a tabbed terminal:"
 msgstr "Per a tancar una pestanya de terminal:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:404(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:429(para)
 msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
 msgstr "Mostreu la pestanya de terminal que voleu tancar."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:409(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:434(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -744,15 +800,15 @@ msgstr ""
 "Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Tanca la pestanya</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:419(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:444(title)
 msgid "Managing Profiles"
 msgstr "Gestionant els perfils"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:422(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:447(term)
 msgid "To add a new profile:"
 msgstr "Per a afegir un perfil nou:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:427(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:452(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
 "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
@@ -762,14 +818,14 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Perfil nou</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:431(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:456(para)
 msgid ""
 "Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
 msgstr ""
 "Introduïu el nom del perfil nou en el quadre de text <guilabel>Nom del "
 "perfil</guilabel>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:435(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:460(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on "
 "which you want to base the new profile."
@@ -777,7 +833,7 @@ msgstr ""
 "Utilitzeu la llista desplegable <guilabel>Basat en</guilabel> per a "
 "seleccionar el perfil en què voleu basar el perfil nou."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:439(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:464(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
 "Profile</guilabel> dialog."
@@ -785,7 +841,7 @@ msgstr ""
 "Cliqueu <guibutton>Crea</guibutton> per a mostrar del diàleg "
 "<guilabel>Edició del perfil</guilabel>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:443(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:468(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
 "application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
@@ -795,11 +851,11 @@ msgstr ""
 "application> afegirà el perfil al submenú <menuchoice><guimenu>Terminal</"
 "guimenu><guisubmenu>Canvia de perfil</guisubmenu></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:451(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:476(term)
 msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
 msgstr "Per a canviar el perfil d'una pestanya de terminal:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:456(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:481(para)
 msgid ""
 "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
 "profile."
@@ -807,7 +863,7 @@ msgstr ""
 "Cliqueu en la pestanya de la pestanya de terminal a la que voleu canviar el "
 "perfil."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:460(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:485(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
 "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
@@ -817,11 +873,11 @@ msgstr ""
 "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nom del perfil</replaceable></"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:468(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:493(term)
 msgid "To edit a profile:"
 msgstr "Per a editar un perfil:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:470(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:495(para)
 msgid ""
 "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
 "can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
@@ -831,7 +887,7 @@ msgstr ""
 "Podeu accedit al diàleg <guilabel>Edició del perfil</guilabel> de les "
 "maneres següents:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:474(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:499(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
 "guisubmenu></menuchoice>."
@@ -839,31 +895,36 @@ msgstr ""
 "Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Perfil actual</"
 "guisubmenu></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:478(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:503(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Right-click in the terminal window, then choose <guimenuitem>Edit Current "
+#| "Profile</guimenuitem> from the popup menu."
 msgid ""
-"Right-click in the terminal window, then choose <guimenuitem>Edit Current "
-"Profile</guimenuitem> from the popup menu."
+"Right-click in the terminal window, then choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem><guimenuitem>Profile "
+"Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
 msgstr ""
 "Premeu el botó dret del ratolí en la finestra del terminal, després trieu "
 "<guimenuitem>Edita el perfila actual</guimenuitem> en el menú emergent."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:482(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:507(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
 "menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
 "<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for "
 "profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
 msgstr ""
-"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Perfils</guisubmenu>, "
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Perfils</guisubmenu></menuchoice>, "
 "seleccioneu el perfil que voleu editar i cliqueu a <guibutton>Edita</"
 "guibutton>. Per a més informació de les opcions que podeu establir en els "
 "perfils, vegeu <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:489(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:514(term)
 msgid "To delete a profile:"
 msgstr "Per a suprimir un perfil:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:494(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:519(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -871,7 +932,7 @@ msgstr ""
 "Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Perfils</guisubmenu></"
 "menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:498(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:523(para)
 msgid ""
 "Select the name of the profile that you want to delete in the "
 "<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
@@ -881,11 +942,11 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Perfils</guilabel>, després cliqueu <guibutton>Suprimeix</"
 "guibutton>. Es mostrarà el diàleg <guilabel>Elimina el perfil</guilabel>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:502(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:527(para)
 msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
 msgstr "Cliqueu <guibutton>Suprimeix</guibutton> per a confirmar."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:506(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:531(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
 "guilabel> dialog."
@@ -893,15 +954,15 @@ msgstr ""
 "Cliqueu <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg "
 "<guilabel>Perfils</guilabel>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:516(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:541(title)
 msgid "Modifying a Terminal Window"
 msgstr "Modificant una finestra del terminal"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:519(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:544(term)
 msgid "To hide the menubar:"
 msgstr "Per a ocultar la barra del menú:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:521(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:546(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -909,11 +970,11 @@ msgstr ""
 "Trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guisubmenu>Mostra la barra "
 "del menú</guisubmenu></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:526(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:551(term)
 msgid "To show a hidden menubar:"
 msgstr "Per a mostrar la barra del menú:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:528(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:553(para)
 msgid ""
 "Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</"
 "guimenuitem> from the popup menu."
@@ -921,7 +982,7 @@ msgstr ""
 "Premeu el botó dret del ratolí en la finestra del terminal, després trieu "
 "<guimenuitem>Mostra la barra del menú</guimenuitem> en el menú emergent."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:532(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:557(term)
 msgid ""
 "To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
 "screen mode:"
@@ -929,7 +990,7 @@ msgstr ""
 "Per a mostrar la finestra del <application>terminal del GNOME</application> "
 "en mode pantalla completa:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:534(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:559(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
 "guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
@@ -944,11 +1005,11 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</"
 "guimenuitem></menuchoice> un altre cop."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:538(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:563(term)
 msgid "To change the appearance of the terminal window:"
 msgstr "Per a canviar l'aparença de la finestra del terminal:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:540(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:565(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
 "options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
@@ -960,19 +1021,19 @@ msgstr ""
 "guilabel> per a canviar l'aparença de la finestra del terminal. Per exemple, "
 "podeu canviar el color de fons o la ubicació de la barra de desplaçament."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:547(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:572(title)
 msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
 msgstr "Treballant amb el contingut de les finestres del terminal"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:550(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:575(term)
 msgid "To scroll through previous commands and output:"
 msgstr "Per a desplaçar-vos a través d'ordres i text anteriors:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:552(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:577(para)
 msgid "Perform one of the following actions:"
 msgstr "Realitzeu una de les accions següents:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:557(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:582(para)
 msgid ""
 "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
 "window."
@@ -980,7 +1041,7 @@ msgstr ""
 "Utilitzeu la barra de desplaçament, que normalment es mostra a la dreta de "
 "la finestra del terminal."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:561(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:586(para)
 msgid ""
 "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
 "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
@@ -993,27 +1054,36 @@ msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Majúscules</keycap><keycap>Inici</keycap></keycombo> o "
 "<keycombo><keycap>Majúscules</keycap><keycap>Final</keycap></keycombo>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:565(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:590(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
+#| "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
+#| "<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
+#| "Profile</guilabel> dialog."
 msgid ""
 "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
 "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
 "<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
-"Profile</guilabel> dialog."
+"Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a time "
+"by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
 msgstr ""
 "El nombre de línies que podeu desplaçar-vos enrere en la finestra del "
 "terminal està determinat pel paràmetre <guilabel>Desplaçament cap enrere</"
 "guilabel> en la pestanya <guilabel>Desplaçament</guilabel> del diàleg "
 "<guilabel>Edició del perfil</guilabel>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:570(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:595(term)
 msgid "To select and copy text:"
 msgstr "Per a seleccionar i copiar un text:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:572(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:597(para)
 msgid "You can select text in any of the following ways:"
 msgstr "Podeu seleccionar text en qualsevol de les maneres següents:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:577(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:602(para)
 msgid ""
 "To select a character at a time, click on the first character that you want "
 "to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
@@ -1022,7 +1092,7 @@ msgstr ""
 "que voleu seleccionar i arrossegueu el ratolí fins a l'últim caràcter que "
 "voleu seleccionar."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:581(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:606(para)
 msgid ""
 "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
 "select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
@@ -1032,7 +1102,7 @@ msgstr ""
 "paraula que voleu seleccionar i arrossegueu el ratolí fins a l'última "
 "paraula que voleu seleccionar. Els símbols són seleccionats individualment."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:585(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:610(para)
 msgid ""
 "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
 "select and drag the mouse to the last line that you want to select."
@@ -1041,7 +1111,7 @@ msgstr ""
 "línia que voleu seleccionar i arrossegueu el ratolí fins a l'última línia "
 "que voleu seleccionar."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:589(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:614(para)
 msgid ""
 "These actions select all text between the first and last items. For all text "
 "selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected "
@@ -1056,11 +1126,11 @@ msgstr ""
 "seleccionat, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:594(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:619(term)
 msgid "To paste text into a terminal:"
 msgstr "Per a enganxar en un terminal:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:596(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:621(para)
 msgid ""
 "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
 "a terminal by performing one of the following actions:"
@@ -1068,7 +1138,7 @@ msgstr ""
 "Si heu copiat anteriorment el text en el porta-retalls, podeu enganxar el "
 "text en un terminal realitzant una de les accions següents:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:600(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:625(para)
 msgid ""
 "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
 "prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
@@ -1079,7 +1149,7 @@ msgstr ""
 "central, consulteu la documentació del servidor X per a més informació quant "
 "a com emular el botó central del ratolí."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:604(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:629(para)
 msgid ""
 "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1088,11 +1158,11 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:611(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:636(term)
 msgid "To drag a file name into a terminal window:"
 msgstr "Per a arrossegar un nom de fitxer en una finestra del terminal:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:613(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:638(para)
 msgid ""
 "You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
 "file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
@@ -1101,11 +1171,11 @@ msgstr ""
 "com ara un gestor de fitxers. El terminal mostrarà la ruta i el nom complet "
 "del fitxer."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:618(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:643(term)
 msgid "To access a link:"
 msgstr "Per a accedir a un enllaç:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:620(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:645(para)
 msgid ""
 "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
 "perform the following steps:"
@@ -1113,15 +1183,15 @@ msgstr ""
 "Per a accedir a un URL (Uniform Resource Locator) mostrat en un terminal, "
 "realitzeu els passos següents:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:624(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:649(para)
 msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
 msgstr "Moveu el ratolí per sobre del URL fins que aquest estigui subratllat."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:628(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:653(para)
 msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
 msgstr "Premeu el botó dret del ratolí en el URL per a obrir un menú emergent."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:632(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:657(para)
 msgid ""
 "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
 "display the file located at the URL."
@@ -1129,11 +1199,11 @@ msgstr ""
 "Trieu <guimenuitem>Obre l'enllaç</guimenuitem> per a iniciar una aplicació "
 "d'enllaç i mostrar el fitxer ubicat en la URL."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:642(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:667(title)
 msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
 msgstr "Visualitzant els paràmetres de les dreceres de teclat"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:643(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:668(para)
 msgid ""
 "To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
 "<application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
@@ -1146,13 +1216,13 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. El diàleg <guilabel>Dreceres de teclat</guilabel> "
 "conté els elements següents:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:647(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:672(guilabel)
 msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
 msgstr ""
 "Inhabilita totes les tecles d'accés dels menús (com ara Alt+f per obrir el "
 "menú Fitxer)"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:649(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:674(para)
 msgid ""
 "Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
 "you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
@@ -1167,11 +1237,11 @@ msgstr ""
 "prémer la tecla <keycap>Alt</keycap> en combinació amb la tecla d'accés per "
 "a realitzar l'acció."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:654(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:679(guilabel)
 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
 msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:656(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:681(para)
 msgid ""
 "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
 "you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The "
@@ -1182,11 +1252,11 @@ msgstr ""
 "application>. Per defecte la tecla de drecera per a accedir als menús és "
 "<keycap>F10</keycap>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:661(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:686(guilabel)
 msgid "Shortcut Keys"
 msgstr "Tecles de drecera"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:663(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:688(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
 "shortcut keys that are defined for each menu item."
@@ -1194,18 +1264,18 @@ msgstr ""
 "La secció <guilabel>Dreceres</guilabel> del diàleg llista les tecles de "
 "drecera que estan definides per a cada element del menú."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:665(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:690(para)
 msgid ""
 "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
 msgstr ""
 "No totes les tecles es poden utilitzar com a tecles de drecera, com ara la "
 "tecla <keycap>Tab</keycap>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:672(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:697(title)
 msgid "Text Size"
 msgstr "Mida del text"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:673(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:698(para)
 msgid ""
 "You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal "
 "window:"
@@ -1213,7 +1283,7 @@ msgstr ""
 "Podeu utilitzar els mètodes següents per a canviar la mida del text en la "
 "finestra del terminal del GNOME:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:675(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:700(para)
 msgid ""
 "To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1221,7 +1291,7 @@ msgstr ""
 "Per a incrementar la mida del text, trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
 "guimenu><guimenuitem>Amplia</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:677(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:702(para)
 msgid ""
 "To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1229,7 +1299,7 @@ msgstr ""
 "Per a reduir la mida del text, trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
 "guimenu><guimenuitem>Redueix</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:679(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:704(para)
 msgid ""
 "To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1238,11 +1308,11 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mida normal</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:686(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:711(title)
 msgid "To Change the Terminal Title"
 msgstr "Per a canviar el títol del terminal"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:687(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:712(para)
 msgid ""
 "To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
 "following steps:"
@@ -1250,7 +1320,7 @@ msgstr ""
 "Per a canviar el títol del terminal mostrat actualment, realitzeu els passos "
 "següents:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:691(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:716(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1258,7 +1328,7 @@ msgstr ""
 "Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Estableix el "
 "títol</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:694(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:719(para)
 msgid ""
 "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
 "<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
@@ -1267,7 +1337,7 @@ msgstr ""
 "<application>terminal del GNOME</application> aplicarà el canvi "
 "immediatament."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:697(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:722(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
 "guilabel> dialog."
@@ -1275,11 +1345,11 @@ msgstr ""
 "Cliqueu <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg "
 "<guilabel>Estableix el títol</guilabel>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:703(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:728(title)
 msgid "To Change the Character Encoding"
 msgstr "Per a canviar la codificació dels caràcters"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:704(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:729(para)
 msgid ""
 "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
 "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
@@ -1290,11 +1360,11 @@ msgstr ""
 "dels caràcters</guisubmenu></menuchoice> i seleccioneu la codificació "
 "apropiada."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:709(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:734(title)
 msgid "To Change the List of Character Encodings"
 msgstr "Per a canviar la llista de codificacions dels caràcters"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:710(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:735(para)
 msgid ""
 "To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
 "Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
@@ -1303,7 +1373,7 @@ msgstr ""
 "<guisubmenu>Estableix la codificació dels caràcters</guisubmenu>, realitzeu "
 "els passos següents:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:715(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:740(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
 "Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1312,7 +1382,7 @@ msgstr ""
 "codificació dels caràcters</guisubmenu><guimenuitem>Afegeix o elimina</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:719(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:744(para)
 msgid ""
 "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
 "menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
@@ -1323,7 +1393,7 @@ msgstr ""
 "llista <guilabel>Codificacions disponibles</guilabel> i feu clic al botó de "
 "fletxa dreta."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:723(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:748(para)
 msgid ""
 "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
 "guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
@@ -1334,7 +1404,7 @@ msgstr ""
 "llista <guilabel>Codificacions disponibles</guilabel> i feu clic al botó de "
 "fletxa esquerra."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:727(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:752(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
 "Terminal Encodings</guilabel> dialog."
@@ -1342,20 +1412,20 @@ msgstr ""
 "Cliqueu <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg "
 "<guilabel>Afegeix o suprimeix codificacions del terminal</guilabel>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:735(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:760(title)
 msgid "To Recover Your Terminal"
 msgstr "Per a recuperar el terminal"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:736(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:761(para)
 msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
 msgstr ""
 "Aquesta secció facilita algun consell si teniu problemes amb els terminals."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:741(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:766(term)
 msgid "To reset the state of the terminal:"
 msgstr "Per a reiniciar l'estat del terminal:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:743(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:768(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1363,11 +1433,11 @@ msgstr ""
 "Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reinicia</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:751(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:776(term)
 msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
 msgstr "Per a reiniciar el terminal i netejar la pantalla:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:753(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:778(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1375,11 +1445,11 @@ msgstr ""
 "Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reinicia i neteja</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:763(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:790(title)
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferències"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:764(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:791(para)
 msgid ""
 "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
@@ -1395,7 +1465,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>, seleccioneu el perfil que voleu editar i cliqueu "
 "<guibutton>Edita</guibutton>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:766(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:793(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
 "tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</"
@@ -1405,24 +1475,24 @@ msgstr ""
 "pestanyes, que podeu utilitzar per a configurar el <application>terminal del "
 "GNOME</application>:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:785(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:812(title)
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:789(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:816(guilabel)
 msgid "Profile name"
 msgstr "Nom del perfil"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:791(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:818(para)
 msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
 msgstr ""
 "Utilitzeu aquest quadre de text per a especificar el nom del perfil actual."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:798(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:825(guilabel)
 msgid "Use the system fixed width font"
 msgstr "Utilitza el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:800(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:827(para)
 msgid ""
 "Select this option to use the standard fixed width font that is specified in "
 "the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
@@ -1432,11 +1502,11 @@ msgstr ""
 "estàndard, la qual s'especifica a la pestanya <guilabel>Tipus de lletra</"
 "guilabel> de l'eina de preferències <application>Aparença</application>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:807(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:834(guilabel)
 msgid "Font"
 msgstr "Tipus de lletra"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:809(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:836(para)
 msgid ""
 "Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
 "This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
@@ -1447,39 +1517,39 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Empra el tipus de lletra del terminal del sistema</guilabel> està "
 "deshabilitada."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:815(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:842(guilabel)
 msgid "Allow bold text"
 msgstr "Permet text en negreta"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:817(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:844(para)
 msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
 msgstr ""
 "Seleccioneu aquesta opció per a habilitar el terminal a mostrar text en "
 "negreta."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:824(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:851(guilabel)
 msgid "Show menubar by default in new terminals"
 msgstr "Mostra la barra del menú per defecte"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:827(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:854(para)
 msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
 msgstr ""
 "Seleccioneu aquesta opció per a mostrar la barra de menú en les finestres "
 "del terminal noves."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:834(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:861(guilabel)
 msgid "Terminal bell"
 msgstr "Avís sonor del terminal"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:836(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:863(para)
 msgid "Select this option to enable the terminal bell."
 msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a habilitar l'avís sonor del terminal."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:843(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:870(guilabel)
 msgid "Select-by-word characters"
 msgstr "Caràcters de selecció per paraula"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:845(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:872(para)
 msgid ""
 "Use this text box to specify characters or groups of characters that "
 "<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
@@ -1492,15 +1562,15 @@ msgstr ""
 "terminal-contents\"/> per a més informació quant a com seleccionar text per "
 "paraules."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:854(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:881(title)
 msgid "Title and Command"
 msgstr "Títol i ordre"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:858(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:885(guilabel)
 msgid "Initial title"
 msgstr "Títol inicial"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:860(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:887(para)
 msgid ""
 "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
 "profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
@@ -1510,11 +1580,11 @@ msgstr ""
 "terminals que utilitzen el perfil. Els terminals nous que s'inicien des del "
 "terminal actual tindran aquest títol inicial."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:867(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:894(guilabel)
 msgid "When terminal commands set their own titles"
 msgstr "Quan les ordres del terminal estableixin el seu propi títol"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:869(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:896(para)
 msgid ""
 "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
 "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
@@ -1523,11 +1593,11 @@ msgstr ""
 "manera d'establir dinàmicament el títol, és a dir, com establir el títol del "
 "terminal en funció de les ordres que s'executin en aquest."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:876(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:903(guilabel)
 msgid "Run command as a login shell"
 msgstr "Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:878(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:905(para)
 msgid ""
 "Select this option to force the command that currently runs inside the "
 "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting "
@@ -1537,11 +1607,11 @@ msgstr ""
 "del terminal pugui executar-se com a entrada a l'intèrpret d'ordres. Si "
 "l'ordre no és un intèrpret d'ordres, el paràmetre no té cap efecte."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:885(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:912(guilabel)
 msgid "Update login records when command is launched"
 msgstr "Actualitza els registres d'entrada quan s'executi l'ordre"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:887(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:914(para)
 msgid ""
 "Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
 "shell is opened."
@@ -1549,11 +1619,11 @@ msgstr ""
 "Seleccioneu aquesta opció per a inserir una entrada nova als registres "
 "d'entrada quan s'obri un intèrpret d'ordres nou."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:894(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:921(guilabel)
 msgid "Run a custom command instead of my shell"
 msgstr "Executa una ordre personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordres"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:897(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:924(para)
 msgid ""
 "Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
 "in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</"
@@ -1564,11 +1634,11 @@ msgstr ""
 "personalitzada en el quadre de text <guilabel>Ordre personalitzada</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:904(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:931(guilabel)
 msgid "When command exits"
 msgstr "Quan l'ordre surt"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:906(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:933(para)
 msgid ""
 "Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
 "exits."
@@ -1576,15 +1646,15 @@ msgstr ""
 "Utilitzeu aquesta llista desplegable per a especificar quina acció s'ha de "
 "realitzar quan l'ordre finalitzi."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:914(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:941(title)
 msgid "Colours"
 msgstr "Colors"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:918(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:945(guilabel)
 msgid "Foreground and Background"
 msgstr "Primer pla i fons"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:921(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:948(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
 "the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in "
@@ -1598,7 +1668,7 @@ msgstr ""
 "l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-theme\">eina de "
 "preferències <application>Aparença</application></ulink>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:924(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:951(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
 "foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
@@ -1610,31 +1680,31 @@ msgstr ""
 "<application>terminal del GNOME</application> admet les combinacions de "
 "color de primer pla i de fons següents:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:930(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:957(guilabel)
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "Negre sobre groc clar"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:935(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:962(guilabel)
 msgid "Black on white"
 msgstr "Negre sobre blanc"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:940(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:967(guilabel)
 msgid "Gray on black"
 msgstr "Gris sobre negre"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:945(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:972(guilabel)
 msgid "Green on black"
 msgstr "Verd sobre negre"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:950(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:977(guilabel)
 msgid "White on black"
 msgstr "Blanc sobre negre"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:955(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:982(guilabel)
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalitzat"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:957(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:984(para)
 msgid ""
 "This option enables you to select colors that are not in the selected color "
 "scheme."
@@ -1642,7 +1712,7 @@ msgstr ""
 "Aquesta opció us permet seleccionar els colors que no es troben en l'esquema "
 "de color seleccionat."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:962(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:989(para)
 msgid ""
 "The actual display of the foreground and background colors can vary "
 "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
@@ -1661,7 +1731,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Empra els colors del tema del sistema</guilabel> no està "
 "seleccionada."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:965(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:992(para)
 msgid ""
 "Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
 "<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel "
@@ -1678,7 +1748,7 @@ msgstr ""
 "si l'opció <guilabel>Empra els colors del tema del sistema</guilabel> no "
 "està seleccionada."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:968(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:995(para)
 msgid ""
 "Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
 "<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color "
@@ -1695,11 +1765,11 @@ msgstr ""
 "si l'opció <guilabel>Empra els colors del tema del sistema</guilabel> no "
 "està seleccionada."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:975(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:1002(guilabel)
 msgid "Palette"
 msgstr "Paleta"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:977(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:1004(para)
 msgid ""
 "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
 "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
@@ -1710,7 +1780,7 @@ msgstr ""
 "aplicacions que s'executen en el terminal utilitzen un número d'índex per a "
 "especificar un color d'aquesta paleta."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:979(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:1006(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
 "preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
@@ -1721,7 +1791,7 @@ msgstr ""
 "contingut de la finestra del terminal s'actualitzaran per a mostrar "
 "l'esquema."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:980(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:1007(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
 "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color "
@@ -1736,26 +1806,26 @@ msgstr ""
 "quadres de selecció per a personalitzar el color i cliqueu "
 "<guibutton>D'acord</guibutton>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:987(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:1014(title)
 msgid "Effects"
 msgstr "Efectes"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:991(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:1018(guilabel)
 msgid "Background"
 msgstr "Fons"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:993(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:1020(para)
 msgid ""
 "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
 msgstr ""
 "Seleccioneu un fons per a la finestra del terminal. Les opcions són les "
 "següents:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:999(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:1026(guilabel)
 msgid "Solid color"
 msgstr "Color sòlid"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1001(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:1028(para)
 msgid ""
 "Select this option to use the background color that is specified in the "
 "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
@@ -1765,11 +1835,11 @@ msgstr ""
 "especificat en la pestanya <guilabel>Colors</guilabel> com a color de fons "
 "per al terminal."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1007(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:1034(guilabel)
 msgid "Background image"
 msgstr "Imatge del fons"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1009(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:1036(para)
 msgid ""
 "Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
 "Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
@@ -1782,7 +1852,7 @@ msgstr ""
 "podeu fer clic a <guibutton>Cerca</guibutton> per a cercar i seleccionar el "
 "fitxer d'imatge."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1012(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:1039(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
 "the background image to scroll with the text when you scroll through the "
@@ -1796,21 +1866,21 @@ msgstr ""
 "fixa en el fons del terminal i només es desplaça el text. Aquesta opció "
 "només s'habilita si seleccioneu l'opció <guilabel>Imatge del fons</guilabel>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1016(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:1043(guilabel)
 msgid "Transparent background"
 msgstr "Fons transparent"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1018(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:1045(para)
 msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
 msgstr ""
 "Seleccioneu aquesta opció per a utilitzar un fons transparent per al "
 "terminal."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1027(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:1054(guilabel)
 msgid "Shade transparent or image background"
 msgstr "Enfosqueix la transparència o imatge de fons"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1030(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:1057(para)
 msgid ""
 "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
 "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
@@ -1820,15 +1890,15 @@ msgstr ""
 "Aquesta opció només està habilitada si heu selecionat l'opció "
 "<guilabel>Imatge del fons</guilabel> o <guilabel>Fons transparent</guilabel>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1039(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:1066(title)
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Desplaçament"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1043(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel)
 msgid "Scrollbar is"
 msgstr "La barra de desplaçament és"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1045(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:1072(para)
 msgid ""
 "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
 "terminal window."
@@ -1836,11 +1906,11 @@ msgstr ""
 "Utilitzeu aquesta llista desplegable per a especificar la situació de la "
 "barra de desplaçament en la finestra del terminal."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1052(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:1079(guilabel)
 msgid "Scrollback ... lines"
 msgstr "Desplaçament cap enrere ... línies"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1054(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:1081(para)
 msgid ""
 "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
 "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
@@ -1851,11 +1921,11 @@ msgstr ""
 "exemple, si especifiqueu 100 llavors podreu desplaçar-vos cap enrere les "
 "últimes 100 línies mostrades en el terminal."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1061(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:1088(guilabel)
 msgid "Scroll on output"
 msgstr "Desplaçament en sortida"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1063(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:1090(para)
 msgid ""
 "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
 "the terminal continues to display more output from a command."
@@ -1863,11 +1933,11 @@ msgstr ""
 "Seleccioneu aquesta opció per a poder desplaçar-vos per la sortida del "
 "terminal mentre el terminal continua mostrant més sortida d'una ordre."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:1097(guilabel)
 msgid "Scroll on keystroke"
 msgstr "Desplaçament en prémer una tecla"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1072(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:1099(para)
 msgid ""
 "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
 "down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
@@ -1879,15 +1949,15 @@ msgstr ""
 "s'aplica si us heu desplaçat en el finestra del terminal i voleu tornar a "
 "l'indicador d'ordres."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1081(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:1108(title)
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilitat"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1085(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:1112(guilabel)
 msgid "Backspace key generates"
 msgstr "La tecla de retrocés genera"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1087(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:1114(para)
 msgid ""
 "Use the drop-down list to select the function that you want the "
 "<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
@@ -1895,11 +1965,11 @@ msgstr ""
 "Utilitzeu la llista desplegable per a seleccionar quina funció voleu que "
 "realitzi la tecla <keycap>Retrocés</keycap>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1094(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:1121(guilabel)
 msgid "Delete key generates"
 msgstr "La tecla de suprimir genera"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1096(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:1123(para)
 msgid ""
 "Use the drop-down list to select the function that you want the "
 "<keycap>Delete</keycap> key to perform."
@@ -1907,11 +1977,11 @@ msgstr ""
 "Utilitzeu la llista desplegable per a seleccionar quina funció voleu que "
 "realitzi la tecla <keycap>Supressió</keycap>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1103(guibutton)
+#: C/gnome-terminal.xml:1130(guibutton)
 msgid "Reset compatibility options to defaults"
 msgstr "Reinicia les opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1105(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:1132(para)
 msgid ""
 "Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
 "guilabel> tabbed section to the default settings."
@@ -1919,11 +1989,14 @@ msgstr ""
 "Cliqueu en aquest botó per a reiniciar les opcions de la pestanya "
 "<guilabel>Compatibilitat</guilabel> als seus paràmetres per defecte."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/gnome-terminal.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Joan Duran <jodufi gmail com>, 2007-2009"
 
+#~ msgid "User manual for the GNOME Terminal application."
+#~ msgstr "Manual d'usuari per a l'aplicació terminal del GNOME."
+
 #~ msgid "Profile icon"
 #~ msgstr "Icona del perfil"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]