[gnome-devel-docs] Updated German translation, fixed xml error



commit 1a7b90bc986b8b16b6dadab4ca0c870819ca275b
Author: Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>
Date:   Sat Apr 2 04:40:06 2011 +0200

    Updated German translation, fixed xml error

 platform-overview/de/de.po | 1435 ++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 734 insertions(+), 701 deletions(-)
---
diff --git a/platform-overview/de/de.po b/platform-overview/de/de.po
index 8f4c65a..bcdce39 100644
--- a/platform-overview/de/de.po
+++ b/platform-overview/de/de.po
@@ -1,18 +1,20 @@
 # German translation of the platform-overview documentation.
 # Mario Blättermann <mariobl freenet de>, 2009, 2010, 2011.
+# Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "POT-Creation-Date: 2011-03-22 16:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-31 12:09+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl freenet de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-02 04:37+0200\n"
+"Last-Translator: Wolfgang Stoeggl <c72578 yahoo de>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: German\n"
 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: C/xml.page:7(desc)
 msgid "Use the power of the number one markup language"
@@ -72,17 +74,17 @@ msgstr "Einführung"
 #: C/xml.page:25(p)
 msgid ""
 "Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) has "
-"been used in increasingly more applications. It is used for a wide variety of "
-"purposes, from document formats like XHMTL and DocBook to internet protocols "
-"like SOAP and Jabber. XML provides a clean and simple base syntax, allowing "
-"applications to focus on their particular needs."
+"been used in increasingly more applications. It is used for a wide variety "
+"of purposes, from document formats like XHMTL and DocBook to internet "
+"protocols like SOAP and Jabber. XML provides a clean and simple base syntax, "
+"allowing applications to focus on their particular needs."
 msgstr ""
 "Seit seiner formellen Einführung im Jahre 1998 wird XML (eXtensible Markup "
-"Language) in einer ständig steigenden Zahl von Anwendungen verwendet. XML hat "
-"einen sehr weit gefassten Anwendungsbereich, der von Dokumentformaten wie "
-"XHTML und DocBook bis hin zu Internetprotokollen wie SOAP und Jabber reicht. "
-"XML verfügt über eine saubere und einfache Syntax, wodurch sich Anwendungen "
-"auf Ihre speziellen Bedürfnisse zuschneiden lassen."
+"Language) in einer ständig steigenden Zahl von Anwendungen verwendet. XML "
+"hat einen sehr weit gefassten Anwendungsbereich, der von Dokumentformaten "
+"wie XHTML und DocBook bis hin zu Internetprotokollen wie SOAP und Jabber "
+"reicht. XML verfügt über eine saubere und einfache Syntax, wodurch sich "
+"Anwendungen auf Ihre speziellen Bedürfnisse zuschneiden lassen."
 
 #: C/xml.page:34(title)
 msgid "XML Processing"
@@ -97,36 +99,36 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "GNOME wird mit der libxml2-Bibliothek geliefert und verwendet diese sehr "
 "intensiv in der gesamten Arbeitsumgebung. Die libxml2-Bibliothek ist eine "
-"schnelle und vollständig standardkonforme Bibliothek zur XML-Verarbeitung und "
-"stellt alles Nötige zur Verfügung, was für die Verwendung von XML in Ihrer "
-"Anwendung erforderlich ist."
+"schnelle und vollständig standardkonforme Bibliothek zur XML-Verarbeitung "
+"und stellt alles Nötige zur Verfügung, was für die Verwendung von XML in "
+"Ihrer Anwendung erforderlich ist."
 
 #: C/xml.page:41(p)
 msgid ""
-"The libxml2 library provides a number of different APIs for working with XML, "
-"so you can use whatever best suits your application development needs. In "
-"addition to a native tree API, libxml2 also provides the callback-based SAX2 "
-"API, streaming XML reader and writer interfaces, and complete support for "
-"XPath."
+"The libxml2 library provides a number of different APIs for working with "
+"XML, so you can use whatever best suits your application development needs. "
+"In addition to a native tree API, libxml2 also provides the callback-based "
+"SAX2 API, streaming XML reader and writer interfaces, and complete support "
+"for XPath."
 msgstr ""
 "Die libxml2-Bibliothek stellt eine Reihe von Schnittstellen für die Arbeit "
 "mit XML bereit. Sie können das verwenden, was für Ihre Anwendungsentwicklung "
-"am besten geeignet ist. Zusätzlich zum eigentlichen Schnittstellenbaum bietet "
-"libxml2 auch die Callback-basierte SAX2-Schnittstelle, Lese- und "
-"Schreibschnittstellen für XML-Datenströme und eine vollständige Unterstützung "
-"für XPath."
+"am besten geeignet ist. Zusätzlich zum eigentlichen Schnittstellenbaum "
+"bietet libxml2 auch die Callback-basierte SAX2-Schnittstelle, Lese- und "
+"Schreibschnittstellen für XML-Datenströme und eine vollständige "
+"Unterstützung für XPath."
 
 #: C/xml.page:47(p)
 msgid ""
 "In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for validing "
-"documents using RELAX NG, which allows a more flexible validation model while "
-"remaining simple to use. There is also partial support for XML Schema, the "
-"new schema language produced by W3C."
+"documents using RELAX NG, which allows a more flexible validation model "
+"while remaining simple to use. There is also partial support for XML Schema, "
+"the new schema language produced by W3C."
 msgstr ""
 "Zusätzlich zur DTD-Unterstützung kann die Validierung von Dokumenten mittels "
 "RELAX NG erfolgen. Dies erlaubt Ihnen ein flexibleres Validierungsmodell und "
-"trotzdem eine einfache Verwendung. XML Schema wird teilweise unterstützt, die "
-"neue Schema-Sprache des W3C."
+"trotzdem eine einfache Verwendung. XML Schema wird teilweise unterstützt, "
+"die neue Schema-Sprache des W3C."
 
 #: C/xml.page:52(p)
 msgid ""
@@ -135,16 +137,16 @@ msgid ""
 "parsing, processing, and XML output. This means developers can stop worrying "
 "about incompatibilities between applications."
 msgstr ""
-"Sie sollten libxml2 verwenden, wo immer Sie in Ihrer Anwendung direkt mit XML "
-"arbeiten. Die Verwendung von libxml2 stellt sicher, dass das Parsen, die "
+"Sie sollten libxml2 verwenden, wo immer Sie in Ihrer Anwendung direkt mit "
+"XML arbeiten. Die Verwendung von libxml2 stellt sicher, dass das Parsen, die "
 "Verarbeitung und die Ausgabe von XML standardkonform erfolgt. Damit dürfte "
 "der �rger über Inkompatibilitäten zwischen Anwendungen ein Ende haben."
 
 #: C/xml.page:58(p)
 msgid ""
-"For more information on libxml2, see <link href=\"http://xmlsoft.org/tutorial/";
-"index.html\">The Libxml Tutorial</link> and <link href=\"http://xmlsoft.org/";
-"html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</link>."
+"For more information on libxml2, see <link href=\"http://xmlsoft.org/";
+"tutorial/index.html\">The Libxml Tutorial</link> and <link href=\"http://";
+"xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</link>."
 msgstr ""
 "Weitere Informationen über libxml2 finden Sie im <link href=\"http://xmlsoft.";
 "org/tutorial/index.html\">Libxml-Tutorial</link> und im <link href=\"http://";
@@ -164,10 +166,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "XSLT ist eine XML-basierte Sprache zur Umwandlung von XML in andere Formate. "
 "XSLT ist vorlagenbasiert, was Ihnen die Auswahl bestimmter XML-Elementtypen "
-"und deren entsprechende Ausgabe ermöglicht. Basierend auf XML und XPath hilft "
-"XSLT Entwicklern bei der Erzeugung sauberer und modularisierter, zur "
-"jeweiligen Anwendung passender Vorlagen für die Umwandlung eines XML-Dialekts "
-"in ein anderes Format."
+"und deren entsprechende Ausgabe ermöglicht. Basierend auf XML und XPath "
+"hilft XSLT Entwicklern bei der Erzeugung sauberer und modularisierter, zur "
+"jeweiligen Anwendung passender Vorlagen für die Umwandlung eines XML-"
+"Dialekts in ein anderes Format."
 
 #: C/xml.page:74(p)
 msgid ""
@@ -184,8 +186,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although XSLT "
 "is not always the right solution for XML processing, it can often simplify "
-"development. Since libxslt allows you to add extension elements and extension "
-"functions, you can customize it to fit your application."
+"development. Since libxslt allows you to add extension elements and "
+"extension functions, you can customize it to fit your application."
 msgstr ""
 "Sie sollten libxslt verwenden, um XML-Dokumente umzuwandeln. Obwohl XSLT "
 "nicht immer der perfekte Weg für die Verarbeitung von XML ist, so kann damit "
@@ -213,12 +215,12 @@ msgid ""
 "expectations. This chapter provides a very brief overview of the components "
 "that are discussed in this document."
 msgstr ""
-"Die GNOME-Plattform stellt eine umfassende Entwicklungsumgebung für grafische "
-"Anwendungen und andere Software bereit. Wenn Sie GNOME-Technologien "
-"verwenden, sind Sie in der Lage, qualitativ hochwertige Anwendungen zu "
-"entwerfen, die die Erwartungen ihrer Benutzer erfüllen und diese noch "
-"übertreffen. Dieser Abschnitt gibt einen kurzen �berblick über die in diesem "
-"Dokument behandelten Komponenten."
+"Die GNOME-Plattform stellt eine umfassende Entwicklungsumgebung für "
+"grafische Anwendungen und andere Software bereit. Wenn Sie GNOME-"
+"Technologien verwenden, sind Sie in der Lage, qualitativ hochwertige "
+"Anwendungen zu entwerfen, die die Erwartungen ihrer Benutzer erfüllen und "
+"diese noch übertreffen. Dieser Abschnitt gibt einen kurzen �berblick über "
+"die in diesem Dokument behandelten Komponenten."
 
 #: C/platform.page:33(title) C/core-tech.page:7(desc)
 #: C/core-tech.page:21(title)
@@ -228,11 +230,11 @@ msgstr "Kerntechnologien"
 #: C/platform.page:35(p)
 msgid ""
 "GNOME provides a number of libraries for constructing attractive graphical "
-"interfaces. It provides libraries for displaying and manipulating common user "
-"interface controls, for laying out and rendering text from most of the "
-"world's writing systems, and for drawing sophisticated vector graphics to the "
-"screen. The graphical technologies in GNOME are outlined in <link xref=\"core-"
-"tech#graphics\"/>."
+"interfaces. It provides libraries for displaying and manipulating common "
+"user interface controls, for laying out and rendering text from most of the "
+"world's writing systems, and for drawing sophisticated vector graphics to "
+"the screen. The graphical technologies in GNOME are outlined in <link xref="
+"\"core-tech#graphics\"/>."
 msgstr ""
 "GNOME stellt eine Reihe von Bibliotheken für die Konstruktion attraktiver "
 "grafischer Benutzerschnittstellen bereit. Darin eingeschlossen sind "
@@ -263,23 +265,23 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "GNOME provides the GConf library and daemon for storing and retrieving user "
 "preferences. GConf has a simple API that makes it easy to provide instant-"
-"apply preferences in your application. Using GConf also allows administrators "
-"to provide default and mandatory application settings for their users. GConf "
-"is discussed in <link xref=\"core-tech#gconf\"/>."
+"apply preferences in your application. Using GConf also allows "
+"administrators to provide default and mandatory application settings for "
+"their users. GConf is discussed in <link xref=\"core-tech#gconf\"/>."
 msgstr ""
 "GNOME stellt die GConf-Bibliothek und den GConf-Dienst zum Speichern und "
-"Auslesen von Benutzereinstellungen bereit. GConf verfügt über eine einfach zu "
-"handhabende Schnittstelle, um Einstellungsänderungen in Ihrer Anwendung "
+"Auslesen von Benutzereinstellungen bereit. GConf verfügt über eine einfach "
+"zu handhabende Schnittstelle, um Einstellungsänderungen in Ihrer Anwendung "
 "unmittelbar wirksam werden zu lassen. Durch GConf können Systemverwalter "
 "vorgegebene und obligatorische Anwendungseinstellungen ihren Benutzern zur "
 "Verfügung stellen. GConf wird in <link xref=\"core-tech#gconf\"/> behandelt."
 
 #: C/platform.page:55(p)
 msgid ""
-"GNOME provides facilities for internationalization and accessibility, helping "
-"you reach the largest possible number of potential users. Much of the "
-"internationalization and accessibility support is built right in, but there "
-"are many issues you should be aware of when developing applications. "
+"GNOME provides facilities for internationalization and accessibility, "
+"helping you reach the largest possible number of potential users. Much of "
+"the internationalization and accessibility support is built right in, but "
+"there are many issues you should be aware of when developing applications. "
 "Internationalization is discussed in <link xref=\"core-tech#i18n\"/>. "
 "Accessibility is discussed in <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
 msgstr ""
@@ -287,9 +289,9 @@ msgstr ""
 "bereit, was Ihnen dabei hilft, die grö�tmögliche Zahl an Benutzern zu "
 "erreichen. Die Unterstützung für Internationalisierung und Barrierefreiheit "
 "ist bereits eingebaut, doch gibt es zahlreiche Punkte, auf die Sie bei der "
-"Entwicklung von Anwendungen achten sollten. Die Internationalisierung wird in "
-"<link xref=\"core-tech#i18n\"/> behandelt, die Barrierefreiheit in <link xref="
-"\"core-tech#a11y\"/>."
+"Entwicklung von Anwendungen achten sollten. Die Internationalisierung wird "
+"in <link xref=\"core-tech#i18n\"/> behandelt, die Barrierefreiheit in <link "
+"xref=\"core-tech#a11y\"/>."
 
 #: C/platform.page:62(p)
 msgid ""
@@ -305,8 +307,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "GNOME also provides a complete print framework which leverages CUPS whenever "
 "possible. The print framework in GNOME allows you to provide a consistent "
-"interface to high-quality printing. The print framework is discussed in <link "
-"xref=\"core-tech#printing\"/>."
+"interface to high-quality printing. The print framework is discussed in "
+"<link xref=\"core-tech#printing\"/>."
 msgstr ""
 "GNOME verfügt auch über eine vollständige Druckumgebung, die CUPS verwendet, "
 "wo immer es möglich ist. Die Druckumgebung in GNOME ermöglicht Ihnen die "
@@ -320,9 +322,9 @@ msgstr "IPC und Netzwerk"
 #: C/platform.page:75(p)
 msgid ""
 "The GNOME desktop has full support for transferring data using the clipboard "
-"or with drag and drop. The APIs in GTK+ can help you create applications that "
-"interoperate well with the rest of the desktop. Clipboard and drag and drop "
-"functionality are discussed in <link xref=\"ipc-network#clipboard\"/>."
+"or with drag and drop. The APIs in GTK+ can help you create applications "
+"that interoperate well with the rest of the desktop. Clipboard and drag and "
+"drop functionality are discussed in <link xref=\"ipc-network#clipboard\"/>."
 msgstr ""
 "Die GNOME-Arbeitsumgebung verfügt über eine vollständige Unterstützung für "
 "die Datenübertragung unter Verwendung der Zwischenablage oder durch Ziehen-"
@@ -333,16 +335,16 @@ msgstr ""
 
 #: C/platform.page:81(p)
 msgid ""
-"With <link href=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</link>, GNOME "
-"provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop message bus "
-"which allows all types of applications to communicate with one another. D-Bus "
-"is discussed in <link xref=\"ipc-network#dbus\"/>."
+"With <link href=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</link>, "
+"GNOME provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop message "
+"bus which allows all types of applications to communicate with one another. "
+"D-Bus is discussed in <link xref=\"ipc-network#dbus\"/>."
 msgstr ""
 "Zusammen mit <link href=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</"
 "link> stellt GNOME das D-BUS-Benachrichtigungssystem bereit. Aufgrund seiner "
-"plattformübergreifenden Auslegung erlaubt D-BUS die Kommunikation aller Arten "
-"von Anwendungen untereinander. D-BUS wird in <link xref=\"ipc-network#dbus\"/"
-"> behandelt."
+"plattformübergreifenden Auslegung erlaubt D-BUS die Kommunikation aller "
+"Arten von Anwendungen untereinander. D-BUS wird in <link xref=\"ipc-"
+"network#dbus\"/> behandelt."
 
 #: C/platform.page:86(p)
 msgid ""
@@ -354,9 +356,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "GNOME enthält das Bonobo-Komponentensystem, welches auf CORBA aufsetzt. "
 "Bonobo ermöglicht Programmierern, komplexe einbettbare Komponenten zu "
-"entwickeln, die in anderen Programmen wiederverwendet werden können. Beachten "
-"Sie, dass Bonobo als veraltet markiert wurde. Bonobo wird in <link xref=\"ipc-"
-"network#bonobo-corba\"/> behandelt."
+"entwickeln, die in anderen Programmen wiederverwendet werden können. "
+"Beachten Sie, dass Bonobo als veraltet markiert wurde. Bonobo wird in <link "
+"xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/> behandelt."
 
 #: C/platform.page:92(p)
 msgid ""
@@ -396,22 +398,22 @@ msgid ""
 "manager. Many of these features are discussed in <link xref=\"desktop-tech\"/"
 ">."
 msgstr ""
-"Die GNOME-Arbeitsumgebung bietet eine Reihe von Stellen, an denen Anwendungen "
-"eine bessere Integration ermöglichen können, wie durch das Bereitstellen von "
-"Panel-Applets oder Plugins für den Dateimanager. Viele dieser "
-"Funktionsmerkmale werden in <link xref=\"desktop-tech\"/> behandelt."
+"Die GNOME-Arbeitsumgebung bietet eine Reihe von Stellen, an denen "
+"Anwendungen eine bessere Integration ermöglichen können, wie durch das "
+"Bereitstellen von Panel-Applets oder Plugins für den Dateimanager. Viele "
+"dieser Funktionsmerkmale werden in <link xref=\"desktop-tech\"/> behandelt."
 
 #: C/platform.page:112(p)
 msgid ""
 "GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you create "
-"more usable applications. GNOME's usability standards were a first among free "
-"desktop environments, and they continue to improve through GNOME's commitment "
-"to a better user experience. Usability is discussed in <link xref=\"desktop-"
-"tech#usability\"/>."
-msgstr ""
-"GNOME stellt umfassende Richtlinien für Benutzeroberflächen bereit, die Ihnen "
-"beim Entwurf benutzerfreundlicherer Anwendungen helfen können. Die GNOME-"
-"Standards zur Benutzerfreundlichkeit waren die Ersten unter den freien "
+"more usable applications. GNOME's usability standards were a first among "
+"free desktop environments, and they continue to improve through GNOME's "
+"commitment to a better user experience. Usability is discussed in <link xref="
+"\"desktop-tech#usability\"/>."
+msgstr ""
+"GNOME stellt umfassende Richtlinien für Benutzeroberflächen bereit, die "
+"Ihnen beim Entwurf benutzerfreundlicherer Anwendungen helfen können. Die "
+"GNOME-Standards zur Benutzerfreundlichkeit waren die Ersten unter den freien "
 "Arbeitsumgebungen und werden kontinuierlich durch GNOMEs Engagement für "
 "Benutzerfreundlichkeit verbessert. Die Benutzerfreundlichkeit wird in <link "
 "xref=\"desktop-tech#usability\"/> behandelt."
@@ -420,8 +422,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines for "
 "writing documentation. Though often under-appreciated, good user help can "
-"significantly improve your software. Documentation is discussed in <link xref="
-"\"desktop-tech#documentation\"/>."
+"significantly improve your software. Documentation is discussed in <link "
+"xref=\"desktop-tech#documentation\"/>."
 msgstr ""
 "GNOME verfügt sowohl über ein vollständiges Hilfesystem als auch über "
 "Stilvorlagen zum Schreiben von Dokumentationen. Obwohl sie oft unterbewertet "
@@ -435,9 +437,9 @@ msgid ""
 "licenses/by-sa/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United "
 "States License</link>."
 msgstr ""
-"Dieses Werk wird unter einer <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/";
-"by-sa/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States "
-"License</link> verbreitet."
+"Dieses Werk wird unter einer <link href=\"http://creativecommons.org/";
+"licenses/by-sa/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United "
+"States License</link> verbreitet."
 
 #: C/cc-by-sa-3-0.xml:6(p)
 msgid ""
@@ -488,33 +490,33 @@ msgid ""
 "players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating "
 "when the user is watching a movie."
 msgstr ""
-"D-Bus stellt einen Sitzungs- und einen Systembus bereit. Der Sitzungsbus wird "
-"von Anwendungen in einer einzelnen Benutzersitzung verwendet, was den "
+"D-Bus stellt einen Sitzungs- und einen Systembus bereit. Der Sitzungsbus "
+"wird von Anwendungen in einer einzelnen Benutzersitzung verwendet, was den "
 "Anwendungen die Freigabe von Daten und Benachrichtigungen über Ereignisse "
 "sowie die Integration in die Arbeitsumgebung des Benutzers ermöglicht. "
-"Beispielsweise können Video-Wiedergabeprogramme eine D-Bus-Meldung senden, um "
-"die Aktivierung des Bildschirmschoners zu verhindern, wenn der Benutzer ein "
-"Video abspielt."
+"Beispielsweise können Video-Wiedergabeprogramme eine D-Bus-Meldung senden, "
+"um die Aktivierung des Bildschirmschoners zu verhindern, wenn der Benutzer "
+"ein Video abspielt."
 
 #: C/ipc-network.page:40(p)
 msgid ""
 "The system bus is a single message bus which runs independently of any user "
-"sessions. It can communicate with applications in any session, enabling those "
-"applications to interact with system components without dealing with low-"
-"level system details. The system bus is used to provide important "
+"sessions. It can communicate with applications in any session, enabling "
+"those applications to interact with system components without dealing with "
+"low-level system details. The system bus is used to provide important "
 "functionality that users expect to work on their systems. For example, the "
 "system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when "
 "external drives get plugged in, and when laptop batteries are low."
 msgstr ""
 "Der Systembus ist ein einzelner Nachrichtenbus, der unabhängig von einer "
 "Benutzersitzung läuft. Er kann mit Anwendungen in einer beliebigen Sitzung "
-"kommunizieren, wobei diesen Anwendungen die Interaktion mit Systemkomponenten "
-"ermöglicht wird, ohne auf Low-Level-Details des Systems zurückgreifen zu "
-"müssen. Der Systembus wird verwendet, um wichtige Funktionalitäten "
-"bereitzustellen, die der Benutzer erwartet. Beispielsweise überwacht der "
-"Systembus Vorgänge wie das Aktivieren oder Deaktivieren von "
-"Netzwerkschnittstellen, das Anschlie�en externer Laufwerke oder die Kapazität "
-"der Laptop-Akkus."
+"kommunizieren, wobei diesen Anwendungen die Interaktion mit "
+"Systemkomponenten ermöglicht wird, ohne auf Low-Level-Details des Systems "
+"zurückgreifen zu müssen. Der Systembus wird verwendet, um wichtige "
+"Funktionalitäten bereitzustellen, die der Benutzer erwartet. Beispielsweise "
+"überwacht der Systembus Vorgänge wie das Aktivieren oder Deaktivieren von "
+"Netzwerkschnittstellen, das AnschlieÃ?en externer Laufwerke oder die "
+"Kapazität der Laptop-Akkus."
 
 #: C/ipc-network.page:49(p)
 msgid ""
@@ -549,22 +551,22 @@ msgstr "Netzwerk"
 
 #: C/ipc-network.page:66(p)
 msgid ""
-"The GIO library which is part of GLib provides integrated networking support, "
-"including Sockets, TLS/SSL authentication and DNS resolution. Thus, "
+"The GIO library which is part of GLib provides integrated networking "
+"support, including Sockets, TLS/SSL authentication and DNS resolution. Thus, "
 "networking support is an integral part of the GNOME platform and no "
 "additional dependencies are needed."
 msgstr ""
 "Die GIO-Bibliothek als Teil von GLib bietet integrierte Unterstützung für "
 "Netzwerk, einschlie�lich Sockets, TLS/SSL-Legitimierung und DNS-Auflösung. "
-"Die Unterstützung für Netzwerke ist also ein integraler Bestandteil der GNOME-"
-"Plattform, so dass keine weiteren Abhängigkeiten erforderlich sind."
+"Die Unterstützung für Netzwerke ist also ein integraler Bestandteil der "
+"GNOME-Plattform, so dass keine weiteren Abhängigkeiten erforderlich sind."
 
 #: C/ipc-network.page:71(p)
 msgid ""
 "GIO also provides a convenience layer to access D-Bus an a object-oriented "
 "way."
 msgstr ""
-"GIO stellt auch vereinfachten, objektoriertierten Zugriff auf D-Bus bereit."
+"GIO stellt auch vereinfachten, objektorientierten Zugriff auf D-Bus bereit."
 
 #: C/ipc-network.page:74(p) C/core-tech.page:259(p)
 msgid ""
@@ -603,15 +605,16 @@ msgstr ""
 "»DNS Service Discovery« wird bereits an einer Anzahl von Stellen in GNOME "
 "verwendet. Weitere Unterstützung wird in Zukunft hinzugefügt. Beispielsweise "
 "verwendet der GNOME-Dateimanager <app>Nautilus</app> DNS Service Discovery "
-"zum Lokalisieren von Dateiservern im lokalen Netzwerk. GNOMEs Videokonferenz- "
-"und Telefonieanwendung <app>Ekiga</app> kann mit DNS Service Discovery die "
-"Anwesenheit des Benutzers im Netzwerk ermitteln und veröffentlichen."
+"zum Lokalisieren von Dateiservern im lokalen Netzwerk. GNOMEs "
+"Videokonferenz- und Telefonieanwendung <app>Ekiga</app> kann mit DNS Service "
+"Discovery die Anwesenheit des Benutzers im Netzwerk ermitteln und "
+"veröffentlichen."
 
 #: C/ipc-network.page:95(p)
 msgid ""
-"Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For more "
-"information on Avahi, visit <link href=\"http://avahi.org/\";>the Avahi web "
-"site</link>."
+"Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For "
+"more information on Avahi, visit <link href=\"http://avahi.org/\";>the Avahi "
+"web site</link>."
 msgstr ""
 "Die volle Unterstützung für DNS Service Discovery wird durch die Avahi-"
 "Bibliothek bereitgestellt. Weitere Informationen über Avahi finden Sie auf "
@@ -623,11 +626,11 @@ msgstr "Webdienste"
 
 #: C/ipc-network.page:103(p)
 msgid ""
-"In our increasingly inter-connected world, more and more applications need to "
-"provide support for various web services. Sometimes web services simply "
+"In our increasingly inter-connected world, more and more applications need "
+"to provide support for various web services. Sometimes web services simply "
 "provide added functionality, while other times they are the core purpose of "
-"the application. Even applications that have been providing a standalone user "
-"experience for years have found innovative new uses for web services."
+"the application. Even applications that have been providing a standalone "
+"user experience for years have found innovative new uses for web services."
 msgstr ""
 "In unserer sich immer mehr vernetzenden Welt steigt die Anzahl der "
 "Anwendungen, die Unterstützung für Webdienste benötigen. Manchmal fügen "
@@ -654,15 +657,15 @@ msgstr "SOAP"
 #: C/ipc-network.page:117(p)
 msgid ""
 "With the libsoup library, GNOME provides support for the SOAP, a widely-used "
-"protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers to expose "
-"an interface over the web, which can then be used by applications to retrieve "
-"information, send data, make transactions, or use any number of other "
-"services provided."
+"protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers to "
+"expose an interface over the web, which can then be used by applications to "
+"retrieve information, send data, make transactions, or use any number of "
+"other services provided."
 msgstr ""
 "Mit der libsoup-Bibliothek stellt GNOME Unterstützung für SOAP bereit, ein "
 "oft verwendetes Protokoll für die �bertragung von XML-Meldungen über HTTP. "
-"SOAP erlaubt Entwicklern die Bereitstellung einer Web-Schnittstelle, die dann "
-"von Anwendungen zum Abrufen von Informationen, Senden von Daten, für "
+"SOAP erlaubt Entwicklern die Bereitstellung einer Web-Schnittstelle, die "
+"dann von Anwendungen zum Abrufen von Informationen, Senden von Daten, für "
 "Transaktionen oder jeden anderen verfügbaren Dienst verwendet werden kann."
 
 #: C/ipc-network.page:123(p)
@@ -673,7 +676,7 @@ msgid ""
 "functionality for users, and applications using SOAP can provide a more "
 "integrated and featureful user experience."
 msgstr ""
-"SOAP kann zum Suchen und Abrufen von Informationen verewendet werden, zur "
+"SOAP kann zum Suchen und Abrufen von Informationen verwendet werden, zur "
 "Interaktion mit einem Online-Speicher, zur Verwaltung von Benutzerkonten auf "
 "anderen Systemen und für viele andere Zwecke. Webdienste stellen mehr und "
 "mehr grundlegende Funktionen für Benutzer bereit. Anwendungen, die SOAP "
@@ -683,8 +686,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The libsoup library contains an HTTP implementation and a set of API for "
 "constructing and consuming SOAP messages. It also allows for secure "
-"authentication, so you can use web services to access private accounts over a "
-"secure connection. Using libsoup makes it easy to use web services without "
+"authentication, so you can use web services to access private accounts over "
+"a secure connection. Using libsoup makes it easy to use web services without "
 "manually parsing and interpreting the messages sent through SOAP."
 msgstr ""
 "Die libsoup-Bibliothek enthält eine HTTP-Implementation sowie eine Reihe von "
@@ -724,8 +727,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "GNOME provides a comprehensive developer platform that allow developers to "
 "create professional software that is easy to use and aesthetically pleasing. "
-"This document provides a high-level overview of the GNOME platform along with "
-"links to detailed documentation on each part of the platform."
+"This document provides a high-level overview of the GNOME platform along "
+"with links to detailed documentation on each part of the platform."
 msgstr ""
 "GNOME stellt eine umfassende Entwicklerplattform bereit, die die Erstellung "
 "professioneller Software erlaubt, welche leicht zu bedienen ist und auch "
@@ -743,9 +746,9 @@ msgid ""
 "platform. Developing with the GNOME platform will help you create consistent "
 "applications that integrate well into the user's desktop. This guide will "
 "introduce you to the various components of the platform, so you know which "
-"libraries can accomplish which tasks. This guide links to additional detailed "
-"documentation, so you can explore each component of the platform in more "
-"depth."
+"libraries can accomplish which tasks. This guide links to additional "
+"detailed documentation, so you can explore each component of the platform in "
+"more depth."
 msgstr ""
 "Sie sollten dieses Dokument lesen, wenn Sie Software unter Verwendung der "
 "GNOME-Plattform erstellen wollen. Das Entwickeln mit der GNOME-Plattform "
@@ -775,9 +778,10 @@ msgid ""
 "particularly <link xref=\"desktop-tech\"/>."
 msgstr ""
 "Dieses Handbuch beschreibt ebenfalls die Erweiterung der GNOME-"
-"Arbeitsumgebung mit Plugins, Panel-Applets und anderen nützlichen Werkzeugen. "
-"Falls Sie planen, GNOME mit zusätzlicher Funktionalität auszustatten, sollten "
-"Sie dieses Handbuch lesen, speziell <link xref=\"desktop-tech\"/>."
+"Arbeitsumgebung mit Plugins, Panel-Applets und anderen nützlichen "
+"Werkzeugen. Falls Sie planen, GNOME mit zusätzlicher Funktionalität "
+"auszustatten, sollten Sie dieses Handbuch lesen, speziell <link xref="
+"\"desktop-tech\"/>."
 
 #: C/audience.page:54(p)
 msgid ""
@@ -787,8 +791,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Falls Sie über vorhandene Software verfügen, die Sie auf die GNOME-Plattform "
 "portieren wollen, dann sollten Sie zusätzlich zu diesem Handbuch den online "
-"verfügbaren <link href=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs\";>Guide For ISVs</"
-"link> zu Rate ziehen."
+"verfügbaren <link href=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs\";>Guide For "
+"ISVs</link> zu Rate ziehen."
 
 #: C/audience.page:61(title)
 msgid "The GNOME Family"
@@ -796,15 +800,16 @@ msgstr "Die GNOME-Familie"
 
 #: C/audience.page:63(p)
 msgid ""
-"GNOME is a global effort, with many contributors all over the world. GNOME is "
-"a success because of its contributors and users. This section lists the web "
-"sites and conferences where you can learn more about GNOME, as well as other "
-"organizations that work with GNOME."
+"GNOME is a global effort, with many contributors all over the world. GNOME "
+"is a success because of its contributors and users. This section lists the "
+"web sites and conferences where you can learn more about GNOME, as well as "
+"other organizations that work with GNOME."
 msgstr ""
 "GNOME ist eine globale Angelegenheit mit vielen Mitwirkenden in der ganzen "
 "Welt. GNOME wird durch diese Mitwirkenden und Benutzer ein Erfolg. Dieser "
 "Abschnitt listet die Webseiten und Konferenzen auf, wo Sie mehr über GNOME "
-"erfahren können, sowie weitere Organisationen, die mit GNOME zusammenarbeiten."
+"erfahren können, sowie weitere Organisationen, die mit GNOME "
+"zusammenarbeiten."
 
 #: C/audience.page:69(title)
 msgid "Web Sites"
@@ -857,9 +862,9 @@ msgid ""
 "The GNOME bug trackers. Use this site to submit a bug report or feature "
 "request, or to track the status of a report."
 msgstr ""
-"Das GNOME-Fehlererfasungssystem. Hier können Sie eine Fehlermeldung abgeben "
-"oder einen Wunsch für ein neues Funktionsmerkmal äu�ern, oder auch den Status "
-"einer Meldung verfolgen."
+"Das GNOME-Fehlererfassungssystem. Hier können Sie eine Fehlermeldung abgeben "
+"oder einen Wunsch für ein neues Funktionsmerkmal äu�ern, oder auch den "
+"Status einer Meldung verfolgen."
 
 #: C/audience.page:92(link)
 msgid "live.gnome.org"
@@ -871,8 +876,8 @@ msgid ""
 "web space. In additional, the wiki is often used to sketch out future "
 "development."
 msgstr ""
-"Das GNOME-Wiki. Viele Projekte innerhalb von GNOME verwenden nun das Wiki als "
-"primären Webauftritt. Zusätzlich wird das Wiki oft verwendet, um die "
+"Das GNOME-Wiki. Viele Projekte innerhalb von GNOME verwenden nun das Wiki "
+"als primären Webauftritt. Zusätzlich wird das Wiki oft verwendet, um die "
 "zukünftige Entwicklung zu diskutieren."
 
 #: C/audience.page:98(link)
@@ -883,12 +888,12 @@ msgstr "developer.gnome.org"
 msgid ""
 "The old website for developer information. This once contained developer "
 "documentation and information about the usability, documentation, and "
-"translation teams. The content on this site has since been largely superseded "
-"by <link href=\"http://library.gnome.org/\";>library.gnome.org</link> and "
-"<link href=\"http://live.gnome.org/\";>live.gnome.org</link>. There may still "
-"be some information on this site that is not found elsewhere."
+"translation teams. The content on this site has since been largely "
+"superseded by <link href=\"http://library.gnome.org/\";>library.gnome.org</"
+"link> and <link href=\"http://live.gnome.org/\";>live.gnome.org</link>. There "
+"may still be some information on this site that is not found elsewhere."
 msgstr ""
-"Die alte Webseite für Enwicklerinformationen. Diese enthielt einst "
+"Die alte Webseite für Entwicklerinformationen. Diese enthielt einst "
 "Entwicklerdokumentation und Informationen über Benutzerfreundlichkeit, "
 "Dokumentation sowie Ã?bersetzungsteams. Der Inhalt dieser Seite wurde "
 "weitgehend durch die Informationen auf <link href=\"http://library.gnome.org/";
@@ -972,7 +977,8 @@ msgstr "gnome-i18n"
 
 #: C/audience.page:151(p)
 msgid ""
-"Information about internationalization and localization of GNOME applications."
+"Information about internationalization and localization of GNOME "
+"applications."
 msgstr ""
 "Informationen über die Internationalisierung und Lokalisierung von GNOME-"
 "Anwendungen."
@@ -1016,8 +1022,8 @@ msgid ""
 "developers, although there is often useful information for new developers. "
 "The Summit is hosted annually in Boston."
 msgstr ""
-"Die Hacker-Zusammenkunft. Das »Summit« zielt vorrangig auf existierende GNOME-"
-"Entwickler ab, jedoch finden sich oft auch nützliche Informationen für "
+"Die Hacker-Zusammenkunft. Das »Summit« zielt vorrangig auf existierende "
+"GNOME-Entwickler ab, jedoch finden sich oft auch nützliche Informationen für "
 "Neulinge. Das »Summit« findet alljährlich in Boston statt."
 
 #: C/audience.page:179(title)
@@ -1039,8 +1045,8 @@ msgstr "freedesktop.org"
 #: C/audience.page:190(p)
 msgid ""
 "The collaborative effort for interoperability and shared technology among "
-"desktop environments. Through freedesktop.org, GNOME works with projects such "
-"as KDE and XFCE to make it easier for application developers to provide "
+"desktop environments. Through freedesktop.org, GNOME works with projects "
+"such as KDE and XFCE to make it easier for application developers to provide "
 "better experiences for their users."
 msgstr ""
 "Gemeinsame Anstrengungen für die Interoperabilität und gemeinsame "
@@ -1098,19 +1104,20 @@ msgstr "Registrieren von Anwendungen und Dateitypen"
 
 #: C/desktop-tech.page:25(p)
 msgid ""
-"In order for applications to be useful, users need to be able to find and run "
-"them. Users of the GNOME desktop may run applications using the applications "
-"menu, or they may run them by accessing files in the file manager. The GNOME "
-"desktop allows you to add applications and file types when you install your "
-"application. The mechanism for these is specified on <link href=\"http://www.";
-"freedesktop.org/\">freedesktop.org</link>, so the same data will allow your "
-"application to function in other desktop environments."
+"In order for applications to be useful, users need to be able to find and "
+"run them. Users of the GNOME desktop may run applications using the "
+"applications menu, or they may run them by accessing files in the file "
+"manager. The GNOME desktop allows you to add applications and file types "
+"when you install your application. The mechanism for these is specified on "
+"<link href=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</link>, so the "
+"same data will allow your application to function in other desktop "
+"environments."
 msgstr ""
 "Im Zusammenhang mit der Benutzerfreundlichkeit einer Anwendung muss der "
 "Benutzer diese auch finden und starten können. Benutzer der GNOME-"
 "Arbeitsumgebung starten Anwendungen aus dem Anwendungsmenü oder durch den "
-"Zugriff auf Dateien im Dateimanager. Die GNOME-Arbietsumgebung ermöglicht es, "
-"beim Installieren Ihrer Anwendung die entsprechenden Anwendungstypen und "
+"Zugriff auf Dateien im Dateimanager. Die GNOME-Arbeitsumgebung ermöglicht "
+"es, beim Installieren Ihrer Anwendung die entsprechenden Anwendungstypen und "
 "Dateitypen hinzuzufügen. Der dafür verwendete Mechanismus ist durch <link "
 "href=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</link> festgelegt, so "
 "dass Ihre Anwendung mit den gleichen Daten auch in anderen Arbeitsumgebungen "
@@ -1119,12 +1126,13 @@ msgstr ""
 #: C/desktop-tech.page:34(p)
 msgid ""
 "Adding your application is as simple as providing a desktop entry file with "
-"the necessary information. Desktop entry files use a simple key-value syntax, "
-"with extra provisions for providing translated content of particular values. "
-"Your application's desktop entry file will contain the following information:"
+"the necessary information. Desktop entry files use a simple key-value "
+"syntax, with extra provisions for providing translated content of particular "
+"values. Your application's desktop entry file will contain the following "
+"information:"
 msgstr ""
 "Das Hinzufügen Ihrer Anwendung ist so einfach wie die Bereitstellung einer "
-"Dektop-Datei mit den nötigen Informationen. Desktop-Dateien verwenden eine "
+"Desktop-Datei mit den nötigen Informationen. Desktop-Dateien verwenden eine "
 "einfache aus Schlüssel-Wert-Paaren aufgebaute Syntax, mit einigen Zusätzen "
 "für übersetzte Inhalte oder bestimmte Angaben. Die Desktop-Datei Ihrer "
 "Anwendung wird die folgenden Informationen enthalten:"
@@ -1166,31 +1174,31 @@ msgid ""
 "If your application handles custom file types that are not already known by "
 "the system, you will need to add those types to the file type registry. All "
 "file types are accessed with MIME types. For example, Ogg Vorbis audio files "
-"have the MIME type <code>application/ogg</code>. To add a MIME type, you need "
-"to provide a description of the type using a MIME information XML file. These "
-"files provide a translated name for the type as well as information on how to "
-"determine which files are of the type, either by matching the file name or by "
-"inspecting the contents of the file."
+"have the MIME type <code>application/ogg</code>. To add a MIME type, you "
+"need to provide a description of the type using a MIME information XML file. "
+"These files provide a translated name for the type as well as information on "
+"how to determine which files are of the type, either by matching the file "
+"name or by inspecting the contents of the file."
 msgstr ""
 "Falls Ihre Anwendung mit bestimmten Dateitypen umgehen kann, die dem System "
 "noch nicht bekannt sind, ist es notwendig, diese Dateitypen zu registrieren. "
 "Auf alle Dateitypen wird über deren MIME-Typ zugegriffen. Beispielsweise "
 "haben OggVorbis-Audiodateien den MIME-Typ <code>application/ogg</code>. Um "
 "einen MIME-Typ hinzuzufügen, müssen Sie eine Beschreibung des Dateityps "
-"mittels einer MIME-XML-Informationsdatei erstellen. Diese Datei stellt sowohl "
-"einen übersetzten Namen für den Typ als auch Informationen darüber bereit, "
-"wie eine Datei diesem Typ richtig zugeordnet werden kann. Dies erfolgt "
-"entweder durch Ã?bereinstimmungen des Dateinamens oder durch Untersuchen des "
-"Inhalts der Datei."
+"mittels einer MIME-XML-Informationsdatei erstellen. Diese Datei stellt "
+"sowohl einen übersetzten Namen für den Typ als auch Informationen darüber "
+"bereit, wie eine Datei diesem Typ richtig zugeordnet werden kann. Dies "
+"erfolgt entweder durch Ã?bereinstimmungen des Dateinamens oder durch "
+"Untersuchen des Inhalts der Datei."
 
 #: C/desktop-tech.page:62(p)
 msgid ""
 "For more information on applications, see <link href=\"http://standards.";
-"freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">The Desktop Entry Specification</"
-"link> and <link href=\"http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/";
-"\">The Desktop Menu Specification</link>. For more information on file types, "
-"see <link href=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/";
-"latest/\">The Shared MIME Info Specification</link>."
+"freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">The Desktop Entry "
+"Specification</link> and <link href=\"http://standards.freedesktop.org/menu-";
+"spec/latest/\">The Desktop Menu Specification</link>. For more information "
+"on file types, see <link href=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-";
+"info-spec/latest/\">The Shared MIME Info Specification</link>."
 msgstr ""
 "Weitere Informationen über Anwendungen finden Sie in <link href=\"http://";
 "standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">The Desktop Entry "
@@ -1206,28 +1214,28 @@ msgstr "Panel-Applets"
 #: C/desktop-tech.page:74(p)
 msgid ""
 "The GNOME desktop features flexible and powerful panels to which users can "
-"add any number of small applications, called panel applets. Panel applets can "
-"provide all sorts of quick access to all sorts of useful information and "
+"add any number of small applications, called panel applets. Panel applets "
+"can provide all sorts of quick access to all sorts of useful information and "
 "functionality. For instance, the GNOME desktop ships with panel applets to "
 "switch between windows and workspaces, display the current weather "
 "conditions, and display network activity, among many others."
 msgstr ""
 "Die GNOME-Arbeitsumgebung enthält flexible und mächtige Panels, zu denen "
-"Benutzer eine beliebige Anzahl kleiner Anwendungen hinzufügen können, genannt "
-"Panel-Applets. Panel-Applets bieten schnellen Zugriff auf alle Arten "
-"nützlicher Informationen und Funktionalitäten. Die GNOME-Arbeitsumgebung wird "
-"beispielsweise mit Panel-Applets geliefert, mit deren Hilfe der Benutzer "
-"zwischen Fenstern und Arbeitsflächen umschalten oder die gegenwärtigen "
-"Wetterbedingungen abrufen kann, und noch vieles mehr."
+"Benutzer eine beliebige Anzahl kleiner Anwendungen hinzufügen können, "
+"genannt Panel-Applets. Panel-Applets bieten schnellen Zugriff auf alle Arten "
+"nützlicher Informationen und Funktionalitäten. Die GNOME-Arbeitsumgebung "
+"wird beispielsweise mit Panel-Applets geliefert, mit deren Hilfe der "
+"Benutzer zwischen Fenstern und Arbeitsflächen umschalten oder die "
+"gegenwärtigen Wetterbedingungen abrufen kann, und noch vieles mehr."
 
 #: C/desktop-tech.page:81(p)
 msgid ""
 "You may provide a panel applet to augment the functionality of your "
 "application, or you may provide a simple stand-alone panel applet. If you "
 "simply need to display quick notifications, you should consider using the "
-"notification area instead, which is also displayed in the user's panel. Panel "
-"applets should be used when you need to provide more functionality than that "
-"provided by notification icons."
+"notification area instead, which is also displayed in the user's panel. "
+"Panel applets should be used when you need to provide more functionality "
+"than that provided by notification icons."
 msgstr ""
 "Sie können ein Panel-Applet bereitstellen, um die Funktionalität Ihrer "
 "Anwendung zu verbessern, oder auch ein einfaches allein arbeitendes Applet "
@@ -1243,23 +1251,25 @@ msgid ""
 "the panel. Bonobo allows applets to integrate with the panel to provide a "
 "consistent user experience. For example, the context menu for every panel "
 "applet contains standard items to remove, move, and lock the applet. Each "
-"panel applet can then add items to the context menu to perform other actions. "
-"The <app>Weather Report</app> panel applet, for example, has context menu "
-"items to display a detailed report and to update the displayed information."
-msgstr ""
-"Panel-Applets sind unabhängige Prozesse, die Bonobo zur Kommunikation mit dem "
-"Panel verwenden. Bonobo erlaubt den Applets die Integration im Panel, um ein "
-"konsistentes Benutzererlebnis zur Verfügung zu stellen. Beispielsweise "
+"panel applet can then add items to the context menu to perform other "
+"actions. The <app>Weather Report</app> panel applet, for example, has "
+"context menu items to display a detailed report and to update the displayed "
+"information."
+msgstr ""
+"Panel-Applets sind unabhängige Prozesse, die Bonobo zur Kommunikation mit "
+"dem Panel verwenden. Bonobo erlaubt den Applets die Integration im Panel, um "
+"ein konsistentes Benutzererlebnis zur Verfügung zu stellen. Beispielsweise "
 "enthält das Kontextmenü eines jeden Panel-Applets Einträge zum Entfernen, "
 "Verschieben und Sperren des Applets. Jedes Panel-Applet kann noch weitere "
-"Einträge zum Kontextmenü hinzufügen, um zusätzliche Aktionen auszuführen. Das "
-"<app>Wetterbericht</app>-Applet enthält beispielsweise Kontextmenü-Einträge "
-"für einen detaillierten Bericht sowie zum Aktualisieren der angezeigten "
-"Informationen."
+"Einträge zum Kontextmenü hinzufügen, um zusätzliche Aktionen auszuführen. "
+"Das <app>Wetterbericht</app>-Applet enthält beispielsweise Kontextmenü-"
+"Einträge für einen detaillierten Bericht sowie zum Aktualisieren der "
+"angezeigten Informationen."
 
 #: C/desktop-tech.page:97(p)
 msgid ""
-"Note that Bonobo has been deprecated in favor of D-Bus and other technologies."
+"Note that Bonobo has been deprecated in favor of D-Bus and other "
+"technologies."
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass Bonobo als veraltet markiert und durch D-Bus und andere "
 "Technologien abgelöst wurde."
@@ -1270,8 +1280,8 @@ msgid ""
 "gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</link>."
 msgstr ""
 "Weitere Informationen über Panel-Applets finden Sie in der <link href="
-"\"http://library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/\";>Panel Applet Library</"
-"link>."
+"\"http://library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/\";>Panel Applet "
+"Library</link>."
 
 #: C/desktop-tech.page:106(title)
 msgid "Notification Area"
@@ -1281,8 +1291,8 @@ msgstr "Benachrichtigungsfeld"
 msgid ""
 "In addition to launchers and panel applets, the GNOME panel also features a "
 "notification area that applications can use to notify users of events. "
-"Notifications can be used to alert the user of new emails, available updates, "
-"upcoming meetings, or any number of other events."
+"Notifications can be used to alert the user of new emails, available "
+"updates, upcoming meetings, or any number of other events."
 msgstr ""
 "Zusätzlich zu Anwendungsstartern und Panel-Applets verfügt das GNOME-Panel "
 "auch über ein -Benachrichtigungsfeld, in dem Anwendungen die Benutzer auf "
@@ -1293,16 +1303,16 @@ msgstr ""
 #: C/desktop-tech.page:112(p)
 msgid ""
 "Notifications are simple icons that your application can place in the "
-"notification area on the user's panel. Your application can then take further "
-"action when the user clicks on the icon. Currently, the notification system "
-"is implemented in the experimental Egg library; however, the next version of "
-"GTK+ will have support for notification icons."
+"notification area on the user's panel. Your application can then take "
+"further action when the user clicks on the icon. Currently, the notification "
+"system is implemented in the experimental Egg library; however, the next "
+"version of GTK+ will have support for notification icons."
 msgstr ""
 "Benachrichtigungen sind einfache Symbole, die Ihre Anwendung im "
 "Benachrichtigungsfeld des Panels des Benutzers erscheinen lässt. Ihre "
 "Anwendung kann weitere Aktionen ausführen, wenn der Benutzer das Symbol "
 "anklickt. Gegenwärtig basiert das Benachrichtigungssystem auf der "
-"exsperimentellen Egg-Bibliothek, jedoch wird die nächste Version von GTK+ die "
+"experimentellen Egg-Bibliothek, jedoch wird die nächste Version von GTK+ die "
 "Benachrichtigungssymbole direkt unterstützen."
 
 #: C/desktop-tech.page:119(p)
@@ -1326,24 +1336,25 @@ msgstr "Dateimanager"
 
 #: C/desktop-tech.page:130(p)
 msgid ""
-"GNOME ships with <app>Nautilus</app>, an intuitive and powerful file manager. "
-"Using the advanced GVFS technology, <app>Nautilus</app> is able to display "
-"remote folders just like folders on the local file system, giving users "
-"access to all their files everywhere with a single consistent interface."
+"GNOME ships with <app>Nautilus</app>, an intuitive and powerful file "
+"manager. Using the advanced GVFS technology, <app>Nautilus</app> is able to "
+"display remote folders just like folders on the local file system, giving "
+"users access to all their files everywhere with a single consistent "
+"interface."
 msgstr ""
-"GNOME wird mit <app>Nautilus</app> geleifert, einem intuitiv bedienbaren und "
+"GNOME wird mit <app>Nautilus</app> geliefert, einem intuitiv bedienbaren und "
 "mächtigen Dateimanager. Durch die Verwendung der fortgeschrittenen GVFS-"
-"Technologie ist <app>Nau</application> in der Lage, entfernte Ordner ebenso "
-"wie Ordner auf dem lokalen Dateisystem anzuzeigen. Das ermöglicht Benutzern "
-"den Zugriff auf alle ihre wo auch immer befindlichen Dateien über eine "
+"Technologie ist <app>Nautilus</app> in der Lage, entfernte Ordner ebenso wie "
+"Ordner auf dem lokalen Dateisystem anzuzeigen. Das ermöglicht Benutzern den "
+"Zugriff auf alle ihre wo auch immer befindlichen Dateien über eine "
 "einheitliche Schnittstelle."
 
 #: C/desktop-tech.page:136(p)
 msgid ""
 "<app>Nautilus</app> provides a plugin interface, enabling developers to "
-"extend its functionality to provide more information about users' files. This "
-"provides a richer and more coherant experience for users, removing the need "
-"for seperate applications to manage various types of files."
+"extend its functionality to provide more information about users' files. "
+"This provides a richer and more coherant experience for users, removing the "
+"need for seperate applications to manage various types of files."
 msgstr ""
 "<app>Nautilus</app> verfügt über eine Plugin-Schnittstelle, die Entwickler "
 "zur Erweiterung der Funktionalität nutzen können, um weitere Informationen "
@@ -1354,15 +1365,15 @@ msgstr ""
 #: C/desktop-tech.page:142(p)
 msgid ""
 "<app>Nautilus</app> plugins can extend the file manager's functionality in a "
-"number of ways. Plugins can add extra information to file properties dialogs, "
-"providing users with everything they need to know about files. For example, "
-"GNOME ships with a plugin to display extra information about audio and video "
-"files, such as the codec used, the dimensions of the video, and artist and "
-"album of music files extracted from a CD."
+"number of ways. Plugins can add extra information to file properties "
+"dialogs, providing users with everything they need to know about files. For "
+"example, GNOME ships with a plugin to display extra information about audio "
+"and video files, such as the codec used, the dimensions of the video, and "
+"artist and album of music files extracted from a CD."
 msgstr ""
 "<app>Nautilus</app>-Plugins können die Funktionalität des Dateimanagers auf "
 "verschiedene Weisen erweitern. Plugins können zusätzliche Informationen zum "
-"Eigenschaftsdialog hinzufügen und versorgen den Benutzer dadurch mit allem, "
+"Eigenschaftsdialog hinzufügen und versorgen die Benutzer dadurch mit allem, "
 "was sie über ihre Dateien wissen wollen. GNOME wird beispielsweise bereits "
 "mit einem Plugin geliefert, das zusätzliche Informationen über Klang- und "
 "Videodateien bietet, wie den verwendeten Codec, die Abmessungen des Videos "
@@ -1371,16 +1382,16 @@ msgstr ""
 
 #: C/desktop-tech.page:150(p)
 msgid ""
-"Plugins can also add columns to the list view and automatically place emblems "
-"on files. This can be used to provide pertinent information to the user at a "
-"glance. For example, a <app>Nautilus</app> plugin could provide version "
-"control information on folders checked out from a version control system. "
-"Users could see directly in the file manager if a file is up to date, or if "
-"changes have been made locally."
+"Plugins can also add columns to the list view and automatically place "
+"emblems on files. This can be used to provide pertinent information to the "
+"user at a glance. For example, a <app>Nautilus</app> plugin could provide "
+"version control information on folders checked out from a version control "
+"system. Users could see directly in the file manager if a file is up to "
+"date, or if changes have been made locally."
 msgstr ""
 "Plugins können auch Spalten zu einer Listenansicht hinzufügen oder Dateien "
 "automatisch mit Emblemen versehen. Dadurch können dem Benutzer sachdienliche "
-"Informationen zusaätzlich zur Verfügung gestellt werden. Beispielsweise "
+"Informationen zusätzlich zur Verfügung gestellt werden. Beispielsweise "
 "könnte ein <app>Nautilus</app>-Plugin eine Versionskontrolle für Ordner "
 "bereitstellen, die aus einem Versionsverwaltungssystem ausgecheckt worden "
 "sind. Benutzer sehen so im Dateimanager, ob eine Datei aktuell ist oder ob "
@@ -1396,8 +1407,8 @@ msgid ""
 "extract archive files directly. Extra context menu items provide easy access "
 "to common operations on different types of files."
 msgstr ""
-"<app>Nautilus</app> erlaubt es auch Entwicklern, Einträge zum Kontextmenü von "
-"Dateien und Ordnern hinzuzufügen. Für die Einträge der Kontextmenüs kann "
+"<app>Nautilus</app> erlaubt es auch Entwicklern, Einträge zum Kontextmenü "
+"von Dateien und Ordnern hinzuzufügen. Für die Einträge der Kontextmenüs kann "
 "angegeben werden, für welche Dateitypen sie angezeigt werden, so dass nur "
 "Einträge erscheinen, die für den betreffenden Dateityp relevant sind. "
 "Beispielsweise fügt der <app>Archivmanager</app>, das GNOME-Werkzeug zur "
@@ -1409,14 +1420,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In addition to a flexible plugin architecture, <app>Nautilus</app> can also "
 "display a thumbnail for any type of file for which a thumbnailer has been "
-"provided. Thumbnails show a preview of the file, helping users find the files "
-"they want. GNOME can automatically create thumbnails for most image and movie "
-"files, and allows applications to install additional thumbnailer programs to "
-"create thumbnails for application-specific files. Thumbnail management is "
-"fully specified by <link href=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop."
-"org</link>, so any thumbnailers you provide can be used by all applications."
-msgstr ""
-"Zusätzlich zur flexiblen Plugin-Architektur kann <app>Nau</application> auch "
+"provided. Thumbnails show a preview of the file, helping users find the "
+"files they want. GNOME can automatically create thumbnails for most image "
+"and movie files, and allows applications to install additional thumbnailer "
+"programs to create thumbnails for application-specific files. Thumbnail "
+"management is fully specified by <link href=\"http://www.freedesktop.org/";
+"\">freedesktop.org</link>, so any thumbnailers you provide can be used by "
+"all applications."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zur flexiblen Plugin-Architektur kann <app>Nautilus</app> auch "
 "ein Vorschaubild für jeden Dateityp anzeigen, für den ein Thumbnailer "
 "bereitsteht. Vorschaubilder zeigen eine Vorschau der Datei und helfen "
 "Benutzern beim Auffinden einer gesuchten Datei. GNOME kann automatisch "
@@ -1436,9 +1448,9 @@ msgid ""
 "and titlebars around windows. The window manager is responsible for handling "
 "all the operations performed on windows, such as moving, resizing, "
 "minimizing, and moving between workspaces. Windows are managed consistently "
-"with little or no work from application developers. When applications need to "
-"influence the window manager, they can provide hints on their windows using "
-"function calls in GTK+."
+"with little or no work from application developers. When applications need "
+"to influence the window manager, they can provide hints on their windows "
+"using function calls in GTK+."
 msgstr ""
 "Der Fenstermanager ist ein spezielles Programm, das für das Zeichnen der "
 "Rahmen und Titelleisten von Fenstern zuständig ist. Der Fenstermanager "
@@ -1459,8 +1471,8 @@ msgstr ""
 "Externe Programme können allerdings auch mit dem Fenstermanager "
 "zusammenarbeiten und dessen Verhalten beeinflussen. Mit der libwnck-"
 "Bibliothek von GNOME können Anwendungen über die Platzierung und den Status "
-"aller Fenster erfragen sowie den Fenstermanager anweisen, Aktionen mit diesen "
-"Fenstern auszuführen."
+"aller Fenster erfragen sowie den Fenstermanager anweisen, Aktionen mit "
+"diesen Fenstern auszuführen."
 
 #: C/desktop-tech.page:194(p)
 msgid ""
@@ -1479,10 +1491,10 @@ msgstr ""
 
 #: C/desktop-tech.page:200(p)
 msgid ""
-"Window manager interaction with libwnck can be used for simple tasks, such as "
-"displaying workspace and window list applets on the user's panel, as well as "
-"for complex applications, such as performing automatic actions on new windows "
-"based on certain window properties."
+"Window manager interaction with libwnck can be used for simple tasks, such "
+"as displaying workspace and window list applets on the user's panel, as well "
+"as for complex applications, such as performing automatic actions on new "
+"windows based on certain window properties."
 msgstr ""
 "Die Interaktion mit dem Fenstermanager kann für einfache Aufgaben verwendet "
 "werden, wie die Anzeige der Arbeitsflächen- und Fensterlisten-Applets im "
@@ -1500,8 +1512,8 @@ msgid ""
 "and system administration settings. Preferences and settings dialogs can be "
 "placed in this menu to make them easily accessible. Dialogs can be placed in "
 "the preferences menu by adding them to the applications registry with the "
-"<sys>Setting</sys> category. Dialogs can be placed in the administration menu "
-"using both the <sys>Settings</sys> and <sys>System</sys> categories."
+"<sys>Setting</sys> category. Dialogs can be placed in the administration "
+"menu using both the <sys>Settings</sys> and <sys>System</sys> categories."
 msgstr ""
 "Die GNOME-Arbeitsumgebung stellt ein Menü für alle darauf bezogenen "
 "Einstellungen und die Einstellungen der Systemverwaltung bereit. "
@@ -1515,16 +1527,17 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you provide a dialog that allows administrators to configure desktop "
 "systems, then you should add your dialog to the administration menu. If you "
-"provide a dialog that allows users to adjust preferences that affect a number "
-"of applications, then you should add your dialog to the preferences menu. You "
-"should not use these global menus for individual application preferences."
+"provide a dialog that allows users to adjust preferences that affect a "
+"number of applications, then you should add your dialog to the preferences "
+"menu. You should not use these global menus for individual application "
+"preferences."
 msgstr ""
 "Wenn Sie einen Dialog anbieten, der Systemverwaltern ermöglicht, "
 "Arbeitsplatzsysteme zu konfigurieren, so sollten Sie diesen Dialog in das "
 "Menü »System« einbinden. Ein Dialog, der Benutzern die Anpassung der "
-"Einstellungen für mehrere Anwendungen ermöglicht, findet dagegen seinen Platz "
-"im Menü »Einstellungen«. Bitte verwenden Sie diese globalen Menüs nicht für "
-"individuelle Einstellungen Ihrer Anwendung."
+"Einstellungen für mehrere Anwendungen ermöglicht, findet dagegen seinen "
+"Platz im Menü »Einstellungen«. Bitte verwenden Sie diese globalen Menüs "
+"nicht für individuelle Einstellungen Ihrer Anwendung."
 
 #: C/desktop-tech.page:225(title)
 msgid "Storing Passwords"
@@ -1533,8 +1546,8 @@ msgstr "Speichern von Passwörtern"
 #: C/desktop-tech.page:227(p)
 msgid ""
 "GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords "
-"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library to "
-"store and access passwords, and users can manage their passwords using "
+"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library "
+"to store and access passwords, and users can manage their passwords using "
 "GNOME's <app>Seahorse</app> application."
 msgstr ""
 "GNOME stellt eine moderne und sichere Schlüsselbundverwaltung zum Speichern "
@@ -1553,26 +1566,27 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Die Schlüsselbundverwaltung kann mit mehreren Schlüsselbünden umgehen, wobei "
 "jeder Schlüsselbund wiederum eine beliebige Anzahl von Einträgen enthalten "
-"kann. Ein Eintrag im Schlüsselbund enthält Daten, zumeist ein Passwort. Jeder "
-"Schlüsselbund ist individuell gesperrt, so dass die Benutzer ein Passwort zur "
-"Entsperrung bereitstellen müssen. Sobald ein Schlüsselbund entsperrt ist, hat "
-"der Benutzer Zugriff auf alle enthaltenen Einträge."
+"kann. Ein Eintrag im Schlüsselbund enthält Daten, zumeist ein Passwort. "
+"Jeder Schlüsselbund ist individuell gesperrt, so dass die Benutzer ein "
+"Passwort zur Entsperrung bereitstellen müssen. Sobald ein Schlüsselbund "
+"entsperrt ist, hat der Benutzer Zugriff auf alle enthaltenen Einträge."
 
 #: C/desktop-tech.page:240(p)
 msgid ""
 "The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
-"controlling which applications are allowed access to that item. If an unknown "
-"application attempts to access a keyring item, the keyring manager will "
-"prompt the user to allow or deny that application access. This helps prevent "
-"malicious or poorly-written programs from accessing the user's sensitive data."
+"controlling which applications are allowed access to that item. If an "
+"unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager "
+"will prompt the user to allow or deny that application access. This helps "
+"prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's "
+"sensitive data."
 msgstr ""
 "Die Schlüsselbundverwaltung bietet Zugriffskontrolllisten für jedes "
 "Schlüsselbundobjekt, über die Anwendungen Zugriff auf das jeweilige Objekt "
 "erhalten können. Falls eine unbekannte Anwendung versucht, Zugriff auf das "
 "Schlüsselbundobjekt zu erlangen, fragt die Schlüsselbundverwaltung den "
-"Benutzer, ob der Zugriff gewährt oder verweigert werden soll. Das verhindert, "
-"dass böswillige oder dürftig programmierte Anwendungen Zugriff auf die "
-"sicherheitskritischen Daten des Benutzers erlangen."
+"Benutzer, ob der Zugriff gewährt oder verweigert werden soll. Das "
+"verhindert, dass böswillige oder dürftig programmierte Anwendungen Zugriff "
+"auf die sicherheitskritischen Daten des Benutzers erlangen."
 
 #: C/desktop-tech.page:247(p)
 msgid ""
@@ -1600,7 +1614,7 @@ msgstr ""
 "Die Schlüsselbundverwaltung stellt auch einen sitzungsgebundenen "
 "Schlüsselbund zur Verfügung. Die Einträge in diesem Schlüsselbund werden "
 "niemals dauerhaft gespeichert und gehen verloren, sobald die Sitzung des "
-"Benutzers beendet ist. Der Sitzungs-Schhlüsselbund kann zum Speichern von "
+"Benutzers beendet ist. Der Sitzungs-Schlüsselbund kann zum Speichern von "
 "Passwörtern genutzt werden, die nur für die aktuelle Sitzung nötig sind."
 
 #: C/desktop-tech.page:259(p)
@@ -1611,10 +1625,10 @@ msgid ""
 "in the session keyring."
 msgstr ""
 "Falls sie GIO zum Zugriff auf entfernte Server verwenden, nutzen Sie "
-"automatisch den Vorteil der Schlüsselbundbverwaltung. Wann immer es für GVFS "
+"automatisch den Vorteil der Schlüsselbundverwaltung. Wann immer es für GVFS "
 "erforderlich ist, den Benutzer zu legitimieren, wird die Option zur "
 "Speicherung des Passworts angeboten, entweder im Standard-Schlüsselbund oder "
-"im sintzungsgebundenen Schlüsselbund."
+"im sitzungsgebundenen Schlüsselbund."
 
 #: C/desktop-tech.page:264(p)
 msgid ""
@@ -1630,15 +1644,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/desktop-tech.page:269(p)
 msgid ""
-"For API references please see the <link href=\"http://library.gnome.org/devel/";
-"gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference Manual</link> and the <link "
-"href=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/\";>libseahorse "
-"Reference Manual</link>."
+"For API references please see the <link href=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference Manual</link> and the "
+"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/";
+"\">libseahorse Reference Manual</link>."
 msgstr ""
 "Weitere Informationen über API-Referenzen finden sie im <link href=\"http://";
 "library.gnome.org/devel/gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference "
-"Manual</link> und dem <link href=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/";
-"stable/\">libseahorse Reference Manual</link>."
+"Manual</link> und dem <link href=\"http://library.gnome.org/devel/";
+"libseahorse/stable/\">libseahorse Reference Manual</link>."
 
 #: C/desktop-tech.page:277(title)
 msgid "Session Management"
@@ -1654,19 +1668,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "GNOME bietet Werkzeuge, die Ihre Anwendung sitzungsübergreifend laufen "
 "lassen. Benutzer können sich mit laufenden Anwendungen abmelden und finden "
-"bei der nächsten Anmeldung diese Anwendungen völlig wieder hergestellt wieder "
-"vor. Um diese Funktionalität bereitzustellen, muss Ihre Anwendung mit der "
-"Sitzungsverwaltung verbunden sein und ihren Status speichern, wenn sich der "
-"Benutzer abmeldet."
+"bei der nächsten Anmeldung diese Anwendungen völlig wieder hergestellt "
+"wieder vor. Um diese Funktionalität bereitzustellen, muss Ihre Anwendung mit "
+"der Sitzungsverwaltung verbunden sein und ihren Status speichern, wenn sich "
+"der Benutzer abmeldet."
 
 #: C/desktop-tech.page:284(p)
 msgid ""
 "Note that this section is outdated as GnomeClient and Libgnomeui are "
 "deprecated. Newly written code should use <link href=\"http://live.gnome.org/";
-"SessionManagement/EggSMClient\">EggSMClient</link> instead. Work is currently "
-"underway to integrate EggSMClient directly into GTK+. API and ABI stability "
-"guarantees ensures that GnomeClient will continue to be functional and "
-"supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
+"SessionManagement/EggSMClient\">EggSMClient</link> instead. Work is "
+"currently underway to integrate EggSMClient directly into GTK+. API and ABI "
+"stability guarantees ensures that GnomeClient will continue to be functional "
+"and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass dieser Abschnitt veraltet ist, da sowohl GnomeClient als "
 "auch Libgnomeui als veraltet markiert wurden. Neu geschriebener Code sollte "
@@ -1698,17 +1712,17 @@ msgstr "Adressbuch und Kalender"
 
 #: C/desktop-tech.page:303(p)
 msgid ""
-"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and calendar "
-"that all applications can use to store and retrieve information. Using "
-"Evolution Data Server means that users no longer have to maintain separate "
-"lists of contacts in each application, or manually copy events to their "
-"calendar."
+"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and "
+"calendar that all applications can use to store and retrieve information. "
+"Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain "
+"separate lists of contacts in each application, or manually copy events to "
+"their calendar."
 msgstr ""
 "Mit dem »Evolution Data Server« bietet GNOME ein Adressbuch und einen "
 "Kalender, den alle Anwendungen zum Speichern und Abfragen von Informationen "
-"verwenden können. Benutzer brauchen dadurch nicht mehr separate Kontaktlisten "
-"in den verschiedenen Anwendungen zu verwalten oder per Hand Ereignisse in ."
-"den Kalender zu kopieren"
+"verwenden können. Benutzer brauchen dadurch nicht mehr separate "
+"Kontaktlisten in den verschiedenen Anwendungen zu verwalten oder per Hand "
+"Ereignisse in .den Kalender zu kopieren"
 
 #: C/desktop-tech.page:309(p)
 msgid ""
@@ -1716,17 +1730,17 @@ msgid ""
 "colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
 "telephony and video conferencing applications are used to communicate with "
 "others. These applications often provide contact lists to help users. Using "
-"Evolution Data Server, applications can store contact information in a single "
-"location, allowing all applications to see all the pertinent data about "
-"users' contacts."
+"Evolution Data Server, applications can store contact information in a "
+"single location, allowing all applications to see all the pertinent data "
+"about users' contacts."
 msgstr ""
 "Leute, die Rechner benutzen, wollen in immer mehr zunehmendem MaÃ?e mit "
 "Freunden oder Kollegen in Verbindung treten. Anwendungen wie E-Mail-"
 "Programme, Sofortnachrichtendienste oder Videokonferenzen werden zur "
 "Kommunikation mit anderen benutzt. Diese Anwendungen stellen oft "
-"Kontaktlisten bereit, um den Benutzer zu unterstützen. Bei der Verwendung von "
-"»Evolution Data Server« können Anwendungen jegliche Kontaktinformationen an "
-"einem zentralen Ort speichern, was allen Anwendungen die für Kontakt "
+"Kontaktlisten bereit, um den Benutzer zu unterstützen. Bei der Verwendung "
+"von »Evolution Data Server« können Anwendungen jegliche Kontaktinformationen "
+"an einem zentralen Ort speichern, was allen Anwendungen die für Kontakt "
 "relevanten Daten zur Verfügung stellt."
 
 #: C/desktop-tech.page:317(p)
@@ -1740,9 +1754,9 @@ msgstr ""
 "Anwendungen können den »Evolution Data Server« ebenfalls dazu verwenden, "
 "Einträge des Benutzerkalenders zu speichern oder abzufragen. Beispielsweise "
 "zeigt die Uhr im Panel beim Anklicken einen einfachen Kalender an. Falls der "
-"Benutzer Termine eingetragen hat, werden diese im Kalender angezeigt. Dadurch "
-"wird die Anzeige von Terminen erleichtert, da das Ã?ffnen einer kompletten "
-"Kalender-Anwendung nicht nötig ist."
+"Benutzer Termine eingetragen hat, werden diese im Kalender angezeigt. "
+"Dadurch wird die Anzeige von Terminen erleichtert, da das Ã?ffnen einer "
+"kompletten Kalender-Anwendung nicht nötig ist."
 
 #: C/desktop-tech.page:323(p)
 msgid ""
@@ -1768,9 +1782,9 @@ msgid ""
 "consistent and simple user experience. People use computers to get work done "
 "(or to play!), not to figure out complicated user interface puzzles. When "
 "designing your application, you should consider how well users can recognize "
-"common user interface paradigms, how quickly they can learn the elements that "
-"are unique to your application, and how efficiently they can execute tasks "
-"once they've learned them."
+"common user interface paradigms, how quickly they can learn the elements "
+"that are unique to your application, and how efficiently they can execute "
+"tasks once they've learned them."
 msgstr ""
 "Die GNOME-Arbeitsumgebung wurde auf Benutzerfreundlichkeit entworfen, um ein "
 "konsistentes und einfaches Benutzererlebnis zu ermöglichen. Leute, die "
@@ -1792,12 +1806,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "GNOME verfügt über hochentwickelte Richtlinien für Benutzeroberflächen, die "
 "Ihnen die Entwicklung attraktiver und benutzerfreundlicher Anwendungen "
-"ermöglichen. Zwar wird es keine Richlinien geben, die eine allgemeingültige "
-"Antwort auf alle Fragen zur Benutzerfreundlichkeit geben können. Doch kann es "
-"das Verstehen dieser Richtlinien einfacher machen, eine einfach benutzbare "
-"Anwendung zu erstellen. Weitere Informationen finden Sie in den <link href="
-"\"http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/\";>Richtlinien für "
-"Benutzeroberflächen</link>. "
+"ermöglichen. Zwar wird es keine Richtlinien geben, die eine allgemeingültige "
+"Antwort auf alle Fragen zur Benutzerfreundlichkeit geben können. Doch kann "
+"es das Verstehen dieser Richtlinien einfacher machen, eine einfach "
+"benutzbare Anwendung zu erstellen. Weitere Informationen finden Sie in den "
+"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/\";>Richtlinien "
+"für Benutzeroberflächen</link>. "
 
 #: C/desktop-tech.page:351(title)
 msgid "Documentation"
@@ -1807,15 +1821,15 @@ msgstr "Dokumentation"
 msgid ""
 "All applications should provide documentation to help their users understand "
 "the application and troubleshoot problems that may arise. While a well-"
-"designed application should not require reading the documentation before use, "
-"documentation can nonetheless be an important tool for users, particularly "
-"for complex applications."
+"designed application should not require reading the documentation before "
+"use, documentation can nonetheless be an important tool for users, "
+"particularly for complex applications."
 msgstr ""
 "Alle Anwendungen sollten Dokumentation zur Verfügung stellen, um Ihren "
 "Benutzern beim Verstehen der Anwendung zu helfen und sie bei der Lösung von "
 "Problemen zu unterstützen. Zwar erfordert eine Anwendung nicht unbedingt das "
 "Lesen der Dokumentation vor der Benutzung, aber eine Dokumentation kann doch "
-"ein bedeutsames Werzeug für Benutzer sein, insbesondere für sehr komplexe "
+"ein bedeutsames Werkzeug für Benutzer sein, insbesondere für sehr komplexe "
 "Anwendungen."
 
 #: C/desktop-tech.page:358(p)
@@ -1836,9 +1850,9 @@ msgstr ""
 #: C/desktop-tech.page:364(p)
 msgid ""
 "GNOME's help viewer, <app>Yelp</app>, displays and prints documentation, "
-"provides a listing of all documentation on the system, and allows the user to "
-"search the full text of all documentation. Using the GNOME help system gives "
-"you all these features for free."
+"provides a listing of all documentation on the system, and allows the user "
+"to search the full text of all documentation. Using the GNOME help system "
+"gives you all these features for free."
 msgstr ""
 "<app>Yelp</app>, der Hilfebetrachter von GNOME, zeigt Dokumentationen an und "
 "ermöglicht Ihnen auch, diese auszudrucken. Eine Auflistung aller "
@@ -1855,12 +1869,12 @@ msgid ""
 "and the <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-style-guide/stable/";
 "\">GNOME Documentation Style Guide</link>."
 msgstr ""
-"Weitere Informationen über das Schreiben von Dokumentation für Ihre Anwendung "
-"finden Sie im <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/";
-"\">GNOME Handbook of Writing Software Documentation</link>, <link href="
-"\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\";>DocBook: The Definitive "
-"Guide</link>, und dem <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-style-";
-"guide/stable/\">GNOME Documentation Style Guide</link>."
+"Weitere Informationen über das Schreiben von Dokumentation für Ihre "
+"Anwendung finden Sie im <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-";
+"handbook/stable/\">GNOME Handbook of Writing Software Documentation</link>, "
+"<link href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\";>DocBook: The "
+"Definitive Guide</link>, und dem <link href=\"http://library.gnome.org/devel/";
+"gdp-style-guide/stable/\">GNOME Documentation Style Guide</link>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1886,13 +1900,13 @@ msgstr "Grafische Schnittstellen"
 
 #: C/core-tech.page:26(p)
 msgid ""
-"Most applications will need to provide a graphical interface to interact with "
-"users. Graphical interfaces can create an intuitive and discoverable medium "
-"for people to interact with software, and users expect applications to "
-"provide usable and attractive user interfaces."
+"Most applications will need to provide a graphical interface to interact "
+"with users. Graphical interfaces can create an intuitive and discoverable "
+"medium for people to interact with software, and users expect applications "
+"to provide usable and attractive user interfaces."
 msgstr ""
-"Für die meisten Anwendungen ist es erforderlich, eine grafische Schnittstelle "
-"zur Interaktion mit dem Benutzer bereitzustellen. Grafische "
+"Für die meisten Anwendungen ist es erforderlich, eine grafische "
+"Schnittstelle zur Interaktion mit dem Benutzer bereitzustellen. Grafische "
 "Benutzeroberflächen stellen ein intuitives und erfahrbares Medium zur "
 "Interaktion des Benutzers mit der Anwendung dar, und Benutzer erwarten "
 "Anwendungen mit benutzerfreundlichen und attraktiven Oberflächen."
@@ -1938,14 +1952,14 @@ msgstr ""
 
 #: C/core-tech.page:52(p)
 msgid ""
-"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text entries, "
-"GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for tree views, "
-"multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
+"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text "
+"entries, GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for "
+"tree views, multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
 msgstr ""
 "Zusätzlich zu den grundlegenden Widgets wie Knöpfen, Ankreuzfeldern oder "
-"Texteingabefeldern stellt GTK+ auch eine mächtige Model-View-Controller-(MVC-)"
-"Schnittstelle für Baumansichten, mehrzeilige Textfelder sowie Menü- und "
-"Werkzeugleisten-Aktionen bereit."
+"Texteingabefeldern stellt GTK+ auch eine mächtige Model-View-Controller-"
+"(MVC-)Schnittstelle für Baumansichten, mehrzeilige Textfelder sowie Menü- "
+"und Werkzeugleisten-Aktionen bereit."
 
 #: C/core-tech.page:57(p)
 msgid ""
@@ -1982,9 +1996,9 @@ msgid ""
 "automatically follow the user's theme and font settings, will interact "
 "properly with accessibility technologies, and will behave as users expect."
 msgstr ""
-"GTK+ kümmert sich um die schwierigen Einzelheiten der Benutzeroberflächen und "
-"Benutzer-Interaktionen. Eine simple und doch mächtige API erlaubt es Ihnen, "
-"sich auf die Details Ihrer Anwendung zu konzentrieren. Die mit GTK+ "
+"GTK+ kümmert sich um die schwierigen Einzelheiten der Benutzeroberflächen "
+"und Benutzer-Interaktionen. Eine simple und doch mächtige API erlaubt es "
+"Ihnen, sich auf die Details Ihrer Anwendung zu konzentrieren. Die mit GTK+ "
 "entwickelten Anwendungen folgen automatisch den Benutzereinstellungen für "
 "Erscheinungsbild und Schriften, arbeiten hervorragend mit Barrierefreiheits-"
 "Technologien zusammen und bieten genau dass, was der Benutzer erwartet."
@@ -1992,12 +2006,12 @@ msgstr ""
 #: C/core-tech.page:75(p)
 msgid ""
 "For more information on GTK+, see the <link href=\"http://library.gnome.org/";
-"devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</link> or visit <link href=\"http://";
-"gtk.org/\">the GTK+ web site</link>."
+"devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</link> or visit <link href="
+"\"http://gtk.org/\";>the GTK+ web site</link>."
 msgstr ""
 "Weitere Informationen über GTK+ finden Sie im <link href=\"http://library.";
-"gnome.org/devel/gtk/stable/\">GTK+ Referenzhandbuch</link> oder auf der <link "
-"href=\"http://gtk.org/\";>Webseite von GTK+</link>."
+"gnome.org/devel/gtk/stable/\">GTK+ Referenzhandbuch</link> oder auf der "
+"<link href=\"http://gtk.org/\";>Webseite von GTK+</link>."
 
 #: C/core-tech.page:82(title)
 msgid "Libglade"
@@ -2006,8 +2020,8 @@ msgstr "Libglade"
 #: C/core-tech.page:83(p)
 msgid ""
 "Note that Libglade has been deprecated in favor of <link href=\"http://";
-"library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</link>. Newly "
-"written code should use GtkBuilder instead."
+"library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</link>. "
+"Newly written code should use GtkBuilder instead."
 msgstr ""
 "Beachten sie, dass Libglade als veraltet markiert wurde und durch <link href="
 "\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\";>GtkBuilder</"
@@ -2017,25 +2031,25 @@ msgstr ""
 #: C/core-tech.page:87(p)
 msgid ""
 "Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
-"descriptions. You can use a graphical interface builder like <app>Glade</app> "
-"to construct your user interface, and then import the interface description "
-"into your application. This makes it easy to construct complex layouts and "
-"adjust layout details."
+"descriptions. You can use a graphical interface builder like <app>Glade</"
+"app> to construct your user interface, and then import the interface "
+"description into your application. This makes it easy to construct complex "
+"layouts and adjust layout details."
 msgstr ""
 "Libglade ist eine Bibliothek, die Benutzerschnittstellen dynamisch aus XML-"
-"Beschreibungen erstellt. Sie können ein Erstellungsprogramm für die grafische "
-"Benutzerschnittstelle wie <app>Glade</app> verwenden und die "
+"Beschreibungen erstellt. Sie können ein Erstellungsprogramm für die "
+"grafische Benutzerschnittstelle wie <app>Glade</app> verwenden und die "
 "Schnittstellenbeschreibung dann in Ihre Anwendung importieren. Dies "
-"erleichtert die Konstruktion komplexer Oberflächen und lässt Sie Einzelheiten "
-"besser justieren."
+"erleichtert die Konstruktion komplexer Oberflächen und lässt Sie "
+"Einzelheiten besser justieren."
 
 #: C/core-tech.page:93(p)
 msgid ""
 "Libglade allows programmers to focus their code on the logic of their "
 "applications, keeping it uncluttered by the actual construction of the "
 "interface. Graphical interface builders also make it easy for dedicated "
-"interface designers to construct the interfaces without having to know how to "
-"program."
+"interface designers to construct the interfaces without having to know how "
+"to program."
 msgstr ""
 "Libglade ermöglicht es Programmierern, ihren Code auf die Logik ihrer "
 "Anwendungen auszurichten, ohne sie durch die aktuelle Konstruktion der "
@@ -2048,8 +2062,8 @@ msgid ""
 "For more information on Libglade, see the <link href=\"http://library.gnome.";
 "org/devel/libglade/stable/\">Libglade Reference Manual</link>."
 msgstr ""
-"Weitere Informationen über Libglade finden Sie im <link href=\"http://library.";
-"gnome.org/devel/libglade/stable/\">Libglade-Referenzhandbuch</link>."
+"Weitere Informationen über Libglade finden Sie im <link href=\"http://";
+"library.gnome.org/devel/libglade/stable/\">Libglade-Referenzhandbuch</link>."
 
 #: C/core-tech.page:105(title)
 msgid "Pango"
@@ -2057,19 +2071,21 @@ msgstr "Pango"
 
 #: C/core-tech.page:107(p)
 msgid ""
-"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It is "
-"responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK+."
+"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It "
+"is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK"
+"+."
 msgstr ""
 "Pango ist die Kernbibliothek für den Umgang mit Text und Schriften auf der "
-"GNOME-Plattform. Es ist für das Anordnen und Rendern von Texten zuständig und "
-"wird durchgehend in GTK+ verwendet."
+"GNOME-Plattform. Es ist für das Anordnen und Rendern von Texten zuständig "
+"und wird durchgehend in GTK+ verwendet."
 
 #: C/core-tech.page:110(p)
 msgid ""
 "The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing "
 "backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and "
 "Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the "
-"native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on MacOS"
+"native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on "
+"MacOS"
 msgstr ""
 "Die Pango-Layout-Engine kann mit verschiedenen Schrift- und Zeichen-Backends "
 "genutzt werden. Auf den meisten Systemen verwendet Pango dazu FreeType, "
@@ -2084,8 +2100,8 @@ msgid ""
 "for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all "
 "languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere "
 "to view text in their native languages. Pango support for multiple writing "
-"systems is automatic; application developers do not have to write any special "
-"code to support other languages."
+"systems is automatic; application developers do not have to write any "
+"special code to support other languages."
 msgstr ""
 "Pango bietet erweiterte Unterstützung für die verschiedenen Schriftsysteme, "
 "die in der Welt verwendet werden. Viele dieser Schriftsysteme haben sehr "
@@ -2111,12 +2127,12 @@ msgstr ""
 #: C/core-tech.page:134(p)
 msgid ""
 "Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, "
-"including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-like "
-"vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font size, color, "
-"styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can specify inline "
-"styles without manually iterating over text blocks. PangoMarkup can be used "
-"directly from GTK+, enabling you to style text in your graphical interfaces "
-"easily."
+"including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-"
+"like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font size, "
+"color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can specify "
+"inline styles without manually iterating over text blocks. PangoMarkup can "
+"be used directly from GTK+, enabling you to style text in your graphical "
+"interfaces easily."
 msgstr ""
 "Pango unterstützt die in typischen Dokumenten verwendeten Textstile und "
 "Schnittstellen, wie Kursiv, Fettschrift oder Unterstreichungen. Dazu kommt "
@@ -2124,15 +2140,16 @@ msgstr ""
 "Ihnen ermöglicht, Schriftgrö�en, Farben, Stile und andere Textattribute "
 "anzupassen. Mit PangoMarkup können Sie beispielsweise durchgehende Stile "
 "verwenden, ohne Textblöcke manuell wieder und wieder bearbeiten zu müssen. "
-"Die Benutzung von Pango ist direkt aus GTK+ heraus möglich, was die Anpassung "
-"des Textstils in Ihren grafischen Benutzeroberflächen erheblich erleichtert."
+"Die Benutzung von Pango ist direkt aus GTK+ heraus möglich, was die "
+"Anpassung des Textstils in Ihren grafischen Benutzeroberflächen erheblich "
+"erleichtert."
 
 #: C/core-tech.page:143(p)
 msgid ""
-"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the screen "
-"or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to work "
-"seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help you "
-"create portable code, and most importantly, it will ensure that your "
+"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the "
+"screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to "
+"work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help "
+"you create portable code, and most importantly, it will ensure that your "
 "application can render text correctly in hundreds of different languages."
 msgstr ""
 "Sie sollten Pango immer dann verwenden, wenn die Textdarstellung auf dem "
@@ -2157,12 +2174,12 @@ msgstr "GDK"
 msgid ""
 "GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
 "graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
-"application code, it contains all the necessary functionality to draw objects "
-"and text to the screen and to interact with the user with various input "
-"devices."
+"application code, it contains all the necessary functionality to draw "
+"objects and text to the screen and to interact with the user with various "
+"input devices."
 msgstr ""
-"GDK ist die Low-Level-Bibliothek, die von GTK+ zur Interaktion mit dem System "
-"für grafische und Eingabegeräte verwendet wird. Obwohl Sie GDK im "
+"GDK ist die Low-Level-Bibliothek, die von GTK+ zur Interaktion mit dem "
+"System für grafische und Eingabegeräte verwendet wird. Obwohl Sie GDK im "
 "Anwendungscode kaum direkt verwenden werden, enthält es doch alle notwendige "
 "Funktionalität zum Darstellen von Text und Objekten auf dem Bildschirm sowie "
 "zur Interaktion des Benutzers mit den verschiedenen Eingabegeräten."
@@ -2193,18 +2210,18 @@ msgstr ""
 #: C/core-tech.page:174(p)
 msgid ""
 "GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
-"devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK also "
-"provides low-level routines to access drag and drop and clipboard data from "
-"the system. When implementing custom controls, you may need to access these "
-"features to implement proper user interaction behavior."
+"devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK "
+"also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard data "
+"from the system. When implementing custom controls, you may need to access "
+"these features to implement proper user interaction behavior."
 msgstr ""
 "GDK ermöglicht Ihnen den Zugriff auf von Tastaturen, Mäusen oder anderen "
-"Eingabegeräten ausgelöste Ereignisse, im Gegensatz zu den in GTK+ verwendeten "
-"High-Level-Signalen. GDK stellt auch Low-Level-Routinen für Ziehen-und-"
-"Ablegen und die Daten in der Zwischenablage des Systems zur Verfügung. Wenn "
-"Sie eigene Bedienungsmöglichkeiten implementieren, dann dürften Sie auf diese "
-"Funktionsmerkmale zugreifen wollen, um eine saubere Interaktion mit dem "
-"Benutzer zu gewährleisten."
+"Eingabegeräten ausgelöste Ereignisse, im Gegensatz zu den in GTK+ "
+"verwendeten High-Level-Signalen. GDK stellt auch Low-Level-Routinen für "
+"Ziehen-und-Ablegen und die Daten in der Zwischenablage des Systems zur "
+"Verfügung. Wenn Sie eigene Bedienungsmöglichkeiten implementieren, dann "
+"dürften Sie auf diese Funktionsmerkmale zugreifen wollen, um eine saubere "
+"Interaktion mit dem Benutzer zu gewährleisten."
 
 #: C/core-tech.page:181(p)
 msgid ""
@@ -2215,8 +2232,8 @@ msgid ""
 "multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors."
 msgstr ""
 "GDK stellt weitere Funktionalität bereit, die für die Implementation eines "
-"kompletten grafischen Werkzeugkastens wie GTK+ erforderlich ist. Weil sich GTK"
-"+ als Plattform-Abstraktion versteht, was dir Verwendung in verschiedenen "
+"kompletten grafischen Werkzeugkastens wie GTK+ erforderlich ist. Weil sich "
+"GTK+ als Plattform-Abstraktion versteht, was dir Verwendung in verschiedenen "
 "Umgebungen ermöglicht, stellt es eine API für alle von GTK+ benötigte "
 "Systemfunktionalität bereit. Das schlie�t Informationen über die Anzeige auf "
 "mehreren Bildschirmen ein, die Auflösung und Farbtiefe, Farbpaletten und "
@@ -2278,8 +2295,8 @@ msgstr ""
 "Cairo-Schnittstelle bietet solche Zeichenoperationen wie Pinselstriche, "
 "Füllen von kubischen Bézier-Objekten, Zusammensetzen von Bildern und die "
 "Ausführung von Umwandlungen. Diese Vektor-Operationen ermöglichen "
-"hervorragende, geglättete Grafiken ohne Zuhilfenahme pixelbasierten Zeichnens "
-"in Ihrem Code."
+"hervorragende, geglättete Grafiken ohne Zuhilfenahme pixelbasierten "
+"Zeichnens in Ihrem Code."
 
 #: C/core-tech.page:217(p)
 msgid ""
@@ -2322,9 +2339,9 @@ msgid ""
 "GIO, a part of GLib, is the core library used for file and folder operations "
 "in GNOME applications. GIO provides a unified file system abstraction layer "
 "with pluggable backends. In GNOME, the GVFS library provides a GIO backend "
-"implementing multiple network and local protocols. Using GIO with GVFS allows "
-"your application to work with files on remote machines as easily as local "
-"files."
+"implementing multiple network and local protocols. Using GIO with GVFS "
+"allows your application to work with files on remote machines as easily as "
+"local files."
 msgstr ""
 "GIO, ein Teil von GLib, ist die Kernbibliothek für Datei- und "
 "Ordneroperationen in GNOME-Anwendungen. GIO stellt eine vereinheitlichte "
@@ -2349,8 +2366,8 @@ msgstr ""
 "die eine Datei öffnen können. Seit GVFS den <link href=\"http://www.";
 "freedesktop.org/\">freedesktop.org</link>-Standard zur Erkennung von "
 "Dateitypen und deren Zuordnung zu passenden Anwendungen implementiert, "
-"arbeitet es korrekt in den verschiedensten Umgebungen. Dies hilft Entwicklern "
-"bei der Erstellung von Software für verschiedene Plattformen."
+"arbeitet es korrekt in den verschiedensten Umgebungen. Dies hilft "
+"Entwicklern bei der Erstellung von Software für verschiedene Plattformen."
 
 #: C/core-tech.page:252(p)
 msgid ""
@@ -2361,14 +2378,14 @@ msgid ""
 "with an application. Using GIO will allow your application to open all the "
 "files that users can access on their desktop."
 msgstr ""
-"GIO wird in der GNOME-Arbeitsumgebung durchgehend verwendet. Der Dateimanager "
-"<app>Nautilus</app> benutzt GIO zur Anzeige von Ordnern auf lokalen und "
-"entfernten Systemen. Für den Benutzer bedeutet das, dass sich Netzwerkserver "
-"ebenso wie lokale Ordner verhalten: Dateien können durch Ziehen-und-Ablegen "
-"verschoben, die Eigenschaften einer Datei angezeigt oder eine Datei mit einer "
-"Anwendung geöffnet werden. Die Verwendung von GIO ermöglicht es, dass alle "
-"Dateien durch Ihre Anwendung geöffnet werden können, auf die der Benutzer "
-"Zugriff hat."
+"GIO wird in der GNOME-Arbeitsumgebung durchgehend verwendet. Der "
+"Dateimanager <app>Nautilus</app> benutzt GIO zur Anzeige von Ordnern auf "
+"lokalen und entfernten Systemen. Für den Benutzer bedeutet das, dass sich "
+"Netzwerkserver ebenso wie lokale Ordner verhalten: Dateien können durch "
+"Ziehen-und-Ablegen verschoben, die Eigenschaften einer Datei angezeigt oder "
+"eine Datei mit einer Anwendung geöffnet werden. Die Verwendung von GIO "
+"ermöglicht es, dass alle Dateien durch Ihre Anwendung geöffnet werden "
+"können, auf die der Benutzer Zugriff hat."
 
 #: C/core-tech.page:262(p)
 msgid ""
@@ -2406,9 +2423,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "GConf ist das System zum Speichern und Abfragen von "
 "Konfigurationseinstellungen in GNOME. GConf besteht aus zwei Teilen: einer "
-"Client-Bibliothek zum Zugriff auf Einstellungen und einem Sitzungsdienst, der "
-"für die Details der Speicherung und Abfrage dieser Einstellungen "
-"verantwortlich ist. Die Verwendung dieses Dienstes ermöglcht GConf die "
+"Client-Bibliothek zum Zugriff auf Einstellungen und einem Sitzungsdienst, "
+"der für die Details der Speicherung und Abfrage dieser Einstellungen "
+"verantwortlich ist. Die Verwendung dieses Dienstes ermöglicht GConf die "
 "Einbindung verschiedener Backends zur Speicherung, die Validierung der "
 "Eingaben und den gleichzeitigen Zugriff durch verschiedene Anwendungen."
 
@@ -2443,11 +2460,12 @@ msgid ""
 "systems using GConf."
 msgstr ""
 "GConf kann nach Einstellungen in verschiedenen Quellen gleichzeitig suchen, "
-"typischerweise an verschiedenen Orten im Dateisystem. Wenn die entsprechenden "
-"Systemquellen sauber konfiguriert sind, können Systemverwalter sowohl "
-"vorgegebene als auch obligatorische Einstellungen für alle Benutzer anbieten. "
-"GNOME-Werkzeuge wie der <app>Konfigurationseditor</app> oder <app>Sabayon</"
-"app> erleichtern den Einsatz vollständig mit GConf konfigurierter Systeme."
+"typischerweise an verschiedenen Orten im Dateisystem. Wenn die "
+"entsprechenden Systemquellen sauber konfiguriert sind, können "
+"Systemverwalter sowohl vorgegebene als auch obligatorische Einstellungen für "
+"alle Benutzer anbieten. GNOME-Werkzeuge wie der <app>Konfigurationseditor</"
+"app> oder <app>Sabayon</app> erleichtern den Einsatz vollständig mit GConf "
+"konfigurierter Systeme."
 
 #: C/core-tech.page:299(p)
 msgid ""
@@ -2462,17 +2480,18 @@ msgstr ""
 "Einstellungsänderungen bereit, was die sofortige Wirksamkeit dieser "
 "Ã?nderungen in Ihrer Anwendung erleichtert, ungeachtet dessen, ob diese "
 "�nderungen auf Ihre Anwendung oder ein anderes Werkzeug zurückzuführen sind. "
-"Die �nderung eines Schlüsselwerts benachrichtigt alle relevanten Anwendungen. "
-"Dadurch werden desktop-weite und andere, über Anwendungsgrenzen hinweg "
-"gehende Einstellungen sofort und mühelos wirksam."
+"Die �nderung eines Schlüsselwerts benachrichtigt alle relevanten "
+"Anwendungen. Dadurch werden desktop-weite und andere, über Anwendungsgrenzen "
+"hinweg gehende Einstellungen sofort und mühelos wirksam."
 
 #: C/core-tech.page:306(p)
 msgid ""
 "GConf makes it easy to lock down systems by setting particular keys read-"
 "only, preventing users from changing their values. In addition, GNOME "
-"provides a number of high-level keys that can be used to disable actions such "
-"as saving to disk and changing the panel layout. Tools such as <app>Pessulus</"
-"app> make it easy for administrators to find and lock down important keys."
+"provides a number of high-level keys that can be used to disable actions "
+"such as saving to disk and changing the panel layout. Tools such as "
+"<app>Pessulus</app> make it easy for administrators to find and lock down "
+"important keys."
 msgstr ""
 "GConf macht es leicht, Systeme dadurch einzuschränken, dass bestimmte "
 "Schlüssel nur lesbar sind. Das vermeidet, dass Benutzer solche Schlüssel "
@@ -2484,13 +2503,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/core-tech.page:313(p)
 msgid ""
-"You should use GConf to store all user preferences in your application. Using "
-"GConf will make it easy to provide instant-apply preferences, and it will "
-"make your settings accessible to systems administrators and configuration and "
-"backup tools."
+"You should use GConf to store all user preferences in your application. "
+"Using GConf will make it easy to provide instant-apply preferences, and it "
+"will make your settings accessible to systems administrators and "
+"configuration and backup tools."
 msgstr ""
-"Sie sollten GConf verwenden, um alle Benutzereinstellungen Ihrer Anwendung zu "
-"speichern. Dadurch wird es erleichtert, Ã?nderungen in der Konfiguration "
+"Sie sollten GConf verwenden, um alle Benutzereinstellungen Ihrer Anwendung "
+"zu speichern. Dadurch wird es erleichtert, Ã?nderungen in der Konfiguration "
 "sofort anzuwenden. Au�erdem werden die Einstellungen besser zugänglich für "
 "Systemverwalter sowie Werkzeuge zur Konfiguration und Datensicherung."
 
@@ -2517,11 +2536,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Die GNOME-Arbeitsumgebung und die Entwicklungsplattform stellen eine "
 "vollständige Unterstützung für die Internationalisierung und �bersetzung von "
-"Anwendungen bereit. Durch Internationalisierung wird sichergestellt, dass die "
-"Anwendung übersetzt werden kann. Dies umfasst das Markieren von Zeichenketten "
-"zur Ã?bersetzung, die korrekte Verwendung von Zahlen und Formatstrings sowie "
-"die Anpassungsmöglichkeiten der Konventionen für die Formate für Zeit, Datum "
-"und Einheiten."
+"Anwendungen bereit. Durch Internationalisierung wird sichergestellt, dass "
+"die Anwendung übersetzt werden kann. Dies umfasst das Markieren von "
+"Zeichenketten zur Ã?bersetzung, die korrekte Verwendung von Zahlen und "
+"Formatstrings sowie die Anpassungsmöglichkeiten der Konventionen für die "
+"Formate für Zeit, Datum und Einheiten."
 
 #: C/core-tech.page:332(p)
 msgid ""
@@ -2529,10 +2548,10 @@ msgid ""
 "localizations. Support for localization using gettext is built into every "
 "component of the GNOME platform. Your source code can be scanned for "
 "specially-marked tools by automated tools. Those strings are then placed in "
-"PO files to allow translators to track their translations. Using gettext, you "
-"can easily and efficiently access translated versions of all user-visible "
-"strings in your application from translation domains installed along with "
-"your application."
+"PO files to allow translators to track their translations. Using gettext, "
+"you can easily and efficiently access translated versions of all user-"
+"visible strings in your application from translation domains installed along "
+"with your application."
 msgstr ""
 "GNOME verwendet die standardisierten Gettext- und andere Routinen, um auf "
 "�bersetzungen zuzugreifen. Die Unterstützung für �bersetzungen mittels "
@@ -2546,8 +2565,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/core-tech.page:341(p)
 msgid ""
-"These translation domains can be created using PO files, which can be used by "
-"translators to track string changes and update their translations "
+"These translation domains can be created using PO files, which can be used "
+"by translators to track string changes and update their translations "
 "accordingly. GNOME ships with intltool, a tool for managing translations in "
 "PO files. Using intltool, translators can use PO files to translate not only "
 "the strings in your application, but also other types of files that you use, "
@@ -2563,8 +2582,8 @@ msgstr ""
 #: C/core-tech.page:349(p)
 msgid ""
 "GNOME also provides the xml2po tool as part of the gnome-doc-utils package. "
-"This tool allows translators to use PO files to create translated versions of "
-"documentation written in various XML formats, including XHTML and DocBook."
+"This tool allows translators to use PO files to create translated versions "
+"of documentation written in various XML formats, including XHTML and DocBook."
 msgstr ""
 "GNOME stellt ebenfalls das Werkzeug xml2po als Teil des Pakets gnome-doc-"
 "utils bereit. Dadurch wird �bersetzern ermöglicht, po-Dateien zur Erzeugung "
@@ -2584,15 +2603,15 @@ msgid ""
 "writing systems of the entire world."
 msgstr ""
 "Internationalisierung beinhaltet mehr als nur die bloÃ?e Ã?bersetzbarkeit von "
-"Zeichenketten. GNOME unterstützt Ihre Anwendungsentwicklung bei jedem Schritt "
-"dieses Prozesses. GTK+ justiert automatisch die Präsentation einer Sprache, "
-"die von rechts nach links gelesen wird, und Pango unterstützt vollständig das "
-"Rendern von Text in beiden Richtungen sowie Text in den verschiedensten "
-"Schreibsystemen. GTK+ unterstützt mehrere Eingabemethoden, was die effektive "
-"Eingabe von Text für Benutzer jeglicher Sprachen über die Tastatur "
-"ermöglicht. Die gesamte GNOME-Plattform verwendet nativ die UTF-8-Kodierung "
-"von Unicode, wodurch der Zugriff auf die Schreibsysteme und Zeichen der "
-"ganzen Welt möglich ist."
+"Zeichenketten. GNOME unterstützt Ihre Anwendungsentwicklung bei jedem "
+"Schritt dieses Prozesses. GTK+ justiert automatisch die Präsentation einer "
+"Sprache, die von rechts nach links gelesen wird, und Pango unterstützt "
+"vollständig das Rendern von Text in beiden Richtungen sowie Text in den "
+"verschiedensten Schreibsystemen. GTK+ unterstützt mehrere Eingabemethoden, "
+"was die effektive Eingabe von Text für Benutzer jeglicher Sprachen über die "
+"Tastatur ermöglicht. Die gesamte GNOME-Plattform verwendet nativ die UTF-8-"
+"Kodierung von Unicode, wodurch der Zugriff auf die Schreibsysteme und "
+"Zeichen der ganzen Welt möglich ist."
 
 #: C/core-tech.page:366(title)
 msgid "<app>Gnumeric</app> in Multiple Languages"
@@ -2603,8 +2622,8 @@ msgid ""
 "Screenshots of the <app>Gnumeric</app> spreadsheet application running in "
 "Hebrew, Japanese, and Serbian."
 msgstr ""
-"Bildschirmfotos der Anwendung <app>Gnumeric</app> in Hebräisch, Japanisch und "
-"Serbisch."
+"Bildschirmfotos der Anwendung <app>Gnumeric</app> in Hebräisch, Japanisch "
+"und Serbisch."
 
 #: C/core-tech.page:372(p)
 msgid ""
@@ -2647,16 +2666,16 @@ msgstr ""
 "verschiedenen Behinderungen verwendet werden kann. Behinderungen gibt es in "
 "verschiedenen Formen: visuelle Einschränkungen, Bewegungseinschränkungen, "
 "Schwerhörigkeit/Gehörlosigkeit und Anfallsleiden. Viele Leute haben solche "
-"Behinderungen, und die Sicherstellung der Barrierefreiheit für Ihre Anwendung "
-"macht diese für mehr Benutzer effektiver zugänglich."
+"Behinderungen, und die Sicherstellung der Barrierefreiheit für Ihre "
+"Anwendung macht diese für mehr Benutzer effektiver zugänglich."
 
 #: C/core-tech.page:394(p)
 msgid ""
 "GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
 "This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
-"components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the text "
-"of an interface and interact with its controls. ATK support is built into GTK"
-"+ and the rest of the GNOME platform using the GAIL library, so any "
+"components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the "
+"text of an interface and interact with its controls. ATK support is built "
+"into GTK+ and the rest of the GNOME platform using the GAIL library, so any "
 "application using GTK+ will have reasonable accessibility support for free."
 msgstr ""
 "GNOME bietet über das ATK-Framework Unterstützung für Barrierefreiheits-"
@@ -2670,30 +2689,31 @@ msgstr ""
 
 #: C/core-tech.page:402(p)
 msgid ""
-"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when developing "
-"your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable accessibility "
-"by default, you can often improve how well your program behaves with "
-"accessibility tools by providing additional information to ATK. If you "
-"develop custom widgets, you should ensure that they expose their properties "
-"to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as the sole "
-"means of conveying information to the user."
+"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
+"developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
+"accessibility by default, you can often improve how well your program "
+"behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. "
+"If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their "
+"properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as "
+"the sole means of conveying information to the user."
 msgstr ""
 "Nichtsdestotrotz sollten Sie beim Entwickeln von Anwendungen die "
 "Barrierefreiheit im Auge behalten. Obwohl die GTK+-Schnittstellen schon "
 "vernünftige Schnittstellen standardmä�ig bereitstellt, können Sie doch die "
-"Barrierefreiheit Ihres Programms weiter verbessern, indem Sie ATK zusätzliche "
-"Informationen zur Verfügung stellen. Falls Sie eigene Widgets entwickeln, "
-"stellen Sie bitte sicher, dass deren Eigenschaften an ATK übermittelt werden. "
-"Sie sollten auch vermeiden, Klänge, Grafiken oder Farben als grundlegende und "
-"alleinige Informationselemente für den Benutzer zu verwenden."
+"Barrierefreiheit Ihres Programms weiter verbessern, indem Sie ATK "
+"zusätzliche Informationen zur Verfügung stellen. Falls Sie eigene Widgets "
+"entwickeln, stellen Sie bitte sicher, dass deren Eigenschaften an ATK "
+"übermittelt werden. Sie sollten auch vermeiden, Klänge, Grafiken oder Farben "
+"als grundlegende und alleinige Informationselemente für den Benutzer zu "
+"verwenden."
 
 #: C/core-tech.page:411(p)
 msgid ""
 "The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
 "users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
-"applications. Applications that fully implement ATK will be able to work with "
-"the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a screen reader, "
-"a screen magnifier, an on-screen keyboard, and <app>Dasher</app>, an "
+"applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
+"with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a screen "
+"reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and <app>Dasher</app>, an "
 "innovative predictive text entry tool."
 msgstr ""
 "Die GNOME-Arbeitsumgebung wird mit einer Reihe von Barrierefreiheits-"
@@ -2716,10 +2736,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Weitere Ausführungen zur Barrierefreiheit finden Sie in <link href=\"http://";
 "developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">GNOME Accessibility "
-"for Developers</link>. Siehe auch <link href=\"http://library.gnome.org/devel/";
-"atk/stable/\">ATK - Accessibility Toolkit</link> und <link href=\"http://";
-"library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/\">GAIL Reference Manual</"
-"link>."
+"for Developers</link>. Siehe auch <link href=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/atk/stable/\">ATK - Accessibility Toolkit</link> und <link href="
+"\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/\";>GAIL Reference "
+"Manual</link>."
 
 #: C/core-tech.page:429(title)
 msgid "Multimedia"
@@ -2730,8 +2750,9 @@ msgid ""
 "GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
 "manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide "
 "sound and video playback, record input from multiple sources, and edit "
-"multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding numerous formats "
-"by default, and support for additional formats can be added with plug-ins."
+"multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding numerous "
+"formats by default, and support for additional formats can be added with "
+"plug-ins."
 msgstr ""
 "GStreamer ist eine mächtige Multimedia-Bibliothek zur Wiedergabe, Erzeugung "
 "und Bearbeitung von Klängen, Video und anderen Medien. Sie können GStreamer "
@@ -2742,29 +2763,30 @@ msgstr ""
 
 #: C/core-tech.page:438(p)
 msgid ""
-"GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed through "
-"a pipeline of elements. Each element may apply filters to the content, such "
-"as encoding or decoding, combining multiple sources, or transforming the "
-"multimedia content. This architecture allows for an arbitrary arrangement of "
-"elements, so that you can accomplish virtually any effect using GStreamer. "
-"Furthermore, GStreamer is designed to have low overhead, so it can be used in "
-"applications with high demands on latency."
+"GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed "
+"through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the "
+"content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or "
+"transforming the multimedia content. This architecture allows for an "
+"arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually any "
+"effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low "
+"overhead, so it can be used in applications with high demands on latency."
 msgstr ""
 "GStreamer stellt eine flexible Architektur bereit, in der Mediendaten "
-"innerhalb einer Pipeline aus Elementen verarbeitet werden. Jedes Element kann "
-"Filter auf die Inhalte anwenden, wie Enkodierung oder Dekodierung, "
-"Zusammenführen mehrerer Quellen, oder Umwandeln des Multimedia-Inhalts. Diese "
-"Architektur erlaubt eine willkürliche Anordnung der Elemente, so dass Sie "
-"virtuell jeden beliebigen Effekt in GStreamer verwirklichen können. Au�erdem "
-"wurde GStreamer auf geringen Overhead hin entworfen, so dass es in "
+"innerhalb einer Pipeline aus Elementen verarbeitet werden. Jedes Element "
+"kann Filter auf die Inhalte anwenden, wie Enkodierung oder Dekodierung, "
+"Zusammenführen mehrerer Quellen, oder Umwandeln des Multimedia-Inhalts. "
+"Diese Architektur erlaubt eine willkürliche Anordnung der Elemente, so dass "
+"Sie virtuell jeden beliebigen Effekt in GStreamer verwirklichen können. "
+"AuÃ?erdem wurde GStreamer auf geringen Overhead hin entworfen, so dass es in "
 "Anwendungen mit hohen Anforderungen an die Latenzzeit genutzt werden kann."
 
 #: C/core-tech.page:447(p)
 msgid ""
 "While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also "
-"provides convenient routines for simple playback. GStreamer can automatically "
-"construct a pipeline to read and playback files in any supported format, "
-"allowing you to use sound and video in your application easily."
+"provides convenient routines for simple playback. GStreamer can "
+"automatically construct a pipeline to read and playback files in any "
+"supported format, allowing you to use sound and video in your application "
+"easily."
 msgstr ""
 "GStreamer bietet nicht nur eine mächtige API für die Manipulation von "
 "Multimediadaten, sondern auch bequeme Routinen für die einfache Wiedergabe. "
@@ -2789,22 +2811,22 @@ msgstr ""
 
 #: C/core-tech.page:460(p)
 msgid ""
-"You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia content "
-"in your application, or if your application needs to manipulate sound or "
-"video. Using GStreamer makes your application development easy, and it "
-"provides you well-tested elements for many of your needs."
+"You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia "
+"content in your application, or if your application needs to manipulate "
+"sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, and "
+"it provides you well-tested elements for many of your needs."
 msgstr ""
 "Sie sollten GStreamer verwenden, wann immer es in Ihrer Anwendung notwendig "
-"ist, Multimedia-Inhalte zu lesen oder wiederzugeben, oder wenn Ihre Anwendung "
-"Klänge oder Video bearbeiten soll. GStreamer erleichtert Ihre "
+"ist, Multimedia-Inhalte zu lesen oder wiederzugeben, oder wenn Ihre "
+"Anwendung Klänge oder Video bearbeiten soll. GStreamer erleichtert Ihre "
 "Anwendungsentwicklung und stellt umfassend getestete Elemente für viele "
 "Anwendungsfälle bereit."
 
 #: C/core-tech.page:466(p)
 msgid ""
-"For comprehensive information on GStreamer, see <link href=\"http://gstreamer.";
-"freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html\">The "
-"GStreamer Application Development Manual</link>, <link href=\"http://";
+"For comprehensive information on GStreamer, see <link href=\"http://";
+"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
+"\">The GStreamer Application Development Manual</link>, <link href=\"http://";
 "gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/\">The "
 "GStreamer 0.10 Core Reference Manual</link>, and <link href=\"http://";
 "gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">the GStreamer documentation page</"
@@ -2829,11 +2851,11 @@ msgid ""
 "provides libraries to help you add support for high-quality printing to your "
 "application."
 msgstr ""
-"Die meisten Anwendungen benötigen Unterstützung für das Drucken. Die Benutzer "
-"erwarten, dass Sie das, was sie auf dem Bildschirm sehen, auch drucken "
-"können. Die GNOME-Plattform stellt Bibliotheken zur Verfügung, die Ihnen bei "
-"der Hinzufügung der Unterstützung für qualitativ hochwertige Ausdrucke aus "
-"Ihrer Anwendung heraus behilflich sind."
+"Die meisten Anwendungen benötigen Unterstützung für das Drucken. Die "
+"Benutzer erwarten, dass Sie das, was sie auf dem Bildschirm sehen, auch "
+"drucken können. Die GNOME-Plattform stellt Bibliotheken zur Verfügung, die "
+"Ihnen bei der Hinzufügung der Unterstützung für qualitativ hochwertige "
+"Ausdrucke aus Ihrer Anwendung heraus behilflich sind."
 
 #: C/core-tech.page:484(title)
 msgid "GNOME Print"
@@ -2841,29 +2863,30 @@ msgstr "GNOME Print"
 
 #: C/core-tech.page:486(p)
 msgid ""
-"Note that this section is outdated and that libgnomeprint and libgnomeprintui "
-"have been deprecated in favor of <link href=\"http://library.gnome.org/devel/";
-"gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link>. Printing has been integrated "
-"directly into GTK+ 2.10 and later versions, providing a cross-platform print "
-"API that all applications can use. API and ABI stability guarantees ensures "
-"that Gnomeprint will continue to be functional and supported throughout the "
-"GNOME 2 lifecycle."
+"Note that this section is outdated and that libgnomeprint and "
+"libgnomeprintui have been deprecated in favor of <link href=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link>. Printing has "
+"been integrated directly into GTK+ 2.10 and later versions, providing a "
+"cross-platform print API that all applications can use. API and ABI "
+"stability guarantees ensures that Gnomeprint will continue to be functional "
+"and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass dieser Abschnitt veraltet ist, weil libgnomeprint und "
 "libgnomeprintui als veraltet markiert und durch <link href=\"http://library.";
 "gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link> ersetzt wurden. "
-"Drucken wurde direkt in GTK+ 2.10 und neuere Versionen intergriert. Eine "
+"Drucken wurde direkt in GTK+ 2.10 und neuere Versionen integriert. Eine "
 "plattformübergreifende Druck-Schnittstelle ist entstanden, die von allen "
-"Anwendungen genutzt werden kann. Während die gegenwärtige GNOME-Druckumgebung "
-"veraltet sein wird, sobald GTK+ das Drucken direkt unterstützt, stellen die "
-"ABI- und API-Stabilitätsgarantien sicher, dass die Funktionalität und "
-"Unterstützung während der Lebensdauer von GNOME 2 erhalten bleibt."
+"Anwendungen genutzt werden kann. Während die gegenwärtige GNOME-"
+"Druckumgebung veraltet sein wird, sobald GTK+ das Drucken direkt "
+"unterstützt, stellen die ABI- und API-Stabilitätsgarantien sicher, dass die "
+"Funktionalität und Unterstützung während der Lebensdauer von GNOME 2 "
+"erhalten bleibt."
 
 #: C/core-tech.page:494(p)
 msgid ""
 "The GNOME print framework consists of two libraries which help you provide "
-"high-quality printing with a consistent interface in your application. At the "
-"core of the printing framework is libgnomeprint, a library for creating "
+"high-quality printing with a consistent interface in your application. At "
+"the core of the printing framework is libgnomeprint, a library for creating "
 "PostScript output to send to printers. On top of that is libgnomeprintui, "
 "which provides standard print controls for your user interface."
 msgstr ""
@@ -2882,19 +2905,20 @@ msgid ""
 "PostScript imaging, libgnomeprint also features alpha channel support and "
 "anti-aliasing."
 msgstr ""
-"Die libgnomeprint-Bibliothek implementiert das PostScript-Darstellungsmodell, "
-"welches von den meisten Druckern verwendet wird. Drucker, die PostScript "
-"nicht unterstützen, werden durch CUPS unterstützt, welches im Folgenden "
-"beschrieben wird. Zusätzlich zur vorgegebenen PostScript-Darstellung bietet "
-"libgnomeprint auch Unterstützung für den Alphakanal und Kantenglättung."
+"Die libgnomeprint-Bibliothek implementiert das PostScript-"
+"Darstellungsmodell, welches von den meisten Druckern verwendet wird. "
+"Drucker, die PostScript nicht unterstützen, werden durch CUPS unterstützt, "
+"welches im Folgenden beschrieben wird. Zusätzlich zur vorgegebenen "
+"PostScript-Darstellung bietet libgnomeprint auch Unterstützung für den "
+"Alphakanal und Kantenglättung."
 
 #: C/core-tech.page:507(p)
 msgid ""
-"The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print preview "
-"dialog, and various other controls and functionality required to build "
-"printing into an intuitive user interface. The GNOME print framework handles "
-"the details of locating printers and spooling print jobs, and also provides "
-"PostScript and PDF export directly in the print dialog."
+"The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print "
+"preview dialog, and various other controls and functionality required to "
+"build printing into an intuitive user interface. The GNOME print framework "
+"handles the details of locating printers and spooling print jobs, and also "
+"provides PostScript and PDF export directly in the print dialog."
 msgstr ""
 "Die libgnomeprintui-Bibliothek stellt einen standardisierten Druckdialog "
 "bereit, eine Dialog zur Druckvorschau und weitere Steuerungen und "
@@ -2909,15 +2933,15 @@ msgid ""
 "You should use libgnomeprint whenever you need to render content to "
 "PostScript for printing. You should use libgnomeprintui to construct your "
 "printing user interface, even if your rendered output comes from another "
-"source. Using the GNOME print framework provides your users a consistent user "
-"interface with the features they expect of printing appliations."
+"source. Using the GNOME print framework provides your users a consistent "
+"user interface with the features they expect of printing appliations."
 msgstr ""
 "Wo immer es möglich ist, sollten Sie libgnomeprint zur Ausgabe von Inhalten "
 "im PostScript-Format für das Drucken verwenden. Konstruieren Sie mit "
 "libgnomeprintui die Benutzerschnittstelle für Druckaufgaben, selbst dann, "
 "wenn die gerenderte Ausgabe aus einer anderen Quelle stammt. Mit dem GNOME-"
-"Druck-Framework erhält der Benutzer eine konsistente Bedienoberfläche mit den "
-"Funktionsmerkmalen, die er von Druckanwendungen erwartet."
+"Druck-Framework erhält der Benutzer eine konsistente Bedienoberfläche mit "
+"den Funktionsmerkmalen, die er von Druckanwendungen erwartet."
 
 #: C/core-tech.page:521(title)
 msgid "CUPS"
@@ -2939,7 +2963,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "CUPS provides a set of utilities for automatically discovering printers "
 "locally and on the network. This allows users not only to see all available "
-"printers, but to use different types of printers without manual configuration."
+"printers, but to use different types of printers without manual "
+"configuration."
 msgstr ""
 "CUPS liefert eine Reihe von Dienstprogrammen für die automatische Erkennung "
 "von sowohl lokalen als auch Netzwerkdruckern. Dadurch sehen die Benutzer die "
@@ -2948,34 +2973,36 @@ msgstr ""
 
 #: C/core-tech.page:533(p)
 msgid ""
-"CUPS provides a unified interface for printing, regardless of the location or "
-"type of the printer. Multiple print protocols are handled seamlessly by CUPS "
-"by automatically applying filters to content sent to the printers. "
+"CUPS provides a unified interface for printing, regardless of the location "
+"or type of the printer. Multiple print protocols are handled seamlessly by "
+"CUPS by automatically applying filters to content sent to the printers. "
 "Applications can simply provide PostScript output, and CUPS will "
-"automatically convert it for printers that do not support PostScript natively."
+"automatically convert it for printers that do not support PostScript "
+"natively."
 msgstr ""
 "CUPS stellt eine vereinheitlichte Schnittstelle zum Drucken bereit, "
 "unabhängig von Ort oder Art des Druckers. Mehrere Druckprotokolle werden "
-"nahtlos von CUPS verarbeitet, indem auf die an die Drucker gesendeten Inhalte "
-"automatisch Filter angewendet werden. Anwendungen können so ganz einfach "
-"PostScript ausgeben, und CUPS wird es automatisch für Drucker umwandeln, die "
-"PostScript nicht direkt unterstützen."
+"nahtlos von CUPS verarbeitet, indem auf die an die Drucker gesendeten "
+"Inhalte automatisch Filter angewendet werden. Anwendungen können so ganz "
+"einfach PostScript ausgeben, und CUPS wird es automatisch für Drucker "
+"umwandeln, die PostScript nicht direkt unterstützen."
 
 #: C/core-tech.page:540(p)
 msgid ""
 "CUPS also provides printer configuration options in the form of PostScript "
 "Printer Description (PPD) files. PPD configurations allow applications to "
-"expose the capabilities of individual printers to the users with a consistent "
-"user interface. For instance, PPD allows you to detect whether a printer can "
-"collate and staple print jobs, and to provide an option in your user "
-"interface."
-msgstr ""
-"CUPS bietet auch Einstellungsoptionen für das Drucken in Form von »PostScript "
-"Printer Description«- (PPD-)Dateien. PPD-Konfigurationen ermöglichen "
-"Anwendungen, den Benutzern die Fähigkeiten eines bestimmten Druckers in einer "
-"konsistenten Benutzerschnittstelle anzuzeigen. Beispielsweise erlaubt Ihnen "
-"PPD zu ermitteln, ob ein Drucker Druckaufträge heften und binden kann und "
-"stellt eine entsprechende Option im Druckdialog bereit."
+"expose the capabilities of individual printers to the users with a "
+"consistent user interface. For instance, PPD allows you to detect whether a "
+"printer can collate and staple print jobs, and to provide an option in your "
+"user interface."
+msgstr ""
+"CUPS bietet auch Einstellungsoptionen für das Drucken in Form von "
+"»PostScript Printer Description«- (PPD-)Dateien. PPD-Konfigurationen "
+"ermöglichen Anwendungen, den Benutzern die Fähigkeiten eines bestimmten "
+"Druckers in einer konsistenten Benutzerschnittstelle anzuzeigen. "
+"Beispielsweise erlaubt Ihnen PPD zu ermitteln, ob ein Drucker Druckaufträge "
+"heften und binden kann und stellt eine entsprechende Option im Druckdialog "
+"bereit."
 
 #: C/core-tech.page:547(p)
 msgid ""
@@ -3000,17 +3027,18 @@ msgid ""
 "language bindings, you can develop with the GNOME platform natively in your "
 "programming language of choice."
 msgstr ""
-"Obwohl die GNOME-Plattform primär in C geschrieben ist, ist es leicht, andere "
-"Programmiersprachen einzubinden. Mit den gebotenen Sprachbindungen können Sie "
-"auf der GNOME-Plattform die Programmiersprache Ihrer Wahl verwenden."
+"Obwohl die GNOME-Plattform primär in C geschrieben ist, ist es leicht, "
+"andere Programmiersprachen einzubinden. Mit den gebotenen Sprachbindungen "
+"können Sie auf der GNOME-Plattform die Programmiersprache Ihrer Wahl "
+"verwenden."
 
 #: C/bindings.page:28(p)
 msgid ""
 "Language bindings exist for many programming languages, and the GNOME "
 "platform officially supports bindings for C++, Java, Perl, and Python."
 msgstr ""
-"Sprachbindungen existieren für viele Programmiersprachen. Die GNOME-Plattform "
-"unterstützt offiziell C++, Java, Perl, und Python."
+"Sprachbindungen existieren für viele Programmiersprachen. Die GNOME-"
+"Plattform unterstützt offiziell C++, Java, Perl, und Python."
 
 #: C/bindings.page:32(title)
 msgid "C++"
@@ -3021,8 +3049,9 @@ msgid ""
 "The C++ bindings provide complete coverage of the GNOME platform, including "
 "GTK+, Libglade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects with native C++ "
 "objects and allow programmers to provide custom widgets with normal C++ "
-"inheritence. They provide a fully native API, with type-safe signal handlers, "
-"full use of the standard C++ library, and complete C++ memory management."
+"inheritence. They provide a fully native API, with type-safe signal "
+"handlers, full use of the standard C++ library, and complete C++ memory "
+"management."
 msgstr ""
 "Die C++-Bindungen werden von der GNOME-Plattform komplett abgedeckt, "
 "einschlieÃ?lich GTK+, Cairo und GConf. Die C++-Bindungen umschlieÃ?en alle "
@@ -3034,11 +3063,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/bindings.page:40(p)
 msgid ""
-"For more information on the GNOME C++ bindings, visit <link href=\"http://www.";
-"gtkmm.org/\">the gtkmm web site</link>."
+"For more information on the GNOME C++ bindings, visit <link href=\"http://";
+"www.gtkmm.org/\">the gtkmm web site</link>."
 msgstr ""
-"Weitere Informationen über die GNOME-Sprachbindung für C++ finden Sie auf der "
-"<link href=\"http://www.gtkmm.org/\";>gtkmm-Webseite</link>."
+"Weitere Informationen über die GNOME-Sprachbindung für C++ finden Sie auf "
+"der <link href=\"http://www.gtkmm.org/\";>gtkmm-Webseite</link>."
 
 #: C/bindings.page:45(title)
 msgid "Java"
@@ -3079,9 +3108,9 @@ msgid ""
 "manipulate them. They provide a fully native API, using Perl's native data "
 "types wherever appropriate."
 msgstr ""
-"Die Perl-Bindungen stellen native Perl-Schnittstellen für die GNOME-Plattform "
-"bereit, einschlieÃ?lich GTK+, GnomeVFS und GConf. Die Perl-Bindungen "
-"umschlie�en alle Objekte mit nativen Perl-Objekten und ermöglichen "
+"Die Perl-Bindungen stellen native Perl-Schnittstellen für die GNOME-"
+"Plattform bereit, einschlieÃ?lich GTK+, GnomeVFS und GConf. Die Perl-"
+"Bindungen umschlie�en alle Objekte mit nativen Perl-Objekten und ermöglichen "
 "Programmierern die Verwendung von Standard-Perl-Routinen, um diese zu "
 "manipulieren. Sie bieten eine vollständig native Perl-API und verwenden "
 "native Perl-Daten, wo immer es möglich ist."
@@ -3110,8 +3139,9 @@ msgstr ""
 "Plattform bereit, einschlieÃ?lich GTK+, GnomeVFS und GConf. Die Python-"
 "Bindungen umschlieÃ?en alle Objekte mit nativen Python-Objekten und "
 "ermöglichen Programmierern die Bereitstellung eigener Widgets mit normalen "
-"Python-Vererbungseigenschaften. Sie bieten eine vollständig native Python-API "
-"und verarbeiten automatisch Details wie Type-Casting oder Speichermanagement."
+"Python-Vererbungseigenschaften. Sie bieten eine vollständig native Python-"
+"API und verarbeiten automatisch Details wie Type-Casting oder "
+"Speichermanagement."
 
 #: C/bindings.page:77(p)
 msgid ""
@@ -3129,24 +3159,24 @@ msgstr "Weitere Sprachen"
 msgid ""
 "Full or partial bindings exist for many other programming languages, such as "
 "C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, and Scheme. Even though they may not currently "
-"be officially supported by GNOME, many of these bindings are of the same high "
-"quality as the official GNOME bindings, and some of them may be included as "
-"official GNOME bindings in future releases."
+"be officially supported by GNOME, many of these bindings are of the same "
+"high quality as the official GNOME bindings, and some of them may be "
+"included as official GNOME bindings in future releases."
 msgstr ""
 "Vollständige oder teilweise Bindungen existieren für viele weitere "
-"Programmierspracdhen, wie C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, and Scheme. Obwohl "
+"Programmiersprachen, wie C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, and Scheme. Obwohl "
 "diese Sprachen in GNOME derzeit nicht offiziell unterstützt werden, sind "
-"diese Bindungen oft von der gleichen hohen Qualität wie die offiziellen GNOME-"
-"Bindungen. Einige davon werden sicherlich in zukünftigen Versionen von GNOME "
-"Einzug halten."
+"diese Bindungen oft von der gleichen hohen Qualität wie die offiziellen "
+"GNOME-Bindungen. Einige davon werden sicherlich in zukünftigen Versionen von "
+"GNOME Einzug halten."
 
 #: C/bindings.page:89(p)
 msgid ""
 "For a list of language bindings, visit <link href=\"http://www.gtk.org/";
 "language-bindings.html\">the GTK+ bindings page</link>."
 msgstr ""
-"Eine Liste der Sprachbindungen finden Sie auf der <link href=\"http://gtk.org/";
-"bindings.html\">GTK+ -Bindungen-Webseite</link>."
+"Eine Liste der Sprachbindungen finden Sie auf der <link href=\"http://gtk.";
+"org/bindings.html\">GTK+ -Bindungen-Webseite</link>."
 
 #: C/apx-modules.page:10(desc) C/apx-modules.page:24(title)
 msgid "Quick Module Overview"
@@ -3161,8 +3191,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dieser Anhang gibt einen kurzen �berblick über die in der GNOME-"
 "Arbeitsumgebung und der Entwicklerplattform enthaltenen Bibliotheken. Die "
-"Bibliotheken sind modulweise aufgelistet, mit einer kurzen Beschreibung sowie "
-"einem Link zu weiteren Informationen in diesem Dokument, sofern verfügbar."
+"Bibliotheken sind modulweise aufgelistet, mit einer kurzen Beschreibung "
+"sowie einem Link zu weiteren Informationen in diesem Dokument, sofern "
+"verfügbar."
 
 #: C/apx-modules.page:32(title)
 msgid "Platform Modules"
@@ -3171,8 +3202,8 @@ msgstr "Plattform-Module"
 #: C/apx-modules.page:34(p)
 msgid ""
 "Modules in the GNOME developer platform make strict guarantees about API and "
-"ABI stability. Applications developed against platform modules can be assured "
-"of running unmodified for the duration of the GNOME 2 lifecycle."
+"ABI stability. Applications developed against platform modules can be "
+"assured of running unmodified for the duration of the GNOME 2 lifecycle."
 msgstr ""
 "Die Module der GNOME-Entwicklerplattform garantieren strikte API- und API-"
 "Stabilität. Für die auf dieser Grundlage entwickelten Anwendungen gilt, dass "
@@ -3202,8 +3233,8 @@ msgid ""
 "xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
 msgstr ""
 "ORBit ist ein veralteter CORBA-Server. Die Bonobo-Komponentenarchitektur von "
-"GNOME setzt auf CORBA auf. CORBA wird in <link xref=\"ipc-network#bonobo-corba"
-"\"/> behandelt."
+"GNOME setzt auf CORBA auf. CORBA wird in <link xref=\"ipc-network#bonobo-"
+"corba\"/> behandelt."
 
 #: C/apx-modules.page:53(title)
 msgid "atk"
@@ -3229,15 +3260,15 @@ msgstr "gail"
 #: C/apx-modules.page:62(p)
 msgid ""
 "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
-"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications written "
-"using these libraries. In 2009 GAIL was moved into GTK+. Accessibility is "
-"discussed in <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
+"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
+"written using these libraries. In 2009 GAIL was moved into GTK+. "
+"Accessibility is discussed in <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
 msgstr ""
 "GAIL stellt eine Implementation von ATK-Schnittstellen für GTK+ und GNOME-"
 "Bibliotheken bereit, so dass die Barrierefreiheits-Werkzeuge mit Anwendungen "
 "interagieren können, welche diese Bibliotheken verwenden. GAIL wurde 2009 in "
-"GTK+ integriert. Die Barrierefreiheit wird in <link xref=\"core-tech#a11y\"/> "
-"behandelt."
+"GTK+ integriert. Die Barrierefreiheit wird in <link xref=\"core-tech#a11y\"/"
+"> behandelt."
 
 #: C/apx-modules.page:68(title)
 msgid "gio"
@@ -3245,8 +3276,8 @@ msgstr "gio"
 
 #: C/apx-modules.page:69(p)
 msgid ""
-"A part of GLib, the GIO library provides a high-level API for accessing files "
-"and folders. Together with the GVFS library, it provides a file system "
+"A part of GLib, the GIO library provides a high-level API for accessing "
+"files and folders. Together with the GVFS library, it provides a file system "
 "abstraction that allows transparent access to local and remote files. GIO is "
 "discussed in <link xref=\"core-tech#gio\"/>."
 msgstr ""
@@ -3307,13 +3338,13 @@ msgstr "gvfs"
 msgid ""
 "GVFS provides a backend implementation for GIO, allowing access to numerous "
 "protocols with the GIO API. Developers do not access GVFS directly. Instead, "
-"applications written with GIO will automatically use GVFS on systems where it "
-"is enabled."
+"applications written with GIO will automatically use GVFS on systems where "
+"it is enabled."
 msgstr ""
-"GVFS ist eine Backend-Implementation für GIO und erlaubt den Zugriff auf eine "
-"Anzahl von Protokollen mit der GIO-API. Entwickler sollten auf GVFS nicht "
-"direkt zugreifen. Stattdessen ist es besser, GIO zum automatischen Zugriff "
-"auf GVFS zu benutzen, sofern dieses aktiviert ist."
+"GVFS ist eine Backend-Implementation für GIO und erlaubt den Zugriff auf "
+"eine Anzahl von Protokollen mit der GIO-API. Entwickler sollten auf GVFS "
+"nicht direkt zugreifen. Stattdessen ist es besser, GIO zum automatischen "
+"Zugriff auf GVFS zu benutzen, sofern dieses aktiviert ist."
 
 #: C/apx-modules.page:103(title)
 msgid "libIDL"
@@ -3338,8 +3369,8 @@ msgstr "libart_lgpl"
 #: C/apx-modules.page:111(p)
 msgid ""
 "libart is a deprecated graphics library which can render vector paths. It is "
-"used by the GnomeCanvas widget. Newly written code should not use libart_lgpl "
-"and instead use Cairo and/or other technologies."
+"used by the GnomeCanvas widget. Newly written code should not use "
+"libart_lgpl and instead use Cairo and/or other technologies."
 msgstr ""
 "libart ist eine veraltete Grafikbibliothek, die Vektorpfade darstellen kann. "
 "Sie wird vom GnomeCanvas-Widget verwendet. Neu geschriebener Code sollte "
@@ -3365,9 +3396,9 @@ msgstr "libbonoboui"
 
 #: C/apx-modules.page:124(p)
 msgid ""
-"The deprecated Bonobo UI library provides a number of user interface controls "
-"using the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in <link xref=\"ipc-"
-"network#bonobo-corba\"/>."
+"The deprecated Bonobo UI library provides a number of user interface "
+"controls using the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in <link "
+"xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
 msgstr ""
 "Die veraltete Bonobo-Schnittstellenbibliothek stellt eine Reihe von "
 "Steuerungsmöglichkeiten der Benutzeroberfläche durch das Bonobo-Komponenten-"
@@ -3380,21 +3411,22 @@ msgstr "libglade"
 
 #: C/apx-modules.page:130(p)
 msgid ""
-"Libglade is a deprecated library for constructing user interfaces dynamically "
-"from XML descriptions. Libglade has been deprecated in favor of <link href="
-"\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\";>GtkBuilder</"
-"link>. Libglade allows programmers to construct their user interfaces using a "
-"graphical interface builder application, and then import those interface "
-"definitions. Libglade is discussed in <link xref=\"core-tech#libglade\"/>."
+"Libglade is a deprecated library for constructing user interfaces "
+"dynamically from XML descriptions. Libglade has been deprecated in favor of "
+"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html";
+"\">GtkBuilder</link>. Libglade allows programmers to construct their user "
+"interfaces using a graphical interface builder application, and then import "
+"those interface definitions. Libglade is discussed in <link xref=\"core-"
+"tech#libglade\"/>."
 msgstr ""
 "Libglade ist eine veraltete Bibliothek, mit der Sie Benutzerschnittstellen "
-"dynamisch aus XML-Beschreibungen erstellen können. Sie wurde durch <link href="
-"\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\";>GtkBuilder</"
-"link> abgelöst. Libglade erlaubt Programmierern die Konstruktion ihrer "
-"grafischen Benutzeroberflächen mittels geeigneter Werkzeuge wie "
-"Erstellungsanwendungen für grafische Oberflächen und den anschlie�enden "
-"Import dieser Schnittstellenbeschreibungen. Libglade wird in <link xref="
-"\"core-tech#libglade\"/> behandelt."
+"dynamisch aus XML-Beschreibungen erstellen können. Sie wurde durch <link "
+"href=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html";
+"\">GtkBuilder</link> abgelöst. Libglade erlaubt Programmierern die "
+"Konstruktion ihrer grafischen Benutzeroberflächen mittels geeigneter "
+"Werkzeuge wie Erstellungsanwendungen für grafische Oberflächen und den "
+"anschlieÃ?enden Import dieser Schnittstellenbeschreibungen. Libglade wird in "
+"<link xref=\"core-tech#libglade\"/> behandelt."
 
 #: C/apx-modules.page:139(title)
 msgid "libgnome"
@@ -3419,8 +3451,8 @@ msgid ""
 "The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
 "structured graphics."
 msgstr ""
-"Das GnomeCanvas-Widget stellt ein flexibles Widget zur Erzeugung interaktiver "
-"strukturierter Grafiken bereit."
+"Das GnomeCanvas-Widget stellt ein flexibles Widget zur Erzeugung "
+"interaktiver strukturierter Grafiken bereit."
 
 #: C/apx-modules.page:150(title)
 msgid "libgnomeui"
@@ -3429,8 +3461,8 @@ msgstr "libgnomeui"
 #: C/apx-modules.page:151(p)
 msgid ""
 "The deprecated libgnomeui library provides additional widgets for "
-"applications. Many of the widgets from libgnomeui have already been ported to "
-"GTK+."
+"applications. Many of the widgets from libgnomeui have already been ported "
+"to GTK+."
 msgstr ""
 "Die veraltete libgnomeui-Bibliothek stellt zusätzliche Widgets für "
 "Anwendungen zur Verfügung. Viele dieser Widgets wurden bereits auf GTK+ "
@@ -3457,8 +3489,8 @@ msgstr "libxslt"
 #: C/apx-modules.page:163(p)
 msgid ""
 "The libxslt library provides a fast and complete implementation of XSLT, a "
-"language for transforming XML. The libxslt library is discussed in <link xref="
-"\"ipc-network#libxslt\"/>."
+"language for transforming XML. The libxslt library is discussed in <link "
+"xref=\"ipc-network#libxslt\"/>."
 msgstr ""
 "Die libxslt-Bibliothek ist eine schnelle und vollständige Implementation von "
 "XSLT, einer Sprache zur XML-Umwandlung. Die libxslt-Bibliothek wird in <link "
@@ -3474,10 +3506,10 @@ msgid ""
 "It has extensive support for the different writing systems used throughout "
 "the world. Pango is discussed in <link xref=\"core-tech#pango\"/>."
 msgstr ""
-"Pango ist die Kernbibliothek für den Umgang mit Texten und Schriften in GNOME-"
-"Anwendungen. Sie bietet umfangreiche Unterstützung für die verschiedenen "
-"Schriftsysteme dieser Welt. Pango wird in <link xref=\"core-tech#pango\"/> "
-"behandelt."
+"Pango ist die Kernbibliothek für den Umgang mit Texten und Schriften in "
+"GNOME-Anwendungen. Sie bietet umfangreiche Unterstützung für die "
+"verschiedenen Schriftsysteme dieser Welt. Pango wird in <link xref=\"core-"
+"tech#pango\"/> behandelt."
 
 #: C/apx-modules.page:178(title)
 msgid "Desktop Modules"
@@ -3490,10 +3522,10 @@ msgid ""
 "to keep them relatively stable. Often, modules are introduced in the desktop "
 "release to mature, and are moved into the platform once they've stabilized."
 msgstr ""
-"Für die Module der GNOME-Arbeitsumgebung ist es nicht notwendig, die gleichen "
-"API- und ABI-Stabilitätsgarantien anzubieten wie für die Module der "
-"Plattform, jedoch wird versucht, sie ausreichend stabil zu halten. Oft werden "
-"Module in einer Veröffentlichung eingeführt und halten später in der "
+"Für die Module der GNOME-Arbeitsumgebung ist es nicht notwendig, die "
+"gleichen API- und ABI-Stabilitätsgarantien anzubieten wie für die Module der "
+"Plattform, jedoch wird versucht, sie ausreichend stabil zu halten. Oft "
+"werden Module in einer Veröffentlichung eingeführt und halten später in der "
 "Plattform Einzug, sobald ausreichende Stabilität gewährleistet ist."
 
 #: C/apx-modules.page:188(title)
@@ -3507,8 +3539,8 @@ msgid ""
 "eel have since been provided in GTK+."
 msgstr ""
 "Die eel-Bibliothek stellt eine Reihe von Widgets bereit, die vorrangig für "
-"den Einsatz im GNOME-Dateimanager <app>Nautilus</app> enwickelt wurden. Viele "
-"dieser Widgets wurden seither in GTK+ eingebunden."
+"den Einsatz im GNOME-Dateimanager <app>Nautilus</app> entwickelt wurden. "
+"Viele dieser Widgets wurden seither in GTK+ eingebunden."
 
 #: C/apx-modules.page:195(title)
 msgid "evolution-data-server"
@@ -3522,9 +3554,9 @@ msgid ""
 "calendar\"/>."
 msgstr ""
 "Der »Evolution Data Server« bietet einen zentralen Ort für Adressbuch- und "
-"Kalenderinformationen, so dass mehrere Anwendungen die Daten gemeinsam nutzen "
-"können. Der »Evolution Data Server« wird in <link xref=\"desktop-tech#address-"
-"book-calendar\"/> behandelt."
+"Kalenderinformationen, so dass mehrere Anwendungen die Daten gemeinsam "
+"nutzen können. Der »Evolution Data Server« wird in <link xref=\"desktop-"
+"tech#address-book-calendar\"/> behandelt."
 
 #: C/apx-modules.page:202(title)
 msgid "gnome-panel"
@@ -3537,9 +3569,9 @@ msgid ""
 "applets are discussed in <link xref=\"desktop-tech#panel-applets\"/>."
 msgstr ""
 "Zusätzlich zum Panel an sich stellt das Paket gnome-panel die Bibliotheken "
-"zum Entwerfen von Panel-Applets bereit, die im Panel des Benutzers ausgeführt "
-"werden können. Panel-Applets werden in <link xref=\"desktop-tech#panel-applets"
-"\"/> behandelt."
+"zum Entwerfen von Panel-Applets bereit, die im Panel des Benutzers "
+"ausgeführt werden können. Panel-Applets werden in <link xref=\"desktop-"
+"tech#panel-applets\"/> behandelt."
 
 #: C/apx-modules.page:209(title)
 msgid "gnome-keyring"
@@ -3548,15 +3580,15 @@ msgstr "gnome-keyring"
 #: C/apx-modules.page:210(p)
 msgid ""
 "The GNOME keyring manager provides a modern and secure means of storing "
-"users' passwords and other sensitive data. Keys are encrypted and can only be "
-"accessed by explicit user permission. The keyring manager is discussed in "
+"users' passwords and other sensitive data. Keys are encrypted and can only "
+"be accessed by explicit user permission. The keyring manager is discussed in "
 "<link xref=\"desktop-tech#keyring\"/>."
 msgstr ""
 "Die GNOME-Schlüsselbundverwaltung ist eine moderne und sichere Möglichkeit "
 "zur Speicherung von Benutzerpasswörtern und anderen sicherheitsrelevanten "
 "Daten. Die Schlüssel werden verschlüsselt und sind nur für den legitimierten "
-"Benutzer zugänglich. Die Schlüsselbundverwaltung wird in <link xref=\"desktop-"
-"tech#keyring\"/> behandelt."
+"Benutzer zugänglich. Die Schlüsselbundverwaltung wird in <link xref="
+"\"desktop-tech#keyring\"/> behandelt."
 
 #: C/apx-modules.page:216(title)
 msgid "gstreamer"
@@ -3583,9 +3615,9 @@ msgid ""
 "allow users to compose and read HTML email."
 msgstr ""
 "Die gtkhtml-Bibliothek stellt einen ressourcenschonenden HTML-Renderer mit "
-"voller Unterstützung für die reale Textbearbeitung bereit. Sie wird im E-Mail-"
-"Programm <app>Evolution</app> zum Lesen und Schreiben von HTML-Nachrichten "
-"verwendet."
+"voller Unterstützung für die reale Textbearbeitung bereit. Sie wird im E-"
+"Mail-Programm <app>Evolution</app> zum Lesen und Schreiben von HTML-"
+"Nachrichten verwendet."
 
 #: C/apx-modules.page:229(title)
 msgid "gtksourceview"
@@ -3598,10 +3630,10 @@ msgid ""
 "useful for source code editors. It is used in the <app>gedit</app> text "
 "editor."
 msgstr ""
-"Die gtksourceview-Bibliothek ist eine Erweiterung des GtkTextView-Widgets mit "
-"Unterstützung für automatische Syntax-Hervorhebung und weiterer Funktionen, "
-"die für Quellcode-Editoren nützlich sind. Sie wird im <app>gedit</app> "
-"Texteditor verwendet."
+"Die gtksourceview-Bibliothek ist eine Erweiterung des GtkTextView-Widgets "
+"mit Unterstützung für automatische Syntax-Hervorhebung und weiterer "
+"Funktionen, die für Quellcode-Editoren nützlich sind. Sie wird im "
+"<app>gedit</app> Texteditor verwendet."
 
 #: C/apx-modules.page:236(title)
 msgid "libgail-gnome"
@@ -3610,9 +3642,9 @@ msgstr "libgail-gnome"
 #: C/apx-modules.page:237(p)
 msgid ""
 "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
-"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications written "
-"using these libraries. Accessibility is discussed in <link xref=\"core-"
-"tech#a11y\"/>."
+"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
+"written using these libraries. Accessibility is discussed in <link xref="
+"\"core-tech#a11y\"/>."
 msgstr ""
 "GAIL stellt eine Implementation von ATK-Schnittstellen für GTK+ und GNOME-"
 "Bibliotheken bereit, so dass die Barrierefreiheits-Werkzeuge mit Anwendungen "
@@ -3632,10 +3664,11 @@ msgid ""
 "<link xref=\"core-tech#gnomeprint\"/>."
 msgstr ""
 "Die veraltete libgnomeprint-Bibliothek bietet eine Implementation des "
-"PostScript-Darstellungsmodells und kann zur Erzeugung qualitativ hochwertiger "
-"Druckobjekte verwendet werden. Sie wurde durch <link href=\"http://library.";
-"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link> abgelöst. Die "
-"GNOME-Druckumgebung wird in <link xref=\"gnomeprint\"/> behandelt."
+"PostScript-Darstellungsmodells und kann zur Erzeugung qualitativ "
+"hochwertiger Druckobjekte verwendet werden. Sie wurde durch <link href="
+"\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\";>GtkPrint</link> "
+"abgelöst. Die GNOME-Druckumgebung wird in <link xref=\"gnomeprint\"/> "
+"behandelt."
 
 #: C/apx-modules.page:251(title)
 msgid "libgnomeprintui"
@@ -3645,16 +3678,16 @@ msgstr "libgnomeprintui"
 msgid ""
 "libgnomeprintui is a deprecated library that provides a standard print "
 "dialog, a print preview dialog, and various other controls required for "
-"printing. It is superseded by <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/";
-"stable/Printing.html\">GtkPrint</link>. The GNOME print framework is "
+"printing. It is superseded by <link href=\"http://library.gnome.org/devel/";
+"gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link>. The GNOME print framework is "
 "discussed in <link xref=\"core-tech#gnomeprint\"/>."
 msgstr ""
 "Die veraltete libgnomeprint-Bibliothek stellt einen Standard-Druckdialog "
 "bereit, einen Dialog zur Druckvorschau und verschiedene andere auf "
 "Druckvorgänge bezogene Steuerungsmöglichkeiten. Sie wurde durch <link href="
 "\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\";>GtkPrint</link> "
-"abgelöst. Die GNOME-Druckumgebung wird in <link xref=\"core-tech#gnomeprint\"/"
-"> behandelt."
+"abgelöst. Die GNOME-Druckumgebung wird in <link xref=\"core-tech#gnomeprint"
+"\"/> behandelt."
 
 #: C/apx-modules.page:259(title)
 msgid "libgtop"
@@ -3690,9 +3723,9 @@ msgstr "libsoup"
 #: C/apx-modules.page:272(p)
 msgid ""
 "The libsoup library provides an implementation of the Simple Object Access "
-"Protocol (SOAP), as well as an HTTP implementation. SOAP can be used to build "
-"web services into applications. The libsoup library is discussed in <link "
-"xref=\"ipc-network#libsoup\"/>."
+"Protocol (SOAP), as well as an HTTP implementation. SOAP can be used to "
+"build web services into applications. The libsoup library is discussed in "
+"<link xref=\"ipc-network#libsoup\"/>."
 msgstr ""
 "Die libsoup-Bibliothek bildet sowohl eine Implementation des »Simple Object "
 "Access Protocol« (SOAP) als auch eine HTTP-Implementation. SOAP kann zum "
@@ -3705,14 +3738,15 @@ msgstr "libwnck"
 
 #: C/apx-modules.page:279(p)
 msgid ""
-"The libwnck library provides a means of controlling any EWMH-compliant window "
-"manager, including <app>Metacity</app>, the GNOME default window manager. The "
-"libwnck library is discussed in <link xref=\"desktop-tech#window-manager\"/>."
+"The libwnck library provides a means of controlling any EWMH-compliant "
+"window manager, including <app>Metacity</app>, the GNOME default window "
+"manager. The libwnck library is discussed in <link xref=\"desktop-"
+"tech#window-manager\"/>."
 msgstr ""
 "Die libwnck-Bibliothek ist für die Steuerung eines EWMH-kompatiblen "
 "Fenstermanagers zuständig, unter anderem <app>Metacity</app>, dem Standard-"
-"Fenstermanger von GNOME. Die libwnck-Bibliothek wird in <link xref=\"desktop-"
-"tech#window-manager\"/> behandelt."
+"Fenstermanager von GNOME. Die libwnck-Bibliothek wird in <link xref="
+"\"desktop-tech#window-manager\"/> behandelt."
 
 #: C/apx-modules.page:285(title)
 msgid "libxklavier"
@@ -3735,15 +3769,15 @@ msgstr "vte"
 
 #: C/apx-modules.page:293(p)
 msgid ""
-"VTE is a terminal emulator widget for use in GTK+ applications. It provides a "
-"consistent API and uses Pango for text drawing, allowing it to display all "
+"VTE is a terminal emulator widget for use in GTK+ applications. It provides "
+"a consistent API and uses Pango for text drawing, allowing it to display all "
 "internationalized text. VTE is used in GNOME's <app>Terminal</app> "
 "application."
 msgstr ""
 "VTE ist das Terminalemulator-Widget für GTK+-Anwendungen. Es stellt eine "
 "konsistente Schnittstelle bereit und verwendet Pango zur Textdarstellung, "
-"wobei jeglicher internationalisierter Text angezeigt werden kann. VTE wird in "
-"der GNOME-Anwendung <app>Terminal</app> benutzt."
+"wobei jeglicher internationalisierter Text angezeigt werden kann. VTE wird "
+"in der GNOME-Anwendung <app>Terminal</app> benutzt."
 
 #: C/index.page:6(desc)
 msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform."
@@ -3765,9 +3799,9 @@ msgstr "�berblick über die GNOME-Plattform"
 msgid ""
 "The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
 "graphical applications and other software. GNOME provides a comprehensive "
-"developer platform that allow developers to create professional software that "
-"is easy to use and aesthetically pleasing. Using the technologies in GNOME, "
-"you can create high-quality software to meet and exceed your users' "
+"developer platform that allow developers to create professional software "
+"that is easy to use and aesthetically pleasing. Using the technologies in "
+"GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your users' "
 "expectations. This document provides a high-level overview of the GNOME "
 "platform along with links to detailed documentation on each part of the "
 "platform."
@@ -3777,10 +3811,10 @@ msgstr ""
 "Entwicklerplattform bereit, die die Erstellung professioneller Software "
 "erlaubt, welche leicht zu bedienen ist und auch ästhetischen Ansprüchen "
 "genügt. Unter Verwendung der GNOME-Technologien können Sie qualitativ "
-"hochwertige Software erstellen, welche die Erwartungen Ihrer Benutzer erfüllt "
-"und sogar übersteigt. Dieses Dokument bietet einen ausführlichen �berblick "
-"über die Plattform, begleitet von Links zu detaillierteren Informationen zu "
-"jedem der Bestandteile."
+"hochwertige Software erstellen, welche die Erwartungen Ihrer Benutzer "
+"erfüllt und sogar übersteigt. Dieses Dokument bietet einen ausführlichen "
+"�berblick über die Plattform, begleitet von Links zu detaillierteren "
+"Informationen zu jedem der Bestandteile."
 
 #: C/index.page:52(title) C/index.page:54(title)
 msgid "What is GNOME Platform?"
@@ -3808,4 +3842,3 @@ msgstr "Mitarbeiten"
 #: C/index.page:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Mario Blättermann <mariobl freenet de>, 2009, 2010, 2011"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]