[gnome-system-tools] Updated Catalan translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-system-tools] Updated Catalan translation
- Date: Wed, 29 Sep 2010 21:42:50 +0000 (UTC)
commit a96309b29aa9b55ffa0acbe96765c98cfbe9f828
Author: Joan Duran <jodufi gmail com>
Date: Wed Sep 29 23:38:31 2010 +0200
Updated Catalan translation
po/ca.po | 886 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 502 insertions(+), 384 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 86e53b5..3966530 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Traducció del gnome-system-tools de l'equip de Softcatalà .
-# Copyright © 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the
# gnome-system-tools package.
# Softcatalà <gnome softcatala net>, 2001, 2002.
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-20 21:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-29 23:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-29 23:37+0200\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,183 +20,170 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
-msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list"
-msgstr ""
-"Si l'eina d'administració d'usuaris hauria de mostrar els usuaris del "
-"sistema a la llista d'usuaris"
-
-#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list"
-msgstr ""
-"Si l'eina d'administració d'usuaris hauria de mostrar l'usuari primari a la "
-"llista d'usuaris"
+#: ../interfaces/network.ui.h:1 ../src/network/ifaces-list.c:326
+msgid "Access point name:"
+msgstr "Nom del punt d'accés:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:1
+#: ../interfaces/network.ui.h:2
msgid "Account data"
msgstr "Dades del compte"
-#: ../interfaces/network.ui.h:2
-msgid "Connection Settings"
-msgstr "Parà metres de la connexió"
-
#: ../interfaces/network.ui.h:3
-msgid "DNS Servers"
-msgstr "Servidors DNS"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:4
-msgid "Host Settings"
-msgstr "Parà metres de l'ordinador central"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:5
-msgid "Internet service provider data"
-msgstr "Dades del proveïdor de serveis d'Internet"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:6
-msgid "Modem Settings"
-msgstr "Parà metres del mòdem"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:7
-msgid "Search Domains"
-msgstr "Dominis de cerca"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:8
-msgid "Wireless Settings"
-msgstr "Parà metres de la xarxa sense fil"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:9
-msgid "Access point name:"
-msgstr "Nom del punt d'accés:"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "Aliases:"
msgstr "Ã?lies:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:11
+#: ../interfaces/network.ui.h:4
msgid "Con_figuration:"
msgstr "C_onfiguració:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:12
+#: ../interfaces/network.ui.h:5
+msgid "Connection Settings"
+msgstr "Parà metres de la connexió"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:6
msgid "Connection type:"
msgstr "Tipus de connexió:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:13
+#: ../interfaces/network.ui.h:7
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
-#: ../interfaces/network.ui.h:14
+#: ../interfaces/network.ui.h:8
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
-#: ../interfaces/network.ui.h:15
+#: ../interfaces/network.ui.h:9
+msgid "DNS Servers"
+msgstr "Servidors DNS"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "D_omain name:"
msgstr "Nom del d_omini:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:16
+#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Delete current location"
msgstr "Suprimeix aquesta ubicació"
-#: ../interfaces/network.ui.h:17
+#: ../interfaces/network.ui.h:12
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "Habilita el mode _itinerant"
-#: ../interfaces/network.ui.h:18
+#: ../interfaces/network.ui.h:13
msgid "E_nable this connection"
msgstr "Habilita aquesta co_nnexió"
-#: ../interfaces/network.ui.h:19
+#: ../interfaces/network.ui.h:14 ../src/network/ifaces-list.c:335
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "InterfÃcie ethernet:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32
+#: ../interfaces/network.ui.h:15 ../interfaces/users.ui.h:27
msgid "General"
msgstr "General"
-#: ../interfaces/network.ui.h:21
+#: ../interfaces/network.ui.h:16
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
-#: ../interfaces/network.ui.h:22
+#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "Parà metres dels à lies dels ordinadors"
-#: ../interfaces/network.ui.h:23
+#: ../interfaces/network.ui.h:18
+msgid "Host Settings"
+msgstr "Parà metres de l'ordinador central"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:19
msgid "Hosts"
msgstr "Ordinadors centrals"
-#: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14
+#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/shares.ui.h:11
msgid "IP address:"
msgstr "Adreça IP:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:25
+#: ../interfaces/network.ui.h:21
msgid "Interface properties"
msgstr "Propietats de la interfÃcie"
-#: ../interfaces/network.ui.h:26
+#: ../interfaces/network.ui.h:22
+msgid "Internet service provider data"
+msgstr "Dades del proveïdor de serveis d'Internet"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:23
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:27
+#: ../interfaces/network.ui.h:24
msgid "Loud"
msgstr "Sorollós"
-#: ../interfaces/network.ui.h:28
+#: ../interfaces/network.ui.h:25
msgid "Low"
msgstr "Fluix"
-#: ../interfaces/network.ui.h:29
+#: ../interfaces/network.ui.h:26
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà "
-#: ../interfaces/network.ui.h:30
+#: ../interfaces/network.ui.h:27
msgid "Modem"
msgstr "Mòdem"
-#: ../interfaces/network.ui.h:31
+#: ../interfaces/network.ui.h:28
+msgid "Modem Settings"
+msgstr "Parà metres del mòdem"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:29
msgid "Network _password:"
msgstr "C_ontrasenya de xarxa:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:32
+#: ../interfaces/network.ui.h:30
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Nom de la xarxa (_ESSID):"
-#: ../interfaces/network.ui.h:33
+#: ../interfaces/network.ui.h:31
msgid "Off"
msgstr "Apagat"
-#: ../interfaces/network.ui.h:34
+#: ../interfaces/network.ui.h:32
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
-#: ../interfaces/network.ui.h:35
+#: ../interfaces/network.ui.h:33
msgid "P_assword"
msgstr "Contr_asenya"
-#: ../interfaces/network.ui.h:36
+#: ../interfaces/network.ui.h:34
msgid "Password _type:"
msgstr "Tipus de _contrasenya:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:37
+#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "Plain (ASCII)"
msgstr "Text (ASCII)"
-#: ../interfaces/network.ui.h:38
+#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "Pulses"
msgstr "Polsos"
-#: ../interfaces/network.ui.h:39
+#: ../interfaces/network.ui.h:37
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "Desa la configuració de xarxa actual com a una ubicació"
-#: ../interfaces/network.ui.h:40
+#: ../interfaces/network.ui.h:38
+msgid "Search Domains"
+msgstr "Dominis de cerca"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "Tones"
msgstr "Tons"
-#: ../interfaces/network.ui.h:41
+#: ../interfaces/network.ui.h:40
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Utilitza els servidors de domini del servidor de serveis d'Internet"
+#: ../interfaces/network.ui.h:41
+msgid "Wireless Settings"
+msgstr "Parà metres de la xarxa sense fil"
+
#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Autodetect"
msgstr "_Autodetecta"
@@ -249,7 +236,7 @@ msgstr "E_stableix el mòdem com la ruta predeterminada a Internet"
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "MÃ scara de _subxarxa:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:55
+#: ../interfaces/network.ui.h:55 ../interfaces/users.ui.h:82
msgid "_Username:"
msgstr "N_om d'usuari:"
@@ -267,101 +254,99 @@ msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "Seleccioneu els serveis que vulgueu activar:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:1
-msgid "Allowed Hosts"
-msgstr "Ordinadors permesos"
+msgid "Add allowed hosts"
+msgstr "Afegiu ordinadors permesos"
#: ../interfaces/shares.ui.h:2
-msgid "Hosts Settings"
-msgstr "Parà metres dels ordinadors centrals"
+msgid "Allowed Hosts"
+msgstr "Ordinadors permesos"
#: ../interfaces/shares.ui.h:3
-msgid "Share Properties"
-msgstr "Propietats dels recursos compartits"
-
-#: ../interfaces/shares.ui.h:4
-msgid "Shared Folder"
-msgstr "Carpeta compartida"
-
-#: ../interfaces/shares.ui.h:5
-msgid "Windows sharing"
-msgstr "Compartició amb Windows"
-
-#: ../interfaces/shares.ui.h:6
-msgid "Enter password for user:"
-msgstr ""
-"Introduïu la contrasenya per a "
-"l'usuari:"
-
-#: ../interfaces/shares.ui.h:7
-msgid "Add allowed hosts"
-msgstr "Afegiu ordinadors permesos"
-
-#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "Ordinadors permesos:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:9
+#: ../interfaces/shares.ui.h:4
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:10
+#: ../interfaces/shares.ui.h:5
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "Domini / _Grup de treball:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:11
+#: ../interfaces/shares.ui.h:6
msgid "Enter password for user"
msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'usuari"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:12
+#: ../interfaces/shares.ui.h:7
+msgid "Enter password for user:"
+msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'usuari:"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "General Properties"
msgstr "Propietats generals"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:13
+#: ../interfaces/shares.ui.h:9
msgid "Host name:"
msgstr "Nom de l'ordinador:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:15
+#: ../interfaces/shares.ui.h:10
+msgid "Hosts Settings"
+msgstr "Parà metres dels ordinadors centrals"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:16
+#: ../interfaces/shares.ui.h:13
msgid "Netmask:"
msgstr "MÃ scara de xarxa:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:17
+#: ../interfaces/shares.ui.h:14
msgid "Network:"
msgstr "Xarxa:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
+#: ../interfaces/shares.ui.h:15 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
msgid "Read only"
msgstr "Només lectura"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:19
+#: ../interfaces/shares.ui.h:16
msgid "Share"
msgstr "Compartit"
+#: ../interfaces/shares.ui.h:17
+msgid "Share Properties"
+msgstr "Propietats dels recursos compartits"
+
# FIXME
-#: ../interfaces/shares.ui.h:20
+#: ../interfaces/shares.ui.h:18
msgid "Share through:"
msgstr "Comparteix per:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
+#: ../interfaces/shares.ui.h:19
+msgid "Shared Folder"
+msgstr "Carpeta compartida"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shares/shares-tool.c:237
msgid "Shared Folders"
msgstr "Carpetes compartides"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:22
+#: ../interfaces/shares.ui.h:21
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "Aquest ordinador és un servidor _WINS"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:23
+#: ../interfaces/shares.ui.h:22
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:24
+#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "WINS _server:"
msgstr "_Servidor WINS:"
+#: ../interfaces/shares.ui.h:24
+msgid "Windows sharing"
+msgstr "Compartició amb Windows"
+
#: ../interfaces/shares.ui.h:25
msgid "_Path:"
msgstr "_CamÃ:"
@@ -371,29 +356,29 @@ msgid "_Read only"
msgstr "Només _lectura"
#: ../interfaces/time.ui.h:1
-msgid "Selection"
-msgstr "Selecció"
-
-#: ../interfaces/time.ui.h:2
-msgid "Time Zone"
-msgstr "Fus horari"
-
-#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Afegeix un servidor NTP"
-#: ../interfaces/time.ui.h:4
+#: ../interfaces/time.ui.h:2
msgid "NTP server"
msgstr "Servidor NTP"
-#: ../interfaces/time.ui.h:5
+#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "Se_lecciona els servidors"
-#: ../interfaces/time.ui.h:6
+#: ../interfaces/time.ui.h:4
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecció"
+
+#: ../interfaces/time.ui.h:5
msgid "Synchronize now"
msgstr "Sincronitza ara"
+#: ../interfaces/time.ui.h:6
+msgid "Time Zone"
+msgstr "Fus horari"
+
#: ../interfaces/time.ui.h:7
msgid "Time servers"
msgstr "Servidors d'hora"
@@ -402,6 +387,10 @@ msgstr "Servidors d'hora"
msgid "Time servers:"
msgstr "Servidors de temps:"
+#: ../interfaces/time.ui.h:9
+msgid "Time zone"
+msgstr "Fus horari"
+
#: ../interfaces/time.ui.h:10
msgid "Time zone:"
msgstr "Fus horari:"
@@ -423,120 +412,105 @@ msgid "_Time:"
msgstr "_Hora:"
#: ../interfaces/users.ui.h:1
-msgid "Advanced Settings"
-msgstr "Parà metres avançats"
+msgid ""
+"A user with this name already exists. Please choose a different name for the "
+"new user."
+msgstr ""
+"Ja existeix un usuari amb aquest nom. Trieu un altre nom per a l'usuari nou."
#: ../interfaces/users.ui.h:2
-msgid "Automatic UID/GID"
-msgstr "UID/GID automà tic"
+msgid "Account _type:"
+msgstr "_Tipus de compte:"
#: ../interfaces/users.ui.h:3
-msgid "Basic Settings"
-msgstr "Parà metres bà sics"
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançat"
#: ../interfaces/users.ui.h:4
-msgid "Group Members"
-msgstr "Membres del grup"
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Parà metres avançats"
#: ../interfaces/users.ui.h:5
-msgid "Optional Settings"
-msgstr "Parà metres opcionals"
+msgid "Assign a random password by default"
+msgstr "Assigna una contrasenya aleatòria per defecte"
#: ../interfaces/users.ui.h:6
-msgid "Password Settings"
-msgstr "Parà metres de la contrasenya"
+msgid "Automatic UID/GID"
+msgstr "UID/GID automà tic"
+#: ../interfaces/users.ui.h:7
+msgid "Basic Settings"
+msgstr "Parà metres bà sics"
#: ../interfaces/users.ui.h:8
-msgid "System Defaults"
-msgstr "Valors per defecte del sistema"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:9
-msgid "Account _type:"
-msgstr "_Tipus de compte:"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:10
-msgid "Advanced"
-msgstr "Avançat"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:11
-msgid ""
-"A user with this name already exists. Please choose a different short "
-"name for the new user."
-msgstr ""
-"Ja existeix un usuari amb aquest nom. Trieu un altre nom curt per a l'usuari "
-"nou."
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:12
-msgid "Assign a random password by default"
-msgstr "Assigna una contrasenya aleatòria per defecte"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Change Advanced User Settings"
msgstr "Canvia els parà metres avançats de l'usuari"
-#: ../interfaces/users.ui.h:14
+#: ../interfaces/users.ui.h:9
msgid "Change User Account Type"
msgstr "Canvia el tipus de compte d'usuari"
-#: ../interfaces/users.ui.h:15
-msgid "Change User Name and Login"
-msgstr "Canvia el nom d'usuari i d'entrada"
+#: ../interfaces/users.ui.h:10
+msgid "Change User Name"
+msgstr "Canvia el nom d'usuari"
-#: ../interfaces/users.ui.h:16
+#: ../interfaces/users.ui.h:11
msgid "Change User Password"
msgstr "Canvia la contrasenya d'usuari"
-#: ../interfaces/users.ui.h:17
+#: ../interfaces/users.ui.h:12
msgid "Changing advanced settings for:"
msgstr "S'estan canviant els parà metres avançats per a:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:18
+#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Changing user account type for:"
msgstr "S'està canviant el tipus de compte d'usuari per a:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:19
+#: ../interfaces/users.ui.h:14
msgid "Changing user name for:"
msgstr "S'està canviant el nom d'usuari per a:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:20
+#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Changing user password for:"
msgstr "S'està canviant la contrasenya d'usuari per a:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:21
+#: ../interfaces/users.ui.h:16
msgid "Con_firmation:"
msgstr "Con_firmació:"
+#: ../interfaces/users.ui.h:17
+msgid "Contact Information"
+msgstr "Informació del contacte"
-#: ../interfaces/users.ui.h:23
+#: ../interfaces/users.ui.h:18
msgid "Create New User"
msgstr "Crea un usuari nou"
-#: ../interfaces/users.ui.h:24
+#: ../interfaces/users.ui.h:19
msgid "Create a new user"
msgstr "Crea un usuari nou"
-#: ../interfaces/users.ui.h:25
+#: ../interfaces/users.ui.h:20
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Interval de dies entre l'avÃs i el venciment de la contrasenya:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:26
+#: ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "Default _group:"
msgstr "_Grup per defecte:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:27
+#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Default _shell:"
msgstr "_Intèrpret d'ordres per defecte:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:28
+#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Disable _account"
msgstr "Inhabilita el _compte"
-#: ../interfaces/users.ui.h:29
+#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Don't ask for password on _login"
msgstr "No demanis la contrasenya en _entrar"
-#: ../interfaces/users.ui.h:30
+#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid ""
"Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
"from people with physical access to your computer, at the expense of a "
@@ -545,78 +519,98 @@ msgstr ""
"Encripta tots els fitxers amb la contrasenya d'entrada per protegir-los de "
"gent amb accés fÃsic a l'ordinador, tot i que el sistema anirà més lent."
-#: ../interfaces/users.ui.h:31
+#: ../interfaces/users.ui.h:26
msgid "Full _Name:"
msgstr "_Nom complet:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:33
+#: ../interfaces/users.ui.h:28
msgid "Generate _random password"
msgstr "Gene_ra una contrasenya aleatòria"
-#: ../interfaces/users.ui.h:34
+#: ../interfaces/users.ui.h:29
+msgid "Group Members"
+msgstr "Membres del grup"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Group _ID:"
msgstr "_Identificador de grup:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:35
+#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Group _name:"
msgstr "_Nom del grup:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:36
+#: ../interfaces/users.ui.h:32
msgid "Group properties"
msgstr "Propietats del grup"
-#: ../interfaces/users.ui.h:37
+#: ../interfaces/users.ui.h:33
+msgid "Groups available on the system:"
+msgstr "Grups disponibles en el sistema:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Groups settings"
msgstr "Parà metres dels grups"
-#: ../interfaces/users.ui.h:38
+#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "MÃ _xim de dies que es pot utilitzar una contrasenya:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:39
+#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Maximum GID:"
msgstr "GID mà xim:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:40
+#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "Maximum UID:"
msgstr "UID mà xim:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:41
+#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "MÃ_nim de dies entre els canvis de contrasenya:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:42
+#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "Minimum GID:"
msgstr "GID mÃnim:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:43
+#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "Minimum UID:"
msgstr "UID mÃnim:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:44
+#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "MÃnim de dies permesos entre els canvis de contrasenya:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:45
+#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "New _password:"
msgstr "C_ontrasenya nova:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:46
+#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Nombre de dies que es pot utilitzar una contrasenya:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:47
+#: ../interfaces/users.ui.h:44
msgid "O_ffice location:"
msgstr "Ubicació de l'o_ficina:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:48
+#: ../interfaces/users.ui.h:45
+msgid "Optional Settings"
+msgstr "Parà metres opcionals"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:46
+msgid "Password Settings"
+msgstr "Parà metres de la contrasenya"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "Password set to: "
msgstr "Contrasenya assignada a: "
-#: ../interfaces/users.ui.h:49
+#: ../interfaces/users.ui.h:48
msgid "Privileges"
msgstr "Privilegis"
+#: ../interfaces/users.ui.h:49
+msgid "Profile Settings"
+msgstr "Parà metres del perfil"
+
#: ../interfaces/users.ui.h:50
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nom del perfil:"
@@ -625,28 +619,15 @@ msgstr "_Nom del perfil:"
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Estableix la contrasen_ya manualment"
-#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
-#: ../interfaces/users.ui.h:53
-msgid ""
-"Short name must consist of:\n"
-" â?£ lower case letters from the English alphabet\n"
-" â?£ digits\n"
-" â?£ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
-msgstr ""
-"El nom curt ha de consistir en:\n"
-" � lletres en minúscules de l'abecedari\n"
-" â?£ dÃgits\n"
-" � qualsevol dels carà cters «.», «-» i «_»"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:57
-msgid "Short name must start with a letter!"
-msgstr "El nom curt ha de començar amb una lletra."
+#: ../interfaces/users.ui.h:52
+msgid "System Defaults"
+msgstr "Valors per defecte del sistema"
-#: ../interfaces/users.ui.h:58
+#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "This account is disabled."
msgstr "Aquest compte està inhabilitat."
-#: ../interfaces/users.ui.h:59
+#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid ""
"This account is using special settings that have been defined manually. Use "
"the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
@@ -654,99 +635,134 @@ msgstr ""
"Aquest compte està utilitzant parà metres especials que s'han definit "
"manualment. Utilitzeu el dià leg <i>Parà metres avançats</i> per ajustar-los."
-#: ../interfaces/users.ui.h:60
+#: ../interfaces/users.ui.h:55
msgid "User ID:"
msgstr "Identificador d'usuari:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:61
+#: ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "User Privileges"
msgstr "Privilegis d'usuari"
-#: ../interfaces/users.ui.h:62
+#: ../interfaces/users.ui.h:57
msgid "User profiles"
msgstr "Perfils d'usuari"
+#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
+#: ../interfaces/users.ui.h:59
+msgid ""
+"Username must consist of:\n"
+" â?£ lower case letters from the English alphabet\n"
+" â?£ digits\n"
+" â?£ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
+msgstr ""
+"El nom d'usuari ha de consistir en:\n"
+" � lletres en minúscules de l'abecedari\n"
+" â?£ dÃgits\n"
+" � qualsevol dels carà cters «.», «-» i «_»"
+
#: ../interfaces/users.ui.h:63
+msgid "Username must start with a letter!"
+msgstr "El nom d'usuari ha de començar amb una lletra."
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:64
msgid "You can't change user ID while the user is logged in."
msgstr ""
"No podeu canviar l'identificador d'usuari mentre l'usuari està connectat."
-#: ../interfaces/users.ui.h:64
+#: ../interfaces/users.ui.h:65
msgid "_Add Profile"
msgstr "_Afegeix un perfil"
-#: ../interfaces/users.ui.h:65
+#: ../interfaces/users.ui.h:66
msgid "_Advanced Settings"
msgstr "Parà metres _avançats"
-#: ../interfaces/users.ui.h:66
+#: ../interfaces/users.ui.h:67
msgid "_Change..."
msgstr "_Canvia..."
-#: ../interfaces/users.ui.h:67
+#: ../interfaces/users.ui.h:68
msgid "_Comments"
msgstr "_Comentaris"
-#: ../interfaces/users.ui.h:68
+#: ../interfaces/users.ui.h:69
msgid "_Current password:"
msgstr "_Contrasenya actual:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:69
+#: ../interfaces/users.ui.h:70
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalitzat"
-#: ../interfaces/users.ui.h:70
+#: ../interfaces/users.ui.h:71
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "Interval de _dies entre l'avÃs i el venciment de la contrasenya:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:71
+#: ../interfaces/users.ui.h:72
msgid "_Enable Account"
msgstr "_Habilita el compte"
-#: ../interfaces/users.ui.h:72
+#: ../interfaces/users.ui.h:73
msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
msgstr "_Encripta la carpeta de l'usuari per protegir les dades sensibles"
-#: ../interfaces/users.ui.h:73
+#: ../interfaces/users.ui.h:74
msgid "_Generate"
msgstr "_Genera"
-#: ../interfaces/users.ui.h:74
+#: ../interfaces/users.ui.h:75
msgid "_Home directory:"
msgstr "Directori de l'_usuari:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:75
+#: ../interfaces/users.ui.h:76
msgid "_Home phone:"
msgstr "Telèfon _particular:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:76
+#: ../interfaces/users.ui.h:77
msgid "_Main group:"
msgstr "G_rup principal:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:77
+#: ../interfaces/users.ui.h:78
msgid "_Manage Groups"
msgstr "_Gestiona els grups"
-#: ../interfaces/users.ui.h:78
+#: ../interfaces/users.ui.h:79
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:79
+#: ../interfaces/users.ui.h:80
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:80
+#: ../interfaces/users.ui.h:81
msgid "_Shell:"
msgstr "Intèrpret d'ordre_s:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:81
-msgid "_Short Name:"
-msgstr "Nom _curt:"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:82
+#: ../interfaces/users.ui.h:83
msgid "_Work phone:"
msgstr "Telè_fon de la feina:"
+#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Show root user"
+msgstr "Mostra l'usuari primari"
+
+#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Show system users"
+msgstr "Mostra els usuaris del sistema"
+
+#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Whether the users-admin tool should show system users in the users list."
+msgstr ""
+"Si l'eina d'administració d'usuaris hauria de mostrar els usuaris del "
+"sistema a la llista d'usuaris."
+
+#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list."
+msgstr ""
+"Si l'eina d'administració d'usuaris hauria de mostrar l'usuari primari a la "
+"llista d'usuaris."
+
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "Aquesta eina no funciona en la plataforma on l'esteu executant"
@@ -767,47 +783,47 @@ msgstr ""
msgid "Unsupported platform"
msgstr "La plataforma no està implementada"
-#: ../src/common/gst-tool.c:190
+#: ../src/common/gst-tool.c:188
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració"
#. OPERATION_COMMIT
-#: ../src/common/gst-tool.c:192
+#: ../src/common/gst-tool.c:190
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració"
-#: ../src/common/gst-tool.c:196
+#: ../src/common/gst-tool.c:194
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "No se us permet accedir a la configuració del sistema."
#. OPERATION_COMMIT
-#: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690
+#: ../src/common/gst-tool.c:196 ../src/common/gst-tool.c:685
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "No se us permet modificar la configuració del sistema."
-#: ../src/common/gst-tool.c:201
+#: ../src/common/gst-tool.c:199
msgid "Invalid data was found."
msgstr "S'han trobat dades no và lides."
#. OOBS_RESULT_ERROR
-#: ../src/common/gst-tool.c:203
+#: ../src/common/gst-tool.c:201
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "S'ha produït un error desconegut."
-#: ../src/common/gst-tool.c:427
+#: ../src/common/gst-tool.c:422
msgid "Could not display help"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda"
-#: ../src/common/gst-tool.c:621
+#: ../src/common/gst-tool.c:616
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "La configuració del sistema ha canviat drà sticament."
-#: ../src/common/gst-tool.c:623
+#: ../src/common/gst-tool.c:618
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr ""
"Actualitzar els continguts? Us farà perdre qualsevol modificació no desada."
-#: ../src/common/gst-tool.c:692
+#: ../src/common/gst-tool.c:687
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while checking for authorizations: %s\n"
@@ -826,7 +842,7 @@ msgstr "_Afegeix"
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
-#: ../src/network/address-list.c:486
+#: ../src/network/address-list.c:485
msgid "Type address"
msgstr "Tipus d'adreça"
@@ -934,62 +950,49 @@ msgstr "S'ha habilitat el mode itinerant"
#: ../src/network/ifaces-list.c:289
#, c-format
-msgid "Essid: %s "
-msgstr "ESSID: %s "
+msgid "<b>Essid:</b> %s "
+msgstr "<b>ESSID:</b> %s "
-#: ../src/network/ifaces-list.c:295
-#, c-format
-msgid "Address: %s Subnet mask: %s"
-msgstr "Adreça: %s Mà scara de subxarxa: %s"
+#: ../src/network/ifaces-list.c:296 ../src/network/ifaces-list.c:301
+#: ../src/network/ifaces-list.c:306
+msgid "Address:"
+msgstr "Adreça:"
-#: ../src/network/ifaces-list.c:299
-#, c-format
-msgid "Address: %s"
-msgstr "Adreça: %s"
+#: ../src/network/ifaces-list.c:298
+msgid "Subnet mask:"
+msgstr "MÃ scara de subxarxa:"
-#: ../src/network/ifaces-list.c:303
-#, c-format
-msgid "Address: %s Remote address: %s"
-msgstr "Adreça: %s Adreça remota: %s"
+#: ../src/network/ifaces-list.c:308
+msgid "Remote address:"
+msgstr "Adreça remota:"
-#: ../src/network/ifaces-list.c:315
-#, c-format
-msgid "Type: %s Phone number: %s"
-msgstr "Tipus: %s Número de telèfon: %s"
+#: ../src/network/ifaces-list.c:320 ../src/network/ifaces-list.c:325
+#: ../src/network/ifaces-list.c:334 ../src/network/ifaces-list.c:339
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipus:"
-#: ../src/network/ifaces-list.c:318
-#, c-format
-msgid "Type: %s Access point name: %s"
-msgstr "Tipus: %s Nom del punt d'accés: %s"
+#: ../src/network/ifaces-list.c:321
+msgid "Phone number:"
+msgstr "Número de telèfon:"
-#: ../src/network/ifaces-list.c:325
-#, c-format
-msgid "Type: %s Ethernet interface: %s"
-msgstr "Tipus: %s InterfÃcie ethernet: %s"
-
-#: ../src/network/ifaces-list.c:329
-#, c-format
-msgid "Type: %s"
-msgstr "Tipus: %s"
-
-#: ../src/network/ifaces-list.c:346
+#: ../src/network/ifaces-list.c:356
msgid "Wireless connection"
msgstr "Connexió per xarxa sense fil"
# FIXME
-#: ../src/network/ifaces-list.c:348
+#: ../src/network/ifaces-list.c:358
msgid "Infrared connection"
msgstr "Connexió per infraroig"
-#: ../src/network/ifaces-list.c:350
+#: ../src/network/ifaces-list.c:360
msgid "Wired connection"
msgstr "Connexió per xarxa amb fil"
-#: ../src/network/ifaces-list.c:352
+#: ../src/network/ifaces-list.c:362
msgid "Parallel port connection"
msgstr "Connexió per port paral·lel"
-#: ../src/network/ifaces-list.c:354
+#: ../src/network/ifaces-list.c:364
msgid "Point to point connection"
msgstr "Connexió punt a punt"
@@ -1064,12 +1067,12 @@ msgstr "Parà metres de xarxa"
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "Parà metres del servei «%s»"
-#: ../src/services/callbacks.c:125
+#: ../src/services/callbacks.c:122
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "Segur que voleu desactivar %s?"
-#: ../src/services/callbacks.c:129
+#: ../src/services/callbacks.c:126
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss."
@@ -1549,11 +1552,11 @@ msgstr "Afegeix un camà compartit, el modifica si ja n'existeix un"
msgid "PATH"
msgstr "CAMÃ?"
-#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
+#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:151
msgid "_Share Folder..."
msgstr "_Comparteix una carpeta..."
-#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153
+#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "Comparteix aquesta carpeta amb d'altres ordinadors"
@@ -1614,6 +1617,19 @@ msgstr ""
"Cal que instal·leu la darrera versió del Samba o bé d'NFS per poder "
"compartir les vostres carpetes."
+#: ../src/time/e-map/e-map.c:620
+msgid "World Map"
+msgstr "Mapa mundial"
+
+#: ../src/time/e-map/e-map.c:622
+msgid ""
+"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
+"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
+msgstr ""
+"Un giny de mapa interactiu basat en el ratolà per seleccionar el fus horari. "
+"Els usuaris de teclat hauran de seleccionar el fus horari amb el quadre de "
+"combinació desplegable de sota."
+
#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Canvieu l'hora, la data, i el fus horari del sistema"
@@ -1622,11 +1638,11 @@ msgstr "Canvieu l'hora, la data, i el fus horari del sistema"
msgid "Time and Date"
msgstr "Hora i data"
-#: ../src/time/time-tool.c:402
+#: ../src/time/time-tool.c:398
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "L'NTP no està instal·lat"
-#: ../src/time/time-tool.c:404
+#: ../src/time/time-tool.c:400
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
@@ -1634,27 +1650,27 @@ msgstr ""
"Instal·leu i activeu l'NTP per habilitar la sincronització del servidor "
"local de temps amb servidors de temps d'Internet."
-#: ../src/time/time-tool.c:433
+#: ../src/time/time-tool.c:429
msgid "Enabling NTP"
msgstr "S'està habilitant l'NTP"
-#: ../src/time/time-tool.c:433
+#: ../src/time/time-tool.c:429
msgid "Disabling NTP"
msgstr "S'està inhabilitant l'NTP"
-#: ../src/time/time-tool.c:445
+#: ../src/time/time-tool.c:441
msgid "Synchronizing system clock"
msgstr "S'està sincronitzant el rellotge del sistema"
-#: ../src/time/time-tool.c:525
+#: ../src/time/time-tool.c:521
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "Mantén-lo sincronitzat amb els servidors d'Internet"
-#: ../src/time/time-tool.c:526
+#: ../src/time/time-tool.c:522
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
-#: ../src/time/time-tool.c:672
+#: ../src/time/time-tool.c:665
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Parà metres de l'hora i la data"
@@ -1664,7 +1680,7 @@ msgstr "El grup d'administradors no es pot suprimir"
#: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221
#: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88
-#: ../src/users/user-settings.c:476
+#: ../src/users/user-settings.c:605
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Això deixaria el sistema en un estat inservible."
@@ -1744,6 +1760,15 @@ msgstr "Seleccioneu un identificador numèric diferent per al grup «%s»."
msgid "Group name"
msgstr "Nom del grup"
+#. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short.
+#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:347
+msgid "Not asked on login"
+msgstr "No la demanis per entrar"
+
+#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:349
+msgid "Asked on login"
+msgstr "Demana-la per entrar"
+
#: ../src/users/privileges-table.c:53
msgid "Monitor system logs"
msgstr "Supervisió dels registres del sistema"
@@ -1855,37 +1880,42 @@ msgstr "Usuari de l'escriptori"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
-#: ../src/users/run-passwd.c:494
+#: ../src/users/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "La contrasenya nova és massa curta"
-#: ../src/users/run-passwd.c:499
+#: ../src/users/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla"
-#: ../src/users/run-passwd.c:503
+#: ../src/users/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "La contrasenya antiga i la nova són massa semblants"
-#: ../src/users/run-passwd.c:506
+#: ../src/users/run-passwd.c:513
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "La contrasenya nova ha de contenir carà cters numèrics o especials"
-#: ../src/users/run-passwd.c:510
+#: ../src/users/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "La contrasenya antiga i la nova són la mateixa"
-#: ../src/users/run-passwd.c:514
+#: ../src/users/run-passwd.c:520
+#, c-format
+msgid "The new password has already been used recently."
+msgstr "La contrasenya nova ja s'ha utilitzat recentment."
+
+#: ../src/users/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "S'ha modificat la vostra contrasenya des que us heu autenticat."
-#: ../src/users/run-passwd.c:518
+#: ../src/users/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
@@ -1904,10 +1934,10 @@ msgstr "La contrasenya és massa curta"
#: ../src/users/user-password.c:98
msgid ""
-"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
+"User passwords must be longer than 5 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
msgstr ""
-"La contrasenya de l'usuari ha de ser de més de 6 carà cters, i és preferible "
+"La contrasenya de l'usuari ha de ser de més de 5 carà cters, i és preferible "
"que contingui nombres, lletres, i carà cters especials."
#: ../src/users/user-password.c:101
@@ -1918,15 +1948,15 @@ msgstr "La confirmació de la contrasenya no és correcta"
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr "Comproveu que heu introduït la mateixa contrasenya en els dos camps."
-#: ../src/users/user-password.c:426
+#: ../src/users/user-password.c:445
msgid "Please choose another password."
msgstr "Seleccioneu una altra contrasenya."
-#: ../src/users/user-password.c:437
+#: ../src/users/user-password.c:456
msgid "Please type again your current password."
msgstr "Introduïu un altre cop la contrasenya actual."
-#: ../src/users/user-password.c:444
+#: ../src/users/user-password.c:463
msgid "Password could not be changed"
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"
@@ -1999,15 +2029,6 @@ msgstr "Personalitzat"
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short.
-#: ../src/users/user-settings.c:347
-msgid "Not asked on login"
-msgstr "No la demanis per entrar"
-
-#: ../src/users/user-settings.c:349
-msgid "Asked on login"
-msgstr "Demana-la per entrar"
-
#: ../src/users/user-settings.c:393
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
@@ -2017,68 +2038,147 @@ msgstr "El comentari conté el carà cter invà lid «%c»"
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Comproveu que no es faci servir aquest carà cter."
-#: ../src/users/user-settings.c:417
+#: ../src/users/user-settings.c:426
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "El camà del directori de l'usuari no està complet"
-#: ../src/users/user-settings.c:418
+#: ../src/users/user-settings.c:427
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
-"i.e.: /home/john."
+"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
msgstr ""
"Introduïu el camà sencer del directori de l'usuari\n"
-"per exemple: /home/josep."
+"<span size=\"smaller\">per exemple: /home/josep</span>."
-#: ../src/users/user-settings.c:433
-msgid "Home directory already exists"
-msgstr "Ja existeix el directori de l'usuari"
+#: ../src/users/user-settings.c:447 ../src/users/user-settings.c:491
+msgid "New home directory already exists, use it?"
+msgstr "El directori de l'usuari nou ja existeix, voleu utilitzar-lo?"
-#: ../src/users/user-settings.c:434
+#: ../src/users/user-settings.c:449
+#, c-format
+msgid ""
+"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
+"Do you want to use files from this directory, or copy the contents of <tt>%"
+"s</tt> to the new home, overwriting it?\n"
+"\n"
+"In doubt, use the new directory to avoid losing data, and copy files from "
+"the old directory later."
+msgstr ""
+"El directori de l'usuari de %s s'ha establert a <tt>%s</tt>, que ja "
+"existeix. Voleu utilitzar els fitxers d'aquest directori o voleu copiar el "
+"contingut de <tt>%s</tt> al nou directori, sobreescrivint-los?\n"
+"\n"
+"En cas de dubte, utilitzeu el directori nou per evitar la pèrdua de dades i "
+"més endavant copieu els fitxers del directori antic."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:461
+msgid "_Replace With Old Files"
+msgstr "_Reemplaça amb els fitxers antics"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:462 ../src/users/user-settings.c:504
+#: ../src/users/user-settings.c:540
+msgid "_Cancel Change"
+msgstr "_Cancel·la el canvi"
+
+#. TRANSLATORS: This means "use the files from the new location",
+#. * as opposed to those from the old location.
+#: ../src/users/user-settings.c:465
+msgid "_Use New Files"
+msgstr "_Utilitza els fitxers nous"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:470 ../src/users/user-settings.c:510
+msgid "Make user the _owner of the new home directory"
+msgstr "_Fes que l'usuari sigui el propietari del directori de l'usuari nou."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:473 ../src/users/user-settings.c:547
+msgid "_Delete old home directory"
+msgstr "_Suprimeix el directori antic"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:493
#, c-format
msgid ""
-"The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the permissions "
-"required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?"
+"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
+"Do you want to use files from this directory, or delete all its contents and "
+"use a completely empty home directory?\n"
+"\n"
+"In doubt, keep the files, and remove them later if needed."
msgstr ""
-"Ja existeix el directori <tt>%s</tt>. Pot ser que l'usuari no tingui els "
-"permisos necessaris per llegir o escriure en aquest directori. El voleu "
-"utilitzar igualment?"
+"El directori de l'usuari de %s s'ha establert a <tt>%s</tt>, que ja "
+"existeix. Voleu utilitzar els fitxers d'aquest directori o voleu suprimir "
+"tot el seu contingut i utilitzar un directori de l'usuari totalment buit?\n"
+"\n"
+"En cas de dubte, mantingueu els fitxers i suprimiu-los després si cal."
-#: ../src/users/user-settings.c:440
-msgid "Use this directory"
-msgstr "Utilitza'l"
+#: ../src/users/user-settings.c:503
+msgid "_Delete Files"
+msgstr "_Suprimeix els fitxers"
-#: ../src/users/user-settings.c:475
+#: ../src/users/user-settings.c:505
+msgid "_Use Existing Files"
+msgstr "_Utilitza els fitxers existents"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:526
+msgid "Copy old home directory to new location?"
+msgstr "Voleu copiar el directori de l'usuari antic a la ubicació nova?"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:528
+#, c-format
+msgid ""
+"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which doesn't exist. "
+"Do you want to copy the contents of the old home directory (<tt>%s</tt>), or "
+"use a completely empty home directory?\n"
+"\n"
+"If you choose to copy the files to the new location, it's safe to delete the "
+"old directory."
+msgstr ""
+"El directori de l'usuari de %s s'ha establert a <tt>%s</tt>, que no "
+"existeix. Voleu copiar el contingut del directori de l'usuari antic (<tt>%s</"
+"tt>) o voleu utilitzar un directori de l'usuari totalment buit?\n"
+"\n"
+"Si trieu de copiar els fitxers a la ubicació nova, llavors és segur suprimir "
+"el directori antic."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:539
+msgid "_Use Empty Directory"
+msgstr "_Utilitza un directori buit"
+
+#. TRANSLATORS: This means "copy files from the old home directory".
+#: ../src/users/user-settings.c:542
+msgid "Co_py Old Files"
+msgstr "Cop_ia els fitxers antics"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:604
msgid "ID for the root user should not be modified"
msgstr "L'identificador de l'usuari primari no s'hauria de modificar"
#. check that UID is free
-#: ../src/users/user-settings.c:479
+#: ../src/users/user-settings.c:608
#, c-format
msgid "User ID %d is already used by user %s"
msgstr "L'identificador d'usuari %d ja l'està utilitzant l'usuari %s"
-#: ../src/users/user-settings.c:481
+#: ../src/users/user-settings.c:610
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
msgstr "Seleccioneu un identificador numèric diferent per a %s."
-#: ../src/users/user-settings.c:499
+#: ../src/users/user-settings.c:628
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "El camà de l'intèrpret d'ordres no està complet"
-#: ../src/users/user-settings.c:500
+#: ../src/users/user-settings.c:629
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
-"i.e.: /bin/bash."
+"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
msgstr ""
"Introduïu el camà complet a l'intèrpret d'ordres\n"
-"p.ex.: /bin/bash."
+"<span size=\"smaller\">p.ex.: /bin/bash</span>."
-#: ../src/users/user-settings.c:534
+#: ../src/users/user-settings.c:663
msgid "Can't revoke administration rights"
msgstr "No es poden revocar els drets d'administració"
-#: ../src/users/user-settings.c:537
+#: ../src/users/user-settings.c:666
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Revoking administration "
@@ -2087,11 +2187,11 @@ msgstr ""
"%s és l'únic administrador d'aquest ordinador. Revocar els drets "
"d'administració d'aquest compte deixaria sense administració el sistema."
-#: ../src/users/user-settings.c:554
+#: ../src/users/user-settings.c:683
msgid "You are about to revoke your own administration rights"
msgstr "Esteu a punt de revocar els vostres drets d'administració"
-#: ../src/users/user-settings.c:557
+#: ../src/users/user-settings.c:686
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account "
@@ -2100,14 +2200,48 @@ msgstr ""
"%s no podrà realitzar més tasques administratives. Aquest compte no podrà "
"tornar a obtenir els drets d'administració pel seu compte."
-#: ../src/users/user-settings.c:562
+#: ../src/users/user-settings.c:691
msgid "Give up administration rights"
msgstr "Renuncia als drets d'administració"
-#: ../src/users/users-tool.c:284
+#: ../src/users/user-settings.c:1469
+msgid "Applying changes to user settings..."
+msgstr "S'estan aplicant els canvis als parà metres de l'usuari..."
+
+#: ../src/users/users-tool.c:288
msgid "Users Settings"
msgstr "Parà metres dels usuaris"
+#~ msgid "_Short Name:"
+#~ msgstr "Nom _curt:"
+
+#~ msgid "Address: %s Subnet mask: %s"
+#~ msgstr "Adreça: %s Mà scara de subxarxa: %s"
+
+#~ msgid "Address: %s Remote address: %s"
+#~ msgstr "Adreça: %s Adreça remota: %s"
+
+#~ msgid "Type: %s Phone number: %s"
+#~ msgstr "Tipus: %s Número de telèfon: %s"
+
+#~ msgid "Type: %s Access point name: %s"
+#~ msgstr "Tipus: %s Nom del punt d'accés: %s"
+
+#~ msgid "Type: %s Ethernet interface: %s"
+#~ msgstr "Tipus: %s InterfÃcie ethernet: %s"
+
+#~ msgid "Type: %s"
+#~ msgstr "Tipus: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the "
+#~ "permissions required to read or write in that directory. Do you want to "
+#~ "use it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ja existeix el directori <tt>%s</tt>. Pot ser que l'usuari no tingui els "
+#~ "permisos necessaris per llegir o escriure en aquest directori. El voleu "
+#~ "utilitzar igualment?"
+
#~ msgid ""
#~ "Allow this user to open a local session without entering his password. "
#~ "The password will still be required to perform administrative tasks."
@@ -2376,13 +2510,11 @@ msgstr "Parà metres dels usuaris"
#~ msgstr "Seguretat"
#~ msgid ""
-#~ "Several bootloaders have been "
-#~ "found\n"
+#~ "Several bootloaders have been found\n"
#~ "\n"
#~ "please select which do you want to configure"
#~ msgstr ""
-#~ "S'han trobat diversos carregadors "
-#~ "de l'arrencada\n"
+#~ "S'han trobat diversos carregadors de l'arrencada\n"
#~ "\n"
#~ "seleccioneu el que vulgueu configurar"
@@ -2713,15 +2845,15 @@ msgstr "Parà metres dels usuaris"
#~ msgid ""
#~ "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to "
#~ "the nature of these tools, bugs may render your computer <span weight="
-#~ "\"bold\">practically useless, costing time, effort and sanity "
-#~ "points. You have been warned. Thank you for trying out this prerelease of "
-#~ "the GNOME System Tools!"
+#~ "\"bold\">practically useless, costing time, effort and sanity points. You "
+#~ "have been warned. Thank you for trying out this prerelease of the GNOME "
+#~ "System Tools!"
#~ msgstr ""
#~ "Atès que el desenvolupament d'aquestes eines encara continua, es poden "
#~ "produir errors greus que poden fer que aquest ordinador quedi <span "
-#~ "weigth=\"bold\">prà cticament inutilitzable, i us pot costar temps, "
-#~ "esforç i salut. Ja esteu avisat. Grà cies per provar aquesta versió "
-#~ "preliminar de les eines de sistema del GNOME (GNOME System Tools)."
+#~ "weigth=\"bold\">prà cticament inutilitzable, i us pot costar temps, esforç "
+#~ "i salut. Ja esteu avisat. Grà cies per provar aquesta versió preliminar de "
+#~ "les eines de sistema del GNOME (GNOME System Tools)."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "AvÃs"
@@ -2882,9 +3014,6 @@ msgstr "Parà metres dels usuaris"
#~ msgid "Home directory should not be empty"
#~ msgstr "El directori de l'usuari no es pot deixar buit"
-#~ msgid "Make sure you provide a home directory."
-#~ msgstr "Assegureu-vos d'introduir el directori de l'usuari."
-
#~ msgid "Invalid user ID"
#~ msgstr "L'identificador d'usuari no és và lid"
@@ -2937,9 +3066,6 @@ msgstr "Parà metres dels usuaris"
#~ msgid "This device is _configured"
#~ msgstr "Aquest dispositiu està _configurat"
-#~ msgid "Service Settings"
-#~ msgstr "Parà metres del servei"
-
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripció:"
@@ -2984,8 +3110,7 @@ msgstr "Parà metres dels usuaris"
#~ "Use this tool to specify which operating systems users can choose at "
#~ "startup"
#~ msgstr ""
-#~ "Parà metres del carregador de "
-#~ "l'arrencada\n"
+#~ "Parà metres del carregador de l'arrencada\n"
#~ "Utilitzeu aquesta eina per especificar quins sistemes operatius podran "
#~ "seleccionar els usuaris durant la inicialització"
@@ -3179,9 +3304,6 @@ msgstr "Parà metres dels usuaris"
#~ msgid "_Primary:"
#~ msgstr "_Primari:"
-#~ msgid "_Remote IP address:"
-#~ msgstr "Adreça IP _remota:"
-
#~ msgid "_Save Current"
#~ msgstr "De_sa l'actual"
@@ -3226,8 +3348,7 @@ msgstr "Parà metres dels usuaris"
#~ "Time and date settings\n"
#~ "Use this tool for setting your current date, time and time zone"
#~ msgstr ""
-#~ "Parà metres de l'hora i la data</"
-#~ "span>\n"
+#~ "Parà metres de l'hora i la data</span>\n"
#~ "Utilitzeu aquesta eina per configurar la data actual, l'hora, i el fus "
#~ "horari"
@@ -3715,9 +3836,6 @@ msgstr "Parà metres dels usuaris"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Velocitat:"
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Tipus:"
-
#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "Tipus: "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]