[release-notes/gnome-2-32] New French translation



commit 6487ff9500843b0b9c3c4d525eeceaa0cdf78160
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Wed Sep 29 21:46:46 2010 +0200

    New French translation
    
    Contributed by Bruno Brouard <annoa b gmail com> and Gérard Baylard <Geodebay gmail com>

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/fr/fr.po    | 1003 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1004 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 1bc5472..a05875a 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -14,4 +14,4 @@ DOC_INCLUDES = \
 DOC_FIGURES = \
     $(NULL)
 
-DOC_LINGUAS = ar ca cs da de en_GB es gl hu id it ja pa pl pt_BR ro sl zh_HK zh_TW
+DOC_LINGUAS = ar ca cs da de en_GB es fr gl hu id it ja pa pl pt_BR ro sl zh_HK zh_TW
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..a42fa02
--- /dev/null
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,1003 @@
+# French translation for release-notes.
+# Copyright (C) 2009-2010 release-notes's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the release-notes package.
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2008-2010.
+# Luis Menina <liberforce freeside fr>, 2008.
+# Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>, 2009-2010.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010
+# Gérard Baylard <Geodebay gmail com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release-notes gnome-2-30\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-29 18:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-25 20:22+0200\n"
+"Last-Translator: Gérard Baylard <Geodebay gmail com>\n"
+"Language-Team: français <GNOME French Team <gnomefr traduc org>>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:10(title)
+msgid "Looking Forward to GNOME 3.0"
+msgstr "En route pour GNOME 3.0"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:12(para)
+msgid ""
+"Development doesn't stop with GNOME 2.32. Work has already begun on GNOME "
+"3.0, due to be released next April, approximately six months after 2.32."
+msgstr ""
+"Le développement ne s'arrête naturellement pas avec GNOME 2.32. Cette "
+"version servira de base à la version 3.0 de GNOME, prévue pour avril, "
+"approximativement six mois après 2.32."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:18(para)
+msgid ""
+"GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications it "
+"always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell. GNOME "
+"3.0 also will include new features in accessibility, new user help and "
+"documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online and more. For "
+"developers, GNOME 2.32 deprecates a number of old libraries."
+msgstr ""
+"GNOME 3.0 continuera à fournir la plate-forme et les applications de bureau "
+"qu'il a toujours fournies et offrira une nouvelle interface sous la forme de "
+"GNOME Shell. GNOME 3.0 inclura aussi de nouvelles fonctionnalités "
+"d'accessibilité, de nouveaux manuels d'aide et de documentation pour les "
+"utilisateurs, le premier service Web de GNOME, Tomboy Online, et bien plus. "
+"Pour les développeurs, GNOME 2.32 abandonne plusieurs anciennes "
+"bibliothèques."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:26(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> details "
+"the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://";
+"www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 3.0 release schedule</ulink> was "
+"released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/";
+"unstable\">available on the GNOME wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"La <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>feuille de route de GNOME</"
+"ulink> (en anglais) détaille les projets des développeurs pour le prochain "
+"cycle de développement. Le <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/";
+"\">calendrier de sortie de GNOME 3.0</ulink> a été publié plus tôt cette "
+"année et est <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\";>disponible "
+"sur le wiki GNOME</ulink>."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:36(para)
+msgid ""
+"GNOME3.org will be launching in the near future and will provide videos, "
+"screenshots and information about GNOME 3.0's new features, applications and "
+"more. Watch <ulink url=\"http://www.gnome.org\";>GNOME.org</ulink> for more "
+"information soon."
+msgstr ""
+"GNOME3.org sera lancé dans un proche avenir ; il comportera des vidéos, des "
+"captures d'écran et des informations à propos de GNOME 3.0 concernant ses "
+"nouvelles fonctionnalités, applications et autres. Consultez prochainement "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org\";>GNOME.org</ulink> pour plus "
+"d'informations."
+
+#: C/rninstallation.xml:9(title)
+msgid "Installing GNOME"
+msgstr "Installation de GNOME"
+
+#: C/rninstallation.xml:11(para)
+msgid ""
+"To install or upgrade your machine to GNOME 2.32, we recommend you install "
+"official packages from your vendor or distribution. Popular distributions "
+"will make GNOME 2.32 available very soon, and some already have development "
+"versions with GNOME 2.32 available. You can get a list of distributions that "
+"ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url="
+"\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\";>Get Footware</ulink> "
+"page."
+msgstr ""
+"Pour installer ou mettre à jour votre ordinateur à GNOME 2.32, nous vous "
+"recommandons d'installer les paquets officiels fournis par votre revendeur "
+"ou distribution. Les distributions les plus populaires mettront très "
+"rapidement GNOME 2.32 à disposition, certaines ayant déjà une version de "
+"développement utilisant GNOME 2.32. Une liste des distributions et des "
+"versions de GNOME distribuées avec celles-ci est disponible sur notre page "
+"<ulink url=\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\";>Get "
+"Footware</ulink> (en anglais)."
+
+#: C/rninstallation.xml:21(para)
+msgid ""
+"If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
+"recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
+"\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
+"You can use JHBuild to build GNOME 2.32.x by using the <filename>gnome-2.32</"
+"filename> moduleset."
+msgstr ""
+"Si vous êtes courageux et patient et que vous souhaitez construire GNOME à "
+"partir du code source, nous vous recommandons l'utilisation de <ulink url="
+"\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>JHBuild</ulink>, qui permet de "
+"construire la version la plus récente de GNOME à partir du dépôt Git. Vous "
+"pouvez utiliser JHBuild pour construire GNOME 2.32.x en utilisant le jeu de "
+"modules <filename>gnome-2.32</filename>."
+
+#: C/rninstallation.xml:29(para)
+msgid ""
+"While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we "
+"strongly recommend the use of JHBuild."
+msgstr ""
+"Bien qu'il soit possible de construire GNOME directement à partir des "
+"archives compressées, nous vous recommandons fortement l'utilisation de "
+"JHBuild."
+
+#: C/rni18n.xml:8(title)
+msgid "Internationalization"
+msgstr "Internationalisation"
+
+#. Translators: number of languages might change before final date
+#: C/rni18n.xml:11(para)
+msgid ""
+"Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+"projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.32 offers support "
+"for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, "
+"including the user and administration manuals for many languages."
+msgstr ""
+"Grâce aux membres du <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/";
+"\">projet de traduction GNOME</ulink> venant du monde entier, GNOME 2.32 "
+"gère plus de 50 langues, dont au moins 80 % des chaînes de caractères ont "
+"été traduites, incluant les manuels utilisateur et d'administration pour de "
+"nombreuses langues."
+
+#: C/rni18n.xml:26(para)
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabe"
+
+#: C/rni18n.xml:27(para)
+msgid "Assamese"
+msgstr "Assamais"
+
+#: C/rni18n.xml:28(para)
+msgid "Asturian"
+msgstr "Asturien"
+
+#: C/rni18n.xml:29(para)
+msgid "Basque"
+msgstr "Basque"
+
+#: C/rni18n.xml:30(para)
+msgid "Bengali"
+msgstr "Bengalî"
+
+#: C/rni18n.xml:31(para)
+msgid "Bengali (India)"
+msgstr "Bengalî (Inde)"
+
+#: C/rni18n.xml:32(para)
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "Portugais brésilien"
+
+#: C/rni18n.xml:33(para)
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bulgare"
+
+#: C/rni18n.xml:34(para)
+msgid "Catalan"
+msgstr "Catalan"
+
+#: C/rni18n.xml:36(para)
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "Chinois (Chine)"
+
+#: C/rni18n.xml:37(para)
+msgid "Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "Chinois (Hong Kong)"
+
+#: C/rni18n.xml:38(para)
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "Chinois (Taïwan)"
+
+#: C/rni18n.xml:39(para)
+msgid "Czech"
+msgstr "Tchèque"
+
+#: C/rni18n.xml:40(para)
+msgid "Danish"
+msgstr "Danois"
+
+#: C/rni18n.xml:41(para)
+msgid "Dutch"
+msgstr "Néerlandais"
+
+#: C/rni18n.xml:42(para)
+msgid "English (US, British)"
+msgstr "Anglais (Ã?tats-Unis, Grande-Bretagne)"
+
+#: C/rni18n.xml:43(para)
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estonien"
+
+#: C/rni18n.xml:44(para)
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finlandais"
+
+#: C/rni18n.xml:45(para)
+msgid "French"
+msgstr "Français"
+
+#: C/rni18n.xml:46(para)
+msgid "Galician"
+msgstr "Galicien"
+
+#: C/rni18n.xml:47(para)
+msgid "German"
+msgstr "Allemand"
+
+#: C/rni18n.xml:48(para)
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: C/rni18n.xml:49(para)
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Goujarati"
+
+#: C/rni18n.xml:50(para)
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hébreu"
+
+#: C/rni18n.xml:51(para)
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: C/rni18n.xml:52(para)
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Hongrois"
+
+#: C/rni18n.xml:53(para)
+msgid "Indonesian"
+msgstr "Indonésien"
+
+#: C/rni18n.xml:54(para)
+msgid "Italian"
+msgstr "Italien"
+
+#: C/rni18n.xml:55(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonais"
+
+#: C/rni18n.xml:56(para)
+msgid "Kannada"
+msgstr "Kannada"
+
+#: C/rni18n.xml:57(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "Coréen"
+
+#: C/rni18n.xml:58(para)
+msgid "Latvian"
+msgstr "Letton"
+
+#: C/rni18n.xml:59(para)
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituanien"
+
+#: C/rni18n.xml:60(para)
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malayâlam"
+
+#: C/rni18n.xml:61(para)
+msgid "Marathi"
+msgstr "Marathi"
+
+#: C/rni18n.xml:62(para)
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr "Norvégien Bokmål"
+
+#: C/rni18n.xml:64(para)
+msgid "Oriya"
+msgstr "Oriya"
+
+#: C/rni18n.xml:65(para)
+msgid "Polish"
+msgstr "Polonais"
+
+#: C/rni18n.xml:66(para)
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugais"
+
+#: C/rni18n.xml:67(para)
+msgid "Punjabi"
+msgstr "Pendjabi"
+
+#: C/rni18n.xml:68(para)
+msgid "Romanian"
+msgstr "Roumain"
+
+#: C/rni18n.xml:69(para)
+msgid "Russian"
+msgstr "Russe"
+
+#: C/rni18n.xml:70(para)
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbe"
+
+#: C/rni18n.xml:71(para)
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Slovène"
+
+#: C/rni18n.xml:72(para)
+msgid "Spanish"
+msgstr "Espagnol"
+
+#: C/rni18n.xml:73(para)
+msgid "Swedish"
+msgstr "Suédois"
+
+#: C/rni18n.xml:74(para)
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tamoul"
+
+#: C/rni18n.xml:75(para)
+msgid "Telugu"
+msgstr "Télougou"
+
+#: C/rni18n.xml:76(para)
+msgid "Thai"
+msgstr "Thaï"
+
+#: C/rni18n.xml:77(para)
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: C/rni18n.xml:78(para)
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ukrainien"
+
+#: C/rni18n.xml:79(para)
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamien"
+
+#: C/rni18n.xml:18(para)
+msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
+msgstr "Les langues prises en charge sont : <placeholder-1/>"
+
+#: C/rni18n.xml:83(para)
+msgid ""
+"Many other languages are partially supported, with more than half of their "
+"strings translated."
+msgstr ""
+"De nombreuses autres langues sont également prises en charge partiellement, "
+"avec plus de la moitié de leurs chaînes de caractères traduites."
+
+#: C/rni18n.xml:86(para)
+msgid ""
+"Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
+"an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
+"release, we would like to give a special mention to the Indonesian team who "
+"reached the full-supported status (raising from 60% to 91%), and the "
+"Esperanto team, raising the completeness of their translation by more than "
+"10 points (currently 23% translated). Other teams deserving mention for a "
+"special effort in this release are Kazakh and Uighur."
+msgstr ""
+"La traduction d'un ensemble de logiciels aussi vaste que GNOME dans une "
+"nouvelle langue est une tâche gigantesque, même pour l'équipe de traduction "
+"la plus motivée. Pour cette version, nous aimerions tirer un coup de chapeau "
+"à l'équipe espérantine qui a augmenté son taux de traduction dans cette "
+"langue de plus de 10 points (actuellement à 23 % de traduction). D'autres "
+"équipes méritent également d'être citées pour leur effort important pour "
+"cette version comme les équipes kazakhstanaise, indonésienne et ouïghoure."
+
+#: C/rni18n.xml:96(para)
+msgid ""
+"Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url="
+"\"http://l10n.gnome.org/\";>translation status site</ulink>."
+msgstr ""
+"Des statistiques détaillées ainsi que d'autres informations sont disponibles "
+"sur le <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\";>site de suivi des traductions</"
+"ulink>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:11(title)
+msgid "What's New for Developers"
+msgstr "Nouveautés pour les développeurs"
+
+#: C/rndevelopers.xml:13(para)
+msgid ""
+"The following changes are important for developers using the GNOME 2.32 "
+"developer platform. If you're not interested in changes for developers, you "
+"can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
+msgstr ""
+"Les modifications suivantes ont de l'importance pour les développeurs "
+"utilisant GNOME 2.32 comme plate-forme de développement. Si vous n'êtes pas "
+"concerné par les changements relatifs au développement, vous pouvez passer "
+"directement à la section <xref linkend=\"rni18\"/>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:20(para)
+msgid ""
+"As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.32 is the latest release of the GNOME "
+"Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under "
+"the GNU LGPL which can be used for the development of cross-platform "
+"applications."
+msgstr ""
+"Tout comme le bureau GNOME, GNOME 2.32 est la dernière version de la plate-"
+"forme de développement GNOME, un ensemble de bibliothèques aux API et ABI "
+"stables, disponibles sous la GNU LGPL, qui peut être utilisé pour le "
+"développement d'applications multi-plateformes."
+
+#: C/rndevelopers.xml:28(title)
+msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
+msgstr "Corriger l'utilisation des bibliothèques abandonnées"
+
+#: C/rndevelopers.xml:30(para)
+msgid ""
+"Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. "
+"These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, "
+"libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, "
+"libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For applications that ship as "
+"part of the GNOME Desktop, a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
+"GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no "
+"deprecated code is used. This will ensure a smooth transition to GNOME 3.0."
+msgstr ""
+"� partir de GNOME 3.0, plusieurs parties obsolètes de GNOME seront "
+"supprimées. Ces composants obsolètes regroupent des bibliothèques comme "
+"libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, "
+"libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui et libgnomevfs. Pour les "
+"applications qui font partie du bureau GNOME, un certain nombre de <ulink "
+"url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>tâches de nettoyage</ulink> ont eu "
+"lieu pour s'assurer qu'aucun code obsolète n'était plus utilisé. Cela "
+"assurera une transition harmonieuse vers GNOME 3.0."
+
+#: C/rndevelopers.xml:42(para)
+msgid ""
+"Developers are strongly urged to follow this example in their own "
+"applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) "
+"who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals";
+"\">GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks that are yet to be "
+"completed. An automatically created and updated status overview of remaining "
+"work for modules that are supported by the jhbuild build tool can be found "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>here</ulink>."
+msgstr ""
+"Les développeurs sont fortement incités à suivre cet exemple pour leurs "
+"propres applications. Aussi, pour tout développeur (ou développeur "
+"potentiel) qui voudrait nous aider, la page wiki <ulink url=\"http://live.";
+"gnome.org/GnomeGoals\">GNOME goals</ulink> (en anglais) liste les "
+"différentes tâches qui restent encore à réaliser. Une vue d'ensemble, "
+"automatiquement mise à jour, du travail à faire pour les modules pris en "
+"charge par l'outil de construction jhbuild se trouve <ulink url=\"http://www.";
+"gnome.org/~fpeters/299.html\">ici</ulink>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:56(title)
+msgid "Glib 2.26"
+msgstr "Glib 2.26"
+
+#: C/rndevelopers.xml:58(para)
+msgid ""
+"Glib 2.26 includes support for <classname>GSettings</classname>, the "
+"replacement for <classname>GConf</classname> as well as GDBus. A new date "
+"and time API is available in <classname>GDateTime</classname>. Glib also "
+"includes new support for dtrace and systemtap static markers; GObject "
+"property bindings, such as libexo; and proxy support for GSocket. Other "
+"improvements include new convenience macros to implement boxe and pointer "
+"types in <classname>G_DEFINE_[BOXED|POINTER]_TYPE </classname> and lastly, a "
+"new function <classname>g_object_notify_by_pspec</classname> which is faster "
+"than <classname>g_object_notify</classname>."
+msgstr ""
+"Glib 2.26 incorpore la prise en charge de la classe <classname>GSettings</"
+"classname>, en remplacement de <classname>GConf</classname> ainsi que de "
+"GDBus. Une nouvelle API date/heure est disponible dans <classname>GDateTime</"
+"classname>. Glib inclut également une nouvelle prise en charge pour les "
+"marqueurs statiques dtrace et systemtap, pour les liaisons de propriétés de "
+"GObject, comme libexo, ainsi que la prise en charge du serveur mandataire "
+"pour GSocket. Les autres améliorations concernent de nouvelles macros pour "
+"faciliter l'implémentation des types boîte et pointeur dans "
+"<classname>G_DEFINE_[BOXED|POINTER]_TYPE </classname> et, récemment, une "
+"nouvelle fonction <classname>g_object_notify_by_pspec</classname> plus "
+"rapide que <classname>g_object_notify</classname>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:74(title)
+msgid "Anjuta"
+msgstr "Anjuta"
+
+#: C/rndevelopers.xml:76(para)
+msgid ""
+"Anjuta, a full featured software development studio and IDE whose features "
+"include project management, an interactive debugger, a source editor, a "
+"version control GUI designer and more, has been updated with new "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Anjuta, atelier de développement logiciel aux fonctionnalités complètes qui "
+"intègre la gestion de projets, un débogueur interactif, un éditeur de code "
+"source, un concepteur d'interface graphique à contrôle de version entre "
+"autres, a été complété de nouvelles fonctionnalités."
+
+#: C/rndevelopers.xml:83(para)
+msgid ""
+"Python and Vala are now fully supported in Anjuta including calltips and "
+"auto-completion (\"IntelliSense\")."
+msgstr ""
+"Python et Vala sont maintenant complètement pris en charge dans Anjuta y "
+"compris les infobulles et la complétion automatique (« IntelliSense »)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:88(para)
+msgid ""
+"Anjuta's debugger now supports pretty-printing. When debugging, known "
+"objects are shown in a user friendly fashion, such as GObjects or C++-"
+"Classes. Lastly, the Symbol-Database has seen a major performance "
+"improvement."
+msgstr ""
+"Le débogueur d'Anjuta prend maintenant en charge la typographie "
+"contextuelle. Au cours du débogage, les objets connus comme les GObject ou "
+"les classes C++ sont affichés de manière conviviale. Enfin, la base de "
+"données des symboles a connu des améliorations de performance importantes."
+
+#: C/rndevelopers.xml:98(title)
+msgid "Miscellaneous Developer Updates"
+msgstr "Diverses mises à jour pour développeurs"
+
+#: C/rndevelopers.xml:100(para)
+msgid ""
+"Other updates in GNOME 2.32's development platform include the addition of "
+"<classname>libfolks</classname>, a library to support Empathy's metacontact "
+"functionality. In <classname>Devhelp</classname> it is now possible to "
+"disable specific books. The <ulink url=\"http://live.gnome.org/GTK%2B/Roadmap";
+"\">GTK+ roadmap</ulink> has been updated and GTK+ 2.22 has added support for "
+"the latest accessor functions needed for developers to prepare their "
+"applications for GTK+ 3.0."
+msgstr ""
+"Les autres mises à jour dans la plate-forme de développement de GNOME 2.32 "
+"comportent l'ajout de la classe <classname>libfolks</classname>, une "
+"bibliothèque pour prendre en charge la fonctionnalité de méta-contacts dans "
+"Empathy. Dans <classname>Devhelp</classname>, il est maintenant possible de "
+"déconnecter certains ouvrages spécifiques. La <ulink url=\"http://live.gnome.";
+"org/GTK%2B/Roadmap\">feuille de route GTK+</ulink> a été mise à jour et GTK+ "
+"2.22 a ajouté une prise en charge des fonctions de mécanisme d'accès les "
+"plus récentes, fonctions nécessaires aux développeurs pour préparer le "
+"passage de leurs applications à GTK+ 3.0."
+
+#: C/rna11y.xml:9(title)
+msgid "What's New in Accessibility"
+msgstr "Nouveautés pour l'accessibilité"
+
+#: C/rna11y.xml:11(para)
+msgid ""
+"GNOME has a passion for making software available to everyone, including "
+"users and developers with impairments that can make it harder to use their "
+"computers. In order to make it easier for those with disabilities to use "
+"their computer, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an "
+"accessibility framework that is now a standard in free software."
+msgstr ""
+"GNOME a le désir de rendre le logiciel utilisable par tous, y compris pour "
+"les utilisateurs et développeurs ayant des handicaps qui peuvent rendre "
+"l'usage de leur ordinateur plus difficile. Afin de rendre plus facile "
+"l'utilisation de leur ordinateur aux personnes handicapées, GNOME a créé le "
+"projet d'accessibilité GNOME et une infrastructure d'accessibilité qui est "
+"maintenant devenue un standard du bureau libre."
+
+#: C/rna11y.xml:19(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.32 continues to build on its prior accessibility capabilities with "
+"several improvements."
+msgstr ""
+"GNOME 2.32 poursuit la construction de ses possibilités d'accessibilité avec "
+"plusieurs améliorations."
+
+#: C/rna11y.xml:25(title)
+msgid "Mousetweaks"
+msgstr "Mousetweaks"
+
+#: C/rna11y.xml:27(para)
+msgid ""
+"<application>Mousetweaks</application> makes it easier to use a mouse for "
+"those users who may have limited mobility. Using Mousetweaks you can use the "
+"left mouse button to do both left and right mouse clicks. For example, you "
+"open a menu by pressing and holding the left mouse button. Mousetweaks also "
+"helps make it easier to left click, double click, drag and right click for "
+"users who cannot manipulate buttons well."
+msgstr ""
+"<application>Mousetweaks</application> facilite l'utilisation de la souris "
+"pour les utilisateurs qui ont des problèmes de mobilité. En utilisant "
+"Mousetweaks les clics droite et gauche peuvent tous les deux être effectués "
+"à l'aide du bouton gauche. Par exemple, un menu s'ouvre si vous appuyez sur "
+"le bouton gauche et le laissez enfoncé. Mousetweaks aide également les "
+"utilisateurs qui ne peuvent pas manipuler les boutons facilement à faire un "
+"clic gauche, un double-clic, un glisser-déposer et un clic droite."
+
+#: C/rna11y.xml:35(para)
+msgid ""
+"Mousetweaks has updated documentation including an updated manual and man "
+"pages so users can now see all the options they have and look up how things "
+"are supposed to work."
+msgstr ""
+"Mousetweaks a mis à jour sa documentation avec une nouvelle rédaction de son "
+"aide-mémoire et de la page de manuel afin que les utilisateurs puissent "
+"maintenant consulter toutes les options disponibles et trouver la façon dont "
+"elles fonctionnent."
+
+#: C/rna11y.xml:41(para)
+msgid ""
+"For developers, Mousetweaks no longer depends on the <classname>AT-SPI</"
+"classname> framework or <classname>dbus-glib</classname> and the daemon and "
+"dwell click have been migrated to <classname>GDBus</classname>. Mousetweaks "
+"no longer uses the gconf keys and can now be compiled with <classname>-"
+"DGSEAL_ENABLED</classname> which requires GTK 2.18 or higher."
+msgstr ""
+"Pour les développeurs, Mousetweaks ne dépend plus de système <classname>AT-"
+"SPI</classname> ou de <classname>dbus-glib</classname> et le démon et le "
+"clic par maintien ont migré vers <classname>GDBus</classname>. Mousetweaks "
+"n'utilise plus les clés gconf et peut maintenant être compilé avec "
+"<classname>-DGSEAL_ENABLED</classname> qui a besoin de GTK 2.18 ou plus."
+
+#: C/rnusers.xml:9(title)
+msgid "What's New for Users"
+msgstr "Nouveautés pour les utilisateurs"
+
+#: C/rnusers.xml:11(para)
+msgid ""
+"The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.32 "
+"with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
+"number of enhancements makes it impossible to list every change and "
+"improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
+"exciting, user-oriented features in this release."
+msgstr ""
+"L'intérêt porté aux utilisateurs et à l'ergonomie par le projet GNOME "
+"continue dans GNOME 2.32 avec la correction de centaines d'anomalies et "
+"l'incorporation d'améliorations demandées par les utilisateurs. Néanmoins, "
+"de par leur nombre, ces modifications et améliorations sont impossibles à "
+"énumérer intégralement, mais nous espérons mettre en lumière certaines des "
+"fonctionnalités les plus enthousiasmantes pour les utilisateurs dans cette "
+"version de GNOME."
+
+#: C/rnusers.xml:19(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.32 is the last planned major release in the GNOME 2.x series, with "
+"only maintenance releases for GNOME 2.x planned going forward. GNOME 2.32 "
+"features a limited set of new features in some applications as GNOME "
+"developers continue to focus on the upcoming GNOME 3.0 release scheduled for "
+"April, 2011."
+msgstr ""
+"GNOME 2.32 est la dernière version majeure de la série GNOME 2.x et seules "
+"des versions de maintenance de GNOME 2.x sont planifiées. GNOME 2.32 "
+"présente un ensemble limité de nouvelles fonctionnalités dans certaines "
+"applications, car les développeurs de GNOME continuent à se concentrer sur "
+"la version de GNOME 3.0 à venir, prévue pour avril 2011."
+
+#: C/rnusers.xml:28(title)
+msgid "Organize Your Contacts"
+msgstr "Organisation de vos contacts"
+
+#: C/rnusers.xml:30(para)
+msgid ""
+"GNOME's instant messaging and communication application, "
+"<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications "
+"framework, has gained a number of new and important features to help users "
+"communicate and manage their contacts."
+msgstr ""
+"<application>Empathy</application>, l'application de messagerie instantanée "
+"et de communication de GNOME basée sur le cadre applicatif Telepathy, a "
+"gagné de nombreuses nouvelles fonctionnalités importantes pour aider les "
+"utilisateurs à communiquer et à gérer leurs contacts."
+
+#: C/rnusers.xml:37(para)
+msgid ""
+"Empathy allows you to group a contact's information together using "
+"metacontacts. If one of your contacts uses multiple instant messaging "
+"services, for example, you can now link the different services together "
+"under one name for your contact. Empathy also has added the ability to "
+"easily find your contacts by adding live contact search. You can type in the "
+"contact list to quickly find a contact."
+msgstr ""
+"Empathy vous permet de regrouper les informations d'un contact à l'aide de "
+"méta-contacts. Si, par exemple, un de vos contacts utilise plusieurs "
+"services de messagerie instantanée, vous pouvez maintenant les regrouper "
+"sous un intitulé unique spécifique à votre contact. Empathy a également "
+"ajouté la possibilité de retrouver facilement vos contacts en ajoutant un "
+"champ de recherche des contacts en direct. Dans la liste des contacts, vous "
+"pouvez utiliser le champ de recherche pour retrouver rapidement un contact."
+
+#: C/rnusers.xml:46(para)
+msgid ""
+"Empathy has added options to disable logging as well as automatically pop up "
+"incoming chats. Other updates to Empathy include the ability to configure "
+"IRC accounts using the account assistant; allowing you to manually accept "
+"server certificates; using status icons from your current theme; improved "
+"connection error messages; and the ability to accept or decline incoming "
+"events using buttons in the notification bubbles. You can also view "
+"technical information about your current call in the details pane of the "
+"audio / video dialog and also re-open a closed tab using undo in the "
+"conversation window."
+msgstr ""
+"Empathy a ajouté des options pour désactiver la connexion, ainsi que des "
+"alertes automatiques pour les nouvelles conversations. Les autres mises à "
+"jour d'Empathy comportent la possibilité de configurer les comptes IRC à "
+"l'aide de l'assistant, la possibilité d'accepter manuellement les "
+"certificats serveurs, l'utilisation d'icônes d'état en accord avec votre "
+"thème courant, une amélioration des messages concernant les erreurs de "
+"connexion et la possibilité d'accepter ou refuser la réception d'événements "
+"à l'aide de boutons dans les phylactères de notification. Vous pouvez aussi "
+"consulter les informations techniques concernant votre appel en cours dans "
+"le volet Détails de la boîte de dialogue audio/vidéo et, également, ré-"
+"ouvrir un onglet fermé en utilisant la commande Annuler dans la fenêtre de "
+"conversation."
+
+#: C/rnusers.xml:61(title)
+msgid "Improved PDF Support"
+msgstr "Prise en charge améliorée du PDF"
+
+#: C/rnusers.xml:63(para)
+msgid ""
+"The <application>Evince</application> document viewer has improved "
+"accessibility support through the use of the AtkText interface, which allows "
+"<application>Orca</application>, the GNOME screen reader, to read documents "
+"in Evince. The maximum zoom level has also been increased when viewing a "
+"document."
+msgstr ""
+"Le visionneur de documents <application>Evince</application> a amélioré la "
+"prise en charge de l'accessibilité grâce à l'utilisation de l'interface "
+"AtkText qui permet l'utilisation d'<application>Orca</application> le "
+"lecteur d'écran GNOME, pour lire les documents dans Evince. Le niveau "
+"maximal de zoom a également été augmenté pour la lecture des documents."
+
+#: C/rnusers.xml:71(para)
+msgid ""
+"Annotation support has been improved and you can now add annotations from "
+"the side panel, change the default properties including author, color, "
+"transparency and more."
+msgstr ""
+"La prise de notes a été améliorée et vous pouvez maintenant ajouter des "
+"annotations à partir du panneau latéral, modifier les propriétés par défaut, "
+"y compris l'auteur, la couleur, la transparence et plus encore."
+
+#: C/rnusers.xml:77(para)
+msgid ""
+"SyncTeX support has been added to Evince. SyncTeX is a method that enables "
+"synchronization between a TeX source file and the resulting PDF (or DVI) "
+"output. SyncTeX support is available in Evince and as a new plug-in for "
+"<application>gedit</application>. Backward Search, from Evince to gedit, and "
+"Forward Search, from gedit to Evince, are both supported."
+msgstr ""
+"La prise en charge de SyncTeX a été ajoutée à Evince. SyncTex est une "
+"fonction qui active la synchronisation entre un fichier source TeX et la "
+"sortie correspondante en PDF (ou DVI). La prise en charge de SyncTeX est "
+"disponible dans Evince et sous la forme d'un nouveau greffon pour "
+"<application>gedit</application>. La recherche en arrière, d'Evince vers "
+"gedit, ou en avant, de gedit vers Evince, sont toutes deux prises en charge."
+
+#: C/rnusers.xml:89(title)
+msgid "View More Files"
+msgstr "Afficher plus de fichiers"
+
+#: C/rnusers.xml:90(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.32 includes updates to <application>Nautilus</application>, the "
+"GNOME File Manager. Nautilus has added a dialog to help you handle conflicts "
+"when performing copy or move operations. When cutting files to paste them in "
+"another directory, Nautilus will now display the cut files with transparent "
+"icons."
+msgstr ""
+"GNOME 2.32 inclut des mises à jour pour <application>Nautilus</application>, "
+"le gestionnaire de fichiers de GNOME. Une boîte de dialogue pour aider à "
+"gérer les conflits au cours des opérations de copie ou de déplacement, a été "
+"ajoutée. Lorsque vous coupez-collez des fichiers vers un autre dossier, "
+"Nautilus affiche maintenant les fichiers coupés avec des icônes "
+"transparentes."
+
+#: C/rnusers.xml:99(para)
+msgid ""
+"Managing the files you delete that are moved to the Trash has seen "
+"improvements. When viewing the Trash folder, there is a new button in the "
+"information bar that allows you to restore selected files. The Trash folder "
+"also shows the original location of the deleted file and the date it was "
+"deleted."
+msgstr ""
+"La gestion des fichiers supprimés et déplacés vers la corbeille a été "
+"améliorée. Lorsque vous affichez le contenu de la corbeille, un nouveau "
+"bouton dans la barre d'information vous permet de restaurer les fichiers "
+"sélectionnés. Le dossier de la corbeille affiche également l'emplacement "
+"d'origine du fichier supprimé ainsi que la date de suppression."
+
+#: C/rnusers.xml:110(title)
+msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
+msgstr "Mais attendez, il y en a encoreâ?¦"
+
+#: C/rnusers.xml:112(para)
+msgid ""
+"As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
+"that happen in every GNOME release."
+msgstr ""
+"En plus de ces changements importants, il y a quantité de petits ajouts et "
+"modifications dans chacune des versions de GNOME."
+
+#: C/rnusers.xml:118(para)
+msgid ""
+"<application>Eye of GNOME</application>, the GNOME image viewer, allows you "
+"to select a manual background color to enhance image contrast."
+msgstr ""
+"<application>Eye of GNOME</application>, le visionneur d'images GNOME, vous "
+"permet de choisir manuellement une couleur de fond pour améliorer le "
+"contraste de l'image."
+
+#: C/rnusers.xml:122(para)
+msgid ""
+"<application>Totem</application>, the GNOME movie player, now automatically "
+"deinterlaces a movie or stream that was recorded interlaced, improving the "
+"image quality. Totem has improved playlist support and will appear faster "
+"and more responsive when loading playlists."
+msgstr ""
+"<application>Totem</application>, le lecteur vidéo de GNOME, désentrelace "
+"maintenant automatiquement un film ou un flux enregistré entrelacé, "
+"améliorant ainsi la qualité de l'image. Totem a été amélioré au niveau de la "
+"prise en charge des listes de lecture et il se montre plus rapide et plus "
+"réactif lors du chargement de listes de lecture."
+
+#: C/rnusers.xml:128(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME System Tools</application> now allows users to change the "
+"owner of the file if they are moving it into their home directory and it's "
+"already present."
+msgstr ""
+"Les <application>outils système de GNOME</application> autorisent maintenant "
+"le changement de propriétaire d'un fichier en cas de déplacement entre "
+"répertoires personnels s'il existe."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/release-notes.xml:69(None)
+msgid "@@image: 'figures/gnome-2-32.png'; md5=c43388fb4b64b975e4adbaa81664b0c8"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-2-32.png'; md5=c43388fb4b64b975e4adbaa81664b0c8"
+
+#: C/release-notes.xml:11(title)
+msgid "GNOME 2.32 Release Notes"
+msgstr "Notes de version GNOME 2.32"
+
+#: C/release-notes.xml:14(year)
+msgid "2010"
+msgstr "2010"
+
+#: C/release-notes.xml:15(holder) C/release-notes.xml:19(publishername)
+msgid "GNOME Foundation"
+msgstr "Fondation GNOME"
+
+#: C/release-notes.xml:21(pubdate)
+msgid "2010-09-30"
+msgstr "30/09/2010"
+
+#: C/release-notes.xml:22(edition)
+msgid "2.32"
+msgstr "2.32"
+
+#: C/release-notes.xml:24(para)
+msgid ""
+"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
+"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
+msgstr ""
+"GNOME publie ses versions de manière périodique. Cela signifie que tous les "
+"six mois précisément, une nouvelle version est publiée, accompagnée de notes "
+"de version."
+
+#: C/release-notes.xml:30(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: C/release-notes.xml:31(surname)
+msgid "Cutler"
+msgstr "Cutler"
+
+#: C/release-notes.xml:33(orgname)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projet de documentation GNOME"
+
+#. TRANSLATOR: change your affiliation if required
+#: C/release-notes.xml:44(orgname)
+msgid "GNOME Translation Project"
+msgstr "Projet de traduction GNOME"
+
+#: C/release-notes.xml:52(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#: C/release-notes.xml:54(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.32 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
+"platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
+"use, stability, and first-class internationalization and accessibility "
+"support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the "
+"common tools computer users expect of a modern computing environment, such "
+"as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. "
+"Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software "
+"developers, both on the desktop and in mobile applications."
+msgstr ""
+"GNOME 2.32 est la version la plus récente du bureau GNOME, un environnement "
+"de bureau populaire et multi-plateforme pour votre ordinateur. GNOME se "
+"concentre sur la facilité d'utilisation, la stabilité et une prise en charge "
+"de première classe de l'accessibilité et des traductions. GNOME est un "
+"logiciel ouvert et libre fournissant tous les outils que les utilisateurs "
+"d'ordinateurs attendent : client de messagerie, application collaborative, "
+"navigateur Web, gestion de fichiers, multimédia et jeux. De plus, GNOME met "
+"à disposition une plateforme de développement puissante et flexible, à la "
+"fois pour le bureau et pour les applications mobiles."
+
+#: C/release-notes.xml:67(title)
+msgid "GNOME 2.32"
+msgstr "GNOME 2.32"
+
+#: C/release-notes.xml:73(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
+"features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.32 continues "
+"this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish "
+"it from other computer desktop environments (such as usability, "
+"accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> page on our website."
+msgstr ""
+"Une nouvelle version du bureau GNOME sort tous les six mois et contient de "
+"nombreuses fonctionnalités nouvelles, améliorations, corrections d'anomalies "
+"et traductions. GNOME 2.32 perpétue cette tradition. Si vous souhaitez en "
+"apprendre davantage concernant GNOME et notamment sur les qualités qui le "
+"distinguent des autres environnements de bureau (comme l'ergonomie, "
+"l'accessibilité, l'internationalisation et la liberté), visitez la page "
+"<ulink url=\"http://www.gnomefr.org/apropos/\";>Ã? propos de GNOME</ulink> sur "
+"notre site Web."
+
+#: C/release-notes.xml:83(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Join us today</ulink> and see "
+"what a difference you can make."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Rejoignez-nous dès "
+"maintenant</ulink> et voyez en quoi vous pouvez faire la différence !"
+
+#: C/release-notes.xml:86(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.32 includes all of the improvements made in GNOME 2.30 and earlier. "
+"You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.30 from its "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.30/\";>release notes</ulink>."
+msgstr ""
+"GNOME 2.32 comprend toutes les améliorations apportées dans la version 2.30 "
+"de GNOME ainsi que dans les précédentes. Vous pouvez vous référer aux <ulink "
+"url=\"http://www.gnome.org/start/2.30/\";>notes de la version</ulink> 2.30 "
+"pour connaître les précédentes améliorations."
+
+#: C/release-notes.xml:118(title)
+msgid "Credits"
+msgstr "Remerciements"
+
+#. TRANSLATOR: insert your translation credit between the 1st and 2nd
+#. 	       sentences:
+#.
+#. 				 These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive
+#. 				 help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian
+#. 				 was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
+#. 				 Team. On behalf of the community, ...
+#: C/release-notes.xml:126(para)
+msgid ""
+"These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
+"the GNOME community. Thank you to Sean Wilson for the GNOME 2.32 desktop "
+"screenshot. On behalf of the community, we give our warmest thanks to the "
+"developers and contributors who made this GNOME release possible."
+msgstr ""
+"Ces notes ont été rassemblées par Paul Cutler avec l'aide précieuse de la "
+"communauté GNOME. Merci à Sean Wilson pour la capture d'écran du bureau "
+"GNOME 2.32. Ces notes ont été traduites grâce au travail de l'<ulink url="
+"\"http://gnomefr.traduc.org/\";>équipe de traduction francophone GnomeFr</"
+"ulink>, avec le soutien de traduc.org. Au nom de toute la communauté, nous "
+"remercions chaleureusement les développeurs et les contributeurs qui ont "
+"rendu possible cette version de GNOME."
+
+#: C/release-notes.xml:134(para)
+msgid ""
+"This work may be freely translated into any language. If you wish to "
+"translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://live.";
+"gnome.org/TranslationProject\">GNOME Translation Project</ulink>. The GNOME "
+"release notes are released under a <ulink url=\"http://creativecommons.org/";
+"licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0 license</ulink>."
+msgstr ""
+"Cette Å?uvre peut être librement traduite dans n'importe quelle langue. Si "
+"vous voulez la traduire dans votre langue, veuillez prendre contact avec le "
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject\";>projet de traduction "
+"de GNOME</ulink>. Les notes de mise à jour de GNOME sont publiées sous "
+"licence <ulink url=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
+"\">Creative Commons Paternité-Partage des Conditions Initiales à l'Identique "
+"3.0</ulink>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/release-notes.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Baptiste Mille-Mathias <>, 2008\n"
+"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2010\n"
+"Frédéric Péters <fpeters gnome org>, 2009-2010\n"
+"Alexandre Franke <Alexandre Franke>, 2009-2010\n"
+"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010\n"
+"Gérard Baylard <Geodebay gmail com>,2010"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]