[release-notes/gnome-2-32] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Djavan Fagundes <djavanf src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-2-32] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Wed, 29 Sep 2010 15:14:33 +0000 (UTC)
commit 747da4b6e08a4cb1a00ba580c98ad49e2488ff64
Author: Djavan Fagundes <djavan comum org>
Date: Wed Sep 29 12:11:16 2010 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation
help/pt_BR/pt_BR.po | 184 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
1 files changed, 111 insertions(+), 73 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index c3a2ed9..8cc2803 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,21 +1,19 @@
# Brazilian Portuguese translation for release-notes.
# Copyright (C) 2010 release-notes's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the release-notes package.
-# Djavan Fagundes <djavan comum org>, 2010.
# Djavan Fagundes <djavan syst com br>, 2010.
# Jonh Wendell <jwendell gnome org>, 2010.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes gnome-2-32\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-27 17:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-29 09:52-0300\n"
-"Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell gnome org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-29 14:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-29 12:04-0200\n"
+"Last-Translator: Djavan Fagundes <djavan syst com br>\n"
+"Language-Team: djavan syst com br\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -24,32 +22,41 @@ msgid "Looking Forward to GNOME 3.0"
msgstr "O que vem aà no GNOME 3.0"
#: C/rnlookingforward.xml:12(para)
+#| msgid ""
+#| "Development doesn't stop with GNOME 2.32. Work has already begun on GNOME "
+#| "3.0, due to be released exactly six months after 2.32."
msgid ""
"Development doesn't stop with GNOME 2.32. Work has already begun on GNOME "
-"3.0, due to be released exactly six months after 2.32."
+"3.0, due to be released next April, approximately six months after 2.32."
msgstr ""
-"O desenvolvimento não para no GNOME 2.32. O trabalho no GNOME 3.0 já "
-"começou, e ele será lançado exatamente seis meses depois do 2.32."
+"O desenvolvimento não pára no GNOME 2.32. O trabalho no GNOME 3.0 já "
+"começou, e ele será lançado no mês de Abril, aproximadamente seis meses "
+"depois do 2.32."
#: C/rnlookingforward.xml:18(para)
+#| msgid ""
+#| "GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications "
+#| "it always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell "
+#| "and the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find "
+#| "files on your computer. GNOME 3.0 also will include new features in "
+#| "accessibility, new user help and documentation, GNOME's first web service "
+#| "in Tomboy Online and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number "
+#| "of old libraries."
msgid ""
"GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications it "
-"always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell and "
-"the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find files on "
-"your computer. GNOME 3.0 also will include new features in accessibility, "
-"new user help and documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online "
-"and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of old libraries."
+"always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell. GNOME "
+"3.0 also will include new features in accessibility, new user help and "
+"documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online and more. For "
+"developers, GNOME 2.32 deprecates a number of old libraries."
msgstr ""
"O GNOME 3.0 continuará a oferecer o ambiente desktop e os aplicativos de "
"sempre, e irá também proporcionar uma nova interface para o usuário com o "
-"GNOME Shell e o diário de atividades do GNOME (GNOME Activity Journal), que "
-"ajudará você a navegar e encontrar facilmente os arquivos no seu computador. "
-"O GNOME 3.0 também terá novos recursos de acessibilidade, nova documentação "
-"e ajuda para o usuário, o primeiro serviço web do GNOME, o Tomboy online e "
-"mais. Para desenvolvedores, o GNOME 2.32 torna obsoleto um grande número de "
-"bibliotecas antigas."
+"GNOME Shell. O GNOME 3.0 também terá novos recursos de acessibilidade, nova "
+"documentação e ajuda para o usuário, o primeiro serviço web do GNOME, o "
+"Tomboy online e mais. Para desenvolvedores, o GNOME 2.30 torna obsoleto um "
+"grande número de bibliotecas antigas."
-#: C/rnlookingforward.xml:27(para)
+#: C/rnlookingforward.xml:26(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME's roadmap</ulink> details "
"the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://"
@@ -60,10 +67,11 @@ msgstr ""
"O <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">Roadmap do GNOME</ulink> "
"detalha os planos dos desenvolvedores para o próximo ciclo de lançamento, o "
"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">calendário de lançamento "
-"do GNOME 3.0</ulink> foi lançado cedo este ano e está <ulink url=\"http://"
-"www.gnome.org/start/unstable\">disponÃvel na wiki do GNOME</ulink>."
+"do GNOME 3.0</ulink> foi lançado cedo este ano e está <ulink "
+"url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\">disponÃvel na wiki do "
+"GNOME</ulink>."
-#: C/rnlookingforward.xml:37(para)
+#: C/rnlookingforward.xml:36(para)
msgid ""
"GNOME3.org will be launching in the near future and will provide videos, "
"screenshots and information about GNOME 3.0's new features, applications and "
@@ -72,8 +80,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"O GNOME3.org será lançado em breve e oferecerá vÃdeos, capturas de tela e "
"informações sobre os novos recursos e aplicativos, dentre outros. Veja "
-"<ulink url=\"http://www.gnome.org\">GNOME.org</ulink> para mais informações "
-"em breve."
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org\">GNOME.org</ulink> para mais informações em "
+"breve."
#: C/rninstallation.xml:9(title)
msgid "Installing GNOME"
@@ -93,8 +101,9 @@ msgstr ""
"que você instale os pacotes oficiais da sua distribuição. Distribuições "
"populares irão disponibilizar o GNOME 2.32 muito em breve e algumas já "
"possuem versões em desenvolvimento com o GNOME 2.32. Você pode obter uma "
-"lista delas e descobrir a última versão oferecida em nossa página <ulink url="
-"\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\">Get Footware</ulink>."
+"lista delas e descobrir a última versão oferecida em nossa página <ulink "
+"url=\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\">Get "
+"Footware</ulink>."
#: C/rninstallation.xml:21(para)
msgid ""
@@ -105,10 +114,11 @@ msgid ""
"filename> moduleset."
msgstr ""
"Se você é corajoso, paciente e gosta de compilar o GNOME a partir do código-"
-"fonte, nós recomendamos que você use o <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
-"devel/jhbuild/\">JHBuild</ulink>, que está preparado para compilar a última "
-"versão do GNOME do Git. Você pode usar o JHBuild para compilar o GNOME 2.32."
-"x usando a definição de módulo <filename>gnome-2.32</filename>."
+"fonte, nós recomendamos que você use o <ulink "
+"url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\">JHBuild</ulink>, que está "
+"preparado para compilar a última versão do GNOME do Git. Você pode usar o "
+"JHBuild para compilar o GNOME 2.32.x usando a definição de módulo "
+"<filename>gnome-2.32</filename>."
#: C/rninstallation.xml:29(para)
msgid ""
@@ -130,10 +140,11 @@ msgid ""
"for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, "
"including the user and administration manuals for many languages."
msgstr ""
-"Graças ao membros do <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/"
-"\">Projeto de tradução do GNOME</ulink>, o GNOME 2.32 suporta mais de 50 "
-"idiomas com pelo menos 80 porcento de mensagens traduzidas, incluindo os "
-"manuais do usuário e administração para muitos idiomas."
+"Graças ao membros do <ulink "
+"url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">Projeto de tradução do "
+"GNOME</ulink>, o GNOME 2.32 suporta mais de 50 idiomas com pelo menos 80 "
+"porcento de mensagens traduzidas, incluindo os manuais do usuário e "
+"administração para muitos idiomas."
#: C/rni18n.xml:26(para)
msgid "Arabic"
@@ -394,8 +405,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"As seguintes mudanças são importantes para desenvolvedores usando a "
"plataforma de desenvolvimento do GNOME 2.32. Se você não está interessado "
-"nas mudanças para desenvolvedores, você pode pular para <xref linkend=\"rni18"
-"\"/>."
+"nas mudanças para desenvolvedores, você pode pular para <xref "
+"linkend=\"rni18\"/>."
#: C/rndevelopers.xml:20(para)
msgid ""
@@ -423,14 +434,14 @@ msgid ""
"GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no "
"deprecated code is used. This will ensure a smooth transition to GNOME 3.0."
msgstr ""
-"Inciando com o GNOME 3.0, várias partes obsoletas do GNOME serão removidas. "
-"Estes componentes obsoletos incluem bibliotecas como libart_lgpl, libbonobo, "
-"libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, "
+"Iniciando com o GNOME 3.0, várias partes obsoletas do GNOME serão removidas. "
+"Estes componentes obsoletos incluem bibliotecas como libart_lgpl, "
+"libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, "
"libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. Para aplicativos que são parte "
-"do ambiente de trabalho GNOME, um grande número de <ulink url=\"http://live."
-"gnome.org/GnomeGoals\">tarefas de limpeza</ulink> têm sido realizadas para "
-"garantir que nenhum código obsoleto seja usado. Isso irá assegurar uma "
-"transição suave para o GNOME 3.0."
+"do ambiente de trabalho GNOME, um grande número de <ulink "
+"url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\">tarefas de limpeza</ulink> têm sido "
+"realizadas para garantir que nenhum código obsoleto seja usado. Isso irá "
+"assegurar uma transição suave para o GNOME 3.0."
#: C/rndevelopers.xml:42(para)
msgid ""
@@ -444,11 +455,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os desenvolvedores são fortemente encorajados a seguir este exemplo também "
"em seus próprios aplicativos. Além disso, para qualquer desenvolvedor (ou "
-"potencial desenvolvedor) que deseja nos ajudar, a página wiki <ulink url="
-"\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\">GNOME Goals</ulink> lista as várias "
+"potencial desenvolvedor) que deseja nos ajudar, a página wiki <ulink "
+"url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\">GNOME Goals</ulink> lista as várias "
"tarefas que precisam ser completadas. Um acompanhamento criado e atualizado "
-"automaticamente destas tarefas pode ser encontrado <ulink url=\"http://www."
-"gnome.org/~fpeters/299.html\">aqui</ulink>."
+"automaticamente destas tarefas pode ser encontrado <ulink "
+"url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\">aqui</ulink>."
#: C/rndevelopers.xml:56(title)
msgid "Glib 2.26"
@@ -472,9 +483,9 @@ msgstr ""
"também inclui novo suporte para o dtrace e systemtap, binding de "
"propriedades do GObject, tal como a libexo; e suporte a proxy para o "
"GSocket. Outras melhorias incluem novas macros, convenientes para "
-"implementar boxes e tipos de ponteiros <classname>G_DEFINE_[BOXED|POINTER]"
-"_TYPE </classname> e por último, a nova função "
-"<classname>g_object_notify_by_pspec</classname> que é mais rápida que "
+"implementar boxes e tipos de ponteiros "
+"<classname>G_DEFINE_[BOXED|POINTER]_TYPE </classname> e por último, a nova "
+"função <classname>g_object_notify_by_pspec</classname> que é mais rápida que "
"<classname>g_object_notify</classname>."
#: C/rndevelopers.xml:74(title)
@@ -718,18 +729,25 @@ msgstr ""
"transparência e mais."
#: C/rnusers.xml:77(para)
-msgid ""
-"SyncTeX support has been added to Evince. SyncTex is a method that enables "
+#| msgid ""
+#| "SyncTeX support has been added to Evince. SyncTex is a method that "
+#| "enables synchronization between a TeX source file and the resulting PDF "
+#| "(or DVI) output. SyncTex support has been added to Evince and as a new "
+#| "plug-in for <application>gedit</application>. Backward Search, from "
+#| "Evince to gedit, and Forward Search, from Gedit to Evince, are both "
+#| "supported."
+msgid ""
+"SyncTeX support has been added to Evince. SyncTeX is a method that enables "
"synchronization between a TeX source file and the resulting PDF (or DVI) "
-"output. SyncTex support has been added to Evince and as a new plug-in for "
+"output. SyncTeX support is available in Evince and as a new plug-in for "
"<application>gedit</application>. Backward Search, from Evince to gedit, and "
-"Forward Search, from Gedit to Evince, are both supported."
+"Forward Search, from gedit to Evince, are both supported."
msgstr ""
-"O suporte a SyncTex foi adicionado ao Evince. O SyncTex é um método que "
+"O suporte a SyncTex foi adicionado ao Evince. O SyncTeX é um método que "
"permite sincronização entre um arquivo fonte do TeX e o PDF (ou DVI) "
-"resultante. O suporte SyncTex foi adicionado ao Evince e como um novo plug-"
-"in para o <application>gedit</application>. A pesquisa inversa, do Evince "
-"para o Gedit, e do Gedit para o Evince são ambas suportadas."
+"resultante. O suporte SyncTex está disponÃvel no Evince e também como um "
+"novo plug-in para o <application>Gedit</application>. A pesquisa inversa, do "
+"Evince para o Gedit, e do Gedit para o Evince são ambas suportadas."
#: C/rnusers.xml:89(title)
msgid "View More Files"
@@ -796,15 +814,25 @@ msgstr ""
"listas de reprodução e responderá mais rapidamente ao carregá-las."
#: C/rnusers.xml:128(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>GNOME System Tools</application> now allows users to change "
+#| "the owner of the file if they are moving in into their home directory and "
+#| "it's already present."
msgid ""
"<application>GNOME System Tools</application> now allows users to change the "
-"owner of the file if they are moving in into their home directory and it's "
+"owner of the file if they are moving it into their home directory and it's "
"already present."
msgstr ""
"<application>GNOME System Tools</application> agora permite que os usuários "
"alterem o dono do arquivo que está sendo movido para o seu diretório pessoal "
"e que já está presente."
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/release-notes.xml:69(None)
+msgid "@@image: 'figures/gnome-2-32.png'; md5=c43388fb4b64b975e4adbaa81664b0c8"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome-2-32.png'; md5=c43388fb4b64b975e4adbaa81664b0c8"
+
#: C/release-notes.xml:11(title)
msgid "GNOME 2.32 Release Notes"
msgstr "Notas de lançamento do GNOME 2.32"
@@ -876,7 +904,11 @@ msgstr ""
"poderosa para desenvolvedores de software, ambos no desktop e em aplicativos "
"móveis."
-#: C/release-notes.xml:66(para)
+#: C/release-notes.xml:67(title)
+msgid "GNOME 2.32"
+msgstr "GNOME 2.32"
+
+#: C/release-notes.xml:73(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
"features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.32 continues "
@@ -892,7 +924,7 @@ msgstr ""
"internacionalização e a liberdade), visite a página <ulink url=\"http://www."
"gnome.org/about\">Sobre o GNOME</ulink> em nosso site."
-#: C/release-notes.xml:76(para)
+#: C/release-notes.xml:83(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Join us today</ulink> and see "
"what a difference you can make."
@@ -900,7 +932,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Junte-se a nós hoje</ulink> e "
"veja a diferença que você pode fazer."
-#: C/release-notes.xml:79(para)
+#: C/release-notes.xml:86(para)
msgid ""
"GNOME 2.32 includes all of the improvements made in GNOME 2.30 and earlier. "
"You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.30 from its "
@@ -911,7 +943,7 @@ msgstr ""
"as suas <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.30/\">notas de lançamento</"
"ulink>."
-#: C/release-notes.xml:111(title)
+#: C/release-notes.xml:118(title)
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
@@ -922,18 +954,24 @@ msgstr "Créditos"
#. help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian
#. was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
#. Team. On behalf of the community, ...
-#: C/release-notes.xml:119(para)
+#: C/release-notes.xml:126(para)
+#| msgid ""
+#| "These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
+#| "the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest "
+#| "thanks to the developers and contributors who made this GNOME release "
+#| "possible."
msgid ""
"These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
-"the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks "
-"to the developers and contributors who made this GNOME release possible."
+"the GNOME community. Thank you to Sean Wilson for the GNOME 2.32 desktop "
+"screenshot. On behalf of the community, we give our warmest thanks to the "
+"developers and contributors who made this GNOME release possible."
msgstr ""
"Estas notas de lançamento foram compiladas por Paul Cutler com a intensiva "
-"ajuda da comunidade GNOME. Em nome da comunidade, nós agradecemos "
-"calorosamente aos desenvolvedores e contribuidores que fizeram esta versão "
-"do GNOME possÃvel."
+"ajuda da comunidade GNOME. Obrigado ao Sean Wilson pelas capturas de tela. "
+"Em nome da comunidade, nós agradecemos calorosamente aos desenvolvedores e "
+"contribuidores que fizeram esta versão do GNOME possÃvel."
-#: C/release-notes.xml:126(para)
+#: C/release-notes.xml:134(para)
msgid ""
"This work may be freely translated into any language. If you wish to "
"translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://live."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]