[release-notes/gnome-2-32] Added Brazilian Portuguese translation
- From: Jonh Wendell <jwendell src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-2-32] Added Brazilian Portuguese translation
- Date: Wed, 29 Sep 2010 12:52:43 +0000 (UTC)
commit 7aaf2bbb7831c969a9755a58df342c1b287ab869
Author: Jonh Wendell <jwendell gnome org>
Date: Wed Sep 29 09:56:57 2010 -0300
Added Brazilian Portuguese translation
help/Makefile.am | 2 +-
help/pt_BR/pt_BR.po | 956 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
2 files changed, 957 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 9382cff..1bc5472 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -14,4 +14,4 @@ DOC_INCLUDES = \
DOC_FIGURES = \
$(NULL)
-DOC_LINGUAS = ar ca cs da de en_GB es gl hu id it ja pa pl ro sl zh_HK zh_TW
+DOC_LINGUAS = ar ca cs da de en_GB es gl hu id it ja pa pl pt_BR ro sl zh_HK zh_TW
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..c3a2ed9
--- /dev/null
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,956 @@
+# Brazilian Portuguese translation for release-notes.
+# Copyright (C) 2010 release-notes's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the release-notes package.
+# Djavan Fagundes <djavan comum org>, 2010.
+# Djavan Fagundes <djavan syst com br>, 2010.
+# Jonh Wendell <jwendell gnome org>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release-notes gnome-2-32\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-27 17:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-29 09:52-0300\n"
+"Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell gnome org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:10(title)
+msgid "Looking Forward to GNOME 3.0"
+msgstr "O que vem aà no GNOME 3.0"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:12(para)
+msgid ""
+"Development doesn't stop with GNOME 2.32. Work has already begun on GNOME "
+"3.0, due to be released exactly six months after 2.32."
+msgstr ""
+"O desenvolvimento não para no GNOME 2.32. O trabalho no GNOME 3.0 já "
+"começou, e ele será lançado exatamente seis meses depois do 2.32."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:18(para)
+msgid ""
+"GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications it "
+"always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell and "
+"the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find files on "
+"your computer. GNOME 3.0 also will include new features in accessibility, "
+"new user help and documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online "
+"and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of old libraries."
+msgstr ""
+"O GNOME 3.0 continuará a oferecer o ambiente desktop e os aplicativos de "
+"sempre, e irá também proporcionar uma nova interface para o usuário com o "
+"GNOME Shell e o diário de atividades do GNOME (GNOME Activity Journal), que "
+"ajudará você a navegar e encontrar facilmente os arquivos no seu computador. "
+"O GNOME 3.0 também terá novos recursos de acessibilidade, nova documentação "
+"e ajuda para o usuário, o primeiro serviço web do GNOME, o Tomboy online e "
+"mais. Para desenvolvedores, o GNOME 2.32 torna obsoleto um grande número de "
+"bibliotecas antigas."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:27(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME's roadmap</ulink> details "
+"the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://"
+"www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 3.0 release schedule</ulink> was "
+"released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/"
+"unstable\">available on the GNOME wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"O <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">Roadmap do GNOME</ulink> "
+"detalha os planos dos desenvolvedores para o próximo ciclo de lançamento, o "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">calendário de lançamento "
+"do GNOME 3.0</ulink> foi lançado cedo este ano e está <ulink url=\"http://"
+"www.gnome.org/start/unstable\">disponÃvel na wiki do GNOME</ulink>."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:37(para)
+msgid ""
+"GNOME3.org will be launching in the near future and will provide videos, "
+"screenshots and information about GNOME 3.0's new features, applications and "
+"more. Watch <ulink url=\"http://www.gnome.org\">GNOME.org</ulink> for more "
+"information soon."
+msgstr ""
+"O GNOME3.org será lançado em breve e oferecerá vÃdeos, capturas de tela e "
+"informações sobre os novos recursos e aplicativos, dentre outros. Veja "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org\">GNOME.org</ulink> para mais informações "
+"em breve."
+
+#: C/rninstallation.xml:9(title)
+msgid "Installing GNOME"
+msgstr "Instalando o GNOME"
+
+#: C/rninstallation.xml:11(para)
+msgid ""
+"To install or upgrade your machine to GNOME 2.32, we recommend you install "
+"official packages from your vendor or distribution. Popular distributions "
+"will make GNOME 2.32 available very soon, and some already have development "
+"versions with GNOME 2.32 available. You can get a list of distributions that "
+"ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url="
+"\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\">Get Footware</ulink> "
+"page."
+msgstr ""
+"Para instalar ou atualizar sua máquina para o GNOME 2.32, nós recomendamos "
+"que você instale os pacotes oficiais da sua distribuição. Distribuições "
+"populares irão disponibilizar o GNOME 2.32 muito em breve e algumas já "
+"possuem versões em desenvolvimento com o GNOME 2.32. Você pode obter uma "
+"lista delas e descobrir a última versão oferecida em nossa página <ulink url="
+"\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\">Get Footware</ulink>."
+
+#: C/rninstallation.xml:21(para)
+msgid ""
+"If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
+"recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/"
+"\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
+"You can use JHBuild to build GNOME 2.32.x by using the <filename>gnome-2.32</"
+"filename> moduleset."
+msgstr ""
+"Se você é corajoso, paciente e gosta de compilar o GNOME a partir do código-"
+"fonte, nós recomendamos que você use o <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+"devel/jhbuild/\">JHBuild</ulink>, que está preparado para compilar a última "
+"versão do GNOME do Git. Você pode usar o JHBuild para compilar o GNOME 2.32."
+"x usando a definição de módulo <filename>gnome-2.32</filename>."
+
+#: C/rninstallation.xml:29(para)
+msgid ""
+"While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we "
+"strongly recommend the use of JHBuild."
+msgstr ""
+"Embora seja possÃvel compilar o GNOME diretamente dos tarballs da versão, "
+"nós recomendamos fortemente que você use o JHBuild."
+
+#: C/rni18n.xml:8(title)
+msgid "Internationalization"
+msgstr "Internacionalização"
+
+#. Translators: number of languages might change before final date
+#: C/rni18n.xml:11(para)
+msgid ""
+"Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+"projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.32 offers support "
+"for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, "
+"including the user and administration manuals for many languages."
+msgstr ""
+"Graças ao membros do <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/"
+"\">Projeto de tradução do GNOME</ulink>, o GNOME 2.32 suporta mais de 50 "
+"idiomas com pelo menos 80 porcento de mensagens traduzidas, incluindo os "
+"manuais do usuário e administração para muitos idiomas."
+
+#: C/rni18n.xml:26(para)
+msgid "Arabic"
+msgstr "Ã?rabe"
+
+#: C/rni18n.xml:27(para)
+msgid "Assamese"
+msgstr "Assamês"
+
+#: C/rni18n.xml:28(para)
+msgid "Asturian"
+msgstr "Asturiano"
+
+#: C/rni18n.xml:29(para)
+msgid "Basque"
+msgstr "Basco"
+
+#: C/rni18n.xml:30(para)
+msgid "Bengali"
+msgstr "Bengali"
+
+#: C/rni18n.xml:31(para)
+msgid "Bengali (India)"
+msgstr "Bengali (India)"
+
+#: C/rni18n.xml:32(para)
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "Português Brasileiro"
+
+#: C/rni18n.xml:33(para)
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Búlgaro"
+
+#: C/rni18n.xml:34(para)
+msgid "Catalan"
+msgstr "Catalão"
+
+#: C/rni18n.xml:36(para)
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "Chinês (China)"
+
+#: C/rni18n.xml:37(para)
+msgid "Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "Chinês (Hong Kong)"
+
+#: C/rni18n.xml:38(para)
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "Chinês (Taiwan)"
+
+#: C/rni18n.xml:39(para)
+msgid "Czech"
+msgstr "Tcheco"
+
+#: C/rni18n.xml:40(para)
+msgid "Danish"
+msgstr "Dinamarquês"
+
+#: C/rni18n.xml:41(para)
+msgid "Dutch"
+msgstr "Holandês"
+
+#: C/rni18n.xml:42(para)
+msgid "English (US, British)"
+msgstr "Inglês britânico"
+
+#: C/rni18n.xml:43(para)
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estônio"
+
+#: C/rni18n.xml:44(para)
+msgid "Finnish"
+msgstr "Filandês"
+
+#: C/rni18n.xml:45(para)
+msgid "French"
+msgstr "Francês"
+
+#: C/rni18n.xml:46(para)
+msgid "Galician"
+msgstr "Galego"
+
+#: C/rni18n.xml:47(para)
+msgid "German"
+msgstr "Alemão"
+
+#: C/rni18n.xml:48(para)
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
+
+#: C/rni18n.xml:49(para)
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Guzerate"
+
+#: C/rni18n.xml:50(para)
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebraico"
+
+#: C/rni18n.xml:51(para)
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: C/rni18n.xml:52(para)
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Húngaro"
+
+#: C/rni18n.xml:53(para)
+msgid "Indonesian"
+msgstr "Indonésio"
+
+#: C/rni18n.xml:54(para)
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiano"
+
+#: C/rni18n.xml:55(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonês"
+
+#: C/rni18n.xml:56(para)
+msgid "Kannada"
+msgstr "Canarês"
+
+#: C/rni18n.xml:57(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: C/rni18n.xml:58(para)
+msgid "Latvian"
+msgstr "Letão"
+
+#: C/rni18n.xml:59(para)
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituano"
+
+#: C/rni18n.xml:60(para)
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malaiala"
+
+#: C/rni18n.xml:61(para)
+msgid "Marathi"
+msgstr "Marata"
+
+#: C/rni18n.xml:62(para)
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr "Dano-norueguês"
+
+#: C/rni18n.xml:64(para)
+msgid "Oriya"
+msgstr "Oriá"
+
+#: C/rni18n.xml:65(para)
+msgid "Polish"
+msgstr "Polonês"
+
+#: C/rni18n.xml:66(para)
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Português"
+
+#: C/rni18n.xml:67(para)
+msgid "Punjabi"
+msgstr "Punjabi"
+
+#: C/rni18n.xml:68(para)
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romeno"
+
+#: C/rni18n.xml:69(para)
+msgid "Russian"
+msgstr "Russo"
+
+#: C/rni18n.xml:70(para)
+msgid "Serbian"
+msgstr "Sérvio"
+
+#: C/rni18n.xml:71(para)
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Esloveno"
+
+#: C/rni18n.xml:72(para)
+msgid "Spanish"
+msgstr "Espanhol"
+
+#: C/rni18n.xml:73(para)
+msgid "Swedish"
+msgstr "Sueco"
+
+#: C/rni18n.xml:74(para)
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tâmil"
+
+#: C/rni18n.xml:75(para)
+msgid "Telugu"
+msgstr "Telugu"
+
+#: C/rni18n.xml:76(para)
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandês"
+
+#: C/rni18n.xml:77(para)
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: C/rni18n.xml:78(para)
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucraniano"
+
+#: C/rni18n.xml:79(para)
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: C/rni18n.xml:18(para)
+msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
+msgstr "Idiomas suportados: <placeholder-1/>"
+
+#: C/rni18n.xml:83(para)
+msgid ""
+"Many other languages are partially supported, with more than half of their "
+"strings translated."
+msgstr ""
+"Muitos outros idiomas são parcialmente suportados, com mais da metade de "
+"suas mensagens traduzidas."
+
+#: C/rni18n.xml:86(para)
+msgid ""
+"Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
+"an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
+"release, we would like to give a special mention to the Indonesian team who "
+"reached the full-supported status (raising from 60% to 91%), and the "
+"Esperanto team, raising the completeness of their translation by more than "
+"10 points (currently 23% translated). Other teams deserving mention for a "
+"special effort in this release are Kazakh and Uighur."
+msgstr ""
+"Traduzir um conjunto de softwares tão grande como o GNOME para um novo "
+"idioma é uma tarefa desgastante e árdua, até mesmo para a equipe mais "
+"dedicada. Para esta versão, nós gostarÃamos de mencionar especialmente a "
+"equipe Indonésia, que atingiu o status de idioma suportado (pulando de 60% "
+"para 91%), e a equipe Esperanto, aumentando sua tradução em mais de 10 "
+"pontos percentuais (atualmente tem 23%). Outras equipes que também merecem "
+"um destaque são o Cazaquistão e Uigur."
+
+#: C/rni18n.xml:96(para)
+msgid ""
+"Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url="
+"\"http://l10n.gnome.org/\">translation status site</ulink>."
+msgstr ""
+"EstatÃsticas detalhadas e mais informações estão disponÃveis no site de "
+"<ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\">estatÃsticas de tradução</ulink> do "
+"GNOME."
+
+#: C/rndevelopers.xml:11(title)
+msgid "What's New for Developers"
+msgstr "O que há de novo para os desenvolvedores"
+
+#: C/rndevelopers.xml:13(para)
+msgid ""
+"The following changes are important for developers using the GNOME 2.32 "
+"developer platform. If you're not interested in changes for developers, you "
+"can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
+msgstr ""
+"As seguintes mudanças são importantes para desenvolvedores usando a "
+"plataforma de desenvolvimento do GNOME 2.32. Se você não está interessado "
+"nas mudanças para desenvolvedores, você pode pular para <xref linkend=\"rni18"
+"\"/>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:20(para)
+msgid ""
+"As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.32 is the latest release of the GNOME "
+"Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under "
+"the GNU LGPL which can be used for the development of cross-platform "
+"applications."
+msgstr ""
+"Assim como o ambiente de trabalho GNOME, o GNOME 2.32 é a última versão da "
+"plataforma de desenvolvimento do GNOME, que é um conjunto de bibliotecas de "
+"API e ABI estáveis, disponÃveis sob a GNU LGPL, e que podem ser usadas para "
+"desenvolvimento de aplicativos multi-plataforma."
+
+#: C/rndevelopers.xml:28(title)
+msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
+msgstr "Sobre o uso de bibliotecas obsoletas"
+
+#: C/rndevelopers.xml:30(para)
+msgid ""
+"Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. "
+"These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, "
+"libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, "
+"libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For applications that ship as "
+"part of the GNOME Desktop, a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
+"GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no "
+"deprecated code is used. This will ensure a smooth transition to GNOME 3.0."
+msgstr ""
+"Inciando com o GNOME 3.0, várias partes obsoletas do GNOME serão removidas. "
+"Estes componentes obsoletos incluem bibliotecas como libart_lgpl, libbonobo, "
+"libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, "
+"libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. Para aplicativos que são parte "
+"do ambiente de trabalho GNOME, um grande número de <ulink url=\"http://live."
+"gnome.org/GnomeGoals\">tarefas de limpeza</ulink> têm sido realizadas para "
+"garantir que nenhum código obsoleto seja usado. Isso irá assegurar uma "
+"transição suave para o GNOME 3.0."
+
+#: C/rndevelopers.xml:42(para)
+msgid ""
+"Developers are strongly urged to follow this example in their own "
+"applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) "
+"who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals"
+"\">GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks that are yet to be "
+"completed. An automatically created and updated status overview of remaining "
+"work for modules that are supported by the jhbuild build tool can be found "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\">here</ulink>."
+msgstr ""
+"Os desenvolvedores são fortemente encorajados a seguir este exemplo também "
+"em seus próprios aplicativos. Além disso, para qualquer desenvolvedor (ou "
+"potencial desenvolvedor) que deseja nos ajudar, a página wiki <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\">GNOME Goals</ulink> lista as várias "
+"tarefas que precisam ser completadas. Um acompanhamento criado e atualizado "
+"automaticamente destas tarefas pode ser encontrado <ulink url=\"http://www."
+"gnome.org/~fpeters/299.html\">aqui</ulink>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:56(title)
+msgid "Glib 2.26"
+msgstr "Glib 2.26"
+
+#: C/rndevelopers.xml:58(para)
+msgid ""
+"Glib 2.26 includes support for <classname>GSettings</classname>, the "
+"replacement for <classname>GConf</classname> as well as GDBus. A new date "
+"and time API is available in <classname>GDateTime</classname>. Glib also "
+"includes new support for dtrace and systemtap static markers; GObject "
+"property bindings, such as libexo; and proxy support for GSocket. Other "
+"improvements include new convenience macros to implement boxe and pointer "
+"types in <classname>G_DEFINE_[BOXED|POINTER]_TYPE </classname> and lastly, a "
+"new function <classname>g_object_notify_by_pspec</classname> which is faster "
+"than <classname>g_object_notify</classname>."
+msgstr ""
+"A Glib 2.26 incluiu suporte para o <classname>GSettings</classname>, "
+"substituto do <classname>GConf</classname> assim como o GDBus. Uma nova API "
+"de data e hora está disponÃvel em <classname>GDateTime</classname>. A Glib "
+"também inclui novo suporte para o dtrace e systemtap, binding de "
+"propriedades do GObject, tal como a libexo; e suporte a proxy para o "
+"GSocket. Outras melhorias incluem novas macros, convenientes para "
+"implementar boxes e tipos de ponteiros <classname>G_DEFINE_[BOXED|POINTER]"
+"_TYPE </classname> e por último, a nova função "
+"<classname>g_object_notify_by_pspec</classname> que é mais rápida que "
+"<classname>g_object_notify</classname>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:74(title)
+msgid "Anjuta"
+msgstr "Anjuta"
+
+#: C/rndevelopers.xml:76(para)
+msgid ""
+"Anjuta, a full featured software development studio and IDE whose features "
+"include project management, an interactive debugger, a source editor, a "
+"version control GUI designer and more, has been updated with new "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Anjuta, uma IDE completa cujos recursos incluem um gerenciador de projetos, "
+"um depurador interativo, um editor de código, uma GUI de controle de versões "
+"e mais, foi atualizado com novas funcionalidades."
+
+#: C/rndevelopers.xml:83(para)
+msgid ""
+"Python and Vala are now fully supported in Anjuta including calltips and "
+"auto-completion (\"IntelliSense\")."
+msgstr ""
+"Python e Vala são agora completamente suportadas no Anjuta, incluindo "
+"calltips e auto-completation (\"IntelliSense\")."
+
+#: C/rndevelopers.xml:88(para)
+msgid ""
+"Anjuta's debugger now supports pretty-printing. When debugging, known "
+"objects are shown in a user friendly fashion, such as GObjects or C++-"
+"Classes. Lastly, the Symbol-Database has seen a major performance "
+"improvement."
+msgstr ""
+"O depurador do Anjuta agora suporta pretty-printing. Ao depurar, objetos "
+"conhecidos são exibidos em um visual amigável, assim como o GObjects ou "
+"classes C++. Por último, o Symbol-Database teve uma melhoria importante de "
+"performance."
+
+#: C/rndevelopers.xml:98(title)
+msgid "Miscellaneous Developer Updates"
+msgstr "Atualizações gerais de desenvolvimento"
+
+#: C/rndevelopers.xml:100(para)
+msgid ""
+"Other updates in GNOME 2.32's development platform include the addition of "
+"<classname>libfolks</classname>, a library to support Empathy's metacontact "
+"functionality. In <classname>Devhelp</classname> it is now possible to "
+"disable specific books. The <ulink url=\"http://live.gnome.org/GTK%2B/Roadmap"
+"\">GTK+ roadmap</ulink> has been updated and GTK+ 2.22 has added support for "
+"the latest accessor functions needed for developers to prepare their "
+"applications for GTK+ 3.0."
+msgstr ""
+"Outras atualizações na plataforma de desenvolvimento do GNOME 2.32 incluem a "
+"adição da <classname>libfolks</classname>, uma biblioteca que provê suporte "
+"a metacontatos do Empathy. No <classname>Devhelp</classname>, agora é "
+"possÃvel desabilitar manuais especÃficos. O <ulink url=\"http://live.gnome."
+"org/GTK%2B/Roadmap\">GTK+ roadmap</ulink> foi atualizado e o GTK+ 2.22 "
+"adicionou novas funções \"getters\" necessárias para que os desenvolvedores "
+"preparem os seus aplicativos para o GTK 3.0."
+
+#: C/rna11y.xml:9(title)
+msgid "What's New in Accessibility"
+msgstr "O que há de novo em acessibilidade"
+
+#: C/rna11y.xml:11(para)
+msgid ""
+"GNOME has a passion for making software available to everyone, including "
+"users and developers with impairments that can make it harder to use their "
+"computers. In order to make it easier for those with disabilities to use "
+"their computer, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an "
+"accessibility framework that is now a standard in free software."
+msgstr ""
+"O GNOME tem paixão por fazer softwares disponÃveis para todos, incluindo "
+"usuários e desenvolvedores debilitados que podem ter dificuldades em usar os "
+"seus computadores. Para tornar o uso do computador mais fácil para pessoas "
+"com deficiências, o GNOME criou o Projeto de acessibilidade do GNOME e um "
+"framework de acessibilidade que é agora um padrão no software livre."
+
+#: C/rna11y.xml:19(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.32 continues to build on its prior accessibility capabilities with "
+"several improvements."
+msgstr ""
+"O GNOME 2.32 mantém a prioridade à acessibilidade, trazendo várias melhorias."
+
+#: C/rna11y.xml:25(title)
+msgid "Mousetweaks"
+msgstr "Mousetweaks"
+
+#: C/rna11y.xml:27(para)
+msgid ""
+"<application>Mousetweaks</application> makes it easier to use a mouse for "
+"those users who may have limited mobility. Using Mousetweaks you can use the "
+"left mouse button to do both left and right mouse clicks. For example, you "
+"open a menu by pressing and holding the left mouse button. Mousetweaks also "
+"helps make it easier to left click, double click, drag and right click for "
+"users who cannot manipulate buttons well."
+msgstr ""
+"<application>Mousetweaks</application> torna mais fácil usar o mouse para "
+"aqueles usuários que possuem mobilidade limitada. Usando o Mousetweaks, você "
+"pode utilizar o botão esquerdo do mouse para executar ambos os cliques do "
+"mouse. Por exemplo, se você abrir um menu clicando e segurando o botão "
+"esquerdo do mouse. O Mousetweaks também ajuda a tornar mais fácil o clique "
+"com botão direito, o clique-duplo, arrastar e soltar e clicar com o botão "
+"direito, para usuários que não podem manipular os botões da forma correta."
+
+#: C/rna11y.xml:35(para)
+msgid ""
+"Mousetweaks has updated documentation including an updated manual and man "
+"pages so users can now see all the options they have and look up how things "
+"are supposed to work."
+msgstr ""
+"O Mousetweaks atualizou sua documentação, incluindo um manual e man-pages "
+"atualizados, onde os usuários podem agora ver todas as opções disponÃveis e "
+"podem saber como as coisas devem funcionar."
+
+#: C/rna11y.xml:41(para)
+msgid ""
+"For developers, Mousetweaks no longer depends on the <classname>AT-SPI</"
+"classname> framework or <classname>dbus-glib</classname> and the daemon and "
+"dwell click have been migrated to <classname>GDBus</classname>. Mousetweaks "
+"no longer uses the gconf keys and can now be compiled with <classname>-"
+"DGSEAL_ENABLED</classname> which requires GTK 2.18 or higher."
+msgstr ""
+"Para desenvolvedores, o Mousetweaks não depende mais do framework "
+"<classname>AT-SPI</classname> ou do <classname>dbus-glib</classname> e o "
+"daemon e o clique dwell foram migrados para o <classname>GDBus</classname>. "
+"O Mousetweaks não usa mas as chaves do gconf e pode agora ser compilado com "
+"<classname>-DGSEAL_ENABLED</classname> que requer GTK 2.18 ou superior."
+
+#: C/rnusers.xml:9(title)
+msgid "What's New for Users"
+msgstr "O que há de novo para os usuários"
+
+#: C/rnusers.xml:11(para)
+msgid ""
+"The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.32 "
+"with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
+"number of enhancements makes it impossible to list every change and "
+"improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
+"exciting, user-oriented features in this release."
+msgstr ""
+"O Projeto GNOME foca em usuários e a usabilidade continua no GNOME 2.32, com "
+"centenas de correções de erros e melhorias solicitadas por usuários. O "
+"grande número de melhorias torna impossÃvel listar cada alteração e melhoria "
+"realizada, mas estas notas destacam algumas das mais excitantes, dos "
+"recursos orientados aos usuários nesta versão."
+
+#: C/rnusers.xml:19(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.32 is the last planned major release in the GNOME 2.x series, with "
+"only maintenance releases for GNOME 2.x planned going forward. GNOME 2.32 "
+"features a limited set of new features in some applications as GNOME "
+"developers continue to focus on the upcoming GNOME 3.0 release scheduled for "
+"March, 2011."
+msgstr ""
+"O GNOME 2.32 é a última versão planejada para a série 2.x, e terá somente "
+"atualizações de manutenção daqui pra frente. O GNOME 2.32 possui um avanço "
+"limitado de recursos em alguns aplicativos, pois os desenvolvedores estão "
+"focando na versão 3.0 do GNOME, agendada para Março de 2011."
+
+#: C/rnusers.xml:28(title)
+msgid "Organize Your Contacts"
+msgstr "Organize seus contatos"
+
+#: C/rnusers.xml:30(para)
+msgid ""
+"GNOME's instant messaging and communication application, "
+"<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications "
+"framework, has gained a number of new and important features to help users "
+"communicate and manage their contacts."
+msgstr ""
+"O mensageiro instantâneo e aplicativo de comunicação do GNOME, "
+"<application>Empathy</application>, construÃdo sobre a plataforma de "
+"comunicação Telepathy, ganhou um número significativo de novos recursos para "
+"ajudar os usuários a se comunicar e gerenciar seus contatos."
+
+#: C/rnusers.xml:37(para)
+msgid ""
+"Empathy allows you to group a contact's information together using "
+"metacontacts. If one of your contacts uses multiple instant messaging "
+"services, for example, you can now link the different services together "
+"under one name for your contact. Empathy also has added the ability to "
+"easily find your contacts by adding live contact search. You can type in the "
+"contact list to quickly find a contact."
+msgstr ""
+"O Empathy permite que você agrupe as informações de um contato, via meta-"
+"contatos. Se um de seus contatos usa vários serviços de mensagem "
+"instantânea, por exemplo, você pode agora agrupá-los usando um único nome "
+"para o seu contato. O Empathy agora permite-lhe encontrar facilmente seus "
+"contatos, através da busca de contatos em tempo real. Você pode digitar na "
+"lista de contatos para encontrar um contato rapidamente."
+
+#: C/rnusers.xml:46(para)
+msgid ""
+"Empathy has added options to disable logging as well as automatically pop up "
+"incoming chats. Other updates to Empathy include the ability to configure "
+"IRC accounts using the account assistant; allowing you to manually accept "
+"server certificates; using status icons from your current theme; improved "
+"connection error messages; and the ability to accept or decline incoming "
+"events using buttons in the notification bubbles. You can also view "
+"technical information about your current call in the details pane of the "
+"audio / video dialog and also re-open a closed tab using undo in the "
+"conversation window."
+msgstr ""
+"O Empathy adicionou opções para desabilitar registros (logs), bem como para "
+"mostrar automaticamente conversas recebidas. Outras atualizações do Empathy "
+"incluem a possibilidade de configurar contas de IRC usando o assistente de "
+"contas; permite que você aceite manualmente os certificados dos servidores; "
+"usa Ãcones de status do seu tema atual; melhorias das mensagens de erro de "
+"conexão; e a capacidade de aceitar ou rejeitar eventos usando o botão nos "
+"balões de notificação. Você pode também ver informações técnicas sobre a "
+"chamada atual no painel de detalhes de áudio/vÃdeo e também reabrir uma aba "
+"fechada usando o \"desfazer\" na janela da conversa."
+
+#: C/rnusers.xml:61(title)
+msgid "Improved PDF Support"
+msgstr "Suporte ao PDF melhorado"
+
+#: C/rnusers.xml:63(para)
+msgid ""
+"The <application>Evince</application> document viewer has improved "
+"accessibility support through the use of the AtkText interface, which allows "
+"<application>Orca</application>, the GNOME screen reader, to read documents "
+"in Evince. The maximum zoom level has also been increased when viewing a "
+"document."
+msgstr ""
+"O visualizador de documentos <application>Evince</application> teve o "
+"suporte a acessibilidade melhorado através do uso da interface AtkText, que "
+"permite que o leitor de telas <application>Orca</application> leia "
+"documentos no Evince. O nÃvel máximo de ampliação foi aumentado ao "
+"visualizar um documento."
+
+#: C/rnusers.xml:71(para)
+msgid ""
+"Annotation support has been improved and you can now add annotations from "
+"the side panel, change the default properties including author, color, "
+"transparency and more."
+msgstr ""
+"O suporte a anotações foi melhorado e você poderá adicionar anotações no "
+"painel lateral, alterar as propriedades padrão, incluindo autor, cor, "
+"transparência e mais."
+
+#: C/rnusers.xml:77(para)
+msgid ""
+"SyncTeX support has been added to Evince. SyncTex is a method that enables "
+"synchronization between a TeX source file and the resulting PDF (or DVI) "
+"output. SyncTex support has been added to Evince and as a new plug-in for "
+"<application>gedit</application>. Backward Search, from Evince to gedit, and "
+"Forward Search, from Gedit to Evince, are both supported."
+msgstr ""
+"O suporte a SyncTex foi adicionado ao Evince. O SyncTex é um método que "
+"permite sincronização entre um arquivo fonte do TeX e o PDF (ou DVI) "
+"resultante. O suporte SyncTex foi adicionado ao Evince e como um novo plug-"
+"in para o <application>gedit</application>. A pesquisa inversa, do Evince "
+"para o Gedit, e do Gedit para o Evince são ambas suportadas."
+
+#: C/rnusers.xml:89(title)
+msgid "View More Files"
+msgstr "Veja mais arquivos"
+
+#: C/rnusers.xml:90(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.32 includes updates to <application>Nautilus</application>, the "
+"GNOME File Manager. Nautilus has added a dialog to help you handle conflicts "
+"when performing copy or move operations. When cutting files to paste them in "
+"another directory, Nautilus will now display the cut files with transparent "
+"icons."
+msgstr ""
+"O GNOME 2.32 inclui atualizações do <application>Nautilus</application>, o "
+"gerenciador de arquivos do GNOME. O Nautilus incluiu um diálogo para ajudar "
+"a manipular conflitos quando copiando e movendo arquivos. Ao recortar "
+"arquivos para colar em outro diretório, o Nautilus agora exibe os arquivos "
+"recortados como Ãcones transparentes."
+
+#: C/rnusers.xml:99(para)
+msgid ""
+"Managing the files you delete that are moved to the Trash has seen "
+"improvements. When viewing the Trash folder, there is a new button in the "
+"information bar that allows you to restore selected files. The Trash folder "
+"also shows the original location of the deleted file and the date it was "
+"deleted."
+msgstr ""
+"O gerenciamento dos arquivos que você moveu para a Lixeira também teve "
+"melhorias. Quando visualizar a Lixeira, há um novo botão na barra de "
+"informações, que permite que você restaure os arquivos selecionados. A "
+"Lixeira também exibe a localização original e a data em que o arquivo foi "
+"apagado."
+
+#: C/rnusers.xml:110(title)
+msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
+msgstr "Mais espere, tem mais..."
+
+#: C/rnusers.xml:112(para)
+msgid ""
+"As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
+"that happen in every GNOME release."
+msgstr ""
+"Asim como as grandes mudanças, há também menores adições e ajustes que "
+"acontecem a cada lançamento do GNOME."
+
+#: C/rnusers.xml:118(para)
+msgid ""
+"<application>Eye of GNOME</application>, the GNOME image viewer, allows you "
+"to select a manual background color to enhance image contrast."
+msgstr ""
+"O <application>Visualizador de imagens do GNOME</application> permite que "
+"você selecione uma cor de fundo para melhorar o contraste da imagem."
+
+#: C/rnusers.xml:122(para)
+msgid ""
+"<application>Totem</application>, the GNOME movie player, now automatically "
+"deinterlaces a movie or stream that was recorded interlaced, improving the "
+"image quality. Totem has improved playlist support and will appear faster "
+"and more responsive when loading playlists."
+msgstr ""
+"<application>Totem</application>, o reprodutor de vÃdeos do GNOME, agora "
+"desentrelaça automaticamente um vÃdeo ou fluxo de vÃdeo que foi gravado "
+"entrelaçado, melhorando a qualidade de imagem. O Totem melhorou o suporte a "
+"listas de reprodução e responderá mais rapidamente ao carregá-las."
+
+#: C/rnusers.xml:128(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME System Tools</application> now allows users to change the "
+"owner of the file if they are moving in into their home directory and it's "
+"already present."
+msgstr ""
+"<application>GNOME System Tools</application> agora permite que os usuários "
+"alterem o dono do arquivo que está sendo movido para o seu diretório pessoal "
+"e que já está presente."
+
+#: C/release-notes.xml:11(title)
+msgid "GNOME 2.32 Release Notes"
+msgstr "Notas de lançamento do GNOME 2.32"
+
+#: C/release-notes.xml:14(year)
+msgid "2010"
+msgstr "2010"
+
+#: C/release-notes.xml:15(holder) C/release-notes.xml:19(publishername)
+msgid "GNOME Foundation"
+msgstr "Fundação GNOME"
+
+#: C/release-notes.xml:21(pubdate)
+msgid "2010-09-30"
+msgstr "30-09-2010"
+
+#: C/release-notes.xml:22(edition)
+msgid "2.32"
+msgstr "2.32"
+
+#: C/release-notes.xml:24(para)
+msgid ""
+"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
+"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
+msgstr ""
+"O GNOME possui um calendário de lançamento baseado em datas. Isso quer dizer "
+"que há uma nova versão do GNOME com as suas respectivas notas a cada seis "
+"meses."
+
+#: C/release-notes.xml:30(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: C/release-notes.xml:31(surname)
+msgid "Cutler"
+msgstr "Cutler"
+
+#: C/release-notes.xml:33(orgname)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projeto de documentação do GNOME"
+
+#. TRANSLATOR: change your affiliation if required
+#: C/release-notes.xml:44(orgname)
+msgid "GNOME Translation Project"
+msgstr "Projeto de tradução do GNOME"
+
+#: C/release-notes.xml:52(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#: C/release-notes.xml:54(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.32 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
+"platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
+"use, stability, and first-class internationalization and accessibility "
+"support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the "
+"common tools computer users expect of a modern computing environment, such "
+"as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. "
+"Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software "
+"developers, both on the desktop and in mobile applications."
+msgstr ""
+"O GNOME 2.32 é última versão do ambiente desktop GNOME: um popular ambiente "
+"de trabalho multi-plataforma para o seu computador. O foco do GNOME é a "
+"facilidade de uso, estabilidade e o suporte à internacionalização e "
+"acessibilidade. O GNOME é livre e de código-aberto e oferece todas as "
+"ferramentas que os usuários de um computador esperam, tal como e-mail, "
+"ferramentas de colaboração, navegador de internet, gerenciador de arquivos, "
+"multimÃdia e jogos. Mais ainda, o GNOME oferece uma plataforma flexÃvel e "
+"poderosa para desenvolvedores de software, ambos no desktop e em aplicativos "
+"móveis."
+
+#: C/release-notes.xml:66(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
+"features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.32 continues "
+"this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish "
+"it from other computer desktop environments (such as usability, "
+"accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink> page on our website."
+msgstr ""
+"O GNOME é lançado a cada seis meses e contém muitos novos recursos, "
+"melhorias, correções e traduções. O GNOME 2.32 continua esta tradição. Para "
+"aprender mais sobre o GNOME e as qualidades que o distinguem de outros "
+"ambientes de trabalho, (assim como a usabilidade, acessibilidade, "
+"internacionalização e a liberdade), visite a página <ulink url=\"http://www."
+"gnome.org/about\">Sobre o GNOME</ulink> em nosso site."
+
+#: C/release-notes.xml:76(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Join us today</ulink> and see "
+"what a difference you can make."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Junte-se a nós hoje</ulink> e "
+"veja a diferença que você pode fazer."
+
+#: C/release-notes.xml:79(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.32 includes all of the improvements made in GNOME 2.30 and earlier. "
+"You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.30 from its "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.30/\">release notes</ulink>."
+msgstr ""
+"O GNOME 2.32 inclui todas as melhorias feitas no GNOME 2.30 e anteriores. "
+"Você pode aprender mais sobre as alterações realizadas no GNOME 2.30 lendo "
+"as suas <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.30/\">notas de lançamento</"
+"ulink>."
+
+#: C/release-notes.xml:111(title)
+msgid "Credits"
+msgstr "Créditos"
+
+#. TRANSLATOR: insert your translation credit between the 1st and 2nd
+#. sentences:
+#.
+#. These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive
+#. help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian
+#. was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
+#. Team. On behalf of the community, ...
+#: C/release-notes.xml:119(para)
+msgid ""
+"These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
+"the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks "
+"to the developers and contributors who made this GNOME release possible."
+msgstr ""
+"Estas notas de lançamento foram compiladas por Paul Cutler com a intensiva "
+"ajuda da comunidade GNOME. Em nome da comunidade, nós agradecemos "
+"calorosamente aos desenvolvedores e contribuidores que fizeram esta versão "
+"do GNOME possÃvel."
+
+#: C/release-notes.xml:126(para)
+msgid ""
+"This work may be freely translated into any language. If you wish to "
+"translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://live."
+"gnome.org/TranslationProject\">GNOME Translation Project</ulink>. The GNOME "
+"release notes are released under a <ulink url=\"http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0 license</ulink>."
+msgstr ""
+"Este trabalho pode ser traduzido livremente para qualquer idioma. Se você "
+"deseja traduzi-lo para o seu, por favor, entre em contato com o <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/TranslationProject\">Projeto de tradução do GNOME</"
+"ulink>. As notas de lançamento do GNOME estão sobre a licença <ulink url="
+"\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons "
+"Sharealike 3.0</ulink>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/release-notes.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Djavan Fagundes, 2010\n"
+"Jonh Wendell, 2010"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]