[nanny] [i18n] Updated German doc translation
- From: Mario Blättermann <mariobl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nanny] [i18n] Updated German doc translation
- Date: Wed, 29 Sep 2010 08:12:59 +0000 (UTC)
commit 105b2a872c738c8bb786d68caf07d3a648da711d
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date: Wed Sep 29 10:10:00 2010 +0200
[i18n] Updated German doc translation
help/de/de.po | 89 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------
1 files changed, 75 insertions(+), 14 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 394cabf..39e2e9a 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nanny master\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-22 14:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-23 18:48+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-23 17:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-29 10:08+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -155,26 +155,28 @@ msgstr ""
#: C/nanny.xml:106(para)
msgid "Control which websites the user can and can't access."
msgstr ""
+"Festlegen, welche Webseiten der Benutzer besuchen darf und welche nicht."
#: C/nanny.xml:109(para)
msgid "At what times of the week and for how long a user can:"
msgstr ""
+"Zu welchen Zeiten der Woche und wie lange ein Benutzer folgendes tun kann:"
#: C/nanny.xml:112(para)
msgid "Be using the computer"
-msgstr ""
+msgstr "den Rechner verwenden"
#: C/nanny.xml:115(para)
msgid "Browse the web"
-msgstr ""
+msgstr "im Web surfen"
#: C/nanny.xml:118(para)
msgid "Email"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail benutzen"
#: C/nanny.xml:121(para)
msgid "Instant Message"
-msgstr ""
+msgstr "Sofortnachrichten senden und empfangen"
#: C/nanny.xml:130(title)
msgid "Getting Started"
@@ -182,19 +184,25 @@ msgstr "Erste Schritte"
#: C/nanny.xml:133(title)
msgid "Running Nanny"
-msgstr ""
+msgstr "Nanny ausführen"
#: C/nanny.xml:134(para)
msgid ""
"Notice that after installation the GNOME Nanny daemon will be running in the "
"background at all times. This is so to always control system users."
msgstr ""
+"Beachten Sie, dass nach der Installation der GNOME-Nanny-Hintergrunddienst "
+"ständig im Hintergrund läuft. Dies dient der ständigen Kontrolle der Benutzer "
+"des Systems."
#: C/nanny.xml:136(para)
msgid ""
"To configure GNOME Nanny and decide which users to watch and what they can "
"and can't do, you need to run the GNOME Nanny administration console."
msgstr ""
+"Um GNOME Nanny zu konfigurieren und festzulegen, welche Benutzer überwacht "
+"werden sollen und was sie tun dürfen und was nicht, öffnen Sie die Nanny-"
+"Verwaltungskonsole."
#: C/nanny.xml:141(title)
msgid "To Start GNOME Nanny administration console"
@@ -217,6 +225,9 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System</guisubmenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Parental Control</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>System</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Systemverwaltung</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Elternkontrolle</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/nanny.xml:162(title)
msgid "Usage"
@@ -226,10 +237,12 @@ msgstr "Benutzung"
msgid ""
"You can use the Nanny application to control the following per computer user:"
msgstr ""
+"Sie können Nanny dazu verwenden, Folgendes für jeden Benutzer des Rechners "
+"festzulegen:"
#: C/nanny.xml:169(title)
msgid "Control time of computer usage"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitliche Begrenzung der Rechnernutzung"
#: C/nanny.xml:170(para)
msgid ""
@@ -237,6 +250,10 @@ msgid ""
"two sections, users and actions. The users are listed in the column of the "
"left, and the actions are divided in the tabs at the top of the window."
msgstr ""
+"Dies ist die GNOME-Nanny-Verwaltungskonsole. Das Fenster ist in zwei Bereiche "
+"unterteilt, für Benutzer und Aktionen. Die Benutzer sind im linken Teil "
+"aufgelistet und die Aktionen stehen in der Reiterleiste am oberen Rand des "
+"Fensters zur Verfügung."
#: C/nanny.xml:176(title)
msgid "Administration Console"
@@ -247,6 +264,9 @@ msgid ""
"This tab controls the maximum number of hours a person can use the computer "
"each day and at what times."
msgstr ""
+"In diesem Reiter stellen Sie die maximale Anzahl an Stunden ein, die eine "
+"Person jeden Tag am Rechner verbringen darf, und zu welchen Zeiten dies "
+"geschehen darf."
#: C/nanny.xml:186(para)
msgid ""
@@ -254,27 +274,38 @@ msgid ""
"computer. This is a total number, so the user can use this time in a non-stop "
"session or break it in several."
msgstr ""
+"Ã?ndern Sie die Zahl im Einstellfeld, um festzulegen, wie lange eine Person "
+"den Rechner benutzen darf. Es handelt sich hierbei um die Gesamtzahl, was "
+"bedeutet, dass diese Zeit für eine ununterbrochene Sitzung gilt oder auch auf "
+"mehrere Sitzungen aufgeteilt werden darf."
#: C/nanny.xml:187(para)
msgid ""
"In the weekly time grid red means blocked time, and green means permitted "
"time."
msgstr ""
+"In der Wochenansicht bezeichnet ein grünes Feld einen blockierten Zeitraum "
+"und ein grünes Feld einen zugelassenen Zeitraum."
#: C/nanny.xml:188(para)
msgid ""
"The Apply button needs to be pressed for the changes to be made effective."
msgstr ""
+"Der <guibutton>Anwenden</guibutton>-Knopf muss gedrückt werden, um die "
+"Ã?nderungen wirksam werden zu lassen."
#: C/nanny.xml:194(title)
msgid "Control what the person can do."
-msgstr ""
+msgstr "Festlegen, was eine Person tun darf"
#: C/nanny.xml:195(para)
msgid ""
"Application use can be controlled in the same way, as defined in <xref "
"linkend=\"nanny-time-usage\"/>. Each tab controls a different application."
msgstr ""
+"Die Benutzung von Anwendungen kann auf die gleiche Weise eingeschränkt "
+"werden, wie in <xref linkend=\"nanny-time-usage\"/> festgelegt. Jeder Reiter "
+"bezieht sich auf eine bestimmte Anwendung."
#: C/nanny.xml:197(para)
msgid ""
@@ -282,6 +313,10 @@ msgid ""
"grid. Have in mind no applications will be used during the blocked times of "
"PC usage."
msgstr ""
+"Beachten Sie, dass es für jeden Reiter eine unterschiedliche Option "
+"<guilabel>� Stunden pro Tag benutzen</guilabel> und für die Wochenzeiten "
+"gibt. Denken sie daran, dass während der Blockierungszeiten des gesamten "
+"Rechners auch keine Anwendungen benutzt werden können."
#: C/nanny.xml:198(para)
msgid ""
@@ -290,14 +325,19 @@ msgid ""
"which can't be browed by the user. <xref linkend=\"nanny-web-access\"/> "
"explains how to do this."
msgstr ""
+"Im Reiter für den Webbrowser gibt es den Knopf <guibutton>Filterung von "
+"Webinhalten benutzen</guibutton>, welcher die Steuerung der Web-Filterung "
+"aktiviert. Hier wird festgelegt, welche Seiten der Benutzer besuchen darf und "
+"welche nicht. <xref linkend=\"nanny-web-access\"/> beschreibt die "
+"entsprechende Vorgehensweise."
#: C/nanny.xml:204(title)
msgid "Control web access."
-msgstr ""
+msgstr "Steuern des Zugriffs auf das Web"
#: C/nanny.xml:206(title)
msgid "Web filtering, Forbidden sites"
-msgstr ""
+msgstr "Web-Filterung, verbotene Seiten"
#: C/nanny.xml:215(para)
msgid ""
@@ -306,12 +346,18 @@ msgid ""
"have three lists divided in tabs: the lists of forbidden sites, allowed "
"sites, and the blacklists."
msgstr ""
+"In der Konfiguration zur Filterung von Webinhalten können Sie festlegen, "
+"welche Webseiten der Benutzer besuchen darf und welche nicht. Dazu gibt es "
+"drei in Reitern verfügbare Listen: die verbotenen Seiten, die erlaubten "
+"Seiten und die Negativlisten."
#: C/nanny.xml:216(para)
msgid ""
"Inside the Forbidden sites and Allowed sites tabs you can add elements to the "
"list, edit them or remove them."
msgstr ""
+"Innerhalb der verbotenen und erlaubten Webseiten können Sie Elemente zur "
+"Liste hinzufügen, diese bearbeiten oder daraus entfernen."
#: C/nanny.xml:217(para)
msgid ""
@@ -320,26 +366,34 @@ msgid ""
"subpages will be blocked (like http://www.badweb.com/asdas/page01/something."
"hmtl)."
msgstr ""
+"Beim Hinzufügen oder Bearbeiten einer Webseite schreiben Sie am besten die "
+"Domäne in das URL-Feld. Beispiel: http://www.badweb.com. Dann werden alle "
+"Unterseiten dieser Domäne ebenfalls blockiert (wie http://www.badweb.com/"
+"asdas/page01/something.hmtl)."
#: C/nanny.xml:220(title)
msgid "Blacklists configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguration der Negativlisten"
#: C/nanny.xml:229(para)
msgid ""
"In the Blacklists tab you can apply the available blacklists and the groups "
"contained in these blacklists."
msgstr ""
+"Im Reiter zu den Negativlisten können Sie verfügbare Negativlisten und die "
+"darin enthaltenen Gruppen einfügen ."
#: C/nanny.xml:230(para)
msgid ""
"Importing of the blacklists is explained in <xref linkend=\"nanny-blacklist-"
"importing\"/>"
msgstr ""
+"Das Importieren von Negativlisten wird in <xref linkend=\"nanny-blacklist-"
+"importing\"/> erklärt."
#: C/nanny.xml:235(title)
msgid "Blacklist Configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguration von Negativlisten"
#: C/nanny.xml:236(para)
msgid ""
@@ -347,10 +401,14 @@ msgid ""
"Administration > Blacklists. This is where you can import, edit and remove "
"blacklists."
msgstr ""
+"Das Fenster zur Negativlisten-Konfiguration erreichen Sie über "
+"<menuchoice><guisubmenu>System</guisubmenu><guisubmenu>Systemverwaltung</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Negativlisten</guimenuitem></menuchoice>. Dort können "
+"Sie Negativlisten importieren, bearbeiten und entfernen."
#: C/nanny.xml:239(title)
msgid "Blacklist importing"
-msgstr ""
+msgstr "Import von Negativlisten"
#: C/nanny.xml:249(para)
msgid ""
@@ -358,6 +416,9 @@ msgid ""
"downloaded from dansguardian and is being imported into GNOME Nanny. It is "
"recommended to keep the blacklists as up to date as possible."
msgstr ""
+"Negativlisten werden aus Dateien importiert. In diesem Beispiel wurde eine "
+"Negativliste von Dansguardian heruntergeladen und in GNOME Nanny importiert. "
+"Es ist empfehlenswert, die Negativlisten so aktuell wie möglich zu halten."
#: C/nanny.xml:255(title)
msgid "About Nanny"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]