[release-notes/gnome-2-32] Updated Galician translations (many many fixes)
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-2-32] Updated Galician translations (many many fixes)
- Date: Mon, 27 Sep 2010 13:36:51 +0000 (UTC)
commit 2acc55e66e3caaeaa29115b4d55ee61ece899712
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Mon Sep 27 15:35:33 2010 +0200
Updated Galician translations (many many fixes)
help/gl/gl.po | 308 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 158 insertions(+), 150 deletions(-)
---
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index 808b56d..06cb02d 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes gnome-2-32\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-25 08:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-25 11:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-26 23:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-27 15:35+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: C/rnlookingforward.xml:10(title)
msgid "Looking Forward to GNOME 3.0"
-msgstr "Cara a versión GNOME 3.0"
+msgstr "Camiño cara a versión GNOME 3.0"
#: C/rnlookingforward.xml:12(para)
msgid ""
@@ -39,13 +39,13 @@ msgid ""
"and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of old libraries."
msgstr ""
"GNOME 3.0 continuará fornecendo a plataforma de escritorio e os aplicativos "
-"que xa conten e ademais contará con unha nova interface de usuario na GNOME "
-"Shell e o Diario de Actividades de GNOME que lle axudará de forma sinxela a "
-"navegar e encontrar ficheiros no seu computador. GNOME 3.0 tamén incluirá "
-"novas caracterÃsticas e melloras na accesibilidade do escritorio, nova axuda "
-"de usuario e documentación, o primeiro e novo servizo web de GNOME, Tomboy "
-"Online, e moito máis. Para os desenvolvedores, GNOME 2.30 fai obsoletas "
-"diversas bibliotecas antigas."
+"que xa conten e ademais contará con unha nova interface de usuario, GNOME "
+"Shell, e tamén contará co Diario de Actividades de GNOME que lle axudará a "
+"navegar de forma sinxela e encontrar ficheiros no seu computador. GNOME 3.0 "
+"tamén incluirá novas caracterÃsticas e melloras na accesibilidade do "
+"escritorio, terá unha nova axuda para o usuario e documentación, o primeiro "
+"e novo servizo web de GNOME, Tomboy Online, e moitas máis novidades. Para os "
+"desenvolvedores, GNOME 2.30 fai obsoletas diversas bibliotecas antigas."
#: C/rnlookingforward.xml:27(para)
msgid ""
@@ -55,12 +55,12 @@ msgid ""
"released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/"
"unstable\">available on the GNOME wiki</ulink>."
msgstr ""
-"O <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">Plano de desenvolvemento de "
-"GNOME</ulink> mostra os plans de desenvolvemento para o seguinte ciclo de "
-"publicación, a <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/"
-"\">planificación do lanzamento de GNOME 3.0</ulink> fÃxose dispoñÃbel a "
-"comezos de ano e <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\">está "
-"dispoñÃbel no wiki de GNOME</ulink>."
+"A <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">folla de ruta de GNOME</"
+"ulink> mostra os plans dos desenvolvedores para o seguinte ciclo de "
+"publicación, o <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/"
+"\">calendario de publicación de GNOME 3.0</ulink> está dispoñÃbel desde "
+"comezos de este ano e <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable"
+"\">está dispoñÃbel no wiki de GNOME</ulink>."
#: C/rnlookingforward.xml:37(para)
msgid ""
@@ -131,10 +131,10 @@ msgid ""
"including the user and administration manuals for many languages."
msgstr ""
"Grazas aos membros do <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/"
-"\">GNOME Translation Project</ulink> en todo o mundo, GNOME 2.32 fornece "
-"asistencia en máis de 50 idiomas, entre eles o Galego, con cando menos o 80% "
-"das cadeas traducidas, incluÃndo os manuais de administración e usuario para "
-"algúns dos idiomas."
+"\">Proxecto de tradución de GNOME</ulink> mundial, GNOME 2.32 fornece "
+"asistencia para máis de 50 idiomas, entre eles o Galego, con cando menos o "
+"80% das cadeas traducidas, incluÃndo os manuais de administración e usuario "
+"para algúns dos idiomas."
#: C/rni18n.xml:26(para)
msgid "Arabic"
@@ -174,7 +174,7 @@ msgstr "CatalaÌ?n"
#: C/rni18n.xml:36(para)
msgid "Chinese (China)"
-msgstr "Chinés (China="
+msgstr "Chinés (China)"
#: C/rni18n.xml:37(para)
msgid "Chinese (Hong Kong)"
@@ -353,33 +353,43 @@ msgid ""
"Many other languages are partially supported, with more than half of their "
"strings translated."
msgstr ""
-"Tamén conta con asistencia para outros idiomas con máis da metade das súas "
-"cadeas traducidas."
+"Moitos outros idiomas teñen asistencia parcial, con máis da metade das súas "
+"frases traducidas."
#: C/rni18n.xml:86(para)
+#| msgid ""
+#| "Translating a software package as large as GNOME into a new language can "
+#| "be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For "
+#| "this release, we would like to give a special mention to Esperanto team, "
+#| "raising the completeness of their translation by more than 10 points "
+#| "(currently 23% translated). Other teams deserving mention for a special "
+#| "effort in this release are Kazakh, Indonesian and Uighur."
msgid ""
"Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
"an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
-"release, we would like to give a special mention to Esperanto team, raising "
-"the completeness of their translation by more than 10 points (currently 23% "
-"translated). Other teams deserving mention for a special effort in this "
-"release are Kazakh, Indonesian and Uighur."
-msgstr ""
-"Traducir un paquete de software tan grande como GNOME a un novo idioma é "
-"unha tarefa moi complicada incluso para o equipo de tradución máis adicado. "
-"Para esta publicación, desexamos darlle unha especial mención ao equipo do "
-"Esperanto, o cal incrementou a completitude da súa tradución en máis de 10 "
-"puntos (actualmente conta co 23% traducido). Ademais outros equipos tamén "
-"merecen a nosa atención con especial mención ao Kazakh, Indonesio e o Uighur."
-
-#: C/rni18n.xml:95(para)
+"release, we would like to give a special mention to the Indonesian team who "
+"reached the full-supported status (raising from 60% to 91%), and the "
+"Esperanto team, raising the completeness of their translation by more than "
+"10 points (currently 23% translated). Other teams deserving mention for a "
+"special effort in this release are Kazakh and Uighur."
+msgstr ""
+"Traducir un paquete de software tan grande como GNOME a un novo idioma pode "
+"ser unha tarefa moi complicada, incluso para o equipo de tradución máis "
+"motivado. Para esta publicación, desexamos darlle unha especial mención ao "
+"equipo de Indonesia que alcanzou o estado de asistencia total de idioma "
+"(subindo do 60% ao 91%), asà como tamén ao equipo do Esperanto, o cal "
+"incrementou a completitude da súa tradución en máis de 10 puntos "
+"(actualmente conta co 23% traducido). Ademais outros equipos tamén merecen a "
+"nosa atención, como o Kazakh, Indonesio e o Uighur."
+
+#: C/rni18n.xml:96(para)
msgid ""
"Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url="
"\"http://l10n.gnome.org/\">translation status site</ulink>."
msgstr ""
-"Pode acceder ás estatÃsticas detalladas e moita máis información no <ulink "
-"url=\"http://l10n.gnome.org/\">sitio web do estado da tradución</ulink> de "
-"GNOME."
+"Pode acceder a estatÃsticas máis detalladas e moita máis información desde a "
+"páxina web do <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\">estado das traducións</"
+"ulink> de GNOME."
#: C/rndevelopers.xml:11(title)
msgid "What's New for Developers"
@@ -410,7 +420,7 @@ msgstr ""
#: C/rndevelopers.xml:28(title)
msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
-msgstr "Limpeza do uso das bibliotecas obsoletas"
+msgstr "Arranxo no uso de bibliotecas obsoletas"
#: C/rndevelopers.xml:30(para)
msgid ""
@@ -422,14 +432,14 @@ msgid ""
"GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no "
"deprecated code is used. This will ensure a smooth transition to GNOME 3.0."
msgstr ""
-"A partires da GNOME 3.0 varios compoñentes de GNOME serán eliminados. Estes "
+"A partires do GNOME 3.0 eliminaranse varios compoñentes de GNOME. Estes "
"compoñentes obsoletos inclúen bibliotecas como libart_lgl, libbonobo, "
"libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, "
-"libgnomeprintui, libgnomeui, e libgnomevfs. Para os aplicativos que son "
-"parte do Escritorio GNOME levaronse a cabo un gran número de <ulink url="
-"\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\">tarefas de limpeza</ulink> para "
-"asegurarse de que o código obsoltedo non está usándose. Isto asegurará a "
-"transición a GNOME 3.0."
+"libgnomeprintui, libgnomeui, e libgnomevfs. Para os aplicativos que se "
+"inclúen como parte do Escritorio GNOME levaronse a cabo un gran número de "
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\">tarefas de limpeza</ulink> "
+"para asegurarse de non se usa ningún código obsoleto. Isto asegurará unha "
+"transición limpa e suave a GNOME 3.0."
#: C/rndevelopers.xml:42(para)
msgid ""
@@ -441,15 +451,14 @@ msgid ""
"work for modules that are supported by the jhbuild build tool can be found "
"<ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\">here</ulink>."
msgstr ""
-"Os desenvolvedores estaÌ?n fortemente encoraxados a seguir este exemplo nos "
-"seus respectivos aplicativos. Ademais, para calquera desenvolvedor (ou "
-"potencial desenvolvedor) que desexe axudarnos, a paÌ?xina da wiki <ulink url="
-"\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\">GNOME goals</ulink> mostra muÌ?ltiples "
-"tarefas que non estaÌ?n completadas aiÌ?nda. Pode ver unha paÌ?xina creada e "
-"actualizada automaticamente coa vista previa do estado do traballo que aiÌ?nda "
-"non estaÌ? rematado nos moÌ?dulos que son compatiÌ?beis coa ferramenta de "
-"construcioÌ?n jhbuild, <ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html"
-"\">aquiÌ?</ulink>."
+"Ã?rxese aos desenvolvedores para que se siga este exemplo nos seus propios "
+"aplicativos. AÃnda máis, para calquera desenvolvedor (ou potencial "
+"desenvolvedor) que queira axudar, a paÌ?xina da wiki <ulink url=\"http://live."
+"gnome.org/GnomeGoals\">GNOME goals</ulink> mostra muÌ?ltiples tarefas que non "
+"aÃnda faltan por completar. En <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
+"~fpeters/299.html\">aquiÌ?</ulink> pode encontrar unha vista xeral do traballo "
+"pendente, creada e actualizada automaticamente, para os moÌ?dulos que son "
+"compatiÌ?beis coa ferramenta de construcioÌ?n jhbuild, "
#: C/rndevelopers.xml:56(title)
msgid "Glib 2.26"
@@ -468,16 +477,16 @@ msgid ""
"than <classname>g_object_notify</classname>."
msgstr ""
"Glib 2.26 inclúe compatibilidade con <classname>GSettings</classname>, o "
-"substituto de <classname>GConf</classname> asà como de GDBus. Está "
-"dispoñÃbel unha nova API de tratamento de data e hora en "
-"<classname>GDateTime</classname>. Glib tamén inclúe nova compatibilidade "
-"para dtrace e os marcadores estáticos de systemtap. Os «bindings» de "
-"propiedades de GObject, como libexo, e a compatibilidade de proxy para "
-"GSocket. Tamén foron incluÃdas melloras en novas macros para implementar "
-"boxe e tipos de punteiros en <classname>G_DEFINE_[BOXED|POINTER]_TYPE </"
-"classname> e por último, unha nova función "
-"<classname>g_object_notify_by_pspec</classname> a cal é moito máis rápida "
-"que <classname>g_object_notify</classname>."
+"reemprazo de <classname>GConf</classname> asà como de GDBus. Está dispoñÃbel "
+"unha nova API de tratamento de data e hora en <classname>GDateTime</"
+"classname>. Glib tamén inclúe nova compatibilidade para dtrace e os "
+"marcadores estáticos de systemtap. Os «bindings» de propiedades de GObject, "
+"como libexo, e a compatibilidade de proxy para GSocket. Tamén foron "
+"incluÃdas melloras en novas macros de conveniencia para implementar «boxe» e "
+"tipos de punteiros en <classname>G_DEFINE_[BOXED|POINTER]_TYPE </classname> "
+"e por último, unha nova función <classname>g_object_notify_by_pspec</"
+"classname> que é moito máis rápida que <classname>g_object_notify</"
+"classname>."
#: C/rndevelopers.xml:74(title)
msgid "Anjuta"
@@ -490,19 +499,18 @@ msgid ""
"version control GUI designer and more, has been updated with new "
"functionality."
msgstr ""
-"Anjuta, é unha ferramenta completa de desenvolvemnto de software e un IDE "
-"entre cuxas caracterÃsticas está un xestor de proxectos, un depurador "
-"interactivo, un editor de texto, unha deseñador de interfaces, o control de "
-"versións e moito máis. Anjuta obtivo unha importante actualización con novas "
-"funcionalidades. "
+"Anovouse con novas funcionalidades, Anjuta, o estudo de desenvolvemento de "
+"software e tamén IDE entre cuxas caracterÃsticas inclúe xestión de "
+"proxectos, depurador interactivo, editor de fontes, unha deseñador de "
+"interfaces de usuario para control de versións e moito máis."
#: C/rndevelopers.xml:83(para)
msgid ""
"Python and Vala are now fully supported in Anjuta including calltips and "
"auto-completion (\"IntelliSense\")."
msgstr ""
-"Agora Python e Vala teñen compatibilidade completa en Anjuta incluÃndo os "
-"«calltips» e o autocompletado (coa tecnoloxÃa «IntelliSense»)."
+"Agora Python e Vala están integrados completamente en Anjuta, incluÃndo os "
+"«calltips» e o autocompletado (grazas á tecnoloxÃa «IntelliSense»)."
#: C/rndevelopers.xml:88(para)
msgid ""
@@ -511,14 +519,14 @@ msgid ""
"Classes. Lastly, the Symbol-Database has seen a major performance "
"improvement."
msgstr ""
-"O depurador de Anjuta agora eÌ? compatiÌ?bel coa impresioÌ?n resaltada. Ao "
-"depurar, os obxectos conÌ?ecidos moÌ?stranse de forma amigaÌ?bel, como poden ser "
-"os GObject e as clases de C++. Por uÌ?ltimo, a Base de datos de SiÌ?mbolos "
-"obtivo unha importante mellora de rendemento."
+"O depurador de Anjuta agora eÌ? compatiÌ?bel con «pretty-printing». Ao depurar, "
+"os obxectos conÌ?ecidos moÌ?stranse de forma amigaÌ?bel, como poden ser os GObject "
+"e as clases de C++. Por uÌ?ltimo, a Base de datos de SiÌ?mbolos obtivo unha "
+"importante mellora de rendemento."
#: C/rndevelopers.xml:98(title)
msgid "Miscellaneous Developer Updates"
-msgstr "Actualizacións de desenvolvemento varias"
+msgstr "Actualizacións misceláneas para desenvolvedores"
#: C/rndevelopers.xml:100(para)
msgid ""
@@ -530,14 +538,14 @@ msgid ""
"the latest accessor functions needed for developers to prepare their "
"applications for GTK+ 3.0."
msgstr ""
-"Tamén se conta con distintas actualizacións na Plataforma de desenvolvemento "
-"de GNOME 2.32, entre as cales está a inclusón de <classname>libfolks</"
-"classname>, unha biblioteca para a compatibilidade da funcionalidade de "
+"Tamén se fixeron diversas anovacións na plataforma de desenvolvemento de "
+"GNOME 2.32, entre as cales está a inclusión de <classname>libfolks</"
+"classname>, unha biblioteca para a integración da funcionalidade de "
"metacontactos de Empathy. Agora en <classname>Devhelp</classname> é posÃbel "
-"desactivar libros especÃficos. A <ulink url=\"http://live.gnome.org/GTK%2B/"
-"Roadmap\">Planificación de GTK+</ulink> foi actualizada e GTK+ 2.22 engadiu "
-"compatibilidade para as funcións de acceso que precisan os desenvolvedores "
-"para preparar os seus aplicativos para GTK+ 3.0."
+"desactivar libros especÃficos. Anovouse a <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
+"GTK%2B/Roadmap\">folla de ruta de GTK+</ulink> e GTK+ 2.22 engadiu "
+"compatibilidade para as últimas funcións de acceso necesarias para que os "
+"desenvolvedores preparen os seus aplicativos para GTK+ 3.0."
#: C/rna11y.xml:9(title)
msgid "What's New in Accessibility"
@@ -551,19 +559,19 @@ msgid ""
"their computer, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an "
"accessibility framework that is now a standard in free software."
msgstr ""
-"GNOME ten un profundo interese en facer o software dispoñÃbel por calquera, "
-"incluÃndo os usuarios e desenvolvemento con minusvalÃas que poidan facer "
-"máis difÃcil o uso dos seus computadores. Para facer máis sinxelo o uso do "
-"seu computador GNOME creou o GNOME Accesibility Project e creou un marco de "
-"traballo de accesibilidade que agora é un estándar no Software Libre."
+"GNOME ten unha profunda pasión en facer o software dispoñÃbel para todo o "
+"mundo, incluÃndo usuarios e desenvolvemento con deficiencias que poidan "
+"facer máis difÃcil o uso dos seus computadores. Para axudarlles, GNOME creou "
+"o Proxecto de accesibilidade de GNOME e creou un marco de traballo de "
+"accesibilidade que agora é un estándar no Software Libre."
#: C/rna11y.xml:19(para)
msgid ""
"GNOME 2.32 continues to build on its prior accessibility capabilities with "
"several improvements."
msgstr ""
-"GNOME 2.32 continúa a construción das súas capacidades de accesibilidade "
-"anteriores coa moitas novas melloras."
+"GNOME 2.32 continúa construÃndose en base ás súas credenciais de "
+"accesibilidade anteriores con moitas novas melloras."
#: C/rna11y.xml:25(title)
msgid "Mousetweaks"
@@ -581,10 +589,10 @@ msgstr ""
"<application>Mousetweaks</application> fai máis sinxelo o uso do rato para "
"aqueles usuarios que teñen unha mobilidade reducida. Usando Mousetweaks "
"vostede pode usar o botón esquerdo do rato tanto para facer clic co botón "
-"dereito como co esquerdo. Por exemplo, abrir un menú premendo e mantendo o "
-"botón esquerdo do rato. Mousetweaks tamén lle axuda a facer máis sinxelo "
-"facer clic esquerdo, facer dobre clic, arrastrar e facer clic dereito para "
-"aqueles que non poden manexar os botóns de forma correcta."
+"dereito como co esquerdo. Por exemplo, pode abrir un menú premendo e "
+"mantendo o botón esquerdo do rato. Mousetweaks tamén lle axuda a facer máis "
+"sinxelo facer clic esquerdo, facer dobre clic, arrastrar e facer clic "
+"dereito para aqueles que non poden manexar os botóns con facilidade"
#: C/rna11y.xml:35(para)
msgid ""
@@ -592,9 +600,9 @@ msgid ""
"pages so users can now see all the options they have and look up how things "
"are supposed to work."
msgstr ""
-"Mousetweaks actualizou a súa documentación para incluir un manual "
-"actualizado e páxinas de «man» onde pode ver agora todas as opcións que ten "
-"dispoñÃbeis e ver que cousas deberÃan funcionar."
+"Anovouse a documentación de Mousetweaks asà como as páxinas «man» para que "
+"os usuarios poidan ver todas as opcións que ten dispoñÃbeis e ver como se "
+"supón que funcionan as cousas."
#: C/rna11y.xml:41(para)
msgid ""
@@ -606,7 +614,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para os desenvolvedores, Mousetweaks xa non depende do marco de traballo "
"<classname>AT-SPI</classname> ou <classname>dbus-glib</classname> e o daemon "
-"e os clics en espera foron migrados a <classname>GDBus</classname>. "
+"de pulsacións en espera foi migrado a <classname>GDBus</classname>. "
"Mousetweks xa non usa as chaves de gconf polo que agora pode ser compilado "
"con <classname>-DGSEAL_ENABLED</classname> que require GTK 2.28 e superior."
@@ -622,11 +630,11 @@ msgid ""
"improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
"exciting, user-oriented features in this release."
msgstr ""
-"O Proxecto GNOME está enfocado nos usuarios e a usabilidade continua a súa "
-"mellora en GNOME 2.32 mediante os centos de arranxos de erros e nas melloras "
+"O Proxecto GNOME céntrase nos usuarios e a usabilidade continua mellorando "
+"en GNOME 2.32 mediante os centos de arranxos de erros e nas melloras "
"solicitadas polos usuarios. O gran número de melloras fai imposÃbel mostrar "
-"aquà cada unha das modificacións feitas, porén estas notas tentan destacar "
-"as caracterÃsticas orientadas ao usuario máis incrÃbeis desta versión."
+"aquà cada un dos cambios feitos, porén estas notas tentan resaltar as "
+"caracterÃsticas máis interesantes orientadas ao usuario."
#: C/rnusers.xml:19(para)
msgid ""
@@ -637,10 +645,11 @@ msgid ""
"March, 2011."
msgstr ""
"GNOME 2.32 é a última versión principal da serie GNOME 2.X, polo que "
-"partires de agora só se lanzarán versións de mantemento para o GNOME 2.x. "
-"GNOME 2.32 ten un conxunto limitado de caracterÃsticas nalgúns aplicativos "
-"xa que os desenvolvedores de GNOME continúan enfocando o seu traballo na "
-"vindeira versión GNOME 3.0 planexada para Marzo do 2011."
+"partires de agora só serán lanzadas versións de mantemento para o GNOME 2.x. "
+"GNOME 2.32 non ten unha sustanciábel cantidade de novas funcionalidades nos "
+"aplicativos xa que os desenvolvedores de GNOME continúan enfocando o seu "
+"traballo na preparación da vindeira versión GNOME 3.0 planexada para Marzo "
+"do 2011."
#: C/rnusers.xml:28(title)
msgid "Organize Your Contacts"
@@ -669,12 +678,11 @@ msgid ""
"contact list to quickly find a contact."
msgstr ""
"Empathy permÃtelle agrupar a información dos contactos de forma conxunta "
-"usando os metacontactos. Se un dos seus contactos usar varios servizos de "
-"mensaxarÃa instantánea agora pode libar os distintos servizos de forma "
-"conxunta baixo o mesmo nome para o seu contacto. Empathy tamén engadiu a "
-"posibilidade de encontrar de forma sinxela os seus contactos ao engadir a "
-"busca de contactos en vivo. Non ten máis que escribir na lista de contactos "
-"para buscar de forma moi rápida un contacto."
+"usando os metacontactos. Se un dos seus contactos usa varios servizos de "
+"mensaxarÃa instantánea agora pode ligalos de forma conxunta baixo o mesmo "
+"nome. Empathy tamén engadiu a posibilidade de encontrar de forma sinxela os "
+"seus contactos ao engadir a busca de contactos en vivo. Non ten máis que "
+"escribir na lista de contactos para buscar de forma rápida un contacto."
#: C/rnusers.xml:46(para)
msgid ""
@@ -688,20 +696,20 @@ msgid ""
"audio / video dialog and also re-open a closed tab using undo in the "
"conversation window."
msgstr ""
-"Empathy engadiu opcións para desactivar o rexistro asà como a desactivación "
+"Empathy engadiu opcións para desactivar o rexistro, asà como a desactivación "
"da apertura automática das conversas entrantes. Empathy obtivo outras "
"actualizacións para incluÃr a capacidade de configurar contas IRC usando o "
"Asistente de contas, permitirlle aceptar certificados de servidores de forma "
-"manual, usar as iconas de estado desde o seu actual tema, melloras nas "
-"mensaxes dos erros de conexión e a habilidade de aceptar ou rexeitar eventos "
-"entrantes usando os botóns nas burbullas de notificación. Tamén pode ver "
-"información técnica sobre a súa chamada actual no panel de detalles do "
+"manual, usar as iconas de estado desde o seu actual tema, obtivo melloras "
+"nas mensaxes dos erros de conexión e a habilidade de aceptar ou rexeitar "
+"eventos entrantes usando os botóns nas burbullas de notificación. Tamén pode "
+"ver información técnica sobre a súa chamada actual no panel de detalles do "
"diálogo de son / vÃdeo e tamén reabrir un separador pechado usando "
"«Desfacer» nunha xanela de conversa."
#: C/rnusers.xml:61(title)
msgid "Improved PDF Support"
-msgstr "Compatibilidade de PDF mellorada"
+msgstr "Melloras na compatibilidade de PDF"
#: C/rnusers.xml:63(para)
msgid ""
@@ -725,7 +733,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A compatibilidade de anotacións foi mellorada e agora pode engadir "
"anotacións desde o panel lateral, no que pode cambiar as propiedades por "
-"omisión incluÃndo o autor, cor, transparencia e moitomáis."
+"omisión incluÃndo o autor, a cor, a transparencia e moito máis."
#: C/rnusers.xml:77(para)
msgid ""
@@ -737,10 +745,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Engadiuse a compatibilidade de SyncTex a Evince. SyncTex é un método que "
"permite a sincronización entre un ficheiro de código fonte TeX e a saÃda PDF "
-"(ou DVI) resultante. A compatibilidade de SyncTex para Evince tamén foi "
-"engadida como un complemento para <application>gedit</application>. A busca "
-"cara atrás, desde Evince a gedit, e a Busca cara adiante, desde gedit a "
-"Evince, tamén son compatÃbeis."
+"(ou DVI) resultante. Tamén se engadiu a compatibilidade de SyncTex para "
+"Evince como un complemento para <application>gedit</application>. Agora "
+"tamén é compatÃbel coa busca cara atrás, desde Evince a gedit, e a Busca "
+"cara adiante, desde gedit a Evince."
#: C/rnusers.xml:89(title)
msgid "View More Files"
@@ -756,9 +764,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"GNOME 2.32 inclúe as últimas actualizacións de <application>Nautilus</"
"application>, o xestor de ficheiros de GNOME. Nautilus engadiu un diálogo "
-"que lle axudará a xestionar os conflitos ao levar operacións de copiar e "
-"mover ficheiros. Ao cortar ficheiros para pegar noutro cartafol, Nautilus "
-"agora mostra os ficheiros cortados coas iconas transparentes."
+"que lle axudará a xestionar os conflitos ao copiar e mover ficheiros. Agora "
+"Nautilus mostra as iconas transparentes para os ficheiros que cortou e vai "
+"pegar noutro cartafol."
#: C/rnusers.xml:99(para)
msgid ""
@@ -768,9 +776,9 @@ msgid ""
"also shows the original location of the deleted file and the date it was "
"deleted."
msgstr ""
-"A xestión de ficheiros que eliminou e están no Lixo foi mellorada. Ao ver o "
-"cartafol do Lixo, agora hai un botón na barra de información que lle permite "
-"restaurar os ficheiros seleccionados. O cartafol de Lixo tamén mostra a "
+"Obtivo melloras na xestión dos ficheiros que eliminou e están no Lixo. Ao "
+"ver o cartafol do Lixo, hai un botón na barra de información que lle permite "
+"restaurar os ficheiros seleccionados. O cartafol de Lixo tamén mostrará a "
"localización orixinal dos ficheiros eliminados e a data na que foron "
"eliminados."
@@ -783,8 +791,8 @@ msgid ""
"As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
"that happen in every GNOME release."
msgstr ""
-"Alén dos cambios máis grandes, tamén hai múltiples engadidos máis pequenos e "
-"axustes realizados en cada nova versión de GNOME."
+"Alén dos cambios máis importantes, tamén hai múltiples engadidos e axustes "
+"realizados como en cada nova versión de GNOME."
#: C/rnusers.xml:118(para)
msgid ""
@@ -792,7 +800,7 @@ msgid ""
"to select a manual background color to enhance image contrast."
msgstr ""
"<application>Ollo de GNOME</application>, o visor de imaxes de GNOME, "
-"permÃtelle seleccionar un cor de fondo de forma manual para mellorar o "
+"permÃtelle seleccionar unha cor de fondo de forma manual para mellorar o "
"contraste da imaxe."
#: C/rnusers.xml:122(para)
@@ -803,10 +811,10 @@ msgid ""
"and more responsive when loading playlists."
msgstr ""
"<application>Totem</application>, o reprodutor de filmes de GNOME, agora "
-"realiza un desinterliñado automaticamente dos filmes ou dos fluxos que foron "
-"filmados con interliñado. Totem ten unha lista de reprodución mellorada, "
-"aparecerá de forma máis rápida e responderá de mellor forma ao cargar as "
-"listas de reprodución."
+"realiza o desinterliñado automático dos filmes ou dos fluxos que foron "
+"filmados con interliñado. Agora Totem ten unha lista de reprodución "
+"mellorada, polo aparecerá de forma máis rápida e responderá de mellor forma "
+"ao cargar as listas de reprodución."
#: C/rnusers.xml:128(para)
msgid ""
@@ -814,8 +822,8 @@ msgid ""
"owner of the file if they are moving in into their home directory and it's "
"already present."
msgstr ""
-"As <application>Ferramentas do sistema de GNOME</application> agora "
-"permÃtenlle aos usuarios cambiar o propietario dun ficheiro se foi movido no "
+"Agora as <application>Ferramentas do sistema de GNOME</application> "
+"permÃtenlle aos usuarios cambiar o propietario dun ficheiro se foi movido ao "
"seu cartafol persoal e xa está presente."
#: C/release-notes.xml:11(title)
@@ -880,14 +888,14 @@ msgid ""
"developers, both on the desktop and in mobile applications."
msgstr ""
"GNOME 2.32 é a última versión do Escritorio GNOME: un contorno de escritorio "
-"moi popular e multiplataforma para o seu computador. GNOME está enfocado na "
-"sinxeleza de uso, estabilidade e a internacionalización e accesibilidade de "
+"multiplataforma moi popular para o seu computador. GNOME está enfocado na "
+"sinxeleza de uso, estabilidade, internacionalización e na accesibilidade de "
"primeira clase. GNOME é Software Libre e fornece todo un conxunto de "
-"ferramentas usuais que se espera encontrar nun computador moderno como "
-"correo electrónico, traballo en grupo, navegación web, xestión de ficheiros, "
-"multimedia e xogos. Asà como tamén unha flexÃbel e potente plataforma para "
-"os desenvolvedores de software, tanto de escritorio como para dispositivos "
-"móbiles."
+"ferramentas usuais que se espera encontrar nun computador moderno. O correo "
+"electrónico, traballo en grupo, navegación web, xestión de ficheiros, "
+"multimedia e xogos son uns exemplos. Asà como tamén unha flexÃbel e potente "
+"plataforma para os desenvolvedores de software, tanto de escritorio como "
+"para dispositivos móbiles."
#: C/release-notes.xml:66(para)
msgid ""
@@ -943,8 +951,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Estas notas de publicación foron recompiladas por Paul Cutler coa incrÃbel "
"axuda da comunidade de GNOME. En nome da comunidade, dámoslle moitas grazas "
-"aos desenvolvedores e colaboradores que fixeron posÃbel este lanzamento de "
-"GNOME."
+"aos desenvolvedores e colaboradores que fixeron posÃbel este novo lanzamento "
+"de GNOME."
#: C/release-notes.xml:126(para)
msgid ""
@@ -955,8 +963,8 @@ msgid ""
"licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0 license</ulink>."
msgstr ""
"Este traballo pode ser traducido de forma libre para calquera idioma. Se "
-"desexa traducilo ao seu contacte co <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
-"TranslationProject\">Proxecto de tradución de GNOME</ulink>. As notas de "
+"desexa traducilo ao seu idioma contacte co <ulink url=\"http://live.gnome."
+"org/TranslationProject\">Proxecto de tradución de GNOME</ulink>. As notas de "
"publicación de GNOME están liberadas baixo a <ulink url=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons CompartirIgual "
"3.0</ulink>."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]