[gnome-user-docs] Updated Indonesian translation for user guide
- From: Andika Triwidada <atriwidada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Updated Indonesian translation for user guide
- Date: Mon, 27 Sep 2010 05:31:10 +0000 (UTC)
commit 5f002b8bb50613b6b0f50c9e02034a1a1febd9a8
Author: Andika Triwidada <andika gmail com>
Date: Mon Sep 27 12:30:42 2010 +0700
Updated Indonesian translation for user guide
gnome2-user-guide/id/id.po | 609 +++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 289 insertions(+), 320 deletions(-)
---
diff --git a/gnome2-user-guide/id/id.po b/gnome2-user-guide/id/id.po
index 5d853d7..8b7392a 100644
--- a/gnome2-user-guide/id/id.po
+++ b/gnome2-user-guide/id/id.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-17 00:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-26 12:29+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-27 12:29+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika gmail com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome i15n org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,6 +31,10 @@ msgid ""
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
msgstr ""
+"Aplet adalah aplikasi kecil dan interaktif yang ada dalam suatu panel, "
+"misalnya <application>Kendali Volume</application>. Setiap aplet memilik "
+"antar muka pengguna yang sederhana yang dapat Anda operasikan dengan tetikus "
+"atau papan tik."
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary)
#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
@@ -42,6 +46,8 @@ msgid ""
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
"such as panels and windows."
msgstr ""
+"Bagian dari Desktop GNOME dimana tidak ada benda grafis antar muka, seperti "
+"panel dan jendela."
#: C/glossary.xml:20(glossterm)
msgid "desktop background"
@@ -49,12 +55,11 @@ msgstr "latar belakang desktop"
#: C/glossary.xml:22(para)
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Gambar atau warna yang diterapkan pada desktop Anda."
#: C/glossary.xml:26(glossterm)
-#, fuzzy
msgid "desktop object"
-msgstr "Objek '%s' telah ditambahkan"
+msgstr "objek desktop"
#: C/glossary.xml:28(para)
msgid ""
@@ -62,20 +67,21 @@ msgid ""
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
"files, folders, and applications that you use frequently."
msgstr ""
+"Ikon pada desktop Anda yang dapat Anda pakai untuk membuka berkas, folder, "
+"dan aplikasi Anda. Anda dapat memakai objek desktop untuk menyediakan akses "
+"yang lebih nyaman ke berkas, folder, dan aplikasi yang sering Anda pakai."
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
-#, fuzzy
msgid "DNS name"
-msgstr "Nama Kota"
+msgstr "Nama DNS"
#: C/glossary.xml:36(para)
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
-msgstr ""
+msgstr "Identifier alfabetik unik bagi suatu komputer pada suatu jaringan."
#: C/glossary.xml:40(glossterm)
-#, fuzzy
msgid "drawer"
-msgstr "Laci"
+msgstr "laci"
#: C/glossary.xml:42(para)
msgid ""
@@ -84,9 +90,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/glossary.xml:47(glossterm)
-#, fuzzy
msgid "file extension"
-msgstr "_Ekstensi berkas:"
+msgstr "ekstensi berkas"
#: C/glossary.xml:49(para)
msgid ""
@@ -94,6 +99,9 @@ msgid ""
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
msgstr ""
+"Bagian akhir dari suatu nama berkas, setelah titik (.) terakhir pada nama. "
+"Sebagai contoh, ekstensi berkas dari berkas <filename>gambar.jpeg</filename> "
+"adalah <filename>jpeg</filename>."
#: C/glossary.xml:50(para)
msgid ""
@@ -102,11 +110,14 @@ msgid ""
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
"file\"/>."
msgstr ""
+"Ekstensi berkas dapat mengidentifikasi jenis dari suatu berkas. Manajer "
+"berkas <application>Nautilus</application> memakai informasi ini ketika "
+"menentukan apa yang mesti dilakukan ketika Anda membuka suatu berkas. Lihat "
+"<xref linkend=\"nautilus-open-file\"/> untuk tahu lebih lanjut tentang ini."
#: C/glossary.xml:54(glossterm)
-#, fuzzy
msgid "format"
-msgstr "_Format"
+msgstr "format"
#: C/glossary.xml:56(para)
msgid ""
@@ -114,10 +125,13 @@ msgid ""
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
"media."
msgstr ""
+"Melakukan format media adalah menyiapkan media untuk dipakai dengan suatu "
+"sistem berkas tertentu. Ketika Anda memformat media, Anda menimpa semua "
+"informasi yang ada pada media."
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "GNOME-compliant application"
-msgstr ""
+msgstr "Aplikasi yang patuh-GNOME"
#: C/glossary.xml:64(para)
msgid ""
@@ -126,6 +140,10 @@ msgid ""
"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
"are GNOME-compliant applications."
msgstr ""
+"Aplikasi yang memakai pustaka pemrograman GNOME dipanggil sebagai aplikasi "
+"patuh-GNOME. Sebagai contoh, manajer berkas <application>Nautilus</"
+"application> dan penyunting teks <application>gedit</application> adalah "
+"aplikasi-aplikasi yang patuh-GNOME."
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
msgid "IP address"
@@ -133,18 +151,20 @@ msgstr "Alamat IP"
#: C/glossary.xml:72(para)
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
-msgstr ""
+msgstr "Identifier numerik unik bagi suatu komputer pada suatu jaringan."
#: C/glossary.xml:76(glossterm)
-#, fuzzy
msgid "keyboard shortcut"
-msgstr "Cara singkat baru"
+msgstr "pintasan papan tik"
#: C/glossary.xml:78(para)
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
msgstr ""
+"Suatu <firstterm>pintasan papan tik</firstterm> adalah suatu tombol atau "
+"kombinasi tombol yang memberikan alternatif terhadap cara standar untuk "
+"melakukan suatu aksi."
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "launcher"
@@ -155,17 +175,20 @@ msgid ""
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
msgstr ""
+"Peluncur mulai menjalankan aplikasi tertentu, mengeksekusi perintah, atau "
+"membuka berkas. Peluncur dapat berada di panel atau menu."
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
-#, fuzzy
msgid "menubar"
-msgstr "Bilah menu"
+msgstr "bilah menu"
#: C/glossary.xml:92(para)
msgid ""
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
"menus for the application."
msgstr ""
+"Bilah menu adalah bilah di puncak jendela aplikasi yang memuat menu bagi "
+"aplikasi."
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
msgid "MIME type"
@@ -178,9 +201,13 @@ msgid ""
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
msgstr ""
+"Jenis Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) mengidentifikasi format "
+"dari suatu berkas. Jenis MIME memungkinkan aplikasi membaca berkas. Sebagai "
+"contoh, aplikasi surel dapat memakai jenis MIME <literal>image/png</literal> "
+"untuk mendeteksi bahwa suatu berkas Portable Networks Graphic (PNG) "
+"dilampirkan pada surel."
#: C/glossary.xml:107(glossterm)
-#, fuzzy
msgid "mount"
msgstr "mount"
@@ -190,51 +217,59 @@ msgid ""
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
"system."
msgstr ""
+"Mengait membuat suatu sistem berkas tersedia untuk diakses. Ketika Anda "
+"mengait suatu sistem berkas, sistem berkas tersebut ditempelkan sebagai "
+"subdirektori ke sistem berkas Anda."
#: C/glossary.xml:115(glossterm)
-#, fuzzy
msgid "pane"
-msgstr "P_anel lain"
+msgstr "panel"
#: C/glossary.xml:117(para)
msgid ""
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
"application> window contains a side pane and a view pane."
msgstr ""
+"Panel adalah subdivisi dari jendela. Sebagai contoh, jendela "
+"<application>Nautilus</application> memuat suatu panel sisi dan panel "
+"tilikan."
#: C/glossary.xml:121(glossterm)
-#, fuzzy
msgid "preference tool"
-msgstr "Alat penyalin"
+msgstr "alat preferensi"
#: C/glossary.xml:123(para)
msgid ""
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
"the GNOME Desktop."
msgstr ""
+"Perkakas perangkat lunak terdedikasi yang mengendalikan bagian tertentu dari "
+"perilaku Desktop GNOME."
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary)
#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary)
#: C/gosbasic.xml:853(primary)
-#, fuzzy
msgid "shortcut keys"
-msgstr "Tombol pinta_s:"
+msgstr "tombol pintas"
#: C/glossary.xml:130(para)
msgid ""
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr ""
+"Tombol pintas adalah ketukan tombol yang menyediakan cara cepat untuk "
+"melakukan suatu aksi."
#: C/glossary.xml:135(glossterm)
-#, fuzzy
msgid "stacking order"
-msgstr "Urutan Subpiksel"
+msgstr "urutan penumpukan"
#: C/glossary.xml:137(para)
msgid ""
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
"other on your screen."
msgstr ""
+"Urutan penumpukan adalah urutan dimana jendela saling ditumpukkan satu sama "
+"lain pada layar Anda. "
#: C/glossary.xml:142(glossterm)
msgid "statusbar"
@@ -245,11 +280,12 @@ msgid ""
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
"about the current state of what you are viewing in the window."
msgstr ""
+"Bilah status adalah bilah di dasar jendela yang menyediakan informasi "
+"tentang keadaan kini dari apa yang sedang Anda tilik di jendela."
#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
-#, fuzzy
msgid "symbolic link"
-msgstr "Broken link simbolik"
+msgstr "taut simbolik"
#: C/glossary.xml:151(para)
msgid ""
@@ -257,6 +293,9 @@ msgid ""
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
"folder to which the symbolic link points."
msgstr ""
+"Jenis berkas khusus yang menunjuk ke berkas atau folder lain. Ketika Anda "
+"melakukan suatu aksi pada suatu taut simbolik, aksi dilakukan pada berkas "
+"atau folder yang ditunjuk oleh taut simbolik. "
#: C/glossary.xml:157(glossterm)
msgid "toolbar"
@@ -267,6 +306,9 @@ msgid ""
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
msgstr ""
+"Bilah alat adalah bilah yang memuat tombol-tombol bagi perintah yang paling "
+"sering dipakai pada suatu aplikasi. Biasanya, bilah alat tampil di bawah "
+"bilah menu."
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
msgid "Uniform Resource Identifier"
@@ -278,6 +320,9 @@ msgid ""
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
"page is a URI."
msgstr ""
+"Uniform Resource Identifier (URI) adalah string yang mengidentifikasi suatu "
+"lokasi tertentu pada sistem berkas atau Web. Sebagai contoh, alamat dari "
+"suatu laman web adalah sebuah URI."
#: C/glossary.xml:172(glossterm)
msgid "Uniform Resource Locator"
@@ -288,6 +333,7 @@ msgid ""
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
"the Web."
msgstr ""
+"Uniform Resource Locator (URL) adalah alamat suatu lokasi tertentu pada Web."
#: C/glossary.xml:179(glossterm)
msgid "view"
@@ -301,6 +347,12 @@ msgid ""
"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
msgstr ""
+"Suatu komponen <application>Nautilus</application> yang memungkinkan Anda "
+"menampilkan folder dengan cara tertentu. Sebagai contoh, "
+"<application>Nautilus</application> mempunyai tilikan ikon yang memungkinkan "
+"Anda menampilkan isi suatu folder sebagai ikon-ikon. <application>Nautilus</"
+"application> juga memiliki tilikan tabel yang memungkinkan Anda menampilkan "
+"isi suatu folder sebagai daftar."
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
msgid "workspace"
@@ -310,9 +362,10 @@ msgstr "area kerja"
msgid ""
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
msgstr ""
+"Ruang kerja adalah wilayah diskret pada Desktop GNOME dimana Anda dapat "
+"bekerja di dalamnya."
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
-#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Umpan balik"
@@ -322,11 +375,13 @@ msgid ""
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
"in which you can help GNOME."
msgstr ""
+"Bagian ini memuat informasi tentang melaporkan kutu di GNOME, membuat saran "
+"dan komentar tentang aplikasi atau dokumentasi GNOME, dan berbagai cara Anda "
+"dapat membantu GNOME."
#: C/gosfeedback.xml:7(title)
-#, fuzzy
msgid "Reporting Bugs"
-msgstr "Pelaporan bug"
+msgstr "Melaporkan Kutu"
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
@@ -337,6 +392,11 @@ msgid ""
"shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there "
"were any error messages, be sure to include them, too."
msgstr ""
+"Bila Anda menemukan kutu pada suatu aplikasi GNOME, mohon melaporkannya! "
+"Para pengembang membaca semua laporan kutu dan mencoba memperbaikinya. Mohon "
+"diusahakan sespesifik mungkin ketika menjelaskan keadaan dimana kutu muncul "
+"(perintah apa yang Anda masukkan? tombol mana yang Anda klik?). Bila ada "
+"pesan kesalahan, pastikan menyertakannya pula."
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
msgid ""
@@ -346,6 +406,12 @@ msgid ""
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
"giving information about what you were doing when the crash took place."
msgstr ""
+"Cara termudah melaporkan kutu adalah dengan memakai <application>Bug Buddy</"
+"application>, perkakas pelaporan kutu built-in GNOME. Ini akan diluncurkan "
+"secara otomatis ketika suatu aplikasi crash. Rincian yang diperlukan para "
+"pengembang GNOME dikumpulkan secara otomatis, tapi Anda dapat membantu lebih "
+"jauh dengan memberikan informasi tentang apa yang Anda lakukan ketika crash "
+"terjadi."
#: C/gosfeedback.xml:20(para)
msgid ""
@@ -356,6 +422,12 @@ msgid ""
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Anda juga dapat mengirim kutu dan meramban daftar kutu yang telah diketahui "
+"dengan menyambung ke <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
+"\">basis data pelacakan kutu GNOME</ulink>. Anda perlu mendaftar sebelum "
+"dapat mengirim kutu dengan cara ini - dan jangan lupa untuk membaca <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Panduan "
+"Menulis Kutu</ulink>."
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
msgid ""
@@ -370,9 +442,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
-#, fuzzy
msgid "Suggestions and Comments"
-msgstr "Ekspor judul dan komen_tar"
+msgstr "Saran dan Komentar"
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:48(para)
@@ -385,9 +456,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
-#, fuzzy
msgid "Documentation Comments"
-msgstr "Komentar terekstrak:"
+msgstr "Komentar Dokumentasi"
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
@@ -414,9 +484,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
-#, fuzzy
msgid "Joining the GNOME Project"
-msgstr "Projek Dokumentasi GNOME"
+msgstr "Bergabung ke Projek GNOME"
#: C/gosfeedback.xml:89(para)
msgid ""
@@ -476,9 +545,8 @@ msgid ""
msgstr "."
#: C/gostools.xml:3(title)
-#, fuzzy
msgid "Tools and Utilities"
-msgstr "Perkakas dan Sumber Daya Eksternal"
+msgstr "Perkakas dan Utilitas"
#: C/gostools.xml:6(para)
msgid ""
@@ -486,9 +554,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gostools.xml:10(title)
-#, fuzzy
msgid "Running Applications"
-msgstr "Memutakhirkan aplikasi yang sedang berjalan"
+msgstr "Menjalankan Aplikasi"
#: C/gostools.xml:14(primary)
#, fuzzy
@@ -583,23 +650,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gostools.xml:70(title)
-#, fuzzy
msgid "Taking Screenshots"
-msgstr "Cuplikan Layar Disalin"
+msgstr "Mengambil Cuplikan Layar"
#: C/gostools.xml:74(primary)
-#, fuzzy
msgid "screenshots, taking"
-msgstr "Cuplikan Layar Disalin"
+msgstr "cuplikan layar, pengambilan"
#: C/gostools.xml:76(para)
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
msgstr ""
#: C/gostools.xml:79(para)
-#, fuzzy
msgid "From any panel"
-msgstr "_Hilangkan dari Panel"
+msgstr "Dari panel manapun"
#: C/gostools.xml:80(para)
msgid ""
@@ -610,18 +674,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gostools.xml:84(para)
-#, fuzzy
msgid "Use shortcut keys"
-msgstr "Tampilkan tombol pintas Evolution"
+msgstr "Memakai tombol pintas"
#: C/gostools.xml:85(para)
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
msgstr ""
#: C/gostools.xml:93(para)
-#, fuzzy
msgid "Default Shortcut Keys"
-msgstr "Tampilkan tombol pintas Evolution"
+msgstr "Tombol Pintas Bawaan"
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1089(para)
#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
@@ -630,9 +692,8 @@ msgstr "Fungsi"
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
-#, fuzzy
msgid "Print Screen"
-msgstr "Kunci _Layar"
+msgstr "Cetak Layar"
#: C/gostools.xml:108(para)
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
@@ -662,9 +723,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gostools.xml:126(para)
-#, fuzzy
msgid "From the Menubar"
-msgstr "Kotak menu bisa dilepas"
+msgstr "Dari Bilah Menu"
#: C/gostools.xml:127(para)
msgid ""
@@ -673,9 +733,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gostools.xml:131(para)
-#, fuzzy
msgid "From the Terminal"
-msgstr "Emulator Terminal"
+msgstr "Dari Terminal"
#: C/gostools.xml:132(para)
msgid ""
@@ -810,9 +869,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gostools.xml:283(title)
-#, fuzzy
msgid "Starting Yelp"
-msgstr "URI Yelp"
+msgstr "Memulai Yelp"
#: C/gostools.xml:286(title)
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
@@ -825,17 +883,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gostools.xml:292(term)
-#, fuzzy
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
-msgstr "Menu Setingan System"
+msgstr "Menu <guimenu>Sistem</guimenu>"
#: C/gostools.xml:295(para)
-#, fuzzy
msgid "Choose <application>Help</application>"
-msgstr "Bantuan Pada Aplikasi ini"
+msgstr "Pilih <application>Bantuan</application>"
#: C/gostools.xml:300(term)
-#, fuzzy
msgid "Command Line"
msgstr "Baris Perintah"
@@ -952,9 +1007,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gostools.xml:423(interface)
-#, fuzzy
msgid "Browser Pane"
-msgstr "Panel Peramban Berkas"
+msgstr "Panel Peramban"
#: C/gostools.xml:426(para)
msgid ""
@@ -964,9 +1018,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gostools.xml:438(title)
-#, fuzzy
msgid "Using Yelp"
-msgstr "URI Yelp"
+msgstr "Memakai Yelp"
#: C/gostools.xml:441(title)
msgid "Open a Document"
@@ -1009,9 +1062,8 @@ msgid "Open a New Window"
msgstr "Buka Jendela Baru"
#: C/gostools.xml:474(para)
-#, fuzzy
msgid "To open a new window:"
-msgstr "Buka dalam _Jendela Baru"
+msgstr "Untuk membuka jendela baru:"
#: C/gostools.xml:478(para)
msgid ""
@@ -1066,9 +1118,8 @@ msgid "Print a Document"
msgstr "Cetak Dokumen"
#: C/gostools.xml:531(para)
-#, fuzzy
msgid "To print an entire document:"
-msgstr "Gagal mencetak dokumen"
+msgstr "Untuk mencetak seluruh dokumen:"
#: C/gostools.xml:535(para)
msgid ""
@@ -1172,9 +1223,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gostools.xml:634(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Browse with caret"
-msgstr "Jelajah web dengan caret"
+msgstr "Meramban dengan caret"
#: C/gostools.xml:637(para)
msgid ""
@@ -1184,9 +1234,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gostools.xml:647(title)
-#, fuzzy
msgid "Go Back in Document History"
-msgstr "Mundur dalam riwayat pembatalan"
+msgstr "Mundur dalam Riwayat Dokumen"
#: C/gostools.xml:649(para)
msgid "To go back in the document history:"
@@ -1211,9 +1260,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gostools.xml:673(title)
-#, fuzzy
msgid "Go Forward in Document History"
-msgstr "Maju dalam riwayat pembatalan"
+msgstr "Maju dalam Riwayat Dokumen"
#: C/gostools.xml:675(para)
msgid "To go forward in the document history:"
@@ -1238,14 +1286,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gostools.xml:699(title)
-#, fuzzy
msgid "Go to Help Topics"
-msgstr "Buka daftar topik bantuan"
+msgstr "Menuju Topik Bantuan"
#: C/gostools.xml:701(para)
-#, fuzzy
msgid "To go to the Help Topics:"
-msgstr "Buka daftar topik bantuan"
+msgstr "Untuk menuju ke Topik Bantuan:"
#: C/gostools.xml:705(para)
msgid ""
@@ -1266,14 +1312,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gostools.xml:725(title)
-#, fuzzy
msgid "Go to Previous Section"
-msgstr "Ke foto sebelumnya"
+msgstr "Ke Bagian Sebelumnya"
#: C/gostools.xml:727(para)
-#, fuzzy
msgid "To go to the previous section:"
-msgstr "Ke foto sebelumnya"
+msgstr "Untuk menuju ke bagian sebelumnya:"
#: C/gostools.xml:731(para)
msgid ""
@@ -1292,14 +1336,12 @@ msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
msgstr ""
#: C/gostools.xml:749(title)
-#, fuzzy
msgid "Go to Next Section"
-msgstr "Ke foto berikutnya"
+msgstr "Menuju Bagian Selanjutnya"
#: C/gostools.xml:751(para)
-#, fuzzy
msgid "To go to the next section:"
-msgstr "Ke foto berikutnya"
+msgstr "Untuk menuju ke bagian selanjutnya:"
#: C/gostools.xml:755(para)
msgid ""
@@ -1314,9 +1356,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gostools.xml:773(title)
-#, fuzzy
msgid "Go to Contents"
-msgstr "Buka Tong Sampah"
+msgstr "Menuju Isi"
#: C/gostools.xml:775(para)
msgid "To go to the contents for a document:"
@@ -1454,9 +1495,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gostools.xml:910(title)
-#, fuzzy
msgid "Advanced Features"
-msgstr "Fitur Groupwise"
+msgstr "Fitur Tingkat Lanjut"
#: C/gostools.xml:914(title)
msgid "Opening Specific Documents"
@@ -1582,9 +1622,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gostools.xml:1006(title)
-#, fuzzy
msgid "More Information"
-msgstr "Informasi Lebih"
+msgstr "Informasi Lebih Lanjut"
#: C/gostools.xml:1008(para)
msgid ""
@@ -1673,9 +1712,8 @@ msgid ""
msgstr "."
#: C/gosstartsession.xml:2(title)
-#, fuzzy
msgid "Desktop Sessions"
-msgstr "Simpan sesi"
+msgstr "Sesi Desktop"
#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
msgid "Needs better intro"
@@ -1692,23 +1730,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosstartsession.xml:15(title)
-#, fuzzy
msgid "Starting a Session"
-msgstr "Matikan sesi"
+msgstr "Memulai Sesi"
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary)
#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary)
#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2848(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2878(primary)
-#, fuzzy
msgid "sessions"
-msgstr "_Sesi:"
+msgstr "sesi"
#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
-#, fuzzy
msgid "starting"
-msgstr "Memulai %s"
+msgstr "memulai"
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
msgid ""
@@ -1737,19 +1772,16 @@ msgstr ""
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
-#, fuzzy
msgid "logging in"
-msgstr "Sedang log masuk.."
+msgstr "log masuk"
#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
-#, fuzzy
msgid "to session"
-msgstr "Matikan sesi"
+msgstr "ke sesi"
#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
-#, fuzzy
msgid "start session"
-msgstr "Matikan sesi"
+msgstr "memulai sesi"
#: C/gosstartsession.xml:57(para)
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
@@ -1855,21 +1887,18 @@ msgid "Locking Your Screen"
msgstr ""
#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1052(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Lock screen icon."
-msgstr "Tombol Kunci Layar"
+msgstr "Ikon kunci layar."
#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary)
#: C/gospanel.xml:1068(primary)
-#, fuzzy
msgid "locking screen"
-msgstr "Kunci _Layar"
+msgstr "mengunci layar"
#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1062(secondary)
#: C/gospanel.xml:1065(primary)
-#, fuzzy
msgid "Lock button"
-msgstr "Tombol Kunci Layar"
+msgstr "Tombol kunci"
#: C/gosstartsession.xml:156(para)
msgid ""
@@ -1942,14 +1971,12 @@ msgid "preference tools"
msgstr "Program Jaringan"
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2845(secondary)
-#, fuzzy
msgid "Sessions"
-msgstr "_Sesi:"
+msgstr "Sesi"
#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
-#, fuzzy
msgid "startup"
-msgstr "Awalan"
+msgstr "awalan"
#: C/gosstartsession.xml:185(para)
msgid ""
@@ -2279,9 +2306,8 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary)
#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary)
#: C/gospanel.xml:394(primary)
-#, fuzzy
msgid "panels"
-msgstr "Panel-Panel"
+msgstr "panel-Panel"
#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary)
#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary)
@@ -2290,9 +2316,8 @@ msgstr "Panel-Panel"
#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
-#, fuzzy
msgid "introduction"
-msgstr "Pengantar"
+msgstr "pengantar"
#: C/gospanel.xml:25(para)
msgid ""
@@ -2319,16 +2344,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:32(title)
-#, fuzzy
msgid "Top Edge Panel"
-msgstr "Panel Sudut Atas"
+msgstr "Panel Tepi Atas"
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see)
#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1504(primary)
#: C/gospanel.xml:1509(secondary)
-#, fuzzy
msgid "top edge panel"
-msgstr "Panel Sudut Atas"
+msgstr "panel tepi atas"
#: C/gospanel.xml:44(para)
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
@@ -2419,24 +2442,21 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:88(title)
-#, fuzzy
msgid "Bottom Edge Panel"
-msgstr "Panel Sudut Bawah"
+msgstr "Panel Tepi Bawah"
#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see)
#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
-#, fuzzy
msgid "bottom edge panel"
-msgstr "Panel Sudut Bawah"
+msgstr "panel tepi bawah"
#: C/gospanel.xml:100(para)
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:104(secondary)
-#, fuzzy
msgid "default contents"
-msgstr "Isi Bantuan"
+msgstr "isi bawaan"
#: C/gospanel.xml:108(term)
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
@@ -2472,14 +2492,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:123(title)
-#, fuzzy
msgid "Managing Panels"
-msgstr "Tent_ang Panel"
+msgstr "Mengelola Panel"
#: C/gospanel.xml:130(secondary)
-#, fuzzy
msgid "managing"
-msgstr "Mengatur jendela"
+msgstr "mengelola"
#: C/gospanel.xml:132(para)
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
@@ -2494,9 +2512,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:135(title)
-#, fuzzy
msgid "Moving a Panel"
-msgstr "Tampilan Panel"
+msgstr "Memindah Panel"
#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
#, fuzzy
@@ -8813,11 +8830,11 @@ msgstr "baca"
#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
msgid "Files can be opened"
-msgstr ""
+msgstr "Berkas dapat dibuka"
#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
msgid "Directory contents can be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Isi direktori dapat ditampilkan"
#: C/gosnautilus.xml:2172(term)
msgid "write"
@@ -8825,11 +8842,11 @@ msgstr "tulis"
#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
msgid "Files can be edited or deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Berkas dapat disunting atau dihapus"
#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
msgid "Directory contents can be modified"
-msgstr ""
+msgstr "Isi direktori dapat diubah"
#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
#, fuzzy
@@ -8838,11 +8855,11 @@ msgstr "laksanakan"
#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
msgid "Executable files can be run as a program"
-msgstr ""
+msgstr "Berkas executable dapat dijalankan sebagai program"
#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
msgid "Directories can be entered"
-msgstr ""
+msgstr "Direktori dapat dimasuki"
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
msgid ""
@@ -9470,7 +9487,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
msgid "Do one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Lakukan satu dari hal berikut:"
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
msgid ""
@@ -9484,11 +9501,11 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Mengubah Penampilan Berkas dan Folder"
#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
msgid "modifying appearance of files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "mengubah penampilan berkas dan folder"
#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
msgid ""
@@ -9529,7 +9546,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
msgid "File icon with Important emblem."
-msgstr ""
+msgstr "Ikon berkas dengan emblem Penting."
#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
msgid ""
@@ -9588,7 +9605,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
msgid "No write permission emblem."
-msgstr ""
+msgstr "Emblem tanpa hak tulis."
#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
#, fuzzy
@@ -9597,11 +9614,11 @@ msgstr "Tidak punya hak untuk membaca berkas."
#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Mengubah Ikon bagi Berkas atau Folder"
#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
msgid "changing"
-msgstr ""
+msgstr "mengubah"
#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
msgid ""
@@ -9637,7 +9654,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Menambah Emblem ke Berkas atau Folder"
#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
#, fuzzy
@@ -9652,10 +9669,11 @@ msgstr "Ganti nama folder \"%s\" menjadi:"
#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
msgstr ""
+"Untuk menambahkan emblem ke suatu benda, lakukan langkah-langkah berikut:"
#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
-msgstr ""
+msgstr "Pilih butir yang ingin Anda tambahi emblem."
#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
msgid ""
@@ -9737,7 +9755,7 @@ msgstr "Cetak Latar"
#: C/gosnautilus.xml:2844(secondary)
msgid "changing screen component"
-msgstr ""
+msgstr "mengubah komponen layar"
#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
msgid ""
@@ -9860,11 +9878,11 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
msgid "To Display Media Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Untuk Menampilkan Isi Media"
#: C/gosnautilus.xml:2924(secondary)
msgid "displaying media contents"
-msgstr ""
+msgstr "menampilkan isi media"
#: C/gosnautilus.xml:2926(para)
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
@@ -9888,11 +9906,11 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
msgid "To Display Media Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Untuk Menampilkan Properti Media"
#: C/gosnautilus.xml:2945(secondary)
msgid "displaying media properties"
-msgstr ""
+msgstr "menampilkan properti media"
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
msgid ""
@@ -9946,7 +9964,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
msgid "Remove the USB flash drive."
-msgstr ""
+msgstr "Mencabut drive flash USB."
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
msgid ""
@@ -9957,7 +9975,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
-msgstr ""
+msgstr "Menulis CD atau DVD"
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2999(see)
@@ -10000,7 +10018,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
msgid "Creating Data Discs"
-msgstr ""
+msgstr "Membuat Cakram Data"
#: C/gosnautilus.xml:3010(para)
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
@@ -10123,7 +10141,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3106(title)
msgid "Copying CDs or DVDs"
-msgstr ""
+msgstr "Menyalin CD atau DVD"
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
msgid ""
@@ -10133,7 +10151,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
msgid "Insert the disc you want to copy."
-msgstr ""
+msgstr "Masukkan cakram yang ingin Anda salin."
#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
msgid ""
@@ -10166,7 +10184,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
msgid "Creating a Disc from an Image File"
-msgstr ""
+msgstr "Membuat Cakram dari Berkas Image"
#: C/gosnautilus.xml:3120(para)
msgid ""
@@ -10184,7 +10202,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
msgid "Navigating Remote Servers"
-msgstr ""
+msgstr "Menavigasi Server Jauh"
#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
msgid ""
@@ -10308,7 +10326,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
msgid "To Access Network Places"
-msgstr ""
+msgstr "Untuk Mengakses Tempat-tempat Jaringan"
#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3250(see)
@@ -10348,12 +10366,12 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Mengakses Lokasi URI Khusus"
#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3279(see)
msgid "special URI locations"
-msgstr ""
+msgstr "lokasi URI khusus"
#: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
#, fuzzy
@@ -10380,7 +10398,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3286(title)
msgid "Special URI Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Lokasi URI Khusus"
#: C/gosnautilus.xml:3293(para)
#, fuzzy
@@ -11180,7 +11198,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
msgid "Installing File Manager Scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Memasang Skrip Manajer Berkas"
#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
msgid ""
@@ -11255,7 +11273,7 @@ msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
msgid "URI for current location"
-msgstr ""
+msgstr "URI untuk lokasi kini"
#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
@@ -11323,7 +11341,7 @@ msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
msgid "Using the Main Menubar"
-msgstr ""
+msgstr "Memakai Bilah Menu Utama"
#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
@@ -11387,7 +11405,7 @@ msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
msgid "Click the menu item for the application."
-msgstr ""
+msgstr "Klik butir menu bagi aplikasi."
#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
msgid ""
@@ -13630,7 +13648,6 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Speed"
msgstr "Kecepatan"
@@ -13654,9 +13671,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Type to test settings"
-msgstr "_Tikkan sesuatu untuk mencoba:"
+msgstr "Tikkan sesuatu untuk mencoba"
#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
msgid ""
@@ -13666,9 +13682,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
-#, fuzzy
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
-msgstr "Pengaturan _Kemudahan Akses pada Papan Ketik"
+msgstr "Preferensi Tata Letak Papan Tik"
#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
msgid ""
@@ -13693,9 +13708,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Separate layout for each window"
-msgstr "Tata letak terpi_sah untuk masing-masing jendela"
+msgstr "Tata letak terpisah untuk masing-masing jendela"
#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
msgid ""
@@ -13711,9 +13725,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Selected Layouts"
-msgstr "Tata Letak Tombol"
+msgstr "Tata Letak Yang Dipilih"
#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
msgid ""
@@ -13750,9 +13763,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
-#, fuzzy
msgid "Keyboard Layout Options"
-msgstr "Pilihan-pilihan Tata Letak Keyboard"
+msgstr "Opsi Tata Letak Papan Tik"
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
msgid ""
@@ -13797,9 +13809,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "CapsLock key behavior"
-msgstr "Kunci CapsLock merubah susunan."
+msgstr "Perilaku tombol CapsLock"
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
@@ -13837,9 +13848,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Miscellaneous compatibility options"
-msgstr "Tampilkan pilihan Lain-lain"
+msgstr "Opsi kompatibilitas lain-lain"
#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
@@ -13918,14 +13928,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
-#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
-msgstr "Pengaturan _Kemudahan Akses pada Papan Ketik"
+msgstr "Preferensi Aksesibilitas Papan Tik"
#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
-#, fuzzy
msgid "AccessX"
-msgstr "Status AksesX"
+msgstr "AccessX"
#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
@@ -14331,9 +14339,8 @@ msgid "Mouse Button Preferences"
msgstr "- Pengaturan Tetikus GNOME"
#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Right-handed"
-msgstr "Tangan _Kanan"
+msgstr "Tangan kanan"
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
msgid ""
@@ -14343,9 +14350,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Left-handed"
-msgstr "Tangan _Kidal"
+msgstr "Tangan kidal"
#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
msgid ""
@@ -14380,9 +14386,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Sensitivity"
-msgstr "_Sensitivity:"
+msgstr "Sensitivitas"
#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
msgid ""
@@ -14485,9 +14490,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
-#, fuzzy
msgid "Mouse Motion Preferences"
-msgstr "- Pengaturan Tetikus GNOME"
+msgstr "Preferensi Pergerakan Tetikus"
#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
#, fuzzy
@@ -14558,7 +14562,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Show click type window"
msgstr "Tampilkan jendela jenis klik"
@@ -14644,9 +14647,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Same image in all monitors"
-msgstr "Citra yang sa_ma di semua monitor"
+msgstr "Citra yang sama di semua monitor"
#: C/goscustdesk.xml:2511(para)
msgid ""
@@ -14657,9 +14659,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Detect monitors"
-msgstr "_Deteksi monitor"
+msgstr "Deteksi monitor"
#: C/goscustdesk.xml:2518(para)
msgid ""
@@ -14668,9 +14669,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Show monitors in panel"
-msgstr "_Perlihatkan monitor di panel"
+msgstr "Perlihatkan monitor di panel"
#: C/goscustdesk.xml:2523(para)
msgid ""
@@ -14739,9 +14739,8 @@ msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferensi Suara"
#: C/goscustdesk.xml:2574(primary) C/goscustdesk.xml:2578(primary)
-#, fuzzy
msgid "sound"
-msgstr "Suara"
+msgstr "suara"
#: C/goscustdesk.xml:2579(secondary)
msgid "associating events with sounds"
@@ -14752,9 +14751,8 @@ msgid "events, associating sounds with"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2587(primary)
-#, fuzzy
msgid "volume"
-msgstr "Volume"
+msgstr "volume"
#: C/goscustdesk.xml:2589(para)
msgid ""
@@ -14894,9 +14892,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Input level"
-msgstr "Tingkat masukan:"
+msgstr "Tingkat masukan"
#: C/goscustdesk.xml:2721(para)
msgid ""
@@ -14982,9 +14979,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2808(title)
-#, fuzzy
msgid "Application Sound Preferences"
-msgstr "Buka Preferensi Suara..."
+msgstr "Preferensi Suara Aplikasi"
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
msgid ""
@@ -14999,12 +14995,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2829(title)
-#, fuzzy
msgid "System"
-msgstr "System"
+msgstr "Sistem"
#: C/goscustdesk.xml:2833(title)
-#, fuzzy
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Pemilih Sistem Multimedia"
@@ -15015,15 +15009,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2838(title)
-#, fuzzy
msgid "Sessions Preferences"
-msgstr "Pengaturan Jam"
+msgstr "Preferensi Sesi"
#: C/goscustdesk.xml:2852(primary) C/goscustdesk.xml:2909(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2928(primary) C/goscustdesk.xml:2946(primary)
-#, fuzzy
msgid "startup applications"
-msgstr "Aplikasi Awalan"
+msgstr "aplikasi awalan"
#: C/goscustdesk.xml:2855(para)
msgid ""
@@ -15042,9 +15034,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel) C/goscustdesk.xml:2886(title)
-#, fuzzy
msgid "Session Options"
-msgstr "Opsi manajemen sesi:"
+msgstr "Opsi Sesi"
#: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel)
#, fuzzy
@@ -15237,9 +15228,8 @@ msgid ""
msgstr "."
#: C/gosbasic.xml:3(title)
-#, fuzzy
msgid "Basic Skills"
-msgstr "Informasi dasar"
+msgstr "Ketrampilan Dasar"
#: C/gosbasic.xml:11(para)
msgid ""
@@ -15248,20 +15238,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:16(title)
-#, fuzzy
msgid "Mouse Skills"
-msgstr "Ke_mudahan Akses Tetikus"
+msgstr "Ketrampilan Tetikus"
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
-#, fuzzy
msgid "basic skills"
-msgstr "Informasi dasar"
+msgstr "ketrampilan dasar"
#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
-#, fuzzy
msgid "mouse skills"
-msgstr "Ke_mudahan Akses Tetikus"
+msgstr "ketrampilan tetikus"
#. Notes for future development of the mouse section
#. Contents list:
@@ -15286,14 +15273,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:49(title)
-#, fuzzy
msgid "Mouse Button Conventions"
-msgstr "Tombol Mouse Pertama"
+msgstr "Konvensi Tombol Tetikus"
#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
-#, fuzzy
msgid "button conventions"
-msgstr "Tambah tombol"
+msgstr "konvensi tombol"
#: C/gosbasic.xml:60(para)
msgid ""
@@ -15325,9 +15310,8 @@ msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
-#, fuzzy
msgid "Left mouse button"
-msgstr "Tombol Mouse Pertama"
+msgstr "Tombol kiri tetikus"
#: C/gosbasic.xml:79(para)
msgid ""
@@ -15338,9 +15322,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
-#, fuzzy
msgid "Middle mouse button"
-msgstr "Tombol tengah mouse"
+msgstr "Tombol tengah tetikus"
#: C/gosbasic.xml:86(para)
msgid ""
@@ -15349,9 +15332,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
-#, fuzzy
msgid "Right mouse button"
-msgstr "Tombol kanan mouse"
+msgstr "Tombol kanan tetikus"
#: C/gosbasic.xml:92(para)
msgid ""
@@ -15369,12 +15351,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:104(title)
-#, fuzzy
msgid "Mouse Actions"
-msgstr "Aksi Komputer"
+msgstr "Aksi Tetikus"
#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
-#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Aksi"
@@ -15383,9 +15363,8 @@ msgid "action conventions"
msgstr "Aksi Batang Judul"
#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
-#, fuzzy
msgid "action terminology"
-msgstr "Aksi Batang Judul"
+msgstr "terminologi aksi"
#: C/gosbasic.xml:120(para)
msgid ""
@@ -15394,12 +15373,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:134(para)
-#, fuzzy
msgid "Definition"
msgstr "Definisi"
#: C/gosbasic.xml:141(para)
-#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Klik"
@@ -15422,9 +15399,8 @@ msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:178(para)
-#, fuzzy
msgid "Double-click"
-msgstr "Klik Ganda"
+msgstr "Klik ganda"
#: C/gosbasic.xml:181(para)
msgid ""
@@ -15435,9 +15411,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:190(para)
-#, fuzzy
msgid "Click-and-drag"
-msgstr "Seret dan Letakkan"
+msgstr "Klik dan seret"
#: C/gosbasic.xml:193(para)
msgid ""
@@ -15476,43 +15451,36 @@ msgid "Press and do not release the left mouse button."
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
-#, fuzzy
msgid "actions"
-msgstr "Tind_akan"
+msgstr "aksi"
#: C/gosbasic.xml:237(para)
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:249(para)
-#, fuzzy
msgid "Select text."
-msgstr "Pilih semua teks"
+msgstr "Pilih teks."
#: C/gosbasic.xml:250(para)
-#, fuzzy
msgid "Select items."
-msgstr "Pilih Objek Yang Cocok"
+msgstr "Pilih butir."
#: C/gosbasic.xml:251(para)
-#, fuzzy
msgid "Drag items."
-msgstr "Objek yang dipilih:"
+msgstr "Seret butir."
#: C/gosbasic.xml:252(para)
-#, fuzzy
msgid "Activate items."
-msgstr "Objek yang dipilih:"
+msgstr "Aktifkan butir."
#: C/gosbasic.xml:260(para)
-#, fuzzy
msgid "Paste text."
-msgstr "Tempel teks"
+msgstr "Tempel teks."
#: C/gosbasic.xml:261(para)
-#, fuzzy
msgid "Move items."
-msgstr "Objek yang dipilih:"
+msgstr "Pindahkan butir."
#: C/gosbasic.xml:262(para)
msgid "Move windows to the back."
@@ -15552,9 +15520,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:297(title)
-#, fuzzy
msgid "Mouse Pointers"
-msgstr "Ke_mudahan Akses Tetikus"
+msgstr "Penunjuk Tetikus"
#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
msgid "Pointers"
@@ -15565,9 +15532,8 @@ msgid "pointers"
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:309(see)
-#, fuzzy
msgid "mouse pointers"
-msgstr "Ke_mudahan Akses Tetikus"
+msgstr "penunjuk tetikus"
#: C/gosbasic.xml:312(para)
msgid ""
@@ -15590,9 +15556,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Normal pointer."
-msgstr "Penunjuk Baku"
+msgstr "Penunjuk normal."
#: C/gosbasic.xml:323(term)
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
@@ -15603,9 +15568,8 @@ msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Busy pointer."
-msgstr "Penunjuk Baku"
+msgstr "Penunjuk sibuk."
#: C/gosbasic.xml:339(term)
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
@@ -15619,9 +15583,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Resize pointer."
-msgstr "Penunjuk Baku"
+msgstr "Penunjuk ubah ukuran."
#: C/gosbasic.xml:354(term)
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
@@ -15636,9 +15599,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Hand pointer"
-msgstr "Penunjuk Baku"
+msgstr "Penunjuk tangan"
#: C/gosbasic.xml:372(term)
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
@@ -15652,9 +15614,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
-#, fuzzy
msgid "I-beam pointer"
-msgstr "Penunjuk Baku"
+msgstr "Penunjuk batang I"
#: C/gosbasic.xml:390(term)
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
@@ -15719,9 +15680,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Not available pointer."
-msgstr "Informasi tidak tersedia"
+msgstr "Penunjuk tidak tersedia."
#: C/gosbasic.xml:484(term)
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
@@ -15749,9 +15709,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Move window pointer."
-msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 1"
+msgstr "Penunjuk pindahkan jendela."
#: C/gosbasic.xml:517(term)
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
@@ -15764,14 +15723,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:538(title)
-#, fuzzy
msgid "Keyboard Skills"
-msgstr "Papan Ketik Generik"
+msgstr "Ketrampilan Papan Tik"
#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
-#, fuzzy
msgid "keyboard skills"
-msgstr "Papan Ketik Generik"
+msgstr "ketrampilan papan tik"
#: C/gosbasic.xml:552(para)
msgid ""
@@ -15820,14 +15777,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:578(title)
-#, fuzzy
msgid "Global Shortcut Keys"
-msgstr "Tampilkan tombol pintas Evolution"
+msgstr "Tombol Pintas Global"
#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
-#, fuzzy
msgid "global"
-msgstr "Luas"
+msgstr "global"
#: C/gosbasic.xml:588(para)
msgid ""
@@ -15837,9 +15792,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
-#, fuzzy
msgid "Shortcut Key"
-msgstr "Kunci Pinta_s:"
+msgstr "Tombol Pintas"
#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
msgid "F1"
@@ -15917,9 +15871,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:707(title)
-#, fuzzy
msgid "Window Shortcut Keys"
-msgstr "Tampilkan tombol pintas Evolution"
+msgstr "Tombol Pintas Jendela"
#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
msgid "window"
@@ -15975,9 +15928,8 @@ msgid "F9"
msgstr "F9"
#: C/gosbasic.xml:802(para)
-#, fuzzy
msgid "Minimize the current window."
-msgstr "Tutup jendela kini"
+msgstr "Minimalkan jendela kini."
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap)
#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
@@ -15985,9 +15937,8 @@ msgid "F10"
msgstr "F10"
#: C/gosbasic.xml:812(para)
-#, fuzzy
msgid "Maximize the current window."
-msgstr "Tutup jendela kini"
+msgstr "Maksimalkan jendela kini."
#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
msgid "spacebar"
@@ -16001,7 +15952,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
-#, fuzzy
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
@@ -16013,9 +15963,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:846(title)
-#, fuzzy
msgid "Application Keys"
-msgstr "Tombol Pantul"
+msgstr "Tombol Aplikasi"
#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
msgid "application"
@@ -16057,9 +16006,8 @@ msgid "V"
msgstr "V"
#: C/gosbasic.xml:915(para)
-#, fuzzy
msgid "Paste the contents of the clipboard."
-msgstr "Tempel isi clipboard"
+msgstr "Tempelkan isi papan klip."
#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
msgid "Z"
@@ -16076,11 +16024,11 @@ msgstr "S"
#: C/gosbasic.xml:935(para)
msgid "Save the current document to disk."
-msgstr ""
+msgstr "Simpan dokumen kini ke disk."
#: C/gosbasic.xml:943(para)
msgid "Load the online help document for the application."
-msgstr ""
+msgstr "Muat dokumen bantuan daring bagi aplikasi."
#: C/gosbasic.xml:950(para)
msgid ""
@@ -16091,33 +16039,33 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:962(para)
-#, fuzzy
msgid "Keys"
-msgstr "Tombol"
+msgstr "Tombol-tombol"
#: C/gosbasic.xml:972(para)
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "Tombol panah atau <keycap>Tab</keycap>"
#: C/gosbasic.xml:975(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr ""
+"Berpindah atar kendali di antar muka atau butir-butir dalam suatu daftar."
#: C/gosbasic.xml:981(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Enter</keycap> atau <keycap>spasi</keycap>"
#: C/gosbasic.xml:984(para)
msgid "Activate or choose the selected item."
-msgstr ""
+msgstr "Mengaktifkan atau memilih butir yang dipilih."
#: C/gosbasic.xml:992(para)
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
-msgstr ""
+msgstr "Mengaktifkan menu paling kiri dari jendela aplikasi."
#: C/gosbasic.xml:1002(para)
msgid "Activate the context menu for the selected item."
-msgstr ""
+msgstr "Mengaktifkan menu konteks bagi butir yang dipilih."
#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
msgid "Esc"
@@ -16126,6 +16074,7 @@ msgstr "Esc"
#: C/gosbasic.xml:1010(para)
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr ""
+"Menutup menu tanpa memilih butir menu, atau membatalkan operasi penyeretan."
#: C/gosbasic.xml:1020(title)
msgid "Access Keys"
@@ -16151,13 +16100,20 @@ msgid ""
"for the menu item."
msgstr ""
+# perlu verifikasi ke aplikasi
#: C/gosbasic.xml:1040(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
+"Sebagai contoh, untuk membuka jendela baru di <application>Bantuan</"
+"application>, tekan <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> untuk membuka <guimenu>Berkas</guimenu>, lalu tekan <keycap>J</"
+"keycap> untuk mengaktifkan butir menu <guimenuitem>Jendela Baru</"
+"guimenuitem>."
#: C/gosbasic.xml:1045(para)
msgid ""
@@ -16165,6 +16121,10 @@ msgid ""
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
msgstr ""
+"Anda juga dapat memakai tombol akses untuk mengakses elemen dalam suatu "
+"dialog. Pada dialog, satu huruf pada kebanyakan elemen digarisbawahi. Untuk "
+"mengakses elemen dialog tertentu, tahan <keycap>Alt</keycap>, lalu tekan "
+"tombol aksesnya."
#: C/user-guide.xml:10(title)
msgid "Desktop User Guide"
@@ -16176,6 +16136,9 @@ msgid ""
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
"panels, menus, file management, and preferences."
msgstr ""
+"Panduan Pengguna GNOME adalah kumpulan dokumentasi yang merinci penggunaan "
+"umum dari lingkungan Desktop GNOME. Topik-topik yang dibahas termasuk sesi, "
+"panel, menu, manajemen berkas, dan preferensi."
#: C/user-guide.xml:18(year)
msgid "2005"
@@ -16293,6 +16256,9 @@ msgid ""
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
+"DOKUMEN DAN VERSI YANG DOKUMEN YANG DIMODIFIKASI DISEDIAKAN DI BAHWA SYARAT "
+"LISENSI GNU FREE DOCUMENTATION DENGAN PENGERTIAN LEBIH LANJUT BAHWA: "
+"<placeholder-1/>"
#: C/user-guide.xml:43(firstname)
msgid "Sun"
@@ -16512,7 +16478,7 @@ msgstr "Mei 2002"
#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Manual ini menjelaskan desktop GNOME versi 2.14."
#: C/user-guide.xml:228(para)
msgid ""
@@ -16520,6 +16486,9 @@ msgid ""
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
"Feedback Page</link>."
msgstr ""
+"Untuk melaporkan kutu atau memberikan saran menyangkut desktop GNOME atau "
+"manual ini, ikuti petunjuk di <link linkend=\"feedback\">Halaman Umpan Balik "
+"GNOME</link>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/user-guide.xml:0(None)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]