[release-notes/gnome-2-32] Translations for Galician language mostly done.



commit 320e32279a0dc577c3f0bef2ecd95c629429e35d
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Fri Sep 24 19:01:11 2010 +0200

    Translations for Galician language mostly done.

 help/gl/gl.po |  102 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
 1 files changed, 93 insertions(+), 9 deletions(-)
---
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index 9bf0022..7222745 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes gnome-2-32\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-24 13:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-24 18:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-24 19:00+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -478,6 +478,7 @@ msgstr ""
 "«calltips» e o autocompletado (coa tecnoloxía «IntelliSense»)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:88(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Anjuta's debugger now supports pretty-printing. When debugging, known "
 "objects are shown in a user friendly fashion, such as GObjects or C++-"
@@ -595,6 +596,11 @@ msgid ""
 "improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
 "exciting, user-oriented features in this release."
 msgstr ""
+"O Proxecto GNOME está enfocado nos usuarios e a usabilidade continua a súa "
+"mellora en GNOME 2.32 mediante os centos de arranxos de erros e nas melloras "
+"solicitadas polos usuarios. O gran número de melloras fai imposíbel mostrar "
+"aquí cada unha das modificacións feitas, porén estas notas tentan destacar "
+"as características orientadas ao usuario máis incríbeis desta versión."
 
 #: C/rnusers.xml:19(para)
 msgid ""
@@ -604,10 +610,15 @@ msgid ""
 "developers continue to focus on the upcoming GNOME 3.0 release scheduled for "
 "March, 2011."
 msgstr ""
+"GNOME 2.32 é a última versión principal da serie GNOME 2.X, polo que "
+"partires de agora só se lanzarán versións de mantemento para o GNOME 2.x. "
+"GNOME 2.32 ten un conxunto limitado de características nalgúns aplicativos "
+"xa que os desenvolvedores de GNOME continúan enfocando o seu traballo na "
+"vindeira versión GNOME 3.0 planexada para Marzo do 2011."
 
 #: C/rnusers.xml:28(title)
 msgid "Organize Your Contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Organice os seus contactos"
 
 #: C/rnusers.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -616,6 +627,11 @@ msgid ""
 "framework, has gained a number of new and important features to help users "
 "communicate and manage their contacts."
 msgstr ""
+"O aplicativo de mensaxaría instantánea e comunicación de GNOME, "
+"<application>Empathy</application>, construído sobre o marco de traballo de "
+"comunicacións Telepathy, obtivo un gran número de novas e importantes "
+"características que axudan ao usuario a comunicarse e xestionar os seus "
+"contactos."
 
 #: C/rnusers.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -626,8 +642,16 @@ msgid ""
 "easily find your contacts by adding live contact search. You can type in the "
 "contact list to quickly find a contact."
 msgstr ""
+"Empathy permítelle agrupar a información dos contactos de forma conxunta "
+"usando os metacontactos. Se un dos seus contactos usar varios servizos de "
+"mensaxaría instantánea agora pode libar os distintos servizos de forma "
+"conxunta baixo o mesmo nome para o seu contacto. Empathy tamén engadiu a "
+"posibilidade de encontrar de forma sinxela os seus contactos ao engadir a "
+"busca de contactos en vivo. Non ten máis que escribir na lista de contactos "
+"para buscar de forma moi rápida un contacto."
 
 #: C/rnusers.xml:46(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Empathy has added options to disable logging as well as automatically pop up "
 "incoming chats. Other updates to Empathy include the ability to configure "
@@ -639,6 +663,8 @@ msgid ""
 "audio / video dialog and also re-open a closed tab using undo in the "
 "conversation window."
 msgstr ""
+"Empathy engadiu opcións para o rexistro así como da visualización "
+"automática.. das conversas entrantes. "
 
 #: C/rnusers.xml:61(title)
 msgid "Improved PDF Support"
@@ -664,6 +690,9 @@ msgid ""
 "the side panel, change the default properties including author, color, "
 "transparency and more."
 msgstr ""
+"A compatibilidade de anotacións foi mellorada e agora pode engadir "
+"anotacións desde o panel lateral, no que pode cambiar as propiedades por "
+"omisión incluíndo o autor, cor, transparencia e moitomáis."
 
 #: C/rnusers.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -673,6 +702,12 @@ msgid ""
 "<application>gedit</application>. Backward Search, from Evince to gedit, and "
 "Forward Search, from Gedit to Evince, are both supported."
 msgstr ""
+"Engadiuse a compatibilidade de SyncTex a Evince. SyncTex é un método que "
+"permite a sincronización entre un ficheiro de código fonte TeX e a saída PDF "
+"(ou DVI) resultante. A compatibilidade de SyncTex para Evince tamén foi "
+"engadida como un complemento para <application>gedit</application>. A busca "
+"cara atrás, desde Evince a gedit, e a Busca cara adiante, desde gedit a "
+"Evince, tamén son compatíbeis."
 
 #: C/rnusers.xml:89(title)
 msgid "View More Files"
@@ -686,6 +721,11 @@ msgid ""
 "another directory, Nautilus will now display the cut files with transparent "
 "icons."
 msgstr ""
+"GNOME 2.32 inclúe as últimas actualizacións de <application>Nautilus</"
+"application>, o xestor de ficheiros de GNOME. Nautilus engadiu un diálogo "
+"que lle axudará a xestionar os conflitos ao levar operacións de copiar e "
+"mover ficheiros.  Ao cortar ficheiros para pegar noutro cartafol, Nautilus "
+"agora mostra os ficheiros cortados coas iconas transparentes."
 
 #: C/rnusers.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -695,6 +735,11 @@ msgid ""
 "also shows the original location of the deleted file and the date it was "
 "deleted."
 msgstr ""
+"A xestión de ficheiros que eliminou e están no Lixo foi mellorada. Ao ver o "
+"cartafol do Lixo, agora hai un botón na barra de información que lle permite "
+"restaurar os ficheiros seleccionados. O cartafol de Lixo tamén mostra a "
+"localización orixinal dos ficheiros eliminados e a data na que foron "
+"eliminados."
 
 #: C/rnusers.xml:110(title)
 msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
@@ -705,12 +750,17 @@ msgid ""
 "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
 "that happen in every GNOME release."
 msgstr ""
+"Alén dos cambios máis grandes, tamén hai múltiples engadidos máis pequenos e "
+"axustes realizados en cada nova versión de GNOME."
 
 #: C/rnusers.xml:118(para)
 msgid ""
 "<application>Eye of GNOME</application>, the GNOME image viewer, allows you "
 "to select a manual background color to enhance image contrast."
 msgstr ""
+"<application>Ollo de GNOME</application>, o visor de imaxes de GNOME, "
+"permítelle seleccionar un cor de fondo de forma manual para mellorar o "
+"contraste da imaxe."
 
 #: C/rnusers.xml:122(para)
 msgid ""
@@ -719,6 +769,11 @@ msgid ""
 "image quality. Totem has improved playlist support and will appear faster "
 "and more responsive when loading playlists."
 msgstr ""
+"<application>Totem</application>, o reprodutor de filmes de GNOME, agora "
+"realiza un desinterliñado automaticamente dos filmes ou dos fluxos que foron "
+"filmados con interliñado. Totem ten unha lista de reprodución mellorada, "
+"aparecerá de forma máis rápida e responderá de mellor forma ao cargar as "
+"listas de reprodución."
 
 #: C/rnusers.xml:128(para)
 msgid ""
@@ -726,10 +781,13 @@ msgid ""
 "owner of the file if they are moving in into their home directory and it's "
 "already present."
 msgstr ""
+"As <application>Ferramentas do sistema de GNOME</application> agora "
+"permítenlle aos usuarios cambiar o propietario dun ficheiro se foi movido no "
+"seu cartafol persoal e xa está presente."
 
 #: C/release-notes.xml:11(title)
 msgid "GNOME 2.32 Release Notes"
-msgstr "Notas da versión de GNOME 2.32"
+msgstr "Notas de publicación de GNOME 2.32"
 
 #: C/release-notes.xml:14(year)
 msgid "2010"
@@ -752,6 +810,9 @@ msgid ""
 "GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
 "GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
 msgstr ""
+"GNOME ten un ciclo de publicación programado. Isto significa que hai unha "
+"nova publicación de GNOME cos seus correspondentes notas de publicación cada "
+"seis meses."
 
 #: C/release-notes.xml:30(firstname)
 msgid "Paul"
@@ -785,6 +846,15 @@ msgid ""
 "Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software "
 "developers, both on the desktop and in mobile applications."
 msgstr ""
+"GNOME 2.32 é a última versión do Escritorio GNOME: un contorno de escritorio "
+"moi popular e multiplataforma para o seu computador. GNOME está enfocado na "
+"sinxeleza de uso, estabilidade e a internacionalización e accesibilidade de "
+"primeira clase. GNOME é Software Libre e fornece todo un conxunto de "
+"ferramentas usuais que se espera encontrar nun computador moderno como "
+"correo electrónico, traballo en grupo, navegación web, xestión de ficheiros, "
+"multimedia e xogos. Así como tamén unha flexíbel e potente plataforma para "
+"os desenvolvedores de software, tanto de escritorio como para dispositivos "
+"móbiles."
 
 #: C/release-notes.xml:66(para)
 msgid ""
@@ -795,12 +865,20 @@ msgid ""
 "accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url="
 "\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> page on our website."
 msgstr ""
+"O escritorio GNOME lánzase cada seis meses con moitas características novas, "
+"melloras, solucións a erros e traducións, GNOME 2.32 segue esta tradicón. "
+"para saber máis sobre GNOME e as cualidades que o distinguen de outros "
+"contornos de escritori (como a súa usabilidade, accesibilidade, "
+"internacionalización e liberdade) visite a páxina <ulink url=\"http://www.";
+"gnome.org/about\">About GNOME</ulink> no noso sitio web."
 
 #: C/release-notes.xml:76(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Join us today</ulink> and see "
 "what a difference you can make."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>�nase a nós hoxe mesmo</"
+"ulink> e vexa a diferenza que pode marcar."
 
 #: C/release-notes.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -808,6 +886,10 @@ msgid ""
 "You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.30 from its "
 "<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.30/\";>release notes</ulink>."
 msgstr ""
+"GNOME 2.32 inclúe todas as melloras realizadas en GNOME 2.30 e as versións "
+"anteriores. Pode saber máis sobre os cambios realizados en GNOME 2.30 nas "
+"súas <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.30/\";>Notas de publicación</"
+"ulink>."
 
 #: C/release-notes.xml:111(title)
 msgid "Credits"
@@ -826,9 +908,10 @@ msgid ""
 "the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks "
 "to the developers and contributors who made this GNOME release possible."
 msgstr ""
-"Estas notas foron recompiladas por Paul Cutler coa incríbel axuda da "
-"comunidade de GNOME. En nome da comunidade, dámoslle moitas grazas aos "
-"desenvolvedores e colaboradores que fixeron posíbel este lanzamento de GNOME."
+"Estas notas de publicación foron recompiladas por Paul Cutler coa incríbel "
+"axuda da comunidade de GNOME. En nome da comunidade, dámoslle moitas grazas "
+"aos desenvolvedores e colaboradores que fixeron posíbel este lanzamento de "
+"GNOME."
 
 #: C/release-notes.xml:126(para)
 msgid ""
@@ -840,9 +923,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Este traballo pode ser traducido de forma libre para calquera idioma. Se "
 "desexa traducilo ao seu contacte co <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
-"TranslationProject\">Proxecto de tradución de GNOME</ulink>. As Notas da "
-"versión de GNOME están liberadas baixo a <ulink url=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons CompartirIgual 3.0</ulink>."
+"TranslationProject\">Proxecto de tradución de GNOME</ulink>. As notas de "
+"publicación de GNOME están liberadas baixo a <ulink url=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons CompartirIgual "
+"3.0</ulink>."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/release-notes.xml:0(None)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]