[release-notes/gnome-2-32] Import Italian translation from 2.30



commit 4555bb4da811a59668043ad23d91a958d7dc7044
Author: Luca Ferretti <lferrett gnome org>
Date:   Fri Sep 24 15:33:13 2010 +0200

    Import Italian translation from 2.30

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/it/it.po    | 2532 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 2533 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index a2eb281..5e6981f 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -14,4 +14,4 @@ DOC_INCLUDES = \
 DOC_FIGURES = \
     $(NULL)
 
-DOC_LINGUAS = cs id
+DOC_LINGUAS = cs id it
diff --git a/help/it/it.po b/help/it/it.po
new file mode 100644
index 0000000..a4908f6
--- /dev/null
+++ b/help/it/it.po
@@ -0,0 +1,2532 @@
+# Italian translation for GNOME Release Notes
+# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 the GNOME Translation Project.
+# This file is distributed under the same license as the release-notes package.
+# Luca Ferretti <elle uca libero it>, 2007-2008
+# Flavia Weisghizzi <flavia weisghizzi it>, 2007-2009
+# Milo Casagrande <milo ubuntu com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Luca Ferretti <elle uca infinito it>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release notes\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-24 11:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-24 15:18+0200\n"
+"Last-Translator: Luca Ferretti <elle uca infinito it>\n"
+"Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:10(title)
+msgid "Looking Forward to GNOME 3.0"
+msgstr "Verso GNOME 3.0 e oltre"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:12(para)
+#| msgid ""
+#| "Development doesn't stop with GNOME 2.30. Work has already begun on GNOME "
+#| "3.0, due to be released exactly six months after 2.30."
+msgid ""
+"Development doesn't stop with GNOME 2.32. Work has already begun on GNOME "
+"3.0, due to be released exactly six months after 2.32."
+msgstr ""
+"Lo sviluppo non si ferma con GNOME 2.32. I lavori su GNOME 3.0 sono già "
+"cominciati, visto che sarà rilasciato esattamente sei mesi dopo la 2.32."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:18(para)
+msgid ""
+"GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications it "
+"always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell and "
+"the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find files on "
+"your computer. GNOME 3.0 also will include new features in accessibility, "
+"new user help and documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online "
+"and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of old libraries."
+msgstr ""
+"GNOME 3.0 continuerà a fornire la piattaforma desktop e le applicazioni che "
+"ha sempre incluso, così come potrebbe potenzialmente includere la nuova "
+"interfaccia GNOME Shell e il GNOME Activity Journal, che è di aiuto "
+"nell'esplorare e trovare i file sul computer. GNOME 3.0 includerà anche "
+"nuove funzioni per l'accessibilità, nuova documentazione e aiuti per gli "
+"utenti, il primo servizio web di GNOME con Tomboy Online e molto altro. Per "
+"gli sviluppatori, GNOME 2.30 renderà deprecate diverse vecchie librerie."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:27(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> details "
+"the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://";
+"www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 3.0 release schedule</ulink> was "
+"released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/";
+"unstable\">available on the GNOME wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"Il <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>piano di sviluppo di GNOME</"
+"ulink> mostra gli obiettivi degli sviluppatori per la prossima versione, la "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\";>pianificazione del "
+"rilascio di GNOME 3.0</ulink> è stata pubblicata a inizio anno ed è <ulink "
+"url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\";>disponibile nel sito web di "
+"GNOME</ulink>."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:37(para)
+msgid ""
+"GNOME3.org will be launching in the near future and will provide videos, "
+"screenshots and information about GNOME 3.0's new features, applications and "
+"more. Watch <ulink url=\"http://www.gnome.org\";>GNOME.org</ulink> for more "
+"information soon."
+msgstr ""
+
+#: C/rninstallation.xml:9(title)
+msgid "Installing GNOME"
+msgstr "Installare GNOME"
+
+#: C/rninstallation.xml:11(para)
+#| msgid ""
+#| "To install or upgrade your machine to GNOME 2.30, we recommend you "
+#| "install official packages from your vendor or distribution. Popular "
+#| "distributions will make GNOME 2.30 available very soon, and some already "
+#| "have development versions with GNOME 2.30 available. You can get a list "
+#| "of distributions that ship GNOME and discover the latest versions they "
+#| "ship on our <ulink url=\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml";
+#| "\">Get Footware</ulink> page."
+msgid ""
+"To install or upgrade your machine to GNOME 2.32, we recommend you install "
+"official packages from your vendor or distribution. Popular distributions "
+"will make GNOME 2.32 available very soon, and some already have development "
+"versions with GNOME 2.32 available. You can get a list of distributions that "
+"ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url="
+"\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\";>Get Footware</ulink> "
+"page."
+msgstr ""
+"Per installare o aggiornare il proprio computer a GNOME 2.32, si raccomanda "
+"di installare i pacchetti ufficiali della propria distribuzione o vendor. Le "
+"distribuzioni più famose renderanno disponibile GNOME 2.32 molto presto e "
+"alcune di queste dispongono già di una versione in fase di sviluppo con "
+"GNOME 2.32. Per un elenco delle distribuzioni che dispongono di GNOME e per "
+"scoprire le loro ultime versioni, consultare la pagina «<ulink url=\"http://";
+"www.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\">Get Footware</ulink>»."
+
+#: C/rninstallation.xml:21(para)
+#| msgid ""
+#| "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, "
+#| "we recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
+#| "\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
+#| "You can use JHBuild to build GNOME 2.30.x by using the <filename>gnome-"
+#| "2.30</filename> moduleset."
+msgid ""
+"If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
+"recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
+"\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
+"You can use JHBuild to build GNOME 2.32.x by using the <filename>gnome-2.32</"
+"filename> moduleset."
+msgstr ""
+"Se invece siete coraggiosi e impazienti e volete provare a compilare GNOME "
+"dai sorgenti, si raccomanda di usare <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/jhbuild\">JHBuild</ulink>, progettato per compilare GNOME direttamente "
+"da Git. Ã? possibile usare JHBuild per compilare GNOME 2.32.x usando il "
+"\"moduleset\" <filename>gnome-2.32</filename>."
+
+#: C/rninstallation.xml:29(para)
+msgid ""
+"While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we "
+"strongly recommend the use of JHBuild."
+msgstr ""
+"Sebbene sia possibile compilare GNOME direttamente dai pacchetti rilasciati, "
+"raccomandiamo caldamente l'uso di JHBuild."
+
+#: C/rni18n.xml:8(title)
+msgid "Internationalization"
+msgstr "Internazionalizzazione"
+
+#. Translators: number of languages might change before final date
+#: C/rni18n.xml:11(para)
+#| msgid ""
+#| "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.";
+#| "org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.30 offers "
+#| "support for more than 50 languages with at least 80 percent of strings "
+#| "translated, including the user and administration manuals for many "
+#| "languages."
+msgid ""
+"Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+"projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.32 offers support "
+"for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, "
+"including the user and administration manuals for many languages."
+msgstr ""
+"Grazie ai membri dello <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/";
+"\">GNOME Translation Project</ulink> sparsi in tutto il mondo, GNOME 2.32 è "
+"in grado di supportare 50 lingue con almeno l'80% di stringhe tradotte, "
+"comprese le traduzioni in molte lingue dei manuali per utente e per gli "
+"amministratori."
+
+#: C/rni18n.xml:27(para)
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabo"
+
+#: C/rni18n.xml:28(para)
+msgid "Assamese"
+msgstr "Assamese"
+
+#: C/rni18n.xml:29(para)
+msgid "Asturian"
+msgstr "Asturiano"
+
+#: C/rni18n.xml:30(para)
+msgid "Basque"
+msgstr "Basco"
+
+#: C/rni18n.xml:32(para)
+msgid "Bengali"
+msgstr "Bengali"
+
+#: C/rni18n.xml:33(para)
+msgid "Bengali (India)"
+msgstr "Bengali (India)"
+
+#: C/rni18n.xml:34(para)
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "Portoghese brasiliano"
+
+#: C/rni18n.xml:35(para)
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bulgaro"
+
+#: C/rni18n.xml:36(para)
+msgid "Catalan"
+msgstr "Catalano"
+
+#: C/rni18n.xml:38(para)
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "Cinese (Cina)"
+
+#: C/rni18n.xml:39(para)
+msgid "Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "Cinese (Hong Kong)"
+
+#: C/rni18n.xml:40(para)
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "Cinese (Taiwan)"
+
+#: C/rni18n.xml:41(para)
+msgid "Czech"
+msgstr "Ceco"
+
+#: C/rni18n.xml:42(para)
+msgid "Danish"
+msgstr "Danese"
+
+#: C/rni18n.xml:43(para)
+msgid "Dutch"
+msgstr "Olandese"
+
+#: C/rni18n.xml:45(para)
+msgid "English (US, British)"
+msgstr "Inglese (statunitense, britannico)"
+
+#: C/rni18n.xml:46(para)
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estone"
+
+#: C/rni18n.xml:47(para)
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finlandese"
+
+#: C/rni18n.xml:48(para)
+msgid "French"
+msgstr "Francese"
+
+#: C/rni18n.xml:49(para)
+msgid "Galician"
+msgstr "Galiziano"
+
+#: C/rni18n.xml:50(para)
+msgid "German"
+msgstr "Tedesco"
+
+#: C/rni18n.xml:51(para)
+msgid "Greek"
+msgstr "Greco"
+
+#: C/rni18n.xml:52(para)
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: C/rni18n.xml:53(para)
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Ebraico"
+
+#: C/rni18n.xml:54(para)
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: C/rni18n.xml:55(para)
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Ungherese"
+
+#: C/rni18n.xml:56(para)
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiano"
+
+#: C/rni18n.xml:57(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "Giapponese"
+
+#: C/rni18n.xml:58(para)
+msgid "Kannada"
+msgstr "Kannada"
+
+#: C/rni18n.xml:59(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: C/rni18n.xml:61(para)
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituano"
+
+#: C/rni18n.xml:63(para)
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malayalam"
+
+#: C/rni18n.xml:64(para)
+msgid "Marathi"
+msgstr "Marathi"
+
+#: C/rni18n.xml:65(para)
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr "Norvegese bokmål"
+
+#: C/rni18n.xml:67(para)
+msgid "Oriya"
+msgstr "Oriya"
+
+#: C/rni18n.xml:68(para)
+msgid "Polish"
+msgstr "Polacco"
+
+#: C/rni18n.xml:69(para)
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portoghese"
+
+#: C/rni18n.xml:70(para)
+msgid "Punjabi"
+msgstr "Punjabi"
+
+#: C/rni18n.xml:71(para)
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumeno"
+
+#: C/rni18n.xml:72(para)
+msgid "Russian"
+msgstr "Russo"
+
+#: C/rni18n.xml:73(para)
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbo"
+
+#: C/rni18n.xml:74(para)
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Sloveno"
+
+#: C/rni18n.xml:75(para)
+msgid "Spanish"
+msgstr "Spagnolo"
+
+#: C/rni18n.xml:76(para)
+msgid "Swedish"
+msgstr "Svedese"
+
+#: C/rni18n.xml:77(para)
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tamil"
+
+#: C/rni18n.xml:78(para)
+msgid "Telugu"
+msgstr "Telugu"
+
+#: C/rni18n.xml:79(para)
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandese"
+
+#: C/rni18n.xml:80(para)
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: C/rni18n.xml:81(para)
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucraino"
+
+#: C/rni18n.xml:82(para)
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: C/rni18n.xml:18(para)
+msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
+msgstr "Lingue supportate: <placeholder-1/>"
+
+#: C/rni18n.xml:86(para)
+msgid ""
+"Many other languages are partially supported, with more than half of their "
+"strings translated."
+msgstr ""
+"Molte altre lingue sono supportate in modo incompleto, cioè con più della "
+"metà delle stringhe tradotte."
+
+#. <para>
+#.    Translating a software package as large as GNOME into a new language can be
+#.    an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this
+#.    release a stellar effort has been done by the Asturian team, increasing the
+#.    completeness of their translation by more than 27 points, soon passing the 80%
+#.    mark indicating complete support for a language.  The Shavian team also started
+#.    translating GNOME in the 2.30 cycle and is already at 70%, already almost
+#.    at complete support for a language.
+#.   </para>
+#.     The ?? teams are also to be congratulated as they raised their translation
+#.    status 10 points or more.
+#: C/rni18n.xml:102(para)
+msgid ""
+"Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url="
+"\"http://l10n.gnome.org/\";>translation status site</ulink>."
+msgstr ""
+"� possibile reperire maggiori informazioni e statistiche più dettagliate "
+"presso il <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\";>sito dello stato di "
+"traduzione</ulink>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:11(title)
+msgid "What's New for Developers"
+msgstr "Novità per gli sviluppatori"
+
+#: C/rndevelopers.xml:13(para)
+#| msgid ""
+#| "The following changes are important for developers using the GNOME 2.30 "
+#| "developer platform. If you're not interested in changes for developers, "
+#| "you can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
+msgid ""
+"The following changes are important for developers using the GNOME 2.32 "
+"developer platform. If you're not interested in changes for developers, you "
+"can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
+msgstr ""
+"Le seguenti modifiche sono importanti per gli sviluppatori che fanno uso "
+"della piattaforma di sviluppo GNOME 2.32. Se non siete interessati a questi "
+"cambiamenti, potete passare alla <xref linkend=\"rni18\"/>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:20(para)
+#| msgid ""
+#| "As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.30 is the latest release of the "
+#| "GNOME Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries "
+#| "available under the GNU LGPL which can be used for the development of "
+#| "cross-platform applications."
+msgid ""
+"As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.32 is the latest release of the GNOME "
+"Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under "
+"the GNU LGPL which can be used for the development of cross-platform "
+"applications."
+msgstr ""
+"Come per lo GNOME Desktop, GNOME 2.32 è l'ultimo rilascio della GNOME "
+"Developer Platform, un insieme di librerie API e ABI stabili disponibili "
+"sotto licenza GNU LGPL, che possono essere usate per lo sviluppo di "
+"applicazioni multi-piattaforma."
+
+#: C/rndevelopers.xml:28(title)
+msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
+msgstr "Eliminare l'uso delle librerie deprecate"
+
+#: C/rndevelopers.xml:30(para)
+msgid ""
+"Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. "
+"These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, "
+"libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, "
+"libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For applications that ship as "
+"part of the GNOME Desktop, a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
+"GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no "
+"deprecated code is used. This will ensure a smooth transition to GNOME 3.0."
+msgstr ""
+"A partire da GNOME 3.0, diversi componenti deprecati dell'infrastruttura di "
+"GNOME verranno rimossi definitivamente. Questi componenti comprendono "
+"librerie specifiche di GNOME come libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, "
+"libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, libgnomeprintui, "
+"libgnomeui e libgnomevfs. Per le applicazioni che fanno parte dello GNOME "
+"Desktop, sono stati attivati una serie di <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
+"GnomeGoals\">obiettivi</ulink> per assicurarsi che non sia utilizzato alcun "
+"tipo di codice deprecato. In questo modo viene garantito un passaggio a "
+"GNOME 3.0 privo di complicazioni."
+
+#: C/rndevelopers.xml:42(para)
+msgid ""
+"Developers are strongly urged to follow this example in their own "
+"applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) "
+"who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals";
+"\">GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks that are yet to be "
+"completed. An automatically created and updated status overview of remaining "
+"work for modules that are supported by the jhbuild build tool can be found "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>here</ulink>."
+msgstr ""
+"Gli sviluppatori sono caldamente invitati a seguire questo esempio con le "
+"loro applicazioni. Inoltre, per ogni sviluppatore (o potenziale "
+"sviluppatore) che vuole dare una mano, la pagina con gli <ulink url=\"http://";
+"live.gnome.org/GnomeGoals\">obiettivi</ulink> elenca le varie attività che "
+"non sono ancora state completate. Una panoramica aggiornata riguardo lo "
+"stato dei lavori per i moduli supportati da JHBuild può essere trovata  "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>sul sito di GNOME</"
+"ulink>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:56(title)
+msgid "Glib 2.26"
+msgstr "Glib 2.26"
+
+#: C/rndevelopers.xml:58(para)
+msgid ""
+"Glib 2.26 includes support for <classname>GSettings</classname>, the "
+"replacement for <classname>GConf</classname> as well as GDBus. A new date "
+"and time API is available in <classname>GDateTime</classname>. Glib also "
+"includes new support for dtrace and systemtap static markers; GObject "
+"property bindings, such as libexo; and proxy support for GSocket. Other "
+"improvements include new convenience macros to implement boxe and pointer "
+"types in <classname>G_DEFINE_[BOXED|POINTER]_TYPE </classname> and lastly, a "
+"new function <classname>g_object_notify_by_pspec</classname> which is faster "
+"than <classname>g_object_notify</classname>."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:74(title)
+msgid "Anjuta"
+msgstr "Anjuta"
+
+#: C/rndevelopers.xml:76(para)
+msgid ""
+"Anjuta, a full featured software development studio and IDE whose features "
+"include project management, an interactive debugger, a source editor, a "
+"version control GUI designer and more, has been updated with new "
+"functionality."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:83(para)
+msgid ""
+"Python and Vala are now fully supported in Anjuta including calltips and "
+"auto-completion (\"IntelliSense\")."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:88(para)
+msgid ""
+"Anjuta's debugger now supports pretty-printing. When debugging, known "
+"objects are shown in a user friendly fashion, such as GObjects or C++-"
+"Classes. Lastly, the Symbol-Database has seen a major performance "
+"improvement."
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:98(title)
+msgid "Miscellaneous Developer Updates"
+msgstr ""
+
+#: C/rndevelopers.xml:100(para)
+msgid ""
+"Other updates in GNOME 2.32's development platform include the addition of "
+"<classname>libfolks</classname>, a library to support Empathy's metacontact "
+"functionality. In <classname>Devhelp</classname> it is now possible to "
+"disable specific books. The <ulink url=\"http://live.gnome.org/GTK%2B/Roadmap";
+"\">GTK+ roadmap</ulink> has been updated and GTK+ 2.22 has added support for "
+"the latest accessor functions needed for developers to prepare their "
+"applications for GTK+ 3.0."
+msgstr ""
+
+#: C/rna11y.xml:9(title)
+msgid "What's New in Accessibility"
+msgstr "Novità per l'accessibilità"
+
+#: C/rna11y.xml:11(para)
+#| msgid ""
+#| "GNOME has a passion for making software available to everyone, including "
+#| "users and developers with impairments that can make it harder to use "
+#| "their computers. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project "
+#| "and an accessibility framework that is now a standard on libre desktops."
+msgid ""
+"GNOME has a passion for making software available to everyone, including "
+"users and developers with impairments that can make it harder to use their "
+"computers. In order to make it easier for those with disabilities to use "
+"their computer, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an "
+"accessibility framework that is now a standard in free software."
+msgstr ""
+"GNOME esprime un profondo interesse nel rendere il software accessibile a "
+"chiunque, inclusi gli utenti e gli sviluppatori con disabilità tali da "
+"rendere difficile l'uso di un computer. Per poter venire incontro a tali "
+"esigenze, è stato creato il GNOME Accessibility Project ed è stato definito "
+"un framework standard per l'accessibilità condiviso tra gli ambienti grafici "
+"liberi."
+
+#: C/rna11y.xml:19(para)
+#| msgid ""
+#| "GNOME 2.30 continues to build on its prior accessibility credentials with "
+#| "several improvements."
+msgid ""
+"GNOME 2.32 continues to build on its prior accessibility capabilities with "
+"several improvements."
+msgstr ""
+"GNOME 2.32 porta avanti ciò che è stato ottenuto nel passato per "
+"l'accessibilità con molti nuovi miglioramenti."
+
+#: C/rna11y.xml:25(title)
+msgid "Mousetweaks"
+msgstr "Mousetweaks"
+
+#: C/rna11y.xml:27(para)
+msgid ""
+"<application>Mousetweaks</application> makes it easier to use a mouse for "
+"those users who may have limited mobility. Using Mousetweaks you can use the "
+"left mouse button to do both left and right mouse clicks. For example, you "
+"open a menu by pressing and holding the left mouse button. Mousetweaks also "
+"helps make it easier to left click, double click, drag and right click for "
+"users who cannot manipulate buttons well."
+msgstr ""
+
+#: C/rna11y.xml:35(para)
+msgid ""
+"Mousetweaks has updated documentation including an updated manual and man "
+"pages so users can now see all the options they have and look up how things "
+"are supposed to work."
+msgstr ""
+
+#: C/rna11y.xml:41(para)
+msgid ""
+"For developers, Mousetweaks no longer depends on the <classname>AT-SPI</"
+"classname> framework or <classname>dbus-glib</classname> and the daemon and "
+"dwell click have been migrated to <classname>GDBus</classname>. Mousetweaks "
+"no longer uses the gconf keys and can now be compiled with <classname>-"
+"DGSEAL_ENABLED</classname> which requires GTK 2.18 or higher."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:9(title)
+msgid "What's New for Users"
+msgstr "Novità per gli utenti"
+
+#: C/rnusers.xml:11(para)
+#| msgid ""
+#| "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.30 "
+#| "with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
+#| "number of enhancements makes it impossible to list every change and "
+#| "improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
+#| "exciting, user-oriented features in this release."
+msgid ""
+"The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.32 "
+"with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
+"number of enhancements makes it impossible to list every change and "
+"improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
+"exciting, user-oriented features in this release."
+msgstr ""
+"L'attenzione del progetto GNOME agli utenti e alla semplicità d'uso continua "
+"anche in GNOME 2.32: moltissimi sono i problemi che sono stati corretti e "
+"molte sono state inoltre le proposte di miglioramenti degli utenti che sono "
+"state accolte. � impossibile riassumere in breve la totalità dei "
+"miglioramenti apportati, ma nelle presenti note di rilascio cercheremo di "
+"evidenziare alcune delle caratteristiche presenti in questa nuova versione "
+"di GNOME che potranno risultare più interessanti per gli utenti."
+
+#: C/rnusers.xml:19(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.32 is the last planned major release in the GNOME 2.x series, with "
+"only maintenance releases for GNOME 2.x planned going forward. GNOME 2.32 "
+"features a limited set of new features in some applications as GNOME "
+"developers continue to focus on the upcoming GNOME 3.0 release scheduled for "
+"March, 2011."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:28(title)
+msgid "Organize Your Contacts"
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:30(para)
+#| msgid ""
+#| "GNOME's instant messaging and communication application, "
+#| "<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications "
+#| "framework, has gained a number of new and important features to help "
+#| "users communicate."
+msgid ""
+"GNOME's instant messaging and communication application, "
+"<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications "
+"framework, has gained a number of new and important features to help users "
+"communicate and manage their contacts."
+msgstr ""
+"L'applicazione per la messaggistica istantanea e la comunicazione di GNOME, "
+"<application>Empathy</application>, basata sul framework Telepathy, ha "
+"guadagnato molte importanti caratteristiche per aiutare gli utenti a "
+"comunicare con i propri contati e a gestirli."
+
+#: C/rnusers.xml:37(para)
+msgid ""
+"Empathy allows you to group a contact's information together using "
+"metacontacts. If one of your contacts uses multiple instant messaging "
+"services, for example, you can now link the different services together "
+"under one name for your contact. Empathy also has added the ability to "
+"easily find your contacts by adding live contact search. You can type in the "
+"contact list to quickly find a contact."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:46(para)
+msgid ""
+"Empathy has added options to disable logging as well as automatically pop up "
+"incoming chats. Other updates to Empathy include the ability to configure "
+"IRC accounts using the account assistant; allowing you to manually accept "
+"server certificates; using status icons from your current theme; improved "
+"connection error messages; and the ability to accept or decline incoming "
+"events using buttons in the notification bubbles. You can also view "
+"technical information about your current call in the details pane of the "
+"audio / video dialog and also re-open a closed tab using undo in the "
+"conversation window."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:61(title)
+msgid "Improved PDF Support"
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:63(para)
+msgid ""
+"The <application>Evince</application> document viewer has improved "
+"accessibility support through the use of the AtkText interface, which allows "
+"<application>Orca</application>, the GNOME screen reader, to read documents "
+"in Evince. The maximum zoom level has also been increased when viewing a "
+"document."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:71(para)
+msgid ""
+"Annotation support has been improved and you can now add annotations from "
+"the side panel, change the default properties including author, color, "
+"transparency and more."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:77(para)
+msgid ""
+"SyncTeX support has been added to Evince. SyncTex is a method that enables "
+"synchronization between a TeX source file and the resulting PDF (or DVI) "
+"output. SyncTex support has been added to Evince and as a new plug-in for "
+"<application>gedit</application>. Backward Search, from Evince to gedit, and "
+"Forward Search, from Gedit to Evince, are both supported."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:89(title)
+msgid "View More Files"
+msgstr "Visualizzare molti più file"
+
+#: C/rnusers.xml:90(para)
+#| msgid ""
+#| "GNOME 2.30 includes updates to <application>Nautilus</application>, the "
+#| "GNOME File Manager. Nautilus features a number of user interface changes "
+#| "including a new split view mode and is now set to browser mode by "
+#| "default, replacing spatial mode."
+msgid ""
+"GNOME 2.32 includes updates to <application>Nautilus</application>, the "
+"GNOME File Manager. Nautilus has added a dialog to help you handle conflicts "
+"when performing copy or move operations. When cutting files to paste them in "
+"another directory, Nautilus will now display the cut files with transparent "
+"icons."
+msgstr ""
+"In GNOME 2.32 sono stati apportati diversi aggiornamenti a "
+"<application>Nautilus</application>, il file manager di GNOME. Ora è "
+"presente un dialogo che consente di gestire con facilità i conflitti tra "
+"file durante le operazioni di copia o spostamento; inoltre quando si "
+"tagliano i file per incollarli in un'altra directory, le icone di questi "
+"file appaiono semitrasparenti."
+
+#: C/rnusers.xml:99(para)
+msgid ""
+"Managing the files you delete that are moved to the Trash has seen "
+"improvements. When viewing the Trash folder, there is a new button in the "
+"information bar that allows you to restore selected files. The Trash folder "
+"also shows the original location of the deleted file and the date it was "
+"deleted."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:110(title)
+msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
+msgstr "Ma non è tutto..."
+
+#: C/rnusers.xml:112(para)
+msgid ""
+"As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
+"that happen in every GNOME release."
+msgstr ""
+"Oltre ai grandi cambiamenti, come per ogni rilascio di GNOME, ci sono molte "
+"piccole aggiunte e correzioni."
+
+#: C/rnusers.xml:118(para)
+msgid ""
+"<application>Eye of GNOME</application>, the GNOME image viewer, allows you "
+"to select a manual background color to enhance image contrast."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:122(para)
+msgid ""
+"<application>Totem</application>, the GNOME movie player, now automatically "
+"deinterlaces a movie or stream that was recorded interlaced, improving the "
+"image quality. Totem has improved playlist support and will appear faster "
+"and more responsive when loading playlists."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:128(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME System Tools</application> now allows users to change the "
+"owner of the file if they are moving in into their home directory and it's "
+"already present."
+msgstr ""
+
+#: C/release-notes.xml:11(title)
+#| msgid "GNOME 2.30 Release Notes"
+msgid "GNOME 2.32 Release Notes"
+msgstr "Note di rilascio di GNOME 2.32"
+
+#: C/release-notes.xml:14(year)
+#| msgid "2009"
+msgid "2010"
+msgstr "2010"
+
+#: C/release-notes.xml:15(holder) C/release-notes.xml:19(publishername)
+msgid "GNOME Foundation"
+msgstr "GNOME Foundation"
+
+#: C/release-notes.xml:21(pubdate)
+#| msgid "2010-03-23"
+msgid "2010-09-30"
+msgstr "2010-09-30"
+
+#: C/release-notes.xml:22(edition)
+#| msgid "2.30"
+msgid "2.32"
+msgstr "2.32"
+
+#: C/release-notes.xml:24(para)
+msgid ""
+"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
+"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
+msgstr ""
+"GNOME segue uno schema di rilascio temporale. Questo significa che c'è "
+"sempre un nuovo rilascio con le relative note ogni sei mesi."
+
+#: C/release-notes.xml:30(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: C/release-notes.xml:31(surname)
+msgid "Cutler"
+msgstr "Cutler"
+
+#: C/release-notes.xml:33(orgname)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Progetto di documentazione di GNOME"
+
+#. TRANSLATOR: change your affiliation if required
+#: C/release-notes.xml:44(orgname)
+msgid "GNOME Translation Project"
+msgstr "Progetto di traduzione GNOME"
+
+#: C/release-notes.xml:52(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduzione"
+
+# focus: obiettivo, tentativo, aspetattiva, _intento_
+#: C/release-notes.xml:54(para)
+#| msgid ""
+#| "GNOME 2.30 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
+#| "platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
+#| "use, stability, and first-class internationalization and accessibility "
+#| "support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the "
+#| "common tools computer users expect of a modern computing environment, "
+#| "such as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and "
+#| "games. Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for "
+#| "software developers, both on the desktop and in mobile applications."
+msgid ""
+"GNOME 2.32 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
+"platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
+"use, stability, and first-class internationalization and accessibility "
+"support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the "
+"common tools computer users expect of a modern computing environment, such "
+"as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. "
+"Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software "
+"developers, both on the desktop and in mobile applications."
+msgstr ""
+"GNOME 2.32 è l'ultima versione dello GNOME Desktop: un ambiente grafico "
+"molto diffuso e multi-piattaforma. L'obiettivo di GNOME è essere di facile "
+"utilizzo, stabile e avere un eccezionale supporto per accessibilità e "
+"internazionalizzazione. GNOME è composto da software libero e open source e "
+"offre tutti i tipici strumenti che ci si aspetta da un moderno ambiente "
+"informatico, come client email, groupware, navigazione del web, gestione dei "
+"file, multimedia e ovviamente giochi. Inoltre, GNOME offre una piattaforma "
+"flessibile ed efficace per gli sviluppatori di software, per applicazioni "
+"dedicate a sistemi desktop e mobili."
+
+#: C/release-notes.xml:66(para)
+#| msgid ""
+#| "The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
+#| "features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.30 continues "
+#| "this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that "
+#| "distinguish it from other computer desktop environments (such as "
+#| "usability, accessibility, internationalization, and freedom) visit the "
+#| "<ulink url=\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> page on our "
+#| "website."
+msgid ""
+"The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
+"features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.32 continues "
+"this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish "
+"it from other computer desktop environments (such as usability, "
+"accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> page on our website."
+msgstr ""
+"Lo GNOME Desktop viene rilasciato ogni sei mesi con molte novità, "
+"miglioramenti, correzioni di bug e traduzioni; anche la versione 2.32 di "
+"GNOME non è da meno. Per maggiori informazioni su GNOME e le peculiarità che "
+"lo distinguono dagli altri ambienti grafici (come usabilità, accessibilità, "
+"internazionalizzazione e libertà), consultare la pagina <ulink url=\"http://";
+"www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink> sul sito web."
+
+#: C/release-notes.xml:76(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Join us today</ulink> and see "
+"what a difference you can make."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Unisciti a noi</ulink> oggi "
+"stesso! Anche tu puoi fare la differenza."
+
+#: C/release-notes.xml:79(para)
+#| msgid ""
+#| "GNOME 2.30 includes all of the improvements made in GNOME 2.28 and "
+#| "earlier. You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.28 "
+#| "from its <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.28/\";>release notes</"
+#| "ulink>."
+msgid ""
+"GNOME 2.32 includes all of the improvements made in GNOME 2.30 and earlier. "
+"You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.30 from its "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.30/\";>release notes</ulink>."
+msgstr ""
+"GNOME 2.32 comprende tutti gli aggiornamenti già presenti in GNOME 2.30 e "
+"nelle versioni precedenti. Per maggiori informazioni sui cambiamenti "
+"apportati in GNOME 2.30, consultare le <ulink url=\"http://www.gnome.org/";
+"start/2.30/notes/\">note di rilascio</ulink> relative."
+
+#: C/release-notes.xml:111(title)
+msgid "Credits"
+msgstr "Riconoscimenti"
+
+#. TRANSLATOR: insert your translation credit between the 1st and 2nd
+#. 	       sentences:
+#.
+#. 				 These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive
+#. 				 help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian
+#. 				 was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
+#. 				 Team. On behalf of the community, ...
+#: C/release-notes.xml:119(para)
+msgid ""
+"These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
+"the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks "
+"to the developers and contributors who made this GNOME release possible."
+msgstr ""
+"Queste note di rilascio sono state scritte da Paul Cutler con l'aiuto della "
+"comunità di GNOME. A nome di tutta la comunità, vogliamo ringraziare gli "
+"sviluppatori e tutti coloro che hanno contribuito a rendere possibile questo "
+"rilascio di GNOME."
+
+#: C/release-notes.xml:126(para)
+#| msgid ""
+#| "This work may be freely translated into any language. If you wish to "
+#| "translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://";
+#| "developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>."
+msgid ""
+"This work may be freely translated into any language. If you wish to "
+"translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://live.";
+"gnome.org/TranslationProject\">GNOME Translation Project</ulink>. The GNOME "
+"release notes are released under a <ulink url=\"http://creativecommons.org/";
+"licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0 license</ulink>."
+msgstr ""
+"Quest'opera può essere tradotta liberamente in qualsiasi lingua. Se si "
+"desidera tradurre questo documento nella propria lingua, contattare lo "
+"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>GNOME Translation "
+"Project</ulink>. Le note di rilascio di GNOME sono rilasciate sotto licenza "
+"<ulink url=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.it";
+"\">Creative Commons Sharealike 3.0</ulink>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/release-notes.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Flavia Weisghizzi <flavia weisghizzi it>, 2008-2009.\n"
+"Milo Casagrande <milo ubuntu com>, 2007-2010.\n"
+"Luca Ferretti <elle uca libero it>, 2008, 2010."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
+#~ "md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b"
+#~ msgstr "da fare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; "
+#~ "md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa"
+#~ msgstr "da fare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A preview of GNOME Shell is available in 2.30 and is available for "
+#~ "download. GNOME Shell features an innovative new user interface using the "
+#~ "power of a composited desktop. GNOME Shell makes it easy to add "
+#~ "additional workspaces, start frequently used applications, and access "
+#~ "your most used files and documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un'anteprima della GNOME Shell è disponibile con la versione 2.30 e può "
+#~ "essere scaricata da Internet. La GNOME Shell presenta un'innovativa "
+#~ "interfaccia utente che sfrutta le tecnologie del \"compositing\". GNOME "
+#~ "Shell semplifica l'aggiunta di spazi di lavoro, l'avvio delle "
+#~ "applicazioni usate più di frequente e l'accesso ai file e documenti più "
+#~ "usati."
+
+#~ msgid "GNOME Shell"
+#~ msgstr "GNOME Shell"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding "
+#~ "files on your computer. It keeps a chronological journal of all file "
+#~ "activity and supports tagging and establishing relationships between "
+#~ "groups of files. The GNOME Activity Journal is the graphical user "
+#~ "interface for Zeitgeist, the engine that tracks all activity in the "
+#~ "desktop with support for tagging and bookmarking items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il GNOME Activity Journal è uno strumento per esplorare e trovare con "
+#~ "semplicità i file sul proprio computer. Tiene traccia di un diario "
+#~ "cronologico di tutte le attività relative ai file e supporta il \"tagging"
+#~ "\" e la creazione di interconnessioni tra gruppi di file. Il GNOME "
+#~ "Activity Journal è l'interfaccia utente di Zeitgeist, il motore che tiene "
+#~ "traccia di tutte le attività nell'ambiente grafico, con supporto al "
+#~ "tagging e all'aggiunta di segnalibri per i vari elementi."
+
+#~ msgid "GNOME Activity Journal"
+#~ msgstr "GNOME Activity Journal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tomboy Online is also scheduled for GNOME 3.0 and will allow users to "
+#~ "sync and access their Tomboy Notes via the web."
+#~ msgstr ""
+#~ "«Tomboy Online» è pianificato per GNOME 3.0 e consentirà agli utenti di "
+#~ "sincronizzare e di accedere alle proprie note attraverso il web."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For disabled users, the GNOME Accessibility team has a number of new "
+#~ "features planned including a new GNOME Magnifier, Caribou, a new on-"
+#~ "screen keyboard, and a new preferences user interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per gli utenti diversamente abili, il team dell'accessibilità di GNOME ha "
+#~ "in programma diversi miglioramenti come un nuovo ingranditore dello "
+#~ "schermo, Caribou, una nuova tastiera a schermo e una nuova interfaccia "
+#~ "utente per le preferenze."
+
+#~ msgid ""
+#~ "User help and documentation will see a new GNOME User Guide helping users "
+#~ "who are new to GNOME. Yelp, the GNOME Help Browser, will include new "
+#~ "features such as bookmarks and improved search capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "La documentazione e l'aiuto per gli utenti porterà una nuova guida utente "
+#~ "per chi si avvicina a GNOME per la prima volta. Yelp, lo strumento per "
+#~ "visualizzare la documentazione, sarà dotato di nuove funzionalità come "
+#~ "segnalibri e una ricerca migliorata."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can try out GNOME 2.30 with GNOME Live Media, which contains all of "
+#~ "the software included in GNOME 2.30 in a virtual machine. Using virtual "
+#~ "images, you can try out the latest GNOME in QEMU, KVM, Virtualbox or "
+#~ "VMWare. GNOME Live Media can be downloaded from the GNOME <ulink url="
+#~ "\"http://torrent.gnome.org/\";>BitTorrent site</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ã? possibile provare GNOME 2.30 per mezzo di GNOME Live Media, che "
+#~ "contiene tutto il software incluso in GNOME 2.30 in una macchina "
+#~ "virtuale. Per mezzo delle immagini virtuali è possibile provare l'ultima "
+#~ "versione di GNOME in QEMU, KVM, VirtualBox o VMWare. GNOME Live Media può "
+#~ "essere scaricato presso il <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\";>sito "
+#~ "di BitTorrent</ulink> di GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Translating a software package as large as GNOME into a new language can "
+#~ "be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For "
+#~ "this release a stellar effort has been done by the Asturian team, "
+#~ "increasing the completeness of their translation by more than 27 points, "
+#~ "soon passing the 80% mark indicating complete support for a language. The "
+#~ "Shavian team also started translating GNOME in the 2.30 cycle and is "
+#~ "already at 70%, already almost at complete support for a language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tradurre un software delle dimensioni di GNOME in una nuova lingua può "
+#~ "essere un'attività travolgente, anche per il gruppo di traduzione più "
+#~ "assiduo. In questo rilascio, l'impossibile è stato compiuto dal gruppo "
+#~ "asturiano, incrementando di oltre 27 punti la loro percentuale, passando "
+#~ "oltre la soglia dell'80% che indica un supporto completo. Il gruppo "
+#~ "shavian ha iniziato a tradurre GNOME per questo rilascio e ha già "
+#~ "raggiunto il 70%, fornendo un supporto quasi completo per questa lingua."
+
+#~ msgid "Platform Cleanup"
+#~ msgstr "Pulizia della piattaforma"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Large efforts have been undertaken to remove deprecated modules and "
+#~ "functionality on the way to GNOME 3.0."
+#~ msgstr ""
+#~ "Molto lavoro è stato fatto per rimuovere moduli e funzionalità deprecate "
+#~ "in vista di GNOME 3.0."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many applications have also removed the usage of deprecated GTK+ and GLib "
+#~ "symbols and have applied the new policy to only include top level headers "
+#~ "of GTK+ and GLib."
+#~ msgstr ""
+#~ "Molte applicazioni hanno rimosso l'utilizzo di simboli GTK+ e GLib "
+#~ "deprecati e applicano ora la nuova convenzione di includere solamente gli "
+#~ "header GTK+ e GLib di più alto livello."
+
+#~ msgid "GTK+ 2.20"
+#~ msgstr "GTK+ 2.20"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ 2.20 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the "
+#~ "heart of GNOME. GTK+ 2.20 includes new features for developers, as well "
+#~ "as extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK+ 2.20 è l'ultimo rilascio del toolkit GTK+, il cuore di tutto GNOME. "
+#~ "GTK+ 2.20 comprende diverse nuove funzionalità per gli sviluppatori, "
+#~ "oltre a correzioni di bug e una riorganizzazione del codice per la futura "
+#~ "versione 3.0."
+
+#~ msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
+#~ msgstr "Anche GTK+ ha visto molti miglioramenti, tra cui:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A throbber widget, <classname>GtkSpinner</classname>, and cell renderer, "
+#~ "<classname>GtkCellRendererSpinner</classname> have been added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ã? stato aggiunto un widger \"throbber\", <classname>GtkSpinner</"
+#~ "classname>, e il relatito renderer per cella, "
+#~ "<classname>GtkCellRendererSpinner</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> is a new container to show "
+#~ "tool items in collapsible groups."
+#~ msgstr ""
+#~ "<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> è un nuovo contenitore in "
+#~ "grado di mostrare elementi in gruppi che possono essere nascosti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GtkNotebook</classname> can now have action widgets next to "
+#~ "tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GtkNotebook</classname> può avere widget di azioni accanto "
+#~ "alle linguette delle schede."
+
+#~ msgid "Empathy"
+#~ msgstr "Empathy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>libempathy</classname> and <classname>libempathy-gtk</"
+#~ "classname> have been removed and developers should use "
+#~ "<classname>telepathy-glib</classname> instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>libempathy</classname> e <classname>libempathy-gtk</classname> "
+#~ "sono state rimosse: gli sviluppatori dovrebbero usare "
+#~ "<classname>telepathy-glib</classname> al loro posto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Anjuta</application> features improved code completion, "
+#~ "including completion of <code>.</code>, <code>-&gt;</code> and <code>::</"
+#~ "code> in C and C++."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Anjuta</application> dispone di un completamento del codice "
+#~ "migliorato, compreso il completamento di <code>.</code>, <code>-&gt;</"
+#~ "code> e <code>::</code> in C e C++."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Code completion is now completely asynchronous so it won't disturb you "
+#~ "any more while you are typing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il completamento del codice è ora asincrono e non intralcia più l'utente "
+#~ "mentre sta digitando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Anjuta now supports Vala symbols in the symbol manager; full JavaScript "
+#~ "support including code completion, debugging and building; and basic "
+#~ "support for non-automake projects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anjuta supporta anche i simboli di Vala nel gestore dei simboli; "
+#~ "JavaScript con anche completamento del codice, debug e generazione e "
+#~ "supporto base per progetti non basati su automake."
+
+#~ msgid "GNOME Platform Improvements"
+#~ msgstr "Miglioramenti alla piattaforma GNOME"
+
+#~ msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.30 include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Altri miglioramenti della piattaforma GNOME per la versione 2.30 "
+#~ "comprendono:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Evolution</application> and <application>Evolution-Data-"
+#~ "Server</application> have completely removed Bonobo in anticipation of "
+#~ "GNOME 3.0. Evolution-Data-Server now uses D-Bus behind the same client-"
+#~ "side APIs."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Evolution</application> ed <application>Evolution-Data-"
+#~ "Server</application> hanno rimosso completamente la loro dipendenza da "
+#~ "Bonobo, in previsione di GNOME 3.0. Evolution-Data-Server ora utilizza D-"
+#~ "Bus mantenendo inalterate le proprie API lato-client."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Brasero</application> now has GObject-introspection support "
+#~ "for <application>libbrasero-media</application> and "
+#~ "<application>libbrasero-burn.</application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Brasero</application> dispone del supporto a GObject-"
+#~ "introspection per <application>libbrasero-media</application> e "
+#~ "<application>libbrasero-burn</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Magnifier, <application>gnome-mag</application>, supports D-Bus "
+#~ "as Bonobo support is deprecated."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'ingranditore di schermo di GNOME, <application>gnome-mag</application>, "
+#~ "supporta D-Bus poiché il supporto a Bonobo è stato deprecato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Devhelp</application> now has a fullscreen mode and will "
+#~ "look for symbols on library.gnome.org when the symbols are not found "
+#~ "locally."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Devhelp</application> supporta la modalità a schermo intero "
+#~ "ed è in grado di cercare i simboli all'interno del sito library.gnome.org "
+#~ "quando questi non sono disponibili localmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GLib</application> has added <classname>GConverter</"
+#~ "classname>, a generic interface for streaming data conversion. Threads "
+#~ "are now enabled automatically when <function>g_type_init()</function> is "
+#~ "called."
+#~ msgstr ""
+#~ "In <application>GLib</application> è stato aggiunto "
+#~ "<classname>GConverter</classname>, un'interfaccia generica per "
+#~ "conversione di dati. I thread sono ora abilitati automaticamente quando "
+#~ "viene chiamata <function>g_type_init()</function>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gnome-keyring</application> has implemented a new \"Secret "
+#~ "Service\" cross-desktop password storage D-Bus API."
+#~ msgstr ""
+#~ "In <application>gnome-keyring</application> è stata implementata un'API D-"
+#~ "Bus cross-desktop per l'archiviazione di password, «Secret-Service»."
+
+#~ msgid "Orca Screen Reader"
+#~ msgstr "Lettore di schermo Orca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Orca</application> screen reader has had significant "
+#~ "work done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 "
+#~ "bugs fixed for GNOME 2.30. Some of the improvements include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per il lettore di schermo <application>Orca</application> è stato portato "
+#~ "avanti un lavoro consistente per ridurre i problemi e migliorare le "
+#~ "prestazioni, con oltre 160 bug risolti in questa versione. Tra i "
+#~ "miglioramenti apportati citiamo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The preferences user interface has been updated to improve Orca on "
+#~ "netbooks."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'interfaccia utente delle preferenze è stata aggiornata per migliorare "
+#~ "l'uso di Orca sui netbook."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can now run <command>orca --replace</command> to start a new Orca "
+#~ "process that also kills all other running Orca processes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ã? possibile eseguire il comando <command>orca --replace</command> per "
+#~ "avviare un nuovo processo di Orca in grado di terminare tutti gli altri "
+#~ "processi Orca in esecuzione."
+
+#~ msgid "Orca now has a new \"About\" dialog."
+#~ msgstr "Ora dispone di un nuovo dialogo «Informazioni»."
+
+#~ msgid "Other Accessibility Updates"
+#~ msgstr "Altri aggiornamenti per l'accessibilità"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A significant amount of work has gone into GNOME Accessibility to remove "
+#~ "Bonobo. The D-Bus implementation of AT-SPI has made to work side by side "
+#~ "with the CORBA implementation. GNOME 2.30 is the last official release "
+#~ "that will support the CORBA implementation with D-Bus replacing CORBA in "
+#~ "GNOME 3.0."
+#~ msgstr ""
+#~ "Molto lavoro è stato svolto sul fronte dell'accessibilità per rimuovere "
+#~ "Bonobo. L'implementazione D-Bus di AT-SPI è ora in grado di funzionare in "
+#~ "sostituzione all'implementazione CORBA. GNOME 2.30 sarà l'ultima versione "
+#~ "ufficiale a supportare l'implementazione CORBA, lasciando il posto "
+#~ "all'implementazione D-Bus nella versione 3.0."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are passionate about making GNOME accessible for all users, now is "
+#~ "a great time to join the Accessibility team. Help make GNOME better for "
+#~ "users with disabilities and join the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/";
+#~ "mailman/listinfo/gnome-accessibility-list\">GNOME Accessibility mailing "
+#~ "list</ulink> to learn more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se siete interessati a rendere GNOME accessibile per tutti gli utenti, "
+#~ "questo è il momento migliore per entrare a far parte del team "
+#~ "sull'accessibilità. Aiutate nel rendere GNOME migliore per gli utenti con "
+#~ "disabilità: iscrivetevi alla <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/";
+#~ "listinfo/gnome-accessibility-list\">mailing list</ulink> per scoprire "
+#~ "come!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; "
+#~ "md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0"
+#~ msgstr "da fare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; "
+#~ "md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c"
+#~ msgstr "da fare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; "
+#~ "md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5"
+#~ msgstr "da fare"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "Empathy Instant Messenger"
+#~ msgstr "Messaggistica istantanea Empathy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy will now display an information bar in the contact list when an "
+#~ "account fails to connect, featuring a button that makes it easy to try "
+#~ "and connect again or edit the account settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy visualizza una barra di informazioni nell'elenco contatti quando "
+#~ "è impossibile collegarsi a un proprio account, offrendo pulsanti che "
+#~ "consentono di tentare nuovamente la connessione oppure di modificare le "
+#~ "proprie impostazioni."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can now send files by dragging and dropping a file in the contact "
+#~ "list or in the chat window when talking to a friend."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ã? possibile inviare file trascinandoli e rilasciandoli all'interno "
+#~ "dell'elenco contatti o all'interno di una finestra di conversazione."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy's IRC functionality has been updated to include support for "
+#~ "common IRC commands such as <command>/join</command> or <command>/nick</"
+#~ "command>, and you can now join password protected rooms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sono state aggiornate le funzioni relative a IRC, includendo il supporto "
+#~ "ai tipici comandi IRC come <command>/join</command> o <command>/nick</"
+#~ "command> ed è possibile accedere a canali protetti da password."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other updates include support for easily adding and configuring Facebook "
+#~ "chat and chat windows now display a search window to help easily find "
+#~ "text when chatting with friends."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tra gli altri aggiornamenti troviamo la possibilità di aggiungere e "
+#~ "configurare la chat di Facebook e la ricerca integrata all'interno della "
+#~ "finestra di conversazione."
+
+#~ msgid "Easy Syncing"
+#~ msgstr "Sincronizzare con facilità"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Tomboy Notes</application> features a number of updates and "
+#~ "now can automatically synchronize your notes in the background instead of "
+#~ "requiring you to manually sync. You can also set how often Tomboy should "
+#~ "sync automatically from within Tomboy's preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Note Tomboy</application> è ricco di nuove funzionalità ed è "
+#~ "ora in grado di sincronizzare automaticamente le note, senza alcuna "
+#~ "necessità di intervento manuale. � anche possibile impostare ogni quanto "
+#~ "sincronizzare le note direttamente nelle preferenze."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tomboy's startup time has been dramatically improved and now starts "
+#~ "almost instantly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il tempo di avvio di Tomboy è stato ridotto drasticamente ed è ora quasi "
+#~ "istantaneo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copying and pasting has been improved and you can now copy and paste rich "
+#~ "HTML from notes into other applications such as OpenOffice.org, Evolution "
+#~ "or other applications. The formatting of your notes is preserved, "
+#~ "assuming the application you are pasting information into understands "
+#~ "HTML."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le azioni di copia e incolla sono state migliorate ed è possibile copiare "
+#~ "e incollare testo formattato in HTML dalle note verso altre applicazioni "
+#~ "come OpenOffice.org, Evolution e molte altre. La formattazione delle note "
+#~ "è conservata, sempre che l'applicazione in cui si sta copiando comprenda "
+#~ "il formato HTML."
+
+# da correggere "rinomina"
+#~ msgid ""
+#~ "Other improvements in Tomboy include <trademark class=\"registered"
+#~ "\">Microsoft Windows 7</trademark> jump list support with Tomboy being "
+#~ "present in the Taskbar and Windows Start Menu. Renaming notes in Tomboy "
+#~ "has been improved to offer safer renaming of notes and give you more "
+#~ "control when renaming a note so you don't accidentally rename links in "
+#~ "other Tomboy notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tra gli altri miglioramenti di Tomboy vi è il supporto per le Jump List "
+#~ "di <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows 7</trademark> con la "
+#~ "presenza di Tomboy nella barra delle applicazioni e nel menù Start. La "
+#~ "modifica del nome delle note di Tomboy è ora più sicura e offre maggior "
+#~ "controllo, in modo da non rinominare accidentalmente i collegamenti nelle "
+#~ "altre note di Tomboy."
+
+#~ msgid "Manage Your Users Safely"
+#~ msgstr "Gestire gli utenti in sicurezza"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME System Tools</application> has a number of new "
+#~ "improvements making it easier and safer to manage users on your computer. "
+#~ "GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication, removing "
+#~ "the <guibutton>Unlock</guibutton> button for managing users and services."
+#~ msgstr ""
+#~ "I <application>Strumenti di sistema di GNOME</application> consentono ora "
+#~ "di gestire gli utenti del computer in modo molto più semplice e sicuro. "
+#~ "L'autenticazione per l'utilizzo degli strumenti è gestita tramite "
+#~ "PolicyKit, permettendo quindi di rimuovere il pulsante "
+#~ "<guibutton>Sblocca</guibutton> nella gestione degli utenti e dei servizi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dialog to create a user has been improved and only requires you to "
+#~ "provide the new user's name and will include user name suggestions. Upon "
+#~ "account creation everything will \"just work\"! This also includes adding "
+#~ "support for encrypted home directories for new users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il dialogo per creare un utente richiede ora di fornire solo il nome "
+#~ "reale del nuovo utente, offrendo automaticamente suggerimenti per il nome "
+#~ "utente. Appena creato l'utente tutto funzionerà alla perfezione! Come il "
+#~ "supporto per le cartelle personali cifrate."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can no longer lose your own administrative rights accidentally. You "
+#~ "will now be prompted for your current password before changing your "
+#~ "password so your keyrings and encrypted home directories will not break. "
+#~ "When removing user accounts, the ability to delete that user's home "
+#~ "directory is now an option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da ora in poi non sarà più possibile perdere accidentalmente i propri "
+#~ "diritti di amministrazione e verrà inoltre chiesta la propria password "
+#~ "corrente prima di cambiarla, in modo che i portachiavi e le directory "
+#~ "cifrate non risultino più non accessibili. Durante la rimozione degli "
+#~ "account utente, la possibilità di rimuovere la directory home di quel "
+#~ "particolare utente è diventata ora un'opzione."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When managing existing users you can choose from specific account types "
+#~ "rather than having to choose specific cryptic privileges making it easier "
+#~ "to add and remove abilities for other users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nella gestione degli account utente esistenti è possibile scegliere tra "
+#~ "diverse tipologie di account predefinite per semplificare l'aggiunta e la "
+#~ "rimozione dei privilegi agli utenti."
+
+#~ msgid "Know What You're Doing"
+#~ msgstr "Controllare le proprie attività"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track "
+#~ "your time and tasks, includes a number of new improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'applet <application>Conteggio tempo</application>, che consente di "
+#~ "tenere traccia del proprio tempo e delle proprie attività, è stata "
+#~ "migliorata e comprende nuove funzionalità."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An all new standalone mode has been created in addition to the panel "
+#~ "applet. Depending on your distribution, <application>Time Tracker</"
+#~ "application> is available in your GNOME Menu under "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Time Tracker</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "� stata creata una nuova modalità indipendente oltre all'applet per il "
+#~ "pannello. Alcuni vendor potrebbero offire <application>Conteggio tempo</"
+#~ "application> direttamente da <menuchoice><guimenu>Applicazioni</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Accessori</guimenuitem><guimenuitem>Conteggio tempo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Viewing and creating reports based on your activities has been improved "
+#~ "as you can now create tags in your activities and the overview can also "
+#~ "be filtered by all aspects of your activities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ã? stata migliorata la visualizzazione e la creazione di rapporti in base "
+#~ "alle proprie attività: è ora possibile creare delle etichette nelle "
+#~ "proprie attività e il riepilogo può essere filtrato in base alle attività "
+#~ "stesse."
+
+#~ msgid "Time Tracker Standalone with activity tags"
+#~ msgstr "La finestra delle attività con le nuove etichette"
+
+#~ msgid "Manage your PDFs"
+#~ msgstr "Gestire i PDF"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Evince</application> document viewer has improved "
+#~ "printing support. Page setup settings are now embedded in the print "
+#~ "dialog and a new tab has been added to support various scaling options."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Evince</application> dispone anche di un migliorato supporto "
+#~ "alla stampa. Le impostazione di pagina sono ora incorporate nel dialogo "
+#~ "di stampa ed è presente una nuova sezione per gestire le opzioni di "
+#~ "ridimensionamento del documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evince on <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> "
+#~ "now includes support for printing, PostScript and comics."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evince su piattaforme <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</"
+#~ "trademark> supporta anche la stampa, PostScript e i fumetti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other updates to Evince include adding an inverted colors mode; updates "
+#~ "to presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments "
+#~ "and support for remote files in the thumbnailer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tra gli altri aggiornamenti di Evince: una modalità a colori invertiti, "
+#~ "una modalità presentazione migliorata, la possibilità di prendere appunti "
+#~ "sui PDF tramite file allegati e il supporto per le miniature dei file "
+#~ "remoti."
+
+#~ msgid "Browse the Web"
+#~ msgstr "Esplorare il web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Epiphany</application> web browser has seen numerous "
+#~ "bugs and regressions fixed in addition to new features."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per il browser web <application>Epiphany</application> sono stati risolti "
+#~ "moltissimi problemi, vecchi e nuovi, e molte nuova funzionalità sono "
+#~ "state aggiunte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can now remember passwords using <application>gnome-keyring</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany archivia le password dei siti web utilizzando <application>gnome-"
+#~ "keyring</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany has a new configuration option to enable or disable all plugins, "
+#~ "such as Flash or Java. Epiphany will also now warn you when viewing a "
+#~ "website with a broken SSL certificate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany dispone di una nuova opzione che consente di abilitare o "
+#~ "disabilitare tutti i plugin come Flash o Java, ed è in grado di avvisare "
+#~ "l'utente quando viene aperto un sito web dotato di un certificato SSL non "
+#~ "valido."
+
+#~ msgid "Features that have returned to Epiphany include:"
+#~ msgstr "Tra le funzionalità che ricompaiono in Epiphany troviamo:"
+
+#~ msgid "Print preview is again available."
+#~ msgstr "L'anteprima di stampa è nuovamente disponibile."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can now right-click in a web page to download and save an object, "
+#~ "such as an image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ã? ora possibile fare clic col pulsante destro in una pagina per scaricare "
+#~ "e salvare un oggetto in essa contenuto, come un'immagine."
+
+#~ msgid "Favicon support has been restored."
+#~ msgstr "Il supporto alle favicon è stato ripristinato."
+
+#~ msgid "The up navigation arrow has returned."
+#~ msgstr "Ã? nuovamente disponibile la freccia su per navigare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you middle-click with your mouse, your clipboard contents will be "
+#~ "pasted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizzando il tasto centrale del mouse il contenuto degli appunti verrà "
+#~ "copiato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany's context menus have returned and are compatible with custom "
+#~ "page menus, such as those used by Google Docs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sono nuovamente disponibili i menù contestuali, compatibili con i menù "
+#~ "personalizzati di pagina come quelli usati da Google Docs."
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Browser web Epiphany"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany also has added advanced options available as settings in "
+#~ "<application>GConf</application>. You can enable support for User Agents "
+#~ "and change your default search engine directly within GConf."
+#~ msgstr ""
+#~ "Molte opzioni sono disponibili come impostazioni di <application>GConf</"
+#~ "application>. � possibile abilitare il supporto per gli «User Agent» e "
+#~ "modificare il motore di ricerca predefinito tutto attraverso GConf."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Epiphany-extensions</application> have new additions "
+#~ "including <application>html5tube</application> which replaces YouTube "
+#~ "Flash with HTML5 and does not require you to have Flash installed. The "
+#~ "<application>tab-key-tab-navigate</application> plugin allows you to use "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to change "
+#~ "tabs. The <application>sidebar</application> extension has been removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Epiphany-extensions</application> include delle nuove "
+#~ "aggiunte tra cui <application>html5tube</application> che permette di "
+#~ "sostituire YouTube Flash con HTML5 in modo da non richiedere "
+#~ "l'installazione di Flash. Il plugin <application>tab-key-tab-navigate</"
+#~ "application> consente di usare <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per cambiare scheda. L'estensione "
+#~ "<application>sidebar</application> è stata rimossa."
+
+#~ msgid "Connect Remotely"
+#~ msgstr "Collegarsi a postazioni remote"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Vinagre</application>, a remote desktop client for the GNOME "
+#~ "Desktop, has added support for SSH tunneling allowing you to access a "
+#~ "remote machine more securely through an SSH tunnel. You will need an SSH "
+#~ "account on the remote client and then you can type in passwords and other "
+#~ "information knowing you are connected securely."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Vinagre</application>, un client per desktop remoti, include "
+#~ "ora il supporto al tunneling SSH consentendo di accedere a sistemi remoti "
+#~ "con maggiore sicurezza attraverso una \"tunnel\" SSH. Dopo aver eseguito "
+#~ "l'accesso utilizzando un account SSH preesistente sul client remoto sarà "
+#~ "possibile digitare password e altre informazioni con la consapevolezza di "
+#~ "una connessione sicura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Connecting to clients using a low bandwidth connection has been made "
+#~ "easier by allowing you to choose a lower depth of color to save bandwidth "
+#~ "and by enabling JPEG compression. These options are available in the "
+#~ "connection dialog in Vinagre."
+#~ msgstr ""
+#~ "La connessione a client privi di banda larga è stata resa più semplice "
+#~ "consentendo di poter scegliere una profondità di colore più bassa per "
+#~ "salvare banda e abilitando la compressione JPEG. Tutte queste opzioni "
+#~ "sono disponibili nel dialogo di connessione di <application>Vinagre</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new listener mode has been added allowing the remote desktop you are "
+#~ "going to view and control to connect to you. This is helpful when the "
+#~ "remote connection is behind a firewall or router and is unreachable "
+#~ "through the normal connection process. By enabling listener mode in "
+#~ "Vinagre and giving your IP address to the user you are trying to connect "
+#~ "to, the remote client can connect to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "� stata aggiunta una nuova modalità \"listener\" che consente al desktop "
+#~ "remoto che si sta per visualizzare e controllare di connettersi al "
+#~ "proprio computer. Ciò risulta utile quando la connessione remota è dietro "
+#~ "un firewall o router e risulta irraggiungibile attraverso il normale "
+#~ "processo di connessione. Abilitando la modalità \"listener\" in Vinagre e "
+#~ "fornendo il proprio indirizzo IP all'utente con cui si sta tentando di "
+#~ "connettersi, sarà il client remoto a dare inizio alla connessione."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New fonts can be installed by double-clicking the font in "
+#~ "<application>Nautilus</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ã? possibile installare nuovi tipi di carattere facendo doppio clic sul "
+#~ "corrispondente file in <application>Nautilus</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Gedit</application> has improved integration in the "
+#~ "<trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X port and Python "
+#~ "plugins are now working in the Windows version. Gedit's Snippets plugin "
+#~ "has been ported to the new completion framework. The spell check plugin "
+#~ "now has the ability to check comments and strings in programming "
+#~ "languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Gedit</application> ha migliorato l'integrazione nel port X "
+#~ "per <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> e i plugin Python "
+#~ "funzionano nella versione per Windows. Il plugin Snippets di Gedit è "
+#~ "stato aggiornato al nuovo framework di completamento automatico. Il "
+#~ "plugin per il controllo ortografico è ora in grado di controllare "
+#~ "commenti e stringhe nei linguaggi di programmazione."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you choose multiple keyboard layouts the status icon automatically "
+#~ "appears in the notification area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando si scelgono diverse disposizioni di tastiera, appare "
+#~ "automaticamente una icona nell'area di notifica."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>File Roller</application> will install the necessary "
+#~ "packages using <application>PackageKit</application> if an archive you "
+#~ "are trying to open does not have the correct archive support installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>File Roller</application> è in grado di installare i "
+#~ "pacchetti necessari usando <application>PackageKit</application> quando "
+#~ "non è presente nel sistema il corretto supporto per l'archivio che si sta "
+#~ "tentando di aprire."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Brasero</application> will now more accurately copy audio "
+#~ "CDs using the cdda2wav plugin. Brasero is now integrated with "
+#~ "<application>PackageKit</application> and has support for searches using "
+#~ "<application>Tracker</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Brasero</application> permette copie più accurate di CD "
+#~ "audio usando il plugin cdda2wav. Inoltre è ora integrato con "
+#~ "<application>PackageKit</application> e supporta le ricerche utilizzando "
+#~ "<application>Tracker</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> now has support for unlimited "
+#~ "scrollback, scrollback saving and bold colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il <application>Terminale di GNOME</application> supporta ora lo "
+#~ "scorrimento illimitato nelle righe precedenti, il salvataggio di tali "
+#~ "righe e l'uso del colore per il testo in grassetto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<trademark class=\"registered\">iPod</trademark> and <trademark class="
+#~ "\"registered\">iPod Touch</trademark> devices are now partially supported "
+#~ "by gvfs thanks to the <application>libimobiledevice</application> "
+#~ "library. Music synchronization, data access and downloading photos should "
+#~ "be fully supported. For a full list of feature support, <ulink url="
+#~ "\"http://www.libimobiledevice.org/\";>libmobiledevice homepage</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gli <trademark class=\"registered\">iPod</trademark> e gli <trademark "
+#~ "class=\"registered\">iPod Touch</trademark> sono ora parzialmente "
+#~ "supportati in gvfs grazie alla libreria <application>libimobiledevice</"
+#~ "application>. La sincronizzazione delle musica, l'accesso ai dati e lo "
+#~ "scaricamento di fotografie dovrebbe essere pienamente supportato. Per "
+#~ "l'elenco completo delle funzionalità supportate, consultare il <ulink url="
+#~ "\"http://www.libimobiledevice.org/\";>sito web di libimobiledevice</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gcalctool</application> features a new, simpler user "
+#~ "interface. Functions are now typed, such as <userinput>s_i_n</userinput> "
+#~ "for sine instead of <userinput>k</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gcalctool</application> offre una interfaccia utente nuova e "
+#~ "più semplice. � possibile \"scrivere\" le singole funzioni, per esempio "
+#~ "<userinput>s_i_n</userinput> invece di premere <userinput>k</userinput> "
+#~ "per la funzione seno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to a number of bug fixes, GNOME Panel has fixed a long "
+#~ "outstanding bug in that when you change your screen resolution, applets "
+#~ "will no longer randomly change position."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tra i diversi bug corretti, è stato anche risolto un vecchio problema del "
+#~ "Pannello di GNOME che causava il cambio di posizione delle applet quando "
+#~ "si cambiava la risoluzione dello schermo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Keyboard Indicator has been removed from <application>GNOME "
+#~ "Applets</application>. If you use more than one keyboard layout, the "
+#~ "GNOME Keyboard Indicator will now automatically appear in your tray via "
+#~ "gnome-system-daemon."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'indicatore di tastiera di GNOME è stato rimosso dalle "
+#~ "<application>Applet di GNOME</application>. Per chi fa uso di più di una "
+#~ "disposizione di tastiera, l'indicatore apparirà automaticamente nell'area "
+#~ "di notifica sfruttando gnome-system-daemon."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has an updated "
+#~ "graphical user interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le preferenze della tastiera nel centro di controllo di GNOME presentano "
+#~ "una interfaccia utente aggiornata."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Games have renamed Gnometris to Quadrassel and Same GNOME is now "
+#~ "known as Swell Foop. Swell Foop and Gnibbles both have a new 3D "
+#~ "accelerated engine based on Clutter."
+#~ msgstr ""
+#~ "All'interno dei «Giochi di GNOME», «Gnometris» è stato rinominato in "
+#~ "«Quadrassel» e «Same GNOME» in «Swell Foop». Inoltre, sia «Swell Foop» che "
+#~ "«Gnibbles» offrono un nuovo motore 3D accelerato basato su Clutter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-2-30.png'; md5=c8d88cef908b921e7815772534840090"
+#~ msgstr "da fare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/intro.tshirts.png'; md5=0f48618819fae7fb38fa7b8f7165481f"
+#~ msgstr "da fare"
+
+#~ msgid "GNOME 2.30"
+#~ msgstr "GNOME 2.30"
+
+#~ msgid "Get your GNOME Gear!"
+#~ msgstr "GNOME all'ultimo grido!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Foundation is proud to announce the opening of the GNOME Store, "
+#~ "powered by Zazzle. You can help support GNOME by buying T-shirts and mugs "
+#~ "in the new GNOME Store. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\";>Visit "
+#~ "the GNOME store</ulink> and show your support for GNOME today!"
+#~ msgstr ""
+#~ "La GNOME Foundation è orgogliosa di annunciare l'apertura del nuovissimo "
+#~ "GNOME Store, sviluppato tramite Zazzle. Da oggi è possibile supportare "
+#~ "GNOME comprando magliette e tazze attraverso GNOME Store. Visitate lo "
+#~ "<ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\";>GNOME Stor»</ulink> e portate "
+#~ "il vostro contributo a GNOME oggi stesso!"
+
+#~ msgid "GNOME T-Shirts"
+#~ msgstr "Le magliette di GNOME"
+
+# s/importanza/rilevanza
+#~ msgid ""
+#~ "Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
+#~ "mission of providing a free and open source desktop for everyone "
+#~ "regardless of ability. With no advertising or outreach, the Foundation "
+#~ "has raised over $29,000 in 2009 from generous individuals. That money has "
+#~ "contributed to the funds for hackfests, local events and programs which "
+#~ "in turn have enabled the GNOME project to create internationalized, "
+#~ "accessible and easy to use desktop software for both traditional desktops "
+#~ "and for mobile devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con il programma «Friends of GNOME» ciascuno potrà dare il proprio "
+#~ "contributo a GNOME per portare avanti la sua missione: fornire un "
+#~ "ambiente grafico libero e open source a tutti, senza distinzione alcuna. "
+#~ "Senza ricorrere all'uso di alcuna pubblicità, la GNOME Foundation è "
+#~ "riuscita a raccogliere oltre 29.000 dollari nel 2009 grazie al contributo "
+#~ "di molte persone generose. Questi soldi sono stati investiti "
+#~ "nell'organizzazione di hackfest, eventi locali e varie iniziative che "
+#~ "hanno consentito al progetto GNOME di creare un ambiente grafico di "
+#~ "importanza internazionale, accessibile e di facile utilizzo, adatto ai "
+#~ "normali computer e ai nuovi dispositivi portatili."
+
+# Forse "Visita .." e basta?
+#~ msgid ""
+#~ "Head over to the <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friends of "
+#~ "GNOME website</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Visita il sito dei <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friends "
+#~ "of GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/gnome-2.30.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "da fare"
+
+#~ msgid "Brasero"
+#~ msgstr "Brasero"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The final decision whether GNOME 2.30 (to be released in March 2010) or "
+#~ "GNOME 2.32 (scheduled for September 2010) will become GNOME 3.0 will be "
+#~ "made in early November 2009. This decision will be based on the progress "
+#~ "of new and current GNOME applications and libraries and their impact on "
+#~ "accessibility, stability and usability."
+#~ msgstr ""
+#~ "La decisione finale se GNOME 2.30 (previsto per marzo 2010) o GNOME 2.32 "
+#~ "(previsto per settembre 2010) diventerà GNOME 3.0 verrà presa agli inizi "
+#~ "di novembre 2009. Questa decisione sarà basata sull'avanzamento delle "
+#~ "nuove e attuali applicazioni e librerie di GNOME e il loro impatto su "
+#~ "accessibilità, stabilità e usabilità."
+
+#~ msgid "Catalan (Valencian)"
+#~ msgstr "Catalano (Valencia)"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Macedone"
+
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "Norvegese nynorsk"
+
+#~ msgid "What's New In Mobile"
+#~ msgstr "Novità per piattaforme mobili"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In GNOME 2.28, there are no longer any applications that depend on "
+#~ "esound, libgnomevfs, libgnomeprint, or libgnomeprintui."
+#~ msgstr ""
+#~ "In GNOME 2.28 nessuna applicazione dipende più da esound, libgnomevfs, "
+#~ "libgnomeprint o libgnomeprintui."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libart_lgpl was removed from two modules (eog and "
+#~ "gtkhtml)."
+#~ msgstr "Rimossa una dipendenza da libart_lgpl da 2 moduli (eog e gtkhtml)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libbonobo(ui) was removed from five modules (gnome-"
+#~ "control-center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml, and accerciser)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rimossa una dipendenza da libbonobo/libbonoboui da 5 moduli (gnome-"
+#~ "control-center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml e accerciser)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libglade was removed from 28 modules (accerciser, "
+#~ "alacarte, gnome-control-center, dasher, empathy, gcalctool, gnome-games, "
+#~ "gnome-netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, "
+#~ "gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-"
+#~ "daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, "
+#~ "libgnomekbd, orca, pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, and zenity)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rimossa una dipendenza da libglade da 28 moduli (accerciser, alacarte, "
+#~ "gnome-control-center, dasher, empathy, gcalctool, gnome-games, gnome-"
+#~ "netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, gnome-"
+#~ "power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-daemon, "
+#~ "gnome-system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, libgnomekbd, "
+#~ "orca, pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp e zenity)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libgnome was removed from 14 modules (anjuta, gnome-"
+#~ "control-center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, "
+#~ "gnome-media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino, and yelp)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rimossa una dipendenza da libgnome da 14 moduli (anjuta, gnome-control-"
+#~ "center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, gnome-"
+#~ "media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino e yelp)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libgnomecanvas was removed from three modules (anjuta, "
+#~ "gtkhtml, and zenity)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rimossa una dipendenza da libgnomecanvas da 3 moduli (anjuta, gtkhtml, "
+#~ "and zenity)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libgnomeprint(ui) was removed from one module (gnome-"
+#~ "games)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rimossa una dipendenza da libgnomeprint/libgnomeprintui da 1 modulo "
+#~ "(gnome-games)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libgnomeui was removed from 16 modules (anjuta, gnome-"
+#~ "control-center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-"
+#~ "settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-"
+#~ "applet, nautilus, orca, vino, and yelp)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rimossa una dipendenza da libgnomeui da 16 moduli (anjuta, gnome-control-"
+#~ "center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-settings-"
+#~ "daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-applet, "
+#~ "nautilus, orca, vino e yelp)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libgnomevfs was removed from three modules (dasher, gnome-"
+#~ "mag, and gnome-utils)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rimossa una dipendenza da libgnomevfs da 3 moduli (dasher, gnome-mag e "
+#~ "gnome-utils)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many modules now provide a nicer and cleaner build output when compiling "
+#~ "them by using AM_SILENT_RULES or Shave. For more information see <ulink "
+#~ "url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\";> http://live.gnome.";
+#~ "org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Molti moduli forniscono ora un output di generazione più pulito e "
+#~ "comprensibile se la compilazione fa uso di AM_SILENT_RULES o di Shave. "
+#~ "Per maggiori informazioni, consultate <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
+#~ "GnomeGoals/NicerBuilds\">il sito web di GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some modules started using GIntrospection â?? see <ulink url=\"http://live.";
+#~ "gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\">http://live.gnome.";
+#~ "org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alcuni moduli hanno iniziato a utilizzare GIntrospection â?? Per maggiori "
+#~ "informazioni, consultate <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/";
+#~ "AddGObjectIntrospectionSupport\">il sito web di GNOME</ulink>."
+
+# (ndt) manca la parte delle "ellipsization"...
+#~ msgid ""
+#~ "The file chooser has a number of improvements. It now remembers its "
+#~ "sorting state and has better defaults, such as hiding backup files and "
+#~ "showing the Size column. It also has improved ellipsization in the path "
+#~ "bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il selettore di file ha subito diversi miglioramenti. Ora è in grado di "
+#~ "ricordare lo stato di ordinamento ed è dotato di migliori valori "
+#~ "predefiniti: i file di backup non sono più visualizzati e viene mostrata "
+#~ "la colonna della dimensione."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GtkEntry</classname> widgets can now also be used to display a "
+#~ "progress bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "I widget <classname>GtkEntry</classname> possono ora essere usati per "
+#~ "visualizzare delle barre di avanzamento."
+
+#~ msgid "<interfacename>GtkEntry</interfacename> has a model-view separation."
+#~ msgstr ""
+#~ "<interfacename>GtkEntry</interfacename> dispone di una separazione model-"
+#~ "view."
+
+#~ msgid "Printing supports printing a selection."
+#~ msgstr "Ã? possibile stampare solamente una selezione."
+
+#~ msgid "Page setup controls can be embedded in the print dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "I controlli di impostazione della pagina di stampa possono essere "
+#~ "integrati nel dialogo di stampa."
+
+#~ msgid "Status icons have a title property, for improved accessibility."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le icone di stato ora dispongono di una proprietà \"title\", per una "
+#~ "maggiore accessibilità."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new widget, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, has been added "
+#~ "to display messages in the main window instead of in a dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ã? stato introdotto un nuovo widget, <interfacename>GtkInfoBar</"
+#~ "interfacename>, per visualizzare messaggi nella finestra principale "
+#~ "invece che in un dialogo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK can be compiled with a modern automake version (automake 1.7 is not "
+#~ "needed anymore) and in silent mode with \"make V=0\" command."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK può essere compilato con le moderne versioni di automake (non è più "
+#~ "necessaria la versione 1.7 di automake) è in modalità silenziosa "
+#~ "attraverso il comando \"make V=0\"."
+
+#~ msgid "GLib"
+#~ msgstr "GLib"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNIO has been merged into GIO, and APIs are now included for working with "
+#~ "IPv4 and IPv6 addresses, resolving hostnames, reverse IP lookup, low-"
+#~ "level socket I/O, and working with network connections and services."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNIO è stato incorporato in GIO e sono ora disponibili API per lavorare "
+#~ "con indirizzi IPv4 e IPv6, per la risoluzione dei nomi host, per il "
+#~ "controllo inverso degli IP, per socket di I/O di basso livello e per "
+#~ "lavorare con connessioni di rete e servizi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> and "
+#~ "<classname>GTree</classname> are now reference counted."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> e "
+#~ "<classname>GTree</classname> sono ora riferimenti conteggiati."
+
+#~ msgid "The main loop supports per-thread default contexts."
+#~ msgstr "Il loop main supporta contesti predefiniti per-thread."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support has been added for read-write access with <classname>GIOStream</"
+#~ "classname> and its subclasses."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ã? stato aggiunto il supporto per l'accesso lettura-scrittura con "
+#~ "<classname>GIOStream</classname> e le derivate sottoclassi."
+
+#~ msgid "GLib now also includes support for per-file metadata."
+#~ msgstr "GLib ora supporta metadati per-file."
+
+#~ msgid "GNOME Documentation"
+#~ msgstr "Documentazione"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for Mallard, the new GNOME Documentation XML language, has been "
+#~ "added to Yelp and gnome-doc-utils."
+#~ msgstr ""
+#~ "Yelp e gnome-doc-utils supportano Mallard, il nuovo linguaggio XML per la "
+#~ "documentazione di GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For documentation writers, Mallard is a full-featured XML markup language "
+#~ "designed explicitly for topic-oriented help, with an easier learning "
+#~ "curve than Docbook."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per gli autori di documentazione, Mallard è un completo linguaggio di "
+#~ "marcatura basato su XML progettato esplicitamente per sistemi di aiuto "
+#~ "orientati agli argomenti, molto più semplice da usare rispetto Docbook."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Empathy</application> help is the first GNOME "
+#~ "documentation to be written in Mallard, and is also the first "
+#~ "documentation to move to a Creative Commons Share-Alike 3.0 license, "
+#~ "which all GNOME documentation will be moving to in the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'aiuto di <application>Empathy</application> è la prima documentazione "
+#~ "di GNOME a essere stata scritta usando Mallard ed è anche la prima "
+#~ "documentazione a passare all'uso della licenza Creative Commons Share-"
+#~ "Alike 3.0, che in futuro verrà utilizzata da tutto il progetto "
+#~ "documentazione di GNOME."
+
+#~ msgid "GNOME Bluetooth"
+#~ msgstr "GNOME Bluetooth"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Plugin support has been added and is available during device setup, "
+#~ "adding support to GNOME applications to use Bluetooth devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ã? stato aggiunto il supporto ai plugin, disponibile nelle fasi di "
+#~ "impostazione dei dispositivi. In questo modo tutte le applicazioni GNOME "
+#~ "possono usare i dispositivi Bluetooth."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modern Bluetooth device selection widgets, including a button and "
+#~ "chooser, have been added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vengono forniti anche moderni widget di selezione dei dispositivi "
+#~ "Bluetooth come pulsanti e selezionatori."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With Epiphany's change to Webkit, a number of enhancements are available "
+#~ "for developers in Epiphany."
+#~ msgstr ""
+#~ "Grazie al passaggio di Epiphany a WebKit, gli sviluppatori hanno ora a "
+#~ "disposizione molte nuove funzionalità."
+
+#~ msgid ""
+#~ "WebKitGTK+ includes extremely fast Javascript processing, a smaller "
+#~ "footprint, a GObject API, and a built-in web inspector. Epiphany also "
+#~ "includes new support for Seed (JavaScript) extensions, and with this "
+#~ "addition Python support has been removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "WebKitGTK+ è dotato di un veloce motore di elaborazione per Javascript, "
+#~ "ha una dimensione minore, è dotato di API GObject e di un ispettore web "
+#~ "integrato. Epiphany è dotato anche del supporto per le estensioni Seed "
+#~ "(Javascript) perdendo, con questa aggiunta, il supporto a Python."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany also uses libsoup for its HTTP implementation, and proxies now "
+#~ "work the same way across GNOME. Missing features in libsoup include HTTP "
+#~ "cache and content encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany utilizza anche libsoup per la propria implementazione HTTP e le "
+#~ "impostazioni proxy funzionano come in tutto l'ambiente GNOME. Alcune "
+#~ "delle funzionalità mancanti in libsoup sono: HTTP cache e codifica del "
+#~ "contenuto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lastly, the context menu in the web view is not customized for Epiphany "
+#~ "yet, though the default WebKit view is used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Infine, il menù contestuale nella vista web non è ancora stato "
+#~ "personalizzato per Epiphany, ma viene usata la vista predefinita di "
+#~ "WebKit."
+
+#~ msgid "Time Tracker Applet"
+#~ msgstr "Applet di tracciamento del tempo"
+
+#~ msgid "All functions are now available via an introspectable D-Bus API."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tutte le funzioni sono ora disponibili attraverso una API con "
+#~ "introspezione (introspection)."
+
+#~ msgid "GNOME-Media"
+#~ msgstr "GNOME-Media"
+
+#~ msgid "Totem"
+#~ msgstr "Totem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The xine-lib backend was removed from <application>Totem</application>, "
+#~ "and an asynchronous parsing API was added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il backend xine-lib è stato rimosso da <application>Totem</application> "
+#~ "ed è stata aggiunta una API per l'analisi asincrona."
+
+#~ msgid "Vinagre"
+#~ msgstr "Vinagre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Vinagre</application>, the GNOME Remote Desktop Viewer, "
+#~ "added a new plugin system. Support for new protocols is now just a matter "
+#~ "of writing a plugin for Vinagre. New plugins for Vinagre include VNC and "
+#~ "SSH."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Vinagre</application>, il visualizzatore di desktop remoti, "
+#~ "dispone di un sistema di plugin: per aggiungere il supporto di nuovi "
+#~ "protocolli basta scrivere un semplice plugin per Vinagre. Tra i nuovi "
+#~ "plugin disponibili vi sono: VNS e SSH."
+
+#~ msgid "What's New For Contributors"
+#~ msgstr "Novità per i collaboratori"
+
+#~ msgid "What's New For Administrators"
+#~ msgstr "Novità per gli amministratori"
+
+#~ msgid ""
+#~ "new support for different progress bar \"verbosity levels\" to allow you "
+#~ "to control whether progress bar updates should be spoken even if the "
+#~ "progress bar is not in the active window"
+#~ msgstr ""
+#~ "nuovo supporto per diversi livelli di \"verbosità\" delle barre di "
+#~ "avanzamento, in modo da poter controllare se l'avanzamento deve essere "
+#~ "esposto all'utente quando la barra di avanzamento non è presente nella "
+#~ "finestra attiva"
+
+#~ msgid "ability to move the mouse without performing a click"
+#~ msgstr "abilità di spostare il mouse senza dover eseguire un clic"
+
+#~ msgid ""
+#~ "support for mouseovers, including the ability to interact with an item "
+#~ "displayed in the mouseover"
+#~ msgstr ""
+#~ "supporto per mouseover, compresa l'abilità di interagire con un oggetto "
+#~ "visualizzato nel mouseover"
+
+#~ msgid "presentation of misspelled words when editing text"
+#~ msgstr "visualizzazione di parole errate durante la modifica di testo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "completely rewritten speech and Braille generators, now with the ability "
+#~ "to play sounds in the speech generator"
+#~ msgstr ""
+#~ "nuovi generatori del parlato e Braille, ora con la possibilità di "
+#~ "riprodurre suoni "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Significant effort has been done to improve WebKit accessibility, in "
+#~ "particular the addition of caret navigation and the initial "
+#~ "implementation of Atk's accessible text interface. Once the accessible "
+#~ "text interface has been fully implemented, users will be able to access "
+#~ "content without using the mouse and have it presented to them in speech "
+#~ "and/or braille via the Orca screen reader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Molto è stato fatto per migliorare l'accessibilità di WebKit, in "
+#~ "particolare l'aggiunta della navigazione tramite cursore e "
+#~ "l'implementazione iniziale dell'interfaccia di testo accessibile Atk. Una "
+#~ "volta completata l'implementazione di quest'ultima, gli utenti saranno in "
+#~ "grado di accedere ai contenuti senza utilizzare il mouse e gli stessi "
+#~ "potranno essere letti e riprodotti vocalmente o tramite interfaccia "
+#~ "Braille dal lettore di schermo Orca."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; "
+#~ "md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
+#~ msgstr "fatto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; "
+#~ "md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
+#~ msgstr "fatto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; "
+#~ "md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
+#~ msgstr "da fare"
+
+#~ msgid "Become Unwired"
+#~ msgstr "Viaggiare senza fili"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.28 includes the first release of the <application>GNOME "
+#~ "Bluetooth</application> module to help users manage their Bluetooth "
+#~ "devices. GNOME Bluetooth supports hundreds of Bluetooth devices, "
+#~ "including mice, keyboards and headsets. GNOME Bluetooth includes "
+#~ "PulseAudio integration for Bluetooth headsets and headphones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Assieme a GNOME 2.28 vede la luce <application>GNOME Bluetooth</"
+#~ "application>, programma per la gestione di dispositivi Bluetooth. GNOME "
+#~ "Bluetooth è in grado di supportare centinaia di dispositivi come mouse, "
+#~ "tastiere e auricolari ed è integrato con il sistema PulseAudio per la "
+#~ "gestione di auricolari e microfoni."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Bluetooth also includes support for Internet access through your "
+#~ "mobile phone. After pairing your mobile phone with GNOME Bluetooth, "
+#~ "Network Manager will include an entry to use your mobile phone for "
+#~ "Internet access."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oltre a tutto questo, è anche disponibile il supporto per accedere a "
+#~ "Internet dal proprio telefono cellulare. Una volta accoppiato il telefono "
+#~ "con GNOME Bluetooth, il gestore delle connessioni «Network Manager» "
+#~ "visualizzerà una voce per usare il proprio telefono come punto di accesso "
+#~ "a Internet."
+
+#~ msgid "Track Your Time Better"
+#~ msgstr "Tenere traccia efficientemente del proprio tempo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An all-new Overview screen is now included, which merges the category and "
+#~ "period graphs to present a cleaner overview to the user. Colors are also "
+#~ "used for the first time, making it easy to view the proportion of time "
+#~ "used to complete tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ã? stato introdotto un nuovo riepilogo che unisce i grafici di categoria e "
+#~ "del tempo per presentare all'utente una nuova panoramica globale, ora più "
+#~ "facile da visualizzare grazie anche all'uso di colori che evidenziano il "
+#~ "tempo impiegato per portare a compimento un'attività."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other feature updates include improved autocomplete support allowing you "
+#~ "to update the start time on the fly, improved support for late-night "
+#~ "workers, and the ability to add earlier tasks that have been completed. "
+#~ "Lastly, the export functionality has a number of improvements, including "
+#~ "the ability to filter activities by category and date prior to export, "
+#~ "and new simple export types: iCal to import into Evolution, Google "
+#~ "Calendar and other clients, XML, and TSV (tab separated values), which "
+#~ "works well with spreadsheets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tra gli altri miglioramenti ricordiamo: autocompletamento che consente di "
+#~ "aggiornare l'orario di inizio di un'attività, supporto per chi lavora di "
+#~ "notte e la possibilità di aggiungere attività completate in precedenza. "
+#~ "Infine, l'esportazione dei dati è stata ulteriormente migliorata ed è ora "
+#~ "possibile filtrare le attività in base alla categoria prima "
+#~ "dell'esportazione ed esportare i dati in nuovi formati: iCal per la "
+#~ "successiva importazione in Evolution, Google Calendar e altri client, XML "
+#~ "e TSV (valori separati da tabulazione) per poter usare i fogli di calcolo."
+
+#~ msgid "Time Tracker"
+#~ msgstr "Conteggio tempo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The contact list has been improved in a number of ways. You can set your "
+#~ "status directly by entering it as text, or set it from a previously set "
+#~ "status. Reorganizing your contacts has been made easier as dragging and "
+#~ "dropping a contact will move it, instead of copying it. A View menu is "
+#~ "now included, giving you quick access to sorting contacts, viewing "
+#~ "offline contacts, and changing your contact list size preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Attraverso l'elenco contatti si può impostare il proprio stato digitando "
+#~ "direttamente il testo desiderato o usando uno stato salvato in "
+#~ "precedenza. � più semplice riorganizzare i propri contatti: non è più "
+#~ "necessario copiare e incollare il contatto, ma basta trascinarlo nella "
+#~ "nuova posizione. Con Empathy si può modificare con semplicità "
+#~ "l'ordinamento dei propri contatti, vedere quelli fuori rete o modificarne "
+#~ "la dimensione dell'elenco attraverso il menù «Visualizza»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The conversaton dialog now supports a number of new themes, including "
+#~ "Adium message styles. \"Users\" in the user list now have a tooltip; the "
+#~ "user list in chat rooms can be hidden; the Contact menu has been removed "
+#~ "from the Conversation menu; and if your name is mentioned in a chat room "
+#~ "or conversation, that tab's text will become red."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il dialogo delle conversazioni supporta ora diversi temi, compresi quelli "
+#~ "per Adium. I contatti presenti in elenco hanno associato un suggerimento; "
+#~ "è possibile nascondere l'elenco nelle stanze di conversazione e il menù "
+#~ "dei contatti è stato rimosso da quello «Conversazione». Inoltre se il "
+#~ "proprio nome viene scritto in una stanza di conversazione, il testo di "
+#~ "quella particolare scheda diventa di colore rosso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Audio and video chats can now be made fullscreen, and if a contact does "
+#~ "not have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also "
+#~ "been added, making it easier to reconnect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le conversazioni audio e video possono essere svolte a schermo intero e, "
+#~ "nel caso in cui un contatto non disponga della videocamera, verrà "
+#~ "mostrato il suo avatar. � stata aggiunta anche la funzionalità per "
+#~ "richiamare rapidamente un contatto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users are now able to share their desktop with Empathy contacts using the "
+#~ "GNOME Remote Desktop Viewer, <application>Vino</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gli utenti possono anche condividere il loro desktop con i propri "
+#~ "contatti usando Empathy e il visualizzatore di desktop remoti di GNOME "
+#~ "<application>Vino</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Geolocation support using Geoclue has been added for XMPP contacts, such "
+#~ "as Jabber and Google Talk. You can view a contact's location by hovering "
+#~ "your mouse over their contact name in the contact list, in the "
+#~ "information dialog or in the Map View. Empathy also supports a reduced "
+#~ "accuracy mode for users who wish additional privacy. Google Talk users "
+#~ "can view a contact's location, but cannot publish their location as "
+#~ "Google does not use PEP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il supporto alla geo-localizzazione, attraverso l'uso di «Geoclue», è "
+#~ "disponibile per i contatti che usano il protocollo XMPP (Jabber e Google "
+#~ "Talk). Si può quindi visualizzare la posizione di un contatto "
+#~ "semplicemente passando il mouse sul loro nome nell'elenco contatti, nel "
+#~ "dialogo delle informazioni o nella visualizzazione a mappa. Per garantire "
+#~ "la privacy degli utenti è disponibile una modalità a precisione limitata. "
+#~ "Gli utenti di Google Talk possono visualizzare la posizione di un "
+#~ "contatto, ma non possono pubblicare la loro posizione in quanto i server "
+#~ "Google non supportano il protocollo PEP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy also includes all-new documentation focused on helping users to "
+#~ "learn how to perform specifics tasks within Empathy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy comprende una nuova documentazione mirata ad aiutare l'utente a "
+#~ "imparare specifiche attività."
+
+# ok, ok, terribilmente infedele
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Web Browser, <application>Epiphany</application>, has switched "
+#~ "to Webkit from Gecko for its rendering engine. With the exception of some "
+#~ "performance enhancements, this change should be invisible. Long-term, the "
+#~ "switch to WebKit will have significant benefits to Epiphany users. "
+#~ "Switching to WebKit also fixes a number of long standing bugs in Epiphany "
+#~ "due to the old Gecko-based backend. You are encouraged to test this new "
+#~ "version to confirm if your older problems have been solved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il browser web <application>Epiphany</application> ha cambiato motore di "
+#~ "rendering, passando da Gecko a Webkit. Questo cambiamento dovrebbe "
+#~ "risultare totalmente invisibile agli utenti, che potranno invece notare "
+#~ "un netto incremento delle prestazioni. I reali benefici di questo "
+#~ "passaggio saranno visibili sul lungo termine. Per ora sono stati risolti "
+#~ "molti bug di vecchia data legati al vecchio backend basato su Gecko. "
+#~ "Perciò siete pregati di provare questa nuova versione per confermare che "
+#~ "i vecchi problemi siano stati risolti!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One bug users may experience in Epiphany due to the change to Webkit, is "
+#~ "not being able to save logins and passwords in forms. This bug will be "
+#~ "fixed during the 2.30 development cycle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un bug al momento irrisolto legato al passaggio a WebKit è "
+#~ "l'impossibilità di salvare i nomi utente e le password dei moduli web. "
+#~ "Questo bug verrà risolto durante lo sviluppo della versione 2.30."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DVD playback in GNOME's <application>Media Player</application> has been "
+#~ "improved with the ability to navigate DVD menus and resume playback from "
+#~ "the last position. The YouTube plugin has also seen some speed "
+#~ "improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "La riproduzione di DVD nel <application>Riproduttore multimediale</"
+#~ "application> è stata migliorata con la possibilità ora di poter navigare "
+#~ "i menù dei DVD e di riprendere la riproduzione dall'ultima posizione. "
+#~ "Anche il plugin di YouTube è stato migliorato."
+
+#~ msgid "Smile for the Camera"
+#~ msgstr "Un sorriso per il pubblico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Cheese</application>, a webcam photo and video application, "
+#~ "features numerous improvements. Cheese has an updated user interface, and "
+#~ "has added a \"Burst\" mode for taking multiple pictures at a time. You "
+#~ "can choose the number of pictures Cheese should take and the time delay "
+#~ "between pictures. Cheese also supports the ability to manually take a "
+#~ "picture using a webcam's \"Capture\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Cheese</application>, un'applicazione per registrare video e "
+#~ "scattere fotografie con una webcam dispone di una nuova interfaccia "
+#~ "grafica ed è stata aggiunta una modalità \"raffica\" per catturare più "
+#~ "immagini con un solo scatto. Ã? possibile scegliere il numero di immagini "
+#~ "da catturare e l'intervallo di tempo necessario. Inoltre, è anche "
+#~ "possibile scattare una fotografia utilizzando il pulsante di scatto di "
+#~ "cui alcune webcam sono dotate."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cheese's user interface has also been optimized for smaller screens, such "
+#~ "as netbooks, by moving the image thumbnail bar to the right. The below "
+#~ "screenshot shows Cheese in its new wide mode optimized for Netbooks using "
+#~ "Burst mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'interfaccia utente di Cheese è stata ottimizzata per schermi piccoli, "
+#~ "come quelli dei netbook, spostando il riquadro delle anteprime a destra. "
+#~ "L'immagine sottostante mostra Cheese nella nuova veste panoramica e in "
+#~ "modalità raffica."
+
+#~ msgid "Wide Mode for Netbooks"
+#~ msgstr "Modalità panoramica per netbook"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/";
+#~ "tour\">take the tour!</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per maggiori informazioni è disponibile la <ulink url=\"http://projects.";
+#~ "gnome.org/cheese/tour\">panoramica delle funzioni di Cheese</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Evince</application> document viewer has added the "
+#~ "ability to edit and save text annotations that have a popup window "
+#~ "associated. <application>Evince</application> now also recovers documents "
+#~ "that were being viewed after a crash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il visualizzatore di documenti <application>Evince</application> permetto "
+#~ "ora di modificare e salvare annotazioni a cui viene associata una "
+#~ "finestra pop-up. <application>Evince</application> è ora in grado di "
+#~ "ripristinare, dopo un crash, i documenti che si stava visualizzando."
+
+#~ msgid "Fade In and Out"
+#~ msgstr "Dissolvenze audio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Volume Control</application> has added the ability for "
+#~ "you to control a subwoofer and channel fading. Also new is when changing "
+#~ "settings, changes are now instantly applied."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'applicazione <application>Controllo volume</application>è in grado di "
+#~ "controllare un subwoofer e la dissolvenza di un canale. Le modifiche "
+#~ "delle impostazioni vengono applicate istantaneamente."
+
+#~ msgid "Subwoofer and Fade Support"
+#~ msgstr "Supporto alla dissolvenza e subwoofer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME menus and buttons have been standardized across all applications to "
+#~ "not display icons by default. Menu items with dynamic objects, including "
+#~ "applications, files or bookmarks, and devices are the exception and can "
+#~ "display an icon. This change will standardize the look and feel of menus "
+#~ "and present a cleaner interface to users."
+#~ msgstr ""
+#~ "I menù e i pulsanti sono stati standardizzati in tutte le applicazioni "
+#~ "del desktop per non visualizzare più le icone. I menù con oggetti "
+#~ "dinamici, come applicazioni, file o segnalibri e dispositivi sono le "
+#~ "uniche eccezioni e possono visualizzare un'icona. Questa modifica rende "
+#~ "l'interfaccia utente standard e più pulita."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Tomboy Notes</application> has moved the location of stored "
+#~ "notes and configuration files to conform to Freedesktop.org "
+#~ "specifications."
+#~ msgstr ""
+#~ "La posizione di salvataggio delle note e dei file di configurazione di "
+#~ "<application>Tomboy</application> è stata modificata in conformità con la "
+#~ "specifica di Freedesktop.org."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Power Manager</application> now has support for "
+#~ "laptops with multiple batteries and has added disk spindown support for "
+#~ "DeviceKit disks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il <application>Gestore alimentazione</application> supporta i portatili "
+#~ "dotati di più di una batteria ed è stato aggiunto il supporto al "
+#~ "rallentamento dei dischi fissi grazie a DeviceKit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per "
+#~ "sheet."
+#~ msgstr ""
+#~ "I backend di stampa GTK+ e lpr supportano la stampa di pagine multiple "
+#~ "per foglio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gedit has been ported to <trademark class=\"registered\">Mac OS</"
+#~ "trademark> X."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gedit è stato portato su piattaforma <trademark class=\"registered\">Mac "
+#~ "OS</trademark> X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Text rendering has been improved in Pango using a new OpenType engine, "
+#~ "which uses less memory and has improved support for broken fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "La resa video del testo è stata ulteriormente migliorata in Pango grazie "
+#~ "all'utilizzo di un nuovo motore OpenType che fa uso di meno memoria e "
+#~ "dispone di un supporto migliorato per i tipi di caratteri non funzionanti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Due to improvements in VTE, <application>GNOME Terminal</application> "
+#~ "users will notice much less memory is used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Grazie ai miglioramenti apportati in VTE, gli utenti del "
+#~ "<application>Terminale</application> noteranno un minor utilizzo di "
+#~ "memoria."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Brasero</application>, the GNOME CD/DVD Burner, now supports "
+#~ "the ability to burn data across multiple discs and has added a graphical "
+#~ "display to show space used on discs before burning."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Brasero</application>, l'applicazione per masterizzare CD/"
+#~ "DVD, è in grado di masterizzare dati dividendoli su più dischi ed è stata "
+#~ "aggiunta una rappresentazione visiva dello spazio usato sul disco prima "
+#~ "della masterizzazione."
+
+#~ msgid "2.28"
+#~ msgstr "2.28"
+
+#~ msgid "Become a Friend of GNOME!"
+#~ msgstr "Diventa un amico di GNOME!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "During the 2.26 development cycle the GNOME Foundation also launched a "
+#~ "new Friends of GNOME program. Now supporters can sign up to help the "
+#~ "GNOME Foundation with recurring donations. Thanks to user feedback during "
+#~ "the 2.28 cycle, the Friends of GNOME program now supports the ability to "
+#~ "choose the dollar amount given monthly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nel corso dello sviluppo della versione 2.26, la «GNOME Foundation» ha "
+#~ "avviato un nuovo programma: Friends of GNOME. Tutti coloro che vogliono "
+#~ "aiutare GNOME, possono ora sottoscrivere delle donazioni mensili. Grazie "
+#~ "ai commenti degli utente durante lo sviluppo della versione 2.28, il "
+#~ "programma Friends of GNOME ora consente di scegliere l'importo mensile "
+#~ "(in dollari) della donazione."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]