[gtranslator] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Jonh Wendell <jwendell src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gtranslator] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Tue, 21 Sep 2010 16:17:49 +0000 (UTC)
commit 2734a4a0c53b72a179f850c8e4a23a0547bbc05f
Author: Jonh Wendell <jwendell gnome org>
Date: Tue Sep 21 13:22:37 2010 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 494 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 272 insertions(+), 222 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 96279d7..de909ee 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -5,16 +5,16 @@
# Raphael Higino <raphaelh uai com br>, 2004.
# Afonso Celso Medina <medina maua br>, 2004, 2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2007, 2008.
-# Jonh Wendell <jwendell gnome org>, 2009, 2010.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes pelivre org>, 2010.
+# Jonh Wendell <jwendell gnome org>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtranslator 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-18 21:08-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-07 12:56-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-21 13:21-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-21 11:53-0300\n"
+"Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -29,86 +29,91 @@ msgstr "Editor de arquivos PO Gtranslator"
msgid "Translate and localize applications and libraries"
msgstr "Traduza e localize aplicativos e bibliotecas"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:1
-msgid "Autosave files"
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:762
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Plug-ins ativos"
+
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Auto save files"
msgstr "Salvar automaticamente"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:2
-msgid "Autosave interval"
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Auto save interval"
msgstr "Intervalo de salvamento automático"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografia"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Create backup before saving"
msgstr "Criar backup antes de salvar"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Custom font to use for edit fields."
msgstr "Fonte personalizada a ser usada para campos de edição."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Delete compiled GMO files"
msgstr "Excluir arquivos GMO compilados"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
msgstr ""
"Diretório contendo arquivos PO a serem adicionados à memória de tradução."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Editor font"
msgstr "Fonte do editor"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Filename to restrict search to"
msgstr "Restringir a pesquisa ao nome de arquivo"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
msgstr ""
"Nome de arquivo ao qual a pesquisa de memória de tradução deve ser restrita."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Highlight syntax in edit fields"
msgstr "Destacar sintaxe nos campos de edição"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
msgstr ""
"Caso verdadeiro, aplica o destaque de sintaxe às mensagens nos campos de "
"edição."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
msgstr ""
"Caso verdadeiro, salva automaticamente os arquivos em intervalos "
"especificados."
# 'Se' estava correto, trocou-se por 'Caso' para padronizar com as mensagens anteriores.
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, check the spelling of translated messages."
msgstr "Caso verdadeiro, verifica a ortografia das mensagens traduzidas."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
msgstr ""
"Caso verdadeiro, cria uma cópia de backup de um arquivo antes de salvá-lo."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
msgstr ""
"Caso verdadeiro, exibe o espaço em branco em mensagens na forma de sÃmbolos "
"representativos."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If true, only include files with a specified filename when searching the "
"translation memory."
@@ -116,7 +121,7 @@ msgstr ""
"Caso verdadeiro, inclui apenas arquivos com um determinado nome ao pesquisar "
"a memória de tradução."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
"profile."
@@ -125,22 +130,22 @@ msgstr ""
"perfil ativo."
# Ao salvar, os arquivos binários compilados são excluÃdos. Apenas excluÃdos...
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "If true, remove compiled GMO binary files when saving."
msgstr ""
"Caso verdadeiro, ao salvar são removidos os arquivos binários GMO compilados."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
msgstr ""
"Caso verdadeiro, remover o status de \"aproximada\" das traduções quando "
"elas são alteradas."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "If true, use a custom font for edit fields."
msgstr "Caso verdadeiro, usa uma fonte personalizada para campos de edição."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
"strings."
@@ -148,15 +153,25 @@ msgstr ""
"Caso verdadeiro, avisa o usuário ao salvar um arquivo PO contendo mensagens "
"aproximadas."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
msgstr "Intervalo em minutos no qual salvar automaticamente os arquivos."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Lista dos plugins ativos. Contém a \"localização\" dos plugins ativos. "
+"Consulte o arquivo .gtranslator-plugin para obter a \"localização\" de um "
+"determinado plugin."
+
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Make whitespace visible"
msgstr "Tornar visÃveis os espaços em branco"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
"translation memory."
@@ -164,15 +179,15 @@ msgstr ""
"Diferença máxima em comprimento entre as mensagens exibidas como ocorrências "
"pela memória de tradução."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Maximum difference in message length"
msgstr "Diferença máxima de comprimento das mensagens"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Maximum number of missing words"
msgstr "Número máximo de palavras ausentes"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
"match by the translation memory."
@@ -180,59 +195,54 @@ msgstr ""
"Número máximo de palavras que podem estar ausentes em uma mensagem exibida "
"como uma ocorrência pela memória de tradução."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Message list sort order"
msgstr "Ordem da lista de mensagens"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
msgstr ""
"Nome de um esquema de cores do GtkSourceView a ser usado para destacar a "
"sintaxe."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "PO directory"
msgstr "Diretório PO"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
msgstr "Remover status de \"aproximada\" ao alterar a mensagem"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Restrict search by filename"
msgstr "Restringir a pesquisa por nome de arquivo"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:35
-msgid "Side pane switcher style"
-msgstr "Estilo do alternador do painel lateral"
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Side panel switcher style"
+msgstr "Estilo do alternador no painel lateral"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", \"id"
-"\", \"original_text\" and \"translated_text\"."
+"\", \"original-text\" and \"translated-text\"."
msgstr ""
"Ordem a ser usada na lista de mensagens. Os valores possÃveis são \"status"
-"\", \"id\" (Ãndice), \"original_text\" (texto original) e \"translated_text"
+"\", \"id\" (Ãndice), \"original-text\" (texto original) e \"translated-text"
"\" (texto traduzido)."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:37
-msgid ""
-"Style for switchers in the side pane. Possible values are \"icons\", \"text"
-"\", \"icons_and_text\", \"tabs\" and \"system\"."
-msgstr ""
-"Estilo dos alternadores no painel lateral. Os valores possÃveis são \"icons"
-"\" (Ãcones), \"text\" (texto), \"icons_and_text\" (Ãcones e texto), \"tabs"
-"\" (abas) e \"system\" (sistema)."
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Style for switchers in the side panel."
+msgstr "O estilo dos alternadores no painel lateral."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Use custom font"
msgstr "Usar fonte personalizada"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Use profile values for header"
msgstr "Usar valores do perfil no cabeçalho"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
msgstr "Avisar se o arquivo PO contiver traduções aproximadas"
@@ -309,84 +319,82 @@ msgstr "Mapa de caracteres"
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Insere caracteres especiais quando você clica neles."
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:179
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:167
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Nenhuma fonte de dicionário disponÃvel com o nome \"%s\""
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:183
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:171
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Não foi possÃvel localizar a fonte de dicionário"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:198
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:186
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Nenhum contexto disponÃvel para a fonte \"%s\""
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:202
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:190
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Não foi possÃvel criar um contexto"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:287
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:273
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' selected"
msgstr "Fonte de dicionário \"%s\" selecionanda"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:306
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:292
#, c-format
msgid "Strategy '%s' selected"
msgstr "Estratégia \"%s\" selecionada"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:324
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:310
#, c-format
msgid "Database '%s' selected"
msgstr "Banco de dados \"%s\" selecionado"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:368
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:354
#, c-format
msgid "Word '%s' selected"
msgstr "Palavra \"%s\" selecionada"
#. speller
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:390
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:376
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Dê um duplo clique na palavra para consultá-la"
#. strat-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:395
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:381
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Dê um duplo clique na estratégia para usá-la"
#. source-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:401
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:387
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Dê um duplo clique na fonte para usá-la"
#. db-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:411
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:397
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Dê um duplo clique no banco de dados para usá-lo"
-#.
-#. * Look up Button
-#.
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:473
+#. Look up Button
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:441
msgid "Look _up:"
msgstr "Cons_ultar:"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:543
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:498
msgid "Similar words"
msgstr "Palavras semelhantes"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:558
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:511
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Dicionários disponÃveis"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:574
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:525
msgid "Available strategies"
msgstr "Estratégias disponÃveis"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:584
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:535
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Fontes de dicionário"
@@ -500,23 +508,23 @@ msgstr "Você precisa informar uma frase a ser pesquisada"
msgid "You have to provide a search language code"
msgstr "Você precisa informar um código de idioma para a pesquisa"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:338
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:340
msgid "You have to provide a language code for your language"
msgstr "Você precisa informar um código de idioma para o seu idioma"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:366
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:370
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:377
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:381
msgid "Open-Tran.eu"
msgstr "Open-Tran.eu"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:414
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:418
msgid "Look for:"
msgstr "Consultar:"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:104
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:103
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Open Tran"
msgstr "Open Tran"
@@ -525,6 +533,22 @@ msgstr "Open Tran"
msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
msgstr "Consulta frases no banco de dados de memória de tradução do Open Tran."
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Own Code"
+msgstr "Seu código"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Search Code"
+msgstr "O código da busca"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "The language code in which you want the results"
+msgstr "Código do idioma dos resultados"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The language code to search for"
+msgstr "Código do idioma original"
+
#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:1
msgid "Line command:"
msgstr "Linha de comando:"
@@ -541,12 +565,12 @@ msgstr "Configurações da visualização de código-fonte"
msgid "Use external editor"
msgstr "Usar editor externo"
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-plugin.c:111
+#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-plugin.c:108
#, c-format
msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
msgstr "Por favor, instale \"%s\" para poder mostrar o arquivo"
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-plugin.c:449
+#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-plugin.c:443
msgid "Paths:"
msgstr "Caminhos:"
@@ -558,7 +582,7 @@ msgstr "Mostra a mensagem no código-fonte."
msgid "Source Code View"
msgstr "Visualização de código fonte"
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-viewer.c:76
+#: ../plugins/source-code-view/gtr-viewer.c:77
msgid "Source Viewer"
msgstr "Visualizador de código-fonte"
@@ -566,6 +590,30 @@ msgstr "Visualizador de código-fonte"
msgid "Source code"
msgstr "Código fonte"
+#: ../plugins/source-code-view/org.gnome.gtranslator.plugins.source-code-view.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Arguments for the Command"
+msgstr "Argumentos para o comando"
+
+#: ../plugins/source-code-view/org.gnome.gtranslator.plugins.source-code-view.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Arguments to pass to the program command and select the line"
+msgstr "Argumentos que serão passados para o programa"
+
+#: ../plugins/source-code-view/org.gnome.gtranslator.plugins.source-code-view.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "The Editor to Launch"
+msgstr "O editor de texto a ser executado"
+
+#: ../plugins/source-code-view/org.gnome.gtranslator.plugins.source-code-view.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The command to launch the editor you want to use"
+msgstr "Comando para executar o editor que você deseja usar"
+
+#: ../plugins/source-code-view/org.gnome.gtranslator.plugins.source-code-view.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Use the System Editor"
+msgstr "Usar o editor do sistema"
+
+#: ../plugins/source-code-view/org.gnome.gtranslator.plugins.source-code-view.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Whether use the system editor to show the source code"
+msgstr "Se é para usar o editor padrão do sistema para mostrar o código fonte"
+
#: ../src/gtr-actions-file.c:203
msgid "Open file for translation"
msgstr "Abrir arquivo para tradução"
@@ -704,7 +752,7 @@ msgstr "Formato:"
# SubstituÃdo 'Strings' por 'Mensagens' para manter a padronização referente à s linhas anteriores.
#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:128
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:936
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:788
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Mensagens adicionadas ao banco de "
@@ -774,7 +822,7 @@ msgid "<b>Team email:</b>"
msgstr "<b>E-mail da equipe:</b>"
#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:511 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:657
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:730 ../src/gtr-window.c:1483
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:582 ../src/gtr-window.c:1489
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
@@ -880,7 +928,7 @@ msgstr "Modelo de catálogo de mensagens"
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
-#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.c:236
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.c:252
msgid "Edit Header"
msgstr "Editar cabeçalho"
@@ -941,7 +989,7 @@ msgstr "Usar as minhas opções para preencher as seguintes entradas:"
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"
-#: ../src/dialogs/gtr-jump-dialog.c:91
+#: ../src/dialogs/gtr-jump-dialog.c:92
msgid "Go to Message"
msgstr "Ir para a mensagem"
@@ -949,7 +997,7 @@ msgstr "Ir para a mensagem"
msgid "Enter message number:"
msgstr "Digite o número da mensagem:"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:585
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:437
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossible to remove the active "
"profile</span>"
@@ -957,11 +1005,11 @@ msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Não é possÃvel remover o perfil ativo</"
"span>"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:589
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:441
msgid "Another profile should be selected as active before"
msgstr "Outro perfil deve ser anteriormente selecionado como ativo"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:602
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:454
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Are you sure you want to delete this "
"profile?</span>"
@@ -969,11 +1017,11 @@ msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Você tem certeza de que deseja excluir "
"esse perfil?</span>"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:736
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:588
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:1189
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:988
#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Gtranslator Preferences"
msgstr "Preferências do Gtranslator"
@@ -1102,7 +1150,7 @@ msgstr "_Avisar se o arquivo PO contiver traduções aproximadas"
msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:85
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:86
msgid "Gtranslator Profile"
msgstr "Perfil do Gtranslator"
@@ -1159,11 +1207,11 @@ msgstr "Substituir"
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:463
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:465
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _todas"
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:467
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:469
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
@@ -1207,36 +1255,31 @@ msgstr "Texto tradu_zido"
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Voltar ao inÃcio"
-#: ../src/main.c:61
+#: ../src/main.c:58
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ARQUIVO...]"
-#: ../src/main.c:64
+#: ../src/main.c:61
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Gtranslator"
msgstr ""
"Cria uma nova janela de nÃvel superior em uma instância existente do "
"Gtranslator"
-#: ../src/main.c:92
+#: ../src/main.c:89
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
msgstr "%s: nome de arquivo ou URI com defeito.\n"
-#: ../src/main.c:240
+#: ../src/main.c:237
msgid "Gtranslator"
msgstr "Gtranslator"
#. Setup command line options
-#: ../src/main.c:244
+#: ../src/main.c:241
msgid "- Edit PO files"
msgstr "- Edite arquivos PO"
-#: ../src/main.c:256
-#, c-format
-msgid "Error during GConf initialization: %s."
-msgstr "Erro durante inicialização do GConf: %s."
-
-#: ../src/main.c:267
+#: ../src/main.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1262,27 +1305,27 @@ msgstr "Texto original"
msgid "Translated Text"
msgstr "Texto traduzido"
-#: ../src/gtr-po.c:420
+#: ../src/gtr-po.c:419
#, c-format
msgid "Failed opening file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
-#: ../src/gtr-po.c:444
+#: ../src/gtr-po.c:443
#, c-format
msgid "The file is empty"
msgstr "O arquivo está vazio"
-#: ../src/gtr-po.c:459
+#: ../src/gtr-po.c:458
#, c-format
msgid "Gettext returned a null message domain list."
msgstr "O gettext retornou uma lista nula de mensagens do domÃnio."
-#: ../src/gtr-po.c:511
+#: ../src/gtr-po.c:510
#, c-format
msgid "No messages obtained from parser."
msgstr "Nenhuma mensagem obtida do interpretador."
-#: ../src/gtr-po.c:559
+#: ../src/gtr-po.c:558
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
@@ -1293,12 +1336,12 @@ msgstr ""
"Os arquivos POT são criados no processo de compilação.\n"
"Seu arquivo deveria ser nomeado como \"%s.po\"."
-#: ../src/gtr-po.c:572
+#: ../src/gtr-po.c:571
#, c-format
msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
msgstr "O arquivo %s é somente-leitura, e não pode ser sobrescrito"
-#: ../src/gtr-po.c:603
+#: ../src/gtr-po.c:602
#, c-format
msgid "There was an error writing the PO file: %s"
msgstr "Houve um erro ao escrever o arquivo PO: %s"
@@ -1331,10 +1374,6 @@ msgstr "Ativar _todos"
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Desativar todos"
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:762
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Plug-ins ativos"
-
#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:791
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Sobre o plug-in"
@@ -1351,29 +1390,29 @@ msgstr "INS"
msgid "OVR"
msgstr "SBR"
-#: ../src/gtr-tab.c:209
+#: ../src/gtr-tab.c:212
msgid "There is an error in the message:"
msgstr "Há um erro na mensagem:"
-#: ../src/gtr-tab.c:527
+#: ../src/gtr-tab.c:520
#, c-format
msgid "Plural %d"
msgstr "Plural %d"
-#: ../src/gtr-tab.c:589
+#: ../src/gtr-tab.c:583
msgid "<b>Original Text:</b>"
msgstr "<b>Texto original:</b>"
-#: ../src/gtr-tab.c:648
+#: ../src/gtr-tab.c:642
msgid "<b>Translate_d Text:</b>"
msgstr "<b>Texto _traduzido</b>"
-#: ../src/gtr-tab.c:698
+#: ../src/gtr-tab.c:693
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. Translators: Path to the document opened
-#: ../src/gtr-tab.c:1132
+#: ../src/gtr-tab.c:1163
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
@@ -1388,32 +1427,32 @@ msgstr "Fecha o documento"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:944
#, c-format
msgid "Show â??_%sâ??"
msgstr "Mostrar \"_%s\""
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1413
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Move o item selecionado na barra de ferramentas"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1400
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remove o item selecionado da barra de ferramentas"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "E_xcluir barra de ferramentas"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Remove a barra de ferramentas selecionada"
@@ -1421,46 +1460,46 @@ msgstr "Remove a barra de ferramentas selecionada"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:227
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:226
#, c-format
msgid "Insert Option nº %d"
msgstr "Inserir opção nº %d"
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:381
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:380
msgid "_Use this translation"
msgstr "_Use esta tradução"
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:386
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:385
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:503
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:502
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:512
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:511
msgid "Level"
msgstr "NÃvel"
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:521
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:520
msgid "String"
msgstr "Mensagem"
-#: ../src/gtr-utils.c:307
+#: ../src/gtr-utils.c:309
msgid "Please check your installation."
msgstr "Por favor, verifique sua instalação."
-#: ../src/gtr-utils.c:368
+#: ../src/gtr-utils.c:370
#, c-format
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgstr "Não foi possÃvel abrir o arquivo de interface gráfica %s. Erro: %s"
-#: ../src/gtr-utils.c:388
+#: ../src/gtr-utils.c:390
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Não foi possÃvel localizar o objeto '%s' dentro do arquivo %s."
-#: ../src/gtr-utils.c:812
+#: ../src/gtr-utils.c:814
msgid ""
"Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
"package is installed."
@@ -1468,12 +1507,12 @@ msgstr ""
"Não foi possÃvel exibir a ajuda. Por favor, certifique-se de que a "
"documentação do Gtranslator esteja instalada."
-#: ../src/gtr-view.c:80
+#: ../src/gtr-view.c:84
#, c-format
msgid "gtkspell error: %s\n"
msgstr "erro do gtkspell: %s\n"
-#: ../src/gtr-view.c:82
+#: ../src/gtr-view.c:86
#, c-format
msgid ""
"GtkSpell was unable to initialize.\n"
@@ -1482,309 +1521,309 @@ msgstr ""
"O GtkSpell não conseguiu inicializar.\n"
" %s"
-#: ../src/gtr-window.c:123
+#: ../src/gtr-window.c:127
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
-#: ../src/gtr-window.c:124
+#: ../src/gtr-window.c:128
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/gtr-window.c:125
+#: ../src/gtr-window.c:129
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
-#: ../src/gtr-window.c:126
+#: ../src/gtr-window.c:130
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"
-#: ../src/gtr-window.c:127
+#: ../src/gtr-window.c:131
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/gtr-window.c:128
+#: ../src/gtr-window.c:132
msgid "_Documents"
msgstr "_Documentos"
-#: ../src/gtr-window.c:129
+#: ../src/gtr-window.c:133
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
-#: ../src/gtr-window.c:133
+#: ../src/gtr-window.c:137
msgid "Open a PO file"
msgstr "Abre um arquivo PO"
-#: ../src/gtr-window.c:135
+#: ../src/gtr-window.c:139
msgid "_Recent Files"
msgstr "Arquivos r_ecentes"
-#: ../src/gtr-window.c:138
+#: ../src/gtr-window.c:142
msgid "Quit the program"
msgstr "Sai do programa"
#. Edit menu
-#: ../src/gtr-window.c:142
+#: ../src/gtr-window.c:146
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
-#: ../src/gtr-window.c:145
+#: ../src/gtr-window.c:149
msgid "Edit gtranslator preferences"
msgstr "Edita as preferências do gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:147 ../src/gtr-window.c:193
+#: ../src/gtr-window.c:151 ../src/gtr-window.c:197
msgid "_Header..."
msgstr "C_abeçalho..."
#. Help menu
-#: ../src/gtr-window.c:151
+#: ../src/gtr-window.c:155
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
-#: ../src/gtr-window.c:162
+#: ../src/gtr-window.c:166
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva o arquivo atual"
-#: ../src/gtr-window.c:165
+#: ../src/gtr-window.c:169
msgid "Save the current file with another name"
msgstr "Salva o arquivo atual com outro nome"
-#: ../src/gtr-window.c:171
+#: ../src/gtr-window.c:175
msgid "Close the current file"
msgstr "Fecha o arquivo atual"
-#: ../src/gtr-window.c:176
+#: ../src/gtr-window.c:180
msgid "Undo last operation"
msgstr "Desfaz a última operação"
-#: ../src/gtr-window.c:179
+#: ../src/gtr-window.c:183
msgid "Redo last undone operation"
msgstr "Refaz a última operação desfeita"
-#: ../src/gtr-window.c:182
+#: ../src/gtr-window.c:186
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Corta o texto selecionado"
-#: ../src/gtr-window.c:185
+#: ../src/gtr-window.c:189
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia o texto selecionado"
-#: ../src/gtr-window.c:188
+#: ../src/gtr-window.c:192
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
-#: ../src/gtr-window.c:191
+#: ../src/gtr-window.c:195
msgid "Clear the selected translation"
msgstr "Limpa a tradução selecionada"
# Mantive assim por ter sentido coerente.
-#: ../src/gtr-window.c:195
+#: ../src/gtr-window.c:199
msgid "Copy _Message to Translation"
msgstr "Copiar do original para a tra_dução"
-#: ../src/gtr-window.c:197
+#: ../src/gtr-window.c:201
msgid "Copy original message contents to the translation field"
msgstr "Copia o conteúdo da mensagem original para o campo da tradução"
-#: ../src/gtr-window.c:199
+#: ../src/gtr-window.c:203
msgid "Toggle _Fuzzy Status"
msgstr "Alternar stat_us de aproximada"
-#: ../src/gtr-window.c:200
+#: ../src/gtr-window.c:204
msgid "Toggle fuzzy status of a message"
msgstr "Marca ou desmarca uma tradução como aproximada"
-#: ../src/gtr-window.c:202
+#: ../src/gtr-window.c:206
msgid "_Translation Memory"
msgstr "_Memória de tradução"
#. View menu
-#: ../src/gtr-window.c:207
+#: ../src/gtr-window.c:211
msgid "_Context"
msgstr "_Contexto"
-#: ../src/gtr-window.c:208
+#: ../src/gtr-window.c:212
msgid "Show the Context panel"
msgstr "Mostra o painel de contexto"
#. Go menu
-#: ../src/gtr-window.c:212
+#: ../src/gtr-window.c:216
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Mensagem anterior"
# @Tradutor: Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras.
# @Revisor: Excelente, campeão!
# P.S.: Uma alternativa seria: "Retrocede uma mensagem"
-#: ../src/gtr-window.c:213
+#: ../src/gtr-window.c:217
msgid "Move back one message"
msgstr "Vai para a mensagem anterior"
-#: ../src/gtr-window.c:215
+#: ../src/gtr-window.c:219
msgid "_Next Message"
msgstr "_Próxima mensagem"
# @Tradutor: Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras.
# @Revisor: Ok!
# P.S.: Uma alternativa seria: "Avança uma mensagem"
-#: ../src/gtr-window.c:216
+#: ../src/gtr-window.c:220
msgid "Move forward one message"
msgstr "Vai para a mensagem seguinte"
-#: ../src/gtr-window.c:218
+#: ../src/gtr-window.c:222
msgid "_Go to Message..."
msgstr "_Ir para mensagem..."
-#: ../src/gtr-window.c:219
+#: ../src/gtr-window.c:223
msgid "Jumps to a specific message"
msgstr "Pula para uma determinada mensagem"
-#: ../src/gtr-window.c:221
+#: ../src/gtr-window.c:225
msgid "_First Message"
msgstr "P_rimeira mensagem"
-#: ../src/gtr-window.c:222
+#: ../src/gtr-window.c:226
msgid "Go to the first message"
msgstr "Vai para a primeira mensagem"
-#: ../src/gtr-window.c:224
+#: ../src/gtr-window.c:228
msgid "_Last Message"
msgstr "Ã?l_tima mensagem"
-#: ../src/gtr-window.c:225
+#: ../src/gtr-window.c:229
msgid "Go to the last message"
msgstr "Vai para a última mensagem"
-#: ../src/gtr-window.c:227
+#: ../src/gtr-window.c:231
msgid "Next Fuz_zy"
msgstr "Pró_xima aproximada"
# @Tradutor: Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras
# @Revisor: Beleza!
-#: ../src/gtr-window.c:228
+#: ../src/gtr-window.c:232
msgid "Go to the next fuzzy message"
msgstr "Vai para a próxima mensagem aproximada"
-#: ../src/gtr-window.c:230
+#: ../src/gtr-window.c:234
msgid "Previous Fuzz_y"
msgstr "Apr_oximada anterior"
# @Tradutor: Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras
# @Revisor: Deve-se uar "mensagem" ao invés de tradução...
-#: ../src/gtr-window.c:231
+#: ../src/gtr-window.c:235
msgid "Go to the previous fuzzy message"
msgstr "Vai para a mensagem aproximada antecedente"
-#: ../src/gtr-window.c:233
+#: ../src/gtr-window.c:237
msgid "Next _Untranslated"
msgstr "Próxima não traduzi_da"
-#: ../src/gtr-window.c:234
+#: ../src/gtr-window.c:238
msgid "Go to the next untranslated message"
msgstr "Vai para a próxima mensagem não traduzida"
-#: ../src/gtr-window.c:237
+#: ../src/gtr-window.c:241
msgid "Previ_ous Untranslated"
msgstr "Anterior não _traduzida"
-#: ../src/gtr-window.c:238
+#: ../src/gtr-window.c:242
msgid "Go to the previous untranslated message"
msgstr "Vai para a mensagem anterior não traduzida"
-#: ../src/gtr-window.c:241
+#: ../src/gtr-window.c:245
msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
msgstr "Pró_xima não traduzida ou aproximada"
# src/gui.c:166 src/gui.c:285
-#: ../src/gtr-window.c:243
+#: ../src/gtr-window.c:247
msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
msgstr "Vai para a próxima mensagem aproximada ou não traduzida"
# src/gui.c:165
-#: ../src/gtr-window.c:246
+#: ../src/gtr-window.c:250
msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Aproximada ou não traduzida a_nterior"
-#: ../src/gtr-window.c:248
+#: ../src/gtr-window.c:252
msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
msgstr "Vai para a mensagem aproximada ou não traduzida antecedente"
-#: ../src/gtr-window.c:253
+#: ../src/gtr-window.c:257
msgid "Search for text"
msgstr "Pesquisar texto"
-#: ../src/gtr-window.c:256
+#: ../src/gtr-window.c:260
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Pesquisa e substitui texto"
#. Documents menu
-#: ../src/gtr-window.c:260
+#: ../src/gtr-window.c:264
msgid "_Save All"
msgstr "_Salvar todos"
-#: ../src/gtr-window.c:261
+#: ../src/gtr-window.c:265
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
-#: ../src/gtr-window.c:263
+#: ../src/gtr-window.c:267
msgid "_Close All"
msgstr "_Fechar todos"
-#: ../src/gtr-window.c:264
+#: ../src/gtr-window.c:268
msgid "Close all open files"
msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
-#: ../src/gtr-window.c:266
+#: ../src/gtr-window.c:270
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Documento anterior"
-#: ../src/gtr-window.c:268
+#: ../src/gtr-window.c:272
msgid "Activate previous document"
msgstr "Ativar o documento anterior"
-#: ../src/gtr-window.c:270
+#: ../src/gtr-window.c:274
msgid "_Next Document"
msgstr "_Próximo documento"
-#: ../src/gtr-window.c:272
+#: ../src/gtr-window.c:276
msgid "Activate next document"
msgstr "Ativar o próximo documento"
-#: ../src/gtr-window.c:705
+#: ../src/gtr-window.c:709
msgid "Untranslated"
msgstr "Não traduzida"
-#: ../src/gtr-window.c:708
+#: ../src/gtr-window.c:712
msgid "Translated"
msgstr "Traduzida"
-#: ../src/gtr-window.c:711
+#: ../src/gtr-window.c:715
msgid "Fuzzy"
msgstr "Aproximada"
-#: ../src/gtr-window.c:718
+#: ../src/gtr-window.c:722
#, c-format
msgid "Current: %d"
msgstr "Atual: %d"
-#: ../src/gtr-window.c:719
+#: ../src/gtr-window.c:723
#, c-format
msgid "Total: %d"
msgstr "Total: %d"
-#: ../src/gtr-window.c:720
+#: ../src/gtr-window.c:724
#, c-format
msgid "%d translated"
msgid_plural "%d translated"
msgstr[0] "%d traduzida"
msgstr[1] "%d traduzidas"
-#: ../src/gtr-window.c:723
+#: ../src/gtr-window.c:727
#, c-format
msgid "%d fuzzy"
msgid_plural "%d fuzzy"
msgstr[0] "%d aproximada"
msgstr[1] "%d aproximadas"
-#: ../src/gtr-window.c:725
+#: ../src/gtr-window.c:729
#, c-format
msgid "%d untranslated"
msgid_plural "%d untranslated"
@@ -1792,43 +1831,54 @@ msgstr[0] "%d não traduzida"
msgstr[1] "%d não traduzidas"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../src/gtr-window.c:779
+#: ../src/gtr-window.c:783
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Ativa '%s'"
#. Translators: this is the title of the window with a modified document
-#: ../src/gtr-window.c:953
+#: ../src/gtr-window.c:957
#, c-format
msgid "*%s - gtranslator"
msgstr "*%s - gtranslator"
#. Translators: this is the title of the window with a document opened
-#: ../src/gtr-window.c:956
+#: ../src/gtr-window.c:960
#, c-format
msgid "%s - gtranslator"
msgstr "%s - gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:962
+#: ../src/gtr-window.c:966
msgid "gtranslator"
msgstr "gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:1336
+#: ../src/gtr-window.c:1341
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../src/gtr-window.c:1462
+#: ../src/gtr-window.c:1468
msgid "No profile"
msgstr "Sem perfil"
-#: ../src/gtr-window.c:1485
+#: ../src/gtr-window.c:1491
msgid "Profile for the active document"
msgstr "Perfil para o documento ativo"
-#: ../src/gtr-window.c:1833
+#: ../src/gtr-window.c:1845
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
+#~ msgid ""
+#~ "Style for switchers in the side pane. Possible values are \"icons\", "
+#~ "\"text\", \"icons_and_text\", \"tabs\" and \"system\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estilo dos alternadores no painel lateral. Os valores possÃveis são "
+#~ "\"icons\" (Ãcones), \"text\" (texto), \"icons_and_text\" (Ãcones e "
+#~ "texto), \"tabs\" (abas) e \"system\" (sistema)."
+
+#~ msgid "Error during GConf initialization: %s."
+#~ msgstr "Erro durante inicialização do GConf: %s."
+
#~ msgid "Running recovery..."
#~ msgstr "Executando recuperação..."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]