[galeon] Updated Slovenian translation
- From: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [galeon] Updated Slovenian translation
- Date: Sun, 19 Sep 2010 19:15:14 +0000 (UTC)
commit 6065502c205f3d6be1d7e23a0cd133611859f0ba
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date: Sun Sep 19 21:15:09 2010 +0200
Updated Slovenian translation
po/sl.po |17566 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 8756 insertions(+), 8810 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 0331485..c807a38 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -1,8810 +1,8756 @@
-# Slovenian translation of galeon.
-# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the galeon package.
-#
-# Andraz Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2000.
-# Tilen Travnik <tilen travnik guest arnes si>, 2003.
-# Matej UrbanÄ?iÄ? <matej urban gmail com>, 2006.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: galeon\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-21 10:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-31 16:14+0100\n"
-"Last-Translator: Matic Žgur <mr zgur gmail com>\n"
-"Language-Team: Slovenian <sl li org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
-"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
-
-#: ../GNOME_Galeon_Automation.server.in.h:1
-msgid "Galeon automation"
-msgstr "Samodejnost galeona"
-
-#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:1
-msgid "Galeon Nautilus view"
-msgstr "Galeonov pogled za Nautilusa"
-
-#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:2
-msgid "Galeon Nautilus view factory"
-msgstr "Galeonovoa tovarna Nautiluosvih pogledov"
-
-#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:3
-msgid "Galeon content view component"
-msgstr "Komponenta za pogled vsebine Galeon"
-
-#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:4
-msgid "Galeon content view component's factory"
-msgstr "Galeonova tovarna komponent pogledov vsebine"
-
-#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:5
-msgid "View as Web Page (Galeon)"
-msgstr "Glej kot spletno stran (Galeon)"
-
-#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:6
-msgid "Web Page (Galeon)"
-msgstr "Spletna stran (Galeon)"
-
-#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:7
-msgid "Web Page Viewer (Galeon)"
-msgstr "Pregledovalnik spletnih strani (Galeon)"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-add-dialog.c:328
-msgid "Add Tabs As Folder"
-msgstr "Dodaj zavihke kot mape"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-add-dialog.c:329
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:70
-msgid "New Folder"
-msgstr "Nova mapa"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-alias-placeholder-tb-widget.c:92
-msgid "Unresolved alias"
-msgstr "Nerazvozlan vzdevek"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:244
-#: ../src/galeon-popup.c:152
-#: ../src/page-info-dialog.c:300
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Odpri v novem _zavihku"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:247
-#: ../src/galeon-popup.c:150
-#: ../src/page-info-dialog.c:304
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Odpri v novem _oknu"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:250
-msgid "Copy _Link Location"
-msgstr "Kopiraj _lokacijo povezave"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:259
-msgid "Add _Bookmark Here"
-msgstr "Dodaj _zaznamek sem"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:265
-msgid "New _Bookmark"
-msgstr "_Nov zaznamek"
-
-#.
-#. <menuitem name="FileAddSmartSite" verb="AddSmartSite" _label="New S_mart Bookmark"
-#. pixtype="filename" pixname="@prefix@/@DATADIRNAME@/galeon/new_item_small.xpm"/>
-#.
-#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:274
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:76
-msgid "New _Folder"
-msgstr "Nova _mapa"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:284
-msgid "Open Folder in _Tabs"
-msgstr "_Odpri celotno mapo v zavihkih"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:287
-msgid "Open Folder in _Windows"
-msgstr "Odpri celotno mapo v o_knih"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:297
-msgid "Show as _Toolbar"
-msgstr "_pokaži kot orodjarno"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:302
-msgid "_Set as Default Folder"
-msgstr "_Nastavi kot privzeto mapo"
-
-#. see also bookmarks-editor.c
-#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:636
-#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1323
-msgid "New Site"
-msgstr "Novo mesto"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:690
-#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1354
-msgid "New folder"
-msgstr "Nova mapa"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-editor-dockable.c:95
-#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:624
-msgid "Fin_d:"
-msgstr "_PoiÅ¡Ä?i:"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1196
-#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:281
-msgid "Autogenerated folder."
-msgstr "Samodejno ustvarjena mapa"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1203
-#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:288
-#, c-format
-msgid "The contents of folder \"%s\" are autogenerated. You cannot add or remove bookmarks under it manually."
-msgstr "Vsebina mape \"%s\" se ustvarja samodejno. Ni mogoÄ?e roÄ?no dodajati ali odstranjevati zaznamkov."
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1339
-msgid "New Smart Site"
-msgstr "Novo pametno mesto"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1406
-msgid "Recently used bookmarks"
-msgstr "Nedavno uporabljeni zaznamki"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1421
-msgid "Suggested new bookmarks"
-msgstr "Predlagani zaznamki"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1481
-msgid "Select the bookmarks file to open"
-msgstr "Izberi datoteko z zaznamki, ki naj se odpre"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-epiphany.c:231
-msgid "Epiphany bookmarks"
-msgstr "Zaznamki Epiphany"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-epiphany.c:331
-msgid "Epiphany RDF bookmarks format"
-msgstr "Epiphany RDF oblika zaznamkov"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:94
-msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
-msgstr "Druid za uvoz zaznamkov Konquerorja"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:95
-msgid "Konqueror Bookmarks Export"
-msgstr "Izvoz zaznamkov Konquerorja"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:97
-msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
-msgstr "Druid za izvoz Mozillinih zaznamkov"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:98
-msgid "Mozilla Bookmarks Export"
-msgstr "Izvoz Mozillinih zaznamkov"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:95
-msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
-msgstr "Druid za izvoz Netscapeovih zaznamkov"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:96
-msgid "Netscape Bookmarks Export"
-msgstr "Izvoz zaznamkov Netscapea"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:176
-msgid "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup of any overwritten file."
-msgstr "Ta druid vam bo pomagal izvoziti zaznamke v datoteko. Naredil bo varnostno kopijo vsake prepisane datoteke."
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:183
-#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:195
-msgid "Bookmark file location"
-msgstr "Lokacija datoteke z zaznamki"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:194
-#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:206
-msgid "Found possible locations:"
-msgstr "Najdene možne lokacije:"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:196
-#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:208
-msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
-msgstr "Te lokacije so tipiÄ?na mesta, kjer so lahko najdeni zaznamki."
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:200
-#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:212
-msgid "Chosen location:"
-msgstr "Izbrana lokacija:"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:202
-#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:214
-msgid "This is the location that will be used. You can choose one from the list or enter your own."
-msgstr "To je lokacija, ki bo uporabljena. Lahko izberete eno s seznama ali pa vnesete svojo."
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:209
-msgid "Bookmarks Exported"
-msgstr "Zaznamki izvoženi"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:228
-msgid "Choose a file to export"
-msgstr "Izberite datoteko za izvoz"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:246
-#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:328
-#: ../bookmarks/bookmarks-tree-view.c:292
-#: ../src/galeon-action-location.c:60
-msgid "Location"
-msgstr "Lokacija"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:398
-#, c-format
-msgid "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your old bookmark set in %s."
-msgstr "Postopek izvoza je konÄ?an. Zaradi varnosti imate v %s varnostno kopijo starih zaznamkov."
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:404
-msgid "The exporting process has finished."
-msgstr "Postopek izvoza je zakljuÄ?en."
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:409
-msgid "There has been an error exporting your bookmarks."
-msgstr "Pri izvozu zaznamkov je prišlo do napake."
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:102
-msgid "Epiphany (RDF) Bookmarks Import Druid"
-msgstr "PomoÄ?nik za uvoz Epiphany (RDF) zaznamkov"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:103
-msgid "Epiphany (RDF) Bookmarks Import"
-msgstr "Uvoz Epiphany RDF zaznamkov"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:95
-msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
-msgstr "Druid za uvoz zaznamkov XBEL (Galeon in Konqueror)"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:96
-msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
-msgstr "XBEL (Galeon in Konqueror) uvoz zaznamkov"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:94
-msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
-msgstr "Druid za uvoz Mozillinih zaznamkov"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:95
-msgid "Mozilla Bookmarks Import"
-msgstr "Uvoz Mozillinih zaznamkov"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:95
-msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
-msgstr "Druid za uvoz Netscapeovih zaznamkov"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:96
-msgid "Netscape Bookmarks Import"
-msgstr "Uvoz Netscapeovih zaznamkov"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:188
-msgid "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its contents in the current bookmark set."
-msgstr "Ta druid vam bo pomagal uvoziti datoteko z zaznamki in njeno vsebino združiti s trenutnimi zaznamki."
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:222
-msgid "Merge imported bookmarks"
-msgstr "Združi uvožene zaznamke"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:233
-msgid "Imported bookmarks:"
-msgstr "Uvoženi zaznamki:"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:235
-msgid "These are the bookmarks just imported."
-msgstr "To so pravkar uvoženi zaznamki."
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:245
-msgid "Current bookmarks:"
-msgstr "Trenutni zaznamki:"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:247
-msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set."
-msgstr "To so zaznamki vašega trenutnega zbirke zaznamkov."
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:252
-msgid "Automatic merge"
-msgstr "Samodejno združevanje"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:258
-msgid ""
-"You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & paste.\n"
-"Alternatively, you can try the Automatic Merger."
-msgstr ""
-"Obe zbirki zaznamkov lahko združite z metodo povleci & spusti in kopiraj & prilepi.\n"
-"Alternativno lahko uporabite tudi avtomatsko združevanje."
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:271
-msgid "Automatically merged bookmarks"
-msgstr "Samodejno združeni zaznamki"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:280
-msgid "Merged bookmarks:"
-msgstr "Spojeni zaznamki:"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:282
-msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
-msgstr "To je zbirka zaznamkov po združevanju."
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:290
-msgid "Bookmarks Imported"
-msgstr "Uvoženi zaznamki"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:309
-msgid "Choose a file to import"
-msgstr "Izberite datoteko za uvoz"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:480
-msgid "No bookmarks have been imported."
-msgstr "Noben zaznamek ni bil uvožen."
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:536
-#, c-format
-msgid "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your old bookmark set in %s."
-msgstr "Postopek uvoza je konÄ?an. Zaradi varnosti imate v %s kopijo vaÅ¡ih starih zaznamkov."
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:542
-msgid "The importing process has finished."
-msgstr "Postopek uvoza je konÄ?an."
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-mozilla.c:116
-msgid "Mozilla bookmarks format"
-msgstr "Oblika zapisa Mozillinih zaznamkov"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:94
-msgid "Mozilla bookmarks"
-msgstr "Mozillini zaznamki"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:107
-msgid "Personal Toolbar Folder"
-msgstr "Osebna mapa orodne vrstice"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:399
-#: ../utils/gul-state.c:57
-#, c-format
-msgid "Could not open file: %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke: %s"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-netscape.c:132
-msgid "Netscape bookmarks format"
-msgstr "Natscapeova oblika zapisa zaznamkov"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:874
-#: ../mozilla/mozilla-cookie.cpp:52
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %b %-d %Y ob %-I:%M %p"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1035
-#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1046
-#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1071
-#: ../src/page-info-dialog.c:1049
-#: ../src/page-info-dialog.c:1065
-msgid "Not specified"
-msgstr "Ni doloÄ?eno"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:102
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Zaznamek"
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:103
-msgid "Bookmark represented."
-msgstr "Zaznamek predstavljen."
-
-#: ../bookmarks/bookmarks-tree-view.c:278
-#: ../src/history-dialog.c:315
-#: ../src/page-info-dialog.c:581
-#: ../src/page-info-dialog.c:675
-msgid "Title"
-msgstr "Naziv"
-
-#: ../bookmarks/xbel.c:269
-msgid "XBEL bookmarks format"
-msgstr "XBEL oblika zapisa zaznamkov"
-
-#: ../bookmarks/xbel.c:361
-msgid "XBEL bookmarks root"
-msgstr "Koren zaznamkov XBEL"
-
-#: ../bookmarks/xbel.c:363
-msgid "Untitled folder"
-msgstr "Neimenovana mapa"
-
-#: ../embed/cookie-info.c:61
-#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:737
-#: ../src/page-info-dialog.c:436
-#: ../src/page-info-dialog.c:492
-#: ../src/pdm-dialog.c:603
-msgid "Name"
-msgstr "Ime"
-
-#: ../embed/cookie-info.c:64
-msgid "Value"
-msgstr "Vrednost"
-
-#: ../embed/cookie-info.c:67
-msgid "Path"
-msgstr "Pot"
-
-#: ../embed/cookie-info.c:69
-msgid "Yes"
-msgstr "Da"
-
-#: ../embed/cookie-info.c:69
-msgid "No"
-msgstr "Ne"
-
-#: ../embed/cookie-info.c:70
-msgid "Secure"
-msgstr "Varen"
-
-#: ../embed/cookie-info.c:73
-msgid "Expires"
-msgstr "PreteÄ?e"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:471
-#, c-format
-msgid "%u of %u bytes"
-msgstr "%u od %u bajtov"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:474
-#, c-format
-msgid "%.1f of %.1f KB"
-msgstr "%.1f od %.1f MB"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:478
-#, c-format
-msgid "%.1f of %.1f MB"
-msgstr "%.1f od %.1f MB"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:488
-#, c-format
-msgid "%.1f KB/s"
-msgstr "%.1f KB/s"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:492
-#, c-format
-msgid "%.1f MB/s"
-msgstr "%.1f MB/s"
-
-#. To translators: the following is for download progress, for
-#. * example: "1.0 of 4.2 MB at 42.0 KB/s" or
-#. * "1.2 MB at 14.6 KB/s"
-#.
-#: ../embed/downloader-view.c:521
-#, c-format
-msgid "%s at %s"
-msgstr "%s pri %s"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:556
-#: ../embed/downloader-view.c:643
-#: ../embed/downloader-view.c:658
-#: ../src/galeon-window.c:2571
-#: ../src/page-info-dialog.c:1030
-#: ../utils/gul-file-preview.c:101
-#, c-format
-msgid "Unknown"
-msgstr "Neznan"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:969
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:979
-msgid "Filename"
-msgstr "Datoteka"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:990
-msgid "Size"
-msgstr "Velikost"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:1001
-msgid "Remaining"
-msgstr "Preostalo"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:1203
-msgid "Cancel all pending downloads?"
-msgstr "PrekliÄ?i vse prenose?"
-
-#: ../embed/galeon-embed-helper-list.c:464
-#, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgstr "Za odpiranje izbranega predmeta uporabite \"%s\""
-
-#: ../embed/galeon-embed-popup.c:330
-#: ../src/galeon-popup.c:354
-#: ../src/galeon-window.c:2756
-msgid "This Site"
-msgstr "To mesto"
-
-#: ../embed/galeon-embed-popup.c:344
-#, c-format
-msgid "Allow Images From %s"
-msgstr "Dovoli slike iz %s"
-
-#: ../embed/galeon-embed-popup.c:351
-#, c-format
-msgid "Block Images From %s"
-msgstr "Blokiraj slike iz %s"
-
-#: ../embed/galeon-embed-popup.c:365
-#, c-format
-msgid "Open Image (%s)"
-msgstr "Odpri sliko (%s)"
-
-#. always_ask_dir
-#. show_progress
-#: ../embed/galeon-embed-popup.c:612
-#: ../src/galeon-sidebar-embed.c:124
-#: ../src/galeon-tab.c:1464
-#: ../src/page-info-dialog.c:1205
-#: ../src/popup-commands.c:396
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:28
-msgid "Save Image As..."
-msgstr "Shrani sliko kot..."
-
-#: ../embed/galeon-embed-popup.c:706
-#: ../src/popup-commands.c:491
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:29
-msgid "Save Page As..."
-msgstr "Shrani stran kot..."
-
-#. always_ask_dest
-#. show_progress
-#: ../embed/galeon-embed-popup.c:722
-#: ../src/popup-commands.c:508
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:27
-msgid "Save Background As..."
-msgstr "Shrani ozadje kot..."
-
-#: ../embed/galeon-embed-utils.c:141
-msgid "No available applications to open the specified file."
-msgstr "Za odprtje izbrane datoteke ni na voljo nobenega programa."
-
-#: ../embed/galeon-embed-utils.c:280
-msgid "No User Stylesheet"
-msgstr "Ni predloge za stil prikazovanja"
-
-#. translators: this is the title that an unknown encoding will
-#. * be displayed as.
-#: ../embed/galeon-encodings.c:135
-#, c-format
-msgid "Unknown (%s)"
-msgstr "Neznan nabor (%s)"
-
-#: ../embed/global-history.c:777
-msgid "Local files"
-msgstr "Krajevne datoteke"
-
-#: ../embed/global-history.c:781
-msgid "Other"
-msgstr "Drugo"
-
-#: ../embed/js-console.c:159
-#, c-format
-msgid "\"%s\""
-msgstr "\"%s\""
-
-#: ../embed/js-console.c:178
-#, c-format
-msgid "Line %d, Column %d, File \"%s\" in \"%s\""
-msgstr "Vrstica %d, stolpec %d, datoteka \"%s\" in \"%s\""
-
-#: ../embed/js-console.c:279
-msgid "JavaScript Console"
-msgstr "Javaskript konzola"
-
-#. JavaScript command to evaluate
-#: ../embed/js-console.c:283
-#: ../ui/print.glade.h:15
-msgid "Co_mmand:"
-msgstr "U_kaz:"
-
-#: ../embed/js-console.c:288
-msgid "E_valuate"
-msgstr "_Ovrednoti"
-
-#. Avoid mnemonic conflict with _Close
-#. To translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * stock items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * and Insert Unicode control character.)
-#: ../embed/js-console.c:347
-#: ../ui/galeon.glade.h:36
-#: ../utils/location-entry.c:189
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "_PoÄ?isti"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:309
-msgid "There was a problem printing. No printers could be found."
-msgstr "Prišlo je do napake med tiskanjem. Ne najdem tiskalnika."
-
-#: ../embed/print-dialog.c:311
-msgid "Check whether the <tt>\"XPSERVERLIST\"</tt> environment variable contains at least one valid Xprint server. For further information see http://xprint.mozdev.org or http://www.mozilla.org/projects/xprint/."
-msgstr "Preveri, Ä?e <tt>\"XPSERVERLIST\"</tt> okolje spremenljivk vsebuje vsaj en veljaven Xprint strežnik. Za veÄ? informacij preglejte http://xprint.mozdev.org ali http://www.mozilla.org/projects/xprint/."
-
-#: ../galeon.desktop.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Brskaj po spletu"
-
-#: ../galeon.desktop.in.h:2
-msgid "Galeon Web Browser"
-msgstr "Spletni brskalnik Galeon"
-
-#: ../galeon.desktop.in.h:3
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Spletni brskalnik"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:1
-msgid "Allow Java"
-msgstr "Dovoli Javo"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:2
-msgid "Allow Java."
-msgstr "Dovoli Javo."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:3
-msgid "Allow JavaScript"
-msgstr "Dovoli JavaScript"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:4
-msgid "Allow JavaScript to override the contextmenu. If enabled, JavaScript can disable, or even replace the context menu for a page."
-msgstr "Dovoli, da Javaskript prevzame vodenje zveznega menuja. Ä?e je možnost omogoÄ?ena lahko Javaskript onemogoÄ?i ali zamenja zvezni menu za to stran."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:5
-msgid "Allow JavaScript."
-msgstr "Dovoli JavaScript."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:6
-msgid "Allow Overriding context menus"
-msgstr "Dovoli razveljavitev zveznega menuja"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:7
-msgid "Allow popups"
-msgstr "Dovoli popup okna"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:8
-msgid "Allow sites to change the statusbar message using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr "Dovoli stranem spremembo sporoÄ?ila v vrstici stanja z uporabo JavaScript (Ä?e je JavaScript vkljuÄ?en)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:9
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr "Dovoli stranem odpiranje novih oken z uporabo JavaScript (Ä?e je JavaScript vkljuÄ?en)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:10
-msgid "Allow statusbar updates"
-msgstr "Dovoli posodabljanja vrstice stanja"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:11
-msgid "Always accept session cookies"
-msgstr "Vedno sprejmi piškotke seje"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:12
-msgid "Always save session"
-msgstr "Vedno shrani sejo"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:13
-msgid "Always show tabs"
-msgstr "Vedno pokaži zavihke"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:14
-msgid "Always show tabs, even when only one is open."
-msgstr "Vedno prikaži zavihke, Ä?eprav je odprt le eden."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:15
-msgid "Ask for download directory"
-msgstr "Vprašaj za imenik sprejemov"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:16
-msgid "Ask for download directory."
-msgstr "Vprašaj za imenik sprejemov."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:17
-msgid "Autocompletion"
-msgstr "Samodejno dokonÄ?anje"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:18
-msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
-msgstr "Samodejno dokonÄ?uj vnose v vrstici lokacije (iz zgodovine)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:19
-msgid "Autowrap for find in page"
-msgstr "Samodejno pojdi na zaÄ?etek, ko iskanje pride do konca"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:20
-msgid "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have finished loading, which the user has not yet seen."
-msgstr "Barva (v Å¡estnajstiÅ¡ki obliki #RRGGBB) novih zavihkov, ki so že konÄ?ali z nalaganjem, a jih uporabnik Å¡e ni videl."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:21
-msgid "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
-msgstr "Barva (v šestnajstiški obliki #RRGGBB) novih zavihkov, ko se nalagajo."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:22
-msgid "Cookie behavior"
-msgstr "Obnašanje piškotkov"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:23
-msgid "Cookies lifetime"
-msgstr "Življenjska doba piškotkov"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:24
-msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
-msgstr "Spoji vpise zgodovine s pametnimi zaznamki."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:25
-msgid "Default charset"
-msgstr "Privzet nabor znakov"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:26
-msgid "Default charset."
-msgstr "Privzet nabor znakov."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:27
-msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
-msgstr "Privzeta barva neobiskanih povezav (v šestnajstiški obliki #RRGGBB)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:28
-msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
-msgstr "Privzeta barva obiskanih povezav (v šestnajstiški obliki #RRGGBB)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:29
-msgid "Default directory to download to"
-msgstr "Privzet imenik za sprejeme"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:30
-msgid "Default directory to download to."
-msgstr "Privzet imenik za sprejeme."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:31
-msgid "Default font type"
-msgstr "Privzeta vrsta pisave"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:32
-msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
-msgstr "Privzeta vrsta pisave. Možne vrednosti so 0 (serif), 1 (sans-serif)"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:33
-msgid "Default page background color"
-msgstr "Privzeta barva ozadja strani"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:34
-msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
-msgstr "Privzeta barva ozadja strani (v šestnajstiški obliki #RRGGBB)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:35
-msgid "Default page text color"
-msgstr "Privzeta barva besedila strani"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:36
-msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
-msgstr "Privzeta barva besedila strani (v šestnajstiški obliki #RRGGBB)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:37
-msgid "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to bookmarks, 2 discards session."
-msgstr "Privzeta vrsta pobiranja seje. 0 znova odpre okna, 1 doda mesta v zaznamke, 2 zanemari sejo."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:38
-msgid "Default unvisited link color"
-msgstr "Privzeta barva neobiskane povezave"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:39
-msgid "Default visited link color"
-msgstr "Privzeta barva obiskane povezave"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:40
-msgid "Display arrows in smart bookmarks"
-msgstr "Pokaži puÅ¡Ä?ice v pametnih zaznamkih"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:41
-msgid "Do not ask about lifetime for session cookies when lifetime policy is to ask"
-msgstr "Ne vprašaj za življenjsko dobo piškotka seje."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:42
-msgid "Edge of window used for tabs"
-msgstr "Za zavihke uporabljen rob okna"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:43
-msgid "Edge of window used for tabs. 0 is left, 1 is right, 2 is top, and 3 is bottom."
-msgstr "Rob okna uporabljen za zavihke. 0 je levo, 1 je desno, 2 je vrh in 3 je dno."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:44
-msgid "Enable proxy keep-alive"
-msgstr "VkljuÄ?i ohranjanje povezave do posrednika"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:45
-msgid "Enable proxy keep-alive."
-msgstr "VkljuÄ?i ohranjanje povezave do posrednika."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:46
-msgid "Expire history"
-msgstr "Pretek zgodovine"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:47
-msgid "Expire history after how many days."
-msgstr "Zgodovina naj preteÄ?e po koliko dneh."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:48
-msgid "External download command"
-msgstr "Zunanji ukaz za prenos"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:50
-#, no-c-format
-msgid "External download command. %s will be the URL to download."
-msgstr "Zunanji ukaz za prenos. %s bo URL za prenos."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:51
-msgid "Filename to print to"
-msgstr "Datoteka kamor naj se tiska"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:52
-msgid "Filename to print to."
-msgstr "Datoteka kamor naj se tiska."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:53
-msgid "Find in frames"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i v okvirjih"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:54
-msgid "For find in page, whether to search inside frames"
-msgstr "Ali iskanje po strani iÅ¡Ä?e znotraj okvirjev"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:55
-msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page"
-msgstr "Za iskanje po strani, ali naj se zaÄ?ne znova, ko se pride do konca"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:56
-msgid "Group history by hosts"
-msgstr "Grupiraj zgodovino po gostiteljih"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:57
-msgid "Group history by hosts."
-msgstr "Grupiraj zgodovino po gostiteljih."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:58
-msgid "HTTP version"
-msgstr "RazliÄ?ica HTTP"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:59
-msgid "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
-msgstr "RazliÄ?ica HTTP. Možne vrednosti je lahko zameÅ¡ati, saj gre za celo Å¡tevilo: 0 (1.0), 1 (1.1)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:60
-msgid "History search time"
-msgstr "Ä?as iskanja po zgodovini"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:61
-msgid "Home page"
-msgstr "DomaÄ?a stran"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:62
-msgid "If true, Galeon will run in offline mode; pages will be read from the browser cache rather than over the network."
-msgstr "Ob izbiri bo Galeon zagnan v naÄ?inu brez omrežne povezave; strani bodo prebrane iz brskalnikovega predpomnilnika namesto preko mreže."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:63
-msgid "Image animation type"
-msgstr "Vrsta animiranja slike"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:64
-msgid "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once through), 2 (never)"
-msgstr "Vrsta animiranja slike. Možne vrednosti so 0 (neprenehoma), 1 (enkrat), 2 (nikoli)"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:65
-msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
-msgstr "Nakazuje ali so bile nastavitve spremenjene v GNOME2.2 nastavitve"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:66
-msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
-msgstr "Nakazuje ali so bile nastavitve spremenjene v GNOME2.2 nastavitve."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:67
-msgid "Jump to new tabs"
-msgstr "SkoÄ?i na nove zavihke"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:68
-msgid "Jump to new tabs."
-msgstr "SkoÄ?i na nove zavihke."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:69
-msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
-msgstr "Ohrani okno prenosa odprto tudi po tem, ko se vsi prenosi konÄ?ajo."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:70
-msgid "Keep downloader open after download finished"
-msgstr "Ohrani okno prenosa odprto po tem, ko se prenos konÄ?a"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:71
-msgid "Languages"
-msgstr "Jeziki"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:72
-msgid "Loading tab color"
-msgstr "Barva nalagajoÄ?ega se zavihka"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:73
-msgid "Match case for find in page"
-msgstr "Iskanje po strani je obÄ?utljivo na velikost Ä?rk"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:74
-msgid "Match case for find in page."
-msgstr "Iskanje po strani je obÄ?utljivo na velikost Ä?rk."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:75
-msgid "Match whole words only for find in page"
-msgstr "Pri iskanju po strani najdi le besede, ki se cele ujemajo"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:76
-msgid "Middle mouse button action"
-msgstr "Dejanje srednjega gumba miške"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:77
-msgid "New page type"
-msgstr "Vrsta nove strani"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:78
-msgid "New tab color"
-msgstr "Barva novega zavihka"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:79
-msgid "Number of bookmarks to allow opening at the same time before asking for confirmation."
-msgstr "Å tevilo zaznamkov, ki jih lahko odprete soÄ?asno, preden program zahteva potrditev dejanja."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:80
-msgid "Open in tabs by default."
-msgstr "Kot privzeto odpri v zavihkih."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:81
-msgid "Open popups in tabs"
-msgstr "Odpri popup okna v zavihkih"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:82
-msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
-msgstr "Odpri popup okna v zavihkih namesto v novem oknu."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:83
-msgid "Optionally, override the display of toolbar items from the desktop default. Possible values are: \"system\" : Respect the system style \"icons_only\" : to display icons only \"text_only\" : to display text only \"text_below\" : to display text below icons \"text_beside\" : to display text beside icons"
-msgstr "Prevzemi prikaz privzetih predmetov orodne vrstice, kot jih doloÄ?a namizje. Možne vrednosti so: \"system\" : UpoÅ¡tevaj stil sistema \"icons_only\" : prikaži samo ikone \"text_only\" : prikaži samo besedilo \"text_below\" : prikaži besedilo pod ikonami \"text_beside\" : prikaži besedilo ob ikonah"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:84
-msgid "Override toolbar style"
-msgstr "Povozi slog orodjarne"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:85
-msgid "Paper type"
-msgstr "Vrsta papirja"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:86
-msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
-msgstr "Vrsta papirja: 0 (Pismo), 1 (Pravni spis), 2 (Upravni spis), 3 (A4)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:87
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Prednostni jeziki, dvoÄ?rkovne oznake."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:88
-msgid "Print range"
-msgstr "Obseg tiskanja"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:89
-msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
-msgstr "Obseg tiskanja: 0 (vse strani), 1 (doloÄ?en obseg)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:90
-msgid "Printer name"
-msgstr "Ime tiskalnika"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:91
-msgid "Printer name."
-msgstr "Ime tiskalnika."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:92
-msgid "Printing bottom margin"
-msgstr "Spodnji odmik tiskanja"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:93
-msgid "Printing bottom margin (in inches)."
-msgstr "Spodnji odmik tiskanja (v palcih)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:94
-msgid "Printing left margin"
-msgstr "Lev odmik tiskanja"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:95
-msgid "Printing left margin (in inches)."
-msgstr "Levi odmik tiskanja (v palcih)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:96
-msgid "Printing right margin"
-msgstr "Desni odmik tiskanja"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:97
-msgid "Printing right margin (in inches)."
-msgstr "Desni odmik tiskanja (v palcih)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:98
-msgid "Printing top margin"
-msgstr "Zgornji odmik tiskanja"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:99
-msgid "Printing top margin (in inches)."
-msgstr "Zgornji odmik tiskanja (v palcih)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:100
-msgid "Program to use to handle mailto: links"
-msgstr "Program, ki naj se uporabi za upravljanje s povezavami \"mailto:\""
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:101
-msgid "Recovery method"
-msgstr "NaÄ?in pobiranja"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:102
-msgid "Right mouse button action"
-msgstr "Dejanje desnega gumba miške"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:103
-msgid "Run external download program in a terminal"
-msgstr "Zaženi zunanji program za prenos v terminalu"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:104
-msgid "Run external download program in a terminal."
-msgstr "Zaženi zunanji program za prenos v terminalu."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:105
-msgid "SOCKS proxy version"
-msgstr "RazliÄ?ica posrednika za SOCKS"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:106
-msgid "SOCKS proxy version."
-msgstr "RazliÄ?ica posrednika za SOCKS."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:107
-msgid "Save passwords"
-msgstr "Shrani gesla"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:108
-msgid "Save passwords."
-msgstr "Shrani gesla."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:109
-msgid "Scroll step with no modifier"
-msgstr "Korak drsenja brez dodatnih tipk"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:110
-msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
-msgstr "Korak drsenja brez dodatnih tipk, Å¡tevilo vrstic."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:111
-msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
-msgstr "Samodejno pokaži seznam alternativ samodejnemu dokonÄ?evanju"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:112
-msgid "Show bookmarks toolbars by default"
-msgstr "Privzeto pokaži orodne vrstice zaznamkov"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:113
-msgid "Show bookmarks toolbars by default."
-msgstr "Privzeto pokaži orodne vrstice zaznamkov."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:114
-msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode"
-msgstr "Pokaži orodne vrstice zaznamkov v celozaslonskem naÄ?inu"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:115
-msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode."
-msgstr "Pokaži orodne vrstice zaznamkov v celozaslonskem naÄ?inu."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:116
-msgid "Show favicons in tabs"
-msgstr "Prikaži ikone zaznamkov na zavihkih"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:117
-msgid "Show favicons in tabs. Possible values are (0 don't show), 1 (show favicon or default icon), and 2 (show only favicons)."
-msgstr "Prikaži ikone zaznamkov vzavihkih. Možne vrednosti so: 0 (ne prikaži), 1 (prikaži ikono zaznamka ali privzeto ikono) in 2 (prikaži samo ikone zaznamkov)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:118
-msgid "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this month)."
-msgstr "Pokaži le vnose zgodovine doloÄ?enega Ä?asa. Možne vrednosti so 0 (vsi predmeti), 1 (danes), 2 (vÄ?eraj), 4 (dva dni nazaj), 4 (ta teden), 5 (ta mesec)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:119
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Privzeto pokaži stranski pult"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:120
-msgid "Show sidebar by default."
-msgstr "Privzeto pokaži stranski pult."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:121
-msgid "Show sidebar in full screen mode"
-msgstr "V celozaslonskem naÄ?inu pokaži stranski pult"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:122
-msgid "Show sidebar in full screen mode."
-msgstr "V celozaslonskem naÄ?inu pokaži stranski pult."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:123
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Privzeto pokaži vrstico stanja"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:124
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "Privzeto pokaži vrstico stanja."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:125
-msgid "Show statusbar in full screen mode"
-msgstr "V celozaslonskem naÄ?inu pokaži vrstico stanja"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:126
-msgid "Show statusbar in full screen mode."
-msgstr "V celozaslonskem naÄ?inu pokaži vrstico stanja."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:127
-msgid "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the url entry"
-msgstr "Ob urejanju vnosa URL samodejno pokaži seznam samodejno doloÄ?enih alternativ"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:128
-msgid "Show titles in autocompletion."
-msgstr "V samodejnem dokonÄ?evanju pokaži nazive."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:129
-msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "Privzeto pokaži orodne vrstice"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:130
-msgid "Show toolbars by default."
-msgstr "Privzeto pokaži orodne vrstice."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:131
-msgid "Show toolbars in full screen mode"
-msgstr "V celozaslonskem naÄ?inu pokaži orodne vrstice"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:132
-msgid "Show toolbars in full screen mode."
-msgstr "V celozaslonskem naÄ?inu pokaži orodne vrstice."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:133
-msgid "Size of disk cache"
-msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:134
-msgid "Size of disk cache, in KB."
-msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika, v KB."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:135
-msgid "Smart bookmarks history"
-msgstr "Zgodovina pametnih zaznamkov"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:136
-msgid "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
-msgstr "Vrsta strani, ki naj se pokaže ob odpiranju novega okna ali zavihka: Možne vrednosti so: 0 (domaÄ?a stran), 1 (zadnja odprta stran), 2 (prazno)"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:137
-msgid "URL for the user's home page. Displayed when Galeon starts up and when a new window or tab is created, as controlled by /apps/galeon/Browsing/General/startpage_type and /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
-msgstr "URL uporabnikove domaÄ?e strani. Prikazan, ko se zažene Galeon ali, ko se odpre novo okno ali zavihek. Odvisno od nastavitev /apps/galeon/Browsing/General/startpage_type in /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:138
-msgid "Underline links"
-msgstr "PodÄ?rtaj povezave"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:139
-msgid "Underline links."
-msgstr "PodÄ?rtaj povezave."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:140
-msgid "Use default step with no modifier"
-msgstr "Ko ni pritisnjena nobena tipka uporabi privzeto velikost koraka"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:141
-msgid "Use default step with no modifier."
-msgstr "Ko ni pritisnjena nobena tipka uporabi privzeto velikost koraka."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:142
-msgid "Use external download program."
-msgstr "Uporabi zunanji prenašalnik datotek."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:143
-msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
-msgstr "Uporabi nastavitve protokola gnome za upravljanje s povezavami \"mailto:\""
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:144
-msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
-msgstr "Za upravljanje s povezavami \"mailto:\" uporabi protokol gnome"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:145
-msgid "Use own colors"
-msgstr "Uporabi lastne barve"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:146
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "Uporabi lastne pisave"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:147
-msgid "Use tabs"
-msgstr "Uporabljaj zavihke"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:148
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Uporabi lastne barve namesto tistih, ki jih zahteva stran."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:149
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Uporabi lastne pisave namesto tistih, ki jih zahteva stran."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:150
-msgid "User-agent"
-msgstr "Uporabniški-agent"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:151
-msgid "User-agent."
-msgstr "Uporabniški agent (user-agent)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:152
-msgid "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url in new tab), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 (Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv), 6 (Paste in current tab)"
-msgstr "Kaj se zgodi, Ä?e kliknete s srednjim miÅ¡kinim gumbom nad mestom, kjer ni povezave. Možnosti: 0 (Menu zaznamkov), 1 (Prilepi url v nov uhelj), 2 (Pojdi nazaj), 3 (Geste), 4 (Samodejno drsenje), 5 (RoÄ?no drsenje, kot ggv), 6 (Prilepi v trenutni uhelj)"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:153
-msgid "What lifetime to give cookies. Possible values are 0 (what the cookie asks for), 1 (ask for each cookie), 2 (make all cookies session cookies), 3 (enforce a maximum lifetime. Default is 90 days)"
-msgstr "Katero življenjsko dobo pripisati piškotkom. Možne vrednosti so 0 (na zahtevo piškotka), 1 (potrditev vsakega piškotka), 2 (vsi piškotki veljajo samo eno sejo), 3 (najdaljša možna življenjska doba; privzeto je 90 dni)"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:154
-msgid "What should be shown in the javascript console"
-msgstr "Kaj naj bo prikazano v konzoli javascript"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:155
-msgid "What should be shown in the javascript console."
-msgstr "Kaj naj bo prikazano v konzoli javascript."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:156
-msgid "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 (display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying context menu on button release)."
-msgstr "Kaj naredim ob pritisku na desni gumb miške. Možnosti: 0 (prikaži zvezni menu), 1 (izvede geste in prikaže zvezni menu ob spustu gumba)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:157
-msgid "Wheel action with no modifier"
-msgstr "Dejanje koleÅ¡Ä?ka, ko ni pritisnjena nobena tipka"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:158
-msgid "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
-msgstr "Dejanje koleÅ¡Ä?ka, ko ni pritisnjena nobena tipka. Možne vrednosti so 0 (drsenje po en korak), 1 (drsenje po eno stran), 2 (premik po zgodovini brskanja), 3 (poveÄ?ava)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:159
-msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
-msgstr "Ä?e je RESNIÄ?NO, se v pametnih zaznamkih ne bo prikazana nobena puÅ¡Ä?ica"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:160
-msgid "When to compare cached copy"
-msgstr "Kdaj primerjam predpomnjeno kopijo"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:161
-msgid "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
-msgstr "Kdaj primerjam predpomnjeno kopijo. Možne vrednosti so 0 (enkrat na sejo), 1 (vsakiÄ?), 2 (nikoli), 3 (samodejno)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:162
-msgid "When to load images"
-msgstr "Kdaj naj se naložijo slike"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:163
-msgid "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server only), 2 (never)"
-msgstr "Kdaj naj se naložijo slike. Možne vrednosti so 0 (vedno), 1 (le iz trenutnega strežnika), 2 (nikoli)"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:164
-msgid "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
-msgstr "Ko je resniÄ?no, se bodo v oknu alternativ samodejnega dokonÄ?evanja kazali nazivi."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:165
-msgid "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from current server only), 2 (nowhere)"
-msgstr "Od kod naj se sprejemajo piškotki. Možne vrednosti so 0 (od povsod), 1 (le iz trenutnega strežnika), 2 (od nikjer)"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:166
-msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
-msgstr "Ali je trenutna seja ob izhodu samodejno shranjena."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:167
-msgid "Whether to print the date in the footer."
-msgstr "Ali naj se v nogi natisne datum."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:168
-msgid "Whether to print the page URL in the header"
-msgstr "Ali naj se v glavi natisne URL strani"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:169
-msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-msgstr "Ali naj se v nogi natisnejo Å¡tevilke strani (x od vseh)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:170
-msgid "Whether to print the page title in the header."
-msgstr "Ali naj se v glavi natisne naziv strani."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:171
-msgid "Whether to show the editing pane in the bookmarks editor."
-msgstr "Ali naj bo prikazano urejevalno okno urejevalnika zaznamkov."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:172
-msgid "Whether to split the bookmarks editor view in two."
-msgstr "Ali naj se razdeli okno urejevalnika zaznamkov na dva dela."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:173
-msgid "Work offline"
-msgstr "Delo brez povezave"
-
-#. Hide menuitem.
-#: ../libegg/dock/egg-dock-item.c:1244
-msgid "Hide"
-msgstr "Skrij"
-
-#. Lock menuitem
-#: ../libegg/dock/egg-dock-item.c:1250
-msgid "Lock"
-msgstr "Zakleni"
-
-#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:447
-msgid "You must provide a name for the layout"
-msgstr "Vnesti morate ime za oblikovanje"
-
-#. FIXME: pop up an error dialog
-#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:625
-#, c-format
-msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
-msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke z oblikovanjem uporabniÅ¡kega vmesnika '%s'"
-
-#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:680
-msgid "Visible"
-msgstr "Vidno"
-
-#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:687
-msgid "Item"
-msgstr "Predmet"
-
-#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:776
-msgid "Dock items"
-msgstr "Namestitveni predmeti"
-
-#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:782
-msgid "Saved layouts"
-msgstr "Shranjeno oblikovanje"
-
-#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:824
-#, c-format
-msgid "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%s'"
-msgstr "Med nalaganjem oblikovanja: ne znam ustvariti nameÅ¡Ä?enih predmetov z imenom '%s'"
-
-#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:1305
-msgid "Layout managment"
-msgstr "Upravljanje urejanja"
-
-#: ../libegg/egg-editable-toolbar.c:537
-msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "_Odstrani orodno vrstico"
-
-#: ../libegg/egg-toolbar-editor.c:554
-msgid "Separator"
-msgstr "LoÄ?nica"
-
-#: ../libegg/egg-toolbar-editor.c:584
-msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it."
-msgstr "Ä?e želite dodati predmet na orodno vrstico, ga potegnite nanjo, Ä?e pa predmet želite odstraniti, ga potegnite v tabelo predmetov."
-
-#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:324
-#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:624
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:93
-msgid "Save"
-msgstr "Shrani"
-
-#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:635
-#, c-format
-msgid "Open this file with \"%s\"?"
-msgstr "Odprem datoteko z \"%s\"?"
-
-#. can this actually happen?
-#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:640
-msgid "Open this file with another application?"
-msgstr "Odprem datoteko s pomožnim programom?"
-
-#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:65
-#, c-format
-msgid "The site %s wants to modify an existing cookie."
-msgstr "Spletno mesto %s poskuÅ¡a spremeniti obstojeÄ?i piÅ¡kotek."
-
-#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:71
-#, c-format
-msgid "The site %s wants to set a cookie."
-msgstr "Spletno mesto %s poskuša nastaviti piškotek."
-
-#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:76
-#, c-format
-msgid "The site %s wants to set a second cookie."
-msgstr "Spletno mesto %s poskuša nastaviti drugi piškotek."
-
-#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:81
-#, c-format
-msgid "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookie from this site."
-msgid_plural "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from this site."
-msgstr[0] "Spletno mesto %s poskuša nastaviti dodaten piškotek. Imate že %d piškokek s te strani."
-msgstr[1] "Spletno mesto %s poskuša nastaviti dodaten piškotek. Imate že %d piškotka s te strani."
-msgstr[2] "Spletno mesto %s poskuša nastaviti dodaten piškotek. Imate že %d piškotke s te strani."
-msgstr[3] "Spletno mesto %s poskuša nastaviti dodaten piškotek. Imate že %d piškotkov s te strani."
-
-#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:134
-msgid "_Reject"
-msgstr "_Zavrni"
-
-#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:139
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244
-msgid "_Accept"
-msgstr "Spr_ejmi"
-
-#. Set up the text
-#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:148
-#, c-format
-msgid "Accept cookie from %s?"
-msgstr "Sprejmem piškotek iz %s?"
-
-#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:159
-msgid "R_emember this decision for this site"
-msgstr "Zapomni si odloÄ?it_ev za to stran"
-
-#. add the expander button and the cookie details table
-#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:170
-msgid "Cookie _Details:"
-msgstr "Podrobnosti _piškotka:"
-
-#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:192
-msgid "_Abort Script"
-msgstr "_Prekini skript"
-
-#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:260
-msgid "Don't Save"
-msgstr "Ne shrani"
-
-#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:794
-msgid "_Username:"
-msgstr "_Uporabniško ime:"
-
-#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:795
-#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:822
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:814
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:922
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Geslo:"
-
-#: ../mozilla/ExternalProtocolService.cpp:187
-msgid ""
-"Galeon cannot handle this protocol,\n"
-"and no GNOME default handler is set"
-msgstr ""
-"Galeon ne zna rokovati s tem protokolom,\n"
-"privzet rokovalec GNOMEa pa ni nastavljen"
-
-#: ../mozilla/FilePicker.cpp:137
-msgid "All files"
-msgstr "Vse datoteke"
-
-#: ../mozilla/FilePicker.cpp:141
-msgid "HTML files"
-msgstr "HTML datoteke"
-
-#: ../mozilla/FilePicker.cpp:145
-msgid "Text files"
-msgstr "Besedilne datoteke"
-
-#: ../mozilla/FilePicker.cpp:149
-msgid "Image files"
-msgstr "Slikovne datoteke"
-
-#: ../mozilla/FilePicker.cpp:153
-msgid "XML files"
-msgstr "XML datoteke"
-
-#: ../mozilla/FilePicker.cpp:157
-msgid "XUL files"
-msgstr "XUL datoteke"
-
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:196
-#, c-format
-msgid "â??%sâ?? protocol is not supported."
-msgstr "â??%sâ?? protokol ni podprt."
-
-#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:198
-msgid "Supported protocols are â??httpâ??, â??httpsâ??, â??ftpâ??, â??fileâ??, â??smbâ?? and â??sftpâ??."
-msgstr "Podprti protokoli so â??httpâ??, â??httpsâ??, â??ftpâ??, â??fileâ??, â??smbâ?? and â??sftpâ??."
-
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:207
-#, c-format
-msgid "File â??%sâ?? not found."
-msgstr "Datoteke \"%s\" ne najdem."
-
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:208
-msgid "Check the location of the file and try again."
-msgstr "Preveri lokacijo datotek in poskusi znova."
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:216
-#, c-format
-msgid "â??%sâ?? could not be found."
-msgstr "Naslova %s ne najdem."
-
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:218
-msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct."
-msgstr "Preverite, Ä?e ste povezani v omrežje in da je naslov povezave pravilen."
-
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:220
-msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr "Ä?e je stran nekoÄ? obstajala, lahko poiÅ¡Ä?ete arhivirano verzijo:"
-
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:229
-#, c-format
-msgid "â??%sâ?? refused the connection."
-msgstr "â??%sâ?? zavraÄ?a povezavo."
-
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:231
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:244
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:259
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:303
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:328
-msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later."
-msgstr "Strežnik je zaseden ali pa imate težave z povezavo. Poskusite znova kasneje."
-
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:233
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:246
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:261
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:278
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:305
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:330
-msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-msgstr "Morda obstaja starejÅ¡a verzija strani, ki jo iÅ¡Ä?ete:"
-
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:242
-#, c-format
-msgid "â??%sâ?? interrupted the connection."
-msgstr "â??%sâ?? je prekinil povezavo."
-
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:255
-#, c-format
-msgid "â??%sâ?? is not responding."
-msgstr "â??%sâ?? ne odgovarja."
-
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:257
-msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr "Povezava je bila prekinjena, ker se strežnik predolgo ni odzval."
-
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:265
-msgid "Invalid address."
-msgstr "NapaÄ?en naslov"
-
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:266
-msgid "The address you entered is not valid."
-msgstr "Naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven."
-
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:275
-#, c-format
-msgid "â??%sâ?? redirected too many times."
-msgstr "â??%sâ?? je preusmerjen preveÄ?krat."
-
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:277
-msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
-msgstr "Preusmeritev je bila ustavljena iz varnostnih razlogov."
-
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:287
-#, c-format
-msgid "â??%sâ?? requires an encrypted connection."
-msgstr "â??%sâ?? zahteva Å¡ifrirano povezavo."
-
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:289
-msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr "Dokumenta ni mogoÄ?e naložiti, ker ni nameÅ¡Ä?ena podpora za Å¡ifriranje."
-
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:299
-#, c-format
-msgid "â??%sâ?? dropped the connection."
-msgstr "â??%sâ?? je preklical povezavo."
-
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:301
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:326
-msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo preden je bilo mogoÄ?e prebrati podatke."
-
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:309
-msgid "Cannot load document in offline mode."
-msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti dokumenta v naÄ?inu dela brez povezave v omrežje."
-
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:310
-msgid "This document cannot be viewed in offline mode. Set Galeon to â??onlineâ?? and try again."
-msgstr "Dokumenta ni mogoÄ?e pregledati v naÄ?inu brez omrežne povezave. Nastavite program na â??delo na omrežjuâ?? in poskusite znova."
-
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:324
-#, c-format
-msgid "â??%sâ?? denied access to port â??%dâ??."
-msgstr "â??%sâ?? je zavrnil dostop do vrat â??%dâ??."
-
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:335
-msgid "Could not connect to proxy server."
-msgstr "Ni se mogoÄ?e povezati s proxy strežnikom."
-
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:336
-msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr "Preverite nastavitve proxy strežnika. Ä?e povezave Å¡e vedno ni mogoÄ?e vzpostaviti, imate morda težave z omrežnim proxy strežnikom ali pa s povezavo."
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:478
-msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr "|v predpomnilniku Googla"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:486
-msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr "|v Internetnem aArhivu"
-
-#: ../mozilla/GaleonUtils.cpp:210
-#, c-format
-msgid " (%.1f x %.1f inch)"
-msgstr " (%.1f x %.1f inÄ?ev)"
-
-#: ../mozilla/GaleonUtils.cpp:215
-#, c-format
-msgid " (%d x %d mm)"
-msgstr " (%d x %d mm)"
-
-#: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160
-msgid "_Select Certificate"
-msgstr "_Izbor certifikata"
-
-#: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
-#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
-msgstr "Izberite certifikat za preverjanje istovetnosti pri povezavi z %s."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
-msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr "Izberite certifikat za preverjanje vaše istovetnosti."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:240
-msgid "Certificate _Details"
-msgstr "_Podrobnosti certifikata"
-
-#. Add the buttons
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
-#: ../ui/galeon.glade.h:98
-msgid "_View Certificate"
-msgstr "P_regled certifikata"
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311
-#, c-format
-msgid "The site %s returned security information for %s. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr "Spletno mesto %s je vrnil informacije o varnosti za %s. Možno je, da nekdo prestreza vašo komunikacijo, da bi pridobil vaše zaupne podatke."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
-#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
-msgstr "Sprejmite varnostne informacije samo, Ä?e zaupate %s in %s."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
-msgid "Accept incorrect security information?"
-msgstr "Sprejmete nepravilne varnostne informacije?"
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
-#, c-format
-msgid "It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr "Samodejno ni bilo mogoÄ?e doloÄ?iti zaupanja za %s. Možno je da nekdo prestreza povezavo za pridobitev vaÅ¡ih zaupnih podatkov."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
-#, c-format
-msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %s."
-msgstr "Sprejmite povezavo s spletnim mestom samo, Ä?e ste prepriÄ?ani, da ste povezani z %s."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
-msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr "Naj se povežem z nezaupljivo stranjo?"
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:372
-msgid "_Don't show this message again for this site"
-msgstr "Ne prikaži _tega sporoÄ?ila za to stran"
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
-msgid "Co_nnect"
-msgstr "_Povezava"
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
-msgid "Accept expired security information?"
-msgstr "Sprejmete preteÄ?ene varnostne informacije?"
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
-#, c-format
-msgid "The security information for %s expired on %s."
-msgstr "Varnostne informacije o %s so pretekle %s."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:440
-msgid "Accept not yet valid security information?"
-msgstr "Sprejmete Å¡e neveljavne varnostne informacije?"
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
-#, c-format
-msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
-msgstr "Varnostne informacije o %s niso veljavne do %s."
-
-#. To translators: this a time format that is used while displaying the
-#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
-#. * strftime(3)
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
-msgid "%a %d %b %Y"
-msgstr "%a %d %b %Y"
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
-msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr "Zagotoviti morate, da je sistemski Ä?as pravilno nastavljen."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
-#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to %s."
-msgstr "Ni mogoÄ?e vzpostaviti povezave z %s."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
-#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
-msgstr "Preklicni spisek certifikatov (CRL) od %s bi morali posodobiti."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:523
-msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr "Prosim, prosite skrbnika za pomoÄ?."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
-msgid "_Trust CA"
-msgstr "_Zaupljivi CA"
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
-#, c-format
-msgid "Trust %s to identify:"
-msgstr "Zaupaj %s za istovetenje:"
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "Zaupate pooblaÅ¡Ä?encu za nov certifikat"
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
-msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
-msgstr "Preden zaupate pooblaÅ¡Ä?encu certifikata (CA), morate preveriti, da je certifikat pristen."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:598
-msgid "_Web sites"
-msgstr "_Spletna mesta"
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:603
-msgid "_Software developers"
-msgstr "_Razvijalci programa"
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:669
-msgid "Certificate already exists."
-msgstr "Certifikat že obstaja."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670
-msgid "The certificate has already been imported."
-msgstr "Certifikat je že bil uvožen"
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794
-msgid "_Backup Certificate"
-msgstr "Varnostna kopija certifikata"
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801
-msgid "Select password."
-msgstr "Izberi geslo."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
-msgid "Select a password to protect this certificate."
-msgstr "Izberite geslo za zaÅ¡Ä?ito tega certifikata."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
-msgid "Con_firm password:"
-msgstr "P_otrdi geslo:"
-
-#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:840
-msgid "Password quality:"
-msgstr "Varnost gesla:"
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903
-msgid "I_mport Certificate"
-msgstr "Uvozi certifikat"
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:911
-msgid "Password required."
-msgstr "Povezava zahteva geslo."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
-msgid "Enter the password for this certificate."
-msgstr "Vnesite geslo za certifikat."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:991
-msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
-msgstr "Preklicni spisek certifikatov je uspešno uvožen."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:992
-msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
-msgstr "Preklicni spisek certifikatov (CRL) je uvožen:"
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1013
-msgid "Organization:"
-msgstr "Organizacija:"
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1018
-msgid "Unit:"
-msgstr "Enota:"
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
-msgid "Next Update:"
-msgstr "Naslednje posodobitev:"
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
-msgid "Not part of certificate"
-msgstr "Ni del certifikata"
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1333
-msgid "Certificate Properties"
-msgstr "Lastnosti certifikata"
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
-msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr "Certifikat je preverjen za naslednje uporabe:"
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
-msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr "Ni mogoÄ?e preveriti certifikata, ker je bil preklican."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1361
-msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr "Ni mogoÄ?e preveriti certifikata, ker je veljavnost potekla."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1364
-msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr "Ni mogoÄ?e preveriti certifikata, ker ni podatkov o zaupanju."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1367
-msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "Ni mogoÄ?e preveriti certifikata, ker izdajatelj ni zaupljiv."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370
-msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr "Ni mogoÄ?e preveriti certifikata, ker je izdajatelj neznan."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
-msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr "Ni mogoÄ?e preveriti certifikata, ker je CA certifikat nepravilen."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378
-msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr "Iz neznanih razlogov ni mogoÄ?e preveriti certifikata."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:222
-msgid "Generating Private Key."
-msgstr "Proizvajam osebni kljuÄ?."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:223
-msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
-msgstr "Prosim, poÄ?akajte, da se proizvede nov osebni kljuÄ?. To lahko traja nekaj minut."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:98
-msgid "This page is loaded over a secure connection"
-msgstr "Stran je naložena preko varne povezave"
-
-#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:99
-msgid "You can always see the security status of a page from the padlock icon in the statusbar."
-msgstr "Vedno lahko vidite varnostno stanje strani preko ikone v statusni vrstici."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
-msgid "This page is loaded over a low security connection"
-msgstr "Stran je naložena preko povezave z nizko varnostno stopnjo."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:119
-msgid "Information you see or enter on this page could be intercepted by some third parties."
-msgstr "Podatke, ki jih vidite ali vnaÅ¡ate na tej strani, je možno prestreÄ?i."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:150
-msgid "Parts of this page are loaded over an insecure connection"
-msgstr "Deli strani so naloženi preko povezave, ki varnostno ni zaÅ¡Ä?itena."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:151
-msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could be intercepted by a third party."
-msgstr "Nekatere informacije, ki jih vidite ali pa ste jih vnesli bodo poslane preko nezaÅ¡Ä?itene povezave. NepooblaÅ¡Ä?ene osebe lahko prestrežejo vsebino."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:170
-#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
-msgid "Send information over an insecure connection?"
-msgstr "Pošljem podatke preko nezavarovane povezave?"
-
-#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:171
-msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could be intercepted by a third party."
-msgstr "Podatki, ki ste jih vnesli, bodo poslani preko nezavarovane povezave. NepooblaÅ¡Ä?ene osebe lahko pregledajo vsebino."
-
-#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:174
-#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:194
-msgid "_Send"
-msgstr "_Pošlji"
-
-#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:190
-msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could be intercepted by a third party."
-msgstr "Ä?eprav je stran naložena preko varne povezave, bodo podatki, ki ste jih vnesli, bodo poslani preko nezavarovane povezave. NepooblaÅ¡Ä?ene osebe lahko pregledajo vsebino."
-
-#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:139
-msgid "Unable to save link."
-msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti povezave."
-
-#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:140
-msgid "The web page might have been removed or had its name changed."
-msgstr "Spletna stran je bila najverjetneje odstranjena ali pa se je zamenjalo ime strani."
-
-#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:495
-#: ../src/galeon-tab.c:320
-#: ../src/galeon-tab.c:889
-#: ../src/galeon-tab.c:1646
-#: ../utils/gul-notebook.c:813
-#: ../utils/gul-notebook.c:913
-msgid "Untitled"
-msgstr "Neimenovan"
-
-#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:638
-msgid "Save _with content"
-msgstr "Shrani _z vsebino"
-
-#. Translators: the %s is the bookmark path, e.g. "/Programs/Galeon"
-#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:452
-#, c-format
-msgid "My Portal: %s"
-msgstr "Moj portal: %s"
-
-#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:597
-#: ../utils/gul-general.c:251
-#, c-format
-msgid "%s not found"
-msgstr "%s ni bil najden"
-
-#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:670
-msgid "Empty Folder"
-msgstr "Prazna mapa"
-
-#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:57
-msgid "Completed"
-msgstr "DokonÄ?ano"
-
-#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:62
-#, c-format
-msgid "%d of %d pages printed, about %d seconds left"
-msgstr "%d od %d strani natisnjenih, še približno %d sekund do konca tiskanja"
-
-#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:67
-#, c-format
-msgid "%d of %d pages printed"
-msgstr "%d od %d strani natisnjenih"
-
-#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:127
-msgid "To file:"
-msgstr "V datoteko:"
-
-#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:138
-msgid "To printer:"
-msgstr "Na tiskalnik:"
-
-#: ../mozilla/mozilla-cookie.cpp:44
-msgid "End of current session"
-msgstr "Konec trenutne seje"
-
-#. Search engine for keyword search, although disabled by default, set
-#. here to facilitate l10n.
-#: ../mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:157
-msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q="
-msgstr "http://www.google.si/search?ie=UTF-8&q="
-
-#: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1644
-msgid "Default"
-msgstr "Privzeto"
-
-#: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1655
-msgid "None"
-msgstr "Brez"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:40
-msgid "Arabic (IBM-864)"
-msgstr "Arabski (IBM-854)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:41
-msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
-msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:42
-msgid "Arabic (MacArabic)"
-msgstr "ArabÅ¡Ä?ina (MacArabic)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:43
-msgid "Arabic (Windows-1256)"
-msgstr "Arabski (Windows-1256)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:44
-msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
-msgstr "Baltski (ISO-8859-13)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:45
-msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
-msgstr "Baltski (ISO-8849-4)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:46
-msgid "Baltic (Windows-1257)"
-msgstr "Baltski (Windows-1257)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:47
-msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
-msgstr "Armenski (ARMSCII-8)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:48
-msgid "Georgian (GEOSTD8)"
-msgstr "Gruzijski (GEOSTD8)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:49
-msgid "Central European (IBM-852)"
-msgstr "Srednjeevropski (IBM-852)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:50
-msgid "Central European (ISO-8859-2)"
-msgstr "Srednjeevropski (ISO-8859-2)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:51
-msgid "Central European (MacCE)"
-msgstr "Srednjeevropski (MacCE)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:52
-msgid "Central European (Windows-1250)"
-msgstr "Srednjeevropski (Windows-1250)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:53
-msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
-msgstr "Poenostavljen kitajski (GB18030)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:54
-msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
-msgstr "Poenostavljen kitajski (GB2312)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:55
-msgid "Chinese Simplified (GBK)"
-msgstr "Poenostavljen kitajski (GBK)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:56
-msgid "Chinese Simplified (HZ)"
-msgstr "Poenostavljen kitajski (HZ)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:57
-msgid "Chinese Simplified (ISO-2022-CN)"
-msgstr "Poenostavljena kitajÅ¡Ä?ina (ISO-2022-CN)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:58
-msgid "Chinese Traditional (Big5)"
-msgstr "Tradicionalni kitajski (Big5)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:59
-msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
-msgstr "Tradicionalni kitajski (Big5-HKSCS)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:60
-msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
-msgstr "Tradicionalni kitajski (EUC-TW)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:61
-msgid "Cyrillic (IBM-855)"
-msgstr "Cirilica (IBM-855)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:62
-msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
-msgstr "Cirilica (ISO-8859-5"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:63
-msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
-msgstr "Cirilica (ISO-IR-111)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:64
-msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
-msgstr "Cirilica (KOI8-R)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:65
-msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
-msgstr "Cirilica (MacCyrillic)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:66
-msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
-msgstr "Cirilica (Windows-1251)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:67
-msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
-msgstr "Cirilica/Ruska (IBM-866)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:68
-msgid "Greek (ISO-8859-7)"
-msgstr "Grški (ISO-8859-7)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:69
-msgid "Greek (MacGreek)"
-msgstr "Grški (MacGreek)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:70
-msgid "Greek (Windows-1253)"
-msgstr "Grški (Windows-1253)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:71
-msgid "Gujarati (MacGujarati)"
-msgstr "Gujaratski (MacGujarati)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:72
-msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
-msgstr "Gurmukhski (MacGurmukhi)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:73
-msgid "Hindi (MacDevanagari)"
-msgstr "Hindujski (MacDevanagari)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:74
-msgid "Hebrew (IBM-862)"
-msgstr "Hebrejski (IBM-862)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:75
-msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
-msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-I)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:76
-msgid "Hebrew (MacHebrew)"
-msgstr "Hebrejski (MacHebrew)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:77
-msgid "Hebrew (Windows-1255)"
-msgstr "Hebrejski (Windows-1255)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:78
-msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr "Vidni hebrejski (ISO-8859-8)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:79
-msgid "Japanese (EUC-JP)"
-msgstr "Japonski (EUC-JP)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:80
-msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
-msgstr "Japonski (ISO-2022-JP)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:81
-msgid "Japanese (Shift-JIS)"
-msgstr "Japonsko (Shift_JIS)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:82
-msgid "Korean (EUC-KR)"
-msgstr "Korejski (EUC-KR)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:83
-msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
-msgstr "Korejski (ISO-2022-KR)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:84
-msgid "Korean (JOHAB)"
-msgstr "Korejski (JOHAB)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:85
-msgid "Korean (UHC)"
-msgstr "Korejski (UHC)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:86
-msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
-msgstr "Keltski (ISO-8859-14)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:87
-msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
-msgstr "Islandski (MacIcelandic)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:88
-msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr "Nordijski (ISO-8859-10)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:89
-msgid "Persian (MacFarsi)"
-msgstr "Perzijski (MacFarsi)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:90
-msgid "Croatian (MacCroatian)"
-msgstr "Hrvaški (MacCroatian)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:91
-msgid "Romanian (MacRomanian)"
-msgstr "Romunski (MacRomanian)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:92
-msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
-msgstr "Romunski (ISO-8859-16)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:93
-msgid "South European (ISO-8859-3)"
-msgstr "Južnoevropski (ISO-8859-3)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:94
-msgid "Thai (TIS-620)"
-msgstr "Tajski (TIS-620)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:95
-msgid "Thai (ISO-8859-11)"
-msgstr "Tajsko (ISO-8859-11)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:96
-msgid "Thai (Windows-874)"
-msgstr "Tajsko (Windows-874)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:97
-msgid "Turkish (IBM-857)"
-msgstr "Turški (IBM-857)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:98
-msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
-msgstr "Turški (ISO-8859-9)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:99
-msgid "Turkish (MacTurkish)"
-msgstr "Turški (MacTurkish)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:100
-msgid "Turkish (Windows-1254)"
-msgstr "Turški (Windows-1254)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:101
-msgid "Unicode (UTF-8)"
-msgstr "Unicode (UTF-8)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:102
-msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
-msgstr "Cirilica/Ukrajinski (KOI8-U)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:103
-msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
-msgstr "Cirilica/Ukrajinski (MacUkrainian)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:104
-msgid "Vietnamese (TCVN)"
-msgstr "Vietnamski (TCVN)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:105
-msgid "Vietnamese (VISCII)"
-msgstr "Vietnamski (VISCII)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:106
-msgid "Vietnamese (VPS)"
-msgstr "Vietnamski (VPS)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:107
-msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
-msgstr "Vietnamski (Windows-1258)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:108
-msgid "Western (IBM-850)"
-msgstr "Zahodnjaški (IBM-850)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:109
-msgid "Western (ISO-8859-1)"
-msgstr "Zahodnjaški (ISO-8859-1)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:110
-msgid "Western (ISO-8859-15)"
-msgstr "Zahodnjaški (ISO-8859-15)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:111
-msgid "Western (MacRoman)"
-msgstr "Zahodnjaški (MacRoman)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:112
-msgid "Western (Windows-1252)"
-msgstr "Zahodnjaški (Windows-1252)"
-
-#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
-#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:116
-msgid "English (US-ASCII)"
-msgstr "Angleški (US-ASCII)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:117
-msgid "Unicode (UTF-16BE)"
-msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:118
-msgid "Unicode (UTF-16LE)"
-msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:119
-msgid "Unicode (UTF-32BE)"
-msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:120
-msgid "Unicode (UTF-32LE)"
-msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
-
-#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:28
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:663
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:200
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arabski"
-
-#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:29
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:664
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:221
-msgid "Greek"
-msgstr "Grški"
-
-#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:30
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:665
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:222
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebrejski"
-
-#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:31
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:382
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:666
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:228
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonski"
-
-#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:32
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:383
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:667
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:229
-msgid "Korean"
-msgstr "Korejski"
-
-#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:33
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:668
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:250
-msgid "Thai"
-msgstr "Tajski"
-
-#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:34
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:669
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:251
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turški"
-
-#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:35
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:670
-msgid "Baltic"
-msgstr "Baltski"
-
-#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:36
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:671
-msgid "Central European"
-msgstr "Srednjeevropski"
-
-#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:37
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:672
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Cirilica"
-
-#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:38
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:673
-msgid "Devanagari"
-msgstr "Devanagarski"
-
-#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:39
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:674
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:249
-msgid "Tamil"
-msgstr "TamilÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:40
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:675
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:41
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:676
-msgid "User Defined"
-msgstr "Prikrojen"
-
-#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:42
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:677
-msgid "Western"
-msgstr "Zahodnjaški"
-
-#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:43
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:385
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:678
-msgid "Simplified Chinese"
-msgstr "Poenostavljen kitajski"
-
-#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:44
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:386
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:679
-msgid "Traditional Chinese"
-msgstr "Tradicionalno kitajski"
-
-#: ../mozilla/mozilla-notifiers.cpp:670
-msgid "Default (recommended)"
-msgstr "Privzeto (priporoÄ?eno)"
-
-#. set the application name manually until gnome handles the
-#. * GNOME_PARAM_HUMAN_READABLE_NAME in a sane fashion.
-#. *
-#. * This MUST be after the bind_textdomain_codeset(UTF-8) - bug 301665
-#.
-#: ../sounds/galeon.soundlist.in.h:1
-#: ../src/galeon-main.c:220
-#: ../src/galeon-main.c:236
-#: ../src/galeon-window.c:3173
-#: ../src/window-commands.c:930
-#: ../src/window-commands.c:944
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: ../sounds/galeon.soundlist.in.h:2
-msgid "URL Clicked"
-msgstr "Kliknjen URL"
-
-#: ../src/galeon-action-favicon.c:65
-#: ../src/galeon-action-favicon.c:66
-msgid "Drag handle"
-msgstr "VleÄ?na roÄ?ica"
-
-#: ../src/galeon-action-go.c:64
-msgid "Go to the specified location"
-msgstr "Pojdi na doloÄ?eno lokacijo"
-
-#: ../src/galeon-action-go.c:65
-#: ../src/galeon-window.c:312
-msgid "_Go"
-msgstr "Po_jdi"
-
-#: ../src/galeon-action-go.c:108
-msgid "Go"
-msgstr "Pojdi"
-
-#: ../src/galeon-action-go.c:304
-msgid "Go To The Specified _Location"
-msgstr "Pojdi na doloÄ?eno _lokacijo"
-
-#: ../src/galeon-action-go.c:306
-msgid "Go To The Specified Location in New _Tab"
-msgstr "Pojdi na izbrano lokacijo v novem _zavihku"
-
-#: ../src/galeon-action-go.c:308
-msgid "Go To The Specified Location in New _Window"
-msgstr "Pojdi na izbrano lokacijo v novem _oknu"
-
-#: ../src/galeon-action-home.c:66
-msgid "Go to your home page"
-msgstr "Pojdi na vaÅ¡o domaÄ?o stran"
-
-#: ../src/galeon-action-home.c:221
-msgid "Change your home page?"
-msgstr "Zamenjam domaÄ?o stran?"
-
-#: ../src/galeon-action-home.c:225
-msgid "Change _Home Page"
-msgstr "Zamenjaj _domaÄ?o stran"
-
-#: ../src/galeon-action-home.c:264
-msgid "Go _Home"
-msgstr "Pojdi _Domov"
-
-#: ../src/galeon-action-home.c:266
-msgid "Go Home in New _Tab"
-msgstr "Odpri domaÄ?o stran v novem _zavihku"
-
-#: ../src/galeon-action-home.c:268
-msgid "Go Home in New _Window"
-msgstr "Odpri domaÄ?o stran v novem _oknu"
-
-#: ../src/galeon-action-home.c:271
-msgid "_Set Current Page as Home Page"
-msgstr "Na_stavi trenutno stran kot domaÄ?o stran"
-
-#: ../src/galeon-action-location.c:59
-msgid "Enter location"
-msgstr "Vnesi lokacijo"
-
-#: ../src/galeon-action-navigation.c:101
-#: ../utils/gul-toolbutton.c:368
-msgid "Show Arrow"
-msgstr "Pokaži puÅ¡Ä?ico"
-
-#: ../src/galeon-action-navigation.c:102
-#: ../utils/gul-toolbutton.c:369
-msgid "Show the dropdown arrow."
-msgstr "Prikaži puÅ¡Ä?ico za odpiranje liste."
-
-#: ../src/galeon-action-navigation.c:109
-msgid "Direction"
-msgstr "Smer"
-
-#: ../src/galeon-action-navigation.c:110
-msgid "Direction of the navigation."
-msgstr "Smer navigacije."
-
-#: ../src/galeon-action-navigation.c:195
-#, c-format
-msgid "Go back to \"%s\""
-msgstr "Pojdi nazaj na \"%s\""
-
-#: ../src/galeon-action-navigation.c:203
-#, c-format
-msgid "Go forward to \"%s\""
-msgstr "Pojdi naprej na \"%s\""
-
-#: ../src/galeon-action-navigation.c:704
-msgid "Go up"
-msgstr "Premakni navzgor"
-
-#: ../src/galeon-action-navigation.c:709
-msgid "Go forward"
-msgstr "Naprej"
-
-#: ../src/galeon-action-navigation.c:714
-msgid "Go back"
-msgstr "Pojdi nazaj"
-
-#: ../src/galeon-action-new.c:66
-msgid "Open a new tab or window"
-msgstr "Odpri v novem oknu ali zavihku"
-
-#: ../src/galeon-action-new.c:208
-msgid "New _Window"
-msgstr "_Novo okno"
-
-#: ../src/galeon-action-new.c:210
-#: ../src/galeon-window.c:320
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nov u_helj"
-
-#: ../src/galeon-action-refresh.c:58
-#: ../src/galeon-window.c:369
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Prikaži zadnjo vsebino trenutne strani"
-
-#: ../src/galeon-action-refresh.c:160
-msgid "Normal _Reload"
-msgstr "Normalno _znova naloži"
-
-#: ../src/galeon-action-refresh.c:162
-msgid "Bypass _Cache"
-msgstr "Obidi pre_dpomnilnik"
-
-#: ../src/galeon-action-refresh.c:166
-msgid "Reload All Tabs in This _Window"
-msgstr "Znova naloži vse zavihke v tem _oknu"
-
-#: ../src/galeon-action-refresh.c:168
-msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows"
-msgstr "Znova naloži vse uh_lje v vseh oknih"
-
-#: ../src/galeon-action-spinner.c:63
-msgid "Go to Galeon homepage"
-msgstr "Pojdi na Galeonovo domaÄ?o stran"
-
-#: ../src/galeon-action-spinner.c:64
-msgid "Spinner"
-msgstr "Vrtavka"
-
-#: ../src/galeon-action-stop.c:64
-#: ../src/galeon-window.c:367
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Ustavi trenutni prenos podatkov"
-
-#: ../src/galeon-action-stop.c:187
-msgid "_Stop Loading This Tab"
-msgstr "_Prenehaj nalagati uhelj"
-
-#: ../src/galeon-action-stop.c:189
-msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window"
-msgstr "Prenehaj nalagati vse zavihke v tem _oknu"
-
-#: ../src/galeon-action-stop.c:191
-msgid "Stop Loading _All Tabs"
-msgstr "Prenehaj n_alagati vse zavihke"
-
-#: ../src/galeon-action-zoom.c:66
-#: ../src/galeon-action-zoom.c:68
-msgid "Zoom"
-msgstr "PoveÄ?ava"
-
-#: ../src/galeon-action.c:65
-msgid "Window"
-msgstr "Okno"
-
-#: ../src/galeon-action.c:66
-msgid "The window associated with this action."
-msgstr "Okno povezano s tem delovanjem ."
-
-#: ../src/galeon-css-menu.c:141
-msgid "Render the page without using a style"
-msgstr "Prikaži strani brez uporabe stila"
-
-#: ../src/galeon-css-menu.c:144
-msgid "Render the page using the default style"
-msgstr "Prikaži stran po privzetem stilu"
-
-#: ../src/galeon-css-menu.c:147
-msgid "Do not apply a user style to the page"
-msgstr "Ne uporabi uporabniškega stila za prikaz te strani"
-
-#: ../src/galeon-css-menu.c:150
-#, c-format
-msgid "Apply the user style from \"%s\" to the page"
-msgstr "Za prikaz strani uporabi stil iz \"%s\""
-
-#: ../src/galeon-css-menu.c:154
-#, c-format
-msgid "Render the page using the \"%s\" style"
-msgstr "Prikaži stran po predloženem stilu \"%s\""
-
-#: ../src/galeon-css-menu.c:360
-#: ../src/galeon-window.c:308
-msgid "St_yles"
-msgstr "S_logi"
-
-#: ../src/galeon-css-menu.c:361
-msgid "Select a different style for this page"
-msgstr "Izbor drugaÄ?nega stila za stran"
-
-#: ../src/galeon-encoding-dialog.c:387
-msgid "Encoding"
-msgstr "Nabor znakov"
-
-#: ../src/galeon-encoding-menu.c:174
-#, c-format
-msgid "Display the page using the \"%s\" encoding"
-msgstr "Prikaži stran v \"%s\" naboru"
-
-#: ../src/galeon-encoding-menu.c:321
-msgid "_Other..."
-msgstr "_Drugo..."
-
-#: ../src/galeon-encoding-menu.c:322
-msgid "Select an alternative encoding"
-msgstr "Uporabi alternativni kodni nabor"
-
-#: ../src/galeon-encoding-menu.c:329
-msgid "_Automatic"
-msgstr "_Samodejno"
-
-#: ../src/galeon-encoding-menu.c:330
-#: ../ui/galeon.glade.h:77
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Uporabi nabor znakov doloÄ?enega v dokumentu"
-
-#: ../src/galeon-find-toolbar.c:126
-msgid "Not found"
-msgstr "Niz ni najden"
-
-#: ../src/galeon-find-toolbar.c:129
-msgid "Wrapped"
-msgstr "Zavito"
-
-#: ../src/galeon-find-toolbar.c:405
-msgid "Find:"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i:"
-
-#: ../src/galeon-find-toolbar.c:421
-#: ../src/galeon-find-toolbar.c:422
-msgid "Find Previous"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i predhodno"
-
-#: ../src/galeon-find-toolbar.c:425
-msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i predhodno pojavitev istega niz"
-
-#: ../src/galeon-find-toolbar.c:432
-#: ../src/galeon-find-toolbar.c:433
-msgid "Find Next"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i naslednjo"
-
-#: ../src/galeon-find-toolbar.c:436
-msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i naslednjo pojavitev iskalnega niza"
-
-#: ../src/galeon-language-editor.c:376
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:39
-msgid "Edit Languages"
-msgstr "Uredi jezike"
-
-#: ../src/galeon-main.c:78
-msgid "Open a new tab in an existing Galeon window"
-msgstr "Odpri nov uhelj v obstojeÄ?em oknu Galeona"
-
-#: ../src/galeon-main.c:81
-msgid "Open a new window in an existing Galeon process"
-msgstr "Odpri novo okno v obstojeÄ?em Galeonovem procesu"
-
-#: ../src/galeon-main.c:84
-msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Galeon process"
-msgstr "Ob odpiranju strani v obstojeÄ?em Galeonovem procsu, ne dviguj okna"
-
-#: ../src/galeon-main.c:87
-msgid "Run Galeon in full screen mode"
-msgstr "Poženi Galeon v naÄ?inu Ä?ez cel zaslon"
-
-#: ../src/galeon-main.c:90
-msgid "Attempt to load URL in existing Galeon window"
-msgstr "Poskus naložitve URLja v obstojeÄ?em oknu Galeona"
-
-#: ../src/galeon-main.c:93
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Naloži podano datoteko seje"
-
-#: ../src/galeon-main.c:94
-msgid "FILE"
-msgstr "DATOTEKA"
-
-#: ../src/galeon-main.c:96
-msgid "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new Galeon instances"
-msgstr "Ne odpiraj nobenih oken; obnašaj se kot strežnik za hitri zagon novih primerkov Galeona"
-
-#: ../src/galeon-main.c:100
-msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-msgstr "Dodaj zaznamek (ne odpri nobenih oken)"
-
-#: ../src/galeon-main.c:101
-#: ../src/history-dialog.c:327
-#: ../src/page-info-dialog.c:569
-#: ../src/page-info-dialog.c:651
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../src/galeon-main.c:103
-msgid "Create the initial window with the given geometry, see X(1) for the GEOMETRY format"
-msgstr "Ustvari zaÄ?etno okno s podano geometrijo. Poglejte X(1) za obliko spremenljivke GEOMETRIJA"
-
-#: ../src/galeon-main.c:105
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIJA"
-
-#: ../src/galeon-main.c:107
-msgid "Close all Galeon windows"
-msgstr "Zapri vsa Galeonova okna"
-
-#: ../src/galeon-main.c:110
-msgid "Same as --close, but exits server mode too"
-msgstr "Enako kot --close, a zakljuÄ?i tudi strežniÅ¡ki naÄ?in"
-
-#: ../src/galeon-main.c:114
-msgid "Used internally by the nautilus view"
-msgstr "Uporabljeno interno s strani pogleda Nautilus"
-
-#: ../src/galeon-main.c:324
-#: ../src/galeon-shell.c:214
-#: ../src/galeon-shell.c:239
-#: ../src/galeon-shell.c:270
-msgid "Galeon failed to start."
-msgstr "Galeona se ni zagnal."
-
-#: ../src/galeon-main.c:325
-msgid "The existing Galeon instance is not responding. Terminating the <tt>\"galeon\"</tt> processes may fix the problem."
-msgstr "Galeon se ne odziva. Izklop <tt>\"galeon\"</tt> procesa bo verjetno odpravil problem."
-
-#: ../src/galeon-nautilus-view.c:783
-msgid "name of icon for the mozilla view"
-msgstr "ime ikone za pogled mozille"
-
-#: ../src/galeon-nautilus-view.c:786
-msgid "mozilla summary info"
-msgstr "podatki o Mozilinem povzetku"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:120
-msgid "_Copy Selected Text"
-msgstr "_Kopiraj Izbrano besedilo"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:121
-#: ../src/galeon-window.c:342
-msgid "Copy the selection to the clipboard"
-msgstr "Kopiraj izbiro v odložiÅ¡Ä?e"
-
-#. Document actions, also Back, Forward, Copy, Reload and Add Bookmark
-#: ../src/galeon-popup.c:123
-msgid "Open _With"
-msgstr "Odpri _z"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:125
-msgid "_Save Page As..."
-msgstr "_Shrani stran kot..."
-
-#: ../src/galeon-popup.c:126
-msgid "Save the page"
-msgstr "Shrani stran"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:128
-msgid "Copy _Page Address"
-msgstr "Kopiraj _naslov strani"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:129
-msgid "Copy the current page address to the clipboard"
-msgstr "Kopiraj naslov trenutne strani v odložiÅ¡Ä?e"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:132
-#: ../src/galeon-window.c:330
-msgid "_View Source"
-msgstr "Poglej iz_vor"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:133
-#: ../src/galeon-window.c:331
-msgid "Show the source of the current page"
-msgstr "Prikaži izvorno kodo trenutne strani"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:135
-msgid "Save Bac_kground As..."
-msgstr "Shrani _ozadje kot..."
-
-#: ../src/galeon-popup.c:136
-msgid "Save the page's background"
-msgstr "Shrani ozadje strani"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:138
-msgid "_Open Frame"
-msgstr "_Odpri okvir"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:139
-msgid "Open the frame in this window"
-msgstr "Odpri okvir v tem oknu"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:140
-msgid "Open Frame in _New Window"
-msgstr "Odpri okvir v _novem oknu"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:141
-msgid "Open the frame in a new Galeon window"
-msgstr "Odpri okvir v novem oknu oknu Galeona"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:142
-msgid "Open Frame in New _Tab"
-msgstr "Odpri okvir v novem _zavihku"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:143
-msgid "Open the frame in a new tab in this window"
-msgstr "Odpri okvir v novem zavihku tega okna"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:144
-msgid "Reload Fra_me"
-msgstr "Osveži _okvir"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:145
-msgid "Display the latest content of the frame"
-msgstr "Prikaži zadnjo vsebino trenutnega okvirja"
-
-#. Link actions, plus copy
-#: ../src/galeon-popup.c:148
-msgid "_Open Link"
-msgstr "_Odpri povezavo"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:149
-msgid "Open the link in the current tab"
-msgstr "Odpri povezavo v trenutnem zavihku"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:151
-msgid "Open the link in a new window"
-msgstr "Odpri povezavo v novem oknu"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:153
-msgid "Open the link in a new tab in this window"
-msgstr "Odpri povezavo v novem zavihku tega okna"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:155
-msgid "_Download Link"
-msgstr "_Prenesi povezavo"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:156
-msgid "Download the link"
-msgstr "Prenesi povezavo"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:158
-msgid "Copy _Link Address"
-msgstr "Kopiraj naslov _povezave"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:159
-msgid "Copy the link address to the clipboard"
-msgstr "Kopiraj naslov povezave v odložiÅ¡Ä?e"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:160
-#: ../src/galeon-window.c:396
-msgid "_Add Bookmark..."
-msgstr "_Dodaj zaznamek..."
-
-#: ../src/galeon-popup.c:161
-msgid "Add a bookmark for the link"
-msgstr "Dodaj zaznamek za povezavo"
-
-#. Email actions, plus copy
-#: ../src/galeon-popup.c:166
-msgid "Sen_d Email..."
-msgstr "P_oÅ¡lji sporoÄ?ilo..."
-
-#: ../src/galeon-popup.c:167
-msgid "Send an email using your email program"
-msgstr "PoÅ¡lji sporoÄ?ilo s poÅ¡tnim programom"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:168
-msgid "C_opy Email Address"
-msgstr "_Kopiraj elektronski naslov"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:169
-msgid "Copy the Email address to the clipboard"
-msgstr "Kopiraj e-poÅ¡tni naslov v odložiÅ¡Ä?e"
-
-#. Image actions, plus link / email actions
-#: ../src/galeon-popup.c:172
-msgid "Ope_n Image"
-msgstr "Odpri _sliko"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:173
-msgid "Open the image in this window"
-msgstr "Odpri sliko v novem oknu"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:174
-msgid "Open Image in N_ew Window"
-msgstr "Odpri sliko v _novem oknu"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:175
-msgid "Open the image in a new Galeon window"
-msgstr "Odpri sliko v novem oknu Galeona"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:176
-msgid "Open Image in New Ta_b"
-msgstr "Odpri sliko v novem _zavihku"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:177
-msgid "Open the image in a new tab in this window"
-msgstr "Odpri sliko v novem zavihku tega okna"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:179
-msgid "Open Image Wit_h"
-msgstr "Odpri _sliko z"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:180
-msgid "_Use Image As Background"
-msgstr "_Uporabi sliko kot ozadje"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:181
-msgid "Use the image as the desktop background image"
-msgstr "Uporabi sliko kot sliko za ozadje namizja"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:185
-#: ../ui/galeon.glade.h:96
-msgid "_Save Image As..."
-msgstr "_Shrani sliko kot..."
-
-#: ../src/galeon-popup.c:186
-msgid "Save the image"
-msgstr "Shrani sliko"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:187
-msgid "_Copy Image Address"
-msgstr "_Kopiraj naslov slike"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:188
-msgid "Copy the image address to the clipboard"
-msgstr "Kopiraj naslov slike v odložiÅ¡Ä?e"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:189
-msgid "Block I_mages From This Site"
-msgstr "_Blokiraj slike s tega mesta"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:190
-msgid "Block images from this image's originating host"
-msgstr "Blokiraj nalaganje slik s tega mesta"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:191
-msgid "Allow I_mages From This Site"
-msgstr "_Dovoli slike s tega mesta"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:192
-msgid "Allow images from this image's originating host"
-msgstr "Dovoli slike, ki izvirajo od gostitelja te slike"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:339
-#, c-format
-msgid "Ope_n Image (%s)"
-msgstr "Odpri _sliko (%s)"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:371
-#, c-format
-msgid "Allow I_mages From %s"
-msgstr "_Dovoli slike iz %s"
-
-#: ../src/galeon-popup.c:378
-#, c-format
-msgid "Block I_mages From %s"
-msgstr "_Blokiraj slike iz %s"
-
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:267
-#, c-format
-msgid "Custom [%s]"
-msgstr "Prikrojeno [%s]"
-
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:379
-msgid "Off"
-msgstr "IzkljuÄ?eno"
-
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:380
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:207
-msgid "Chinese"
-msgstr "Kitajski"
-
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:381
-msgid "East Asian"
-msgstr "Vzhodnoazijski"
-
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:384
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:242
-msgid "Russian"
-msgstr "Ruski"
-
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:387
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:252
-msgid "Ukrainian"
-msgstr "Ukrajinski"
-
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:388
-msgid "Universal"
-msgstr "Splošno"
-
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1057
-msgid "Bookmarks menu"
-msgstr "Menu zaznamkov"
-
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1058
-msgid "Paste URL in new tab"
-msgstr "Prilepi URL v nov zavihek"
-
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1059
-msgid "Go Back"
-msgstr "Pojdi nazaj"
-
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1060
-msgid "Gestures"
-msgstr "Geste"
-
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1061
-msgid "Automatic scroll"
-msgstr "Samodejno drsenje"
-
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1062
-msgid "Manual scroll"
-msgstr "RoÄ?no drsenje"
-
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1063
-msgid "Paste URL in current tab"
-msgstr "Prilepi URL v trenutni uhelj"
-
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1138
-msgid "Cannot start network proxy configuration program."
-msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati programa za nastavitev proxy strežnika."
-
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1209
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:31
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:13
-#: ../ui/galeon.glade.h:53
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:45
-#: ../ui/print.glade.h:17
-msgid "General"
-msgstr "Splošno"
-
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1210
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:46
-msgid "Language"
-msgstr "Jezik"
-
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1211
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:43
-msgid "Fonts"
-msgstr "Pisave"
-
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1212
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:75
-msgid "Tabs"
-msgstr "Zavihki"
-
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1213
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:56
-msgid "Mouse"
-msgstr "Miška"
-
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1214
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:76
-msgid "Web Content"
-msgstr "Spletna vsebina"
-
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1215
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:61
-msgid "Privacy"
-msgstr "Zasebnost"
-
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1216
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:57
-msgid "Network"
-msgstr "Omrežje"
-
-#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1414
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:44
-msgid "Galeon Preferences"
-msgstr "Nastavitve Galeona"
-
-#: ../src/galeon-sidebars.c:154
-msgid "_Add Sidebar"
-msgstr "_Dodaj stransko okno"
-
-#: ../src/galeon-sidebars.c:159
-#, c-format
-msgid "Add \"%s\" to the Sidebar?"
-msgstr "Dodam \"%s\" na stransko okno?"
-
-#: ../src/galeon-sidebars.c:162
-#, c-format
-msgid "The source to the new sidebar page is %s."
-msgstr "Izvor novega boÄ?nega okna strani je %s."
-
-#: ../src/galeon-shell.c:219
-#, c-format
-msgid "Bonobo couldn't locate the file %s."
-msgstr "Modul Bonobo ne more locirati datoteke %s."
-
-#: ../src/galeon-shell.c:222
-msgid "Usually this is an indication of an incomplete installation. See the INSTALL document for more details."
-msgstr "NaÄ?eloma je to znak nepopolne namestitve. Preglejte dokumentacijo o nameÅ¡Ä?anju."
-
-#: ../src/galeon-shell.c:240
-msgid ""
-"The gconf schema couldn't be found.\n"
-"\n"
-"This shouldn't generally happen, but can usually be fixed by running <tt>\"galeon-config-tool --install-schemas\"</tt>."
-msgstr ""
-"Shema gconf ni bila najdena.\n"
-"\n"
-"To naj se v splošnem ne bi dogajalo. Najverjetneje lahko problem odstranite z zagonom <tt>\"galeon-config-tool --install-schemas\"</tt>."
-
-#: ../src/galeon-shell.c:276
-#, c-format
-msgid "Ensure the %s environment variable is set to the correct Mozilla installation directory."
-msgstr "PrepriÄ?ajte se, da je %s okolje nastavljeno na pravilno mapo namestitve programa Mozilla."
-
-#: ../src/galeon-shell.c:775
-#: ../src/galeon-window.c:1329
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Zaznamki"
-
-#: ../src/galeon-shell.c:794
-msgid "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the bookmarks?"
-msgstr "Najdena je bila datoteka z zaznamki, ki jo je verjetno shranil Galeon. Galeon ni pravilno shranil ne-ascii znakov. Želite poskusiti popraviti zaznamke?"
-
-#: ../src/galeon-tab.c:953
-msgid "site"
-msgstr "spletno mesto"
-
-#: ../src/galeon-tab.c:978
-#, c-format
-msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
-msgstr "Prenašam podatke iz %s (naloženih %d kB)"
-
-#: ../src/galeon-tab.c:984
-#, c-format
-msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
-msgstr "Prenašam podatke iz %s (opravljeno %d%%, %d kB od %d kB naloženih)"
-
-#: ../src/galeon-tab.c:1023
-#, c-format
-msgid "Redirecting to %s..."
-msgstr "Preusmerjam na %s..."
-
-#: ../src/galeon-tab.c:1027
-#, c-format
-msgid "Transferring data from %s..."
-msgstr "Prenašam podatke iz %s..."
-
-#: ../src/galeon-tab.c:1031
-#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from %s..."
-msgstr "Ä?akam na overitev %s..."
-
-#: ../src/galeon-tab.c:1039
-#, c-format
-msgid "Loading %s..."
-msgstr "Nalagam %s..."
-
-#: ../src/galeon-tab-menu.c:80
-#, c-format
-msgid "View tab titled \"%s\""
-msgstr "Poglej zavihek z imenom \"%s\""
-
-#: ../src/galeon-window.c:303
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:35
-msgid "_File"
-msgstr "_Datoteka"
-
-#: ../src/galeon-window.c:304
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:121
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:34
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:83
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Uredi"
-
-#: ../src/galeon-window.c:305
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:133
-msgid "_View"
-msgstr "Po_gled"
-
-#: ../src/galeon-window.c:306
-msgid "I_mages"
-msgstr "_Slike"
-
-#: ../src/galeon-window.c:307
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Nabor znakov"
-
-#: ../src/galeon-window.c:309
-msgid "_Web"
-msgstr "_Splet"
-
-#: ../src/galeon-window.c:310
-msgid "C_ookies"
-msgstr "Piš_kotki"
-
-#: ../src/galeon-window.c:311
-msgid "_Popups"
-msgstr "_Popup okna"
-
-#: ../src/galeon-window.c:313
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Zaznamki"
-
-#: ../src/galeon-window.c:314
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Zavihki"
-
-#: ../src/galeon-window.c:315
-#: ../src/galeon-window-menu.c:197
-msgid "_Move Tab to Another Window"
-msgstr "P_remakni zaznamek na drugo okno"
-
-#: ../src/galeon-window.c:316
-msgid "_Help"
-msgstr "_PomoÄ?"
-
-#: ../src/galeon-window.c:318
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Novo okno"
-
-#: ../src/galeon-window.c:319
-msgid "Open another Galeon window"
-msgstr "Odpri novo Galeonovo okno"
-
-#: ../src/galeon-window.c:321
-msgid "Open a new tab in this window"
-msgstr "Odpri nov uhelj v tem oknu"
-
-#: ../src/galeon-window.c:322
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Odpri..."
-
-#: ../src/galeon-window.c:323
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:81
-msgid "Open a file"
-msgstr "Odpri datoteko"
-
-#: ../src/galeon-window.c:324
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Shrani _kot..."
-
-#: ../src/galeon-window.c:325
-msgid "Save the current page with a different name"
-msgstr "Shrani trenutno stran pod drugaÄ?nim imenom"
-
-#: ../src/galeon-window.c:326
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:37
-msgid "_Print..."
-msgstr "Na_tisni..."
-
-#: ../src/galeon-window.c:327
-#: ../src/ppview-toolbar.c:131
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Natisni trenutno stran"
-
-#: ../src/galeon-window.c:328
-msgid "_Send Link To..."
-msgstr "P_ošlji povezavo..."
-
-#: ../src/galeon-window.c:329
-msgid "Send the address of the current page by Email"
-msgstr "Pošlji naslov trenutne strani po E-pošti"
-
-#: ../src/galeon-window.c:332
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:83
-msgid "P_roperties"
-msgstr "_Lastnosti"
-
-#: ../src/galeon-window.c:333
-msgid "See page properties"
-msgstr "Poglej lastnosti strani"
-
-#: ../src/galeon-window.c:334
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:118
-msgid "_Close"
-msgstr "_Zapri"
-
-#: ../src/galeon-window.c:335
-msgid "Close the current page"
-msgstr "Zapri trenutno stran"
-
-#: ../src/galeon-window.c:336
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Izhod"
-
-#: ../src/galeon-window.c:337
-msgid "Close all windows and quit"
-msgstr "Zapri vsa Galeonova okna in konÄ?aj"
-
-#: ../src/galeon-window.c:339
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_Izreži"
-
-#: ../src/galeon-window.c:340
-msgid "Cut the selection to the clipboard"
-msgstr "Izreži izbiro v odložiÅ¡Ä?e"
-
-#: ../src/galeon-window.c:341
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:119
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopiraj"
-
-#: ../src/galeon-window.c:343
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:129
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Prilepi"
-
-#: ../src/galeon-window.c:344
-msgid "Paste the selection from the clipboard"
-msgstr "Prilepi izbiro iz odložiÅ¡Ä?a"
-
-#: ../src/galeon-window.c:345
-msgid "Select _All"
-msgstr "Izberi _vse"
-
-#: ../src/galeon-window.c:346
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Izberi celotno stran"
-
-#: ../src/galeon-window.c:347
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:36
-msgid "_Find..."
-msgstr "Po_iÅ¡Ä?i..."
-
-#: ../src/galeon-window.c:348
-msgid "Search for a string in the current page"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i niz na trenutni strani"
-
-#: ../src/galeon-window.c:349
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i _naslednjo"
-
-#: ../src/galeon-window.c:350
-msgid "Find next occurrence of the same string"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i naslednjo pojavitev istega niza"
-
-#: ../src/galeon-window.c:351
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i _prejÅ¡njo"
-
-#: ../src/galeon-window.c:352
-msgid "Find previous occurrence of the same string"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i prejÅ¡njo pojavitev istega niz"
-
-#: ../src/galeon-window.c:353
-msgid "P_ersonal Data"
-msgstr "Os_ebni podatki"
-
-#: ../src/galeon-window.c:354
-msgid "Edit your personal data"
-msgstr "Uredi osebne podatke"
-
-#: ../src/galeon-window.c:355
-msgid "T_oolbar"
-msgstr "_Orodna vrstica"
-
-#: ../src/galeon-window.c:356
-msgid "Edit the main toolbar"
-msgstr "Uredi glavno orodjarno"
-
-#: ../src/galeon-window.c:357
-msgid "P_references"
-msgstr "Nas_tavitve"
-
-#: ../src/galeon-window.c:358
-msgid "Edit Galeon preferences"
-msgstr "Uredi nastavitve Galeona"
-
-#: ../src/galeon-window.c:360
-msgid "Zoom In"
-msgstr "PoveÄ?aj"
-
-#: ../src/galeon-window.c:361
-msgid "Show the contents in more detail"
-msgstr "Podrobno pokaži vsebino"
-
-#: ../src/galeon-window.c:362
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Pomanjšaj"
-
-#: ../src/galeon-window.c:363
-msgid "Show the contents in less detail"
-msgstr "Bežno pokaži vsebino"
-
-#: ../src/galeon-window.c:364
-msgid "Normal Size"
-msgstr "ObiÄ?ajna velikost"
-
-#: ../src/galeon-window.c:365
-msgid "Show the contents at the normal size"
-msgstr "Pokaži vsebino v normalni velikosti"
-
-#: ../src/galeon-window.c:366
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Ustavi"
-
-#: ../src/galeon-window.c:368
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Znova naloži"
-
-#: ../src/galeon-window.c:371
-msgid "_Block Images From This Site"
-msgstr "_Blokiraj slike s tega mesta"
-
-#: ../src/galeon-window.c:372
-msgid "Allow Images from this site to load"
-msgstr "Dovoli nalaganje slik s tega spletnega mesta"
-
-#: ../src/galeon-window.c:373
-msgid "_Allow Images From This Site"
-msgstr "_Dovoli slike s tega mesta"
-
-#: ../src/galeon-window.c:374
-msgid "Block Images from this site from loading"
-msgstr "Blokiraj nalaganje slik, ki izvirajo s tega spletnega mesta"
-
-#: ../src/galeon-window.c:376
-msgid "Java _Console"
-msgstr "_Java konzola"
-
-#: ../src/galeon-window.c:377
-msgid "Show Java console window"
-msgstr "Prikaži okno Java konzole"
-
-#: ../src/galeon-window.c:378
-msgid "J_avaScript Console"
-msgstr "J_avaScript konzola"
-
-#: ../src/galeon-window.c:379
-msgid "Show JavaScript console window"
-msgstr "Prikaži okno JavaScript konzole"
-
-#: ../src/galeon-window.c:381
-msgid "_Block Cookies From This Site"
-msgstr "_Blokiraj piškotke s tega mesta"
-
-#: ../src/galeon-window.c:382
-msgid "Block Cookies from this site from being accepted"
-msgstr "Pred sprejetjem blokiraj piškotke s tega spletnega mesta"
-
-#: ../src/galeon-window.c:383
-msgid "_Allow Cookies From This Site"
-msgstr "_Dovoli piškotke s tega mesta"
-
-#: ../src/galeon-window.c:384
-msgid "Allow Cookies from this site to accepted"
-msgstr "Dovoli piškotke s tega spletnega mesta"
-
-#: ../src/galeon-window.c:386
-msgid "_Allow Popups From This Site"
-msgstr "_Dovoli popup okna s tega mesta"
-
-#: ../src/galeon-window.c:387
-msgid "Allow Popups from this site to be accepted"
-msgstr "Dovoli sprejemanje popup oken s tega spletnega mesta"
-
-#: ../src/galeon-window.c:389
-msgid "_My Portal"
-msgstr "_Moj portal"
-
-#: ../src/galeon-window.c:390
-msgid "Go to the My Portal"
-msgstr "Pojdi na Moj portal"
-
-#: ../src/galeon-window.c:391
-msgid "_Location..."
-msgstr "_Lokacija..."
-
-#: ../src/galeon-window.c:392
-msgid "Specify a location to visit"
-msgstr "Izberite lokacijo, ki jo želite obiskati"
-
-#: ../src/galeon-window.c:393
-msgid "_History"
-msgstr "_Zgodovina"
-
-#: ../src/galeon-window.c:394
-msgid "Show browser history window"
-msgstr "Prikaži okno zgodovine brskalnika"
-
-#: ../src/galeon-window.c:397
-msgid "Add a bookmark for the current location"
-msgstr "Dodaj zaznamek za trenutno lokacijo"
-
-#: ../src/galeon-window.c:398
-msgid "_Add Tabs As Folder..."
-msgstr "_Dodaj zavihke kot mapo..."
-
-#: ../src/galeon-window.c:399
-msgid "Add the current window's tabs as a folder"
-msgstr "Dodaj trenutne zavihke okna kot mape"
-
-#: ../src/galeon-window.c:400
-msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Uredi zaznamke"
-
-#: ../src/galeon-window.c:401
-msgid "Open a bookmarks editor"
-msgstr "Odpri urejevalnik zaznamkov"
-
-#: ../src/galeon-window.c:404
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Prejšnji uhelj"
-
-#: ../src/galeon-window.c:405
-msgid "View previous tab"
-msgstr "Prikaži prejšnji uhelj"
-
-#: ../src/galeon-window.c:406
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Naslednji uhelj"
-
-#: ../src/galeon-window.c:407
-msgid "View next tab"
-msgstr "Prikaži naslednji uhelj"
-
-#: ../src/galeon-window.c:408
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Premakni uhelj _levo"
-
-#: ../src/galeon-window.c:409
-msgid "Move this tab left"
-msgstr "Premakni uhelj levo"
-
-#: ../src/galeon-window.c:410
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Premakni uhelj _desno"
-
-#: ../src/galeon-window.c:411
-msgid "Move this tab right"
-msgstr "Premakni uhelj desno"
-
-#: ../src/galeon-window.c:412
-msgid "_Clone Tab"
-msgstr "_Kloniraj uhelj"
-
-#: ../src/galeon-window.c:413
-msgid "Create a copy of this tab"
-msgstr "Naredi kopijo tega zavihka"
-
-#: ../src/galeon-window.c:414
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Odtrgaj uhelj"
-
-#: ../src/galeon-window.c:415
-msgid "Detach this tab into its own window"
-msgstr "Prestavi trenutni uhelj v novo okno"
-
-#: ../src/galeon-window.c:416
-msgid "Close _Other Tabs in Window"
-msgstr "Zapri _ostale zaznamke v oknu"
-
-#: ../src/galeon-window.c:417
-msgid "Close the other tabs in this window"
-msgstr "Zapri ostale zavihke tega okna"
-
-#: ../src/galeon-window.c:419
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Vsebina"
-
-#: ../src/galeon-window.c:420
-msgid "Open the Galeon manual"
-msgstr "Odpri Galeonov priroÄ?nik"
-
-#: ../src/galeon-window.c:421
-msgid "About _Plugins"
-msgstr "O v_kljuÄ?kih"
-
-#: ../src/galeon-window.c:422
-msgid "Show information about the currently installed plugins"
-msgstr "Pokaži podatke o trenutno nameÅ¡Ä?enih vkljuÄ?kih"
-
-#: ../src/galeon-window.c:423
-msgid "_About"
-msgstr "_O programu"
-
-#: ../src/galeon-window.c:424
-msgid "About Galeon"
-msgstr "O programu Galeon"
-
-#: ../src/galeon-window.c:426
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Zapri zavihek"
-
-#: ../src/galeon-window.c:427
-msgid "Close the current tab"
-msgstr "Zapri trenutni zavihek"
-
-#: ../src/galeon-window.c:432
-msgid "_Work Offline"
-msgstr "Delo _brez omrežne povezave"
-
-#: ../src/galeon-window.c:433
-msgid "Work in offline mode"
-msgstr "Delo _brez omrežne povezave"
-
-#: ../src/galeon-window.c:436
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Orodjarna"
-
-#: ../src/galeon-window.c:437
-msgid "Change the visibility of the main toolbar"
-msgstr "Spremeni vidljivost glavne orodjarne"
-
-#: ../src/galeon-window.c:440
-msgid "_Bookmark Toolbars"
-msgstr "_Orodne vrstice zaznamkov"
-
-#: ../src/galeon-window.c:441
-msgid "Change the visibility of the bookmarks toolbars"
-msgstr "Višina urejevalnika zaznamkov"
-
-#: ../src/galeon-window.c:444
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "Vrstica _stanja"
-
-#: ../src/galeon-window.c:445
-msgid "Change the visibility of the statusbar"
-msgstr "Spremeni vidljivost vrstice stanja"
-
-#: ../src/galeon-window.c:448
-msgid "_Side Pane"
-msgstr "_Stranski ploÅ¡Ä?a"
-
-#: ../src/galeon-window.c:449
-msgid "Change the visibility of the side pane"
-msgstr "Spremeni vidljivost stranskega pulta"
-
-#: ../src/galeon-window.c:452
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "Ä?ez _cel zaslon"
-
-#: ../src/galeon-window.c:453
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Preklopi naÄ?in Ä?ez cel zaslon"
-
-#: ../src/galeon-window.c:456
-msgid "Allow _Java"
-msgstr "Dovoli _Javo"
-
-#: ../src/galeon-window.c:457
-msgid "Toggle allowing of java applets to run"
-msgstr "Preklopi in dovoli izvajanje javanskih vstavkov"
-
-#: ../src/galeon-window.c:460
-msgid "Allow Java_Script"
-msgstr "Dovoli Java_skript"
-
-#: ../src/galeon-window.c:461
-msgid "Toggle allowing of javascript code to run"
-msgstr "Preklopi in dovoli izvajanje javaskript kode"
-
-#: ../src/galeon-window.c:464
-msgid "Allow Popups"
-msgstr "Dovoli popup okna"
-
-#: ../src/galeon-window.c:465
-msgid "Always allow popup windows"
-msgstr "Vedno dovoli popup okna"
-
-#: ../src/galeon-window.c:473
-msgid "_Always"
-msgstr "_Vedno"
-
-#: ../src/galeon-window.c:474
-msgid "View all images"
-msgstr "Prikaži vse slike"
-
-#: ../src/galeon-window.c:475
-msgid "_From Current Server Only"
-msgstr "Le _iz trenutnega strežnika"
-
-#: ../src/galeon-window.c:476
-msgid "View images originating from current server only"
-msgstr "Naloži le slike, ki izvirajo iz trenutnega strežnika"
-
-#: ../src/galeon-window.c:477
-msgid "_Never"
-msgstr "_Nikoli"
-
-#: ../src/galeon-window.c:478
-msgid "Don't view any images"
-msgstr "Ne prikaži nobene slike"
-
-#: ../src/galeon-window.c:485
-msgid "A_lways Allow"
-msgstr "_Vedno dovoli"
-
-#: ../src/galeon-window.c:486
-msgid "Always accept cookies"
-msgstr "Vedno sprejmi piškotke"
-
-#: ../src/galeon-window.c:487
-msgid "Allow _From Current Server Only"
-msgstr "Dovoli le _iz trenutnega strežnika"
-
-#: ../src/galeon-window.c:488
-msgid "Only allow cookies from a page's own server"
-msgstr "Dovoli piškotke samo s strežnika te strani"
-
-#: ../src/galeon-window.c:489
-msgid "_Never Allow"
-msgstr "_Nikoli ne dovoli"
-
-#: ../src/galeon-window.c:490
-msgid "Never accept cookies"
-msgstr "Nikoli ne sprejmi piškotkov"
-
-#: ../src/galeon-window.c:883
-msgid "Discard changes?"
-msgstr "Razveljavim spremembe?"
-
-#: ../src/galeon-window.c:884
-msgid "This page contains changes that have not been submitted."
-msgstr "Stran vsebuje spremembe, ki Å¡e niso bile poslane."
-
-#: ../src/galeon-window.c:886
-msgid "_Discard Changes"
-msgstr "_Razveljavi spremembe"
-
-#: ../src/galeon-window.c:1331
-#: ../ui/galeon.glade.h:54
-msgid "History"
-msgstr "Zgodovina"
-
-#: ../src/galeon-window.c:1742
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Ä?ez cel zaslon"
-
-#: ../src/galeon-window.c:1744
-#: ../src/ppview-toolbar.c:130
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:25
-#: ../ui/print.glade.h:25
-msgid "Print"
-msgstr "Natisni"
-
-#: ../src/galeon-window.c:1746
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:94
-msgid "Save As"
-msgstr "Shrani kot"
-
-#: ../src/galeon-window.c:1748
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:11
-msgid "Find"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i"
-
-#: ../src/galeon-window.c:2574
-msgid "Insecure"
-msgstr "Nezavarovan"
-
-#: ../src/galeon-window.c:2577
-msgid "Broken"
-msgstr "Pokvarjen"
-
-#: ../src/galeon-window.c:2583
-msgid "Medium"
-msgstr "Srednje"
-
-#: ../src/galeon-window.c:2587
-msgid "Low"
-msgstr "Nizko"
-
-#: ../src/galeon-window.c:2592
-msgid "High"
-msgstr "Visoko"
-
-#: ../src/galeon-window.c:2603
-#, c-format
-msgid ""
-"Security level: %s\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Stopnja varnosti: %s\n"
-"%s"
-
-#: ../src/galeon-window.c:2609
-#, c-format
-msgid "Security level: %s"
-msgstr "Stopnja varnosti: %s"
-
-#: ../src/galeon-window.c:2758
-#, c-format
-msgid "_Allow Cookies From %s"
-msgstr "Dovoli p_iškotke na %s"
-
-#: ../src/galeon-window.c:2759
-#, c-format
-msgid "_Block Cookies From %s"
-msgstr "_Blokiraj piškotke na %s"
-
-#: ../src/galeon-window.c:2760
-#, c-format
-msgid "_Allow Images From %s"
-msgstr "Dovoli slik_e na %s"
-
-#: ../src/galeon-window.c:2761
-#, c-format
-msgid "_Block Images From %s"
-msgstr "_Blokiraj slike na %s"
-
-#: ../src/galeon-window.c:2762
-#, c-format
-msgid "_Allow Popups From %s"
-msgstr "Dovoli popup okn_a na %s"
-
-#: ../src/galeon-window.c:3184
-msgid "Enter the arguments for this smart site:"
-msgstr "Vnesite argumente za pametno mesto:"
-
-#: ../src/galeon-window.c:3222
-msgid "Open multiple bookmarks?"
-msgstr "Odprem veÄ? zaznamkov?"
-
-#: ../src/galeon-window.c:3226
-msgid "_Open the bookmarks"
-msgstr "_Odpri zaznamke"
-
-#: ../src/galeon-window.c:3230
-#, c-format
-msgid "You have requested to show %d bookmarked site in a different window or tab. Are you sure?"
-msgid_plural "You have requested to show %d bookmarked sites in different windows or tabs. Are you sure?"
-msgstr[0] "Zahtevali ste prikaz %d zaznamovanega spletnega mesta v razliÄ?nih oknih ali zavihkih. Ste prepriÄ?ani?"
-msgstr[1] "Zahtevali ste prikaz %d zaznamovanih spletnih mest v razliÄ?nih oknih ali zavihkih. Ste prepriÄ?ani?"
-msgstr[2] "Zahtevali ste prikaz %d zaznamovanih spletnih mest v razliÄ?nih oknih ali zavihkih. Ste prepriÄ?ani?"
-msgstr[3] "Zahtevali ste prikaz %d zaznamovanih spletnih mest v razliÄ?nih oknih ali zavihkih. Ste prepriÄ?ani?"
-
-#: ../src/galeon-window.c:3244
-msgid "Maximum number of bookmarks to open without showing this dialog again:"
-msgstr "NajveÄ?je Å¡tevilo odprtih zaznamkov preden se pojavi to okno:"
-
-#: ../src/galeon-window-menu.c:98
-#, c-format
-msgid "%s (%d tab)"
-msgid_plural "%s (%d tabs)"
-msgstr[0] "%s (%d zavihek)"
-msgstr[1] "%s (%d zavihka)"
-msgstr[2] "%s (%d zavihki)"
-msgstr[3] "%s (%d zavihkov)"
-
-#: ../src/galeon-window-menu.c:102
-#, c-format
-msgid "Move tab to window \"%s\""
-msgstr "Prestavi zavihek v okno \"%s\""
-
-#: ../src/galeon-window-menu.c:198
-msgid "Move the current tab to a different window"
-msgstr "Prestavi trenutni zavihek na drugo okno"
-
-#: ../src/history-dialog.c:339
-msgid "Last visited"
-msgstr "ZadnjiÄ? obiskana"
-
-#: ../src/history-dialog.c:349
-msgid "First visited"
-msgstr "PrviÄ? obiskana"
-
-#: ../src/history-dialog.c:359
-msgid "Times visited"
-msgstr "Å tevilo obiskov"
-
-#: ../src/page-info-dialog.c:308
-msgid "Copy Address"
-msgstr "Kopiraj naslov"
-
-#: ../src/page-info-dialog.c:448
-msgid "Content"
-msgstr "Vsebina"
-
-#: ../src/page-info-dialog.c:504
-msgid "Method"
-msgstr "NaÄ?in"
-
-#: ../src/page-info-dialog.c:516
-msgid "Action"
-msgstr "Dejanje"
-
-#: ../src/page-info-dialog.c:593
-msgid "Relation"
-msgstr "Odnos"
-
-#: ../src/page-info-dialog.c:663
-msgid "Alt Text"
-msgstr "Alt besedilo"
-
-#: ../src/page-info-dialog.c:687
-msgid "Width"
-msgstr "Å irina"
-
-#: ../src/page-info-dialog.c:699
-msgid "Height"
-msgstr "Višina"
-
-#: ../src/page-info-dialog.c:758
-msgid "Web Site Identity Not Verified"
-msgstr "Istovetnost spletnega mesta ni preverjena."
-
-#: ../src/page-info-dialog.c:766
-msgid "Web Site Identity Verified"
-msgstr "Preverjena istovetnost spletnega mesta."
-
-#: ../src/page-info-dialog.c:767
-#, c-format
-msgid "The web site %s supports authentication for the page you are viewing. The identity of this web site has been verified by %s, a certificate authority you trust for this purpose."
-msgstr "Spletno mesto %s podpira overitev strani, ki jo pregledujete. Istovetnost spletnega mesta je overjena s %s, pooblaÅ¡Ä?enec, ki mu zaupate v te namene."
-
-#: ../src/page-info-dialog.c:787
-#, c-format
-msgid "Connection Encrypted: High-grade Encryption (%s %d bit)"
-msgstr "Povezava je Å¡ifrirana: Visoka stopnja Å¡ifriranja (%s %d bit)"
-
-#: ../src/page-info-dialog.c:790
-msgid "The page you are viewing was encrypted before being transmitted over the Internet."
-msgstr "Stran, ki jo pregledujete je bila Å¡ifrirana preden je bila prenesena preko Interneta."
-
-#: ../src/page-info-dialog.c:792
-msgid "Encryption makes it very difficult for unauthorized people to view information traveling between computers. It is therefore very unlikely that anyone read this page as it traveled across the network."
-msgstr "Å ifriranje onemogoÄ?i nepooblaÅ¡Ä?enim osebam pregledovanje podatkov preko spleta. Malo verjetno je, da lahko kdorkoli soÄ?asno z vami pregleduje vsebino te strani."
-
-#: ../src/page-info-dialog.c:799
-#, c-format
-msgid "Connection Encrypted: Low-grade Encryption (%s %d bit)"
-msgstr "Povezava je Å¡ifrirana: Nizka stopnja Å¡ifriranja (%s %d bit)"
-
-#: ../src/page-info-dialog.c:803
-#, c-format
-msgid "The web site %s is using low-grade encryption for the page you are viewing."
-msgstr "Spletno mesto %s uporablja nizko stopnjo Å¡ifriranja za stran, ki jo pregledujete."
-
-#: ../src/page-info-dialog.c:806
-msgid "Low-grade encryption may allow some unauthorized people to view this information."
-msgstr "Nizka stopnja Å¡ifriranja lahko omogoÄ?i nepooblaÅ¡Ä?enim osebam, da pregledujejo vsebino."
-
-#: ../src/page-info-dialog.c:811
-msgid "Connection Not Encrypted"
-msgstr "Povezava ni Å¡ifrirana"
-
-#: ../src/page-info-dialog.c:815
-#, c-format
-msgid "The web site %s does not support encryption for the page you are viewing."
-msgstr "Spletno mesto %s ne podpira Å¡ifriranja strani, ki jo pregledujete."
-
-#: ../src/page-info-dialog.c:821
-msgid "The page you are viewing is not encrypted."
-msgstr "Stran, ki jo pregledujete ni Å¡ifrirana."
-
-#: ../src/page-info-dialog.c:825
-msgid "Information sent over the Internet without encryption can be seen by other people while it is in transit."
-msgstr "Podatki preneseni preko Interneta brez Å¡ifriranja omogoÄ?a nepooblaÅ¡Ä?enim osebam pregledovanje vsebine."
-
-#: ../src/page-info-dialog.c:992
-msgid "Unknown type"
-msgstr "Neznan tip"
-
-#: ../src/page-info-dialog.c:998
-msgid "Standards compliance mode"
-msgstr "Standardni skladni naÄ?in"
-
-#: ../src/page-info-dialog.c:1001
-msgid "Almost standards compilance"
-msgstr "Skoraj standardna skladnja"
-
-#: ../src/page-info-dialog.c:1004
-msgid "Quirks mode"
-msgstr "Domiselni naÄ?in"
-
-#: ../src/page-info-dialog.c:1011
-msgid "Not cached"
-msgstr "Ni predpomnjen"
-
-#: ../src/page-info-dialog.c:1012
-msgid "Disk cache"
-msgstr "Diskovni predpomnilnik"
-
-#: ../src/page-info-dialog.c:1013
-msgid "Memory cache"
-msgstr "Pomnilniški predpomnilnik"
-
-#: ../src/page-info-dialog.c:1014
-msgid "Unknown cache"
-msgstr "Neznan predpomnilnik"
-
-#: ../src/page-info-dialog.c:1035
-msgid "No referrer"
-msgstr "Ni napotila"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:462
-#: ../src/pdm-dialog.c:525
-msgid "Host"
-msgstr "Gostitelj"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:474
-msgid "User Name"
-msgstr "Uporabniško ime"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:537
-#: ../src/pdm-dialog.c:667
-#: ../src/pdm-dialog.c:731
-#: ../src/pdm-dialog.c:795
-msgid "Status"
-msgstr "Stanje"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:591
-#: ../src/pdm-dialog.c:655
-#: ../src/pdm-dialog.c:719
-#: ../src/pdm-dialog.c:783
-msgid "Domain"
-msgstr "Domena"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:1018
-msgid "Cannot save passwords"
-msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti gesel"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:1061
-msgid "Can set cookies"
-msgstr "Piškotki so lahko nastavljeni"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:1062
-msgid "Cannot set cookies"
-msgstr "Ni mogoÄ?e nastaviti piÅ¡kotkov"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:1082
-msgid "Can show images"
-msgstr "Slike so lahko prikazane"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:1083
-msgid "Cannot show images"
-msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati slik"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:1102
-msgid "Can show popups"
-msgstr "Lahko kažem popup okna"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:120
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:12
-msgid "First"
-msgstr "Prvi"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:121
-msgid "Go to the first page"
-msgstr "Pojdi na prvo stran"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:122
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:24
-msgid "Previous"
-msgstr "Nazaj"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:123
-msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Pojdi na predhodno stran"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:124
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:14
-msgid "Next"
-msgstr "Naprej"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:125
-msgid "Go to the next page"
-msgstr "Pojdi na naslednjo stran"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:126
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:13
-msgid "Last"
-msgstr "Zadnji"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:127
-msgid "Go to the last page"
-msgstr "Pojdi na zadnjo stran"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:128
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:2
-msgid "Close"
-msgstr "Zapri"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:129
-msgid "Leave print preview mode"
-msgstr "Zapusti predogled tiskanja"
-
-#: ../src/session.c:811
-#, c-format
-msgid "Sites opened before crash on %s"
-msgstr "Strani odprte pred sesutjem %s"
-
-#: ../src/session.c:814
-msgid "Sites opened before crash"
-msgstr "Strani odprte pred sesutjem"
-
-#: ../src/statusbar.c:164
-msgid "Galeon is currently online. Click to work offline."
-msgstr "Galeon je trenutno povezan v omrežje. Kliknite za delo brez omrežne povezave."
-
-#: ../src/statusbar.c:165
-msgid "Galeon is currently offline. Click to work online."
-msgstr "Galeon je trenutno brez omrežne povezave. Kliknite za povezavo v omrežje."
-
-#: ../src/statusbar.c:400
-#, c-format
-msgid "A popup from %s was blocked. Click to allow popups from this site."
-msgstr "Popup okno iz %s je bilo blokirano. Kliknite za dovoljenje odpiranja popup oken na tej strani."
-
-#: ../src/statusbar.c:446
-msgid "_Allow Popups"
-msgstr "Dovoli popup okna"
-
-#: ../src/statusbar.c:454
-#, c-format
-msgid "Allow popups from %s?"
-msgstr "Dovoli popup okna z %s"
-
-#: ../src/statusbar.c:457
-#, c-format
-msgid "A popup from %s was blocked. You can allow popups from this site to be shown in the future."
-msgstr "Popup okno iz %s je bilo blokirano. Lahko dovolite, da se odpirajo popup okna s tega spletnega mesta v prihodnje."
-
-#: ../src/window-commands.c:124
-msgid "Check this out!"
-msgstr "Oglejte si tole!"
-
-#: ../src/window-commands.c:336
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:80
-msgid "Open"
-msgstr "Odpri"
-
-#: ../src/window-commands.c:365
-msgid "Save As..."
-msgstr "Shrani kot..."
-
-#: ../src/window-commands.c:705
-msgid "Certificate Manager"
-msgstr "Upravljalnik certifikatov"
-
-#: ../src/window-commands.c:720
-msgid "Device Manager"
-msgstr "Upravljalnik naprav"
-
-#: ../src/window-commands.c:836
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Urejevalnik orodjarn"
-
-#: ../src/window-commands.c:855
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Dodaj novo orodno vrstico"
-
-#. this one is supposed to be in cyrillic
-#: ../src/window-commands.c:883
-msgid "Yanko Kaneti <yaneti declera com>"
-msgstr "Yanko Kaneti <yaneti declera com>"
-
-#: ../src/window-commands.c:887
-msgid "Past developers:"
-msgstr "Nekdanji razvijalci:"
-
-#: ../src/window-commands.c:900
-msgid "Graphic arts:"
-msgstr "Slikovna oprema:"
-
-#. Translator credits
-#: ../src/window-commands.c:910
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Matej UrbanÄ?iÄ? <matej urban gmail com>"
-
-#: ../src/window-commands.c:935
-#: ../src/window-commands.c:946
-msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
-msgstr "Brskalnik GNOME temeljeÄ? na Mozilli"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:1
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:3
-#: ../ui/bookmarks.glade.h:1
-#: ../ui/galeon.glade.h:3
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:2
-#: ../ui/print.glade.h:2
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:2
-msgid "Bookmarks Properties"
-msgstr "Lastnosti zaznamkov"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:3
-msgid "Mo_re Properties..."
-msgstr "_VeÄ? lastnosti..."
-
-#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:4
-msgid "N_otes:"
-msgstr "_Opombe:"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:5
-msgid "Nic_knames:"
-msgstr "_Vzdevki:"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:6
-msgid "S_mart URL:"
-msgstr "Pametni URL:"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:7
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:89
-msgid "_Location:"
-msgstr "_Lokacija:"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:8
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Ime:"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:2
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:1
-#: ../ui/galeon.glade.h:1
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:1
-#: ../ui/print.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:4
-msgid "<b>Created:</b>"
-msgstr "<b>Ustvarjeno:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:5
-msgid "<b>Entry _width:</b>"
-msgstr "<b>Å irina _vnosa:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:6
-msgid "<b>Fields to consider:</b>"
-msgstr "<b>Upoštevana polja:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:7
-msgid "<b>History fields to consider:</b>"
-msgstr "<b>Upoštevana polja zgodovine:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:8
-msgid "<b>I_mage:</b>"
-msgstr "<b>_Slike:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:9
-#: ../ui/galeon.glade.h:15
-msgid "<b>Modified:</b>"
-msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:10
-msgid "<b>Nic_knames:</b>"
-msgstr "<b>Vzdevki:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:11
-msgid "<b>Relevance Scoring:</b>"
-msgstr "<b>Pomembnost:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:12
-msgid "<b>Se_arch Text:</b>"
-msgstr "<b>Iskano besedilo:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:13
-msgid "<b>Several words matching:</b>"
-msgstr "<b>VeÄ? primernih besed:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:14
-msgid "<b>Visited:</b>"
-msgstr "<b>Obiskano:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:15
-msgid "<b>_Encoding:</b>"
-msgstr "<b>Nabor znakov:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:16
-msgid "<b>_Folders where this bookmark is present:</b>"
-msgstr "<b>_Mape, kjer so zbrani zaznamki:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:17
-#: ../ui/bookmarks.glade.h:3
-msgid "<b>_Location:</b>"
-msgstr "<b>_Lokacija:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:18
-#: ../ui/bookmarks.glade.h:4
-msgid "<b>_Name:</b>"
-msgstr "<b>_Ime:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:19
-msgid "<b>_Search Text:</b>"
-msgstr "<b>_Iskano besedilo:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:20
-msgid "<b>_Smart URL:</b>"
-msgstr "<b>_Pametni URL:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:21
-msgid "Aliases"
-msgstr "Vzdevki"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:22
-msgid "AutoFolder"
-msgstr "SamodejnaMapa"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:23
-msgid "Bookmark Properties"
-msgstr "Lastnosti zaznamkov"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:24
-msgid "Bookmark Toolbar icon"
-msgstr "Ikona orodne vrstice zaznamkov"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:25
-msgid "C_ombined"
-msgstr "Z_druženo"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:26
-msgid "C_reate a toolbar for this folder"
-msgstr "Ustvari orodno vrstico za to mapo"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:27
-msgid "C_reated in:"
-msgstr "Ustvarjeno v:"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:28
-msgid "Case sensi_tive"
-msgstr "Velikost _Ä?rk"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:29
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:9
-#: ../ui/galeon.glade.h:39
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:35
-#: ../ui/print.glade.h:16
-msgid "DYNAMIC"
-msgstr "DINAMIÄ?NO"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:30
-msgid "E_xtra Options"
-msgstr "_Dodatno možnosti"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:32
-msgid "Include _folders"
-msgstr "VkljuÄ?i _mape"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:33
-msgid "Include _sites"
-msgstr "VkljuÄ?i _strani"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:34
-msgid "Last _visited in:"
-msgstr "ZadnjiÄ? obiskano:"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:35
-msgid "Look in _location"
-msgstr "Poglej po _lokaciji"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:36
-msgid "Look in _name"
-msgstr "Poglej v ime"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:37
-msgid "Look in _title"
-msgstr "Poglej v _naslov"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:38
-msgid "Look in n_otes"
-msgstr "Poglej v opombe"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:39
-msgid "Match _all words in search entry"
-msgstr "Upoštevaj _vse besede iskalnega niza"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:40
-msgid "Match an_y word in search entry"
-msgstr "Upoštevaj katerokoli besedo v iskalnem nizu"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:41
-msgid "Most _frequently visited"
-msgstr "_Pogosto uporabljeno"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:42
-msgid "Most _recently used"
-msgstr "_Nedavno uporabljeno"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:43
-msgid "Notes"
-msgstr "Opombe"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:44
-msgid "Show only best match for each _host"
-msgstr "Prikaži samo najboljši zadetek za vsakega _gostitelja"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:45
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Orodjarna"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:46
-msgid ""
-"UTF-8\n"
-"ISO-8859-1\n"
-"ISO-8859-2\n"
-"ISO-8859-3\n"
-"ISO-8859-4\n"
-"ISO-8859-5\n"
-"ISO-8859-6\n"
-"ISO-8859-7\n"
-"ISO-8859-8\n"
-"ISO-8859-9\n"
-"ISO-8859-10\n"
-"ISO-8859-11\n"
-"ISO-8859-12\n"
-"ISO-8859-13\n"
-"ISO-8859-14\n"
-"ISO-8859-15\n"
-"KOI8-R\n"
-"KOI8-U\n"
-"KOI8-T\n"
-"CP1255\n"
-"EUC-JP\n"
-"EUC-KR\n"
-"EUC-TW\n"
-"BIG5\n"
-"BIG5-HKSCS\n"
-"GBK\n"
-"GB18030\n"
-"SHIFTJIS\n"
-"JOHAB\n"
-"TIS-620\n"
-"VISCII\n"
-"TCVN5712-1\n"
-"GEORGIAN-PS\n"
-msgstr ""
-"UTF-8\n"
-"ISO-8859-1\n"
-"ISO-8859-2\n"
-"ISO-8859-3\n"
-"ISO-8859-4\n"
-"ISO-8859-5\n"
-"ISO-8859-6\n"
-"ISO-8859-7\n"
-"ISO-8859-8\n"
-"ISO-8859-9\n"
-"ISO-8859-10\n"
-"ISO-8859-11\n"
-"ISO-8859-12\n"
-"ISO-8859-13\n"
-"ISO-8859-14\n"
-"ISO-8859-15\n"
-"KOI8-R\n"
-"KOI8-U\n"
-"KOI8-T\n"
-"CP1255\n"
-"EUC-JP\n"
-"EUC-KR\n"
-"EUC-TW\n"
-"BIG5\n"
-"BIG5-HKSCS\n"
-"GBK\n"
-"GB18030\n"
-"SHIFTJIS\n"
-"JOHAB\n"
-"TIS-620\n"
-"VISCII\n"
-"TCVN5712-1\n"
-"GEORGIAN-PS\n"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:80
-msgid "VFolder"
-msgstr "VMapa"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:81
-msgid "_Add to context menu"
-msgstr "_Dodaj v zvezni menu"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:82
-msgid "_Case sensitive"
-msgstr "_Velikost Ä?rk"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:83
-msgid "_Exact match text in search entry"
-msgstr "_NatanÄ?no upoÅ¡tevaj besedilo iskalnega niza"
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:84
-msgid "days."
-msgstr "dni."
-
-#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:85
-msgid "pixels"
-msgstr "toÄ?ke"
-
-#: ../ui/bookmarks.glade.h:2
-msgid "<b>_Folder:</b>"
-msgstr "<b>_Mapa:</b>"
-
-#: ../ui/bookmarks.glade.h:5
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Dodaj zaznamek"
-
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:2
-msgid "<b>Fingerprints</b>"
-msgstr "<b>Prstni odtis:</b>"
-
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:3
-msgid "<b>Issued By</b>"
-msgstr "<b>Izdal:</b>"
-
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:4
-msgid "<b>Issued To</b>"
-msgstr "<b>Izdano:</b>"
-
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:5
-msgid "<b>Validity</b>"
-msgstr "<b>Veljavnost</b>"
-
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:6
-msgid "Certificate _Fields"
-msgstr "Polja certifikatov"
-
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:7
-msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "Hierarhija certifikatov"
-
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:8
-msgid "Common Name (CN):"
-msgstr "Splošno ime (CN):"
-
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:10
-msgid "Details"
-msgstr "Podrobnosti"
-
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:11
-msgid "Expires On:"
-msgstr "PreteÄ?e na:"
-
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:12
-msgid "Field _Value"
-msgstr "_Vrednost polja"
-
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:14
-msgid "Issued On:"
-msgstr "Izdano na:"
-
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:15
-msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr "MD5 prstni odtis:"
-
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:16
-msgid "Organization (O):"
-msgstr "Organizacija (O):"
-
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:17
-msgid "Organizational Unit (OU):"
-msgstr "Organizacijska enota (OE):"
-
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:18
-msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr "SHA1 prstni odtis:"
-
-#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:19
-msgid "Serial Number:"
-msgstr "Serijska Å¡tevilka:"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:1
-msgid "C_ut"
-msgstr "Izr_eži"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:3
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Zapri trenutno datoteko"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:4
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:2
-msgid "Copy"
-msgstr "Kopiraj"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:5
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Kopiraj izbiro"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:6
-msgid "Create a new alias"
-msgstr "Ustvari nov vzdevek"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:7
-msgid "Create a new automatic folder from history"
-msgstr "Ustvari novo samodejno mapo iz zgodovine"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:8
-msgid "Create a new folder"
-msgstr "Ustvari novo mapo"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:9
-msgid "Create a new separator"
-msgstr "Ustvari novo loÄ?nico"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:10
-msgid "Create a new site"
-msgstr "Ustvari novo spletno mesto"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:11
-msgid "Create a new smart site"
-msgstr "Ustvari novo pametno spletno mesto"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:12
-msgid "Create a new virtual folder"
-msgstr "Ustvari novo navidezno mapo"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:13
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:8
-msgid "Cut"
-msgstr "Izreži"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:14
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Izreži izbiro"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:15
-msgid "Delete"
-msgstr "Zbriši"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:16
-msgid "Delete selected bookmarks"
-msgstr "Izbriši izbrane zaznamke"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:17
-msgid "E_xport"
-msgstr "I_zvoz"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:18
-msgid "Edit bookmark's properties"
-msgstr "Uredi lastnosti zaznamka"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:19
-msgid "Export to Ko_nqueror..."
-msgstr "Izvozi v Ko_nqueror..."
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:20
-msgid "Export to Konqueror"
-msgstr "Izvozi v Konqueror"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:21
-msgid "Export to Mozilla"
-msgstr "Izvozi v Mozillo"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:22
-msgid "Export to Ne_tscape..."
-msgstr "Izvozi Ne_tscape..."
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:23
-msgid "Export to Netscape"
-msgstr "Izvozi v Netscape"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:24
-msgid "Export to _Mozilla..."
-msgstr "Izvozi v _Mozillo..."
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:25
-msgid "Fetch Bookmark Icon"
-msgstr "Prenesi ikono zaznamka"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:26
-msgid "Fetch an icon for the bookmark"
-msgstr "Prenesi ikono za zaznamek"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:27
-msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
-msgstr "Pomaga pri izvozu Galeonovih zaznamkov v Konqueror"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:28
-msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
-msgstr "Pomaga pri izvozu zaznamkov Galeona v Mozillo"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:29
-msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
-msgstr "Pomaga pri izvozu zaznamkov Galeona v Netscapea"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:30
-msgid "Helps importing your Epiphany bookmarks into Galeon"
-msgstr "Pomaga pri uvozu vaših Epiphany zaznamkov v Galeon"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:31
-msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
-msgstr "Pomaga pri uvozu vaših Galeonovih ali Konquerorjevih zaznamkov v Galeon"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:32
-msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon"
-msgstr "Pomaga pri uvozu vaših Mozillinih zaznamkov v Galeon"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:33
-msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
-msgstr "Pomaga pri uvozu zaznamkov Netscapea v Galeon"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:34
-msgid "Import From Epiphany"
-msgstr "Uvozi iz Epiphany"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:35
-msgid "Import From Mozilla"
-msgstr "Uvozi zaznamke iz Mozille"
-
-#.
-#.
-#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
-#.
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:40
-msgid "Import From Ne_tscape..."
-msgstr "Uvozi zaznamke iz _Netscapea..."
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:41
-msgid "Import From Netscape"
-msgstr "Uvozi zaznamke iz Netscapea"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:42
-msgid "Import From XBEL"
-msgstr "Uvozi iz XBEL"
-
-#.
-#.
-#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
-#.
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:47
-msgid "Import From _Epiphany..."
-msgstr "Uvozi zaznamke _Epiphany..."
-
-#.
-#.
-#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
-#.
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:52
-msgid "Import From _Mozilla..."
-msgstr "Uvozi zaznamke iz _Mozille..."
-
-#.
-#. <menuiten name="FileImport" verb="" _label="Import From XBEL..."/>
-#.
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:56
-msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
-msgstr "Uvozi iz _XBEL (Galeon in Konqueror)..."
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:57
-msgid "Insert Separator"
-msgstr "Vstavi loÄ?nica"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:58
-msgid "Insert _Separator"
-msgstr "Vstavi _loÄ?nico"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:59
-msgid "Move Down"
-msgstr "Premakni navzdol"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:60
-msgid "Move Up"
-msgstr "Premakni navzgor"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:61
-msgid "Move bookmarks down"
-msgstr "Premakni zaznamke navzdol"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:62
-msgid "Move bookmarks up"
-msgstr "Premakni zaznamke navzgor"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:63
-msgid "New"
-msgstr "Nov"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:64
-msgid "New A_lias"
-msgstr "Nov _vzdevek"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:65
-msgid "New A_utoFolder"
-msgstr "Nova _samodejna mapa"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:66
-msgid "New Alias"
-msgstr "Nov vzdevek"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:67
-msgid "New AutoFolder"
-msgstr "Nova samodejna mapa"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:68
-msgid "New Boo_kmark"
-msgstr "Nov za_znamek"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:69
-msgid "New Bookmark"
-msgstr "Nov zaznamek"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:71
-msgid "New VFolder"
-msgstr "Nova VMapa"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:77
-msgid "New _VFolder"
-msgstr "Nova _VMapa"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:78
-msgid "O_ne Level (folders first)"
-msgstr "Eno_stopenjsko (najprej mape)"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:79
-msgid "One _Level"
-msgstr "_Eno stopnjo"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:82
-msgid "Open the destination URL"
-msgstr "Odpri ciljni URL"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:84
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:22
-msgid "Paste"
-msgstr "Prilepi"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:85
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Prilepi odložiÅ¡Ä?e"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:86
-msgid "Properties"
-msgstr "Lastnosti"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:87
-msgid "Rec_ursively (folders first)"
-msgstr "Rekurzivno (najprej _mape)"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:88
-msgid "Redo"
-msgstr "Obnovi"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:89
-msgid "Redo the undone action"
-msgstr "Obnovi razveljavljeno dejanje"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:90
-msgid "Revert"
-msgstr "Povrni"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:91
-msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Povrni se na shranjeno razliÄ?ico datoteke"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:92
-msgid "S_ort Folder"
-msgstr "_Razvrsti mapo"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:95
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Shrani trenutno datoteko"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:96
-msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Shrani trenutno datoteko pod drugaÄ?nim imenom"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:97
-msgid "Set _as Default Folder"
-msgstr "Nastavi _kot privzeto mapo"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:98
-msgid "Set as Default Folder"
-msgstr "Nastavi kot privzeto mapo"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:99
-msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
-msgstr "Nastavi to mapo kot mapo kamor se dodajajo novi zaznamki"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:100
-msgid "Show editing pane"
-msgstr "Pokaži urejevalno okno"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:101
-msgid "Show editing pane."
-msgstr "Pokaži urejevalno okno."
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:102
-msgid "Show two panes of bookmarks."
-msgstr "Pokaži dva pulta zaznamkov."
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:103
-msgid "Shows an editing pane"
-msgstr "Prikaži okno za urejanje"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:104
-msgid "Shows two panes of bookmarks."
-msgstr "Prikaže dva pulta zaznamkov."
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:105
-msgid "Sort One Level (folders first)"
-msgstr "Razvrsti eno stopnjo (najprej mape)"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:106
-msgid "Sort Recursively"
-msgstr "Razvrsti rekurzivno"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:107
-msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
-msgstr "Uredi mapo zaznamkov ene stopnje"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:108
-msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
-msgstr "URedi mapo zaznamkov ene stopnje (najprej mape)"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:109
-msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
-msgstr "Uredi zaznamke rekurzivno"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:110
-msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
-msgstr "Uredi zaznamke rekurzivno (najprej mape)"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:111
-msgid "Sort one level"
-msgstr "Uredi eno stopnjo"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:112
-msgid "Sort recursively (folders first)"
-msgstr "Uredi rekurzivno (najprej mape)"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:113
-msgid "Split View"
-msgstr "Razdeli pogled"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:114
-msgid "Start a new document"
-msgstr "ZaÄ?ni nov dokument"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:115
-msgid "Undo"
-msgstr "Razveljavi"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:116
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:117
-msgid "_Bookmark"
-msgstr "_Zaznamki"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:120
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Zbriši"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:122
-msgid "_Edit Pane View"
-msgstr "_Uredi prikaz pultov"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:123
-msgid "_Go to Bookmark Target"
-msgstr "_Pojdi na cilj zaznamka"
-
-#.
-#.
-#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
-#.
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:128
-msgid "_Import"
-msgstr "_Uvoz"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:130
-msgid "_Recursively"
-msgstr "_Rekurzivno"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:131
-msgid "_Save"
-msgstr "_Shrani"
-
-#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:132
-msgid "_Split View"
-msgstr "_Deljeni Pogled"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:2
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:4
-msgid "<b>Encoding:</b>"
-msgstr "<b>Nabor znakov:</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:5
-msgid "<b>Expires:</b>"
-msgstr "<b>PoteÄ?e:</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:6
-msgid "<b>File:</b>"
-msgstr "<b>Datoteka:</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:7
-msgid "<b>Forms In Page</b>"
-msgstr "<b>Obrazci na strani</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:8
-msgid "<b>Galeon appears to have crashed or been killed the last time it was run.</b>"
-msgstr "<b>Zdi se, da se je Galeon ob zadnjem zagonu sesul ali bil ubit.</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:9
-msgid "<b>Image View</b>"
-msgstr "<b>Pogled slik</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:10
-msgid "<b>Images In Page</b>"
-msgstr "<b>Slike na strani</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:11
-msgid "<b>Links In Page</b>"
-msgstr "<b>Povezave na strani</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:12
-msgid "<b>Location:</b>"
-msgstr "<b>Lokacija:</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:13
-msgid "<b>MIME type:</b>"
-msgstr "<b>MIME tip:</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:14
-msgid "<b>Meta Tags</b>"
-msgstr "<b>Meta zanka</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:16
-msgid "<b>Path:</b>"
-msgstr "<b>Pot:</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:17
-msgid "<b>Referrer:</b>"
-msgstr "<b>Dodeljeno:</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:18
-msgid "<b>Render mode:</b>"
-msgstr "<b>NaÄ?in izpisovanja:</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:19
-msgid "<b>Size:</b>"
-msgstr "<b>Velikost:</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:20
-msgid "<b>Source:</b>"
-msgstr "<b>Izvor:</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:21
-msgid "<b>Status:</b>"
-msgstr "<b>Stanje:</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:22
-msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
-msgstr "<b>Porabljen Ä?as:</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:23
-msgid "<b>Time Remaining:</b>"
-msgstr "<b>Preostal Ä?as:</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:24
-msgid "<b>Title:</b>"
-msgstr "<b>Naslov:</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:25
-msgid "<b>Type:</b>"
-msgstr "<b>Tip:</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:26
-msgid "<b>Value:</b>"
-msgstr "<b>Vrednost:</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:27
-msgid "<b>Web Site Certificate</b>"
-msgstr "<b>Certifikat spletnega mesta</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:28
-msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>_Samodejno</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:29
-msgid "<b>_Find text in the document:</b>"
-msgstr "<b>_IÅ¡Ä?i besedilo v dokumentu:</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:30
-msgid "<b>_Find:</b>"
-msgstr "<b>_PoiÅ¡Ä?i:</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:31
-msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>_Uporabi drugaÄ?en nabor znakov:</b>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:32
-msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save this file?</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Shranim datoteko?</span>"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:33
-msgid "AL_T text"
-msgstr "Besedilo AL_T"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:34
-msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "_Velikost Ä?rk"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:35
-msgid "C_lear"
-msgstr "P_oÄ?isti"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:37
-msgid "Cookie Sites"
-msgstr "Spletna mesta s piškotki"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:38
-msgid "Cookies"
-msgstr "Piškotki"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:40
-msgid "Don't _Start Galeon"
-msgstr "Ne _poženi Galeona"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:41
-msgid "Downloading"
-msgstr "Prenašam"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:42
-msgid "Edit Personal Data"
-msgstr "Uredi osebne podatke"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:43
-msgid "Element properties"
-msgstr "Lastnosti predmeta"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:44
-msgid ""
-"Ever\n"
-"Today\n"
-"Last two days\n"
-"Last three days\n"
-"Week\n"
-"Month"
-msgstr ""
-"Vedno\n"
-"Danes\n"
-"Zadnja dva dni\n"
-"Zadnji trije dnevi\n"
-"Teden\n"
-"Mesec"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:50
-msgid "Find text..."
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i besedilo..."
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:51
-msgid "Forms"
-msgstr "Obrazci"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:52
-msgid "Galeon Crash Recovery"
-msgstr "Galeonovo pobiranje po sesutju"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:55
-msgid "I_mage properties"
-msgstr "Lastnosti _slike"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:56
-msgid "Image Sites"
-msgstr "Spletna mesta s slikami"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:57
-msgid "Image tit_le"
-msgstr "Ime sli_ke"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:58
-msgid "Images"
-msgstr "Slike"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:59
-msgid "It is not possible to view this file directly in the browser. You can open it with another application or save it instead."
-msgstr "Datoteke ni mogoÄ?e odpreti neposredno v brskalniku. Odprete jo lahko z drugim programom ali jo shranite na disk."
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:60
-msgid "It is not possible to view this file directly in the browser. You can save it instead."
-msgstr "Te datoteke ni mogoÄ?e neposredno pregledovati v brskalniku, lahko pa jo shranite."
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:61
-msgid "L_ocation"
-msgstr "L_okacija"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:62
-msgid "Li_nk text"
-msgstr "Besedilo po_vezave"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:63
-msgid "Link _title"
-msgstr "Ime _povezave"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:64
-msgid "Links"
-msgstr "Povezave"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:65
-msgid "Page Properties"
-msgstr "Lastnosti _strani"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:66
-msgid "Password Sites"
-msgstr "Spletna mesta z gesli"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:67
-msgid "Passwords"
-msgstr "Gesla"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:68
-msgid "Popup Sites"
-msgstr "Popup spletna mesta"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:69
-msgid "R_eversed relation"
-msgstr "Obrnjeno _razmerje"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:70
-msgid "Remove and _Block"
-msgstr "Odstrani in _blokiraj"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:71
-msgid "Remove cookie(s) and block further cookies from the originating site"
-msgstr "Odstrani piškotek in blokiraj ostale piškotke z izvorne strani"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:72
-msgid "Security"
-msgstr "Varnost"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:73
-msgid "Start _Galeon"
-msgstr "Poženi _Galeona"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:74
-msgid "Target lan_guage"
-msgstr "Cilni _jezik"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:75
-msgid "Target t_ype"
-msgstr "Ciljna _vrsta"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:76
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Nabor znakov"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:78
-msgid "Wi_dth"
-msgstr "Å i_rina"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:79
-msgid "_Address"
-msgstr "_Naslov"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:80
-msgid "_Create bookmarks from previous session"
-msgstr "Iz p_rejšnje seje ustvari zaznamke"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:81
-msgid "_Discard previous session"
-msgstr "_Zanemari prejšnjo sejo"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:82
-msgid "_Download Details"
-msgstr "_Podrobnosti prenašanja"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:83
-msgid "_Find:"
-msgstr "_PoiÅ¡Ä?i:"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:84
-msgid "_Group by host"
-msgstr "_Grupiraj po gostitelju"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:85
-msgid "_Height"
-msgstr "_Višina"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:86
-msgid "_Helper Applications"
-msgstr "_Pomožni programi"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:87
-msgid "_Image"
-msgstr "_Slika"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:88
-msgid "_Keep the dialog open"
-msgstr "_Ohrani dialog odprt"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:89
-msgid "_Link properties"
-msgstr "_Lastnosti povezave"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:90
-msgid "_Next"
-msgstr "_Naprej"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:91
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Premor"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:92
-msgid "_Previous"
-msgstr "Na_zaj"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:93
-msgid "_Relation"
-msgstr "_Odnos"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:94
-msgid "_Restore previous session"
-msgstr "Povrni p_rejšnjo sejo"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:95
-msgid "_Resume"
-msgstr "Na_daljuj"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:97
-msgid "_Time:"
-msgstr "Ä?a_s:"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:99
-msgid "_View long description..."
-msgstr "_Poglej dolg opis..."
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:100
-msgid "_Will open in"
-msgstr "_Bo odprt v"
-
-#: ../ui/galeon.glade.h:101
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Zavij"
-
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:1
-msgid "Add Bookmark for Frame"
-msgstr "Dodaj zaznamek za okvir"
-
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:3
-msgid "Copy Email Address"
-msgstr "Kopiraj e-poštni naslov"
-
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:4
-msgid "Copy Image Location"
-msgstr "Kopiraj lokacijo slike"
-
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:5
-msgid "Copy Link Location"
-msgstr "Kopiraj lokacijo povezave"
-
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:6
-msgid "Copy Page Location"
-msgstr "Kopiraj lokacijo strani"
-
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:7
-msgid "Copy the Selection"
-msgstr "Kopiraj izbiro"
-
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:9
-msgid "Cut the Selection"
-msgstr "Izreži izbiro"
-
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:10
-msgid "Download Link"
-msgstr "Prenesi povezavo"
-
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:15
-msgid "Open Frame"
-msgstr "Odpri okvir"
-
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:16
-msgid "Open Frame in New Window"
-msgstr "Odpri okvir v novem oknu"
-
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:17
-msgid "Open Image"
-msgstr "Odpri sliko"
-
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:18
-msgid "Open Image With"
-msgstr "Odpri sliko z"
-
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:19
-msgid "Open Image in New Window"
-msgstr "Odpri sliko v novem oknu"
-
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:20
-msgid "Open With"
-msgstr "Odpri z"
-
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:21
-msgid "Open in New Window"
-msgstr "Odpri v novem oknu"
-
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:23
-msgid "Paste the Clipboard"
-msgstr "Prilepi odložiÅ¡Ä?e"
-
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:26
-msgid "Print the Current File"
-msgstr "Natisni trenutno datoteko"
-
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:30
-msgid "Search for a String"
-msgstr "IÅ¡Ä?i niz"
-
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:31
-msgid "Select All"
-msgstr "Izberi vse"
-
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:32
-msgid "Select the Entire Document"
-msgstr "Izberi celoten dokument"
-
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:33
-msgid "Use Image as Background"
-msgstr "Uporabi sliko kot ozadje"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:3
-msgid "<b>Animated Images</b>"
-msgstr "<b>Animirane slike</b>"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:4
-msgid "<b>Cookie Lifetime</b>"
-msgstr "<b>Doba piškotka</b>"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:5
-msgid "<b>Cookies</b>"
-msgstr "<b>Piškotki</b>"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:6
-msgid "<b>Disk Cache</b>"
-msgstr "<b>Diskovni predpomnilniki</b>"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:7
-msgid "<b>Encodings</b>"
-msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:8
-msgid "<b>Fonts</b>"
-msgstr "<b>Pisave</b>"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:9
-msgid "<b>Home Page</b>"
-msgstr "<b>DomaÄ?a stran</b>"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:10
-msgid "<b>Images</b>"
-msgstr "<b>Slike</b>"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:11
-msgid "<b>Language</b>"
-msgstr "<b>Jezik</b>"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:12
-msgid "<b>Mouse Buttons</b>"
-msgstr "<b>Miškini gumbi</b>"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:13
-msgid "<b>Mouse Wheel</b>"
-msgstr "<b>Miškino kolesce</b>"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:14
-msgid "<b>Network Proxy</b>"
-msgstr "<b>Brez posrednika</b>"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:15
-msgid "<b>Network proxy configuration program was not found.</b>"
-msgstr "<b>Programa za nastavitev posrednika ni bilo mogoÄ?e najti.</b>"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:16
-msgid "<b>On New Page</b>"
-msgstr "<b>Na novi strani</b>"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:17
-msgid "<b>Passwords</b>"
-msgstr "<b>Gesla</b>"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:18
-msgid "<b>Scripts and Plugins</b>"
-msgstr "<b>Skripti in vkljuÄ?ki</b>"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:19
-msgid "<b>Security</b>"
-msgstr "<b>Varnost</b>"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:20
-msgid "<b>Session</b>"
-msgstr "<b>Seje</b>"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:21
-msgid "<b>Tabs</b>"
-msgstr "<b>Zavihki</b>"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:22
-msgid "<b>_Family:</b>"
-msgstr "<b>_Družina:</b>"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:23
-msgid "Accept _requested lifetime"
-msgstr "Sprejmi _zahtevano življenjsko dobo"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:24
-msgid "Accept cookies _from visited site only"
-msgstr "Sprejmi piškotke le iz obiskanega stranega mesta"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:25
-msgid "Allo_w context menu replacing (or disabling)"
-msgstr "Do_vili zamenjavo zveznega menuja (ali onemogoÄ?enje)"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:26
-msgid "Allow _unrequested popup windows"
-msgstr "Dovoli _nezahtevana popup okna"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:27
-msgid "Always _use these fonts"
-msgstr "Vedno upora_bi te pisave"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:28
-msgid "Ask _before accepting a cookie"
-msgstr "_Opozori pred sprejemanjem piškotka"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:29
-msgid "Ask except for _session cookies"
-msgstr "Vprašaj razen za piškotke _seje"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:30
-msgid "Clear C_ache"
-msgstr "_Sprazni predpomnilnik"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:31
-msgid "Configure _Network Proxy"
-msgstr "Nastavi _mrežnega posrednika"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:32
-msgid "Context _menu"
-msgstr "Zvezni _menu"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:33
-msgid "Cookies _expire at the end of the session"
-msgstr "Veljavnost _piÅ¡kotkov poteÄ?e na koncu seje"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:34
-msgid "Cursi_ve:"
-msgstr "P_oševna:"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:36
-msgid "Default:"
-msgstr "Privzeto:"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "Display animation _once through"
-msgstr "Animiraj slike _le enkrat"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:38
-msgid "Do _not animate images"
-msgstr "_Ne animiranj slik"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:40
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Dovoli Java_Script"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:41
-msgid "Enable _Java"
-msgstr "Dovoli _Javo "
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:42
-msgid "Enco_ding:"
-msgstr "_Nabor znakov:"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:47
-msgid "Languages:"
-msgstr "Jeziki:"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:48
-msgid "Load _all images"
-msgstr "Naloži vse _slike"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:49
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:50
-msgid "Ma_nage Certificates"
-msgstr "Upravljaj _certifikate"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:51
-msgid "Manage De_vices"
-msgstr "Upravljaj z _napravami"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:52
-msgid "Manage _Passwords"
-msgstr "Upravljaj _gesla"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:53
-msgid "Manage _Popups"
-msgstr "Upravljaj s _popup okni"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:54
-msgid "Middle _button:"
-msgstr "Srednji _gumb:"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:55
-msgid "Minimum siz_e:"
-msgstr "Naj_manjša velikost:"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:58
-msgid "Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop Preferences."
-msgstr "Nastavitve posrednika lahko spreminjate v kontrolnem centru GNOME: Nastavitve namizja."
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:59
-msgid "Open _popup windows in tabs"
-msgstr "Odpri _popup okna v zavihkih"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:60
-msgid "Override system _default"
-msgstr "Povozi sistemske _privzete nastavitve"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:62
-msgid "Right button:"
-msgstr "Desni gumb:"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:63
-msgid "S_ans serif"
-msgstr "S_ans serif"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:64
-msgid "S_ize:"
-msgstr "Veli_kost:"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:65
-msgid "Sa_ns serif:"
-msgstr "S_ans serif:"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:66
-msgid "Scr_oll by:"
-msgstr "Drsi za:"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:67
-msgid "Scroll _page by lines"
-msgstr "Drsi po _vrsticah"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:68
-msgid "Se_rif:"
-msgstr "_Serif:"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:69
-msgid "Select Font"
-msgstr "Izberi pisavo"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:70
-msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Nastavi na _trenutno stran"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:71
-msgid "Show _blank page"
-msgstr "Pokaži _prazno stran"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:72
-msgid "Show h_ome page"
-msgstr "Pokaži d_omaÄ?o stran"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:73
-msgid "Show l_ast page"
-msgstr "pokaži z_adnjo stran"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:74
-#: ../ui/print.glade.h:29
-msgid "Si_ze:"
-msgstr "Veli_kost:"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:77
-msgid "_Accept all cookies"
-msgstr "_Sprejmi vse piškotke"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:78
-msgid "_Autodetect:"
-msgstr "_Samodejna zaznava:"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:79
-msgid "_Default:"
-msgstr "_Privzeto"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:80
-msgid "_Disk cache size:"
-msgstr "Velikost _diskovnega predpomnilnika:"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:81
-msgid "_Do not accept any cookies"
-msgstr "_Ne sprejmi nobenih piškotkov"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:82
-msgid "_Do not load any images"
-msgstr "_Ne sprejmi nobenih slik"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:84
-msgid "_Fantasy:"
-msgstr "_Namišljena:"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:85
-msgid "_Gestures"
-msgstr "_Geste"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:86
-msgid "_Jump to new tabs automatically"
-msgstr "Samodejno _skoÄ?i na nove zavihke"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:87
-msgid "_Language:"
-msgstr "_Jezik:"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:88
-msgid "_Load images from visited site only"
-msgstr "_Naloži le slike iz obiskanega spletnega mesta"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:90
-msgid "_Manage Cookies"
-msgstr "_Upravljaj piškotke"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:91
-msgid "_Manage Images"
-msgstr "_Upravljaj slike"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:92
-msgid "_Monospace:"
-msgstr "_Eno presledni:"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:93
-msgid "_Open in tabs by default"
-msgstr "Kot privzeto _odpri v zavihkih"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:94
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "_Pomni gesla"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:95
-msgid "_Repeat animation continuously"
-msgstr "Neprekinjeno _animiraj slike"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:96
-msgid "_Reset to Default"
-msgstr "Povrni na _privzeto"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:97
-msgid "_Save session on quit"
-msgstr "_Shrani sejo ob izhodu"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:98
-msgid "_Scroll page by whole page"
-msgstr "_Drsi po celo stran"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:99
-msgid "_Serif"
-msgstr "_Serif:"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:100
-msgid "_Show tab bar if only one tab is open"
-msgstr "_Vedno pokaži vrstico zavihkov, Ä?eprav je odprt le eden."
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:101
-msgid "lines"
-msgstr "vrsticah"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:102
-msgid "myportal:"
-msgstr "_Moj portal:"
-
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:103
-msgid "points"
-msgstr "toÄ?ke"
-
-#: ../ui/print.glade.h:3
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Barve</b>"
-
-#: ../ui/print.glade.h:4
-msgid "<b>Document:</b>"
-msgstr "<b>Dokument:</b>"
-
-#: ../ui/print.glade.h:5
-msgid "<b>Footers</b>"
-msgstr "<b>Noge</b>"
-
-#: ../ui/print.glade.h:6
-msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "<b>Glave</b>"
-
-#: ../ui/print.glade.h:7
-msgid "<b>Margins (inches)</b>"
-msgstr "<b>Odmiki (v inÄ?ih)</b>"
-
-#: ../ui/print.glade.h:8
-msgid "<b>Pages range</b>"
-msgstr "<b>Obseg strani</b>"
-
-#: ../ui/print.glade.h:9
-msgid "<b>Paper</b>"
-msgstr "<b>Papir</b>"
-
-#: ../ui/print.glade.h:10
-msgid "<b>Printer</b>"
-msgstr "<b>Tiskalnik</b>"
-
-#: ../ui/print.glade.h:11
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Printing...</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tiskanje...</span>"
-
-#: ../ui/print.glade.h:12
-msgid "Appearance"
-msgstr "Videz"
-
-#: ../ui/print.glade.h:13
-msgid "C_olor"
-msgstr "_Barva"
-
-#: ../ui/print.glade.h:14
-msgid "Choose a file to print to"
-msgstr "Izberite datoteko kamor naj se tiska"
-
-#: ../ui/print.glade.h:18
-msgid "Lan_dscape"
-msgstr "_LežeÄ?e"
-
-#: ../ui/print.glade.h:19
-msgid "Orientation:"
-msgstr "Usmerjenost:"
-
-#: ../ui/print.glade.h:20
-msgid "P_age Title"
-msgstr "_Naziv strani"
-
-#: ../ui/print.glade.h:21
-msgid "P_ortrait"
-msgstr "_PokonÄ?no"
-
-#: ../ui/print.glade.h:22
-msgid "Pa_ges"
-msgstr "_Strani"
-
-#: ../ui/print.glade.h:23
-msgid "Page _URL"
-msgstr "_URL strani"
-
-#: ../ui/print.glade.h:24
-msgid "Page nu_mbers"
-msgstr "Å _tevilke strani"
-
-#: ../ui/print.glade.h:26
-msgid "Print to _file:"
-msgstr "Natisni v datoteko:"
-
-#: ../ui/print.glade.h:27
-msgid "Print_er:"
-msgstr "_Tiskalnik:"
-
-#: ../ui/print.glade.h:28
-msgid "Printing..."
-msgstr "Tiskanje..."
-
-#: ../ui/print.glade.h:30
-msgid "_All pages"
-msgstr "_Vse strani"
-
-#: ../ui/print.glade.h:31
-msgid "_Bottom:"
-msgstr "_Spodaj:"
-
-#: ../ui/print.glade.h:32
-msgid "_Date"
-msgstr "_Datum"
-
-#: ../ui/print.glade.h:33
-msgid "_Grayscale"
-msgstr "_Sivine"
-
-#: ../ui/print.glade.h:34
-msgid "_Left:"
-msgstr "Le_vo:"
-
-#: ../ui/print.glade.h:35
-msgid "_Right:"
-msgstr "_Desno:"
-
-#: ../ui/print.glade.h:36
-msgid "_Selection"
-msgstr "_Izbira"
-
-#: ../ui/print.glade.h:37
-msgid "_Top:"
-msgstr "_Zgoraj_"
-
-#: ../ui/print.glade.h:38
-msgid "from:"
-msgstr "od:"
-
-#: ../ui/print.glade.h:39
-msgid "lpr"
-msgstr "lpr"
-
-#: ../ui/print.glade.h:40
-msgid "to:"
-msgstr "za:"
-
-#: ../utils/eel-gconf-extensions.c:66
-#, c-format
-msgid ""
-"GConf error:\n"
-" %s"
-msgstr ""
-"Napaka gConf:\n"
-" %s"
-
-#: ../utils/gul-download.c:68
-msgid "Choose destination folder"
-msgstr "Izberi ciljni imenik"
-
-#: ../utils/gul-download.c:271
-msgid "Galeon Downloader"
-msgstr "Galeonov prenašalec "
-
-#: ../utils/gul-download.c:284
-msgid "Failed to execute download command."
-msgstr "Nisem uspel izvesti ukaza za prenos."
-
-#: ../utils/gul-download.c:342
-msgid ""
-"Failed to communicate with GTM.\n"
-"\n"
-"Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
-"\thttp://gtm.sourceforge.net"
-msgstr ""
-"Nisem uspel komunicirati z GTM.\n"
-"\n"
-"Prosim preverite ali je pravilno nameÅ¡Ä?en. Prenesete ga lahko iz:\n"
-"\thttp://gtm.sourceforge.net"
-
-#. file size
-#: ../utils/gul-file-preview.c:374
-msgid "Size:"
-msgstr "Velikost:"
-
-#. file type, e.g. "PDF document" or "application/pdf" if no human
-#. * readable description available
-#: ../utils/gul-file-preview.c:377
-msgid "Type:"
-msgstr "Tip:"
-
-#. file creation date
-#: ../utils/gul-file-preview.c:379
-msgid "Created:"
-msgstr "Ustvarjeno:"
-
-#. file modification date
-#: ../utils/gul-file-preview.c:381
-msgid "Modified:"
-msgstr "Spremenjeno:"
-
-#: ../utils/gul-gui.c:400
-msgid "Directory not writable"
-msgstr "V mapo ni mogoÄ?e pisati"
-
-#: ../utils/gul-gui.c:406
-#, c-format
-msgid "You do not have permission to create files in %s."
-msgstr "Nimate dovoljenja, da ustvarite datoteke v %s."
-
-#: ../utils/gul-gui.c:441
-#, c-format
-msgid "File \"%s\" is not writable"
-msgstr "V datoteko \"%s\" ni mogoÄ?e pisati"
-
-#: ../utils/gul-gui.c:443
-#, c-format
-msgid "You do not have permission to overwrite %s."
-msgstr "Nimate dovoljenja za prepis %s."
-
-#: ../utils/gul-gui.c:461
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Zamenjaj"
-
-#: ../utils/gul-gui.c:465
-#, c-format
-msgid "Replace \"%s\"?"
-msgstr "Zamenjam \"%s\"?"
-
-#: ../utils/gul-gui.c:467
-#, c-format
-msgid ""
-"The file %s already exists.\n"
-"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"Datoteka %s že obstaja.\n"
-"Jo želite prepisati?"
-
-#: ../utils/gul-gui.c:790
-msgid "Cannot display help."
-msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati pomoÄ?i."
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:198
-msgid "Afrikaans"
-msgstr "AfrikanÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:199
-msgid "Albanian"
-msgstr "AlbanÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:201
-msgid "Azerbaijani"
-msgstr "AzerbaižanÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:202
-msgid "Basque"
-msgstr "BaskovÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:203
-msgid "Breton"
-msgstr "BretonÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:204
-msgid "Bulgarian"
-msgstr "BolgarÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:205
-msgid "Byelorussian"
-msgstr "BeloruÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:206
-msgid "Catalan"
-msgstr "KatalonÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:208
-msgid "Croatian"
-msgstr "HrvaÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:209
-msgid "Czech"
-msgstr "Ä?eÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:210
-msgid "Danish"
-msgstr "DanÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:211
-msgid "Dutch"
-msgstr "NizozemÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:212
-msgid "English"
-msgstr "AngleÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:213
-msgid "English (British)"
-msgstr "AngleÅ¡Ä?ina (Britanska)"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:214
-msgid "Esperanto"
-msgstr "Esperanto"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:215
-msgid "Estonian"
-msgstr "EstonÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:216
-msgid "Faeroese"
-msgstr "FarÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:217
-msgid "Finnish"
-msgstr "FinÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:218
-msgid "French"
-msgstr "FrancoÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:219
-msgid "Galician"
-msgstr "Galski jezik"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:220
-msgid "German"
-msgstr "NemÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:223
-msgid "Hungarian"
-msgstr "MadžarÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:224
-msgid "Icelandic"
-msgstr "IslandÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:225
-msgid "Indonesian"
-msgstr "IndonezijÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:226
-msgid "Irish"
-msgstr "IrÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:227
-msgid "Italian"
-msgstr "ItalijanÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:230
-msgid "Latvian"
-msgstr "LatvijÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:231
-msgid "Lithuanian"
-msgstr "Litvanski jezik"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:232
-msgid "Macedonian"
-msgstr "MakedonÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:233
-msgid "Malay"
-msgstr "MalayÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:234
-msgid "Norwegian/Nynorsk"
-msgstr "NorveÅ¡Ä?ina/Nynorsk"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:235
-msgid "Norwegian/Bokmaal"
-msgstr "NorveÅ¡Ä?ina/Bokmaal"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:236
-msgid "Norwegian"
-msgstr "NorveÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:237
-msgid "Occitan"
-msgstr "Okcitanski jezik"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:238
-msgid "Polish"
-msgstr "PoljÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:239
-msgid "Portuguese"
-msgstr "PortugalÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:240
-msgid "Portuguese of Brazil"
-msgstr "Brazilska portugalÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:241
-msgid "Romanian"
-msgstr "RomunÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:243
-msgid "Scots Gaelic"
-msgstr "Å kotsko Galski"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:244
-msgid "Serbian"
-msgstr "SrbÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:245
-msgid "Slovak"
-msgstr "SlovaÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:246
-msgid "Slovenian"
-msgstr "SlovenÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:247
-msgid "Spanish"
-msgstr "Å panÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:248
-msgid "Swedish"
-msgstr "Å vedÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:253
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamski"
-
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:254
-msgid "Walloon"
-msgstr "ValonÅ¡Ä?ina"
-
-#. translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)
-#. *
-#. * Also: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#.
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:341
-#: ../utils/gul-iso-codes.c:347
-#, c-format
-msgid "language|%s (%s)"
-msgstr "|%s (%s)"
-
-#: ../utils/gul-notebook.c:806
-msgid "Close this tab"
-msgstr "Zapri zavihek"
-
-#~ msgid "New Autobookmarks Folder"
-#~ msgstr "Nova mapa samodejnih zaznamkov"
-#~ msgid "%d of %d KB"
-#~ msgstr "%d od %d KB"
-#~ msgid "%d KB"
-#~ msgstr "%d KB"
-#~ msgid "Select the destination filename"
-#~ msgstr "Izberi ciljno datoteko"
-#~ msgid "Error: "
-#~ msgstr "Napaka: "
-#~ msgid "Warning: "
-#~ msgstr "Opozorilo: "
-#~ msgid "Allow prompts"
-#~ msgstr "Dovoli vprašalnike"
-#~ msgid ""
-#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dovoli stranem, da odpirajo vpraÅ¡alnike s pomoÄ?jo JavaScript (Ä?e je "
-#~ "JavaScript vkljuÄ?en)."
-#~ msgid ""
-#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dovoli stranem, da spreminjajo velikosti oken s pomoÄ?jo JavaScript (Ä?e je "
-#~ "JavaScript vkljuÄ?en)."
-#~ msgid "Allow statusbar rewrites"
-#~ msgstr "Dovoli pisanje v vrstico stanja"
-#~ msgid "Allow statusbar rewrites."
-#~ msgstr "Dovoli pisanje v vrstico stanja."
-#~ msgid "Allow window resizing"
-#~ msgstr "Dovoli spreminjanje velikosti oken"
-#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
-#~ msgstr "URL samodejne nastavitve posrednika"
-#~ msgid "Automatic proxy configuration URL."
-#~ msgstr "URL samodejne nastavitve posrednika."
-#~ msgid "Bookmark menu actions location"
-#~ msgstr "Lokacija dejanj menuja zaznamkov"
-#~ msgid "Bookmark title"
-#~ msgstr "Naziv zaznamka"
-#~ msgid "Bookmarks editor column widths"
-#~ msgstr "Å irine vrstic urejevalnika zaznamkov"
-#~ msgid "Bookmarks editor column widths."
-#~ msgstr "Å irine vrstic urejevalnika zaznamkov."
-#~ msgid ""
-#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains "
-#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Potrditveni dialog, ob poskusu zaprtja oken, ki vsebujejo veÄ? vkljuÄ?kov. "
-#~ "Ä?e je resniÄ?no se dialog pokaže."
-#~ msgid ""
-#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the "
-#~ "dialog is shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Potrditveni dialog, ob poskusu odprtja datoteke seje. Ä?e je resniÄ?no se "
-#~ "dialog pokaže."
-#~ msgid "Default charset title"
-#~ msgstr "Naziv privzetega nabora znakov"
-#~ msgid "Default charset title."
-#~ msgstr "Naziv privzetega nabora znakov."
-#~ msgid "Default sidebar page"
-#~ msgstr "Privzeta tema stranskega pulta"
-#~ msgid "Default sidebar page."
-#~ msgstr "Privzeta tema stranskega pulta."
-#~ msgid "Default sidebar size"
-#~ msgstr "Privzeta velikost stranskega pulta"
-#~ msgid "Default sidebar size."
-#~ msgstr "Privzeta velikost stranskega pulta."
-#~ msgid "Default spinner theme"
-#~ msgstr "Privzeta tema vrtavke"
-#~ msgid "Enable SSL 2 protocol"
-#~ msgstr "VkljuÄ?i protokol SSL razliÄ?ica 2"
-#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol"
-#~ msgstr "VkljuÄ?i varnostni protokol SSL razliÄ?ica 2"
-#~ msgid "Enable SSL 3 protocol"
-#~ msgstr "VkljuÄ?i protokol SSL razliÄ?ica 3"
-#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol"
-#~ msgstr "VkljuÄ?i varnostni protokol SSL razliÄ?ica 3"
-#~ msgid "Enable TLS protocol"
-#~ msgstr "VkljuÄ?i protokol TLS"
-#~ msgid "Enable TLS security protocol"
-#~ msgstr "VkljuÄ?i varnostni protokol TLS"
-#~ msgid "FTP proxy"
-#~ msgstr "Posrednik za FTP"
-#~ msgid "FTP proxy port"
-#~ msgstr "Vrata posrednika za FTP"
-#~ msgid "FTP proxy port."
-#~ msgstr "Vrata posrednika za FTP."
-#~ msgid "FTP proxy."
-#~ msgstr "Posrednik za FTP."
-#~ msgid "HTTP proxy"
-#~ msgstr "Posrednik za HTTP"
-#~ msgid "HTTP proxy port"
-#~ msgstr "Vrata posrednika za HTTP"
-#~ msgid "HTTP proxy port."
-#~ msgstr "Vrata posrednika za HTTP."
-#~ msgid "HTTP proxy."
-#~ msgstr "Posrednik za HTTP."
-#~ msgid "Height of the bookmarks editor"
-#~ msgstr "Višina urejevalnika zaznamkov"
-#~ msgid "Height of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "Višina urejevalnika zaznamkov."
-#~ msgid "History popup"
-#~ msgstr "Okno zgodovine"
-#~ msgid "How many autobookmarks to use"
-#~ msgstr "Koliko naj bo samodejnih zaznamkov"
-#~ msgid "How many autobookmarks to use."
-#~ msgstr "Koliko naj bo samodejnih zaznamkov."
-#~ msgid ""
-#~ "If set, override the display of toolbar items from the desktop default. "
-#~ "Possible values are 0 (Text beside icons), 1 (Text below icons), 2 (Text "
-#~ "only), and 3 (Icons only)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ä?e je nastavljeno, povozi prikaz predmetov privzet za namizje.Možne "
-#~ "vrednosti so: 0 (besedilo poleg ikon), 1 (besedilo pod ikonami), 2 (samo "
-#~ "besedilo) in 3 (samo ikone)"
-#~ msgid "Items to show when autocompletion"
-#~ msgstr "Predmeti, ki naj se kažejo ob samodejnem dokonÄ?evanju"
-#~ msgid ""
-#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. "
-#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it "
-#~ "will never ask for confirmation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Najmanjše število zaznamkov, ki so lahko zbrisani preden se vpraša za "
-#~ "potrditev. Ä?e bo ukaz odstranil manj kot toliko zaznamkov, program ne bo "
-#~ "vpraÅ¡al za potrditev. Ä?e je -1, potem nikoli ne bo vpraÅ¡al za potrditev."
-#~ msgid ""
-#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when "
-#~ "showing it automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Å tevilo možnosti, ki naj se pokažejo v oknu samodejnega dokonÄ?evanja, "
-#~ "kadar so prikazane samodejno."
-#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button"
-#~ msgstr "Kaži zgodovino ob kliku na gumb \"Nazaj\""
-#~ msgid "Proxy mode"
-#~ msgstr "NaÄ?in dela posrednika"
-#~ msgid ""
-#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)."
-#~ msgstr ""
-#~ "NaÄ?in dela posrednika. Možne vrednosti so 0 (brez posrednika), 1 (roÄ?no "
-#~ "nastavljen), 2 (samodejno nastavljen)."
-#~ msgid "Recently saved sessions"
-#~ msgstr "Nedavno shranjene seje"
-#~ msgid "SOCKS proxy"
-#~ msgstr "Posrednik za SOCKS"
-#~ msgid "SOCKS proxy port"
-#~ msgstr "Vrata posrednika za SOCKS"
-#~ msgid "SOCKS proxy port."
-#~ msgstr "Posrednik za SOCKS."
-#~ msgid "SOCKS proxy."
-#~ msgstr "Posrednik za SOCKS."
-#~ msgid "SSL proxy"
-#~ msgstr "Posrednik za SSL"
-#~ msgid "SSL proxy port"
-#~ msgstr "Vrata posrednika za SSL"
-#~ msgid "SSL proxy port."
-#~ msgstr "Vrata posrednika za SSL."
-#~ msgid "SSL proxy."
-#~ msgstr "Posrednik za SSL."
-#~ msgid "Scroll step size"
-#~ msgstr "Korak drsenja"
-#~ msgid "Scroll step size, in lines."
-#~ msgstr "Korak drsenja, Å¡tevilo vrstic."
-#~ msgid "Scroll step with alt modifier"
-#~ msgstr "Korak drsenja pri pritisnjeni tipki alt"
-#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines."
-#~ msgstr "Korak drsenja pri pritisnjeni tipki alt, Å¡tevilo vrstic."
-#~ msgid "Scroll step with control modifier"
-#~ msgstr "Korak drsenja pri pritisnjeni tipki control"
-#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines."
-#~ msgstr "Korak drsenja pri pritisnjeni tipki control, Å¡tevilo vrstic."
-#~ msgid "Scroll step with shift modifier"
-#~ msgstr "Korak drsenja pri pritisnjeni tipki shift"
-#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines."
-#~ msgstr "Korak drsenja pri pritisnjeni tipki shift, Å¡tevilo vrstic."
-#~ msgid "Session open confirmation"
-#~ msgstr "Potrditev odpiranja seje"
-#~ msgid "Shorten autobookmarks to length"
-#~ msgstr "Skrajšaj samodejne zaznamke na dolžino"
-#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)."
-#~ msgstr "Skrajšaj samodejne zaznamke na dolžino (v znakih)."
-#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus"
-#~ msgstr "Kaži namige za menuje zaznamkov"
-#~ msgid ""
-#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are "
-#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kaži namige za menuje zaznamkov. Ä?e je 1, se v vrstici stanja prikazujejo "
-#~ "URLji zaznamkov; sicer URLji niso prikazani v namigih."
-#~ msgid "Size of memory cache"
-#~ msgstr "Velikost pomnilniškega predpomnilnika"
-#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
-#~ msgstr "Velikost pomnilniškega predpomnilnika, v KB."
-#~ msgid "Startpage type"
-#~ msgstr "Vrsta zaÄ?etne strani"
-#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior"
-#~ msgstr "ObnaÅ¡anje poimenovanja zaÄ?asnih zaznamkov"
-#~ msgid ""
-#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
-#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seznam ukazov, ki bodo prisotni v orodni vrstici. Ä?e niste prepriÄ?ani kaj "
-#~ "poÄ?nete, za urejanje rajÅ¡i uporabite urejevlanik orodnih vrstic."
-#~ msgid ""
-#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use "
-#~ "title of page), 1 (always ask user)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Naziv, ki naj se uporabi za nov zaznamek. Možne vrednosti so: 0 (uporabi "
-#~ "naziv strani), 1 (vedno vprašaj uporabnika)"
-#~ msgid "Toolbar setup"
-#~ msgstr "Nastavitve orodjarne"
-#~ msgid ""
-#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 "
-#~ "(last page), 2 (blank)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vrsta strani, ki naj se pokaže po zaÄ?etku. Možne vrednosti so: 0 (domaÄ?a "
-#~ "stran), 1 (zadnja odprta stran), 2 (prazno)"
-#~ msgid "Use default step with alt modifier"
-#~ msgstr "Pri pritisnjeni tipki alt uporabi privzeto velikost koraka"
-#~ msgid "Use default step with alt modifier."
-#~ msgstr "Pri pritisnjeni tipki alt uporabi privzeto velikost koraka."
-#~ msgid "Use default step with control modifier"
-#~ msgstr "Pri pritisnjeni tipki control uporabi privzeto velikost koraka"
-#~ msgid "Use default step with control modifier."
-#~ msgstr "Pri pritisnjeni tipki control uporabi privzeto velikost koraka."
-#~ msgid "Use default step with shift modifier"
-#~ msgstr "Pri pritisnjeni tipki shift uporabi privzeto velikost koraka"
-#~ msgid "Use default step with shift modifier."
-#~ msgstr "Pri pritisnjeni tipki shift uporabi privzeto velikost koraka."
-#~ msgid "Warn before accepting cookies"
-#~ msgstr "Opozori pred sprejemanjem piškotkov"
-#~ msgid "Warn before accepting cookies."
-#~ msgstr "Opozori pred sprejemanjem piškotkov."
-#~ msgid "Wheel action with alt modifier"
-#~ msgstr "Dejanje koleÅ¡Ä?ka pri pritisnjeni tipki alt"
-#~ msgid ""
-#~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
-#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dejanje koleÅ¡Ä?ka pri pritisnjeni tipki alt. Možne vrednosti so 0 (drsenje "
-#~ "po en korak), 1 (drsenje po eno stran), 2 (premik po zgodovini brskanja), "
-#~ "3 (poveÄ?ava)."
-#~ msgid "Wheel action with control modifier"
-#~ msgstr "Dejanje koleÅ¡Ä?ka pri pritisnjeni tipki control"
-#~ msgid ""
-#~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
-#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dejanje koleÅ¡Ä?ka pri pritisnjeni tipki control. Možne vrednosti so 0 "
-#~ "(drsenje po en korak), 1 (drsenje po eno stran), 2 (premik po zgodovini "
-#~ "brskanja), 3 (poveÄ?ava)."
-#~ msgid "Wheel action with shift modifier"
-#~ msgstr "Dejanje koleÅ¡Ä?ka pri pritisnjeni tipki shift"
-#~ msgid ""
-#~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
-#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dejanje koleÅ¡Ä?ka pri pritisnjeni tipki shift. Možne vrednosti so 0 "
-#~ "(drsenje po en korak), 1 (drsenje po eno stran), 2 (premik po zgodovini "
-#~ "brskanja), 3 (poveÄ?ava)."
-#~ msgid ""
-#~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative "
-#~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link "
-#~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use "
-#~ "the name. No UI for this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kadar se dodaja zaÄ?asen zaznamek iz povezave, Ä?e je ta vrednost negativna "
-#~ "se uporabi za naziv URL. Sicer Ä?e je ime povezave krajÅ¡e od tega se "
-#~ "uprabi ime povezave in URL, sicer se uporabi le URL. Za to možnosti ni "
-#~ "grafiÄ?nega vmesnika."
-#~ msgid ""
-#~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values "
-#~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 "
-#~ "(context menus only)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kam naj dam menu dejanj v mapi zaznamkov. Možne vrednosti so: 0 (na vrhu "
-#~ "vsake menuja mape), 1 (na dno vsakemga menuja mape), 2 (le kontekstni "
-#~ "menuji)"
-#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown"
-#~ msgstr "Ali so prikazana dejanja urejanja zaznamkov"
-#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown."
-#~ msgstr "Ali so prikazana dejanja urejanja zaznamkov."
-#~ msgid "Width of the bookmarks editor"
-#~ msgstr "Å¡irina urejevalnika zanamkov"
-#~ msgid "Window close confirmation"
-#~ msgstr "Potrjevanje zapiranja okna"
-#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor"
-#~ msgstr "Koordinata X urejevalnika zaznamkov"
-#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "Koordinata X urejevalnika zaznamkov."
-#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor"
-#~ msgstr "Koordinata Y urejevalnika zaznamkov"
-#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "Koordinata Y urejevalnika zaznamkov."
-#~ msgid ""
-#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to try the GNOME default?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Naveden protokol ni prepoznan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Želite poizkusiti GNOMEovega privzetega?"
-#~ msgid "The specified path does not exist."
-#~ msgstr "Navedena pot ne obstaja."
-#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
-#~ msgstr "Izbrana je bila datoteka, priÄ?akovana pa mapa."
-#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
-#~ msgstr "Izbrana je bila mapa, priÄ?akovana pa datoteka."
-#~ msgid "GNOME Help Index"
-#~ msgstr "Kazalo pomoÄ?i GNOME"
-#~ msgid "GNOME User's Guide"
-#~ msgstr "UporabniÅ¡ki priroÄ?nik GNOME"
-#~ msgid "Man Pages"
-#~ msgstr "Strani Man"
-#~ msgid "Info Pages"
-#~ msgstr "Strani Info"
-#~ msgid "HTML GNOME Documents"
-#~ msgstr "Dokumenti GNOME HTML"
-#~ msgid "SGML GNOME Documents"
-#~ msgstr "Dokumenti GNOME SGML"
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Podatki"
-#~ msgid "pages"
-#~ msgstr "strani"
-#~ msgid "Man"
-#~ msgstr "Man"
-#~ msgid "Indian"
-#~ msgstr "Indijski"
-#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
-#~ msgstr "Arabski (IBM-854-I)"
-#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
-#~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6-E)"
-#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
-#~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6-I)"
-#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
-#~ msgstr "Poenostavljen kitajski (Windows-936)"
-#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
-#~ msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-E)"
-#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Dom"
-#~ msgid "Back (with menu)"
-#~ msgstr "Nazaj (z menujem)"
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Nazaj"
-#~ msgid "Forward (with menu)"
-#~ msgstr "Naprej (z menujem)"
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Naprej"
-#~ msgid "Up (with menu)"
-#~ msgstr "Višje (z menujem)"
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Gor"
-#~ msgid "Scottish"
-#~ msgstr "SkotÅ¡Ä?ina"
-#~ msgid "Ukrainan"
-#~ msgstr "Ukrajinski"
-#~ msgid "Bypass _Proxy"
-#~ msgstr "Obidi _posrednik"
-#~ msgid "Bypass Cache _And Proxy"
-#~ msgstr "Obidi predpomnilnik in pos_rednik"
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Znova naloži"
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Ustavi"
-#~ msgid "Done."
-#~ msgstr "Opravljeno."
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Tip MIME"
-#~ msgid "Helper"
-#~ msgstr "PomoÄ?nik"
-#~ msgid "Always Use"
-#~ msgstr "Vedno uporabi"
-#~ msgid "Save to disk"
-#~ msgstr "Shrani na disk"
-#~ msgid "Run with Helper App"
-#~ msgstr "Poženi s pomožnim programom"
-#~ msgid "Ignored"
-#~ msgstr "Prezrto"
-#~ msgid "Ask the user"
-#~ msgstr "Vprašaj uporabnika"
-#~ msgid "True"
-#~ msgstr "ResniÄ?no"
-#~ msgid "False"
-#~ msgstr "Lažno"
-#~ msgid "New mime item"
-#~ msgstr "Nov predmet mime"
-#~ msgid "Cookie properties"
-#~ msgstr "Lastnosti piškotka"
-#~ msgid "A popup from %s was blocked"
-#~ msgstr "VžkliÄ?no okno od %s je bilo blokirano"
-#~ msgid "Select the file to open"
-#~ msgstr "Izberi datoteko, ki naj se odpre"
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pri prikazu pomoÄ?i je priÅ¡lo do naslednje napake:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgid "N_icks:"
-#~ msgstr "V_zdevki:"
-#~ msgid "BIG5"
-#~ msgstr "BIG5"
-#~ msgid "BIG5-HKSCS"
-#~ msgstr "BIG5-HKSCS"
-#~ msgid "CP1255"
-#~ msgstr "CP1255"
-#~ msgid "Date added"
-#~ msgstr "Datum dodajanja"
-#~ msgid "Date modified"
-#~ msgstr "Datum spremembe"
-#~ msgid "Date visited"
-#~ msgstr "Datum obiska"
-#~ msgid "EUC-JP"
-#~ msgstr "Japonski (EUC-JP)"
-#~ msgid "EUC-KR"
-#~ msgstr "Korejski (EUC-KR)"
-#~ msgid "EUC-TW"
-#~ msgstr "Tajvanski (EUC-TW)"
-#~ msgid "GB18030"
-#~ msgstr "Poenostavljen kitajski (GB18030)"
-#~ msgid "GBK"
-#~ msgstr "Poenostavljen kitajski (GBK)"
-#~ msgid "GEORGIAN-PS"
-#~ msgstr "Gruzijski, PS"
-#~ msgid "ISO-8859-1"
-#~ msgstr "ISO-8859-1"
-#~ msgid "ISO-8859-10"
-#~ msgstr "ISO-8859-10"
-#~ msgid "ISO-8859-11"
-#~ msgstr "ISO-8859-11"
-#~ msgid "ISO-8859-12"
-#~ msgstr "ISO-8859-12"
-#~ msgid "ISO-8859-13"
-#~ msgstr "ISO-8859-13"
-#~ msgid "ISO-8859-14"
-#~ msgstr "ISO-8859-14"
-#~ msgid "ISO-8859-15"
-#~ msgstr "ISO-8859-15"
-#~ msgid "ISO-8859-2"
-#~ msgstr "ISO-8859-2"
-#~ msgid "ISO-8859-3"
-#~ msgstr "ISO-8859-3"
-#~ msgid "ISO-8859-4"
-#~ msgstr "ISO-8849-4"
-#~ msgid "ISO-8859-5"
-#~ msgstr "ISO-8859-15"
-#~ msgid "ISO-8859-6"
-#~ msgstr "ISO-8859-6"
-#~ msgid "ISO-8859-7"
-#~ msgstr "ISO-8859-7"
-#~ msgid "ISO-8859-8"
-#~ msgstr "ISO-8859-8-I"
-#~ msgid "ISO-8859-9"
-#~ msgstr "ISO-8859-9"
-#~ msgid "JOHAB"
-#~ msgstr "Korejski (JOHAB)"
-#~ msgid "KOI8-R"
-#~ msgstr "CiriliÄ?ni (KOI8-R)"
-#~ msgid "KOI8-T"
-#~ msgstr "KOI8-T"
-#~ msgid "KOI8-U"
-#~ msgstr "Ukrajinski (KOI8-U)"
-#~ msgid "Nicks"
-#~ msgstr "Vzdevki"
-#~ msgid "Parameter's encoding"
-#~ msgstr "Nabor parametrov"
-#~ msgid "SHIFT_JIS"
-#~ msgstr "Japonski (SHIFT_JIS)"
-#~ msgid "Smart URL"
-#~ msgstr "Pametni URL"
-#~ msgid "Smart entry width"
-#~ msgstr "Å irina pametnih vnosov"
-#~ msgid "TCVN5712-1"
-#~ msgstr "TCVN5712-1"
-#~ msgid "TIS-620"
-#~ msgstr "TIS-620"
-#~ msgid "Toolbar Image"
-#~ msgstr "Slika orodjarne"
-#~ msgid "UTF-8"
-#~ msgstr "UTF-8"
-#~ msgid "VISCII"
-#~ msgstr "Vietnamski (VISCII)"
-#~ msgid "<b>Options for searching bookmarks</b>"
-#~ msgstr "<b>Možnosti za iskanje zaznamkov</b>"
-#~ msgid "Find Bookmarks"
-#~ msgstr "PoiÅ¡Ä?i zaznamke"
-#~ msgid "Find Bookmarks Options"
-#~ msgstr "PoiÅ¡Ä?i možnosti zaznamkov"
-#~ msgid "Match case"
-#~ msgstr "Razlikuj velike in male Ä?rke"
-#~ msgid "Opciones..."
-#~ msgstr "Možnosti..."
-#~ msgid "Texto: "
-#~ msgstr "Besedilo: "
-#~ msgid "Added: "
-#~ msgstr "Dodano: "
-#~ msgid "Bookmark Name"
-#~ msgstr "Ime zaznamka"
-#~ msgid "Close dock"
-#~ msgstr "Zapri dok"
-#~ msgid "Detach dock"
-#~ msgstr "Odtrgaj dok"
-#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks"
-#~ msgstr "Ne _vpraÅ¡aj me veÄ? za potrditev ob odstranjevanju veÄ? zaznamkov"
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Uredi"
-#~ msgid "Find bookmarks whose"
-#~ msgstr "PoiÅ¡Ä?i zaznamke, ki"
-#~ msgid "Galeon Bookmarks Editor"
-#~ msgstr "Urejevalnik Galeonovih zaznamkov"
-#~ msgid "N_icknames:"
-#~ msgstr "_Vzdevki:"
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Ime:"
-#~ msgid "New item"
-#~ msgstr "Nov predmet"
-#~ msgid "Notes:"
-#~ msgstr "Opombe:"
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Odstrani"
-#~ msgid "Remove bookmark"
-#~ msgstr "Odstrani zaznamek"
-#~ msgid "Set size of smart bookmark entry"
-#~ msgstr "Nastavi velikost vnosa pametnega zaznamka"
-#~ msgid "Set to default"
-#~ msgstr "Nastavi na privzeto"
-#~ msgid "Show edit bookmarks controls"
-#~ msgstr "Kaži kontrole urejanja zaznamkov"
-#~ msgid "Show menu"
-#~ msgstr "Kaži menu"
-#~ msgid ""
-#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no "
-#~ "important information will be lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "SledeÄ?i zaznamki bodo zbrisani. PrepriÄ?ajte se, da ne bodo izgubljeni "
-#~ "pomembni podatki."
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-#~ msgid "Visited:"
-#~ msgstr "Obiskano:"
-#~ msgid "_Remove all these bookmarks"
-#~ msgstr "_Odstrani vse te zaznamke"
-#~ msgid "_Show as toolbar"
-#~ msgstr "_Kaži kot orodjarno"
-#~ msgid "_URL:"
-#~ msgstr "_URL:"
-#~ msgid "contains"
-#~ msgstr "vsebuje"
-#~ msgid "doesn't contain"
-#~ msgstr "ne vsebuje"
-#~ msgid "ends with"
-#~ msgstr "se konÄ?a z"
-#~ msgid "is"
-#~ msgstr "je"
-#~ msgid "is not"
-#~ msgstr "ni"
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "ime"
-#~ msgid "nicknames"
-#~ msgstr "vzdevki"
-#~ msgid "notes"
-#~ msgstr "opombe"
-#~ msgid "starts with"
-#~ msgstr "se zaÄ?ne z"
-#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon"
-#~ msgstr "_Prenesi ikono zaznamka"
-#~ msgid "Import From XBEL..."
-#~ msgstr "Uvozi iz XBEL..."
-#~ msgid "New A_utobookmarks folder"
-#~ msgstr "Nova mapa _samodejnih zaznamkov"
-#~ msgid "New S_mart Bookmark"
-#~ msgstr "Nov pa_metni zaznamek"
-#~ msgid "Search for a string"
-#~ msgstr "IÅ¡Ä?i niz"
-#~ msgid "_Revert"
-#~ msgstr "_Povrni"
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "O tem programu"
-#~ msgid "About..."
-#~ msgstr "O programu..."
-#~ msgid "Add a bookmark to the default folder"
-#~ msgstr "Dodaj zaznamek v privzeto mapo"
-#~ msgid "Configure the application"
-#~ msgstr "Nastavi program"
-#~ msgid "Edit Bookmarks"
-#~ msgstr "Uredi zaznamke"
-#~ msgid "Go to the next visited page"
-#~ msgstr "Pojdi na naslednjo obiskano stran"
-#~ msgid "Go up one level"
-#~ msgstr "Pojdi eno stopnjo navzgor"
-#~ msgid "Load the URL in the location entry"
-#~ msgstr "Naloži URL iz vnosa lokacije"
-#~ msgid "Open Location..."
-#~ msgstr "Odpri lokacijo..."
-#~ msgid "Open Session..."
-#~ msgstr "Odpri sejo..."
-#~ msgid "Open a file from a specified location"
-#~ msgstr "Odpri datoteko iz navedene lokacije"
-#~ msgid "Open a session"
-#~ msgstr "Odpri sejo"
-#~ msgid "Open in New Tab"
-#~ msgstr "Odpri v novem uhlju"
-#~ msgid "Page Source"
-#~ msgstr "Izvorna koda strani"
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Nastavitve"
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "Po_veÄ?aj"
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Po_manjšaj"
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "Na_zaj"
-#~ msgid "_Forward"
-#~ msgstr "Na_prej"
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Dom"
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "_ObiÄ?ajna velikost"
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Gor"
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
-#~ "file?\n"
-#~ "</span>\n"
-#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kaj želite storiti s to datoteko?\n"
-#~ "</span>\n"
-#~ "Tega tipa datotek ni mogoÄ?e gledati direktno v brskalniku:"
-#~ msgid "Automatically _wrap around"
-#~ msgstr "Samodejno _lomi vrstice"
-#~ msgid "Choose the file type action"
-#~ msgstr "Izberite dejanje za vrsto datoteke"
-#~ msgid "Ever"
-#~ msgstr "Nikoli"
-#~ msgid "Forms on this page:"
-#~ msgstr "Obrazci na tej strani:"
-#~ msgid "Images on this page:"
-#~ msgstr "Slike na tej strani:"
-#~ msgid "Javascript console"
-#~ msgstr "JavaScript konzola"
-#~ msgid "Last _modified"
-#~ msgstr "ZadnjiÄ? _spremenjena"
-#~ msgid "Last three days"
-#~ msgstr "Zadnji trije dnevi"
-#~ msgid "Last two days"
-#~ msgstr "Zadnje dva dni"
-#~ msgid "Links on this page:"
-#~ msgstr "Povezave na tej strani:"
-#~ msgid "Month"
-#~ msgstr "Mesec"
-#~ msgid "Page information"
-#~ msgstr "Podatki o strani"
-#~ msgid "Show"
-#~ msgstr "Kaži"
-#~ msgid "Stylesheets on this page:"
-#~ msgstr "Slogovne predloge na tej strani:"
-#~ msgid "Week"
-#~ msgstr "Teden"
-#~ msgid "_General"
-#~ msgstr "_Splošno"
-#~ msgid "_Images"
-#~ msgstr "_Slike"
-#~ msgid "_Links"
-#~ msgstr "_Povezave"
-#~ msgid "_Match upper/lower case"
-#~ msgstr "_Razlikuj velike in male Ä?rke"
-#~ msgid "_Stylesheets"
-#~ msgstr "_Slogovne predloge"
-#~ msgid "_Title"
-#~ msgstr "_Naziv"
-#~ msgid "_URL"
-#~ msgstr "_URL"
-#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
-#~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
-#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
-#~ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
-#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
-#~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
-#~ msgid "Paper Details"
-#~ msgstr "Podrobnosti o papirju"
-#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
-#~ msgstr "_Pismo (8.5\" x 11\")"
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Geslo"
-#~ msgid "Username"
-#~ msgstr "Uporabniško ime"
-#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
-#~ msgstr "<b>_Trenutne kontrole</b>"
-#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
-#~ msgstr "<b>_Kontrole na voljo</b>"
-#~ msgid "_Reset to defaults"
-#~ msgstr "Nastavi na _privzeto"
-#~ msgid "Expander Size"
-#~ msgstr "Velikost razÅ¡iritvene puÅ¡Ä?ice"
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n"
-#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n"
-#~ "more info"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne najdem sheme za nastavitve galeona. \n"
-#~ "Preverite vaÅ¡o nastavitev gconfa, za veÄ? \n"
-#~ "podatkov pa poglejte v Galeon FAQ"
-#~ msgid ""
-#~ "File %s will be overwritten.\n"
-#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Datoteka %s bo prepisana.\n"
-#~ "Ä?e izberete da, bo vsebina izgubljena.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Želite nadaljevati?"
-#~ msgid "%Y-%m-%d"
-#~ msgstr "%d-%m-%Y"
-#~ msgid "Location entry"
-#~ msgstr "Vpis lokacije"
-#~ msgid "Back History"
-#~ msgstr "Po zgodovini nazaj"
-#~ msgid "Forward History"
-#~ msgstr "Po zgodovini naprej"
-#~ msgid "Up Several Levels"
-#~ msgstr "VeÄ? ravni viÅ¡je"
-#~ msgid "User Interface"
-#~ msgstr "Uporabniški vmesnik"
-#~ msgid "Filtering"
-#~ msgstr "Filtriranje"
-#~ msgid "<b>Others</b>"
-#~ msgstr "<b>Drugi</b>"
-#~ msgid "<b>Proxies</b>"
-#~ msgstr "<b>Posredniki</b>"
-#~ msgid "<b>_Spinner</b>"
-#~ msgstr "<b>_Vrtavka</b>"
-#~ msgid "Accept _from current server only"
-#~ msgstr "Sprejmi le iz _trenutnega strežnika"
-#~ msgid "Al_ways use these colors"
-#~ msgstr "Vedno uporabi te ba_rve"
-#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)"
-#~ msgstr "Dovoli _Javo (potrben je vtiÄ?nik)"
-#~ msgid "Allow _popups"
-#~ msgstr "Dovoli v_zkliÄ?na okna"
-#~ msgid "Allow statusbar _messages"
-#~ msgstr "Dovoli sporoÄ?ila v vrstici _stanja"
-#~ msgid "Alwa_ys load"
-#~ msgstr "_Vedno naloži"
-#~ msgid "Clear _Memory Cache"
-#~ msgstr "Zbr_iši pomnilniški predpomnilnik"
-#~ msgid "Compare page:"
-#~ msgstr "Primerjaj stran:"
-#~ msgid "Languages editor"
-#~ msgstr "Urejevalnik jezikov"
-#~ msgid "N_ever load"
-#~ msgstr "_Nikoli ne naloži"
-#~ msgid "Pick the background color"
-#~ msgstr "Izberi barvo ozadja"
-#~ msgid "Pick the loading tab text color"
-#~ msgstr "Izberi barvo besedila nalagajoÄ?ega se uhlja"
-#~ msgid "Pick the not viewed tab text color"
-#~ msgstr "Izberite barvo besedila nepogledanih uhljev"
-#~ msgid "Pick the text color"
-#~ msgstr "Izberi barvo besedila"
-#~ msgid "Pick the unvisited link color"
-#~ msgstr "Izberite barvo neobiskanih povezav"
-#~ msgid "Pick the visited link color"
-#~ msgstr "Izberite barvo obiskane povezave"
-#~ msgid "Sans Serif"
-#~ msgstr "Sans serifi"
-#~ msgid "Serif"
-#~ msgstr "Serifi"
-#~ msgid "Set to _Blank Page"
-#~ msgstr "Nastavi na _prazno stran"
-#~ msgid "Show blan_k page"
-#~ msgstr "Kaži p_razno stran"
-#~ msgid "Use s_ystem colors"
-#~ msgstr "Uporabi s_istemske barve"
-#~ msgid "_Always accept"
-#~ msgstr "_Vedno sprejmi"
-#~ msgid "_Default encoding:"
-#~ msgstr "_Jezikovni nabor:"
-#~ msgid "_Every time"
-#~ msgstr "_VsakiÄ?"
-#~ msgid "_Language encoding:"
-#~ msgstr "_Jezikovni nabor:"
-#~ msgid "_Load from current server only"
-#~ msgstr "Naloži le iz _trenutnega strežnika"
-#~ msgid "_Loading tab text color"
-#~ msgstr "_Barva besedila nalagajoÄ?ega se uhlja"
-#~ msgid "_More..."
-#~ msgstr "_VeÄ?..."
-#~ msgid "_Never accept"
-#~ msgstr "_Nikoli ne sprejmi"
-#~ msgid "_Not viewed tab text color"
-#~ msgstr "_Barva nepogledanih uhljev"
-#~ msgid "_Once per session"
-#~ msgstr "Enkrat na _sejo"
-#~ msgid "_Proportional:"
-#~ msgstr "_Proporcionalno:"
-#~ msgid "_Text"
-#~ msgstr "_Besedilo"
-#~ msgid "_Unvisited link"
-#~ msgstr "_Neobiskana povezava"
-#~ msgid "_Visited link"
-#~ msgstr "_Obiskana povezava"
-#~ msgid "kB"
-#~ msgstr "kB"
-#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found"
-#~ msgstr "Te lokacije so tipiÄ?na mesta, kjer lahko najdemo zaznamke"
-#~ msgid "Clear smart bookmarks after use"
-#~ msgstr "Po uporabi pametne zaznamke poÄ?isti"
-#~ msgid "Clear smart bookmarks after use."
-#~ msgstr "Po uporabi pametne zaznamke poÄ?isti."
-#~ msgid ""
-#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by "
-#~ "default"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kako Å¡iroka (v pikslih) naj bodo vpisna polja za pametne zaznamke v "
-#~ "orodjarni"
-#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seznam domen za katere naj se ne uporabi posrednika, loÄ?ene z vejico"
-#~ msgid "No proxy for"
-#~ msgstr "Brez posrednika za"
-#~ msgid "Smart bookmark entry width"
-#~ msgstr "Å irina vnosov pametnih zaznamkov"
-#~ msgid "Allowed"
-#~ msgstr "dovoljeno"
-#~ msgid "Blocked"
-#~ msgstr "blokirano"
-#~ msgid "Galeon already running, using existing process"
-#~ msgstr "Galeon že teÄ?e, uporabljam obstojeÄ? proces"
-#~ msgid "Vietnamian"
-#~ msgstr "VietnamÅ¡Ä?ina"
-#~ msgid "Filters"
-#~ msgstr "Filtri"
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Napredno"
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Slika"
-#~ msgid "Add bookmark"
-#~ msgstr "Dodaj zaznamek"
-#~ msgid "Close _Window"
-#~ msgstr "Zapri _okno"
-#~ msgid "Copy Page location"
-#~ msgstr "Kopiraj lokacijo strani"
-#~ msgid "Edit bookmarks"
-#~ msgstr "Uredi zaznamke"
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Izhod"
-#~ msgid "Quit the program"
-#~ msgstr "Izhod iz programa"
-#~ msgid "_Page Source"
-#~ msgstr "_Izvorna koda strani"
-#~ msgid "Erroneous button"
-#~ msgstr "Gumb \"nepravilno\""
-#~ msgid "Test"
-#~ msgstr "Test"
-#~ msgid "http://"
-#~ msgstr "http://"
-#~ msgid "Entry size:"
-#~ msgstr "Å irina vnosa:"
-#~ msgid "_Edit..."
-#~ msgstr "_Uredi..."
-#~ msgid "));"
-#~ msgstr "));"
-#~ msgid "Insert new tab after current tab"
-#~ msgstr "Vstavi nov uhelj za trenutnim"
-#~ msgid "Insert new tab after current tab instead of at the end of the list."
-#~ msgstr "Vstavi nov uhelj za trenutnim, namesto na koncu seznama."
-#~ msgid "Show menubar by default"
-#~ msgstr "Privzeto kaži menujsko vrstico"
-#~ msgid "Show menubar by default."
-#~ msgstr "Privzeto kaži menujsko vrstico."
-#~ msgid "Show menubar in full screen mode"
-#~ msgstr "V celozaslonskem naÄ?inu kaži menujsko vrstico"
-#~ msgid "Show menubar in full screen mode."
-#~ msgstr "V celozaslonskem naÄ?inu kaži menujsko vrstico."
-#~ msgid "The URL %s has MIME type %s"
-#~ msgstr "URL %s ima vrsto MIME %s"
-#~ msgid "GNOME Default"
-#~ msgstr "Privzet GNOME"
-#~ msgid "MIME type: %s"
-#~ msgstr "Vrsta MIME: %s"
-#~ msgid "Save as..."
-#~ msgstr "Shrani kot..."
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr "Programi"
-#~ msgid "Go back a number of pages"
-#~ msgstr "Pojdi za veÄ? strani nazaj"
-#~ msgid "Go forward a number of pages"
-#~ msgstr "Pojdi za veÄ? strani naprej"
-#~ msgid "Illegal toolbar item type\n"
-#~ msgstr "Neveljavna vrsta predmeta orodjarne\n"
-#~ msgid "Save session as..."
-#~ msgstr "Shrani sejo kot..."
-#~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual <ric users sourceforge net>"
-#~ msgstr "Ricardo Fernandez Pascual <ric users sourceforge net>"
-#~ msgid "Toussaint Frederic <fred linuxgraphic org>"
-#~ msgstr "Toussaint Frederic <fred linuxgraphic org>"
-#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 Marco Pesenti Gritti"
-#~ msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 2000-2002 Marco Pesenti Gritti"
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Premakni navzdol"
-#~ msgid "New _item"
-#~ msgstr "Nov _predmet"
-#~ msgid "New separator"
-#~ msgstr "Nova loÄ?nica"
-#~ msgid "Java_script Console..."
-#~ msgstr "JavaS_cript konzola..."
-#~ msgid "Menubar"
-#~ msgstr "Menujska vrstica"
-#~ msgid "P_references..."
-#~ msgstr "_Nastavitve..."
-#~ msgid "Sessions"
-#~ msgstr "Seje"
-#~ msgid "_Personal Data Manager..."
-#~ msgstr "_Upravljalnik zasebnih podatkov..."
-#~ msgid "_Save Session As..."
-#~ msgstr "_Shrani sejo kot..."
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Orodja"
-#~ msgid ""
-#~ "At some locations, such as behind some corporate firewalls, you'll\n"
-#~ "need to use a proxy to connect to the Internet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you don't know the settings, ask your systems administrator.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you're not sure whether your location uses a proxy, you can try\n"
-#~ "without by leaving these fields blank, and setup a proxy later in\n"
-#~ "Galeon preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na nekaterih lokacijah, na primer za službenim požarnim zidom,\n"
-#~ "boste morali za povezovanje v Internet uporabljati posrednika.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ä?e nastavitev ne poznate, vpraÅ¡ajte svojega sistemskega \n"
-#~ "administratorja.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ä?e niste prepriÄ?ani ali vaÅ¡a lokacija uporablja posrednika, lahko\n"
-#~ "poskusite tako, da pustite ta polja prazna in po potrebi posrednika \n"
-#~ "nastavite kasneje."
-#~ msgid "Configure Proxy Settings"
-#~ msgstr "Nastavi posrednika"
-#~ msgid "Cookie Information"
-#~ msgstr "Podatki o piškotku"
-#~ msgid "Cookies that are being stored"
-#~ msgstr "Piškotki, ki so shranjeni"
-#~ msgid "D_ebian Packages"
-#~ msgstr "Paketi _Debian"
-#~ msgid "D_ogpile"
-#~ msgstr "_Zasutje"
-#~ msgid "FTP download sites"
-#~ msgstr "FTP (mesta datotek)"
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Datoteka"
-#~ msgid "Find text or regular expression:"
-#~ msgstr "Najdi besedilo ali regularni izraz:"
-#~ msgid "GNOME Integration"
-#~ msgstr "Integracija GNOME"
-#~ msgid "GNOME help"
-#~ msgstr "PomoÄ? GNOME"
-#~ msgid "G_NOME Bugzilla"
-#~ msgstr "G_NOME Bugzilla"
-#~ msgid "Galeon New User"
-#~ msgstr "Nov Galeonov uporabnik"
-#~ msgid ""
-#~ "Galeon can be configured as your default web browser when\n"
-#~ "using other GNOME applications.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Which protocols would you like Galeon to handle?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Galeon je lahko nastavljen kot vaš privzet spletni brskalnik\n"
-#~ "pri uporabi drugih programov GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Katere protokole naj Galeon obravnava?"
-#~ msgid ""
-#~ "Galeon can import your bookmarks from Netscape or Mozilla.\n"
-#~ "It can also import some of your Netscape preferences.\n"
-#~ "\n"
-#~ "What would you like to do?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Galeon lahko uvozi vaše zaznamke iz Netscapea ali Mozille.\n"
-#~ "Uvozi lahko tudi nekatere vaše nastavitve Netscapea.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kaj želite storiti?"
-#~ msgid "Galeon question"
-#~ msgstr "Vprašanje o Galeonu"
-#~ msgid ""
-#~ "Galeon setup is now complete!\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Galeon is highly configurable; there are many other\n"
-#~ "configuration options available under the Settings menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavitev Galona je konÄ?ana!\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Galon je visoko nastavljiv; na voljo je Å¡e mnogo drugih\n"
-#~ "možnih nastavitev. Najdete jih v menuju \"Nastavitve\"."
-#~ msgid ""
-#~ "Galeon uses \"Smart Bookmarks\" for easy web searching.\n"
-#~ "\n"
-#~ "We can create a toolbar which contains some useful web searches now\n"
-#~ "(you can edit this later from the bookmarks editor)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Galeon uporablja \"Pametne zaznamke\" ze enostavno spletno\n"
-#~ "iskanje.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sedaj lahko ustvarimo orodno vrstico, ki vsebuje nekatera uporabna\n"
-#~ "spletna iskanja (to lahko storite tudi kasneje v urejevalniku zaznamkov)."
-#~ msgid "Google G_roups"
-#~ msgstr "Skupine _Google"
-#~ msgid "Google I_mages"
-#~ msgstr "Sl_ike Google"
-#~ msgid "Helper processes _URL"
-#~ msgstr "Pomožni program obdela _URL"
-#~ msgid "I_nformation"
-#~ msgstr "Po_datek"
-#~ msgid "Import Netscape _preferences"
-#~ msgstr "Uvozi Netscapeove na_stavitve"
-#~ msgid "Local disk browsing"
-#~ msgstr "Brskanje po krajevnem disku"
-#~ msgid "Match _entire word"
-#~ msgstr "Ustreza _celotna beseda"
-#~ msgid "Migrate bookmarks and preferences"
-#~ msgstr "Uvoz zaznamkov in nastavitev"
-#~ msgid "Normal web sites"
-#~ msgstr "ObiÄ?ajne spletne strani"
-#~ msgid "Persistent Data Manager"
-#~ msgstr "Upravljalnik trajnih podatkov"
-#~ msgid "Port"
-#~ msgstr "Vrata"
-#~ msgid "Remove _All Cookies"
-#~ msgstr "Odstrani _vse piškote"
-#~ msgid "Remove _All Pairs"
-#~ msgstr "Odstrani _vse pare"
-#~ msgid "Remove _All Sites"
-#~ msgstr "Odstrani _vsa spletna mesta"
-#~ msgid "Servers for which username/password pairs will not be stored"
-#~ msgstr "Strežniki za katere se par uporabniško ime/geslo ne bo shranil"
-#~ msgid "Servers from which images will not be loaded"
-#~ msgstr "Strežniki s katerih se slike ne bodo nalagale"
-#~ msgid "Servers that can and cannot store cookies"
-#~ msgstr "Strežniki, ki lahko ali ne smejo shranjevati piškotkov"
-#~ msgid "Setup Complete"
-#~ msgstr "Nastavljanje je konÄ?ano"
-#~ msgid "Toolbar Contents"
-#~ msgstr "Vsebina orodne vrstice"
-#~ msgid "Username/password pairs that are being stored"
-#~ msgstr "Shranjeni pari uporabniških imen in gesel"
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to Galeon!\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Galeon is a GNOME web browser based on the\n"
-#~ "Mozilla rendering engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The following pages will help you to setup Galeon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dobrodošli v Galeon!\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Galeon je spletni brskalnik GNOME, ki temelji\n"
-#~ "na Mozillinem upodabljalniku strani.\n"
-#~ "\n"
-#~ "SledeÄ?e strani vam bodo pomagale nastaviti Galeona."
-#~ msgid "What do you want to do with it?"
-#~ msgstr "Kaj želite storiti z njim?"
-#~ msgid "_Always do the same with this type of file"
-#~ msgstr "S to vrsto datote _vedno stori enako"
-#~ msgid "_Always use this helper in future"
-#~ msgstr "V prihodnosti _vedno uporabi tega pomoÄ?nika"
-#~ msgid "_Bookmarklets Collection (requires JavaScript)"
-#~ msgstr "Zbirka _zaznamÄ?iÄ?ev (zahteva JavaScript)"
-#~ msgid "_Create Smart Bookmarks toolbar?"
-#~ msgstr "_Ustvari orodno vrstico pametnih zaznamkov?"
-#~ msgid "_Dictionary"
-#~ msgstr "_Slovar"
-#~ msgid "_FTP proxy"
-#~ msgstr "Posrednik za _FTP"
-#~ msgid "_Freshmeat"
-#~ msgstr "_Freshmeat"
-#~ msgid "_GNOME helpers"
-#~ msgstr "PomoÄ?niki _GNOME"
-#~ msgid "_Google"
-#~ msgstr "_Google"
-#~ msgid "_HTTP proxy"
-#~ msgstr "Posrednik za _HTTP"
-#~ msgid "_Helper runs in a terminal"
-#~ msgstr "_PomoÄ?nik teÄ?e v terminalu"
-#~ msgid "_LinuxPackages"
-#~ msgstr "_LinuxPackages"
-#~ msgid "_Name"
-#~ msgstr "I_me"
-#~ msgid "_Other application"
-#~ msgstr "_Drug program"
-#~ msgid "_RPMFind"
-#~ msgstr "_RPMFind"
-#~ msgid "_Remove Cookie"
-#~ msgstr "_Odstrani piškotek"
-#~ msgid "_Remove Pair"
-#~ msgstr "_Odstrani par"
-#~ msgid "_Remove Site"
-#~ msgstr "_Odstrani spletno mesto"
-#~ msgid "_SSL proxy"
-#~ msgstr "Posrednik za _SSL"
-#~ msgid "_Save to disk"
-#~ msgstr "_Shrani na disk"
-#~ msgid "_Search in frames"
-#~ msgstr "_IÅ¡Ä?i v okvirjih"
-#~ msgid "_Server secure"
-#~ msgstr "Va_rni strežnik"
-#~ msgid "_Stock Quotes"
-#~ msgstr "_Cene delnic"
-#~ msgid "_Yahoo!"
-#~ msgstr "_Yahoo!"
-#~ msgid "_ftp"
-#~ msgstr "_ftp"
-#~ msgid "_ghelp"
-#~ msgstr "_ghelp"
-#~ msgid "_http"
-#~ msgstr "_http"
-#~ msgid "f_ile"
-#~ msgstr "_datoteka"
-#~ msgid "http_s"
-#~ msgstr "http_s"
-#~ msgid "<b>Manual _proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>RoÄ?na nastavitev _posrednika</b>"
-#~ msgid "<i>Example: .gnome.org, .mozilla.org</i>"
-#~ msgstr "<i>Primer: .gnome.org, .mozilla.org</i>"
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Dejanja"
-#~ msgid "Always _use this helper"
-#~ msgstr "Vedno _uporabi tega pomoÄ?nika"
-#~ msgid "Autoconfigure _URL:"
-#~ msgstr "Samodejno nastavi _URL:"
-#~ msgid "Cache"
-#~ msgstr "Predpomnilnik"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Barve"
-#~ msgid "Download _Folder"
-#~ msgstr "Sprejemna _mapa"
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "Prenosi"
-#~ msgid "FIXME filtering description"
-#~ msgstr "FIXME opis filtriranja"
-#~ msgid "File type"
-#~ msgstr "Vrsta datoteke"
-#~ msgid "File types actions"
-#~ msgstr "Dejanja vrst datotek"
-#~ msgid "File types editor..."
-#~ msgstr "Urejevalnik vrst datotek..."
-#~ msgid "Gnome"
-#~ msgstr "Gnome"
-#~ msgid "Helpers"
-#~ msgstr "PomoÄ?niki"
-#~ msgid "N_o proxy for"
-#~ msgstr "_Brez posrednika za"
-#~ msgid "Never"
-#~ msgstr "Nikoli"
-#~ msgid "Pick the color for visited links"
-#~ msgstr "Izberi barvo obiskanih povezav"
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Poženi v _terminalu"
-#~ msgid "Select Download Folder"
-#~ msgstr "Izberi mapo za prenose"
-#~ msgid "Soc_ks host"
-#~ msgstr "Gostitelj soc_ks"
-#~ msgid "Start page"
-#~ msgstr "ZaÄ?etna stran"
-#~ msgid "Tabbed browsing"
-#~ msgstr "Brskanje z uhlji"
-#~ msgid "U_nderline links"
-#~ msgstr "_PodrÄ?rtaj povezave"
-#~ msgid "_Ask user"
-#~ msgstr "Vprašaj _uporabnika"
-#~ msgid "_Command"
-#~ msgstr "_Ukaz"
-#~ msgid "_Default charset"
-#~ msgstr "_Privzet nabor znakov"
-#~ msgid "_External downloader"
-#~ msgstr "_Zunanji prenašalnik"
-#~ msgid "_Home page"
-#~ msgstr "_DomaÄ?a stran"
-#~ msgid "_Insert new tabs after current tab"
-#~ msgstr "_Vstavi nove uhlje za trenutnim"
-#~ msgid "_Mail handler"
-#~ msgstr "Obravnavalnik _pošte"
-#~ msgid "_Run with helper"
-#~ msgstr "Poženi s _pomožnim programom"
-#~ msgid "darxget %s"
-#~ msgstr "darxget %s"
-#~ msgid "dialog1"
-#~ msgstr "dialog1"
-#~ msgid "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'"
-#~ msgstr "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'"
-#~ msgid "nt %s"
-#~ msgstr "nt %s"
-#~ msgid "wget -N -c %s"
-#~ msgstr "wget -N -c %s"
-#~ msgid "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]"
-#~ msgstr "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]"
-#~ msgid "As d_isplayed"
-#~ msgstr "Kot _prikazano"
-#~ msgid "Color printing"
-#~ msgstr "Barvno tiskanje"
-#~ msgid "Footers"
-#~ msgstr "Noge"
-#~ msgid "Fro_m first page"
-#~ msgstr "O_d prve strani"
-#~ msgid "From la_st page"
-#~ msgstr "Od _zadnje strani"
-#~ msgid "La_yout"
-#~ msgstr "Pos_tavitev"
-#~ msgid "Order"
-#~ msgstr "Red"
-#~ msgid "Print frames"
-#~ msgstr "Tiskanj okvirje"
-#~ msgid "_Each frame separately"
-#~ msgstr "_Vsak okvir posebaj"
-#~ msgid "aeiouyAEIOUY"
-#~ msgstr "aeiou"
-#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
-#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S"
-#~ msgid "Embed"
-#~ msgstr "VkljuÄ?ek"
-#~ msgid "The embed containing the document"
-#~ msgstr "VkljuÄ?ek, ki vsebuje dokument"
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Izvor"
-#~ msgid "Url of the document to save"
-#~ msgstr "URL dokumenta, ki naj se shrani"
-#~ msgid "Destination"
-#~ msgstr "Cilj"
-#~ msgid "Destination directory"
-#~ msgstr "Ciljni imenik"
-#~ msgid "Maxsize"
-#~ msgstr "NajveÄ?ja velikost"
-#~ msgid "Maximum size of the file"
-#~ msgstr "NajveÄ?ja velikost datoteke"
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Zastavice"
-#~ msgid "Group by host"
-#~ msgstr "Grupiraj po gostitelju"
-#~ msgid "Two days ago"
-#~ msgstr "Dva dni nazaj"
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "VÄ?eraj"
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_PoÄ?isti"
-#~ msgid ""
-#~ "There is a file bookmarks.xml but no bookmarks.xbel in your ~/%s folder.\n"
-#~ "This probably means that this is the first time that you run a post 1.0 "
-#~ "version\n"
-#~ "of Galeon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The bookmarks format of Galeon has changed to XBEL for enhanced "
-#~ "interoperatibility.\n"
-#~ "Your old bookmarks file will be loaded now and it will be left untouched "
-#~ "for backup.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please, report any problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "V vaši mapi ~/%s je bookmarks.xml, a ni datoteke bookmarks.xbel.\n"
-#~ "To verjetno pomeni, da ste tokrat prviÄ? pognali razliÄ?ico Galeona viÅ¡jo "
-#~ "od 1.0.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Oblika zapisa zaznamkov Galeona se je spremenila v XBEL zaradi izboljšane "
-#~ "interoperatibilnosti.\n"
-#~ "VaÅ¡a stara datoteka z zaznamki bo sedaj naložena in puÅ¡Ä?ena nedodaknjena "
-#~ "kot varnostna kopija.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Prosimo, sporoÄ?ite kakrÅ¡nekoli probleme."
-#~ msgid "Please name the folder."
-#~ msgstr "Poimenujte mapo"
-#~ msgid "Folder Name"
-#~ msgstr "Ime mape"
-#~ msgid "Alias Error"
-#~ msgstr "Napaka vzdevka"
-#~ msgid ""
-#~ "An error ocurred loading / pasting bookmarks. There was an alias that "
-#~ "pointed to an invalid bookmark"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ob nalaganju/prilepitvi zaznamkov se je zgodila napaka. Vzdevek je kazal "
-#~ "na neveljaven zaznamek"
-#~ msgid "Add alias for r_oot bookmark"
-#~ msgstr "Dodaj vzdevek za korenski zaznamek"
-#~ msgid "_Find bookmarks..."
-#~ msgstr "_PoiÅ¡Ä?i zaznamke..."
-#~ msgid "_Expand all categories"
-#~ msgstr "_Razširi vse kategorije"
-#~ msgid "_Collapse all categories"
-#~ msgstr "_SkrÄ?i vse kategorije"
-#~ msgid "Show only _this folder"
-#~ msgstr "Kaži le _to mapo"
-#~ msgid "Show _all bookmarks"
-#~ msgstr "Kaži _vse zaznamke"
-#~ msgid "_Dock"
-#~ msgstr "_Dok"
-#~ msgid "AutoBookmarks"
-#~ msgstr "SamodejniZaznamki"
-#~ msgid "_Icons only"
-#~ msgstr "Le _ikone"
-#~ msgid "_Text only"
-#~ msgstr "Le _besedilo"
-#~ msgid "Text _under icons"
-#~ msgstr "Besedilo _pod ikonami"
-#~ msgid "Couldn't save your bookmarks to the specified file!"
-#~ msgstr "Nisem mogel shraniti vaših zaznamkov v navedeno datoteko!"
-#~ msgid "Load from..."
-#~ msgstr "Naloži iz..."
-#~ msgid ""
-#~ "Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "VaÅ¡ trenutni seznam zaznamkov bo nadomeÅ¡Ä?en z vsebino %s.\n"
-#~ "Želite nadaljevati?"
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't load any bookmark from that file.\n"
-#~ "Make sure that it is in the correct file format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iz te datoteke nisem mogel naložiti nobenih zaznamkov.\n"
-#~ "PrepriÄ?ajte se, da je oblika zapisa pravilna."
-#~ msgid "Import from..."
-#~ msgstr "Uvozi iz..."
-#~ msgid ""
-#~ "Your current set of bookmarks will be merged with the contents of %s.\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaš trenutni seznam zaznamkov bo združen z vsebino %s.\n"
-#~ "Želite nadaljevati?"
-#~ msgid "Galeon's old bookmarks format"
-#~ msgstr "Stara Galeonova oblika zapisa zaznamkov"
-#~ msgid "_Remove bookmark folder"
-#~ msgstr "_Odstrani mapo zaznamkov"
-#~ msgid "Add _folder here"
-#~ msgstr "Tu dodaj _mapo"
-#~ msgid "Open folder in My _Portal"
-#~ msgstr "Odpri mapo v Mojem _portalu"
-#~ msgid "Regenerate _autobookmarks"
-#~ msgstr "Znova izgradi _samodejne zaznamke"
-#~ msgid "Save folder as..."
-#~ msgstr "Shrani mapo kot..."
-#~ msgid "Insert bookmarks here..."
-#~ msgstr "Tu vstavi zaznamke..."
-#~ msgid "Save bookmark as..."
-#~ msgstr "Shrani zaznamek kot..."
-#~ msgid "Click to (un)fold"
-#~ msgstr "Klik za odpretje/zapretje"
-#~ msgid "_Resize entry..."
-#~ msgstr "Sp_remeni velikost vpisa..."
-#~ msgid "_Fold bookmark"
-#~ msgstr "_Zavij zaznamek"
-#~ msgid "_Unfold bookmark"
-#~ msgstr "_Odvij zaznamek"
-#~ msgid "Copy frame location"
-#~ msgstr "Kopiraj lokacijo okvirja"
-#~ msgid "View page info"
-#~ msgstr "Poglej podatke o strani"
-#~ msgid "View source"
-#~ msgstr "Poglej izvor"
-#~ msgid "Full screen"
-#~ msgstr "Ä?ez cel zaslon"
-#~ msgid "Open in Galeon"
-#~ msgstr "Odpri v Galeonu"
-#~ msgid "Open image in Galeon"
-#~ msgstr "Odpri sliko v Galeonu"
-#~ msgid "Open frame in Galeon"
-#~ msgstr "Odpri okvir v Galeonu"
-#~ msgid "Add Galeon bookmark"
-#~ msgstr "Dodaj Galeonov zaznamek"
-#~ msgid "Text _beside icons"
-#~ msgstr "Besedilo po_leg ikon"
-#~ msgid "Block image source"
-#~ msgstr "Blokiraj vir slike"
-#~ msgid "Allow image source"
-#~ msgstr "Dovoli vir slike"
-#~ msgid ">"
-#~ msgstr ">"
-#~ msgid "Received"
-#~ msgstr "_Prejeto"
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Ä?as"
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Ustavljeno"
-#~ msgid "Resuming ..."
-#~ msgstr "Nadaljujem ..."
-#~ msgid "Copy source location"
-#~ msgstr "Kopiraj lokacijo vira"
-#~ msgid ""
-#~ "The version of Mozilla Galeon was compiled against (%s) does not match "
-#~ "the detected version (%s).\n"
-#~ "\n"
-#~ "You may experience segfaults and other oddities. Please test with a "
-#~ "matching version of Mozilla before reporting any bugs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Continue anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "RazliÄ?ica Mozille za katero je bil Galeon preveden (%s) ne ustreza "
-#~ "ugotovljeni razliÄ?ici (%s).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lahko boste doživljali sesutja in druge Ä?udnosti. Preden boste poroÄ?ali o "
-#~ "hroÅ¡Ä?ih, poizkusite z ustrezno razliÄ?ico Mozille.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vseeno nadaljuj?"
-#~ msgid "Version mismatch!"
-#~ msgstr "Neujemanje razliÄ?ic!"
-#~ msgid "Don't ask me again"
-#~ msgstr "Ne spraÅ¡uj me veÄ?"
-#~ msgid "No document is loaded"
-#~ msgstr "Naložen ni noben dokument"
-#~ msgid "Save as %s failed"
-#~ msgstr "Shranjevanje kot %s je spodletelo"
-#~ msgid "Could not create a temporary file"
-#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti zaÄ?asne datoteke"
-#~ msgid ""
-#~ "Time of inactivity (in seconds) until the server shuts down itself. "
-#~ "Defaults to one hour, use 0 to disable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ä?as neaktivnosti (v sekundah) po katerem se strežnik samodejno ugasne. "
-#~ "Privzeto ena ura, uporabite 0 za izkljuÄ?itev."
-#~ msgid "TIME"
-#~ msgstr "Ä?AS"
-#~ msgid "Remove entry"
-#~ msgstr "Odstrani vnos"
-#~ msgid ""
-#~ "This will delete all items stored in your history.\n"
-#~ "Are you sure you want to do this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "To bo zbrisalo vse predmete v vaÅ¡i zgodoviniSte prepriÄ?ani, da želite to "
-#~ "storiti?"
-#~ msgid "Show everything"
-#~ msgstr "Kaži vse"
-#~ msgid "Show only errors"
-#~ msgstr "Kaži le napake"
-#~ msgid "Show only warnings"
-#~ msgstr "Kaži le opozorila"
-#~ msgid "Show only messages"
-#~ msgstr "Kaži le sporoÄ?ila"
-#~ msgid "Start"
-#~ msgstr "ZaÄ?ni"
-#~ msgid "Index"
-#~ msgstr "Kazalo"
-#~ msgid "Glossary"
-#~ msgstr "Slovar"
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Avtorske pravice"
-#~ msgid "Chapter"
-#~ msgstr "Poglavje"
-#~ msgid "Subsection"
-#~ msgstr "Pododsek"
-#~ msgid "Appendix"
-#~ msgstr "Dodatek"
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "PomoÄ?"
-#~ msgid "Top"
-#~ msgstr "Zgoraj"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Iskanje"
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Avtor"
-#~ msgid "Open as a panel applet"
-#~ msgstr "Odpri kot vstavek pulta"
-#~ msgid "Panel mode. Ignoring server mode option."
-#~ msgstr "NaÄ?in pulta. Preziram naÄ?in strežnika."
-#~ msgid "Nothing to close: no opened Galeon windows found."
-#~ msgstr "NiÄ? za zaprtje: nobeno Galeonovo okno ni bilo najdeno."
-#~ msgid ""
-#~ "Galeon remote startup failed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Try exiting other OAF applications\n"
-#~ "(e.g. Evolution and Nautilus), and running\n"
-#~ "\"oaf-slay\" from the command line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oddaljen zagon Galeona ni uspel.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poskušajte zapreti druge OAF programe\n"
-#~ "(npr. Evolucijo in Nautilusa), ter iz ukazne\n"
-#~ "vrstice poženite \"oaf-slay\"."
-#~ msgid "Galeon object already active, server registration failed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Predmet Galeon je že aktiven, registracija pri strežniku ni uspela\n"
-#~ msgid "?Subject=Check%20this%20out%21"
-#~ msgstr "?Subject=Poglej%20si%20to%21"
-#~ msgid "_New window"
-#~ msgstr "_Novo okno"
-#~ msgid "Create a new window"
-#~ msgstr "Ustvari novo okno"
-#~ msgid "Open _URL..."
-#~ msgstr "Odpri _URL..."
-#~ msgid "Open a URL"
-#~ msgstr "Odpri URL"
-#~ msgid "Save _as..."
-#~ msgstr "Shrani _kot..."
-#~ msgid "Send the current URL by email"
-#~ msgstr "Trenutni URL pošlji preko e-pošte"
-#~ msgid "Sa_ve session as..."
-#~ msgstr "Sh_rani sejo kot..."
-#~ msgid "Restore a previous session from a file"
-#~ msgstr "Iz datoteke povrni prejšnjo sejo"
-#~ msgid "Restore a recently-opened or -saved session"
-#~ msgstr "Obnovi nedavno odprto ali shranjeno sejo"
-#~ msgid "Exit with _session"
-#~ msgstr "Zapusti s _sejo"
-#~ msgid "Exit the program, saving the current session"
-#~ msgstr "Shrani trenutno sejo in zapusti program"
-#~ msgid ""
-#~ "Search for the next occurance of a word or phrase in the current page"
-#~ msgstr "IÅ¡Ä?i za naslednjo pojavitev besede ali fraze na trenutni strani"
-#~ msgid "Select all text in the current page"
-#~ msgstr "Izberi vso besedilo trenutne strani"
-#~ msgid "_In"
-#~ msgstr "_Not"
-#~ msgid "_100%"
-#~ msgstr "_100%"
-#~ msgid "Reset zoom level to 100%"
-#~ msgstr "Ponastavi poveÄ?avo na 100%"
-#~ msgid "Toggle menubar visibility"
-#~ msgstr "Preklopi vidnost vrtice menujev"
-#~ msgid "Toggle toolbar visibility"
-#~ msgstr "Preklopi vidnost orodjarne"
-#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visibility"
-#~ msgstr "Preklopi vidnost orodjarne _zaznamkov"
-#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "Vrstica _stanja"
-#~ msgid "Toggle statusbar visiblity"
-#~ msgstr "Preklopi vidnost vrstice stanja"
-#~ msgid "Toggle full screen mode"
-#~ msgstr "Preklopi naÄ?in Ä?ez cel zaslon"
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_PoveÄ?ava"
-#~ msgid "Specify stylesheet settings for the current page"
-#~ msgstr "DoloÄ?i nastavitve slogovne predloge za trenutno stran"
-#~ msgid "Page i_nformation..."
-#~ msgstr "Podatki o s_trani..."
-#~ msgid "Show information about the current site"
-#~ msgstr "Kaži podatke o trenutni strani"
-#~ msgid "Switch to the next tab"
-#~ msgstr "Preklopi na naslednji uhelj"
-#~ msgid "Move the current tab left / up"
-#~ msgstr "Premakni trenutni uhelj levo / navzgor"
-#~ msgid "Move the current tab right / down"
-#~ msgstr "Premakni trenutni uhelj desno / navzdol"
-#~ msgid "_Continuously"
-#~ msgstr "N_adaljujoÄ?e"
-#~ msgid "_Once"
-#~ msgstr "_Enkrat"
-#~ msgid "Never animate images"
-#~ msgstr "Nikoli ne animiraj slik"
-#~ msgid "Block cookies from this site"
-#~ msgstr "Blokiraj piškotke s tega mesta"
-#~ msgid "View _cookies..."
-#~ msgstr "Poglej piš_kotke..."
-#~ msgid "View cookie _sites..."
-#~ msgstr "Poglej _spletna mesta piškotkov..."
-#~ msgid "View sites from which cookies will be accepted or rejected"
-#~ msgstr "Poglej mesta s katerih bodo piškotki sprejeti ali zavrnjeni"
-#~ msgid "_View image sites..."
-#~ msgstr "_Poglej spletna mesta slik..."
-#~ msgid "View sites for which images will not be loaded"
-#~ msgstr "Poglej mesta s katerih slike ne bodo naložene"
-#~ msgid "View stored passwords"
-#~ msgstr "Poglej shranejna gesla..."
-#~ msgid "View password _sites..."
-#~ msgstr "Poglej _strani z gesli..."
-#~ msgid "View sites for which passwords will not be stored"
-#~ msgstr "Poglej mesta za katera se gesla ne bodo shranila."
-#~ msgid "_Disabled"
-#~ msgstr "_IzkljuÄ?eno"
-#~ msgid "Never use proxies"
-#~ msgstr "Nikoli ne uporabi posrednikov"
-#~ msgid "Use manual proxy configuration"
-#~ msgstr "Uporabi roÄ?no nastavitev posrednika"
-#~ msgid "_Auto"
-#~ msgstr "_Samodejno"
-#~ msgid "Use automatic proxy configuration"
-#~ msgstr "Uporabi samodejno nastavitev posrednika"
-#~ msgid "_Settings..."
-#~ msgstr "_Nastavitve..."
-#~ msgid "Detailed proxy configuration"
-#~ msgstr "Podrobna nastavitev posrednika"
-#~ msgid "Control whether images are displayed"
-#~ msgstr "Nadzor nad prikazovanjem slik"
-#~ msgid "Control whether images are animated "
-#~ msgstr "Nadzor nad animiranjem slik"
-#~ msgid "Control how proxies should be used"
-#~ msgstr "Nadzor nad uporabo posrednikov"
-#~ msgid "Allow Java code to be executed"
-#~ msgstr "Dovoli izvajanje kode Java"
-#~ msgid "Allow JavaScript code to be executed"
-#~ msgstr "Dovoli izvajanje kode JavaScript"
-#~ msgid "Load pages from the cache instead of over the network"
-#~ msgstr "Naloži strani iz predpomnilnika namesto preko mreže"
-#~ msgid "Add _bookmark"
-#~ msgstr "_Dodaj zaznamek"
-#~ msgid "_Add bookmark to"
-#~ msgstr "Dodaj zaznamek _v"
-#~ msgid "Add a bookmark for the current page to a specified folder"
-#~ msgstr "Dodaj zaznamek za trenutno stran v doloÄ?eno mapo"
-#~ msgid "Go back in history"
-#~ msgstr "Pojdi nazaj po zgodovini"
-#~ msgid "Go forward in history"
-#~ msgstr "Pojdi naprej po zgodovini"
-#~ msgid "Go up a level from the current location"
-#~ msgstr "Pojdi iz trenutne lokacije za nivo navzgor"
-#~ msgid "Reload the current page"
-#~ msgstr "Znova naloži trenutno stran"
-#~ msgid "H_ome page"
-#~ msgstr "_DomaÄ?a stran"
-#~ msgid "Open the related links menu"
-#~ msgstr "Odpri menu podobnih povezav"
-#~ msgid "Cookie management"
-#~ msgstr "Upravljanje s piškotki"
-#~ msgid "Image blocking management"
-#~ msgstr "Upravljanje z blokiranjem slik"
-#~ msgid "_History..."
-#~ msgstr "_Zgodovina..."
-#~ msgid "Open the JavaScript console"
-#~ msgstr "Odpri javascript konzolo"
-#~ msgid "_Autoreload..."
-#~ msgstr "S_amodejno vnoviÄ?no nalaganje..."
-#~ msgid "Automatically reload the current site every so often"
-#~ msgstr "Vsake toliko Ä?asa samodejno vnoviÄ? naloži trenutno stran"
-#~ msgid "_Rerun first time druid..."
-#~ msgstr "_Znova poženi druida za prvi zagon..."
-#~ msgid "Run the first time druid again"
-#~ msgstr "Znova poženi druida za prvi zagon"
-#~ msgid "Galeon _FAQ"
-#~ msgstr "Pogosto zastavljena _vprašanja o Galeonu"
-#~ msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)"
-#~ msgstr "Odpri pogosto zastavljena vprašanja o Galeonu"
-#~ msgid "Galeon _manual"
-#~ msgstr "Galeonov _priroÄ?nik"
-#~ msgid "Galeon _home page"
-#~ msgstr "DomaÄ?a stran _Galeona"
-#~ msgid "_Report a bug"
-#~ msgstr "PoroÄ?aj o _hroÅ¡Ä?u"
-#~ msgid "Report a bug in Galeon"
-#~ msgstr "PoroÄ?aj o hroÅ¡Ä?u v Galeonu"
-#~ msgid "_Tab"
-#~ msgstr "U_helj"
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_Nastavitve"
-#~ msgid "Failed due to connection timeout."
-#~ msgstr "Neuspeh zaradi prekoraÄ?itve Ä?asovne omejitve."
-#~ msgid "Plain Text"
-#~ msgstr "Ä?isto besedilo"
-#~ msgid "JPEG Image"
-#~ msgstr "Slika PNG"
-#~ msgid "GIF Image"
-#~ msgstr "Slika GIF"
-#~ msgid "PNG Image"
-#~ msgstr "Slika GIF"
-#~ msgid "%s not found\n"
-#~ msgstr "%s ni bil najden\n"
-#~ msgid "%.2f%% - Downloading"
-#~ msgstr "%.2f%% - Prenašam"
-#~ msgid "Download Paused"
-#~ msgstr "Prenos prekinjen"
-#~ msgid "%dK of %sK bytes at %sK bytes/sec"
-#~ msgstr "%dK od %sK bajtov pri %sK bajtov/sek."
-#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s"
-#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s"
-#~ msgid "http://www.m-w.com"
-#~ msgstr "http://www.m-w.com"
-#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s"
-#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s"
-#~ msgid "More Bookmarklets"
-#~ msgstr "VeÄ? zaznamÄ?iÄ?ev"
-#~ msgid "Old versions of this page"
-#~ msgstr "Stare razliÄ?ice te strani"
-#~ msgid "More Info About..."
-#~ msgstr "VeÄ? podatkov o..."
-#~ msgid "Zoom on First Image..."
-#~ msgstr "PoveÄ?ava na prvi sliki..."
-#~ msgid "Page Color..."
-#~ msgstr "Barva strani..."
-#~ msgid "Scroll Page (very slow)"
-#~ msgstr "Drsi stran (zelo poÄ?asi)"
-#~ msgid "Scroll Page (slow)"
-#~ msgstr "Drsi stran (poÄ?asi)"
-#~ msgid "Scroll Page (fast)"
-#~ msgstr "Drsi stran (hitro)"
-#~ msgid "Scroll Page (very fast)"
-#~ msgstr "Drsi stran (zelo hitro)"
-#~ msgid "Scroll Page... (variable)"
-#~ msgstr "Drsi stran (spremenljivo)"
-#~ msgid "Page Freshness?"
-#~ msgstr "Svežina strani?"
-#~ msgid "Go To Selected URL"
-#~ msgstr "Pojdi na izbran URL"
-#~ msgid "Duplicate Page"
-#~ msgstr "Podvoji stran"
-#~ msgid "Set In-Page Bookmark"
-#~ msgstr "Postavi zaznamek v strani"
-#~ msgid "Go To In-Page Bookmark"
-#~ msgstr "Pojdi na zaznamek v strani"
-#~ msgid "Read Cookie for Site"
-#~ msgstr "Preberi piškotek za spletno mesto"
-#~ msgid "AutoFill Anonymous"
-#~ msgstr "Samodejno vpiši 'anonimnež'"
-#~ msgid "Translate to English"
-#~ msgstr "Prevedi v angleÅ¡Ä?ino"
-#~ msgid "Programs"
-#~ msgstr "Programi"
-#~ msgid "MIME Types"
-#~ msgstr "Tipi MIME"
-#~ msgid "Fonts/Colors"
-#~ msgstr "Pisave/Barve"
-#~ msgid "Browsing"
-#~ msgstr "Brskanje"
-#~ msgid "Rendering"
-#~ msgstr "Upodabljanje"
-#~ msgid "Select a file to add"
-#~ msgstr "Izberi datoteko, ki naj se doda"
-#~ msgid "URLs recovered on %Y-%m-%d %X"
-#~ msgstr "URLji pobrani na %d-%m-%Y %X"
-#~ msgid "Couldn't load session from \"%s\""
-#~ msgstr "Nisem mogel naložiti seje iz \"%s\""
-#~ msgid ", %02d:%02d:%02d remaining"
-#~ msgstr ", %02d:%02d:%02d preostaja"
-#~ msgid "%s (%d kB loaded)"
-#~ msgstr "%s (naloženo %d kB)"
-#~ msgid "Open new browser"
-#~ msgstr "Odpri nov brskalnik"
-#~ msgid "Go back - Right button: History"
-#~ msgstr "Pojdi nazaj - desen gumb: zgodovina"
-#~ msgid "Go forward - Right button: History"
-#~ msgstr "Pojdi naprej - desen gumb: zgodovina"
-#~ msgid "Zoom control"
-#~ msgstr "Kontrola poveÄ?ave"
-#~ msgid "Find entry"
-#~ msgstr "PoiÅ¡Ä?i vnos"
-#~ msgid "Toggle bookmarks sidebar"
-#~ msgstr "Preklopi stranski pult zaznamkov"
-#~ msgid "Toggle history sidebar"
-#~ msgstr "Preklopi stranski pult zgodovine"
-#~ msgid "Clear the location entry field"
-#~ msgstr "PoÄ?isti vnosno polje lokacije"
-#~ msgid "Open the find dialog"
-#~ msgstr "Odpri dialog iskanja"
-#~ msgid "Drag page location from here"
-#~ msgstr "S tu povlecite lokacijo strani"
-#~ msgid "Please specify a Home Page in the Preferences dialog."
-#~ msgstr "Prosim, v nastavitvah navedite domaÄ?o stran."
-#~ msgid "Open new window"
-#~ msgstr "Odpri novo okno"
-#~ msgid "Reload all tabs"
-#~ msgstr "Vse uhlje naloži znova"
-#~ msgid "Stop all windows"
-#~ msgstr "Ustavi vsa okna"
-#~ msgid "Refresh icon"
-#~ msgstr "Osveži ikono"
-#~ msgid "Delete this session"
-#~ msgstr "Zbriši to sejo"
-#~ msgid "Detach tab"
-#~ msgstr "Odtrgaj uhelj"
-#~ msgid "Reload tab"
-#~ msgstr "Znova naloži uhelj"
-#~ msgid "%s (1 tab)"
-#~ msgstr "%s (1 uhelj)"
-#~ msgid "Down"
-#~ msgstr "Dol"
-#~ msgid "Fetch bookmark icon for the site (if available)"
-#~ msgstr "Prenesi ikono zaznamka za to spletno mesto (Ä?e je na voljo)"
-#~ msgid "Get icon"
-#~ msgstr "Dobi ikono"
-#~ msgid "Load selected bookmark in the browser"
-#~ msgstr "V brskalniku naloži izbran zaznamek"
-#~ msgid "New bar"
-#~ msgstr "Nova vrstica"
-#~ msgid "%P %%"
-#~ msgstr "%P %%"
-#~ msgid ">"
-#~ msgstr ">"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-#~ msgid "00:00.00"
-#~ msgstr "00:00.00"
-#~ msgid "Abort"
-#~ msgstr "Prekini"
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Vse"
-#~ msgid "Autoreload"
-#~ msgstr "Samodejno vnoviÄ?no nalaganje"
-#~ msgid "Clear the console"
-#~ msgstr "Zbriši konzolo"
-#~ msgid "Confirm Session Open"
-#~ msgstr "Potrdi odprtje seje"
-#~ msgid "Confirm Window Close"
-#~ msgstr "Potrdi zapiranje okna"
-#~ msgid "Enable autoreload"
-#~ msgstr "VkljuÄ?i samodejno vnoviÄ?no nalaganje"
-#~ msgid "Errors"
-#~ msgstr "Napake"
-#~ msgid "Form action"
-#~ msgstr "Dejanje obrazca"
-#~ msgid "Hours"
-#~ msgstr "Ur"
-#~ msgid "Messages"
-#~ msgstr "SporoÄ?ila"
-#~ msgid "Minutes"
-#~ msgstr "minut"
-#~ msgid "Only show errors"
-#~ msgstr "Kaži le napake"
-#~ msgid "Only show warnings"
-#~ msgstr "Kaži le opozorila"
-#~ msgid ""
-#~ "Opening a session will close all current windows.\n"
-#~ "Are you sure you want to proceed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Odpiranje seje bo zaprlo vsa trenutna okna.\n"
-#~ "Ste prepriÄ?ani, da želite nadaljevati?"
-#~ msgid "Reload page every"
-#~ msgstr "Znova naloži stran vsakih"
-#~ msgid "Show _JavaScript entry"
-#~ msgstr "Kaži vnos _JavaScript"
-#~ msgid "Show _everything"
-#~ msgstr "Kaži _vse"
-#~ msgid "Show _menubar"
-#~ msgstr "Kaži _menujsko vrstico"
-#~ msgid "Show _toolbar"
-#~ msgstr "Kaži _orodjarno"
-#~ msgid "Show only _warnings"
-#~ msgstr "Kaži le _opozorila"
-#~ msgid "Show only e_rrors"
-#~ msgstr "Kaži le _napake"
-#~ msgid "Show only m_essages"
-#~ msgstr "Kaži le _sporoÄ?ila"
-#~ msgid ""
-#~ "There are multiple tabs open in this window.\n"
-#~ "Are you sure you want to close it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "V tem oknu je veÄ? odprtih uhljev.\n"
-#~ "Ste prepriÄ?ani, da ga želite zapreti?"
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Opozorila"
-#~ msgid "_Never show this warning again"
-#~ msgstr "_Nikoli veÄ? ne kaži tega opozorila"
-#~ msgid "%s = URL, %f = destination folder"
-#~ msgstr "%s = URL, %f = ciljna mapa"
-#~ msgid "1.0"
-#~ msgstr "1.0"
-#~ msgid "1.1"
-#~ msgstr "1.1"
-#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
-#~ msgstr "AaBbCcÄ?Ä?DdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsÅ Å¡TtUuVvWwXxYyZzŽž"
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Dodaj"
-#~ msgid "Arabic (ar)"
-#~ msgstr "ArabÅ¡Ä?ina (ar)"
-#~ msgid "Ask for _destination folder on each download"
-#~ msgstr "Ob vsakem prenosu v_prašaj za ciljni imenik"
-#~ msgid "At the _bottom of each folder"
-#~ msgstr "Na _dno vsake mape"
-#~ msgid "At the _top of each folder"
-#~ msgstr "Na _vrhu vsake mape"
-#~ msgid "Bookmarks _dock"
-#~ msgstr "Dok _zaznamkov"
-#~ msgid "Bottom"
-#~ msgstr "Spodaj"
-#~ msgid "Charsets"
-#~ msgstr "Nabori znakov"
-#~ msgid "Chinese (zh)"
-#~ msgstr "KitajÅ¡Ä?ina (zh)"
-#~ msgid "Completions"
-#~ msgstr "DokonÄ?ave"
-#~ msgid "Default Dock"
-#~ msgstr "Privzet dok"
-#~ msgid "Default Layout"
-#~ msgstr "Privzeta postavitev"
-#~ msgid "Displays context menu immediately"
-#~ msgstr "Takoj prikaži kontekstni menu"
-#~ msgid "Does nothing"
-#~ msgstr "Ne stori niÄ?esar"
-#~ msgid "Done"
-#~ msgstr "Opravljeno"
-#~ msgid "Exit"
-#~ msgstr "Izhod"
-#~ msgid "FTP"
-#~ msgstr "FTP"
-#~ msgid "Fullscreen mode"
-#~ msgstr "NaÄ?in Ä?ez cel zaslon"
-#~ msgid "Goes back in history"
-#~ msgstr "Gre nazaj po zgodovini"
-#~ msgid "Greek (el)"
-#~ msgstr "GrÅ¡Ä?ina (el)"
-#~ msgid "Hebrew (he)"
-#~ msgstr "HebrejÅ¡Ä?ina (he)"
-#~ msgid "Home Page"
-#~ msgstr "DomaÄ?a stran"
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Le ikone"
-#~ msgid "Identif_y as"
-#~ msgstr "Predstav_i se kot"
-#~ msgid "Image Loading"
-#~ msgstr "Nalaganje slik"
-#~ msgid "Japanese (ja)"
-#~ msgstr "JaponÅ¡Ä?ina (ja)"
-#~ msgid "JavaScript"
-#~ msgstr "JavaScript"
-#~ msgid "Korean (ko)"
-#~ msgstr "KorejÅ¡Ä?ina (ko)"
-#~ msgid "Min. Size"
-#~ msgstr "Najmanjša velikost"
-#~ msgid "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101"
-#~ msgstr "Mozilla/5.001 (okna; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101"
-#~ msgid "On Startup"
-#~ msgstr "Ob zagonu"
-#~ msgid ""
-#~ "Only change this if you want to access web pages that only accept a "
-#~ "limited set of web browsers. You can put any string here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spremenite to, Ä?e želite dostopati do strani, ki sprejmejo le omejen "
-#~ "nabor brskalnikov. Sem lahko vpišete kakršnkoli niz."
-#~ msgid "Only enable close _button on current tab"
-#~ msgstr "VkljuÄ?i gumb za zaprtje le na trenutnem uhlju"
-#~ msgid "Pastes and loads selection as URL"
-#~ msgstr "Prilepi in naloži izbiro kot URL"
-#~ msgid "Performs gestures"
-#~ msgstr "Pokaže geste"
-#~ msgid "Performs gestures, displaying menu on button release"
-#~ msgstr "Izvede geste, pokaže menu ob spustu gumba"
-#~ msgid "Pick a Font"
-#~ msgstr "Izberi pisavo"
-#~ msgid ""
-#~ "Please see the Galeon Manual for a full listing of available expansion "
-#~ "characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poglejte v Galeonov priroÄ?nik za popolen seznam možnih razÅ¡iritvenih "
-#~ "znakov."
-#~ msgid "Protocol"
-#~ msgstr "Protokol"
-#~ msgid "Run in a _terminal"
-#~ msgstr "Poženi v _terminalu"
-#~ msgid "Russian (ru)"
-#~ msgstr "RusÅ¡Ä?ina (ru)"
-#~ msgid "Shorten all _names by dropping common prefixes"
-#~ msgstr "Skrajšaj vas imena z izpustom _splošnih predpon"
-#~ msgid "Shorten long names by dropping _vowels"
-#~ msgstr "SkrajÅ¡aj dolga imena z izpuÅ¡Ä?anjem s_amostalnikov"
-#~ msgid "Shorten names to fixed _width"
-#~ msgstr "Skrajšaj imena na stalno š_irino"
-#~ msgid "Shorten names to target _length"
-#~ msgstr "Skrajšaj imena na ciljno _dolžino"
-#~ msgid "Show Folder Actions"
-#~ msgstr "Kaži dejanja mape"
-#~ msgid "Show _home page"
-#~ msgstr "Kaži _domaÄ?o stran"
-#~ msgid "Show _last page"
-#~ msgstr "Kaži _zadnjo stran"
-#~ msgid "Socks v4"
-#~ msgstr "Socks v4"
-#~ msgid "Socks v5"
-#~ msgstr "Socks v5"
-#~ msgid "Tab Colors"
-#~ msgstr "Barve uhljev"
-#~ msgid "Tab Names"
-#~ msgstr "Imena uhljev"
-#~ msgid "Text beside icons"
-#~ msgstr "Besedilo poleg ikon"
-#~ msgid "Text under icons"
-#~ msgstr "Besedilo pod ikonami"
-#~ msgid "Toolbar Appearance"
-#~ msgstr "Videz orodjarne"
-#~ msgid "Turkish (tr)"
-#~ msgstr "TurÅ¡Ä?ina (tr)"
-#~ msgid "Ukrainian (uk)"
-#~ msgstr "UkrajinÅ¡Ä?ina (uk)"
-#~ msgid "Use GNOME Transfer _Manager (GTM)"
-#~ msgstr "Uporabi _Upravljalnik prenosov GNOME (GTM)"
-#~ msgid "Use _GNOME default FTP handler"
-#~ msgstr "Uporabi privzet _GNOME obravnavalnik FTPja"
-#~ msgid "Use _Galeon to view GNOME Help documents"
-#~ msgstr "Uporabi _Galeona za gledanje pomoÄ?i GNOME"
-#~ msgid "Use _built-in downloader"
-#~ msgstr "Uporabi _vgrajen prenašalnik"
-#~ msgid "User Agent Identification"
-#~ msgstr "Identifikacija uporabniškega agenta"
-#~ msgid "When Adding Bookmarks"
-#~ msgstr "Ob dodajanju zaznamkov"
-#~ msgid "Windowed mode"
-#~ msgstr "Okenski naÄ?in"
-#~ msgid "You can always get explicit completions by hitting TAB"
-#~ msgstr "Vedno lahko zahtevate dokonÄ?avanje s pritiskom tipke TAB."
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Dodaj"
-#~ msgid "_Ask user for a title"
-#~ msgstr "V_prašaj uporabnika za naziv"
-#~ msgid "_Autocompletion enabled"
-#~ msgstr "_Samodejno dokonÄ?avanje vkljuÄ?eno"
-#~ msgid "_Clear History"
-#~ msgstr "_PoÄ?isti zgodovino"
-#~ msgid "_Days before expiring history items"
-#~ msgstr "Po koliko _dneh preteÄ?ejo predmeti zgodovine"
-#~ msgid "_Display close buttons on tabs"
-#~ msgstr "Na uhljih _kaži gumbe za zaprtje"
-#~ msgid "_External program"
-#~ msgstr "Zunanji _program"
-#~ msgid "_Folder"
-#~ msgstr "_Mapa"
-#~ msgid "_History dock"
-#~ msgstr "Dok _zgodovine"
-#~ msgid "_Keep fullscreen window above all other windows"
-#~ msgstr "_Ohrani okno Ä?ez cel zaslon nad ostalimi okni"
-#~ msgid "_Keep location entry on main toolbar"
-#~ msgstr "Kaži vnos _lokacije na glavni orodni vrstici"
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Nov"
-#~ msgid "_No proxies"
-#~ msgstr "_Brez posrednikov"
-#~ msgid "_None"
-#~ msgstr "_Brez"
-#~ msgid "_Processes URL"
-#~ msgstr "_Obdela URL"
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Odstrani"
-#~ msgid "_Shorten long names by looking for common separators"
-#~ msgstr "SkrajÅ¡aj dolga imena z upoÅ¡tevanjem skupnih _loÄ?nikov"
-#~ msgid "_Show alternatives window as you type"
-#~ msgstr "Med tipkanjem _kaži okno alternativ"
-#~ msgid "_Tabs appear along"
-#~ msgstr "_Uhlji se pojavijo poleg"
-#~ msgid "_Use built-in FTP handler"
-#~ msgstr "_Uporabi vgrajen obravnavalnik FTP"
-#~ msgid "_Use external program to view source files"
-#~ msgstr "_Uporabi zunanji program za pregled izvornih datotek"
-#~ msgid "bluefish"
-#~ msgstr "bluefish"
-#~ msgid "emacs"
-#~ msgstr "emacs"
-#~ msgid "gedit"
-#~ msgstr "gedit"
-#~ msgid "gless"
-#~ msgstr "gless"
-#~ msgid "gnome-edit"
-#~ msgstr "gnome-edit"
-#~ msgid "gnp"
-#~ msgstr "gnp"
-#~ msgid "gvim"
-#~ msgstr "gvim"
-#~ msgid "xemacs"
-#~ msgstr "xemacs"
-#~ msgid "Select the file to load"
-#~ msgstr "Izberi datoteko, ki naj se naloži"
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "All further errors shown only on terminal"
-#~ msgstr ""
-#~ "Napaka gConf:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "Vse nadaljne napake bodo prikazane le na terminalu"
-#~ msgid "The version of Mozilla Galeon was compiled against ("
-#~ msgstr "RazliÄ?ica Mozille za katero je bil preveden Galeon ("
-#~ msgid ") does not match the detected version ("
-#~ msgstr ") ne ustreza zaznani razliÄ?ici ("
-#~ msgid "This URL is already being filtered"
-#~ msgstr "Ta URL je že filtriran"
-#~ msgid "Please enter the name of the zone"
-#~ msgstr "VpiÅ¡ite ime obmoÄ?ja"
-#~ msgid "New zone"
-#~ msgstr "Novo obmoÄ?je"
-#~ msgid "Please enter the URL of the site"
-#~ msgstr "Vpišite URL strani"
-#~ msgid "Starting download..."
-#~ msgstr "ZaÄ?enjam prenos..."
-#~ msgid "GNOME default"
-#~ msgstr "Privzet GNOME"
-#~ msgid "Pick an image file"
-#~ msgstr "Izberi slikovno datoteko"
-#~ msgid "%t=To:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Subject:, %d=Body:"
-#~ msgstr "%t=Za:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Zadeva:, %d=Telo:"
-#~ msgid "Choose Helper App"
-#~ msgstr "Izberi pomožen program"
-#~ msgid "Select Animation Folder"
-#~ msgstr "Izberi mapo animacij"
-#~ msgid "Please enter the name of the bookmark"
-#~ msgstr "Vnesite ime zaznamka"
-#~ msgid "F_ile"
-#~ msgstr "D_atoteka"
-#~ msgid "Cookie _Sites..."
-#~ msgstr "Spletna mesta s _piškotki..."
-#~ msgid "Passwor_d Sites..."
-#~ msgstr "Mesta z _gesli..."
-#~ msgid "_Cookies..."
-#~ msgstr "_Piškotki..."
-#~ msgid "_Image Sites..."
-#~ msgstr "Spletna mesta s _slikami..."
-#~ msgid "_Number to generate"
-#~ msgstr "_Å tevilo generiranih zaznamkov"
-#~ msgid "_Passwords..."
-#~ msgstr "_Gesla..."
-#~ msgid "Link URL"
-#~ msgstr "URL povezave"
-#~ msgid "Stylesheet URL"
-#~ msgstr "URL slogovne predloge"
-#~ msgid "Import from _other location..."
-#~ msgstr "Uvozi z _druge lokacije..."
-#~ msgid "Export bookmarks in X_BEL..."
-#~ msgstr "Izvozi zaznamke v X_BEL..."
-#~ msgid "I_mport / Export"
-#~ msgstr "_Uvoz / izvoz"
-#~ msgid ""
-#~ "You are going to remove (at least) a non empty \n"
-#~ "bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zbrisali boste (vsaj eno) mapo, ki vsebuje zaznamke\n"
-#~ "Vsi njeni zaznamki bodo zbrisani.\n"
-#~ "Želite nadaljevati?"
-#~ msgid "Importing bookmarks failed"
-#~ msgstr "Uvažanje zaznamkov je spodletelo"
-#~ msgid "Bookmarks successfully imported/merged"
-#~ msgstr "Zaznamki so bili uspešno uvoženi/zliti"
-#~ msgid "Export to..."
-#~ msgstr "Izvozi v..."
-#~ msgid "Export in XBEL as..."
-#~ msgstr "Izvozi v XBEL kot..."
-#~ msgid "Exporting bookmarks failed"
-#~ msgstr "Izvažanje zaznamkov je spodletelo"
-#~ msgid "Bookmarks successfully exported"
-#~ msgstr "Zaznamki so bili uspešno izvoženi"
-#~ msgid "_IMDb Movies"
-#~ msgstr "Filmi _IMDb"
-#~ msgid "Search for entered phrase"
-#~ msgstr "IÅ¡Ä?i za vpisano frazo"
-#~ msgid "Toggle offline mode"
-#~ msgstr "Preklopi naÄ?in brez mreže"
-#~ msgid "_Link toolbar"
-#~ msgstr "Orodjarna _povezav"
-#~ msgid "Toggle link toolbar visiblity"
-#~ msgstr "Preklopi vidnost orodjarne povezav"
-#~ msgid "%s - Galeon"
-#~ msgstr "%s - Galeon"
-#~ msgid "%s = page title"
-#~ msgstr "%s = naziv strani"
-#~ msgid "Ac_tion"
-#~ msgstr "D_ejanje"
-#~ msgid "Custom Stylesheet"
-#~ msgstr "Slogovne predloge"
-#~ msgid "Display _site icons"
-#~ msgstr "Kaži ikone _strani"
-#~ msgid "Example"
-#~ msgstr "Primer"
-#~ msgid "First mouse button _folds bookmark"
-#~ msgstr "Prvi miškin gumb _zavije zaznamek"
-#~ msgid "Galeon - %s"
-#~ msgstr "Galeon - %s"
-#~ msgid "Insensitive close _buttons"
-#~ msgstr "_NeobÄ?utljivi gumbi za zaprtje"
-#~ msgid "Move in the browsing history"
-#~ msgstr "Premakni v zgodovini brskanja"
-#~ msgid "Page-Specific Settings"
-#~ msgstr "Nastavitve za doloÄ?eno mesto"
-#~ msgid "Right click on back/forward items activates _history popup"
-#~ msgstr "Desni klik na gumba \"Nazaj\" in \"Naprej\" pokliÄ?e _zgodovino"
-#~ msgid "Select a file to use as custom stylesheet"
-#~ msgstr ""
-#~ "Izberi datoteko, ki naj se uporablja kot prikrojena slogovna predloga"
-#~ msgid "Show \"_go to\" button"
-#~ msgstr "Kaži gumb \"po_jdi na\""
-#~ msgid "Show _bookmarks toolbars"
-#~ msgstr "Kaži orodjarno _zaznamkov"
-#~ msgid "Show _link toolbar"
-#~ msgstr "Kaži orodjarno _povezav"
-#~ msgid "Show l_ink toolbar"
-#~ msgstr "Kaži orodjarno p_ovezav"
-#~ msgid "Show menu_bar"
-#~ msgstr "Kaži menujsko _vrstico"
-#~ msgid "Show statusba_r"
-#~ msgstr "Kaži v_rstico stanja"
-#~ msgid "Show t_oolbars"
-#~ msgstr "Kaži orod_jarne"
-#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in a toolti_p"
-#~ msgstr "Kaži osvetljen URL zaznamka v orodnem namigu"
-#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in the statusba_r"
-#~ msgstr "Kaži osvetljen URL zaznamka v vrstici stanja"
-#~ msgid "Shows menu on button press"
-#~ msgstr "Kaži menu ob pritisku gumba"
-#~ msgid "Shows menu on button press + mouse motion"
-#~ msgstr "Kaži menu ob pritisku gumba + premikanje miške"
-#~ msgid "Sort on _simplified URL"
-#~ msgstr "Uredi po _poenostavljenih URLjih"
-#~ msgid "Ste_p size"
-#~ msgstr "_Velikost koraka"
-#~ msgid "_Alt"
-#~ msgstr "_Alt"
-#~ msgid "_Auto download enabled"
-#~ msgstr "_Samodejen prenos vkljuÄ?en"
-#~ msgid "_Ctrl"
-#~ msgstr "_Ctrl"
-#~ msgid "_No modifier key"
-#~ msgstr "_Brez ubežnih tipk"
-#~ msgid "_Remember zoom settings"
-#~ msgstr "_Pomni nastavitve poveÄ?ave"
-#~ msgid "_Shift"
-#~ msgstr "_Shift"
-#~ msgid "Show/hide the smartbookmark's combo box"
-#~ msgstr "Kaži/skrij škatlo pametnih zaznamkov"
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Naloži"
-#~ msgid "Looking for a bookmarks icon"
-#~ msgstr "IÅ¡Ä?em za ikono zaznamkov"
-#~ msgid "Print Current Page"
-#~ msgstr "Natisni trenutno stran"
-#~ msgid "Is"
-#~ msgstr "Je"
-#~ msgid "0.5"
-#~ msgstr "0.5"
-#~ msgid "A_4"
-#~ msgstr "A_4"
-#~ msgid "E_xecutive"
-#~ msgstr "I_zvršni"
-#~ msgid "L_eft"
-#~ msgstr "L_evo"
-#~ msgid "Le_gal"
-#~ msgstr "Le_gal"
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Predogled"
-#~ msgid "_Letter"
-#~ msgstr "_Pismo"
-#~ msgid "\"%s\" will be replaced by the page title"
-#~ msgstr "\"%s\" bo zamenjan z nazivom strani"
-#~ msgid "Add URLs to a bookmarks folder"
-#~ msgstr "Dodaj URLje v mapo zaznamkov"
-#~ msgid "Allow _other plugins"
-#~ msgstr "Dovoli _druge vtiÄ?nike"
-#~ msgid "Always"
-#~ msgstr "Vedno"
-#~ msgid "Ask user"
-#~ msgstr "Vprašaj uporabnika"
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-#~ msgid "Elm"
-#~ msgstr "Elm"
-#~ msgid "Evolution"
-#~ msgstr "Evolucija"
-#~ msgid "Exmh"
-#~ msgstr "Exmh"
-#~ msgid "GNOME mailto: handler"
-#~ msgstr "Obravnavalnik GNOME za pošiljanje pošte"
-#~ msgid "Mutt"
-#~ msgstr "Mutt"
-#~ msgid "Reopen windows"
-#~ msgstr "Znova odpri okna"
-#~ msgid "Sans-serif"
-#~ msgstr "Sans-serif"
-#~ msgid "_How to recover"
-#~ msgstr "_Kako si opomoÄ?i"
-#~ msgid "_Recover from crashes"
-#~ msgstr "_Pobiranje po sesutjih"
-#~ msgid "_Create toolbar"
-#~ msgstr "Us_tvari orodno vrstico"
-#~ msgid "Full Screen View"
-#~ msgstr "Pogled Ä?ez cel zaslon"
-#~ msgid "Open a new URL"
-#~ msgstr "Odpri nov URL"
-#~ msgid "From _current server only"
-#~ msgstr "Le iz _trenutnega strežnika"
-#~ msgid "Nick:"
-#~ msgstr "Vzdevek:"
-#~ msgid "View and remove cookies that are stored on your computer"
-#~ msgstr "Pogled in brisanje piÅ¡kotkov, ki so shranjeni na vaÅ¡em raÄ?unalniku"
-#~ msgid "_Don't allow removed cookies to be reaccepted later"
-#~ msgstr "_Ne dovoli, da bi bili odstranjeni piškotki kasneje sprejeti"
-#~ msgid "Ask User"
-#~ msgstr "Vprašaj uporabnika"
-#~ msgid "Java"
-#~ msgstr "Java"
-#~ msgid "JavaS_cript Enabled"
-#~ msgstr "OmogoÄ?i JavaS_cript"
-#~ msgid "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)"
-#~ msgstr "Mozilla/4.0 (ali kompatibilno; MSIE 5.0; Okna 98; DigExt)"
-#~ msgid "Mozilla/4.72 [en] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)"
-#~ msgstr "Mozilla/4.72 [en] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)"
-#~ msgid "_Remember passwords for sites that require logins"
-#~ msgstr "_Pomni gesla za strani, ki potrebujejo prijave"
-#~ msgid "_Runs in terminal"
-#~ msgstr "_TeÄ?e v terminalu"
-#~ msgid "Forever"
-#~ msgstr "Za vedno"
-#~ msgid "Animation _Folder"
-#~ msgstr "_Mapa animacij"
-#~ msgid "Drag and drop"
-#~ msgstr "Povleci in spusti"
-#~ msgid "_Web links drag enabled"
-#~ msgstr "SpuÅ¡Ä?anje spletnih povezav v_kljuÄ?eno"
-#~ msgid "New _category"
-#~ msgstr "Nova _kategorija"
-#~ msgid "New bookmark category"
-#~ msgstr "Nova kategorija zaznamkov"
-#~ msgid "Something went wrong while saving the file to a temporary location"
-#~ msgstr "Med shranjevanjem datoteke na zaÄ?asno lokacijo se je zgodila napaka"
-#~ msgid "Cookie _Manager..."
-#~ msgstr "_Upravljalnik piškotkov..."
-#~ msgid ""
-#~ "Error executing `%s': \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Napaka ob izvajanju `%s': \n"
-#~ "%s"
-#~ msgid "Create a new category"
-#~ msgstr "Ustvari novo kategorijo"
-#~ msgid "_Merriam-Webster's Dictionary"
-#~ msgstr "_Merriam-Websterjev slovar"
-#~ msgid "A_ction"
-#~ msgstr "_Dejanje"
-#~ msgid "N_ew button"
-#~ msgstr "Gumb \"_Nov\""
-#~ msgid "_Go button"
-#~ msgstr "Gumb \"_Pojdi\""
-#~ msgid "_Helper App"
-#~ msgstr "_Pomožen program"
-#~ msgid "_Spinner enabled"
-#~ msgstr "V_rtilka vkljuÄ?ena"
-#~ msgid "_Up button"
-#~ msgstr "Gumb \"_Gor\""
-#~ msgid "where://do.you.want.to.go"
-#~ msgstr "kam://si.želite.iti"
-#~ msgid "_Open all bookmarks in this folder"
-#~ msgstr "_Odpri vse zaznamke iz te mape"
-#~ msgid "Import bookmarks from... (Netscape/Mozilla format)"
-#~ msgstr "Uvozi zaznake iz... (oblike Netscape/Mozilla)"
-#~ msgid "Export bookmarks to... (Netscape/Mozilla format)"
-#~ msgstr "Izvozi zaznamke v... (obliko Netscape/Mozilla)"
-#~ msgid "Export in XBEL"
-#~ msgstr "Izvozi v XBEL"
-#~ msgid ""
-#~ "Now galeon stores the Temporary Bookmarks\n"
-#~ "with the rest of your bookmarks.\n"
-#~ "The file ~/.galeon/temp_bookmarks.xml is no longer needed and you should "
-#~ "delete it"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sedaj Galeon shranjuje zaÄ?asne zaznamke \n"
-#~ "skupaj z ostalimi.\n"
-#~ "Datoteka ~/.galeon/temp_bookmarks.xml ni veÄ? potrebna in bi morala biti "
-#~ "zbrisana"
-#~ msgid "index.html"
-#~ msgstr "index.html"
-#~ msgid "Add temporary bookmark"
-#~ msgstr "Dodaj zaÄ?asen zaznamek"
-#~ msgid "View frame source"
-#~ msgstr "Poglej izvorno kodo okvirja"
-#~ msgid "unable to download using GTM -- please check if installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "ne morem prenesti z uporabo GTM -- prosim preverite, Ä?e je nameÅ¡Ä?en?"
-#~ msgid "_View source..."
-#~ msgstr "_Glej izvorno kodo..."
-#~ msgid "Use Galeon _MIME handling"
-#~ msgstr "Uporabi Galeonovo obravnavanje tipov _MIME"
-#~ msgid "Add _temporary bookmark"
-#~ msgstr "Dodaj _zaÄ?asen zaznamek"
-#~ msgid "B_ookmarks"
-#~ msgstr "_Zaznamki"
-#~ msgid "Error executing external program"
-#~ msgstr "Napaka ob izvajanju zunanjega progama"
-#~ msgid ""
-#~ "The file must exist.\n"
-#~ "Please select an existing file or chose \"Cancel\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Datoteka mora obstajati.\n"
-#~ "Prosim izberite obstojeÄ?o datoteko ali izberite \"PrekliÄ?i\""
-#~ msgid "%-m/%-d/%Y"
-#~ msgstr "%-d/%-m/%Y"
-#~ msgid "Homepage"
-#~ msgstr "DomaÄ?a stran"
-#~ msgid "Tabbed mode"
-#~ msgstr "NaÄ?in z uhlji"
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Teme"
-#~ msgid "Render with Galeon"
-#~ msgstr "Upodabljaj z Galeonom"
-#~ msgid "Go up a directory level"
-#~ msgstr "Pojdi za nivo navzgor"
-#~ msgid "Add a new bookmark category"
-#~ msgstr "Dodaj novo kategorijo zaznamkov"
-#~ msgid "Attach"
-#~ msgstr "Pripni"
-#~ msgid "Button toolbar"
-#~ msgstr "Orodna vrstica z gumbi"
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "PrekliÄ?i"
-#~ msgid "Create toolbar?"
-#~ msgstr "Ustvari orodno vrstico?"
-#~ msgid "Download and open it with an external program (FIXME)"
-#~ msgstr "Prenesi in odpri z zunanjim programom (FIXME)"
-#~ msgid "Erase"
-#~ msgstr "Briši"
-#~ msgid "Fetch Icon"
-#~ msgstr "Prenesi ikono"
-#~ msgid "File transfer protocol handler"
-#~ msgstr "Obravnavalnik prenosa FTP"
-#~ msgid "Galeon: %s"
-#~ msgstr "Galeon: %s"
-#~ msgid "Gnome Transfer Manager (CORBA interface)"
-#~ msgstr "Upravljalnik prenosov GNOME (vmesnik CORBA)"
-#~ msgid "Icons and Text"
-#~ msgstr "Ikone in besedilo"
-#~ msgid "Location Bar History"
-#~ msgstr "Zgodovina vrstice lokacije"
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-#~ msgid "New category"
-#~ msgstr "Nova kategorija"
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "V redu"
-#~ msgid "On _startup show"
-#~ msgstr "Ob _zagonu kaži"
-#~ msgid "Other (use command line)"
-#~ msgstr "Drugo (uporabi ukazno vrstico)"
-#~ msgid "Program"
-#~ msgstr "Program"
-#~ msgid "Select \"My Portal\" Stylesheet"
-#~ msgstr "Izberi slogovno predlogo za \"Moj portal\""
-#~ msgid "Select Directory"
-#~ msgstr "Izberi imenik"
-#~ msgid "Select File"
-#~ msgstr "Izberi datoteko"
-#~ msgid "Select a file:"
-#~ msgstr "Izberi datoteko:"
-#~ msgid "Separate toolbar"
-#~ msgstr "LoÄ?i orodno vrstico"
-#~ msgid "Show _spinner"
-#~ msgstr "Kaži _vrtilo"
-#~ msgid "Simplified url"
-#~ msgstr "Poenostavljen url"
-#~ msgid "Try to view it in Galeon"
-#~ msgstr "Poskusi pogledati v Galeonu"
-#~ msgid "Url"
-#~ msgstr "Url"
-#~ msgid ""
-#~ "When adding _bookmarks\n"
-#~ "use the following title"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ob dodajanju _zaznamkov\n"
-#~ "uporabi sledeÄ? naslov"
-#~ msgid ""
-#~ "When opening a\n"
-#~ "_new browser show"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ob odpiranju _novega\n"
-#~ "brskalnika kaži"
-#~ msgid "Whole url"
-#~ msgstr "Celoten URL"
-#~ msgid "_Allow pages to rewrite the statusbar via JavaScript"
-#~ msgstr "_Dovoli stranem, da s pomoÄ?jo JavaScript prepiÅ¡ejo vrstico stanja"
-#~ msgid "_Enable Galeon MIME handling"
-#~ msgstr "_VkljuÄ?i Galeonovo obravnavanje tipov MIME"
-#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
-#~ msgstr "_VkljuÄ?i barvanje sintakse"
-#~ msgid "_Handle FTP sites with"
-#~ msgstr "_Obravnavaj spletna mesta FTP z"
-#~ msgid ""
-#~ "_Place additional\n"
-#~ "folder actions"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Postavi dodatna\n"
-#~ "dejanja mape"
-#~ msgid "_Program to use"
-#~ msgstr "_Program, ki naj se uporabi"
-#~ msgid "_Use icons from your Nautilus theme"
-#~ msgstr "_Uporabi ikone vaše Nautilusove teme"
-#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
-#~ msgstr "CiriliÄ?ni/Ruski (KOI8-R)"
-#~ msgid "Collapse All"
-#~ msgstr "SkrÄ?i vse"
-#~ msgid "Collapse all categories"
-#~ msgstr "SkrÄ?i vse kategorije"
-#~ msgid "Expand All"
-#~ msgstr "Razširi vse"
-#~ msgid "Expand all categories"
-#~ msgstr "Razširi vse kategorije"
-#~ msgid "_Search:"
-#~ msgstr "_IÅ¡Ä?i:"
-#~ msgid "Error bookmark"
-#~ msgstr "Napaka zaznamkov"
-#~ msgid "_Once through"
-#~ msgstr "_Enkrat na"
-#~ msgid "_Previous page"
-#~ msgstr "_Prejšnja stran"
-#~ msgid "_Up a directory level"
-#~ msgstr "_Pojdi za nivo navzgor"
-#~ msgid "T.61-8bit"
-#~ msgstr "T.61-8bit"
-#~ msgid "UTF-16BE"
-#~ msgstr "UTF-16BE"
-#~ msgid "UTF-16LE"
-#~ msgstr "UTF-16LE"
-#~ msgid "UTF-32BE"
-#~ msgstr "UTF-32BE"
-#~ msgid "UTF-32LE"
-#~ msgstr "UTF-32LE"
-#~ msgid "windows-936"
-#~ msgstr "windows-936"
-#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
-#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
-#~ msgid "x-u-escaped"
-#~ msgstr "x-u-escaped"
-#~ msgid ""
-#~ "This appears to be the first time you have run Galeon\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to import some of your existing Netscape preferences?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kaže, da je to vaš prvi zagon Galeona\n"
-#~ "\n"
-#~ "Želite uvoziti del že obstojeÄ?ih Netscape-ovih nastavitev?"
-#~ msgid ""
-#~ "Galeon can also import your Netscape bookmarks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to do this now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Galeon lahko uvozi vaše zaznamke iz Netscapea.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Želite sedaj to storiti?"
-#~ msgid "Automatically fetch bookmark icons (if available)"
-#~ msgstr "Samodejno prenesi ikone zaznamkov (Ä?e so na voljo)"
-#~ msgid "Both"
-#~ msgstr "Oboje"
-#~ msgid "Cookie Manager..."
-#~ msgstr "Upravljalnik piškotkov..."
-#~ msgid "Google Directory"
-#~ msgstr "Imenik Google"
-#~ msgid "Select Bookmark File"
-#~ msgstr "Izberi datoteko zaznamkov"
-#~ msgid "Title "
-#~ msgstr "Naziv "
-#~ msgid "Use document provided fonts"
-#~ msgstr "Uporabi pisave dokumenta (kadar so nudene)"
-#~ msgid "Use provided colors"
-#~ msgstr "Uporabi nudene barve"
-#~ msgid "View Source syntax highlighting"
-#~ msgstr "Pogled izvorne kode"
-#~ msgid ""
-#~ "When a page provides\n"
-#~ " its own colors"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kadar stran nudi\n"
-#~ " njene lastne barve"
-#~ msgid "serif"
-#~ msgstr "serif"
-#~ msgid "Go Up - Center button: Parent"
-#~ msgstr "Pojdi navzgor - srednji gumb: starš"
-#~ msgid ""
-#~ "Can't get the url for current page.\n"
-#~ "No source avaible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne morem dobiti URLja trenutne strani.\n"
-#~ "Izvorna koda ni na voljo."
-#~ msgid "View source mode"
-#~ msgstr "Poglej izvorno kodo"
-#~ msgid "Sets if the current window should render the page or show the source"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavi, ali naj trenutno okno upodobi strani ali pokaže izvorno kodo"
-#~ msgid "Never open in new window"
-#~ msgstr "Nikoli ne odpri v novem oknu"
-#~ msgid "New windows"
-#~ msgstr "Nova okna"
-#~ msgid "Mouse/Context"
-#~ msgstr "Miška/kontekst"
-#~ msgid "(Requires Restart)"
-#~ msgstr "(Zahteva vnoviÄ?en zagon)"
-#~ msgid "Logo"
-#~ msgstr "Logotip"
-#~ msgid "Minimal document context menu"
-#~ msgstr "Minimalen kontekstni menu dokumenta"
-#~ msgid "Syntax Highlighting"
-#~ msgstr "Barvanje sintakse"
-#~ msgid ""
-#~ "WARNING: Several freezes have been experienced with this option enabled. "
-#~ "You must restart galeon for any change to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "OPOZORILO: Ob uporabi te možnosti je program veÄ?krat zmrznil. Da bo "
-#~ "sprememba uÄ?inkovala morate vnoviÄ? pognati Galeon."
-
+# Slovenian translations for galeon.
+# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the galeon package.
+#
+# Andraz Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2000.
+# Tilen Travnik <tilen travnik guest arnes si>, 2003.
+# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2006 - 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: galeon master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=galeon&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-02 15:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-19 21:09+0100\n"
+"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
+"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
+"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#: ../GNOME_Galeon_Automation.server.in.h:1
+msgid "Galeon automation"
+msgstr "Samodejnost programa Galeon"
+
+#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:1
+msgid "Galeon Nautilus view"
+msgstr "Galeon pogled Nautilusa"
+
+#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:2
+msgid "Galeon Nautilus view factory"
+msgstr "Galeon tovarna Nautilus pogledov"
+
+#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:3
+msgid "Galeon content view component"
+msgstr "Enota za ogled vsebine Galeon"
+
+#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:4
+msgid "Galeon content view component's factory"
+msgstr "Galeon tovarna enot pogledov vsebine"
+
+#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:5
+msgid "View as Web Page (Galeon)"
+msgstr "Poglej kot spletno stran (Galeon)"
+
+#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:6
+msgid "Web Page (Galeon)"
+msgstr "Spletna stran (Galeon)"
+
+#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:7
+msgid "Web Page Viewer (Galeon)"
+msgstr "Pregledovalnik spletnih strani (Galeon)"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-add-dialog.c:328
+msgid "Add Tabs As Folder"
+msgstr "Dodaj zavihke kot mape"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-add-dialog.c:329
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:70
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nova mapa"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-alias-placeholder-tb-widget.c:92
+msgid "Unresolved alias"
+msgstr "Nerazrešen vzdevek"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:244
+#: ../src/galeon-popup.c:152
+#: ../src/page-info-dialog.c:300
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Odpri v novem _zavihku"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:247
+#: ../src/galeon-popup.c:150
+#: ../src/page-info-dialog.c:304
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Odpri v novem _oknu"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:250
+msgid "Copy _Link Location"
+msgstr "Kopiraj _mesto povezave"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:259
+msgid "Add _Bookmark Here"
+msgstr "Dodaj _zaznamek sem"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:265
+msgid "New _Bookmark"
+msgstr "_Nov zaznamek"
+
+#.
+#. <menuitem name="FileAddSmartSite" verb="AddSmartSite" _label="New S_mart Bookmark"
+#. pixtype="filename" pixname="@prefix@/@DATADIRNAME@/galeon/new_item_small.xpm"/>
+#.
+#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:274
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:76
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Nova _mapa"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:284
+msgid "Open Folder in _Tabs"
+msgstr "_Odpri celotno mapo v zavihkih"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:287
+msgid "Open Folder in _Windows"
+msgstr "Odpri celotno mapo v o_knih"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:297
+msgid "Show as _Toolbar"
+msgstr "_Pokaži kot orodno vrstico"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:302
+msgid "_Set as Default Folder"
+msgstr "_Nastavi kot privzeto mapo"
+
+#. see also bookmarks-editor.c
+#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:636
+#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1323
+msgid "New Site"
+msgstr "Novo mesto"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:690
+#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1354
+msgid "New folder"
+msgstr "Nova mapa"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-editor-dockable.c:95
+#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:624
+msgid "Fin_d:"
+msgstr "_Najdi:"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1196
+#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:281
+msgid "Autogenerated folder."
+msgstr "Samodejno ustvarjena mapa"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1203
+#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:288
+#, c-format
+msgid "The contents of folder \"%s\" are autogenerated. You cannot add or remove bookmarks under it manually."
+msgstr "Vsebina mape \"%s\" se ustvarja samodejno. Ni mogoÄ?e roÄ?no dodati ali odstraniti zaznamkov."
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1339
+msgid "New Smart Site"
+msgstr "Novo pametno mesto"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1406
+msgid "Recently used bookmarks"
+msgstr "Nedavno uporabljeni zaznamki"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1421
+msgid "Suggested new bookmarks"
+msgstr "Predlagani zaznamki"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1481
+msgid "Select the bookmarks file to open"
+msgstr "Izberi datoteko z zaznamki, ki naj se odpre"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-epiphany.c:231
+msgid "Epiphany bookmarks"
+msgstr "Zaznamki Epiphany"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-epiphany.c:331
+msgid "Epiphany RDF bookmarks format"
+msgstr "Epiphany RDF oblika zaznamkov"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:94
+msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
+msgstr "Programnik za uvoz zaznamkov programa Konqueror"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:95
+msgid "Konqueror Bookmarks Export"
+msgstr "Izvoz zaznamkov programa Konqueror"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:97
+msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
+msgstr "Programnik za izvoz zaznamkov programa Mozilla"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:98
+msgid "Mozilla Bookmarks Export"
+msgstr "Izvoz zaznamkov programa Mozilla"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:95
+msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
+msgstr "Programnik za izvoz zaznamkov Netscape"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:96
+msgid "Netscape Bookmarks Export"
+msgstr "Izvoz zaznamkov programa Netscap"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:176
+msgid "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup of any overwritten file."
+msgstr "Ta programnik pomaga izvoziti zaznamke v datoteko in naredi varnostno kopijo vsake prepisane datoteke."
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:183
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:195
+msgid "Bookmark file location"
+msgstr "Mesto datoteke z zaznamki"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:194
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:206
+msgid "Found possible locations:"
+msgstr "Najdena mogoÄ?a mesta:"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:196
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:208
+msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
+msgstr "To so obiÄ?ajna mesta, kjer je mogoÄ?e iskati zaznamke."
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:200
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:212
+msgid "Chosen location:"
+msgstr "Izbrano mesto:"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:202
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:214
+msgid "This is the location that will be used. You can choose one from the list or enter your own."
+msgstr "To je mesto, ki bo uporabljeno. Lahko izberete eno s seznama ali pa vnesete svojo."
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:209
+msgid "Bookmarks Exported"
+msgstr "Zaznamki izvoženi"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:228
+msgid "Choose a file to export"
+msgstr "Izberite datoteko za izvoz"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:246
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:328
+#: ../bookmarks/bookmarks-tree-view.c:292
+#: ../src/galeon-action-location.c:60
+msgid "Location"
+msgstr "Mesto"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:398
+#, c-format
+msgid "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your old bookmark set in %s."
+msgstr "Postopek izvoza je konÄ?an. Zaradi varnosti imate v %s varnostno kopijo starih zaznamkov."
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:404
+#, c-format
+msgid "The exporting process has finished."
+msgstr "Postopek izvoza je zakljuÄ?en."
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:409
+msgid "There has been an error exporting your bookmarks."
+msgstr "Pri izvozu zaznamkov je prišlo do napake."
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:102
+msgid "Epiphany (RDF) Bookmarks Import Druid"
+msgstr "PomoÄ?nik za uvoz Epiphany (RDF) zaznamkov"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:103
+msgid "Epiphany (RDF) Bookmarks Import"
+msgstr "Uvoz Epiphany RDF zaznamkov"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:95
+msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
+msgstr "Druid za uvoz zaznamkov XBEL (Galeon in Konqueror)"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:96
+msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
+msgstr "XBEL (Galeon in Konqueror) uvoz zaznamkov"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:94
+msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
+msgstr "Druid za uvoz Mozillinih zaznamkov"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:95
+msgid "Mozilla Bookmarks Import"
+msgstr "Uvoz Mozillinih zaznamkov"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:95
+msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
+msgstr "Druid za uvoz Netscapeovih zaznamkov"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:96
+msgid "Netscape Bookmarks Import"
+msgstr "Uvoz Netscapeovih zaznamkov"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:188
+msgid "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its contents in the current bookmark set."
+msgstr "Ta druid vam bo pomagal uvoziti datoteko z zaznamki in njeno vsebino združiti s trenutnimi zaznamki."
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:222
+msgid "Merge imported bookmarks"
+msgstr "Združi uvožene zaznamke"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:233
+msgid "Imported bookmarks:"
+msgstr "Uvoženi zaznamki:"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:235
+msgid "These are the bookmarks just imported."
+msgstr "To so pravkar uvoženi zaznamki."
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:245
+msgid "Current bookmarks:"
+msgstr "Trenutni zaznamki:"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:247
+msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set."
+msgstr "To so zaznamki vašega trenutnega zbirke zaznamkov."
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:252
+msgid "Automatic merge"
+msgstr "Samodejno združevanje"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:258
+msgid ""
+"You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & paste.\n"
+"Alternatively, you can try the Automatic Merger."
+msgstr ""
+"Obe zbirki zaznamkov lahko združite z metodo povleci & spusti in kopiraj & prilepi.\n"
+"Alternativno lahko uporabite tudi avtomatsko združevanje."
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:271
+msgid "Automatically merged bookmarks"
+msgstr "Samodejno združeni zaznamki"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:280
+msgid "Merged bookmarks:"
+msgstr "Združeni zaznamki:"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:282
+msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
+msgstr "To je zbirka zaznamkov po združevanju."
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:290
+msgid "Bookmarks Imported"
+msgstr "Uvoženi zaznamki"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:309
+msgid "Choose a file to import"
+msgstr "Izberite datoteko za uvoz"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:480
+msgid "No bookmarks have been imported."
+msgstr "Noben zaznamek ni bil uvožen."
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:536
+#, c-format
+msgid "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your old bookmark set in %s."
+msgstr "Postopek uvoza je konÄ?an. Zaradi varnosti imate v %s kopijo vaÅ¡ih starih zaznamkov."
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:542
+#, c-format
+msgid "The importing process has finished."
+msgstr "Postopek uvoza je konÄ?an."
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-mozilla.c:116
+msgid "Mozilla bookmarks format"
+msgstr "Oblika zapisa Mozillinih zaznamkov"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:94
+msgid "Mozilla bookmarks"
+msgstr "Mozillini zaznamki"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:107
+msgid "Personal Toolbar Folder"
+msgstr "Osebna mapa orodne vrstice"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:399
+#: ../utils/gul-state.c:57
+#, c-format
+msgid "Could not open file: %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke: %s"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-netscape.c:132
+msgid "Netscape bookmarks format"
+msgstr "Natscapeova oblika zapisa zaznamkov"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:874
+#: ../mozilla/mozilla-cookie.cpp:52
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%a, %b %-d %Y ob %-I:%M %p"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1035
+#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1046
+#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1071
+#: ../src/page-info-dialog.c:1049
+#: ../src/page-info-dialog.c:1065
+msgid "Not specified"
+msgstr "Ni doloÄ?eno"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:102
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Zaznamek"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:103
+msgid "Bookmark represented."
+msgstr "Zaznamek predstavljen."
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-tree-view.c:278
+#: ../src/history-dialog.c:315
+#: ../src/page-info-dialog.c:581
+#: ../src/page-info-dialog.c:675
+msgid "Title"
+msgstr "Naziv"
+
+#: ../bookmarks/xbel.c:269
+msgid "XBEL bookmarks format"
+msgstr "XBEL oblika zapisa zaznamkov"
+
+#: ../bookmarks/xbel.c:361
+msgid "XBEL bookmarks root"
+msgstr "Koren zaznamkov XBEL"
+
+#: ../bookmarks/xbel.c:363
+msgid "Untitled folder"
+msgstr "Neimenovana mapa"
+
+#: ../embed/cookie-info.c:61
+#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:737
+#: ../src/page-info-dialog.c:436
+#: ../src/page-info-dialog.c:492
+#: ../src/pdm-dialog.c:603
+msgid "Name"
+msgstr "Ime"
+
+#: ../embed/cookie-info.c:64
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: ../embed/cookie-info.c:67
+msgid "Path"
+msgstr "Pot"
+
+#: ../embed/cookie-info.c:69
+msgid "Yes"
+msgstr "Da"
+
+#: ../embed/cookie-info.c:69
+msgid "No"
+msgstr "Ne"
+
+#: ../embed/cookie-info.c:70
+msgid "Secure"
+msgstr "Varno"
+
+#: ../embed/cookie-info.c:73
+msgid "Expires"
+msgstr "PreteÄ?e"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:471
+#, c-format
+msgid "%u of %u bytes"
+msgstr "%u od %u bajtov"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:474
+#, c-format
+msgid "%.1f of %.1f KB"
+msgstr "%.1f od %.1f MB"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:478
+#, c-format
+msgid "%.1f of %.1f MB"
+msgstr "%.1f od %.1f MB"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:488
+#, c-format
+msgid "%.1f KB/s"
+msgstr "%.1f KB/s"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:492
+#, c-format
+msgid "%.1f MB/s"
+msgstr "%.1f MB/s"
+
+#. To translators: the following is for download progress, for
+#. * example: "1.0 of 4.2 MB at 42.0 KB/s" or
+#. * "1.2 MB at 14.6 KB/s"
+#.
+#: ../embed/downloader-view.c:521
+#, c-format
+msgid "%s at %s"
+msgstr "%s pri %s"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:556
+#: ../embed/downloader-view.c:643
+#: ../embed/downloader-view.c:658
+#: ../src/galeon-window.c:2586
+#: ../src/page-info-dialog.c:1030
+#: ../utils/gul-file-preview.c:101
+#, c-format
+msgid "Unknown"
+msgstr "Neznano"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:969
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:979
+msgid "Filename"
+msgstr "Ime datoteke"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:990
+msgid "Size"
+msgstr "Velikost"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:1001
+msgid "Remaining"
+msgstr "Preostalo"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:1203
+msgid "Cancel all pending downloads?"
+msgstr "PrekliÄ?i prejemanje v vrsti?"
+
+#: ../embed/galeon-embed-helper-list.c:464
+#, c-format
+msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+msgstr "Za odpiranje izbranega predmeta uporabite \"%s\""
+
+#: ../embed/galeon-embed-popup.c:330
+#: ../src/galeon-popup.c:354
+#: ../src/galeon-window.c:2771
+msgid "This Site"
+msgstr "To mesto"
+
+#: ../embed/galeon-embed-popup.c:344
+#, c-format
+msgid "Allow Images From %s"
+msgstr "Dovoli slike od %s"
+
+#: ../embed/galeon-embed-popup.c:351
+#, c-format
+msgid "Block Images From %s"
+msgstr "Zavrni slike od %s"
+
+#: ../embed/galeon-embed-popup.c:365
+#, c-format
+msgid "Open Image (%s)"
+msgstr "Odpri sliko (%s)"
+
+#. always_ask_dir
+#. show_progress
+#: ../embed/galeon-embed-popup.c:612
+#: ../src/galeon-sidebar-embed.c:124
+#: ../src/galeon-tab.c:1465
+#: ../src/page-info-dialog.c:1205
+#: ../src/popup-commands.c:396
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:28
+msgid "Save Image As..."
+msgstr "Shrani sliko kot ..."
+
+#: ../embed/galeon-embed-popup.c:706
+#: ../src/popup-commands.c:491
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:29
+msgid "Save Page As..."
+msgstr "Shrani stran kot..."
+
+#. always_ask_dest
+#. show_progress
+#: ../embed/galeon-embed-popup.c:722
+#: ../src/popup-commands.c:508
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:27
+msgid "Save Background As..."
+msgstr "Shrani ozadje kot..."
+
+#: ../embed/galeon-embed-utils.c:141
+msgid "No available applications to open the specified file."
+msgstr "Za odprtje izbrane datoteke ni na voljo nobenega programa."
+
+#: ../embed/galeon-embed-utils.c:280
+msgid "No User Stylesheet"
+msgstr "Ni predloge za slog prikazovanja"
+
+#. translators: this is the title that an unknown encoding will
+#. * be displayed as.
+#: ../embed/galeon-encodings.c:135
+#, c-format
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Neznan nabor (%s)"
+
+#: ../embed/global-history.c:777
+msgid "Local files"
+msgstr "Krajevne datoteke"
+
+#: ../embed/global-history.c:781
+msgid "Other"
+msgstr "Ostalo"
+
+#: ../embed/js-console.c:159
+#, c-format
+msgid "\"%s\""
+msgstr "\"%s\""
+
+#: ../embed/js-console.c:178
+#, c-format
+msgid "Line %d, Column %d, File \"%s\" in \"%s\""
+msgstr "Vrstica %d, stolpec %d, datoteka \"%s\" in \"%s\""
+
+#: ../embed/js-console.c:279
+msgid "JavaScript Console"
+msgstr "Javaskript konzola"
+
+#. JavaScript command to evaluate
+#: ../embed/js-console.c:283
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "U_kaz:"
+
+#: ../embed/js-console.c:288
+msgid "E_valuate"
+msgstr "_Ovrednoti"
+
+#. Avoid mnemonic conflict with _Close
+#. To translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * stock items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * and Insert Unicode control character.)
+#: ../embed/js-console.c:347
+#: ../ui/galeon.glade.h:36
+#: ../utils/location-entry.c:189
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "_PoÄ?isti"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:309
+msgid "There was a problem printing. No printers could be found."
+msgstr "Prišlo je do napake med tiskanjem. Ne najdem tiskalnika."
+
+#: ../embed/print-dialog.c:311
+msgid "Check whether the <tt>\"XPSERVERLIST\"</tt> environment variable contains at least one valid Xprint server. For further information see http://xprint.mozdev.org or http://www.mozilla.org/projects/xprint/."
+msgstr "Preveri, da okoljska spremenljivaka <tt>\"XPSERVERLIST\"</tt> vsebuje vsaj en veljaven strežnik Xprint. Za veÄ? podrobnosti si preglejte http://xprint.mozdev.org ali http://www.mozilla.org/projects/xprint/."
+
+#: ../galeon.desktop.in.h:1
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Brskanje po spletu"
+
+#: ../galeon.desktop.in.h:2
+msgid "Galeon Web Browser"
+msgstr "Spletni brskalnik Galeon"
+
+#: ../galeon.desktop.in.h:3
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Spletni brskalnik"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:1
+msgid "Allow Java"
+msgstr "Dovoli Javo"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:2
+msgid "Allow Java."
+msgstr "Dovoli Javo."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:3
+msgid "Allow JavaScript"
+msgstr "Dovoli JavaScript"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:4
+msgid "Allow JavaScript to override the contextmenu. If enabled, JavaScript can disable, or even replace the context menu for a page."
+msgstr "Dovoli, da Javaskript prevzame vodenje zveznega menuja. Ä?e je možnost omogoÄ?ena lahko Javaskript onemogoÄ?i ali zamenja zvezni menu za to stran."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:5
+msgid "Allow JavaScript."
+msgstr "Dovoli JavaScript."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:6
+msgid "Allow Overriding context menus"
+msgstr "Dovoli razveljavitev zveznega menuja"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:7
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Dovoli pojavna okna"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:8
+msgid "Allow sites to change the statusbar message using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr "Dovoli stranem spremembo sporoÄ?ila v vrstici stanja z uporabo JavaScript (Ä?e je JavaScript vkljuÄ?en)."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:9
+msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr "Dovoli stranem odpiranje novih oken z uporabo JavaScript kode (kadar je JavaScript omogoÄ?en)."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:10
+msgid "Allow statusbar updates"
+msgstr "Dovoli posodabljanja vrstice stanja"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:11
+msgid "Always accept session cookies"
+msgstr "Vedno sprejmi piškotke seje"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:12
+msgid "Always save session"
+msgstr "Vedno shrani sejo"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:13
+msgid "Always show tabs"
+msgstr "Vedno pokaži zavihke"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:14
+msgid "Always show tabs, even when only one is open."
+msgstr "Vedno prikaži zavihke, Ä?eprav je odprt le eden."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:15
+msgid "Ask for download directory"
+msgstr "Vprašaj za imenik za prejemanje"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:16
+msgid "Ask for download directory."
+msgstr "Vprašaj za imenik za prejemanje."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:17
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Samodejno dopolnjevanje"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:18
+msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
+msgstr "Samodejno dokonÄ?aj vnose v naslovni vrstici (iz zgodovine)."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:19
+msgid "Autowrap for find in page"
+msgstr "Samodejno pojdi na zaÄ?etek, ko iskanje pride do konca"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:20
+msgid "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have finished loading, which the user has not yet seen."
+msgstr "Barva (v Å¡estnajstiÅ¡ki obliki #RRGGBB) novih zavihkov, ki so že konÄ?ali z nalaganjem, a jih uporabnik Å¡e ni videl."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:21
+msgid "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
+msgstr "Barva (v šestnajstiški obliki #RRGGBB) novih zavihkov, ko se nalagajo."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:22
+msgid "Confirm close"
+msgstr "Potrdi zapiranje"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:23
+msgid "Cookie behavior"
+msgstr "Vedenje piškotkov"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:24
+msgid "Cookies lifetime"
+msgstr "Življenjska doba piškotkov"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:25
+msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
+msgstr "Spoji vpise zgodovine s pametnimi zaznamki."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:26
+msgid "Default charset"
+msgstr "Privzet nabor znakov"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:27
+msgid "Default charset."
+msgstr "Privzet nabor znakov."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:28
+msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
+msgstr "Privzeta barva neobiskanih povezav (v šestnajstiški obliki #RRGGBB)."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:29
+msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
+msgstr "Privzeta barva obiskanih povezav (v šestnajstiški obliki #RRGGBB)."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:30
+msgid "Default directory to download to"
+msgstr "Privzet imenik za prejemanje"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:31
+msgid "Default directory to download to."
+msgstr "Privzet imenik za prejemanje."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:32
+msgid "Default font type"
+msgstr "Privzeta vrsta pisave"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:33
+msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
+msgstr "Privzeta vrsta pisave. Možne vrednosti so 0 (serif), 1 (sans-serif)"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:34
+msgid "Default page background color"
+msgstr "Privzeta barva ozadja strani"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:35
+msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
+msgstr "Privzeta barva ozadja strani (v šestnajstiški obliki #RRGGBB)."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:36
+msgid "Default page text color"
+msgstr "Privzeta barva besedila strani"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:37
+msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
+msgstr "Privzeta barva besedila strani (v šestnajstiški obliki #RRGGBB)."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:38
+msgid "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to bookmarks, 2 discards session."
+msgstr "Privzeta vrsta obnavljanja seje. 0 znova odpre okna, 1 doda mesta v zaznamke, 2 zanemari sejo."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:39
+msgid "Default unvisited link color"
+msgstr "Privzeta barva neobiskane povezave"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:40
+msgid "Default visited link color"
+msgstr "Privzeta barva obiskane povezave"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:41
+msgid "Display arrows in smart bookmarks"
+msgstr "Pokaži puÅ¡Ä?ice v pametnih zaznamkih"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:42
+msgid "Do not ask about lifetime for session cookies when lifetime policy is to ask"
+msgstr "Ne vprašaj za življenjsko dobo piškotka seje."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:43
+msgid "Edge of window used for tabs"
+msgstr "Za zavihke uporabljen rob okna"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:44
+msgid "Edge of window used for tabs. 0 is left, 1 is right, 2 is top, and 3 is bottom."
+msgstr "Rob okna uporabljen za zavihke. 0 je levo, 1 je desno, 2 je vrh in 3 je dno."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:45
+msgid "Enable proxy keep-alive"
+msgstr "VkljuÄ?i ohranjanje povezave do posrednika"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:46
+msgid "Enable proxy keep-alive."
+msgstr "VkljuÄ?i ohranjanje povezave do posrednika."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:47
+msgid "Expire history"
+msgstr "Pretek zgodovine"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:48
+msgid "Expire history after how many days."
+msgstr "Zgodovina naj preteÄ?e po koliko dneh."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:49
+msgid "External download command"
+msgstr "Zunanji ukaz za prejemanje"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:51
+#, no-c-format
+msgid "External download command. %s will be the URL to download."
+msgstr "Zunanji ukaz za prejemanje. Prejet bo predmet na naslovu URL %s."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:52
+msgid "Find in frames"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i v okvirjih"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:53
+msgid "For find in page, whether to search inside frames"
+msgstr "Ali iskanje po strani iÅ¡Ä?e znotraj okvirjev"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:54
+msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page"
+msgstr "Za iskanje po strani, ali naj se zaÄ?ne znova, ko se pride do konca"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:55
+msgid "Group history by hosts"
+msgstr "Grupiraj zgodovino po gostiteljih"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:56
+msgid "Group history by hosts."
+msgstr "Grupiraj zgodovino po gostiteljih."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:57
+msgid "HTTP version"
+msgstr "RazliÄ?ica HTTP"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:58
+msgid "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
+msgstr "RazliÄ?ica HTTP. Možne vrednosti je lahko zameÅ¡ati, saj gre za celo Å¡tevilo: 0 (1.0), 1 (1.1)."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:59
+msgid "History search time"
+msgstr "Ä?as iskanja po zgodovini"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:60
+msgid "Home page"
+msgstr "DomaÄ?a stran"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:61
+msgid "How to print frames"
+msgstr "NaÄ?in tiskanja okvirjev"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:62
+msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
+msgstr "NaÄ?in tiskanja strani, ki vsebujejo okvirje. Dovoljene vrednosti so \"obiÄ?ajno\", \"loÄ?eno\" in \"izbirno\"."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:63
+msgid "If true, Galeon will always ask for confirmation, when you try to close a window with modified forms."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?i, da program vedno vpraÅ¡a za potrdilo, pred zapiranjem okna s spremenjenimi polji obrazca."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:64
+msgid "If true, Galeon will run in offline mode; pages will be read from the browser cache rather than over the network."
+msgstr "Ob izbiri bo Galeon zagnan v naÄ?inu brez omrežne povezave; strani bodo prebrane iz predpomnilnika brskalnika namesto preko mreže."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:65
+msgid "Image animation type"
+msgstr "Vrsta animiranja slike"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:66
+msgid "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once through), 2 (never)"
+msgstr "Vrsta animiranja slike. MogoÄ?e vrednosti so 0 (neprenehoma), 1 (enkrat), 2 (nikoli)"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:67
+msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
+msgstr "Nakazuje ali so bile nastavitve spremenjene v GNOME2.2 nastavitve"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:68
+msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
+msgstr "Nakazuje ali so bile nastavitve spremenjene v GNOME2.2 nastavitve."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:69
+msgid "Jump to new tabs"
+msgstr "SkoÄ?i na nove zavihke"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:70
+msgid "Jump to new tabs."
+msgstr "SkoÄ?i na nove zavihke."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:71
+msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
+msgstr "Ohrani okno prejemanja odprto tudi po tem, ko se vsa opravila konÄ?ajo."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:72
+msgid "Keep downloader open after download finished"
+msgstr "Ohrani okno prejemanja odprto po tem, ko se prejemanje konÄ?a"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:73
+msgid "Languages"
+msgstr "Jeziki"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:74
+msgid "Loading tab color"
+msgstr "Barva nalagajoÄ?ega se zavihka"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:75
+msgid "Match case for find in page"
+msgstr "Iskanje po strani je obÄ?utljivo na velikost Ä?rk"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:76
+msgid "Match case for find in page."
+msgstr "Iskanje po strani je obÄ?utljivo na velikost Ä?rk."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:77
+msgid "Match whole words only for find in page"
+msgstr "Pri iskanju po strani najdi le besede, ki se cele skladajo"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:78
+msgid "Middle mouse button action"
+msgstr "Dejanje srednjega gumba miške"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:79
+msgid "New page type"
+msgstr "Vrsta nove strani"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:80
+msgid "New tab color"
+msgstr "Barva novega zavihka"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:81
+msgid "Number of bookmarks to allow opening at the same time before asking for confirmation."
+msgstr "Å tevilo zaznamkov, ki jih lahko odprete soÄ?asno, preden program zahteva potrditev dejanja."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:82
+msgid "Open in tabs by default."
+msgstr "Kot privzeto odpri v zavihkih."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:83
+msgid "Open popups in tabs"
+msgstr "Odpri popup okna v zavihkih"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:84
+msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
+msgstr "Odpri popup okna v zavihkih namesto v novem oknu."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:85
+msgid "Optionally, override the display of toolbar items from the desktop default. Possible values are: \"system\" : Respect the system style \"icons_only\" : to display icons only \"text_only\" : to display text only \"text_below\" : to display text below icons \"text_beside\" : to display text beside icons"
+msgstr "Prevzemi prikaz privzetih predmetov orodne vrstice, kot jih doloÄ?a namizje. Možne vrednosti so: \"system\" : UpoÅ¡tevaj slog sistema \"icons_only\" : prikaži le ikone \"text_only\" : prikaži le besedilo \"text_below\" : prikaži besedilo pod ikonami \"text_beside\" : prikaži besedilo ob ikonah"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:86
+msgid "Override toolbar style"
+msgstr "Povozi slog orodne vrstice"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:87
+msgid "Preferred languages, two letter codes."
+msgstr "Prednostni jeziki, dvoÄ?rkovne oznake."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:88
+msgid "Recovery method"
+msgstr "NaÄ?in obnavljanja"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:89
+msgid "Right mouse button action"
+msgstr "Dejanje desnega gumba miške"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:90
+msgid "Run external download program in a terminal"
+msgstr "Zaženi zunanji program za prejemanje v terminalu"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:91
+msgid "Run external download program in a terminal."
+msgstr "Zaženi zunanji program za prejemanje v terminalu."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:92
+msgid "SOCKS proxy version"
+msgstr "RazliÄ?ica posrednika za SOCKS"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:93
+msgid "SOCKS proxy version."
+msgstr "RazliÄ?ica posrednika za SOCKS."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:94
+msgid "Save passwords"
+msgstr "Shrani gesla"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:95
+msgid "Save passwords."
+msgstr "Shrani gesla."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:96
+msgid "Scroll step with no modifier"
+msgstr "Korak drsenja brez dodatnih tipk"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:97
+msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
+msgstr "Korak drsenja brez dodatnih tipk, Å¡tevilo vrstic."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:98
+msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
+msgstr "Samodejno pokaži seznam dopolnjevanja"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:99
+msgid "Show bookmarks toolbars by default"
+msgstr "Privzeto pokaži orodne vrstice zaznamkov"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:100
+msgid "Show bookmarks toolbars by default."
+msgstr "Privzeto pokaži orodne vrstice zaznamkov."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:101
+msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode"
+msgstr "Pokaži orodne vrstice zaznamkov v celozaslonskem naÄ?inu"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:102
+msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode."
+msgstr "Pokaži orodne vrstice zaznamkov v celozaslonskem naÄ?inu."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:103
+msgid "Show favicons in tabs"
+msgstr "Pokaži ikone zaznamkov na zavihkih"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:104
+msgid "Show favicons in tabs. Possible values are (0 don't show), 1 (show favicon or default icon), and 2 (show only favicons)."
+msgstr "Pokaži ikone zaznamkov vzavihkih. Možne vrednosti so: 0 (ne prikaži), 1 (prikaži ikono zaznamka ali privzeto ikono) in 2 (prikaži le ikone zaznamkov)."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:105
+msgid "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this month)."
+msgstr "Pokaži le vnose zgodovine doloÄ?enega Ä?asa. Možne vrednosti so 0 (vsi predmeti), 1 (danes), 2 (vÄ?eraj), 4 (dva dni nazaj), 4 (ta teden), 5 (ta mesec)."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:106
+msgid "Show sidebar by default"
+msgstr "Privzeto pokaži stranski pult"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:107
+msgid "Show sidebar by default."
+msgstr "Privzeto pokaži stranski pult."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:108
+msgid "Show sidebar in full screen mode"
+msgstr "V celozaslonskem naÄ?inu pokaži stranski pult"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:109
+msgid "Show sidebar in full screen mode."
+msgstr "V celozaslonskem naÄ?inu pokaži stranski pult."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:110
+msgid "Show statusbar by default"
+msgstr "Privzeto pokaži vrstico stanja"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:111
+msgid "Show statusbar by default."
+msgstr "Privzeto pokaži vrstico stanja."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:112
+msgid "Show statusbar in full screen mode"
+msgstr "V celozaslonskem naÄ?inu pokaži vrstico stanja"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:113
+msgid "Show statusbar in full screen mode."
+msgstr "V celozaslonskem naÄ?inu pokaži vrstico stanja."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:114
+msgid "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the url entry"
+msgstr "Ob urejanju vnosa URL samodejno pokaži seznam razpoložljivih možnosti"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:115
+msgid "Show titles in autocompletion."
+msgstr "V samodejnem dopolnjevanju pokaži nazive."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:116
+msgid "Show toolbars by default"
+msgstr "Privzeto pokaži orodne vrstice"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:117
+msgid "Show toolbars by default."
+msgstr "Privzeto pokaži orodne vrstice."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:118
+msgid "Show toolbars in full screen mode"
+msgstr "V celozaslonskem naÄ?inu pokaži orodne vrstice"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:119
+msgid "Show toolbars in full screen mode."
+msgstr "V celozaslonskem naÄ?inu pokaži orodne vrstice."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:120
+msgid "Size of disk cache"
+msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:121
+msgid "Size of disk cache, in KB."
+msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika, v KB."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:122
+msgid "Smart bookmarks history"
+msgstr "Zgodovina pametnih zaznamkov"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:123
+msgid "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
+msgstr "Vrsta strani, ki naj se pokaže ob odpiranju novega okna ali zavihka: Možne vrednosti so: 0 (domaÄ?a stran), 1 (zadnja odprta stran), 2 (prazno)"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:124
+msgid "URL for the user's home page. Displayed when Galeon starts up and when a new window or tab is created, as controlled by /apps/galeon/Browsing/General/startpage_type and /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
+msgstr "URL uporabnikove domaÄ?e strani. Prikazan, ko se zažene Galeon ali, ko se odpre novo okno ali zavihek. Odvisno od nastavitev /apps/galeon/Browsing/General/startpage_type in /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:125
+msgid "Underline links"
+msgstr "PodÄ?rtaj povezave"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:126
+msgid "Underline links."
+msgstr "PodÄ?rtaj povezave."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:127
+msgid "Use default step with no modifier"
+msgstr "Ko ni pritisnjena nobena tipka uporabi privzeto velikost koraka"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:128
+msgid "Use default step with no modifier."
+msgstr "Ko ni pritisnjena nobena tipka uporabi privzeto velikost koraka."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:129
+msgid "Use external download program."
+msgstr "Uporabi zunanji program za prejemanje datotek."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:130
+msgid "Use own colors"
+msgstr "Uporabi lastne barve"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:131
+msgid "Use own fonts"
+msgstr "Uporabi lastne pisave"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:132
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Uporabljaj zavihke"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:133
+msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+msgstr "Uporabi lastne barve namesto tistih, ki jih zahteva stran."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:134
+msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+msgstr "Uporabi lastne pisave namesto tistih, ki jih zahteva stran."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:135
+msgid "User-agent"
+msgstr "Uporabniški-agent"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:136
+msgid "User-agent."
+msgstr "Uporabniški agent (user-agent)."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:137
+msgid "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url in new tab), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 (Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv), 6 (Paste in current tab)"
+msgstr "Kaj se zgodi, Ä?e kliknete s srednjim miÅ¡kinim gumbom nad mestom, kjer ni povezave. Možnosti: 0 (Menu zaznamkov), 1 (Prilepi url v nov uhelj), 2 (Pojdi nazaj), 3 (Poteze), 4 (Samodejno drsenje), 5 (RoÄ?no drsenje, kot ggv), 6 (Prilepi v trenutni uhelj)"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:138
+msgid "What lifetime to give cookies. Possible values are 0 (what the cookie asks for), 1 (ask for each cookie), 2 (make all cookies session cookies), 3 (enforce a maximum lifetime. Default is 90 days)"
+msgstr "Katero življenjsko dobo pripisati piškotkom. Možne vrednosti so 0 (na zahtevo piškotka), 1 (potrditev vsakega piškotka), 2 (vsi piškotki veljajo le eno sejo), 3 (najdaljša možna življenjska doba; privzeto je 90 dni)"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:139
+msgid "What should be shown in the javascript console"
+msgstr "Kaj naj bo prikazano v konzoli javascript"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:140
+msgid "What should be shown in the javascript console."
+msgstr "Kaj naj bo prikazano v konzoli javascript."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:141
+msgid "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 (display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying context menu on button release)."
+msgstr "Kaj naredim ob pritisku na desni gumb miške. Možnosti: 0 (prikaži zvezni menu), 1 (izvede poteze in prikaže zvezni meni ob sprostitvi gumba)."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:142
+msgid "Wheel action with no modifier"
+msgstr "Dejanje koleÅ¡Ä?ka, ko ni pritisnjena nobena tipka"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:143
+msgid "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
+msgstr "Dejanje koleÅ¡Ä?ka, ko ni pritisnjena nobena tipka. Možne vrednosti so 0 (drsenje po en korak), 1 (drsenje po eno stran), 2 (premik po zgodovini brskanja), 3 (približanje)."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:144
+msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
+msgstr "Ä?e je RESNIÄ?NO, se v pametnih zaznamkih ne bo prikazana nobena puÅ¡Ä?ica"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:145
+msgid "When to compare cached copy"
+msgstr "Kdaj primerjam predpomnjeno kopijo"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:146
+msgid "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
+msgstr "Kdaj primerjam predpomnjeno kopijo. Možne vrednosti so 0 (enkrat na sejo), 1 (vsakiÄ?), 2 (nikoli), 3 (samodejno)."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:147
+msgid "When to load images"
+msgstr "Kdaj naj se naložijo slike"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:148
+msgid "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server only), 2 (never)"
+msgstr "Kdaj naj se naložijo slike. Možne vrednosti so 0 (vedno), 1 (le iz trenutnega strežnika), 2 (nikoli)"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:149
+msgid "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
+msgstr "Izbrana možnost doloÄ?i, da se bodo v oknu samodejnega dopolnjevanja pokazali nazivi."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:150
+msgid "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from current server only), 2 (nowhere)"
+msgstr "Od kod naj se sprejemajo piškotki. Možne vrednosti so 0 (od povsod), 1 (le iz trenutnega strežnika), 2 (od nikjer)"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:151
+msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
+msgstr "Ali je trenutna seja ob izhodu samodejno shranjena."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:152
+msgid "Whether to print the background color"
+msgstr "Ali naj se natisne barva ozadja"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:153
+msgid "Whether to print the background images"
+msgstr "Ali naj se natisnejo slike ozadja"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:154
+msgid "Whether to print the date in the footer"
+msgstr "Ali naj se v nogi natisne datum"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:155
+msgid "Whether to print the page address in the header"
+msgstr "Ali naj se v glavi natisne naslov strani"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:156
+msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
+msgstr "Ali naj se v nogi natisnejo Å¡tevilke strani (x od vseh)"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:157
+msgid "Whether to print the page title in the header"
+msgstr "Ali naj se v glavi natisne naziv strani"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:158
+msgid "Whether to show the editing pane in the bookmarks editor."
+msgstr "Ali naj bo prikazano urejevalno okno urejevalnika zaznamkov."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:159
+msgid "Whether to split the bookmarks editor view in two."
+msgstr "Ali naj se razdeli okno urejevalnika zaznamkov na dva dela."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:160
+msgid "Work offline"
+msgstr "Delo brez povezave"
+
+#. Hide menuitem.
+#: ../libegg/dock/egg-dock-item.c:1244
+msgid "Hide"
+msgstr "Skrij"
+
+#. Lock menuitem
+#: ../libegg/dock/egg-dock-item.c:1250
+msgid "Lock"
+msgstr "Zakleni"
+
+#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:447
+msgid "You must provide a name for the layout"
+msgstr "Vnesti morate ime za oblikovanje"
+
+#. FIXME: pop up an error dialog
+#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:625
+#, c-format
+msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
+msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti datoteke razporeditve uporabniÅ¡kega vmesnika '%s'"
+
+#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:680
+msgid "Visible"
+msgstr "Vidno"
+
+#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:687
+msgid "Item"
+msgstr "Predmet"
+
+#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:776
+msgid "Dock items"
+msgstr "Sidranje predmetov"
+
+#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:782
+msgid "Saved layouts"
+msgstr "Shranjene razporeditve"
+
+#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:824
+#, c-format
+msgid "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%s'"
+msgstr "Napaka med nalaganjem razporeditve: ni mogoÄ?e ustvariti predmeta sidriÅ¡Ä?a z vzdevkom '%s'"
+
+#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:1305
+msgid "Layout managment"
+msgstr "Upravljanje razporeditev"
+
+#: ../libegg/egg-editable-toolbar.c:537
+msgid "_Remove Toolbar"
+msgstr "_Odstrani orodno vrstico"
+
+#: ../libegg/egg-toolbar-editor.c:554
+msgid "Separator"
+msgstr "LoÄ?ilnik"
+
+#: ../libegg/egg-toolbar-editor.c:584
+msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it."
+msgstr "Ä?e želite dodati predmet na orodno vrstico, ga potegnite nanjo, Ä?e pa predmet želite odstraniti, ga potegnite v preglednico predmetov."
+
+#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:314
+#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:582
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:93
+msgid "Save"
+msgstr "Shrani"
+
+#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:597
+#, c-format
+msgid "Open this file with \"%s\"?"
+msgstr "Odprem datoteko z \"%s\"?"
+
+#. can this actually happen?
+#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:602
+msgid "Open this file with another application?"
+msgstr "Odprem datoteko s pomožnim programom?"
+
+#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:65
+#, c-format
+msgid "The site %s wants to modify an existing cookie."
+msgstr "Spletno mesto %s poskuÅ¡a spremeniti obstojeÄ?i piÅ¡kotek."
+
+#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:71
+#, c-format
+msgid "The site %s wants to set a cookie."
+msgstr "Spletno mesto %s poskuša nastaviti piškotek."
+
+#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:76
+#, c-format
+msgid "The site %s wants to set a second cookie."
+msgstr "Spletno mesto %s poskuša nastaviti drugi piškotek."
+
+#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:81
+#, c-format
+msgid "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookie from this site."
+msgid_plural "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from this site."
+msgstr[0] "Spletno mesto %s poskuša nastaviti dodaten piškotek. Imate že %d piškotkov s te strani."
+msgstr[1] "Spletno mesto %s poskuša nastaviti dodaten piškotek. Imate že %d piškotek s te strani."
+msgstr[2] "Spletno mesto %s poskuša nastaviti dodaten piškotek. Imate že %d piškotka s te strani."
+msgstr[3] "Spletno mesto %s poskuša nastaviti dodaten piškotek. Imate že %d piškotke s te strani."
+
+#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:134
+msgid "_Reject"
+msgstr "_Zavrni"
+
+#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:139
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:247
+msgid "_Accept"
+msgstr "Spr_ejmi"
+
+#. Set up the text
+#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Accept cookie from %s?"
+msgstr "Sprejmem piškotek iz %s?"
+
+#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:159
+msgid "R_emember this decision for this site"
+msgstr "Zapomni si odloÄ?it_ev za to stran"
+
+#. add the expander button and the cookie details table
+#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:170
+msgid "Cookie _Details:"
+msgstr "Podrobnosti _piškotka:"
+
+#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:205
+msgid "_Abort Script"
+msgstr "_Prekini skript"
+
+#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:273
+msgid "Don't Save"
+msgstr "Ne shrani"
+
+#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:811
+msgid "_Username:"
+msgstr "_Uporabniško ime:"
+
+#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:812
+#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:839
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:819
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Geslo:"
+
+#: ../mozilla/ExternalProtocolService.cpp:159
+msgid ""
+"Galeon cannot handle this protocol,\n"
+"and no GNOME default handler is set"
+msgstr ""
+"Galeon ne zna rokovati s tem protokolom,\n"
+"privzet rokovalnik GNOMEa pa ni nastavljen"
+
+#: ../mozilla/FilePicker.cpp:129
+msgid "All files"
+msgstr "Vse datoteke"
+
+#: ../mozilla/FilePicker.cpp:133
+msgid "HTML files"
+msgstr "HTML datoteke"
+
+#: ../mozilla/FilePicker.cpp:137
+msgid "Text files"
+msgstr "Besedilne datoteke"
+
+#: ../mozilla/FilePicker.cpp:141
+msgid "Image files"
+msgstr "Slikovne datoteke"
+
+#: ../mozilla/FilePicker.cpp:145
+msgid "XML files"
+msgstr "XML datoteke"
+
+#: ../mozilla/FilePicker.cpp:149
+msgid "XUL files"
+msgstr "XUL datoteke"
+
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:196
+#, c-format
+msgid "â??%sâ?? protocol is not supported."
+msgstr "â??%sâ?? protokol ni podprt."
+
+#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:198
+msgid "Supported protocols are â??httpâ??, â??httpsâ??, â??ftpâ??, â??fileâ??, â??smbâ?? and â??sftpâ??."
+msgstr "Podprti protokoli so â??httpâ??, â??httpsâ??, â??ftpâ??, â??fileâ??, â??smbâ?? and â??sftpâ??."
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:207
+#, c-format
+msgid "File â??%sâ?? not found."
+msgstr "Datoteke \"%s\" ne najdem."
+
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:208
+msgid "Check the location of the file and try again."
+msgstr "Preveri mesta datotek in poskusi znova."
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:216
+#, c-format
+msgid "â??%sâ?? could not be found."
+msgstr "Naslova %s ne najdem."
+
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:218
+msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct."
+msgstr "Preverite, Ä?e ste povezani v splet in da je naslov povezave pravilen."
+
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:220
+msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
+msgstr "Ä?e je stran nekoÄ? obstajala, lahko poiÅ¡Ä?ete arhivirano razliÄ?ico:"
+
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:229
+#, c-format
+msgid "â??%sâ?? refused the connection."
+msgstr "â??%sâ?? zavraÄ?a povezavo."
+
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:231
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:244
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:259
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:303
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:328
+msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later."
+msgstr "Strežnik je zaposlen ali pa imate težave s povezavo. Poskusite znova kasneje."
+
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:233
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:246
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:261
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:278
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:305
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:330
+msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+msgstr "Morda obstaja starejÅ¡a razliÄ?ica strani, ki jo iÅ¡Ä?ete:"
+
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:242
+#, c-format
+msgid "â??%sâ?? interrupted the connection."
+msgstr "â??%sâ?? je prekinil povezavo."
+
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:255
+#, c-format
+msgid "â??%sâ?? is not responding."
+msgstr "â??%sâ?? ne odgovarja."
+
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:257
+msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+msgstr "Povezava je bila prekinjena, ker se strežnik predolgo ni odzval."
+
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:265
+msgid "Invalid address."
+msgstr "NapaÄ?en naslov"
+
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:266
+msgid "The address you entered is not valid."
+msgstr "Naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven."
+
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:275
+#, c-format
+msgid "â??%sâ?? redirected too many times."
+msgstr "â??%sâ?? je preusmerjen preveÄ?krat."
+
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:277
+msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
+msgstr "Preusmeritev je bila ustavljena iz varnostnih razlogov."
+
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:287
+#, c-format
+msgid "â??%sâ?? requires an encrypted connection."
+msgstr "â??%sâ?? zahteva Å¡ifrirano povezavo."
+
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:289
+msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr "Dokumenta ni mogoÄ?e naložiti, ker ni nameÅ¡Ä?ena podpora za Å¡ifriranje."
+
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:299
+#, c-format
+msgid "â??%sâ?? dropped the connection."
+msgstr "â??%sâ?? je preklical povezavo."
+
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:301
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:326
+msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo preden je bilo mogoÄ?e prebrati podatke."
+
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:309
+msgid "Cannot load document in offline mode."
+msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti dokumenta v naÄ?inu dela brez povezave v omrežje."
+
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:310
+msgid "This document cannot be viewed in offline mode. Set Galeon to â??onlineâ?? and try again."
+msgstr "Dokumenta ni mogoÄ?e pregledati v naÄ?inu brez omrežne povezave. Nastavite program na â??delo na omrežjuâ?? in poskusite znova."
+
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:324
+#, c-format
+msgid "â??%sâ?? denied access to port â??%dâ??."
+msgstr "â??%sâ?? je zavrnil dostop do vrat â??%dâ??."
+
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:335
+msgid "Could not connect to proxy server."
+msgstr "Ni se mogoÄ?e povezati s proxy strežnikom."
+
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:336
+msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection."
+msgstr "Preverite nastavitve proxy strežnika. Ä?e povezave Å¡e vedno ni mogoÄ?e vzpostaviti, imate morda težave z omrežnim proxy strežnikom ali pa s povezavo."
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:478
+msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+msgstr "|v predpomnilniku Googla"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:486
+msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+msgstr "|v spletnem arhivu"
+
+#: ../mozilla/GaleonUtils.cpp:208
+#, c-format
+msgid " (%.1f x %.1f inch)"
+msgstr " (%.1f x %.1f inÄ?ev)"
+
+#: ../mozilla/GaleonUtils.cpp:213
+#, c-format
+msgid " (%d x %d mm)"
+msgstr " (%d x %d mm)"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160
+msgid "_Select Certificate"
+msgstr "_Izbor potrdila"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
+#, c-format
+msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
+msgstr "Izberite potrdilo za preverjanje istovetnosti pri povezavi z %s."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
+msgid "Select a certificate to identify yourself."
+msgstr "Izberite potrdilo za preverjanje vaše istovetnosti."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:240
+msgid "Certificate _Details"
+msgstr "_Podrobnosti potrdila"
+
+#. Add the buttons
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
+#: ../ui/galeon.glade.h:98
+msgid "_View Certificate"
+msgstr "P_regled potrdila"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
+#, c-format
+msgid "The site %s returned security information for %s. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
+msgstr "Spletno mesto %s se je odzvalo s podatki o varnosti za %s. MogoÄ?e je, da nekdo prestreza povezavo, da bi pridobil vaÅ¡e zaupne podatke."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
+#, c-format
+msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
+msgstr "Sprejmite varnostne podrobnosti le v primeru, da zaupate %s in %s."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326
+msgid "Accept incorrect security information?"
+msgstr "Ali sSprejmete nepravilne varnostne podrobnosti?"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#, c-format
+msgid "It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
+msgstr "Samodejno ni bilo mogoÄ?e doloÄ?iti zaupanja za %s. MogoÄ?e je, da nekdo prestreza povezavo, da bi pridobil vaÅ¡e zaupne podatke."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#, c-format
+msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %s."
+msgstr "Sprejmite povezavo s spletnim mestom le v primeru, da ste prepriÄ?ani, da ste povezani z %s."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:372
+msgid "Connect to untrusted site?"
+msgstr "Ali naj se povežem z nezaupljivo stranjo?"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:376
+msgid "_Don't show this message again for this site"
+msgstr "Ne prikaži _tega sporoÄ?ila za to stran"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377
+msgid "Co_nnect"
+msgstr "_Povezava"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
+msgid "Accept expired security information?"
+msgstr "Ali sprejmete preteÄ?ene varnostne podrobnosti?"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
+#, c-format
+msgid "The security information for %s expired on %s."
+msgstr "Varnostne informacije o %s so pretekle %s."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+msgid "Accept not yet valid security information?"
+msgstr "Sprejmete Å¡e neveljavne varnostne informacije?"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#, c-format
+msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
+msgstr "Varnostne informacije o %s niso veljavne do %s."
+
+#. To translators: this a time format that is used while displaying the
+#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
+#. * strftime(3)
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461
+msgid "%a %d %b %Y"
+msgstr "%a %d %b %Y"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471
+msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
+msgstr "Zagotoviti morate, da je sistemski Ä?as pravilno nastavljen."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
+#, c-format
+msgid "Cannot establish connection to %s."
+msgstr "Ni mogoÄ?e vzpostaviti povezave z %s."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:522
+#, c-format
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
+msgstr "Preklicni spisek potrdil (CRL) %s bi morali posodobiti."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
+msgid "Please ask your system administrator for assistance."
+msgstr "Prosite skrbnika za pomoÄ?."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
+msgid "_Trust CA"
+msgstr "_Zaupljivi CA"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
+#, c-format
+msgid "Trust %s to identify:"
+msgstr "Zaupaj %s za istovetenje:"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
+msgstr "Ali zaupate novemu pooblastitelju potrdil"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:593
+msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
+msgstr "Preden zaupate pooblastitelju potrdil (CA), morate preveriti, da je to pristno."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:603
+msgid "_Web sites"
+msgstr "_Spletna mesta"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:608
+msgid "_Software developers"
+msgstr "_Razvijalci programa"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:674
+msgid "Certificate already exists."
+msgstr "Potrdilo že obstaja."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675
+msgid "The certificate has already been imported."
+msgstr "Potrdilo je že bilo uvožno"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
+msgid "_Backup Certificate"
+msgstr "Varnostna kopija potrdila"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
+msgid "Select password."
+msgstr "Izberi geslo."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:807
+msgid "Select a password to protect this certificate."
+msgstr "Izberite geslo za zaÅ¡Ä?ito tega potrdila."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:833
+msgid "Con_firm password:"
+msgstr "P_otrdi geslo:"
+
+#. TODO: We need a better password quality meter
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:845
+msgid "Password quality:"
+msgstr "Kakovost gesla:"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908
+msgid "I_mport Certificate"
+msgstr "Uvozi potrdilo"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
+msgid "Password required."
+msgstr "Povezava zahteva geslo."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
+msgid "Enter the password for this certificate."
+msgstr "Vnesite geslo za potrdila."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996
+msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
+msgstr "Preklicni spisek potrdilv je uspešno uvožen."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
+msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
+msgstr "Preklicni spisek potrdil (CRL) je uvožen:"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1018
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organizacija:"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
+msgid "Unit:"
+msgstr "Enota:"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1028
+msgid "Next Update:"
+msgstr "Naslednje posodobitev:"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1055
+msgid "Not part of certificate"
+msgstr "Ni del potrdila"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
+msgid "Certificate Properties"
+msgstr "Lastnosti potrdila"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
+msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
+msgstr "Potrdilo je preverjeno za naslednje uporabe:"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
+msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
+msgstr "Ni mogoÄ?e preveriti potrdila, ker je bilo preklicano."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1366
+msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
+msgstr "Ni mogoÄ?e preveriti potrdila, ker je veljavnost pretekla."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
+msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
+msgstr "Ni mogoÄ?e preveriti potrdila, ker ni podatkov o zaupanju."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1372
+msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
+msgstr "Ni mogoÄ?e preveriti potrdila, ker izdajatelj ni zaupljiv."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375
+msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
+msgstr "Ni mogoÄ?e preveriti potrdila, ker je izdajatelj neznan."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378
+msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgstr "Ni mogoÄ?e preveriti potrdila, ker je CA potrdilo nepravilno."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1383
+msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
+msgstr "Iz neznanih razlogov ni mogoÄ?e preveriti potrdila."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
+msgid "Generating Private Key."
+msgstr "Proizvajam osebni kljuÄ?."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
+msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
+msgstr "PoÄ?akajte, da se proizvede nov osebni kljuÄ?. To lahko traja nekaj minut."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
+msgid "This page is loaded over a secure connection"
+msgstr "Stran je naložena preko varne povezave"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
+msgid "You can always see the security status of a page from the padlock icon in the statusbar."
+msgstr "Vedno lahko vidite varnostno stanje strani preko ikone v vrstici stanja."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
+msgid "This page is loaded over a low security connection"
+msgstr "Stran je naložena preko povezave z nizko varnostno ravnjo."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
+msgid "Information you see or enter on this page could be intercepted by some third parties."
+msgstr "Podatke, ki jih vidite ali vnaÅ¡ate na tej strani, je mogoÄ?e prestreÄ?i."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:148
+msgid "Parts of this page are loaded over an insecure connection"
+msgstr "Deli strani so naloženi preko povezave, ki varnostno ni zaÅ¡Ä?itena."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:149
+msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could be intercepted by a third party."
+msgstr "Nekatere informacije, ki jih vidite ali pa ste jih vnesli bodo poslane preko nezaÅ¡Ä?itene povezave. NepooblaÅ¡Ä?ene osebe lahko prestrežejo vsebino."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
+#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
+msgid "Send information over an insecure connection?"
+msgstr "Pošljem podatke preko nezavarovane povezave?"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:169
+msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could be intercepted by a third party."
+msgstr "Podatki, ki ste jih vnesli, bodo poslani preko nezavarovane povezave. NepooblaÅ¡Ä?ene osebe lahko pregledajo vsebino."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:172
+#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:192
+msgid "_Send"
+msgstr "_Pošlji"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:188
+msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could be intercepted by a third party."
+msgstr "Ä?eprav je stran naložena preko varne povezave, bodo podatki, ki ste jih vnesli, bodo poslani preko nezavarovane povezave. NepooblaÅ¡Ä?ene osebe lahko pregledajo vsebino."
+
+#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:137
+msgid "Unable to save link."
+msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti povezave."
+
+#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:138
+msgid "The web page might have been removed or had its name changed."
+msgstr "Spletna stran je bila najverjetneje odstranjena ali pa se je zamenjalo ime strani."
+
+#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:453
+#: ../src/galeon-tab.c:320
+#: ../src/galeon-tab.c:890
+#: ../src/galeon-tab.c:1647
+#: ../utils/gul-notebook.c:800
+#: ../utils/gul-notebook.c:900
+msgid "Untitled"
+msgstr "Neimenovano"
+
+#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:597
+msgid "Save _with content"
+msgstr "Shrani _z vsebino"
+
+#. Translators: the %s is the bookmark path, e.g. "/Programs/Galeon"
+#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:437
+#, c-format
+msgid "My Portal: %s"
+msgstr "Moj portal: %s"
+
+#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:582
+#: ../utils/gul-general.c:251
+#, c-format
+msgid "%s not found"
+msgstr "%s ni mogoÄ?e najti"
+
+#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:655
+msgid "Empty Folder"
+msgstr "Prazna mapa"
+
+#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:57
+msgid "Completed"
+msgstr "KonÄ?ano"
+
+#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:62
+#, c-format
+msgid "%d of %d pages printed, about %d seconds left"
+msgstr "%d od %d strani natisnjenih, še približno %d sekund do konca tiskanja"
+
+#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:67
+#, c-format
+msgid "%d of %d pages printed"
+msgstr "%d od %d strani natisnjenih"
+
+#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:127
+msgid "To file:"
+msgstr "V datoteko:"
+
+#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:138
+msgid "To printer:"
+msgstr "Na tiskalnik:"
+
+#: ../mozilla/mozilla-cookie.cpp:44
+msgid "End of current session"
+msgstr "Konec trenutne seje"
+
+#. Search engine for keyword search, although disabled by default, set
+#. here to facilitate l10n.
+#: ../mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:172
+msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q="
+msgstr "http://www.google.si/search?ie=UTF-8&q="
+
+#: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1623
+msgid "Default"
+msgstr "Privzeto"
+
+#: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1634
+msgid "None"
+msgstr "Brez"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:40
+msgid "Arabic (IBM-864)"
+msgstr "Arabski (IBM-854)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:41
+msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
+msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:42
+msgid "Arabic (MacArabic)"
+msgstr "ArabÅ¡Ä?ina (MacArabic)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:43
+msgid "Arabic (Windows-1256)"
+msgstr "Arabski (Windows-1256)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:44
+msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
+msgstr "Baltski (ISO-8859-13)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:45
+msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
+msgstr "Baltski (ISO-8849-4)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:46
+msgid "Baltic (Windows-1257)"
+msgstr "Baltski (Windows-1257)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:47
+msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
+msgstr "Armenski (ARMSCII-8)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:48
+msgid "Georgian (GEOSTD8)"
+msgstr "Gruzijski (GEOSTD8)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:49
+msgid "Central European (IBM-852)"
+msgstr "Srednjeevropski (IBM-852)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:50
+msgid "Central European (ISO-8859-2)"
+msgstr "Srednjeevropski (ISO-8859-2)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:51
+msgid "Central European (MacCE)"
+msgstr "Srednjeevropski (MacCE)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:52
+msgid "Central European (Windows-1250)"
+msgstr "Srednjeevropski (Windows-1250)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:53
+msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
+msgstr "Poenostavljen kitajski (GB18030)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:54
+msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
+msgstr "Poenostavljen kitajski (GB2312)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:55
+msgid "Chinese Simplified (GBK)"
+msgstr "Poenostavljen kitajski (GBK)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:56
+msgid "Chinese Simplified (HZ)"
+msgstr "Poenostavljen kitajski (HZ)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:57
+msgid "Chinese Simplified (ISO-2022-CN)"
+msgstr "Poenostavljena kitajÅ¡Ä?ina (ISO-2022-CN)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:58
+msgid "Chinese Traditional (Big5)"
+msgstr "Tradicionalni kitajski (Big5)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:59
+msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
+msgstr "Tradicionalni kitajski (Big5-HKSCS)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:60
+msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
+msgstr "Tradicionalni kitajski (EUC-TW)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:61
+msgid "Cyrillic (IBM-855)"
+msgstr "Cirilica (IBM-855)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:62
+msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
+msgstr "Cirilica (ISO-8859-5"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:63
+msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
+msgstr "Cirilica (ISO-IR-111)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:64
+msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
+msgstr "Cirilica (KOI8-R)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:65
+msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
+msgstr "Cirilica (MacCyrillic)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:66
+msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
+msgstr "Cirilica (Windows-1251)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:67
+msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
+msgstr "Cirilica/Ruska (IBM-866)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:68
+msgid "Greek (ISO-8859-7)"
+msgstr "Grški (ISO-8859-7)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:69
+msgid "Greek (MacGreek)"
+msgstr "Grški (MacGreek)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:70
+msgid "Greek (Windows-1253)"
+msgstr "Grški (Windows-1253)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:71
+msgid "Gujarati (MacGujarati)"
+msgstr "Gujaratski (MacGujarati)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:72
+msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
+msgstr "Gurmukhski (MacGurmukhi)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:73
+msgid "Hindi (MacDevanagari)"
+msgstr "Hindujski (MacDevanagari)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:74
+msgid "Hebrew (IBM-862)"
+msgstr "Hebrejski (IBM-862)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:75
+msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
+msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-I)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:76
+msgid "Hebrew (MacHebrew)"
+msgstr "Hebrejski (MacHebrew)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:77
+msgid "Hebrew (Windows-1255)"
+msgstr "Hebrejski (Windows-1255)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:78
+msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
+msgstr "Vidni hebrejski (ISO-8859-8)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:79
+msgid "Japanese (EUC-JP)"
+msgstr "Japonski (EUC-JP)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:80
+msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
+msgstr "Japonski (ISO-2022-JP)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:81
+msgid "Japanese (Shift-JIS)"
+msgstr "Japonsko (Shift_JIS)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:82
+msgid "Korean (EUC-KR)"
+msgstr "Korejski (EUC-KR)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:83
+msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
+msgstr "Korejski (ISO-2022-KR)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:84
+msgid "Korean (JOHAB)"
+msgstr "Korejski (JOHAB)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:85
+msgid "Korean (UHC)"
+msgstr "Korejski (UHC)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:86
+msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
+msgstr "Keltski (ISO-8859-14)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:87
+msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
+msgstr "Islandski (MacIcelandic)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:88
+msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
+msgstr "Nordijski (ISO-8859-10)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:89
+msgid "Persian (MacFarsi)"
+msgstr "Perzijski (MacFarsi)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:90
+msgid "Croatian (MacCroatian)"
+msgstr "Hrvaški (MacCroatian)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:91
+msgid "Romanian (MacRomanian)"
+msgstr "Romunski (MacRomanian)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:92
+msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
+msgstr "Romunski (ISO-8859-16)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:93
+msgid "South European (ISO-8859-3)"
+msgstr "Južnoevropski (ISO-8859-3)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:94
+msgid "Thai (TIS-620)"
+msgstr "Tajski (TIS-620)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:95
+msgid "Thai (ISO-8859-11)"
+msgstr "Tajsko (ISO-8859-11)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:96
+msgid "Thai (Windows-874)"
+msgstr "Tajsko (Windows-874)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:97
+msgid "Turkish (IBM-857)"
+msgstr "Turški (IBM-857)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:98
+msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
+msgstr "Turški (ISO-8859-9)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:99
+msgid "Turkish (MacTurkish)"
+msgstr "Turški (MacTurkish)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:100
+msgid "Turkish (Windows-1254)"
+msgstr "Turški (Windows-1254)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:101
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:102
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
+msgstr "Cirilica/Ukrajinski (KOI8-U)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:103
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
+msgstr "Cirilica/Ukrajinski (MacUkrainian)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:104
+msgid "Vietnamese (TCVN)"
+msgstr "Vietnamski (TCVN)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:105
+msgid "Vietnamese (VISCII)"
+msgstr "Vietnamski (VISCII)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:106
+msgid "Vietnamese (VPS)"
+msgstr "Vietnamski (VPS)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:107
+msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
+msgstr "Vietnamski (Windows-1258)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:108
+msgid "Western (IBM-850)"
+msgstr "Zahodnjaški (IBM-850)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:109
+msgid "Western (ISO-8859-1)"
+msgstr "Zahodnjaški (ISO-8859-1)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:110
+msgid "Western (ISO-8859-15)"
+msgstr "Zahodnjaški (ISO-8859-15)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:111
+msgid "Western (MacRoman)"
+msgstr "Zahodnjaški (MacRoman)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:112
+msgid "Western (Windows-1252)"
+msgstr "Zahodnjaški (Windows-1252)"
+
+#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
+#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:116
+msgid "English (US-ASCII)"
+msgstr "Angleški (US-ASCII)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:117
+msgid "Unicode (UTF-16BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:118
+msgid "Unicode (UTF-16LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:119
+msgid "Unicode (UTF-32BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:120
+msgid "Unicode (UTF-32LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
+
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:28
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:663
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:200
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabski"
+
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:29
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:664
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:221
+msgid "Greek"
+msgstr "Grški"
+
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:30
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:665
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:222
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebrejski"
+
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:31
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:382
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:666
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:228
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonski"
+
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:32
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:383
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:667
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:229
+msgid "Korean"
+msgstr "Korejski"
+
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:33
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:668
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:250
+msgid "Thai"
+msgstr "Tajski"
+
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:34
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:669
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:251
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turški"
+
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:35
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:670
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltski"
+
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:36
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:671
+msgid "Central European"
+msgstr "Srednjeevropski"
+
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:37
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:672
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirilica"
+
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:38
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:673
+msgid "Devanagari"
+msgstr "Devanagarski"
+
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:39
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:674
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:249
+msgid "Tamil"
+msgstr "TamilÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:40
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:675
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:41
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:676
+msgid "User Defined"
+msgstr "Prikrojeno"
+
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:42
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:677
+msgid "Western"
+msgstr "Zahodnjaški"
+
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:43
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:385
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:678
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "Poenostavljen kitajski"
+
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:44
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:386
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:679
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "Tradicionalno kitajski"
+
+#: ../mozilla/mozilla-notifiers.cpp:670
+msgid "Default (recommended)"
+msgstr "Privzeto (priporoÄ?eno)"
+
+#. set the application name manually until gnome handles the
+#. * GNOME_PARAM_HUMAN_READABLE_NAME in a sane fashion.
+#. *
+#. * This MUST be after the bind_textdomain_codeset(UTF-8) - bug 301665
+#.
+#: ../sounds/galeon.soundlist.in.h:1
+#: ../src/galeon-main.c:220
+#: ../src/galeon-main.c:236
+#: ../src/galeon-window.c:3188
+#: ../src/window-commands.c:914
+#: ../src/window-commands.c:928
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: ../sounds/galeon.soundlist.in.h:2
+msgid "URL Clicked"
+msgstr "Kliknjen URL"
+
+#: ../src/galeon-action-favicon.c:65
+#: ../src/galeon-action-favicon.c:66
+msgid "Drag handle"
+msgstr "VleÄ?na roÄ?ica"
+
+#: ../src/galeon-action-go.c:64
+msgid "Go to the specified location"
+msgstr "Pojdi na doloÄ?eno mesto"
+
+#: ../src/galeon-action-go.c:65
+#: ../src/galeon-window.c:318
+msgid "_Go"
+msgstr "Po_jdi"
+
+#: ../src/galeon-action-go.c:108
+msgid "Go"
+msgstr "Pojdi"
+
+#: ../src/galeon-action-go.c:304
+msgid "Go To The Specified _Location"
+msgstr "Pojdi na doloÄ?eno _mesto"
+
+#: ../src/galeon-action-go.c:306
+msgid "Go To The Specified Location in New _Tab"
+msgstr "Pojdi na izbrano mesto v novem _zavihku"
+
+#: ../src/galeon-action-go.c:308
+msgid "Go To The Specified Location in New _Window"
+msgstr "Pojdi na izbrano mesto v novem _oknu"
+
+#: ../src/galeon-action-home.c:66
+msgid "Go to your home page"
+msgstr "Pojdi na vaÅ¡o domaÄ?o stran"
+
+#: ../src/galeon-action-home.c:221
+msgid "Change your home page?"
+msgstr "Zamenjam domaÄ?o stran?"
+
+#: ../src/galeon-action-home.c:225
+msgid "Change _Home Page"
+msgstr "Zamenjaj _domaÄ?o stran"
+
+#: ../src/galeon-action-home.c:264
+msgid "Go _Home"
+msgstr "Pojdi _Domov"
+
+#: ../src/galeon-action-home.c:266
+msgid "Go Home in New _Tab"
+msgstr "Odpri domaÄ?o stran v novem _zavihku"
+
+#: ../src/galeon-action-home.c:268
+msgid "Go Home in New _Window"
+msgstr "Odpri domaÄ?o stran v novem _oknu"
+
+#: ../src/galeon-action-home.c:271
+msgid "_Set Current Page as Home Page"
+msgstr "Na_stavi trenutno stran kot domaÄ?o stran"
+
+#: ../src/galeon-action-location.c:59
+msgid "Enter location"
+msgstr "Vnesi mesto"
+
+#: ../src/galeon-action-navigation.c:101
+#: ../utils/gul-toolbutton.c:368
+msgid "Show Arrow"
+msgstr "Pokaži puÅ¡Ä?ico"
+
+#: ../src/galeon-action-navigation.c:102
+#: ../utils/gul-toolbutton.c:369
+msgid "Show the dropdown arrow."
+msgstr "Pokaži puÅ¡Ä?ico za odpiranje liste."
+
+#: ../src/galeon-action-navigation.c:109
+msgid "Direction"
+msgstr "Smer"
+
+#: ../src/galeon-action-navigation.c:110
+msgid "Direction of the navigation."
+msgstr "Smer navigacije."
+
+#: ../src/galeon-action-navigation.c:195
+#, c-format
+msgid "Go back to \"%s\""
+msgstr "Pojdi nazaj na \"%s\""
+
+#: ../src/galeon-action-navigation.c:203
+#, c-format
+msgid "Go forward to \"%s\""
+msgstr "Pojdi naprej na \"%s\""
+
+#: ../src/galeon-action-navigation.c:704
+msgid "Go up"
+msgstr "Pojdi navzgor"
+
+#: ../src/galeon-action-navigation.c:709
+msgid "Go forward"
+msgstr "Pojdi naprej"
+
+#: ../src/galeon-action-navigation.c:714
+msgid "Go back"
+msgstr "Pojdi nazaj"
+
+#: ../src/galeon-action-new.c:66
+msgid "Open a new tab or window"
+msgstr "Odpri v novem oknu ali zavihku"
+
+#: ../src/galeon-action-new.c:208
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Novo okno"
+
+#: ../src/galeon-action-new.c:210
+#: ../src/galeon-window.c:326
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nov _zavihek"
+
+#: ../src/galeon-action-refresh.c:58
+#: ../src/galeon-window.c:375
+msgid "Display the latest content of the current page"
+msgstr "Pokaži zadnjo vsebino trenutne strani"
+
+#: ../src/galeon-action-refresh.c:160
+msgid "Normal _Reload"
+msgstr "Normalno _znova naloži"
+
+#: ../src/galeon-action-refresh.c:162
+msgid "Bypass _Cache"
+msgstr "Obidi pre_dpomnilnik"
+
+#: ../src/galeon-action-refresh.c:166
+msgid "Reload All Tabs in This _Window"
+msgstr "Znova naloži vse zavihke v tem _oknu"
+
+#: ../src/galeon-action-refresh.c:168
+msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows"
+msgstr "Znova naloži vse uh_lje v vseh oknih"
+
+#: ../src/galeon-action-spinner.c:63
+msgid "Go to Galeon homepage"
+msgstr "Pojdi na Galeonovo domaÄ?o stran"
+
+#: ../src/galeon-action-spinner.c:64
+msgid "Spinner"
+msgstr "Vrtavka"
+
+#: ../src/galeon-action-stop.c:64
+#: ../src/galeon-window.c:373
+msgid "Stop current data transfer"
+msgstr "Ustavi trenutni prenos podatkov"
+
+#: ../src/galeon-action-stop.c:187
+msgid "_Stop Loading This Tab"
+msgstr "_Prenehaj nalagati uhelj"
+
+#: ../src/galeon-action-stop.c:189
+msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window"
+msgstr "Prenehaj nalagati vse zavihke v tem _oknu"
+
+#: ../src/galeon-action-stop.c:191
+msgid "Stop Loading _All Tabs"
+msgstr "Prenehaj n_alagati vse zavihke"
+
+#: ../src/galeon-action-zoom.c:66
+#: ../src/galeon-action-zoom.c:68
+msgid "Zoom"
+msgstr "Približanje"
+
+#: ../src/galeon-action.c:65
+msgid "Window"
+msgstr "Okno"
+
+#: ../src/galeon-action.c:66
+msgid "The window associated with this action."
+msgstr "Okno povezano s tem delovanjem ."
+
+#: ../src/galeon-css-menu.c:141
+msgid "Render the page without using a style"
+msgstr "Izriši strani brez uporabe sloga"
+
+#: ../src/galeon-css-menu.c:144
+msgid "Render the page using the default style"
+msgstr "Izriši stran po privzetem slogu"
+
+#: ../src/galeon-css-menu.c:147
+msgid "Do not apply a user style to the page"
+msgstr "Ne uporabi uporabniškega sloga za prikaz te strani"
+
+#: ../src/galeon-css-menu.c:150
+#, c-format
+msgid "Apply the user style from \"%s\" to the page"
+msgstr "Za prikaz strani uporabi slog iz \"%s\""
+
+#: ../src/galeon-css-menu.c:154
+#, c-format
+msgid "Render the page using the \"%s\" style"
+msgstr "Izriši stran po predloženem slogu \"%s\""
+
+#: ../src/galeon-css-menu.c:360
+#: ../src/galeon-window.c:314
+msgid "St_yles"
+msgstr "S_logi"
+
+#: ../src/galeon-css-menu.c:361
+msgid "Select a different style for this page"
+msgstr "Izbor drugaÄ?nega sloga za stran"
+
+#: ../src/galeon-encoding-dialog.c:387
+msgid "Encoding"
+msgstr "Nabor znakov"
+
+#: ../src/galeon-encoding-menu.c:174
+#, c-format
+msgid "Display the page using the \"%s\" encoding"
+msgstr "Pokaži stran v \"%s\" naboru"
+
+#: ../src/galeon-encoding-menu.c:321
+msgid "_Other..."
+msgstr "_Drugo..."
+
+#: ../src/galeon-encoding-menu.c:322
+msgid "Select an alternative encoding"
+msgstr "Uporabi alternativni kodni nabor"
+
+#: ../src/galeon-encoding-menu.c:329
+msgid "_Automatic"
+msgstr "_Samodejno"
+
+#: ../src/galeon-encoding-menu.c:330
+#: ../ui/galeon.glade.h:77
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Uporabi v dokumentu doloÄ?en nabor znakov"
+
+#: ../src/galeon-find-toolbar.c:126
+msgid "Not found"
+msgstr "Ni zadetkov"
+
+#: ../src/galeon-find-toolbar.c:129
+msgid "Wrapped"
+msgstr "Prelomljeno"
+
+#: ../src/galeon-find-toolbar.c:398
+msgid "Find:"
+msgstr "Najdi:"
+
+#: ../src/galeon-find-toolbar.c:414
+#: ../src/galeon-find-toolbar.c:415
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Najdi predhodne"
+
+#: ../src/galeon-find-toolbar.c:418
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Najdi predhodno ponovitev iskanega niza"
+
+#: ../src/galeon-find-toolbar.c:425
+#: ../src/galeon-find-toolbar.c:426
+msgid "Find Next"
+msgstr "Najdi naslednjo"
+
+#: ../src/galeon-find-toolbar.c:429
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Najdi naslednjo ponovitev iskanega niza"
+
+#: ../src/galeon-language-editor.c:376
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:39
+msgid "Edit Languages"
+msgstr "Uredi jezike"
+
+#: ../src/galeon-main.c:78
+msgid "Open a new tab in an existing Galeon window"
+msgstr "Odpri nov uhelj v obstojeÄ?em oknu Galeona"
+
+#: ../src/galeon-main.c:81
+msgid "Open a new window in an existing Galeon process"
+msgstr "Odpri novo okno v obstojeÄ?em Galeonovem procesu"
+
+#: ../src/galeon-main.c:84
+msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Galeon process"
+msgstr "Ob odpiranju strani v obstojeÄ?em Galeonovem procsu, ne dviguj okna"
+
+#: ../src/galeon-main.c:87
+msgid "Run Galeon in full screen mode"
+msgstr "Poženi Galeon v naÄ?inu Ä?ez cel zaslon"
+
+#: ../src/galeon-main.c:90
+msgid "Attempt to load URL in existing Galeon window"
+msgstr "Poskus naložitve URLja v obstojeÄ?em oknu Galeona"
+
+#: ../src/galeon-main.c:93
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Naloži podano datoteko seje"
+
+#: ../src/galeon-main.c:94
+msgid "FILE"
+msgstr "DATOTEKA"
+
+#: ../src/galeon-main.c:96
+msgid "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new Galeon instances"
+msgstr "Ne odpiraj nobenih oken; Vedi se kot strežnik za hitri zagon novih primerkov Galeona"
+
+#: ../src/galeon-main.c:100
+msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
+msgstr "Dodaj zaznamek (ne odpri nobenih oken)"
+
+#: ../src/galeon-main.c:101
+#: ../src/history-dialog.c:327
+#: ../src/page-info-dialog.c:569
+#: ../src/page-info-dialog.c:651
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/galeon-main.c:103
+msgid "Create the initial window with the given geometry, see X(1) for the GEOMETRY format"
+msgstr "Ustvari zaÄ?etno okno s podano geometrijo. Poglejte X(1) za obliko spremenljivke GEOMETRIJA"
+
+#: ../src/galeon-main.c:105
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIJA"
+
+#: ../src/galeon-main.c:107
+msgid "Close all Galeon windows"
+msgstr "Zapri vsa Galeonova okna"
+
+#: ../src/galeon-main.c:110
+msgid "Same as --close, but exits server mode too"
+msgstr "Enako kot --close, a zakljuÄ?i tudi strežniÅ¡ki naÄ?in"
+
+#: ../src/galeon-main.c:114
+msgid "Used internally by the nautilus view"
+msgstr "Uporabljeno interno s strani pogleda Nautilus"
+
+#: ../src/galeon-main.c:324
+#: ../src/galeon-shell.c:214
+#: ../src/galeon-shell.c:239
+#: ../src/galeon-shell.c:270
+msgid "Galeon failed to start."
+msgstr "Galeona se ni zagnal."
+
+#: ../src/galeon-main.c:325
+msgid "The existing Galeon instance is not responding. Terminating the <tt>\"galeon\"</tt> processes may fix the problem."
+msgstr "Galeon se ne odziva. Izklop <tt>\"galeon\"</tt> procesa bo verjetno odpravil problem."
+
+#: ../src/galeon-nautilus-view.c:783
+msgid "name of icon for the mozilla view"
+msgstr "ime ikone za pogled mozille"
+
+#: ../src/galeon-nautilus-view.c:786
+msgid "mozilla summary info"
+msgstr "podatki o Mozilinem povzetku"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:120
+msgid "_Copy Selected Text"
+msgstr "_Kopiraj Izbrano besedilo"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:121
+#: ../src/galeon-window.c:348
+msgid "Copy the selection to the clipboard"
+msgstr "Kopiraj izbiro v odložiÅ¡Ä?e"
+
+#. Document actions, also Back, Forward, Copy, Reload and Add Bookmark
+#: ../src/galeon-popup.c:123
+msgid "Open _With"
+msgstr "Odpri _z"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:125
+msgid "_Save Page As..."
+msgstr "_Shrani stran kot..."
+
+#: ../src/galeon-popup.c:126
+msgid "Save the page"
+msgstr "Shrani stran"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:128
+msgid "Copy _Page Address"
+msgstr "Kopiraj _naslov strani"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:129
+msgid "Copy the current page address to the clipboard"
+msgstr "Kopiraj naslov trenutne strani v odložiÅ¡Ä?e"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:132
+#: ../src/galeon-window.c:336
+msgid "_View Source"
+msgstr "Poglej _vir"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:133
+#: ../src/galeon-window.c:337
+msgid "Show the source of the current page"
+msgstr "Pokaži izvorno kodo trenutne strani"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:135
+msgid "Save Bac_kground As..."
+msgstr "Shrani _ozadje kot..."
+
+#: ../src/galeon-popup.c:136
+msgid "Save the page's background"
+msgstr "Shrani ozadje strani"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:138
+msgid "_Open Frame"
+msgstr "_Odpri okvir"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:139
+msgid "Open the frame in this window"
+msgstr "Odpri okvir v tem oknu"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:140
+msgid "Open Frame in _New Window"
+msgstr "Odpri okvir v _novem oknu"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:141
+msgid "Open the frame in a new Galeon window"
+msgstr "Odpri okvir v novem oknu oknu Galeona"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:142
+msgid "Open Frame in New _Tab"
+msgstr "Odpri okvir v novem _zavihku"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:143
+msgid "Open the frame in a new tab in this window"
+msgstr "Odpri okvir v novem zavihku tega okna"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:144
+msgid "Reload Fra_me"
+msgstr "Osveži _okvir"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:145
+msgid "Display the latest content of the frame"
+msgstr "Pokaži zadnjo vsebino trenutnega okvirja"
+
+#. Link actions, plus copy
+#: ../src/galeon-popup.c:148
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Odpri povezavo"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:149
+msgid "Open the link in the current tab"
+msgstr "Odpri povezavo v trenutnem zavihku"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:151
+msgid "Open the link in a new window"
+msgstr "Odpri povezavo v novem oknu"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:153
+msgid "Open the link in a new tab in this window"
+msgstr "Odpri povezavo v novem zavihku tega okna"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:155
+msgid "_Download Link"
+msgstr "_Prejmi povezavo"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:156
+msgid "Download the link"
+msgstr "Prejmi predmet preko povezave"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:158
+msgid "Copy _Link Address"
+msgstr "Kopiraj naslov _povezave"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:159
+msgid "Copy the link address to the clipboard"
+msgstr "Kopiraj naslov povezave v odložiÅ¡Ä?e"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:160
+#: ../src/galeon-window.c:402
+msgid "_Add Bookmark..."
+msgstr "_Dodaj zaznamek ..."
+
+#: ../src/galeon-popup.c:161
+msgid "Add a bookmark for the link"
+msgstr "Dodaj zaznamek za povezavo"
+
+#. Email actions, plus copy
+#: ../src/galeon-popup.c:166
+msgid "Sen_d Email..."
+msgstr "P_oÅ¡lji sporoÄ?ilo..."
+
+#: ../src/galeon-popup.c:167
+msgid "Send an email using your email program"
+msgstr "PoÅ¡lji sporoÄ?ilo s poÅ¡tnim programom"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:168
+msgid "C_opy Email Address"
+msgstr "_Kopiraj elektronski naslov"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:169
+msgid "Copy the Email address to the clipboard"
+msgstr "Kopiraj elektronski naslov v odložiÅ¡Ä?e"
+
+#. Image actions, plus link / email actions
+#: ../src/galeon-popup.c:172
+msgid "Ope_n Image"
+msgstr "Odpri _sliko"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:173
+msgid "Open the image in this window"
+msgstr "Odpri sliko v novem oknu"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:174
+msgid "Open Image in N_ew Window"
+msgstr "Odpri sliko v _novem oknu"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:175
+msgid "Open the image in a new Galeon window"
+msgstr "Odpri sliko v novem oknu Galeona"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:176
+msgid "Open Image in New Ta_b"
+msgstr "Odpri sliko v novem _zavihku"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:177
+msgid "Open the image in a new tab in this window"
+msgstr "Odpri sliko v novem zavihku tega okna"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:179
+msgid "Open Image Wit_h"
+msgstr "Odpri _sliko z"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:180
+msgid "_Use Image As Background"
+msgstr "_Uporabi sliko kot ozadje"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:181
+msgid "Use the image as the desktop background image"
+msgstr "Uporabi sliko kot sliko za ozadje namizja"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:185
+#: ../ui/galeon.glade.h:96
+msgid "_Save Image As..."
+msgstr "_Shrani sliko kot ..."
+
+#: ../src/galeon-popup.c:186
+msgid "Save the image"
+msgstr "Shrani sliko"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:187
+msgid "_Copy Image Address"
+msgstr "_Kopiraj naslov slike"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:188
+msgid "Copy the image address to the clipboard"
+msgstr "Kopiraj naslov slike v odložiÅ¡Ä?e"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:189
+msgid "Block I_mages From This Site"
+msgstr "_Blokiraj slike s tega mesta"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:190
+msgid "Block images from this image's originating host"
+msgstr "Blokiraj nalaganje slik s tega mesta"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:191
+msgid "Allow I_mages From This Site"
+msgstr "_Dovoli slike s tega mesta"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:192
+msgid "Allow images from this image's originating host"
+msgstr "Dovoli slike, ki izvirajo od gostitelja te slike"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:339
+#, c-format
+msgid "Ope_n Image (%s)"
+msgstr "Odpri _sliko (%s)"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:371
+#, c-format
+msgid "Allow I_mages From %s"
+msgstr "_Dovoli slike od %s"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:378
+#, c-format
+msgid "Block I_mages From %s"
+msgstr "_Zavrni slike od %s"
+
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:267
+#, c-format
+msgid "Custom [%s]"
+msgstr "Prikrojeno [%s]"
+
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:379
+msgid "Off"
+msgstr "IzkljuÄ?eno"
+
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:380
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:207
+msgid "Chinese"
+msgstr "Kitajski"
+
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:381
+msgid "East Asian"
+msgstr "Vzhodnoazijski"
+
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:384
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:242
+msgid "Russian"
+msgstr "Ruski"
+
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:387
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:252
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ukrajinski"
+
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:388
+msgid "Universal"
+msgstr "Splošno"
+
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1057
+msgid "Bookmarks menu"
+msgstr "Menu zaznamkov"
+
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1058
+msgid "Paste URL in new tab"
+msgstr "Prilepi URL v nov zavihek"
+
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1059
+msgid "Go Back"
+msgstr "Pojdi nazaj"
+
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1060
+msgid "Gestures"
+msgstr "Poteze"
+
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1061
+msgid "Automatic scroll"
+msgstr "Samodejno drsenje"
+
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1062
+msgid "Manual scroll"
+msgstr "RoÄ?no drsenje"
+
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1063
+msgid "Paste URL in current tab"
+msgstr "Prilepi URL v trenutni uhelj"
+
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1138
+msgid "Cannot start network proxy configuration program."
+msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati programa za nastavitev proxy strežnika."
+
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1209
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:31
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:13
+#: ../ui/galeon.glade.h:53
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:45
+msgid "General"
+msgstr "Splošno"
+
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1210
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:46
+msgid "Language"
+msgstr "Jezik"
+
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1211
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:43
+msgid "Fonts"
+msgstr "Pisave"
+
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1212
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:75
+msgid "Tabs"
+msgstr "Zavihki"
+
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1213
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:56
+msgid "Mouse"
+msgstr "Miška"
+
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1214
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:76
+msgid "Web Content"
+msgstr "Spletna vsebina"
+
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1215
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:61
+msgid "Privacy"
+msgstr "Zasebnost"
+
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1216
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:57
+msgid "Network"
+msgstr "Omrežje"
+
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1414
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:44
+msgid "Galeon Preferences"
+msgstr "Možnosti Galeon"
+
+#: ../src/galeon-sidebars.c:154
+msgid "_Add Sidebar"
+msgstr "_Dodaj stransko okno"
+
+#: ../src/galeon-sidebars.c:159
+#, c-format
+msgid "Add \"%s\" to the Sidebar?"
+msgstr "Dodam \"%s\" na stransko okno?"
+
+#: ../src/galeon-sidebars.c:162
+#, c-format
+msgid "The source to the new sidebar page is %s."
+msgstr "Izvor novega stranskega okna strani je %s."
+
+#: ../src/galeon-shell.c:219
+#, c-format
+msgid "Bonobo couldn't locate the file %s."
+msgstr "Modul Bonobo ne more locirati datoteke %s."
+
+#: ../src/galeon-shell.c:222
+msgid "Usually this is an indication of an incomplete installation. See the INSTALL document for more details."
+msgstr "NaÄ?eloma je to znak nepopolne namestitve. Preglejte dokumentacijo o nameÅ¡Ä?anju."
+
+#: ../src/galeon-shell.c:240
+msgid ""
+"The gconf schema couldn't be found.\n"
+"\n"
+"This shouldn't generally happen, but can usually be fixed by running <tt>\"galeon-config-tool --install-schemas\"</tt>."
+msgstr ""
+"Shema gconf ni bila najdena.\n"
+"\n"
+"To naj se v splošnem ne bi dogajalo. Najverjetneje lahko problem odstranite z zagonom <tt>\"galeon-config-tool --install-schemas\"</tt>."
+
+#: ../src/galeon-shell.c:276
+#, c-format
+msgid "Ensure the %s environment variable is set to the correct Mozilla installation directory."
+msgstr "PrepriÄ?ajte se, da je %s okolje nastavljeno na pravilno mapo namestitve programa Mozilla."
+
+#: ../src/galeon-shell.c:775
+#: ../src/galeon-window.c:1343
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Zaznamki"
+
+#: ../src/galeon-shell.c:794
+msgid "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the bookmarks?"
+msgstr "Najdena je bila datoteka z zaznamki, ki jo je verjetno shranil Galeon. Galeon ni pravilno shranil ne-ascii znakov. Ali želite poskusiti popraviti zaznamke?"
+
+#: ../src/galeon-tab.c:954
+msgid "site"
+msgstr "spletiÅ¡Ä?e"
+
+#: ../src/galeon-tab.c:979
+#, c-format
+msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
+msgstr "Prenašam podatke iz %s (naloženih %d kB)"
+
+#: ../src/galeon-tab.c:985
+#, c-format
+msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
+msgstr "Prenašam podatke iz %s (opravljeno %d%%, %d kB od %d kB naloženih)"
+
+#: ../src/galeon-tab.c:1024
+#, c-format
+msgid "Redirecting to %s..."
+msgstr "Preusmerjam na %s..."
+
+#: ../src/galeon-tab.c:1028
+#, c-format
+msgid "Transferring data from %s..."
+msgstr "Prenašam podatke iz %s..."
+
+#: ../src/galeon-tab.c:1032
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from %s..."
+msgstr "Ä?akam na overitev %s..."
+
+#: ../src/galeon-tab.c:1040
+#, c-format
+msgid "Loading %s..."
+msgstr "Nalagam %s..."
+
+#: ../src/galeon-tab-menu.c:80
+#, c-format
+msgid "View tab titled \"%s\""
+msgstr "Poglej zavihek z imenom \"%s\""
+
+#: ../src/galeon-window.c:309
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:35
+msgid "_File"
+msgstr "_Datoteka"
+
+#: ../src/galeon-window.c:310
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:121
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:34
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:83
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Uredi"
+
+#: ../src/galeon-window.c:311
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:133
+msgid "_View"
+msgstr "Po_gled"
+
+#: ../src/galeon-window.c:312
+msgid "I_mages"
+msgstr "_Slike"
+
+#: ../src/galeon-window.c:313
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Nabor znakov"
+
+#: ../src/galeon-window.c:315
+msgid "_Web"
+msgstr "_Splet"
+
+#: ../src/galeon-window.c:316
+msgid "C_ookies"
+msgstr "Piš_kotki"
+
+#: ../src/galeon-window.c:317
+msgid "_Popups"
+msgstr "_Popup okna"
+
+#: ../src/galeon-window.c:319
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Zaznamki"
+
+#: ../src/galeon-window.c:320
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Zavihki"
+
+#: ../src/galeon-window.c:321
+#: ../src/galeon-window-menu.c:197
+msgid "_Move Tab to Another Window"
+msgstr "P_remakni zaznamek na drugo okno"
+
+#: ../src/galeon-window.c:322
+msgid "_Help"
+msgstr "_PomoÄ?"
+
+#: ../src/galeon-window.c:324
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Novo okno"
+
+#: ../src/galeon-window.c:325
+msgid "Open another Galeon window"
+msgstr "Odpri novo Galeonovo okno"
+
+#: ../src/galeon-window.c:327
+msgid "Open a new tab in this window"
+msgstr "Odpri nov uhelj v tem oknu"
+
+#: ../src/galeon-window.c:328
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Odpri..."
+
+#: ../src/galeon-window.c:329
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:81
+msgid "Open a file"
+msgstr "Odpri datoteko"
+
+#: ../src/galeon-window.c:330
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Shrani _kot ..."
+
+#: ../src/galeon-window.c:331
+msgid "Save the current page with a different name"
+msgstr "Shrani trenutno stran pod drugaÄ?nim imenom"
+
+#: ../src/galeon-window.c:332
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:37
+msgid "_Print..."
+msgstr "Na_tisni..."
+
+#: ../src/galeon-window.c:333
+#: ../src/ppview-toolbar.c:131
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Natisni trenutno stran"
+
+#: ../src/galeon-window.c:334
+msgid "_Send Link To..."
+msgstr "P_ošlji povezavo..."
+
+#: ../src/galeon-window.c:335
+msgid "Send the address of the current page by Email"
+msgstr "Pošlji naslov trenutne strani po E-pošti"
+
+#: ../src/galeon-window.c:338
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:83
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Lastnosti"
+
+#: ../src/galeon-window.c:339
+msgid "See page properties"
+msgstr "Poglej lastnosti strani"
+
+#: ../src/galeon-window.c:340
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:118
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zapri"
+
+#: ../src/galeon-window.c:341
+msgid "Close the current page"
+msgstr "Zapri trenutno stran"
+
+#: ../src/galeon-window.c:342
+msgid "_Quit"
+msgstr "_KonÄ?aj"
+
+#: ../src/galeon-window.c:343
+msgid "Close all windows and quit"
+msgstr "Zapri vsa Galeonova okna in konÄ?aj"
+
+#: ../src/galeon-window.c:345
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Izreži"
+
+#: ../src/galeon-window.c:346
+msgid "Cut the selection to the clipboard"
+msgstr "Izreži izbiro v odložiÅ¡Ä?e"
+
+#: ../src/galeon-window.c:347
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:119
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiraj"
+
+#: ../src/galeon-window.c:349
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:129
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Prilepi"
+
+#: ../src/galeon-window.c:350
+msgid "Paste the selection from the clipboard"
+msgstr "Prilepi izbiro iz odložiÅ¡Ä?a"
+
+#: ../src/galeon-window.c:351
+msgid "Select _All"
+msgstr "Izberi _vse"
+
+#: ../src/galeon-window.c:352
+msgid "Select the entire page"
+msgstr "Izberi celotno stran"
+
+#: ../src/galeon-window.c:353
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:36
+msgid "_Find..."
+msgstr "Po_iÅ¡Ä?i..."
+
+#: ../src/galeon-window.c:354
+msgid "Search for a string in the current page"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i niz na trenutni strani"
+
+#: ../src/galeon-window.c:355
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Najdi _naslednjo"
+
+#: ../src/galeon-window.c:356
+msgid "Find next occurrence of the same string"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i naslednjo pojavitev istega niza"
+
+#: ../src/galeon-window.c:357
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Najdi _predhodne"
+
+#: ../src/galeon-window.c:358
+msgid "Find previous occurrence of the same string"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i prejÅ¡njo pojavitev istega niz"
+
+#: ../src/galeon-window.c:359
+msgid "P_ersonal Data"
+msgstr "Os_ebni podatki"
+
+#: ../src/galeon-window.c:360
+msgid "Edit your personal data"
+msgstr "Uredi osebne podatke"
+
+#: ../src/galeon-window.c:361
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "_Orodna vrstica"
+
+#: ../src/galeon-window.c:362
+msgid "Edit the main toolbar"
+msgstr "Uredi glavno orodno vrstico"
+
+#: ../src/galeon-window.c:363
+msgid "P_references"
+msgstr "_Lastnosti"
+
+#: ../src/galeon-window.c:364
+msgid "Edit Galeon preferences"
+msgstr "Uredi možnosti Galeona"
+
+#: ../src/galeon-window.c:366
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Približaj"
+
+#: ../src/galeon-window.c:367
+msgid "Show the contents in more detail"
+msgstr "Podrobno pokaži vsebino"
+
+#: ../src/galeon-window.c:368
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Oddalji"
+
+#: ../src/galeon-window.c:369
+msgid "Show the contents in less detail"
+msgstr "Bežno pokaži vsebino"
+
+#: ../src/galeon-window.c:370
+msgid "Normal Size"
+msgstr "ObiÄ?ajna velikost"
+
+#: ../src/galeon-window.c:371
+msgid "Show the contents at the normal size"
+msgstr "Pokaži vsebino v obiÄ?ajni velikosti"
+
+#: ../src/galeon-window.c:372
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Zaustavi"
+
+#: ../src/galeon-window.c:374
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Ponovno naloži"
+
+#: ../src/galeon-window.c:377
+msgid "_Block Images From This Site"
+msgstr "_Blokiraj slike s tega mesta"
+
+#: ../src/galeon-window.c:378
+msgid "Allow Images from this site to load"
+msgstr "Dovoli nalaganje slik s tega spletnega mesta"
+
+#: ../src/galeon-window.c:379
+msgid "_Allow Images From This Site"
+msgstr "_Dovoli slike s tega mesta"
+
+#: ../src/galeon-window.c:380
+msgid "Block Images from this site from loading"
+msgstr "Blokiraj nalaganje slik, ki izvirajo s tega spletnega mesta"
+
+#: ../src/galeon-window.c:382
+msgid "Java _Console"
+msgstr "_Java konzola"
+
+#: ../src/galeon-window.c:383
+msgid "Show Java console window"
+msgstr "Pokaži okno Java konzole"
+
+#: ../src/galeon-window.c:384
+msgid "J_avaScript Console"
+msgstr "J_avaScript konzola"
+
+#: ../src/galeon-window.c:385
+msgid "Show JavaScript console window"
+msgstr "Pokaži okno JavaScript konzole"
+
+#: ../src/galeon-window.c:387
+msgid "_Block Cookies From This Site"
+msgstr "_Blokiraj piškotke s tega mesta"
+
+#: ../src/galeon-window.c:388
+msgid "Block Cookies from this site from being accepted"
+msgstr "Pred sprejetjem blokiraj piškotke s tega spletnega mesta"
+
+#: ../src/galeon-window.c:389
+msgid "_Allow Cookies From This Site"
+msgstr "_Dovoli piškotke s tega mesta"
+
+#: ../src/galeon-window.c:390
+msgid "Allow Cookies from this site to accepted"
+msgstr "Dovoli piškotke s tega spletnega mesta"
+
+#: ../src/galeon-window.c:392
+msgid "_Allow Popups From This Site"
+msgstr "_Dovoli popup okna s tega mesta"
+
+#: ../src/galeon-window.c:393
+msgid "Allow Popups from this site to be accepted"
+msgstr "Dovoli sprejemanje popup oken s tega spletnega mesta"
+
+#: ../src/galeon-window.c:395
+msgid "_My Portal"
+msgstr "_Moj portal"
+
+#: ../src/galeon-window.c:396
+msgid "Go to the My Portal"
+msgstr "Pojdi na Moj portal"
+
+#: ../src/galeon-window.c:397
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Mesto..."
+
+#: ../src/galeon-window.c:398
+msgid "Specify a location to visit"
+msgstr "Izberite mesto, ki ga želite obiskati"
+
+#: ../src/galeon-window.c:399
+msgid "_History"
+msgstr "_Zgodovina"
+
+#: ../src/galeon-window.c:400
+msgid "Show browser history window"
+msgstr "Pokaži okno zgodovine brskalnika"
+
+#: ../src/galeon-window.c:403
+msgid "Add a bookmark for the current location"
+msgstr "Dodaj zaznamek za trenutno mesto"
+
+#: ../src/galeon-window.c:404
+msgid "_Add Tabs As Folder..."
+msgstr "_Dodaj zavihke kot mapo..."
+
+#: ../src/galeon-window.c:405
+msgid "Add the current window's tabs as a folder"
+msgstr "Dodaj trenutne zavihke okna kot mape"
+
+#: ../src/galeon-window.c:406
+msgid "_Edit Bookmarks"
+msgstr "_Uredi zaznamke"
+
+#: ../src/galeon-window.c:407
+msgid "Open a bookmarks editor"
+msgstr "Odpri urejevalnik zaznamkov"
+
+#: ../src/galeon-window.c:410
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Predhodni zavihek"
+
+#: ../src/galeon-window.c:411
+msgid "View previous tab"
+msgstr "Pokaži prejšnji uhelj"
+
+#: ../src/galeon-window.c:412
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Naslednji zavihek"
+
+#: ../src/galeon-window.c:413
+msgid "View next tab"
+msgstr "Pokaži naslednji uhelj"
+
+#: ../src/galeon-window.c:414
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Premakni zavihek _levo"
+
+#: ../src/galeon-window.c:415
+msgid "Move this tab left"
+msgstr "Premakni uhelj levo"
+
+#: ../src/galeon-window.c:416
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Premakni zavihek _desno"
+
+#: ../src/galeon-window.c:417
+msgid "Move this tab right"
+msgstr "Premakni uhelj desno"
+
+#: ../src/galeon-window.c:418
+msgid "_Clone Tab"
+msgstr "_Kloniraj uhelj"
+
+#: ../src/galeon-window.c:419
+msgid "Create a copy of this tab"
+msgstr "Naredi kopijo tega zavihka"
+
+#: ../src/galeon-window.c:420
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "_Odpni zavihek"
+
+#: ../src/galeon-window.c:421
+msgid "Detach this tab into its own window"
+msgstr "Prestavi trenutni uhelj v novo okno"
+
+#: ../src/galeon-window.c:422
+msgid "Close _Other Tabs in Window"
+msgstr "Zapri _ostale zaznamke v oknu"
+
+#: ../src/galeon-window.c:423
+msgid "Close the other tabs in this window"
+msgstr "Zapri ostale zavihke tega okna"
+
+#: ../src/galeon-window.c:425
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Vsebina"
+
+#: ../src/galeon-window.c:426
+msgid "Open the Galeon manual"
+msgstr "Odpri Galeonov priroÄ?nik"
+
+#: ../src/galeon-window.c:427
+msgid "About _Plugins"
+msgstr "O v_kljuÄ?kih"
+
+#: ../src/galeon-window.c:428
+msgid "Show information about the currently installed plugins"
+msgstr "Pokaži podatke o trenutno nameÅ¡Ä?enih vstavkih"
+
+#: ../src/galeon-window.c:429
+msgid "_About"
+msgstr "_O programu"
+
+#: ../src/galeon-window.c:430
+msgid "About Galeon"
+msgstr "O programu Galeon"
+
+#: ../src/galeon-window.c:432
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Zapri zavihek"
+
+#: ../src/galeon-window.c:433
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Zapri trenutni zavihek"
+
+#: ../src/galeon-window.c:438
+msgid "_Work Offline"
+msgstr "Delo _brez povezave"
+
+#: ../src/galeon-window.c:439
+msgid "Work in offline mode"
+msgstr "Delo _brez omrežne povezave"
+
+#: ../src/galeon-window.c:442
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Orodna vrstica"
+
+#: ../src/galeon-window.c:443
+msgid "Change the visibility of the main toolbar"
+msgstr "Spremeni vidljivost glavne orodne vrstice"
+
+#: ../src/galeon-window.c:446
+msgid "_Bookmark Toolbars"
+msgstr "_Orodne vrstice zaznamkov"
+
+#: ../src/galeon-window.c:447
+msgid "Change the visibility of the bookmarks toolbars"
+msgstr "Višina urejevalnika zaznamkov"
+
+#: ../src/galeon-window.c:450
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "Vrstica _stanja"
+
+#: ../src/galeon-window.c:451
+msgid "Change the visibility of the statusbar"
+msgstr "Spremeni vidljivost vrstice stanja"
+
+#: ../src/galeon-window.c:454
+msgid "_Side Pane"
+msgstr "_Stranski pladenj"
+
+#: ../src/galeon-window.c:455
+msgid "Change the visibility of the side pane"
+msgstr "Spremeni vidljivost stranskega pladnja"
+
+#: ../src/galeon-window.c:458
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Celozaslonski naÄ?in"
+
+#: ../src/galeon-window.c:459
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Preklopi celozaslonski naÄ?in"
+
+#: ../src/galeon-window.c:462
+msgid "Allow _Java"
+msgstr "Dovoli _Javo"
+
+#: ../src/galeon-window.c:463
+msgid "Toggle allowing of java applets to run"
+msgstr "Preklopi in dovoli izvajanje javanskih vstavkov"
+
+#: ../src/galeon-window.c:466
+msgid "Allow Java_Script"
+msgstr "Dovoli Java_Script"
+
+#: ../src/galeon-window.c:467
+msgid "Toggle allowing of javascript code to run"
+msgstr "Preklopi in dovoli izvajanje javaskript kode"
+
+#: ../src/galeon-window.c:470
+msgid "Allow Popups"
+msgstr "Dovoli pojavna okna"
+
+#: ../src/galeon-window.c:471
+msgid "Always allow popup windows"
+msgstr "Vedno dovoli popup okna"
+
+#: ../src/galeon-window.c:478
+msgid "_Always"
+msgstr "_Vedno"
+
+#: ../src/galeon-window.c:479
+msgid "View all images"
+msgstr "Pokaži vse slike"
+
+#: ../src/galeon-window.c:480
+msgid "_From Current Server Only"
+msgstr "Le _iz trenutnega strežnika"
+
+#: ../src/galeon-window.c:481
+msgid "View images originating from current server only"
+msgstr "Naloži le slike, ki izvirajo iz trenutnega strežnika"
+
+#: ../src/galeon-window.c:482
+msgid "_Never"
+msgstr "_Nikoli"
+
+#: ../src/galeon-window.c:483
+msgid "Don't view any images"
+msgstr "Ne prikaži nobene slike"
+
+#: ../src/galeon-window.c:489
+msgid "A_lways Allow"
+msgstr "_Vedno dovoli"
+
+#: ../src/galeon-window.c:490
+msgid "Always accept cookies"
+msgstr "Vedno sprejmi piškotke"
+
+#: ../src/galeon-window.c:491
+msgid "Allow _From Current Server Only"
+msgstr "Dovoli le _iz trenutnega strežnika"
+
+#: ../src/galeon-window.c:492
+msgid "Only allow cookies from a page's own server"
+msgstr "Dovoli piškotke le s strežnika te strani"
+
+#: ../src/galeon-window.c:493
+msgid "_Never Allow"
+msgstr "_Nikoli ne dovoli"
+
+#: ../src/galeon-window.c:494
+msgid "Never accept cookies"
+msgstr "Nikoli ne sprejmi piškotkov"
+
+#: ../src/galeon-window.c:887
+msgid "Discard changes?"
+msgstr "Razveljavim spremembe?"
+
+#: ../src/galeon-window.c:888
+msgid "This page contains changes that have not been submitted."
+msgstr "Stran vsebuje spremembe, ki Å¡e niso bile poslane."
+
+#: ../src/galeon-window.c:890
+msgid "_Discard Changes"
+msgstr "_Prezri spremembe"
+
+#: ../src/galeon-window.c:1345
+#: ../ui/galeon.glade.h:54
+msgid "History"
+msgstr "Zgodovina"
+
+#: ../src/galeon-window.c:1756
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Celozaslonski naÄ?in"
+
+#: ../src/galeon-window.c:1758
+#: ../src/ppview-toolbar.c:130
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:25
+msgid "Print"
+msgstr "Natisni"
+
+#: ../src/galeon-window.c:1760
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:94
+msgid "Save As"
+msgstr "Shrani kot"
+
+#: ../src/galeon-window.c:1762
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:11
+msgid "Find"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i"
+
+#: ../src/galeon-window.c:2589
+msgid "Insecure"
+msgstr "Nezavarovan"
+
+#: ../src/galeon-window.c:2592
+msgid "Broken"
+msgstr "Pokvarjeno"
+
+#: ../src/galeon-window.c:2598
+msgid "Medium"
+msgstr "Srednje"
+
+#: ../src/galeon-window.c:2602
+msgid "Low"
+msgstr "Nizko"
+
+#: ../src/galeon-window.c:2607
+msgid "High"
+msgstr "Visoko"
+
+#: ../src/galeon-window.c:2618
+#, c-format
+msgid ""
+"Security level: %s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Raven varnosti: %s\n"
+"%s"
+
+#: ../src/galeon-window.c:2624
+#, c-format
+msgid "Security level: %s"
+msgstr "Raven varnosti: %s"
+
+#: ../src/galeon-window.c:2773
+#, c-format
+msgid "_Allow Cookies From %s"
+msgstr "Dovoli p_iškotke na %s"
+
+#: ../src/galeon-window.c:2774
+#, c-format
+msgid "_Block Cookies From %s"
+msgstr "_Blokiraj piškotke na %s"
+
+#: ../src/galeon-window.c:2775
+#, c-format
+msgid "_Allow Images From %s"
+msgstr "Dovoli slik_e od %s"
+
+#: ../src/galeon-window.c:2776
+#, c-format
+msgid "_Block Images From %s"
+msgstr "_Zavrni slike od %s"
+
+#: ../src/galeon-window.c:2777
+#, c-format
+msgid "_Allow Popups From %s"
+msgstr "Dovoli popup okn_a na %s"
+
+#: ../src/galeon-window.c:3199
+msgid "Enter the arguments for this smart site:"
+msgstr "Vnesite argumente za pametno mesto:"
+
+#: ../src/galeon-window.c:3237
+msgid "Open multiple bookmarks?"
+msgstr "Odprem veÄ? zaznamkov?"
+
+#: ../src/galeon-window.c:3241
+msgid "_Open the bookmarks"
+msgstr "_Odpri zaznamke"
+
+#: ../src/galeon-window.c:3245
+#, c-format
+msgid "You have requested to show %d bookmarked site in a different window or tab. Are you sure?"
+msgid_plural "You have requested to show %d bookmarked sites in different windows or tabs. Are you sure?"
+msgstr[0] "Zahtevali ste prikaz %d zaznamovanih spletnih mest v razliÄ?nih oknih ali zavihkih. Ali ste prepriÄ?ani?"
+msgstr[1] "Zahtevali ste prikaz %d zaznamovanega spletnega mesta v razliÄ?nih oknih ali zavihkih. Ali ste prepriÄ?ani?"
+msgstr[2] "Zahtevali ste prikaz %d zaznamovanih spletnih mest v razliÄ?nih oknih ali zavihkih. Ali ste prepriÄ?ani?"
+msgstr[3] "Zahtevali ste prikaz %d zaznamovanih spletnih mest v razliÄ?nih oknih ali zavihkih. Ali ste prepriÄ?ani?"
+
+#: ../src/galeon-window.c:3259
+msgid "Maximum number of bookmarks to open without showing this dialog again:"
+msgstr "NajveÄ?je Å¡tevilo odprtih zaznamkov preden se pojavi to okno:"
+
+#: ../src/galeon-window-menu.c:98
+#, c-format
+msgid "%s (%d tab)"
+msgid_plural "%s (%d tabs)"
+msgstr[0] "%s (%d zavihkov)"
+msgstr[1] "%s (%d zavihek)"
+msgstr[2] "%s (%d zavihka)"
+msgstr[3] "%s (%d zavihki)"
+
+#: ../src/galeon-window-menu.c:102
+#, c-format
+msgid "Move tab to window \"%s\""
+msgstr "Prestavi zavihek v okno \"%s\""
+
+#: ../src/galeon-window-menu.c:198
+msgid "Move the current tab to a different window"
+msgstr "Prestavi trenutni zavihek na drugo okno"
+
+#: ../src/history-dialog.c:339
+msgid "Last visited"
+msgstr "ZadnjiÄ? obiskana"
+
+#: ../src/history-dialog.c:349
+msgid "First visited"
+msgstr "PrviÄ? obiskana"
+
+#: ../src/history-dialog.c:359
+msgid "Times visited"
+msgstr "Å tevilo obiskov"
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:308
+msgid "Copy Address"
+msgstr "Kopiraj naslov"
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:448
+msgid "Content"
+msgstr "Vsebina"
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:504
+msgid "Method"
+msgstr "NaÄ?in"
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:516
+msgid "Action"
+msgstr "Dejanje"
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:593
+msgid "Relation"
+msgstr "Odnos"
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:663
+msgid "Alt Text"
+msgstr "Alt besedilo"
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:687
+msgid "Width"
+msgstr "Å irina"
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:699
+msgid "Height"
+msgstr "Višina"
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:758
+msgid "Web Site Identity Not Verified"
+msgstr "Istovetnost spletnega mesta ni preverjena."
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:766
+msgid "Web Site Identity Verified"
+msgstr "Preverjena istovetnost spletnega mesta."
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:767
+#, c-format
+msgid "The web site %s supports authentication for the page you are viewing. The identity of this web site has been verified by %s, a certificate authority you trust for this purpose."
+msgstr "Spletno mesto %s podpira overitev strani, ki jo pregledujete. Istovetnost spletnega mesta je overjena s %s, pooblastitelju potrdil, ki mu zaupate v te namene."
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:787
+#, c-format
+msgid "Connection Encrypted: High-grade Encryption (%s %d bit)"
+msgstr "Povezava je Å¡ifrirana: Visoka raven Å¡ifriranja (%s %d bit)"
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:790
+msgid "The page you are viewing was encrypted before being transmitted over the Internet."
+msgstr "Stran, ki jo pregledujete je bila Å¡ifrirana preden je bila prenesena preko spleta."
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:792
+msgid "Encryption makes it very difficult for unauthorized people to view information traveling between computers. It is therefore very unlikely that anyone read this page as it traveled across the network."
+msgstr "Å ifriranje onemogoÄ?i nepooblaÅ¡Ä?enim osebam pregledovanje podatkov preko spleta. Malo verjetno je, da lahko kdorkoli soÄ?asno z vami pregleduje vsebino te strani."
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:799
+#, c-format
+msgid "Connection Encrypted: Low-grade Encryption (%s %d bit)"
+msgstr "Povezava je Å¡ifrirana: Nizka raven Å¡ifriranja (%s %d bit)"
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:803
+#, c-format
+msgid "The web site %s is using low-grade encryption for the page you are viewing."
+msgstr "Spletno mesto %s uporablja nizko ravnjo Å¡ifriranja za stran, ki jo pregledujete."
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:806
+msgid "Low-grade encryption may allow some unauthorized people to view this information."
+msgstr "Nizka raven Å¡ifriranja lahko omogoÄ?i nepooblaÅ¡Ä?enim osebam, da pregledujejo vsebino."
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:811
+msgid "Connection Not Encrypted"
+msgstr "Povezava ni Å¡ifrirana"
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:815
+#, c-format
+msgid "The web site %s does not support encryption for the page you are viewing."
+msgstr "Spletno mesto %s ne podpira Å¡ifriranja strani, ki jo pregledujete."
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:821
+msgid "The page you are viewing is not encrypted."
+msgstr "Stran, ki jo pregledujete ni Å¡ifrirana."
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:825
+msgid "Information sent over the Internet without encryption can be seen by other people while it is in transit."
+msgstr "Podatki preneseni preko spleta brez Å¡ifriranja omogoÄ?a nepooblaÅ¡Ä?enim osebam pregledovanje vsebine."
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:992
+msgid "Unknown type"
+msgstr "Neznan tip"
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:998
+msgid "Standards compliance mode"
+msgstr "Standardni skladni naÄ?in"
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:1001
+msgid "Almost standards compilance"
+msgstr "Skoraj standardna skladnja"
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:1004
+msgid "Quirks mode"
+msgstr "Domiselni naÄ?in"
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:1011
+msgid "Not cached"
+msgstr "Ni predpomnjen"
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:1012
+msgid "Disk cache"
+msgstr "Diskovni predpomnilnik"
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:1013
+msgid "Memory cache"
+msgstr "Pomnilniški predpomnilnik"
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:1014
+msgid "Unknown cache"
+msgstr "Neznan predpomnilnik"
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:1035
+msgid "No referrer"
+msgstr "Ni napotila"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:462
+#: ../src/pdm-dialog.c:525
+msgid "Host"
+msgstr "Gostitelj"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:474
+msgid "User Name"
+msgstr "Uporabniško ime"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:537
+#: ../src/pdm-dialog.c:667
+#: ../src/pdm-dialog.c:731
+#: ../src/pdm-dialog.c:795
+msgid "Status"
+msgstr "Stanje"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:591
+#: ../src/pdm-dialog.c:655
+#: ../src/pdm-dialog.c:719
+#: ../src/pdm-dialog.c:783
+msgid "Domain"
+msgstr "Domena"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1018
+msgid "Cannot save passwords"
+msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti gesel"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1061
+msgid "Can set cookies"
+msgstr "Piškotki so lahko nastavljeni"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1062
+msgid "Cannot set cookies"
+msgstr "Ni mogoÄ?e nastaviti piÅ¡kotkov"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1082
+msgid "Can show images"
+msgstr "Slike so lahko prikazane"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1083
+msgid "Cannot show images"
+msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati slik"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1102
+msgid "Can show popups"
+msgstr "Lahko kažem popup okna"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:120
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:12
+msgid "First"
+msgstr "Prvi"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:121
+msgid "Go to the first page"
+msgstr "Pojdi na prvo stran"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:122
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:24
+msgid "Previous"
+msgstr "_Predhodni"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:123
+msgid "Go to the previous page"
+msgstr "Pojdi na predhodno stran"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:124
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:14
+msgid "Next"
+msgstr "Naslednji"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:125
+msgid "Go to the next page"
+msgstr "Pojdi na naslednjo stran"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:126
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:13
+msgid "Last"
+msgstr "Zadnji"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:127
+msgid "Go to the last page"
+msgstr "Pojdi na zadnjo stran"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:128
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:2
+msgid "Close"
+msgstr "Zapri"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:129
+msgid "Leave print preview mode"
+msgstr "Zapusti predogled tiskanja"
+
+#: ../src/session.c:811
+#, c-format
+msgid "Sites opened before crash on %s"
+msgstr "Strani odprte pred sesutjem %s"
+
+#: ../src/session.c:814
+#, c-format
+msgid "Sites opened before crash"
+msgstr "Strani odprte pred sesutjem"
+
+#: ../src/statusbar.c:164
+msgid "Galeon is currently online. Click to work offline."
+msgstr "Galeon je trenutno povezan v omrežje. Kliknite za delo brez omrežne povezave."
+
+#: ../src/statusbar.c:165
+msgid "Galeon is currently offline. Click to work online."
+msgstr "Galeon je trenutno brez omrežne povezave. Kliknite za povezavo v omrežje."
+
+#: ../src/statusbar.c:400
+#, c-format
+msgid "A popup from %s was blocked. Click to allow popups from this site."
+msgstr "Popup okno iz %s je bilo blokirano. Kliknite za dovoljenje odpiranja popup oken na tej strani."
+
+#: ../src/statusbar.c:446
+msgid "_Allow Popups"
+msgstr "_Dovoli pojavna okna"
+
+#: ../src/statusbar.c:454
+#, c-format
+msgid "Allow popups from %s?"
+msgstr "Dovoli popup okna z %s"
+
+#: ../src/statusbar.c:457
+#, c-format
+msgid "A popup from %s was blocked. You can allow popups from this site to be shown in the future."
+msgstr "Popup okno iz %s je bilo blokirano. Lahko dovolite, da se odpirajo popup okna s tega spletnega mesta v prihodnje."
+
+#: ../src/window-commands.c:108
+msgid "Check this out!"
+msgstr "Oglejte si tole!"
+
+#: ../src/window-commands.c:320
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:80
+msgid "Open"
+msgstr "Odpri"
+
+#: ../src/window-commands.c:349
+msgid "Save As..."
+msgstr "Shrani kot ..."
+
+#: ../src/window-commands.c:689
+msgid "Certificate Manager"
+msgstr "Upravljalnik potrdil"
+
+#: ../src/window-commands.c:704
+msgid "Device Manager"
+msgstr "Upravljalnik naprav"
+
+#: ../src/window-commands.c:820
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic"
+
+#: ../src/window-commands.c:839
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "_Dodaj novo orodno vrstico"
+
+#. this one is supposed to be in cyrillic
+#: ../src/window-commands.c:867
+msgid "Yanko Kaneti <yaneti declera com>"
+msgstr "Yanko Kaneti <yaneti declera com>"
+
+#: ../src/window-commands.c:871
+msgid "Past developers:"
+msgstr "Nekdanji razvijalci:"
+
+#: ../src/window-commands.c:884
+msgid "Graphic arts:"
+msgstr "Slikovna oprema:"
+
+#. Translator credits
+#: ../src/window-commands.c:894
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>"
+
+#: ../src/window-commands.c:919
+#: ../src/window-commands.c:930
+msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
+msgstr "Brskalnik GNOME temeljeÄ? na Mozilli"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:1
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:3
+#: ../ui/bookmarks.glade.h:1
+#: ../ui/galeon.glade.h:3
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:2
+msgid "Bookmarks Properties"
+msgstr "Lastnosti zaznamkov"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:3
+msgid "Mo_re Properties..."
+msgstr "_VeÄ? lastnosti..."
+
+#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:4
+msgid "N_otes:"
+msgstr "_Opombe:"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:5
+msgid "Nic_knames:"
+msgstr "_Vzdevki:"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:6
+msgid "S_mart URL:"
+msgstr "Pametni URL:"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:7
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:89
+msgid "_Location:"
+msgstr "_Mesto:"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:8
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Ime:"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:2
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:1
+#: ../ui/galeon.glade.h:1
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:4
+msgid "<b>Created:</b>"
+msgstr "<b>Ustvarjeno:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:5
+msgid "<b>Entry _width:</b>"
+msgstr "<b>Å irina _vnosa:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:6
+msgid "<b>Fields to consider:</b>"
+msgstr "<b>Upoštevana polja:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:7
+msgid "<b>History fields to consider:</b>"
+msgstr "<b>Upoštevana polja zgodovine:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:8
+msgid "<b>I_mage:</b>"
+msgstr "<b>_Slike:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:9
+#: ../ui/galeon.glade.h:15
+msgid "<b>Modified:</b>"
+msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:10
+msgid "<b>Nic_knames:</b>"
+msgstr "<b>Vzdevki:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:11
+msgid "<b>Relevance Scoring:</b>"
+msgstr "<b>Pomembnost:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:12
+msgid "<b>Se_arch Text:</b>"
+msgstr "<b>Iskano besedilo:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:13
+msgid "<b>Several words matching:</b>"
+msgstr "<b>VeÄ? primernih besed:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:14
+msgid "<b>Visited:</b>"
+msgstr "<b>Obiskano:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:15
+msgid "<b>_Encoding:</b>"
+msgstr "<b>Nabor znakov:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:16
+msgid "<b>_Folders where this bookmark is present:</b>"
+msgstr "<b>_Mape, kjer so zbrani zaznamki:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:17
+#: ../ui/bookmarks.glade.h:3
+msgid "<b>_Location:</b>"
+msgstr "<b>_Mesto:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:18
+#: ../ui/bookmarks.glade.h:4
+msgid "<b>_Name:</b>"
+msgstr "<b>_Ime:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:19
+msgid "<b>_Search Text:</b>"
+msgstr "<b>_Iskano besedilo:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:20
+msgid "<b>_Smart URL:</b>"
+msgstr "<b>_Pametni URL:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:21
+msgid "Aliases"
+msgstr "Vzdevki"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:22
+msgid "AutoFolder"
+msgstr "SamodejnaMapa"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:23
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Lastnosti zaznamkov"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:24
+msgid "Bookmark Toolbar icon"
+msgstr "Ikona orodne vrstice zaznamkov"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:25
+msgid "C_ombined"
+msgstr "Z_druženo"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:26
+msgid "C_reate a toolbar for this folder"
+msgstr "Ustvari orodno vrstico za to mapo"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:27
+msgid "C_reated in:"
+msgstr "Ustvarjeno v:"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:28
+msgid "Case sensi_tive"
+msgstr "_Razlikovanje velikosti Ä?rk"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:29
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:9
+#: ../ui/galeon.glade.h:39
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:35
+msgid "DYNAMIC"
+msgstr "DINAMIÄ?NO"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:30
+msgid "E_xtra Options"
+msgstr "_Dodatno možnosti"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:32
+msgid "Include _folders"
+msgstr "VkljuÄ?i _mape"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:33
+msgid "Include _sites"
+msgstr "VkljuÄ?i _strani"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:34
+msgid "Last _visited in:"
+msgstr "ZadnjiÄ? obiskano:"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:35
+msgid "Look in _location"
+msgstr "Poglej po _mestu"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:36
+msgid "Look in _name"
+msgstr "Poglej v ime"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:37
+msgid "Look in _title"
+msgstr "Poglej v _naslov"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:38
+msgid "Look in n_otes"
+msgstr "Poglej v opombe"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:39
+msgid "Match _all words in search entry"
+msgstr "Upoštevaj _vse besede iskalnega niza"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:40
+msgid "Match an_y word in search entry"
+msgstr "Upoštevaj katerokoli besedo v iskalnem nizu"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:41
+msgid "Most _frequently visited"
+msgstr "_Pogosto uporabljeno"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:42
+msgid "Most _recently used"
+msgstr "_Nedavno uporabljeno"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:43
+msgid "Notes"
+msgstr "Opombe"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:44
+msgid "Show only best match for each _host"
+msgstr "Pokaži le najboljši zadetek za vsakega _gostitelja"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:45
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Orodna vrstica"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:46
+msgid ""
+"UTF-8\n"
+"ISO-8859-1\n"
+"ISO-8859-2\n"
+"ISO-8859-3\n"
+"ISO-8859-4\n"
+"ISO-8859-5\n"
+"ISO-8859-6\n"
+"ISO-8859-7\n"
+"ISO-8859-8\n"
+"ISO-8859-9\n"
+"ISO-8859-10\n"
+"ISO-8859-11\n"
+"ISO-8859-12\n"
+"ISO-8859-13\n"
+"ISO-8859-14\n"
+"ISO-8859-15\n"
+"KOI8-R\n"
+"KOI8-U\n"
+"KOI8-T\n"
+"CP1255\n"
+"EUC-JP\n"
+"EUC-KR\n"
+"EUC-TW\n"
+"BIG5\n"
+"BIG5-HKSCS\n"
+"GBK\n"
+"GB18030\n"
+"SHIFTJIS\n"
+"JOHAB\n"
+"TIS-620\n"
+"VISCII\n"
+"TCVN5712-1\n"
+"GEORGIAN-PS\n"
+msgstr ""
+"UTF-8\n"
+"ISO-8859-1\n"
+"ISO-8859-2\n"
+"ISO-8859-3\n"
+"ISO-8859-4\n"
+"ISO-8859-5\n"
+"ISO-8859-6\n"
+"ISO-8859-7\n"
+"ISO-8859-8\n"
+"ISO-8859-9\n"
+"ISO-8859-10\n"
+"ISO-8859-11\n"
+"ISO-8859-12\n"
+"ISO-8859-13\n"
+"ISO-8859-14\n"
+"ISO-8859-15\n"
+"KOI8-R\n"
+"KOI8-U\n"
+"KOI8-T\n"
+"CP1255\n"
+"EUC-JP\n"
+"EUC-KR\n"
+"EUC-TW\n"
+"BIG5\n"
+"BIG5-HKSCS\n"
+"GBK\n"
+"GB18030\n"
+"SHIFTJIS\n"
+"JOHAB\n"
+"TIS-620\n"
+"VISCII\n"
+"TCVN5712-1\n"
+"GEORGIAN-PS\n"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:80
+msgid "VFolder"
+msgstr "VMapa"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:81
+msgid "_Add to context menu"
+msgstr "_Dodaj v zvezni menu"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:82
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr "_Razlikovanje velikosti Ä?rk"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:83
+msgid "_Exact match text in search entry"
+msgstr "_NatanÄ?no upoÅ¡tevaj besedilo iskalnega niza"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:84
+msgid "days."
+msgstr "dni."
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:85
+msgid "pixels"
+msgstr "toÄ?ke"
+
+#: ../ui/bookmarks.glade.h:2
+msgid "<b>_Folder:</b>"
+msgstr "<b>_Mapa:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks.glade.h:5
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Dodaj zaznamek"
+
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:2
+msgid "<b>Fingerprints</b>"
+msgstr "<b>Prstni odtisi</b>"
+
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:3
+msgid "<b>Issued By</b>"
+msgstr "<b>Izdajatelj</b>"
+
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:4
+msgid "<b>Issued To</b>"
+msgstr "<b>Izdano</b>"
+
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:5
+msgid "<b>Validity</b>"
+msgstr "<b>Veljavnost</b>"
+
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:6
+msgid "Certificate _Fields"
+msgstr "Polja potrdil"
+
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:7
+msgid "Certificate _Hierarchy"
+msgstr "Hierarhija potrdil"
+
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:8
+msgid "Common Name (CN):"
+msgstr "Splošno ime (CN):"
+
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:10
+msgid "Details"
+msgstr "Podrobnosti"
+
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:11
+msgid "Expires On:"
+msgstr "PreteÄ?e na:"
+
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:12
+msgid "Field _Value"
+msgstr "_Vrednost polja"
+
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:14
+msgid "Issued On:"
+msgstr "Izdano na:"
+
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:15
+msgid "MD5 Fingerprint:"
+msgstr "MD5 prstni odtis:"
+
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:16
+msgid "Organization (O):"
+msgstr "Organizacija (O):"
+
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:17
+msgid "Organizational Unit (OU):"
+msgstr "Organizacijska enota (OE):"
+
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:18
+msgid "SHA1 Fingerprint:"
+msgstr "SHA1 prstni odtis:"
+
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:19
+msgid "Serial Number:"
+msgstr "Serijska Å¡tevilka:"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:1
+msgid "C_ut"
+msgstr "Izr_eži"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:3
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Zapri trenutno datoteko"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:4
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:2
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiraj"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:5
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Kopiraj izbrano"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:6
+msgid "Create a new alias"
+msgstr "Ustvari nov vzdevek"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:7
+msgid "Create a new automatic folder from history"
+msgstr "Ustvari novo samodejno mapo iz zgodovine"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:8
+msgid "Create a new folder"
+msgstr "Ustvari novo mapo"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:9
+msgid "Create a new separator"
+msgstr "Ustvari novo loÄ?nico"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:10
+msgid "Create a new site"
+msgstr "Ustvari novo spletno mesto"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:11
+msgid "Create a new smart site"
+msgstr "Ustvari novo pametno spletno mesto"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:12
+msgid "Create a new virtual folder"
+msgstr "Ustvari novo navidezno mapo"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:13
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:8
+msgid "Cut"
+msgstr "Izreži"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:14
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Izreži izbrano"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:15
+msgid "Delete"
+msgstr "Izbriši"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:16
+msgid "Delete selected bookmarks"
+msgstr "Izbriši izbrane zaznamke"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:17
+msgid "E_xport"
+msgstr "I_zvozi"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:18
+msgid "Edit bookmark's properties"
+msgstr "Uredi lastnosti zaznamka"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:19
+msgid "Export to Ko_nqueror..."
+msgstr "Izvozi v Ko_nqueror..."
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:20
+msgid "Export to Konqueror"
+msgstr "Izvozi v Konqueror"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:21
+msgid "Export to Mozilla"
+msgstr "Izvozi v Mozillo"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:22
+msgid "Export to Ne_tscape..."
+msgstr "Izvozi Ne_tscape..."
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:23
+msgid "Export to Netscape"
+msgstr "Izvozi v Netscape"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:24
+msgid "Export to _Mozilla..."
+msgstr "Izvozi v _Mozillo..."
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:25
+msgid "Fetch Bookmark Icon"
+msgstr "Prenesi ikono zaznamka"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:26
+msgid "Fetch an icon for the bookmark"
+msgstr "Prenesi ikono za zaznamek"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:27
+msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
+msgstr "Pomaga pri izvozu Galeonovih zaznamkov v Konqueror"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:28
+msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
+msgstr "Pomaga pri izvozu zaznamkov Galeona v Mozillo"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:29
+msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
+msgstr "Pomaga pri izvozu zaznamkov Galeona v Netscapea"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:30
+msgid "Helps importing your Epiphany bookmarks into Galeon"
+msgstr "Pomaga pri uvozu vaših Epiphany zaznamkov v Galeon"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:31
+msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
+msgstr "Pomaga pri uvozu vaših Galeonovih ali Konquerorjevih zaznamkov v Galeon"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:32
+msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon"
+msgstr "Pomaga pri uvozu vaših Mozillinih zaznamkov v Galeon"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:33
+msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
+msgstr "Pomaga pri uvozu zaznamkov Netscapea v Galeon"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:34
+msgid "Import From Epiphany"
+msgstr "Uvozi iz Epiphany"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:35
+msgid "Import From Mozilla"
+msgstr "Uvozi zaznamke iz Mozille"
+
+#.
+#.
+#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
+#.
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:40
+msgid "Import From Ne_tscape..."
+msgstr "Uvozi zaznamke iz _Netscapea..."
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:41
+msgid "Import From Netscape"
+msgstr "Uvozi zaznamke iz Netscapea"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:42
+msgid "Import From XBEL"
+msgstr "Uvozi iz XBEL"
+
+#.
+#.
+#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
+#.
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:47
+msgid "Import From _Epiphany..."
+msgstr "Uvozi zaznamke _Epiphany..."
+
+#.
+#.
+#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
+#.
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:52
+msgid "Import From _Mozilla..."
+msgstr "Uvozi zaznamke iz _Mozille..."
+
+#.
+#. <menuiten name="FileImport" verb="" _label="Import From XBEL..."/>
+#.
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:56
+msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
+msgstr "Uvozi iz _XBEL (Galeon in Konqueror)..."
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:57
+msgid "Insert Separator"
+msgstr "Vstavi loÄ?ilnik"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:58
+msgid "Insert _Separator"
+msgstr "Vstavi _loÄ?ilnik"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:59
+msgid "Move Down"
+msgstr "Premakni navzdol"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:60
+msgid "Move Up"
+msgstr "Premakni navzgor"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:61
+msgid "Move bookmarks down"
+msgstr "Premakni zaznamke navzdol"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:62
+msgid "Move bookmarks up"
+msgstr "Premakni zaznamke navzgor"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:63
+msgid "New"
+msgstr "Nov"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:64
+msgid "New A_lias"
+msgstr "Nov _vzdevek"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:65
+msgid "New A_utoFolder"
+msgstr "Nova _samodejna mapa"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:66
+msgid "New Alias"
+msgstr "Nov vzdevek"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:67
+msgid "New AutoFolder"
+msgstr "Nova samodejna mapa"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:68
+msgid "New Boo_kmark"
+msgstr "Nov za_znamek"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:69
+msgid "New Bookmark"
+msgstr "Nov zaznamek"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:71
+msgid "New VFolder"
+msgstr "Nova VMapa"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:77
+msgid "New _VFolder"
+msgstr "Nova _VMapa"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:78
+msgid "O_ne Level (folders first)"
+msgstr "Eno_stopenjsko (najprej mape)"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:79
+msgid "One _Level"
+msgstr "_Eno raven"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:82
+msgid "Open the destination URL"
+msgstr "Odpri ciljni URL"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:84
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:22
+msgid "Paste"
+msgstr "Prilepi"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:85
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Prilepi iz odložiÅ¡Ä?a"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:86
+msgid "Properties"
+msgstr "Lastnosti"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:87
+msgid "Rec_ursively (folders first)"
+msgstr "Rekurzivno (najprej _mape)"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:88
+msgid "Redo"
+msgstr "Ponovno uveljavi"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:89
+msgid "Redo the undone action"
+msgstr "Obnovi razveljavljeno dejanje"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:90
+msgid "Revert"
+msgstr "Povrni"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:91
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Povrni na shranjeno razliÄ?ico datoteke"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:92
+msgid "S_ort Folder"
+msgstr "_Razvrsti mapo"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:95
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Shrani trenutno datoteko"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:96
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugim imenom"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:97
+msgid "Set _as Default Folder"
+msgstr "Nastavi _kot privzeto mapo"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:98
+msgid "Set as Default Folder"
+msgstr "Nastavi kot privzeto mapo"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:99
+msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
+msgstr "Nastavi to mapo kot mapo kamor se dodajajo novi zaznamki"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:100
+msgid "Show editing pane"
+msgstr "Pokaži urejevalno okno"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:101
+msgid "Show editing pane."
+msgstr "Pokaži urejevalno okno."
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:102
+msgid "Show two panes of bookmarks."
+msgstr "Pokaži dva pulta zaznamkov."
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:103
+msgid "Shows an editing pane"
+msgstr "Pokaži okno za urejanje"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:104
+msgid "Shows two panes of bookmarks."
+msgstr "Pokaže dva pulta zaznamkov."
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:105
+msgid "Sort One Level (folders first)"
+msgstr "Razvrsti eno raven (najprej mape)"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:106
+msgid "Sort Recursively"
+msgstr "Razvrsti rekurzivno"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:107
+msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
+msgstr "Uredi mapo zaznamkov ene ravni"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:108
+msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
+msgstr "URedi mapo zaznamkov ene ravni (najprej mape)"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:109
+msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
+msgstr "Uredi zaznamke rekurzivno"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:110
+msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
+msgstr "Uredi zaznamke rekurzivno (najprej mape)"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:111
+msgid "Sort one level"
+msgstr "Uredi eno raven"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:112
+msgid "Sort recursively (folders first)"
+msgstr "Uredi rekurzivno (najprej mape)"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:113
+msgid "Split View"
+msgstr "Deljeni Pogled"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:114
+msgid "Start a new document"
+msgstr "ZaÄ?ni nov dokument"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:115
+msgid "Undo"
+msgstr "Razveljavi"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:116
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:117
+msgid "_Bookmark"
+msgstr "_Zaznamki"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:120
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Izbriši"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:122
+msgid "_Edit Pane View"
+msgstr "_Uredi prikaz pultov"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:123
+msgid "_Go to Bookmark Target"
+msgstr "_Pojdi na cilj zaznamka"
+
+#.
+#.
+#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
+#.
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:128
+msgid "_Import"
+msgstr "_Uvoz"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:130
+msgid "_Recursively"
+msgstr "_Rekurzivno"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:131
+msgid "_Save"
+msgstr "_Shrani"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:132
+msgid "_Split View"
+msgstr "_Deljeni Pogled"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:2
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:4
+msgid "<b>Encoding:</b>"
+msgstr "<b>Nabor znakov:</b>"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:5
+msgid "<b>Expires:</b>"
+msgstr "<b>PoteÄ?e:</b>"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:6
+msgid "<b>File:</b>"
+msgstr "<b>Datoteka:</b>"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:7
+msgid "<b>Forms In Page</b>"
+msgstr "<b>Obrazci na strani</b>"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:8
+msgid "<b>Galeon appears to have crashed or been killed the last time it was run.</b>"
+msgstr "<b>Zdi se, da se je Galeon ob zadnjem zagonu sesul ali bil ubit.</b>"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:9
+msgid "<b>Image View</b>"
+msgstr "<b>Pogled slik</b>"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:10
+msgid "<b>Images In Page</b>"
+msgstr "<b>Slike na strani</b>"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:11
+msgid "<b>Links In Page</b>"
+msgstr "<b>Povezave na strani</b>"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:12
+msgid "<b>Location:</b>"
+msgstr "<b>Mesto:</b>"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:13
+msgid "<b>MIME type:</b>"
+msgstr "<b>MIME tip:</b>"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:14
+msgid "<b>Meta Tags</b>"
+msgstr "<b>Meta zanka</b>"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:16
+msgid "<b>Path:</b>"
+msgstr "<b>Pot:</b>"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:17
+msgid "<b>Referrer:</b>"
+msgstr "<b>Dodeljeno:</b>"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:18
+msgid "<b>Render mode:</b>"
+msgstr "<b>NaÄ?in izrisovanja:</b>"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:19
+msgid "<b>Size:</b>"
+msgstr "<b>Velikost:</b>"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:20
+msgid "<b>Source:</b>"
+msgstr "<b>Izvor:</b>"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:21
+msgid "<b>Status:</b>"
+msgstr "<b>Stanje:</b>"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:22
+msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
+msgstr "<b>Porabljen Ä?as:</b>"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:23
+msgid "<b>Time Remaining:</b>"
+msgstr "<b>Preostal Ä?as:</b>"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:24
+msgid "<b>Title:</b>"
+msgstr "<b>Naslov:</b>"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:25
+msgid "<b>Type:</b>"
+msgstr "<b>Vrsta:</b>"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:26
+msgid "<b>Value:</b>"
+msgstr "<b>Vrednost:</b>"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:27
+msgid "<b>Web Site Certificate</b>"
+msgstr "<b>Potrdilo spletnega mesta</b>"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:28
+msgid "<b>_Automatic</b>"
+msgstr "<b>_Samodejno</b>"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:29
+msgid "<b>_Find text in the document:</b>"
+msgstr "<b>_IÅ¡Ä?i besedilo v dokumentu:</b>"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:30
+msgid "<b>_Find:</b>"
+msgstr "<b>_PoiÅ¡Ä?i:</b>"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:31
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+msgstr "<b>_Uporabi drugaÄ?en nabor znakov:</b>"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:32
+msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save this file?</span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Shranim datoteko?</span>"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:33
+msgid "AL_T text"
+msgstr "AL_T besedilo"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:34
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Razlikovanje velikosti Ä?rk"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:35
+msgid "C_lear"
+msgstr "P_oÄ?isti"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:37
+msgid "Cookie Sites"
+msgstr "Spletna mesta s piškotki"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:38
+msgid "Cookies"
+msgstr "Piškotki"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:40
+msgid "Don't _Start Galeon"
+msgstr "Ne _poženi Galeona"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:41
+msgid "Downloading"
+msgstr "Prejemanje"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:42
+msgid "Edit Personal Data"
+msgstr "Uredi osebne podatke"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:43
+msgid "Element properties"
+msgstr "Lastnosti predmeta"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:44
+msgid ""
+"Ever\n"
+"Today\n"
+"Last two days\n"
+"Last three days\n"
+"Week\n"
+"Month"
+msgstr ""
+"Vedno\n"
+"Danes\n"
+"Zadnja dva dni\n"
+"Zadnji trije dnevi\n"
+"Teden\n"
+"Mesec"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:50
+msgid "Find text..."
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i besedilo..."
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:51
+msgid "Forms"
+msgstr "Obrazci"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:52
+msgid "Galeon Crash Recovery"
+msgstr "Galeonovo obnavljanje po sesutju"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:55
+msgid "I_mage properties"
+msgstr "Lastnosti _slike"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:56
+msgid "Image Sites"
+msgstr "Spletna mesta s slikami"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:57
+msgid "Image tit_le"
+msgstr "Ime sli_ke"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:58
+msgid "Images"
+msgstr "Slike"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:59
+msgid "It is not possible to view this file directly in the browser. You can open it with another application or save it instead."
+msgstr "Datoteke ni mogoÄ?e odpreti neposredno v brskalniku. Odprete jo lahko z drugim programom ali jo shranite na disk."
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:60
+msgid "It is not possible to view this file directly in the browser. You can save it instead."
+msgstr "Te datoteke ni mogoÄ?e neposredno pregledovati v brskalniku, lahko pa jo shranite."
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:61
+msgid "L_ocation"
+msgstr "_Mesto"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:62
+msgid "Li_nk text"
+msgstr "Besedilo po_vezave"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:63
+msgid "Link _title"
+msgstr "Ime _povezave"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:64
+msgid "Links"
+msgstr "Povezave"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:65
+msgid "Page Properties"
+msgstr "Lastnosti _strani"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:66
+msgid "Password Sites"
+msgstr "Spletna mesta z gesli"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:67
+msgid "Passwords"
+msgstr "Gesla"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:68
+msgid "Popup Sites"
+msgstr "Popup spletna mesta"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:69
+msgid "R_eversed relation"
+msgstr "Obrnjeno _razmerje"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:70
+msgid "Remove and _Block"
+msgstr "Odstrani in _blokiraj"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:71
+msgid "Remove cookie(s) and block further cookies from the originating site"
+msgstr "Odstrani piškotek in blokiraj ostale piškotke z izvorne strani"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:72
+msgid "Security"
+msgstr "Varnost"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:73
+msgid "Start _Galeon"
+msgstr "Poženi _Galeona"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:74
+msgid "Target lan_guage"
+msgstr "Cilni _jezik"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:75
+msgid "Target t_ype"
+msgstr "Ciljna _vrsta"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:76
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Nabor znakov"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:78
+msgid "Wi_dth"
+msgstr "Å i_rina"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:79
+msgid "_Address"
+msgstr "_Naslov"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:80
+msgid "_Create bookmarks from previous session"
+msgstr "Iz p_rejšnje seje ustvari zaznamke"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:81
+msgid "_Discard previous session"
+msgstr "_Zanemari prejšnjo sejo"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:82
+msgid "_Download Details"
+msgstr "_Podrobnosti prejemanja"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:83
+msgid "_Find:"
+msgstr "_Najdi:"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:84
+msgid "_Group by host"
+msgstr "_Grupiraj po gostitelju"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:85
+msgid "_Height"
+msgstr "_Višina"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:86
+msgid "_Helper Applications"
+msgstr "_Pomožni programi"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:87
+msgid "_Image"
+msgstr "_Slika"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:88
+msgid "_Keep the dialog open"
+msgstr "_Ohrani dialog odprt"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:89
+msgid "_Link properties"
+msgstr "_Lastnosti povezave"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:90
+msgid "_Next"
+msgstr "_Naslednji"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:91
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Premor"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:92
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Predhodni"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:93
+msgid "_Relation"
+msgstr "_Odnos"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:94
+msgid "_Restore previous session"
+msgstr "Povrni p_rejšnjo sejo"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:95
+msgid "_Resume"
+msgstr "Na_daljuj"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:97
+msgid "_Time:"
+msgstr "Ä?a_s:"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:99
+msgid "_View long description..."
+msgstr "_Poglej dolg opis..."
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:100
+msgid "_Will open in"
+msgstr "_Bo odprt v"
+
+#: ../ui/galeon.glade.h:101
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Prelomi vrstice"
+
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:1
+msgid "Add Bookmark for Frame"
+msgstr "Dodaj zaznamek za okvir"
+
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:3
+msgid "Copy Email Address"
+msgstr "Kopiraj elektronski naslov"
+
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:4
+msgid "Copy Image Location"
+msgstr "Kopiraj mesto slike"
+
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:5
+msgid "Copy Link Location"
+msgstr "Kopiraj mesto povezave"
+
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:6
+msgid "Copy Page Location"
+msgstr "Kopiraj mesto strani"
+
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:7
+msgid "Copy the Selection"
+msgstr "Kopiraj izbrano"
+
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:9
+msgid "Cut the Selection"
+msgstr "Izreži izbrano"
+
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:10
+msgid "Download Link"
+msgstr "Prejmi povezavo"
+
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:15
+msgid "Open Frame"
+msgstr "Odpri okvir"
+
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:16
+msgid "Open Frame in New Window"
+msgstr "Odpri okvir v novem oknu"
+
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:17
+msgid "Open Image"
+msgstr "Odpri sliko"
+
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:18
+msgid "Open Image With"
+msgstr "Odpri sliko z"
+
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:19
+msgid "Open Image in New Window"
+msgstr "Odpri sliko v novem oknu"
+
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:20
+msgid "Open With"
+msgstr "Odpri z"
+
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:21
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "Odpri v novem oknu"
+
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:23
+msgid "Paste the Clipboard"
+msgstr "Prilepi iz odložiÅ¡Ä?a"
+
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:26
+msgid "Print the Current File"
+msgstr "Natisni trenutno datoteko"
+
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:30
+msgid "Search for a String"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i niz"
+
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:31
+msgid "Select All"
+msgstr "Izberi vse"
+
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:32
+msgid "Select the Entire Document"
+msgstr "Izberi celoten dokument"
+
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:33
+msgid "Use Image as Background"
+msgstr "Uporabi sliko kot ozadje"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:3
+msgid "<b>Animated Images</b>"
+msgstr "<b>Animirane slike</b>"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:4
+msgid "<b>Cookie Lifetime</b>"
+msgstr "<b>Doba piškotka</b>"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:5
+msgid "<b>Cookies</b>"
+msgstr "<b>Piškotki</b>"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>Disk Cache</b>"
+msgstr "<b>Diskovni predpomnilniki</b>"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:7
+msgid "<b>Encodings</b>"
+msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:8
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>Pisave</b>"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:9
+msgid "<b>Home Page</b>"
+msgstr "<b>DomaÄ?a stran</b>"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:10
+msgid "<b>Images</b>"
+msgstr "<b>Slike</b>"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:11
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>Jezik</b>"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:12
+msgid "<b>Mouse Buttons</b>"
+msgstr "<b>Miškini gumbi</b>"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:13
+msgid "<b>Mouse Wheel</b>"
+msgstr "<b>Miškino kolesce</b>"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:14
+msgid "<b>Network Proxy</b>"
+msgstr "<b>Brez posrednika</b>"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:15
+msgid "<b>Network proxy configuration program was not found.</b>"
+msgstr "<b>Programa za nastavitev posrednika ni bilo mogoÄ?e najti.</b>"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:16
+msgid "<b>On New Page</b>"
+msgstr "<b>Na novi strani</b>"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:17
+msgid "<b>Passwords</b>"
+msgstr "<b>Gesla</b>"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:18
+msgid "<b>Scripts and Plugins</b>"
+msgstr "<b>Skripti in vstavki</b>"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:19
+msgid "<b>Security</b>"
+msgstr "<b>Varnost</b>"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:20
+msgid "<b>Session</b>"
+msgstr "<b>Seje</b>"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:21
+msgid "<b>Tabs</b>"
+msgstr "<b>Zavihki</b>"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:22
+msgid "<b>_Family:</b>"
+msgstr "<b>_Družina:</b>"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:23
+msgid "Accept _requested lifetime"
+msgstr "Sprejmi _zahtevano življenjsko dobo"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:24
+msgid "Accept cookies _from visited site only"
+msgstr "Sprejmi piškotke le iz obiskanega stranega mesta"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:25
+msgid "Allo_w context menu replacing (or disabling)"
+msgstr "Do_vili zamenjavo zveznega menuja (ali onemogoÄ?enje)"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:26
+msgid "Allow _unrequested popup windows"
+msgstr "Dovoli _nezahtevana popup okna"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:27
+msgid "Always _use these fonts"
+msgstr "Vedno upora_bi te pisave"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:28
+msgid "Ask _before accepting a cookie"
+msgstr "_Opozori pred sprejemanjem piškotka"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:29
+msgid "Ask except for _session cookies"
+msgstr "Vprašaj razen za piškotke _seje"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:30
+msgid "Clear C_ache"
+msgstr "_PoÄ?isti predpomnilnik"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:31
+msgid "Configure _Network Proxy"
+msgstr "Nastavi _mrežnega posrednika"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:32
+msgid "Context _menu"
+msgstr "Zvezni _menu"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:33
+msgid "Cookies _expire at the end of the session"
+msgstr "Veljavnost _piÅ¡kotkov poteÄ?e na koncu seje"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:34
+msgid "Cursi_ve:"
+msgstr "P_oševna:"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:36
+msgid "Default:"
+msgstr "Privzeto:"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:37
+msgid "Display animation _once through"
+msgstr "Animiraj slike _le enkrat"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:38
+msgid "Do _not animate images"
+msgstr "_Ne animiranj slik"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:40
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "OmogoÄ?i Java_Script"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:41
+msgid "Enable _Java"
+msgstr "OmogoÄ?i _Javo "
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:42
+msgid "Enco_ding:"
+msgstr "_Nabor znakov:"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:47
+msgid "Languages:"
+msgstr "Jeziki:"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:48
+msgid "Load _all images"
+msgstr "Naloži vse _slike"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:49
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:50
+msgid "Ma_nage Certificates"
+msgstr "Upravljanje s _potrdili"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:51
+msgid "Manage De_vices"
+msgstr "Upravljanje z _napravami"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:52
+msgid "Manage _Passwords"
+msgstr "Upravljanje z _gesla"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:53
+msgid "Manage _Popups"
+msgstr "Upravljanje s _popup okni"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:54
+msgid "Middle _button:"
+msgstr "Srednji _gumb:"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:55
+msgid "Minimum siz_e:"
+msgstr "Naj_manjša velikost:"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:58
+msgid "Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop Preferences."
+msgstr "Možnosti posrednika lahko spreminjate v kontrolnem centru GNOME: Možnosti namizja."
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:59
+msgid "Open _popup windows in tabs"
+msgstr "Odpri _popup okna v zavihkih"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:60
+msgid "Override system _default"
+msgstr "Povozi sistemske _privzete nastavitve"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:62
+msgid "Right button:"
+msgstr "Desni gumb:"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:63
+msgid "S_ans serif"
+msgstr "S_ans serif"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:64
+msgid "S_ize:"
+msgstr "Veli_kost:"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:65
+msgid "Sa_ns serif:"
+msgstr "S_ans serif:"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:66
+msgid "Scr_oll by:"
+msgstr "Drsi za:"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:67
+msgid "Scroll _page by lines"
+msgstr "Drsi po _vrsticah"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:68
+msgid "Se_rif:"
+msgstr "_Serif:"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:69
+msgid "Select Font"
+msgstr "Izberi pisavo"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:70
+msgid "Set to Current _Page"
+msgstr "Nastavi na _trenutno stran"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:71
+msgid "Show _blank page"
+msgstr "Pokaži _prazno stran"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:72
+msgid "Show h_ome page"
+msgstr "Pokaži d_omaÄ?o stran"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:73
+msgid "Show l_ast page"
+msgstr "pokaži z_adnjo stran"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:74
+msgid "Si_ze:"
+msgstr "Veli_kost:"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:77
+msgid "_Accept all cookies"
+msgstr "_Sprejmi vse piškotke"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:78
+msgid "_Autodetect:"
+msgstr "_Samodejna zaznava:"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:79
+msgid "_Default:"
+msgstr "_Privzeto:"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:80
+msgid "_Disk cache size:"
+msgstr "Velikost _diskovnega predpomnilnika:"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:81
+msgid "_Do not accept any cookies"
+msgstr "_Ne sprejmi nobenih piškotkov"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:82
+msgid "_Do not load any images"
+msgstr "_Ne sprejmi nobenih slik"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:84
+msgid "_Fantasy:"
+msgstr "_Namišljena:"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:85
+msgid "_Gestures"
+msgstr "_Poteze"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:86
+msgid "_Jump to new tabs automatically"
+msgstr "Samodejno _skoÄ?i na nove zavihke"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:87
+msgid "_Language:"
+msgstr "_Jezik:"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:88
+msgid "_Load images from visited site only"
+msgstr "_Naloži le slike iz obiskanega spletnega mesta"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:90
+msgid "_Manage Cookies"
+msgstr "_Upravljaj piškotke"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:91
+msgid "_Manage Images"
+msgstr "_Upravljaj slike"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:92
+msgid "_Monospace:"
+msgstr "_Eno presledni:"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:93
+msgid "_Open in tabs by default"
+msgstr "Kot privzeto _odpri v zavihkih"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:94
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "_Zapomni si gesla"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:95
+msgid "_Repeat animation continuously"
+msgstr "Neprekinjeno _animiraj slike"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:96
+msgid "_Reset to Default"
+msgstr "Povrni na _privzeto"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:97
+msgid "_Save session on quit"
+msgstr "_Shrani sejo ob koncu"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:98
+msgid "_Scroll page by whole page"
+msgstr "_Drsi po celo stran"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:99
+msgid "_Serif"
+msgstr "_Serif:"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:100
+msgid "_Show tab bar if only one tab is open"
+msgstr "_Vedno pokaži vrstico zavihkov, Ä?eprav je odprt le eden."
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:101
+msgid "lines"
+msgstr "vrsticah"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:102
+msgid "myportal:"
+msgstr "_Moj portal:"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:103
+msgid "points"
+msgstr "toÄ?ke"
+
+#: ../ui/print-tab.xml.h:1
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Ozadje</b>"
+
+#: ../ui/print-tab.xml.h:2
+msgid "<b>Footers</b>"
+msgstr "<b>Noge</b>"
+
+#: ../ui/print-tab.xml.h:3
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Okvirji</b>"
+
+#: ../ui/print-tab.xml.h:4
+msgid "<b>Headers</b>"
+msgstr "<b>Glave</b>"
+
+#: ../ui/print-tab.xml.h:5
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr "Kot je postavljeno na _zaslonu"
+
+#: ../ui/print-tab.xml.h:6
+msgid "O_nly the selected frame"
+msgstr "Le _trenutni okvir"
+
+#: ../ui/print-tab.xml.h:7
+msgid "P_age title"
+msgstr "Naslov _strani"
+
+#: ../ui/print-tab.xml.h:8
+msgid "Page _numbers"
+msgstr "_Å tevilke strani"
+
+#: ../ui/print-tab.xml.h:9
+msgid "Print background c_olors"
+msgstr "Natisni _barve ozadja"
+
+#: ../ui/print-tab.xml.h:10
+msgid "Print background i_mages"
+msgstr "Natisni _slike ozadja"
+
+#: ../ui/print-tab.xml.h:11
+msgid "_Date"
+msgstr "_Datum"
+
+#: ../ui/print-tab.xml.h:12
+msgid "_Each frame separately"
+msgstr "_Vsak okvir posebaj"
+
+#: ../ui/print-tab.xml.h:13
+msgid "_Page address"
+msgstr "_Naslov strani"
+
+#: ../utils/eel-gconf-extensions.c:66
+#, c-format
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"Napaka gConf:\n"
+" %s"
+
+#: ../utils/gul-download.c:69
+msgid "Choose destination folder"
+msgstr "Izbor ciljne mape"
+
+#: ../utils/gul-download.c:275
+msgid "Galeon Downloader"
+msgstr "Prejemanje Galeon"
+
+#: ../utils/gul-download.c:288
+#, c-format
+msgid "Failed to execute download command."
+msgstr "Ni mogoÄ?e izvesti ukaza za prejemanje."
+
+#: ../utils/gul-download.c:346
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to communicate with GTM.\n"
+"\n"
+"Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
+"\thttp://gtm.sourceforge.net"
+msgstr ""
+"Ni mogoÄ?e stopiti v stik z GTM.\n"
+"\n"
+"Preverite ali je pravilno nameÅ¡Ä?en. Prejmete ga lahko preko:\n"
+"\thttp://gtm.sourceforge.net"
+
+#. file size
+#: ../utils/gul-file-preview.c:374
+msgid "Size:"
+msgstr "Velikost:"
+
+#. file type, e.g. "PDF document" or "application/pdf" if no human
+#. * readable description available
+#: ../utils/gul-file-preview.c:377
+msgid "Type:"
+msgstr "Vrsta:"
+
+#. file creation date
+#: ../utils/gul-file-preview.c:379
+msgid "Created:"
+msgstr "Ustvarjeno:"
+
+#. file modification date
+#: ../utils/gul-file-preview.c:381
+msgid "Modified:"
+msgstr "Spremenjeno:"
+
+#: ../utils/gul-gui.c:400
+msgid "Directory not writable"
+msgstr "V mapo ni mogoÄ?e pisati"
+
+#: ../utils/gul-gui.c:406
+#, c-format
+msgid "You do not have permission to create files in %s."
+msgstr "Nimate dovoljenja, da ustvarite datoteke v %s."
+
+#: ../utils/gul-gui.c:441
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" is not writable"
+msgstr "V datoteko \"%s\" ni mogoÄ?e pisati"
+
+#: ../utils/gul-gui.c:443
+#, c-format
+msgid "You do not have permission to overwrite %s."
+msgstr "Nimate dovoljenja za prepis %s."
+
+#: ../utils/gul-gui.c:461
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Zamenjaj"
+
+#: ../utils/gul-gui.c:465
+#, c-format
+msgid "Replace \"%s\"?"
+msgstr "Zamenjam \"%s\"?"
+
+#: ../utils/gul-gui.c:467
+#, c-format
+msgid ""
+"The file %s already exists.\n"
+"Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"Datoteka %s že obstaja.\n"
+"Jo želite prepisati?"
+
+#: ../utils/gul-gui.c:790
+msgid "Cannot display help."
+msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati pomoÄ?i."
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:198
+msgid "Afrikaans"
+msgstr "AfrikanÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:199
+msgid "Albanian"
+msgstr "AlbanÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:201
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr "AzerbaižanÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:202
+msgid "Basque"
+msgstr "BaskovÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:203
+msgid "Breton"
+msgstr "BretonÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:204
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "BolgarÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:205
+msgid "Byelorussian"
+msgstr "BeloruÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:206
+msgid "Catalan"
+msgstr "KatalonÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:208
+msgid "Croatian"
+msgstr "HrvaÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:209
+msgid "Czech"
+msgstr "Ä?eÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:210
+msgid "Danish"
+msgstr "DanÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:211
+msgid "Dutch"
+msgstr "NizozemÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:212
+msgid "English"
+msgstr "AngleÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:213
+msgid "English (British)"
+msgstr "AngleÅ¡Ä?ina (Britanska)"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:214
+msgid "Esperanto"
+msgstr "Esperanto"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:215
+msgid "Estonian"
+msgstr "EstonÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:216
+msgid "Faeroese"
+msgstr "FarÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:217
+msgid "Finnish"
+msgstr "FinÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:218
+msgid "French"
+msgstr "FrancoÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:219
+msgid "Galician"
+msgstr "Galski jezik"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:220
+msgid "German"
+msgstr "NemÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:223
+msgid "Hungarian"
+msgstr "MadžarÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:224
+msgid "Icelandic"
+msgstr "IslandÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:225
+msgid "Indonesian"
+msgstr "IndonezijÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:226
+msgid "Irish"
+msgstr "IrÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:227
+msgid "Italian"
+msgstr "ItalijanÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:230
+msgid "Latvian"
+msgstr "LatvijÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:231
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Litvanski jezik"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:232
+msgid "Macedonian"
+msgstr "MakedonÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:233
+msgid "Malay"
+msgstr "MalayÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:234
+msgid "Norwegian/Nynorsk"
+msgstr "NorveÅ¡Ä?ina/Nynorsk"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:235
+msgid "Norwegian/Bokmaal"
+msgstr "NorveÅ¡Ä?ina/Bokmaal"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:236
+msgid "Norwegian"
+msgstr "NorveÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:237
+msgid "Occitan"
+msgstr "OkcitanÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:238
+msgid "Polish"
+msgstr "PoljÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:239
+msgid "Portuguese"
+msgstr "PortugalÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:240
+msgid "Portuguese of Brazil"
+msgstr "Brazilska portugalÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:241
+msgid "Romanian"
+msgstr "RomunÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:243
+msgid "Scots Gaelic"
+msgstr "Å kotsko Galski"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:244
+msgid "Serbian"
+msgstr "SrbÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:245
+msgid "Slovak"
+msgstr "SlovaÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:246
+msgid "Slovenian"
+msgstr "SlovenÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:247
+msgid "Spanish"
+msgstr "Å panÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:248
+msgid "Swedish"
+msgstr "Å vedÅ¡Ä?ina"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:253
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamski"
+
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:254
+msgid "Walloon"
+msgstr "ValonÅ¡Ä?ina"
+
+#. translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)
+#. *
+#. * Also: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:341
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:347
+#, c-format
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "|%s (%s)"
+
+#: ../utils/gul-notebook.c:793
+msgid "Close this tab"
+msgstr "Zapri zavihek"
+
+#~ msgid "Filename to print to"
+#~ msgstr "Datoteka kamor naj se tiska"
+#~ msgid "Filename to print to."
+#~ msgstr "Datoteka kamor naj se tiska."
+#~ msgid "Paper type"
+#~ msgstr "Vrsta papirja"
+#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vrsta papirja: 0 (Pismo), 1 (Pravni spis), 2 (Upravni spis), 3 (A4)."
+#~ msgid "Print range"
+#~ msgstr "Obseg tiskanja"
+#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
+#~ msgstr "Obseg tiskanja: 0 (vse strani), 1 (doloÄ?en obseg)."
+#~ msgid "Printer name"
+#~ msgstr "Ime tiskalnika"
+#~ msgid "Printer name."
+#~ msgstr "Ime tiskalnika."
+#~ msgid "Printing bottom margin"
+#~ msgstr "Spodnji odmik tiskanja"
+#~ msgid "Printing bottom margin (in inches)."
+#~ msgstr "Spodnji odmik tiskanja (v palcih)."
+#~ msgid "Printing left margin"
+#~ msgstr "Lev odmik tiskanja"
+#~ msgid "Printing left margin (in inches)."
+#~ msgstr "Levi odmik tiskanja (v palcih)."
+#~ msgid "Printing right margin"
+#~ msgstr "Desni odmik tiskanja"
+#~ msgid "Printing right margin (in inches)."
+#~ msgstr "Desni odmik tiskanja (v palcih)."
+#~ msgid "Printing top margin"
+#~ msgstr "Zgornji odmik tiskanja"
+#~ msgid "Printing top margin (in inches)."
+#~ msgstr "Zgornji odmik tiskanja (v palcih)."
+#~ msgid "Program to use to handle mailto: links"
+#~ msgstr "Program, ki naj se uporabi za upravljanje s povezavami \"mailto:\""
+#~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uporabi nastavitve protokola gnome za upravljanje s povezavami \"mailto:\""
+#~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
+#~ msgstr "Za upravljanje s povezavami \"mailto:\" uporabi protokol gnome"
+#~ msgid "<b>Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>Barve</b>"
+#~ msgid "<b>Document:</b>"
+#~ msgstr "<b>Dokument:</b>"
+#~ msgid "<b>Margins (inches)</b>"
+#~ msgstr "<b>Odmiki (v inÄ?ih)</b>"
+#~ msgid "<b>Paper</b>"
+#~ msgstr "<b>Papir</b>"
+#~ msgid "<b>Printer</b>"
+#~ msgstr "<b>Tiskalnik</b>"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Printing...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tiskanje...</span>"
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Videz"
+#~ msgid "C_olor"
+#~ msgstr "_Barva"
+#~ msgid "Choose a file to print to"
+#~ msgstr "Izberite datoteko kamor naj se tiska"
+#~ msgid "Lan_dscape"
+#~ msgstr "_LežeÄ?e"
+#~ msgid "Orientation:"
+#~ msgstr "Usmerjenost:"
+#~ msgid "P_ortrait"
+#~ msgstr "_PokonÄ?no"
+#~ msgid "Pa_ges"
+#~ msgstr "_Strani"
+#~ msgid "Page _URL"
+#~ msgstr "_URL strani"
+#~ msgid "Print to _file:"
+#~ msgstr "Natisni v datoteko:"
+#~ msgid "Print_er:"
+#~ msgstr "_Tiskalnik:"
+#~ msgid "Printing..."
+#~ msgstr "Tiskanje..."
+#~ msgid "_All pages"
+#~ msgstr "_Vse strani"
+#~ msgid "_Bottom:"
+#~ msgstr "_Spodaj:"
+#~ msgid "_Grayscale"
+#~ msgstr "_Sivine"
+#~ msgid "_Left:"
+#~ msgstr "Le_vo:"
+#~ msgid "_Right:"
+#~ msgstr "_Desno:"
+#~ msgid "_Selection"
+#~ msgstr "_Izbor"
+#~ msgid "_Top:"
+#~ msgstr "_Zgoraj_"
+#~ msgid "from:"
+#~ msgstr "od:"
+#~ msgid "lpr"
+#~ msgstr "lpr"
+#~ msgid "to:"
+#~ msgstr "za:"
+#~ msgid "New Autobookmarks Folder"
+#~ msgstr "Nova mapa samodejnih zaznamkov"
+#~ msgid "%d of %d KB"
+#~ msgstr "%d od %d KB"
+#~ msgid "%d KB"
+#~ msgstr "%d KB"
+#~ msgid "Select the destination filename"
+#~ msgstr "Izberi ciljno datoteko"
+#~ msgid "Error: "
+#~ msgstr "Napaka: "
+#~ msgid "Warning: "
+#~ msgstr "Opozorilo: "
+#~ msgid "Allow prompts"
+#~ msgstr "Dovoli vprašalnike"
+#~ msgid ""
+#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dovoli stranem, da odpirajo vpraÅ¡alnike s pomoÄ?jo JavaScript (Ä?e je "
+#~ "JavaScript vkljuÄ?en)."
+#~ msgid ""
+#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dovoli stranem, da spreminjajo velikosti oken s pomoÄ?jo JavaScript (Ä?e je "
+#~ "JavaScript vkljuÄ?en)."
+#~ msgid "Allow statusbar rewrites"
+#~ msgstr "Dovoli pisanje v vrstico stanja"
+#~ msgid "Allow statusbar rewrites."
+#~ msgstr "Dovoli pisanje v vrstico stanja."
+#~ msgid "Allow window resizing"
+#~ msgstr "Dovoli spreminjanje velikosti oken"
+#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
+#~ msgstr "URL samodejne nastavitve posrednika"
+#~ msgid "Automatic proxy configuration URL."
+#~ msgstr "URL samodejne nastavitve posrednika."
+#~ msgid "Bookmark menu actions location"
+#~ msgstr "Mesta dejanj menija zaznamkov"
+#~ msgid "Bookmark title"
+#~ msgstr "Naziv zaznamka"
+#~ msgid "Bookmarks editor column widths"
+#~ msgstr "Å irine vrstic urejevalnika zaznamkov"
+#~ msgid "Bookmarks editor column widths."
+#~ msgstr "Å irine vrstic urejevalnika zaznamkov."
+#~ msgid ""
+#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains "
+#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Potrditveno okno, ob poskusu zaprtja oken, ki vsebujejo veÄ? vstavkov. "
+#~ "Izbrana možnost doloÄ?i, da se dialog pokaže."
+#~ msgid ""
+#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the "
+#~ "dialog is shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Potrditveno okno, ob poskusu odprtja datoteke seje. Izbrana možnost "
+#~ "doloÄ?i, da se dialog pokaže."
+#~ msgid "Default charset title"
+#~ msgstr "Naziv privzetega nabora znakov"
+#~ msgid "Default charset title."
+#~ msgstr "Naziv privzetega nabora znakov."
+#~ msgid "Default sidebar page"
+#~ msgstr "Privzeta tema stranskega pulta"
+#~ msgid "Default sidebar page."
+#~ msgstr "Privzeta tema stranskega pulta."
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Privzeta velikost stranskega pulta"
+#~ msgid "Default sidebar size."
+#~ msgstr "Privzeta velikost stranskega pulta."
+#~ msgid "Default spinner theme"
+#~ msgstr "Privzeta tema vrtavke"
+#~ msgid "Enable SSL 2 protocol"
+#~ msgstr "VkljuÄ?i protokol SSL razliÄ?ica 2"
+#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol"
+#~ msgstr "VkljuÄ?i varnostni protokol SSL razliÄ?ica 2"
+#~ msgid "Enable SSL 3 protocol"
+#~ msgstr "VkljuÄ?i protokol SSL razliÄ?ica 3"
+#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol"
+#~ msgstr "VkljuÄ?i varnostni protokol SSL razliÄ?ica 3"
+#~ msgid "Enable TLS protocol"
+#~ msgstr "VkljuÄ?i protokol TLS"
+#~ msgid "Enable TLS security protocol"
+#~ msgstr "VkljuÄ?i varnostni protokol TLS"
+#~ msgid "FTP proxy"
+#~ msgstr "Posrednik za FTP"
+#~ msgid "FTP proxy port"
+#~ msgstr "Vrata posrednika za FTP"
+#~ msgid "FTP proxy port."
+#~ msgstr "Vrata posrednika za FTP."
+#~ msgid "FTP proxy."
+#~ msgstr "Posrednik za FTP."
+#~ msgid "HTTP proxy"
+#~ msgstr "Posrednik za HTTP"
+#~ msgid "HTTP proxy port"
+#~ msgstr "Vrata posrednika za HTTP"
+#~ msgid "HTTP proxy port."
+#~ msgstr "Vrata posrednika za HTTP."
+#~ msgid "HTTP proxy."
+#~ msgstr "Posrednik za HTTP."
+#~ msgid "Height of the bookmarks editor"
+#~ msgstr "Višina urejevalnika zaznamkov"
+#~ msgid "Height of the bookmarks editor."
+#~ msgstr "Višina urejevalnika zaznamkov."
+#~ msgid "History popup"
+#~ msgstr "Okno zgodovine"
+#~ msgid "How many autobookmarks to use"
+#~ msgstr "Koliko naj bo samodejnih zaznamkov"
+#~ msgid "How many autobookmarks to use."
+#~ msgstr "Koliko naj bo samodejnih zaznamkov."
+#~ msgid ""
+#~ "If set, override the display of toolbar items from the desktop default. "
+#~ "Possible values are 0 (Text beside icons), 1 (Text below icons), 2 (Text "
+#~ "only), and 3 (Icons only)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ä?e je nastavljeno, povozi prikaz predmetov privzet za namizje.Možne "
+#~ "vrednosti so: 0 (besedilo ob ikonah), 1 (besedilo pod ikonami), 2 (le "
+#~ "besedilo) in 3 (le ikone)"
+#~ msgid "Items to show when autocompletion"
+#~ msgstr "Predmeti, ki naj se kažejo ob samodejnem dopolnjevanju"
+#~ msgid ""
+#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. "
+#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it "
+#~ "will never ask for confirmation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Najmanjše število zaznamkov, ki so lahko zbrisani preden se vpraša za "
+#~ "potrditev. Ä?e bo ukaz odstranil manj kot toliko zaznamkov, program ne bo "
+#~ "vpraÅ¡al za potrditev. Ä?e je -1, potem nikoli ne bo vpraÅ¡al za potrditev."
+#~ msgid ""
+#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when "
+#~ "showing it automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Število možnosti, ki naj se pokažejo v oknu samodejnega dopolnjevanja, "
+#~ "kadar so prikazane samodejno."
+#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button"
+#~ msgstr "Pokaži zgodovino ob kliku na gumb \"Nazaj\""
+#~ msgid "Proxy mode"
+#~ msgstr "NaÄ?in dela posrednika"
+#~ msgid ""
+#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)."
+#~ msgstr ""
+#~ "NaÄ?in dela posrednika. Možne vrednosti so 0 (brez posrednika), 1 (roÄ?no "
+#~ "nastavljen), 2 (samodejno nastavljen)."
+#~ msgid "Recently saved sessions"
+#~ msgstr "Nedavno shranjene seje"
+#~ msgid "SOCKS proxy"
+#~ msgstr "Posrednik za SOCKS"
+#~ msgid "SOCKS proxy port"
+#~ msgstr "Vrata posrednika za SOCKS"
+#~ msgid "SOCKS proxy port."
+#~ msgstr "Posrednik za SOCKS."
+#~ msgid "SOCKS proxy."
+#~ msgstr "Posrednik za SOCKS."
+#~ msgid "SSL proxy"
+#~ msgstr "Posrednik za SSL"
+#~ msgid "SSL proxy port"
+#~ msgstr "Vrata posrednika za SSL"
+#~ msgid "SSL proxy port."
+#~ msgstr "Vrata posrednika za SSL."
+#~ msgid "SSL proxy."
+#~ msgstr "Posrednik za SSL."
+#~ msgid "Scroll step size"
+#~ msgstr "Korak drsenja"
+#~ msgid "Scroll step size, in lines."
+#~ msgstr "Korak drsenja, Å¡tevilo vrstic."
+#~ msgid "Scroll step with alt modifier"
+#~ msgstr "Korak drsenja pri pritisnjeni tipki alt"
+#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines."
+#~ msgstr "Korak drsenja pri pritisnjeni tipki alt, Å¡tevilo vrstic."
+#~ msgid "Scroll step with control modifier"
+#~ msgstr "Korak drsenja pri pritisnjeni tipki control"
+#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines."
+#~ msgstr "Korak drsenja pri pritisnjeni tipki control, Å¡tevilo vrstic."
+#~ msgid "Scroll step with shift modifier"
+#~ msgstr "Korak drsenja pri pritisnjeni tipki shift"
+#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines."
+#~ msgstr "Korak drsenja pri pritisnjeni tipki shift, Å¡tevilo vrstic."
+#~ msgid "Session open confirmation"
+#~ msgstr "Potrditev odpiranja seje"
+#~ msgid "Shorten autobookmarks to length"
+#~ msgstr "Skrajšaj samodejne zaznamke na dolžino"
+#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)."
+#~ msgstr "Skrajšaj samodejne zaznamke na dolžino (v znakih)."
+#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus"
+#~ msgstr "Pokaži namige za menuje zaznamkov"
+#~ msgid ""
+#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are "
+#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokaži namige za menuje zaznamkov. Ä?e je 1, se v vrstici stanja "
+#~ "prikazujejo URLji zaznamkov; sicer URLji niso prikazani v namigih."
+#~ msgid "Size of memory cache"
+#~ msgstr "Velikost pomnilniškega predpomnilnika"
+#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
+#~ msgstr "Velikost pomnilniškega predpomnilnika, v KB."
+#~ msgid "Startpage type"
+#~ msgstr "Vrsta zaÄ?etne strani"
+#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior"
+#~ msgstr "Vedenje poimenovanja zaÄ?asnih zaznamkov"
+#~ msgid ""
+#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
+#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seznam ukazov, ki bodo navzoÄ?i v orodni vrstici. Ä?e niste prepriÄ?ani kaj "
+#~ "poÄ?nete, za urejanje rajÅ¡i uporabite urejevlanik orodnih vrstic."
+#~ msgid ""
+#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use "
+#~ "title of page), 1 (always ask user)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Naziv, ki naj se uporabi za nov zaznamek. Možne vrednosti so: 0 (uporabi "
+#~ "naziv strani), 1 (vedno vprašaj uporabnika)"
+#~ msgid "Toolbar setup"
+#~ msgstr "Nastavitve orodne vrstice"
+#~ msgid ""
+#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 "
+#~ "(last page), 2 (blank)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vrsta strani, ki naj se pokaže po zaÄ?etku. Možne vrednosti so: 0 (domaÄ?a "
+#~ "stran), 1 (zadnja odprta stran), 2 (prazno)"
+#~ msgid "Use default step with alt modifier"
+#~ msgstr "Pri pritisnjeni tipki alt uporabi privzeto velikost koraka"
+#~ msgid "Use default step with alt modifier."
+#~ msgstr "Pri pritisnjeni tipki alt uporabi privzeto velikost koraka."
+#~ msgid "Use default step with control modifier"
+#~ msgstr "Pri pritisnjeni tipki control uporabi privzeto velikost koraka"
+#~ msgid "Use default step with control modifier."
+#~ msgstr "Pri pritisnjeni tipki control uporabi privzeto velikost koraka."
+#~ msgid "Use default step with shift modifier"
+#~ msgstr "Pri pritisnjeni tipki shift uporabi privzeto velikost koraka"
+#~ msgid "Use default step with shift modifier."
+#~ msgstr "Pri pritisnjeni tipki shift uporabi privzeto velikost koraka."
+#~ msgid "Warn before accepting cookies"
+#~ msgstr "Opozori pred sprejemanjem piškotkov"
+#~ msgid "Warn before accepting cookies."
+#~ msgstr "Opozori pred sprejemanjem piškotkov."
+#~ msgid "Wheel action with alt modifier"
+#~ msgstr "Dejanje koleÅ¡Ä?ka pri pritisnjeni tipki alt"
+#~ msgid ""
+#~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
+#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dejanje koleÅ¡Ä?ka pri pritisnjeni tipki alt. Možne vrednosti so 0 (drsenje "
+#~ "po en korak), 1 (drsenje po eno stran), 2 (premik po zgodovini brskanja), "
+#~ "3 (približanje)."
+#~ msgid "Wheel action with control modifier"
+#~ msgstr "Dejanje koleÅ¡Ä?ka pri pritisnjeni tipki control"
+#~ msgid ""
+#~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
+#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dejanje koleÅ¡Ä?ka pri pritisnjeni tipki control. Možne vrednosti so 0 "
+#~ "(drsenje po en korak), 1 (drsenje po eno stran), 2 (premik po zgodovini "
+#~ "brskanja), 3 (približanje)."
+#~ msgid "Wheel action with shift modifier"
+#~ msgstr "Dejanje koleÅ¡Ä?ka pri pritisnjeni tipki shift"
+#~ msgid ""
+#~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
+#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dejanje koleÅ¡Ä?ka pri pritisnjeni tipki shift. Možne vrednosti so 0 "
+#~ "(drsenje po en korak), 1 (drsenje po eno stran), 2 (premik po zgodovini "
+#~ "brskanja), 3 (približanje)."
+#~ msgid ""
+#~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative "
+#~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link "
+#~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use "
+#~ "the name. No UI for this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kadar se dodaja zaÄ?asen zaznamek iz povezave, Ä?e je ta vrednost negativna "
+#~ "se uporabi za naziv URL. Sicer Ä?e je ime povezave krajÅ¡e od tega se "
+#~ "uprabi ime povezave in URL, sicer se uporabi le URL. Za to možnosti ni "
+#~ "grafiÄ?nega vmesnika."
+#~ msgid ""
+#~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values "
+#~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 "
+#~ "(context menus only)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kam naj dam menu dejanj v mapi zaznamkov. Možne vrednosti so: 0 (na vrhu "
+#~ "vsake menuja mape), 1 (na dno vsakemga menuja mape), 2 (le kontekstni "
+#~ "menuji)"
+#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown"
+#~ msgstr "Ali so prikazana dejanja urejanja zaznamkov"
+#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown."
+#~ msgstr "Ali so prikazana dejanja urejanja zaznamkov."
+#~ msgid "Width of the bookmarks editor"
+#~ msgstr "Å¡irina urejevalnika zanamkov"
+#~ msgid "Window close confirmation"
+#~ msgstr "Potrjevanje zapiranja okna"
+#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor"
+#~ msgstr "Koordinata X urejevalnika zaznamkov"
+#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
+#~ msgstr "Koordinata X urejevalnika zaznamkov."
+#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor"
+#~ msgstr "Koordinata Y urejevalnika zaznamkov"
+#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
+#~ msgstr "Koordinata Y urejevalnika zaznamkov."
+#~ msgid ""
+#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to try the GNOME default?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Naveden protokol ni prepoznan.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ali želite poizkusiti GNOMEovega privzetega?"
+#~ msgid "The specified path does not exist."
+#~ msgstr "Navedena pot ne obstaja."
+#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
+#~ msgstr "Izbrana je bila datoteka, priÄ?akovana pa mapa."
+#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
+#~ msgstr "Izbrana je bila mapa, priÄ?akovana pa datoteka."
+#~ msgid "GNOME Help Index"
+#~ msgstr "Kazalo pomoÄ?i GNOME"
+#~ msgid "GNOME User's Guide"
+#~ msgstr "UporabniÅ¡ki priroÄ?nik GNOME"
+#~ msgid "Man Pages"
+#~ msgstr "Strani Man"
+#~ msgid "Info Pages"
+#~ msgstr "Strani Info"
+#~ msgid "HTML GNOME Documents"
+#~ msgstr "Dokumenti GNOME HTML"
+#~ msgid "SGML GNOME Documents"
+#~ msgstr "Dokumenti GNOME SGML"
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+#~ msgid "Info"
+#~ msgstr "Podatki"
+#~ msgid "pages"
+#~ msgstr "strani"
+#~ msgid "Man"
+#~ msgstr "Man"
+#~ msgid "Indian"
+#~ msgstr "Indijski"
+#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
+#~ msgstr "Arabski (IBM-854-I)"
+#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
+#~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6-E)"
+#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
+#~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6-I)"
+#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
+#~ msgstr "Poenostavljen kitajski (Windows-936)"
+#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
+#~ msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-E)"
+#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Dom"
+#~ msgid "Back (with menu)"
+#~ msgstr "Nazaj (z menujem)"
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Nazaj"
+#~ msgid "Forward (with menu)"
+#~ msgstr "Naprej (z menujem)"
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Naprej"
+#~ msgid "Up (with menu)"
+#~ msgstr "Višje (z menujem)"
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Gor"
+#~ msgid "Scottish"
+#~ msgstr "SkotÅ¡Ä?ina"
+#~ msgid "Ukrainan"
+#~ msgstr "Ukrajinski"
+#~ msgid "Bypass _Proxy"
+#~ msgstr "Obidi _posrednik"
+#~ msgid "Bypass Cache _And Proxy"
+#~ msgstr "Obidi predpomnilnik in pos_rednik"
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Znova naloži"
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Ustavi"
+#~ msgid "Done."
+#~ msgstr "Opravljeno."
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "Tip MIME"
+#~ msgid "Helper"
+#~ msgstr "PomoÄ?nik"
+#~ msgid "Always Use"
+#~ msgstr "Vedno uporabi"
+#~ msgid "Save to disk"
+#~ msgstr "Shrani na disk"
+#~ msgid "Run with Helper App"
+#~ msgstr "Poženi s pomožnim programom"
+#~ msgid "Ignored"
+#~ msgstr "Prezrto"
+#~ msgid "Ask the user"
+#~ msgstr "Vprašaj uporabnika"
+#~ msgid "True"
+#~ msgstr "Pravilno"
+#~ msgid "False"
+#~ msgstr "NapaÄ?no"
+#~ msgid "New mime item"
+#~ msgstr "Nov predmet mime"
+#~ msgid "Cookie properties"
+#~ msgstr "Lastnosti piškotka"
+#~ msgid "A popup from %s was blocked"
+#~ msgstr "VžkliÄ?no okno od %s je bilo blokirano"
+#~ msgid "Select the file to open"
+#~ msgstr "Izberi datoteko, ki naj se odpre"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error displaying help: \n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pri prikazu pomoÄ?i je priÅ¡lo do naslednje napake:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgid "N_icks:"
+#~ msgstr "V_zdevki:"
+#~ msgid "BIG5"
+#~ msgstr "BIG5"
+#~ msgid "BIG5-HKSCS"
+#~ msgstr "BIG5-HKSCS"
+#~ msgid "CP1255"
+#~ msgstr "CP1255"
+#~ msgid "Date added"
+#~ msgstr "Datum dodajanja"
+#~ msgid "Date modified"
+#~ msgstr "Datum spremembe"
+#~ msgid "Date visited"
+#~ msgstr "Datum obiska"
+#~ msgid "EUC-JP"
+#~ msgstr "Japonski (EUC-JP)"
+#~ msgid "EUC-KR"
+#~ msgstr "Korejski (EUC-KR)"
+#~ msgid "EUC-TW"
+#~ msgstr "Tajvanski (EUC-TW)"
+#~ msgid "GB18030"
+#~ msgstr "Poenostavljen kitajski (GB18030)"
+#~ msgid "GBK"
+#~ msgstr "Poenostavljen kitajski (GBK)"
+#~ msgid "GEORGIAN-PS"
+#~ msgstr "Gruzijski, PS"
+#~ msgid "ISO-8859-1"
+#~ msgstr "ISO-8859-1"
+#~ msgid "ISO-8859-10"
+#~ msgstr "ISO-8859-10"
+#~ msgid "ISO-8859-11"
+#~ msgstr "ISO-8859-11"
+#~ msgid "ISO-8859-12"
+#~ msgstr "ISO-8859-12"
+#~ msgid "ISO-8859-13"
+#~ msgstr "ISO-8859-13"
+#~ msgid "ISO-8859-14"
+#~ msgstr "ISO-8859-14"
+#~ msgid "ISO-8859-15"
+#~ msgstr "ISO-8859-15"
+#~ msgid "ISO-8859-2"
+#~ msgstr "ISO-8859-2"
+#~ msgid "ISO-8859-3"
+#~ msgstr "ISO-8859-3"
+#~ msgid "ISO-8859-4"
+#~ msgstr "ISO-8849-4"
+#~ msgid "ISO-8859-5"
+#~ msgstr "ISO-8859-15"
+#~ msgid "ISO-8859-6"
+#~ msgstr "ISO-8859-6"
+#~ msgid "ISO-8859-7"
+#~ msgstr "ISO-8859-7"
+#~ msgid "ISO-8859-8"
+#~ msgstr "ISO-8859-8-I"
+#~ msgid "ISO-8859-9"
+#~ msgstr "ISO-8859-9"
+#~ msgid "JOHAB"
+#~ msgstr "Korejski (JOHAB)"
+#~ msgid "KOI8-R"
+#~ msgstr "CiriliÄ?ni (KOI8-R)"
+#~ msgid "KOI8-T"
+#~ msgstr "KOI8-T"
+#~ msgid "KOI8-U"
+#~ msgstr "Ukrajinski (KOI8-U)"
+#~ msgid "Nicks"
+#~ msgstr "Vzdevki"
+#~ msgid "Parameter's encoding"
+#~ msgstr "Nabor parametrov"
+#~ msgid "SHIFT_JIS"
+#~ msgstr "Japonski (SHIFT_JIS)"
+#~ msgid "Smart URL"
+#~ msgstr "Pametni URL"
+#~ msgid "Smart entry width"
+#~ msgstr "Å irina pametnih vnosov"
+#~ msgid "TCVN5712-1"
+#~ msgstr "TCVN5712-1"
+#~ msgid "TIS-620"
+#~ msgstr "TIS-620"
+#~ msgid "Toolbar Image"
+#~ msgstr "Slika orodne vrstice"
+#~ msgid "UTF-8"
+#~ msgstr "UTF-8"
+#~ msgid "VISCII"
+#~ msgstr "Vietnamski (VISCII)"
+#~ msgid "<b>Options for searching bookmarks</b>"
+#~ msgstr "<b>Možnosti za iskanje zaznamkov</b>"
+#~ msgid "Find Bookmarks"
+#~ msgstr "PoiÅ¡Ä?i zaznamke"
+#~ msgid "Find Bookmarks Options"
+#~ msgstr "PoiÅ¡Ä?i možnosti zaznamkov"
+#~ msgid "Match case"
+#~ msgstr "Razlikuj velike in male Ä?rke"
+#~ msgid "Opciones..."
+#~ msgstr "Možnosti..."
+#~ msgid "Texto: "
+#~ msgstr "Besedilo: "
+#~ msgid "Added: "
+#~ msgstr "Dodano: "
+#~ msgid "Bookmark Name"
+#~ msgstr "Ime zaznamka"
+#~ msgid "Close dock"
+#~ msgstr "Zapri dok"
+#~ msgid "Detach dock"
+#~ msgstr "Odtrgaj dok"
+#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks"
+#~ msgstr "Ne _vpraÅ¡aj me veÄ? za potrditev ob odstranjevanju veÄ? zaznamkov"
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Uredi"
+#~ msgid "Find bookmarks whose"
+#~ msgstr "PoiÅ¡Ä?i zaznamke, ki"
+#~ msgid "Galeon Bookmarks Editor"
+#~ msgstr "Urejevalnik Galeonovih zaznamkov"
+#~ msgid "N_icknames:"
+#~ msgstr "_Vzdevki:"
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Ime:"
+#~ msgid "New item"
+#~ msgstr "Nov predmet"
+#~ msgid "Notes:"
+#~ msgstr "Opombe:"
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Odstrani"
+#~ msgid "Remove bookmark"
+#~ msgstr "Odstrani zaznamek"
+#~ msgid "Set size of smart bookmark entry"
+#~ msgstr "Nastavi velikost vnosa pametnega zaznamka"
+#~ msgid "Set to default"
+#~ msgstr "Nastavi na privzeto"
+#~ msgid "Show edit bookmarks controls"
+#~ msgstr "Pokaži tipke urejanja zaznamkov"
+#~ msgid "Show menu"
+#~ msgstr "Pokaži menu"
+#~ msgid ""
+#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no "
+#~ "important information will be lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "SledeÄ?i zaznamki bodo izbrisani. PrepriÄ?ajte se, da ne bodo izgubljeni "
+#~ "pomembni podatki."
+#~ msgid "URL:"
+#~ msgstr "URL:"
+#~ msgid "Visited:"
+#~ msgstr "Obiskano:"
+#~ msgid "_Remove all these bookmarks"
+#~ msgstr "_Odstrani vse te zaznamke"
+#~ msgid "_Show as toolbar"
+#~ msgstr "_Pokaži kot orodno vrstico"
+#~ msgid "_URL:"
+#~ msgstr "_URL:"
+#~ msgid "contains"
+#~ msgstr "vsebuje"
+#~ msgid "doesn't contain"
+#~ msgstr "ne vsebuje"
+#~ msgid "ends with"
+#~ msgstr "se konÄ?a z"
+#~ msgid "is"
+#~ msgstr "je"
+#~ msgid "is not"
+#~ msgstr "ni"
+#~ msgid "name"
+#~ msgstr "ime"
+#~ msgid "nicknames"
+#~ msgstr "vzdevki"
+#~ msgid "notes"
+#~ msgstr "opombe"
+#~ msgid "starts with"
+#~ msgstr "se zaÄ?ne z"
+#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon"
+#~ msgstr "_Prenesi ikono zaznamka"
+#~ msgid "Import From XBEL..."
+#~ msgstr "Uvozi iz XBEL..."
+#~ msgid "New A_utobookmarks folder"
+#~ msgstr "Nova mapa _samodejnih zaznamkov"
+#~ msgid "New S_mart Bookmark"
+#~ msgstr "Nov pa_metni zaznamek"
+#~ msgid "Search for a string"
+#~ msgstr "IÅ¡Ä?i niz"
+#~ msgid "_Revert"
+#~ msgstr "_Povrni"
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "O tem programu"
+#~ msgid "About..."
+#~ msgstr "O programu..."
+#~ msgid "Add a bookmark to the default folder"
+#~ msgstr "Dodaj zaznamek v privzeto mapo"
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Nastavi program"
+#~ msgid "Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "Uredi zaznamke"
+#~ msgid "Go to the next visited page"
+#~ msgstr "Pojdi na naslednjo obiskano stran"
+#~ msgid "Go up one level"
+#~ msgstr "Pojdi eno raven navzgor"
+#~ msgid "Load the URL in the location entry"
+#~ msgstr "Naloži URL iz vnosa mesta"
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "Odpri mesto ..."
+#~ msgid "Open Session..."
+#~ msgstr "Odpri sejo..."
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "Odpri datoteko iz navedenega mesta"
+#~ msgid "Open a session"
+#~ msgstr "Odpri sejo"
+#~ msgid "Open in New Tab"
+#~ msgstr "Odpri v novem uhlju"
+#~ msgid "Page Source"
+#~ msgstr "Izvorna koda strani"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Možnosti"
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "_Približaj"
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "_Oddalji"
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "Na_zaj"
+#~ msgid "_Forward"
+#~ msgstr "Na_prej"
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Dom"
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "_ObiÄ?ajna velikost"
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Gor"
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
+#~ "file?\n"
+#~ "</span>\n"
+#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kaj želite storiti s to datoteko?\n"
+#~ "</span>\n"
+#~ "Tega tipa datotek ni mogoÄ?e gledati direktno v brskalniku:"
+#~ msgid "Automatically _wrap around"
+#~ msgstr "Samodejno _prelomi vrstice"
+#~ msgid "Choose the file type action"
+#~ msgstr "Izberite dejanje za vrsto datoteke"
+#~ msgid "Ever"
+#~ msgstr "Nikoli"
+#~ msgid "Forms on this page:"
+#~ msgstr "Obrazci na tej strani:"
+#~ msgid "Images on this page:"
+#~ msgstr "Slike na tej strani:"
+#~ msgid "Javascript console"
+#~ msgstr "JavaScript konzola"
+#~ msgid "Last _modified"
+#~ msgstr "ZadnjiÄ? _spremenjena"
+#~ msgid "Last three days"
+#~ msgstr "Zadnji trije dnevi"
+#~ msgid "Last two days"
+#~ msgstr "Zadnje dva dni"
+#~ msgid "Links on this page:"
+#~ msgstr "Povezave na tej strani:"
+#~ msgid "Month"
+#~ msgstr "Mesec"
+#~ msgid "Page information"
+#~ msgstr "Podatki o strani"
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Pokaži"
+#~ msgid "Stylesheets on this page:"
+#~ msgstr "Slogovne predloge na tej strani:"
+#~ msgid "Week"
+#~ msgstr "Teden"
+#~ msgid "_General"
+#~ msgstr "_Splošno"
+#~ msgid "_Images"
+#~ msgstr "_Slike"
+#~ msgid "_Links"
+#~ msgstr "_Povezave"
+#~ msgid "_Match upper/lower case"
+#~ msgstr "_Razlikuj velike in male Ä?rke"
+#~ msgid "_Stylesheets"
+#~ msgstr "_Slogovne predloge"
+#~ msgid "_Title"
+#~ msgstr "_Naziv"
+#~ msgid "_URL"
+#~ msgstr "_URL"
+#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
+#~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
+#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
+#~ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
+#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
+#~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
+#~ msgid "Paper Details"
+#~ msgstr "Podrobnosti o papirju"
+#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
+#~ msgstr "_Pismo (8.5\" x 11\")"
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Geslo"
+#~ msgid "Username"
+#~ msgstr "Uporabniško ime"
+#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
+#~ msgstr "<b>_Trenutne kontrole</b>"
+#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
+#~ msgstr "<b>_Kontrole na voljo</b>"
+#~ msgid "_Reset to defaults"
+#~ msgstr "Nastavi na _privzeto"
+#~ msgid "Expander Size"
+#~ msgstr "Velikost razÅ¡iritvene puÅ¡Ä?ice"
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n"
+#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n"
+#~ "more info"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne najdem sheme za nastavitve galeona. \n"
+#~ "Preverite vaÅ¡o nastavitev gconfa, za veÄ? \n"
+#~ "podatkov pa poglejte v Galeon FAQ"
+#~ msgid ""
+#~ "File %s will be overwritten.\n"
+#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Datoteka %s bo prepisana.\n"
+#~ "Ä?e izberete da, bo vsebina izgubljena.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ali želite nadaljevati?"
+#~ msgid "%Y-%m-%d"
+#~ msgstr "%d-%m-%Y"
+#~ msgid "Location entry"
+#~ msgstr "Vpis mesta"
+#~ msgid "Back History"
+#~ msgstr "Po zgodovini nazaj"
+#~ msgid "Forward History"
+#~ msgstr "Po zgodovini naprej"
+#~ msgid "Up Several Levels"
+#~ msgstr "VeÄ? ravni viÅ¡je"
+#~ msgid "User Interface"
+#~ msgstr "Uporabniški vmesnik"
+#~ msgid "Filtering"
+#~ msgstr "Filtriranje"
+#~ msgid "<b>Others</b>"
+#~ msgstr "<b>Drugi</b>"
+#~ msgid "<b>Proxies</b>"
+#~ msgstr "<b>Posredniki</b>"
+#~ msgid "<b>_Spinner</b>"
+#~ msgstr "<b>_Vrtavka</b>"
+#~ msgid "Accept _from current server only"
+#~ msgstr "Sprejmi le iz _trenutnega strežnika"
+#~ msgid "Al_ways use these colors"
+#~ msgstr "Vedno uporabi te ba_rve"
+#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)"
+#~ msgstr "Dovoli _Javo (potrben je vtiÄ?nik)"
+#~ msgid "Allow _popups"
+#~ msgstr "Dovoli v_zkliÄ?na okna"
+#~ msgid "Allow statusbar _messages"
+#~ msgstr "Dovoli sporoÄ?ila v vrstici _stanja"
+#~ msgid "Alwa_ys load"
+#~ msgstr "_Vedno naloži"
+#~ msgid "Clear _Memory Cache"
+#~ msgstr "Zbr_iši pomnilniški predpomnilnik"
+#~ msgid "Compare page:"
+#~ msgstr "Primerjaj stran:"
+#~ msgid "Languages editor"
+#~ msgstr "Urejevalnik jezikov"
+#~ msgid "N_ever load"
+#~ msgstr "_Nikoli ne naloži"
+#~ msgid "Pick the loading tab text color"
+#~ msgstr "Izberi barvo besedila nalagajoÄ?ega se uhlja"
+#~ msgid "Pick the not viewed tab text color"
+#~ msgstr "Izberite barvo besedila nepogledanih uhljev"
+#~ msgid "Pick the text color"
+#~ msgstr "Izberi barvo besedila"
+#~ msgid "Pick the unvisited link color"
+#~ msgstr "Izberite barvo neobiskanih povezav"
+#~ msgid "Pick the visited link color"
+#~ msgstr "Izberite barvo obiskane povezave"
+#~ msgid "Sans Serif"
+#~ msgstr "Sans serifi"
+#~ msgid "Serif"
+#~ msgstr "Serifi"
+#~ msgid "Set to _Blank Page"
+#~ msgstr "Nastavi na _prazno stran"
+#~ msgid "Show blan_k page"
+#~ msgstr "Pokaži p_razno stran"
+#~ msgid "Use s_ystem colors"
+#~ msgstr "Uporabi s_istemske barve"
+#~ msgid "_Always accept"
+#~ msgstr "_Vedno sprejmi"
+#~ msgid "_Default encoding:"
+#~ msgstr "_Jezikovni nabor:"
+#~ msgid "_Every time"
+#~ msgstr "_VsakiÄ?"
+#~ msgid "_Language encoding:"
+#~ msgstr "_Jezikovni nabor:"
+#~ msgid "_Load from current server only"
+#~ msgstr "Naloži le iz _trenutnega strežnika"
+#~ msgid "_Loading tab text color"
+#~ msgstr "_Barva besedila nalagajoÄ?ega se uhlja"
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_VeÄ?..."
+#~ msgid "_Never accept"
+#~ msgstr "_Nikoli ne sprejmi"
+#~ msgid "_Not viewed tab text color"
+#~ msgstr "_Barva nepogledanih uhljev"
+#~ msgid "_Once per session"
+#~ msgstr "Enkrat na _sejo"
+#~ msgid "_Proportional:"
+#~ msgstr "_Proporcionalno:"
+#~ msgid "_Text"
+#~ msgstr "_Besedilo"
+#~ msgid "_Unvisited link"
+#~ msgstr "_Neobiskana povezava"
+#~ msgid "_Visited link"
+#~ msgstr "_Obiskana povezava"
+#~ msgid "kB"
+#~ msgstr "kB"
+#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found"
+#~ msgstr "Ta mesta so tipiÄ?na mesta, kjer lahko najdemo zaznamke"
+#~ msgid "Clear smart bookmarks after use"
+#~ msgstr "Po uporabi pametne zaznamke poÄ?isti"
+#~ msgid "Clear smart bookmarks after use."
+#~ msgstr "Po uporabi pametne zaznamke poÄ?isti."
+#~ msgid ""
+#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by "
+#~ "default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kako Å¡iroka (v pikslih) naj bodo vpisna polja za pametne zaznamke v "
+#~ "orodni vrstici"
+#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seznam domen za katere naj se ne uporabi posrednika, loÄ?ene z vejico"
+#~ msgid "No proxy for"
+#~ msgstr "Brez posrednika za"
+#~ msgid "Smart bookmark entry width"
+#~ msgstr "Å irina vnosov pametnih zaznamkov"
+#~ msgid "Allowed"
+#~ msgstr "dovoljeno"
+#~ msgid "Blocked"
+#~ msgstr "blokirano"
+#~ msgid "Galeon already running, using existing process"
+#~ msgstr "Galeon že teÄ?e, uporabljam obstojeÄ? proces"
+#~ msgid "Vietnamian"
+#~ msgstr "VietnamÅ¡Ä?ina"
+#~ msgid "Filters"
+#~ msgstr "Filtri"
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "Napredno"
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Slika"
+#~ msgid "Add bookmark"
+#~ msgstr "Dodaj zaznamek"
+#~ msgid "Close _Window"
+#~ msgstr "Zapri _okno"
+#~ msgid "Copy Page location"
+#~ msgstr "Kopiraj mesto strani"
+#~ msgid "Edit bookmarks"
+#~ msgstr "Uredi zaznamke"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "KonÄ?aj"
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "KonÄ?aj program"
+#~ msgid "_Page Source"
+#~ msgstr "_Izvorna koda strani"
+#~ msgid "Erroneous button"
+#~ msgstr "Gumb \"nepravilno\""
+#~ msgid "Test"
+#~ msgstr "Test"
+#~ msgid "http://"
+#~ msgstr "http://"
+#~ msgid "Entry size:"
+#~ msgstr "Å irina vnosa:"
+#~ msgid "_Edit..."
+#~ msgstr "_Uredi..."
+#~ msgid "));"
+#~ msgstr "));"
+#~ msgid "Insert new tab after current tab"
+#~ msgstr "Vstavi nov uhelj za trenutnim"
+#~ msgid "Insert new tab after current tab instead of at the end of the list."
+#~ msgstr "Vstavi nov uhelj za trenutnim, namesto na koncu seznama."
+#~ msgid "Show menubar by default"
+#~ msgstr "Privzeto pokaži menujsko vrstico"
+#~ msgid "Show menubar by default."
+#~ msgstr "Privzeto pokaži menujsko vrstico."
+#~ msgid "Show menubar in full screen mode"
+#~ msgstr "V celozaslonskem naÄ?inu pokaži menujsko vrstico"
+#~ msgid "Show menubar in full screen mode."
+#~ msgstr "V celozaslonskem naÄ?inu pokaži menujsko vrstico."
+#~ msgid "The URL %s has MIME type %s"
+#~ msgstr "URL %s ima vrsto MIME %s"
+#~ msgid "GNOME Default"
+#~ msgstr "Privzet GNOME"
+#~ msgid "MIME type: %s"
+#~ msgstr "Vrsta MIME: %s"
+#~ msgid "Save as..."
+#~ msgstr "Shrani kot..."
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+#~ msgid "Applications"
+#~ msgstr "Programi"
+#~ msgid "Go back a number of pages"
+#~ msgstr "Pojdi za veÄ? strani nazaj"
+#~ msgid "Go forward a number of pages"
+#~ msgstr "Pojdi za veÄ? strani naprej"
+#~ msgid "Illegal toolbar item type\n"
+#~ msgstr "Neveljavna vrsta predmeta orodne vrstice\n"
+#~ msgid "Save session as..."
+#~ msgstr "Shrani sejo kot..."
+#~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual <ric users sourceforge net>"
+#~ msgstr "Ricardo Fernandez Pascual <ric users sourceforge net>"
+#~ msgid "Toussaint Frederic <fred linuxgraphic org>"
+#~ msgstr "Toussaint Frederic <fred linuxgraphic org>"
+#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 Marco Pesenti Gritti"
+#~ msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 2000-2002 Marco Pesenti Gritti"
+#~ msgid "Move down"
+#~ msgstr "Premakni navzdol"
+#~ msgid "New _item"
+#~ msgstr "Nov _predmet"
+#~ msgid "New separator"
+#~ msgstr "Nova loÄ?nica"
+#~ msgid "Java_script Console..."
+#~ msgstr "JavaS_cript konzola..."
+#~ msgid "Menubar"
+#~ msgstr "Menujska vrstica"
+#~ msgid "P_references..."
+#~ msgstr "_Nastavitve..."
+#~ msgid "Sessions"
+#~ msgstr "Seje"
+#~ msgid "_Personal Data Manager..."
+#~ msgstr "_Upravljalnik zasebnih podatkov..."
+#~ msgid "_Save Session As..."
+#~ msgstr "_Shrani sejo kot..."
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "_Orodja"
+#~ msgid ""
+#~ "At some locations, such as behind some corporate firewalls, you'll\n"
+#~ "need to use a proxy to connect to the Internet.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you don't know the settings, ask your systems administrator.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you're not sure whether your location uses a proxy, you can try\n"
+#~ "without by leaving these fields blank, and setup a proxy later in\n"
+#~ "Galeon preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na nekaterih mestih, na primer za službenim požarnim zidom,\n"
+#~ "bo treba za povezovanje v splet uporabljati posrednika.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ä?e nastavitev ne poznate, vpraÅ¡ajte svojega sistemskega \n"
+#~ "skrbnika.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ä?e niste prepriÄ?ani ali vaÅ¡e mesto uporablja posrednika, lahko\n"
+#~ "poskusite tako, da pustite ta polja prazna in po potrebi posrednika \n"
+#~ "nastavite kasneje."
+#~ msgid "Configure Proxy Settings"
+#~ msgstr "Nastavi posrednika"
+#~ msgid "Cookie Information"
+#~ msgstr "Podatki o piškotku"
+#~ msgid "Cookies that are being stored"
+#~ msgstr "Piškotki, ki so shranjeni"
+#~ msgid "D_ebian Packages"
+#~ msgstr "Paketi _Debian"
+#~ msgid "D_ogpile"
+#~ msgstr "_Zasutje"
+#~ msgid "FTP download sites"
+#~ msgstr "FTP (mesta datotek)"
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Datoteka"
+#~ msgid "Find text or regular expression:"
+#~ msgstr "Najdi besedilo ali logiÄ?ni izraz:"
+#~ msgid "GNOME Integration"
+#~ msgstr "Integracija GNOME"
+#~ msgid "GNOME help"
+#~ msgstr "PomoÄ? GNOME"
+#~ msgid "G_NOME Bugzilla"
+#~ msgstr "G_NOME Bugzilla"
+#~ msgid "Galeon New User"
+#~ msgstr "Nov Galeonov uporabnik"
+#~ msgid ""
+#~ "Galeon can be configured as your default web browser when\n"
+#~ "using other GNOME applications.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Which protocols would you like Galeon to handle?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Galeon je lahko nastavljen kot vaš privzet spletni brskalnik\n"
+#~ "pri uporabi drugih programov GNOME.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Katere protokole naj Galeon obravnava?"
+#~ msgid ""
+#~ "Galeon can import your bookmarks from Netscape or Mozilla.\n"
+#~ "It can also import some of your Netscape preferences.\n"
+#~ "\n"
+#~ "What would you like to do?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Galeon lahko uvozi vaše zaznamke iz Netscapea ali Mozille.\n"
+#~ "Uvozi lahko tudi nekatere vaše nastavitve Netscapea.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Kaj želite storiti?"
+#~ msgid "Galeon question"
+#~ msgstr "Vprašanje o Galeonu"
+#~ msgid ""
+#~ "Galeon setup is now complete!\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Galeon is highly configurable; there are many other\n"
+#~ "configuration options available under the Settings menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nastavitev Galona je konÄ?ana!\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Galon je visoko nastavljiv; na voljo je Å¡e mnogo drugih\n"
+#~ "možnih nastavitev. Najdete jih v menuju \"Nastavitve\"."
+#~ msgid ""
+#~ "Galeon uses \"Smart Bookmarks\" for easy web searching.\n"
+#~ "\n"
+#~ "We can create a toolbar which contains some useful web searches now\n"
+#~ "(you can edit this later from the bookmarks editor)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Galeon uporablja \"Pametne zaznamke\" ze enostavno spletno\n"
+#~ "iskanje.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sedaj lahko ustvarimo orodno vrstico, ki vsebuje nekatera uporabna\n"
+#~ "spletna iskanja (to lahko storite tudi kasneje v urejevalniku zaznamkov)."
+#~ msgid "Google G_roups"
+#~ msgstr "Skupine _Google"
+#~ msgid "Google I_mages"
+#~ msgstr "Sl_ike Google"
+#~ msgid "Helper processes _URL"
+#~ msgstr "Pomožni program obdela _URL"
+#~ msgid "I_nformation"
+#~ msgstr "Po_datek"
+#~ msgid "Import Netscape _preferences"
+#~ msgstr "Uvozi Netscapeove na_stavitve"
+#~ msgid "Local disk browsing"
+#~ msgstr "Brskanje po krajevnem disku"
+#~ msgid "Match _entire word"
+#~ msgstr "Ustreza _celotna beseda"
+#~ msgid "Migrate bookmarks and preferences"
+#~ msgstr "Uvoz zaznamkov in nastavitev"
+#~ msgid "Normal web sites"
+#~ msgstr "ObiÄ?ajne spletne strani"
+#~ msgid "Persistent Data Manager"
+#~ msgstr "Upravljalnik trajnih podatkov"
+#~ msgid "Port"
+#~ msgstr "Vrata"
+#~ msgid "Remove _All Cookies"
+#~ msgstr "Odstrani _vse piškote"
+#~ msgid "Remove _All Pairs"
+#~ msgstr "Odstrani _vse pare"
+#~ msgid "Remove _All Sites"
+#~ msgstr "Odstrani _vsa spletna mesta"
+#~ msgid "Servers for which username/password pairs will not be stored"
+#~ msgstr "Strežniki za katere se par uporabniško ime/geslo ne bo shranil"
+#~ msgid "Servers from which images will not be loaded"
+#~ msgstr "Strežniki s katerih se slike ne bodo nalagale"
+#~ msgid "Servers that can and cannot store cookies"
+#~ msgstr "Strežniki, ki lahko ali ne smejo shranjevati piškotkov"
+#~ msgid "Setup Complete"
+#~ msgstr "Nastavljanje je konÄ?ano"
+#~ msgid "Toolbar Contents"
+#~ msgstr "Vsebina orodne vrstice"
+#~ msgid "Username/password pairs that are being stored"
+#~ msgstr "Shranjeni pari uporabniških imen in gesel"
+#~ msgid ""
+#~ "Welcome to Galeon!\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Galeon is a GNOME web browser based on the\n"
+#~ "Mozilla rendering engine.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The following pages will help you to setup Galeon."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dobrodošli v Galeon!\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Galeon je spletni brskalnik GNOME, ki temelji\n"
+#~ "na Mozillinem izrisovalniku strani.\n"
+#~ "\n"
+#~ "SledeÄ?e strani vam bodo pomagale nastaviti Galeona."
+#~ msgid "What do you want to do with it?"
+#~ msgstr "Kaj želite storiti z njim?"
+#~ msgid "_Always do the same with this type of file"
+#~ msgstr "S to vrsto datote _vedno stori enako"
+#~ msgid "_Always use this helper in future"
+#~ msgstr "V prihodnosti _vedno uporabi tega pomoÄ?nika"
+#~ msgid "_Bookmarklets Collection (requires JavaScript)"
+#~ msgstr "Zbirka _zaznamÄ?iÄ?ev (zahteva JavaScript)"
+#~ msgid "_Create Smart Bookmarks toolbar?"
+#~ msgstr "_Ustvari orodno vrstico pametnih zaznamkov?"
+#~ msgid "_Dictionary"
+#~ msgstr "_Slovar"
+#~ msgid "_FTP proxy"
+#~ msgstr "Posrednik za _FTP"
+#~ msgid "_Freshmeat"
+#~ msgstr "_Freshmeat"
+#~ msgid "_GNOME helpers"
+#~ msgstr "PomoÄ?niki _GNOME"
+#~ msgid "_Google"
+#~ msgstr "_Google"
+#~ msgid "_HTTP proxy"
+#~ msgstr "Posrednik za _HTTP"
+#~ msgid "_Helper runs in a terminal"
+#~ msgstr "_PomoÄ?nik teÄ?e v terminalu"
+#~ msgid "_LinuxPackages"
+#~ msgstr "_LinuxPackages"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "I_me"
+#~ msgid "_Other application"
+#~ msgstr "_Drug program"
+#~ msgid "_RPMFind"
+#~ msgstr "_RPMFind"
+#~ msgid "_Remove Cookie"
+#~ msgstr "_Odstrani piškotek"
+#~ msgid "_Remove Pair"
+#~ msgstr "_Odstrani par"
+#~ msgid "_Remove Site"
+#~ msgstr "_Odstrani spletno mesto"
+#~ msgid "_SSL proxy"
+#~ msgstr "Posrednik za _SSL"
+#~ msgid "_Save to disk"
+#~ msgstr "_Shrani na disk"
+#~ msgid "_Search in frames"
+#~ msgstr "_IÅ¡Ä?i v okvirjih"
+#~ msgid "_Server secure"
+#~ msgstr "Va_rni strežnik"
+#~ msgid "_Stock Quotes"
+#~ msgstr "_Cene delnic"
+#~ msgid "_Yahoo!"
+#~ msgstr "_Yahoo!"
+#~ msgid "_ftp"
+#~ msgstr "_ftp"
+#~ msgid "_ghelp"
+#~ msgstr "_ghelp"
+#~ msgid "_http"
+#~ msgstr "_http"
+#~ msgid "f_ile"
+#~ msgstr "_datoteka"
+#~ msgid "http_s"
+#~ msgstr "http_s"
+#~ msgid "<b>Manual _proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>RoÄ?na nastavitev _posrednika</b>"
+#~ msgid "<i>Example: .gnome.org, .mozilla.org</i>"
+#~ msgstr "<i>Primer: .gnome.org, .mozilla.org</i>"
+#~ msgid "Actions"
+#~ msgstr "Dejanja"
+#~ msgid "Always _use this helper"
+#~ msgstr "Vedno _uporabi tega pomoÄ?nika"
+#~ msgid "Autoconfigure _URL:"
+#~ msgstr "Samodejno nastavi _URL:"
+#~ msgid "Cache"
+#~ msgstr "Predpomnilnik"
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Barve"
+#~ msgid "Download _Folder"
+#~ msgstr "Sprejemna _mapa"
+#~ msgid "Downloads"
+#~ msgstr "Prenosi"
+#~ msgid "FIXME filtering description"
+#~ msgstr "FIXME opis filtriranja"
+#~ msgid "File type"
+#~ msgstr "Vrsta datoteke"
+#~ msgid "File types actions"
+#~ msgstr "Dejanja vrst datotek"
+#~ msgid "File types editor..."
+#~ msgstr "Urejevalnik vrst datotek..."
+#~ msgid "Gnome"
+#~ msgstr "Gnome"
+#~ msgid "Helpers"
+#~ msgstr "PomoÄ?niki"
+#~ msgid "N_o proxy for"
+#~ msgstr "_Brez posrednika za"
+#~ msgid "Never"
+#~ msgstr "Nikoli"
+#~ msgid "Pick the color for visited links"
+#~ msgstr "Izberi barvo obiskanih povezav"
+#~ msgid "Run in _terminal"
+#~ msgstr "Poženi v _terminalu"
+#~ msgid "Select Download Folder"
+#~ msgstr "Izberi mapo za prenose"
+#~ msgid "Soc_ks host"
+#~ msgstr "Gostitelj soc_ks"
+#~ msgid "Start page"
+#~ msgstr "ZaÄ?etna stran"
+#~ msgid "Tabbed browsing"
+#~ msgstr "Brskanje z uhlji"
+#~ msgid "U_nderline links"
+#~ msgstr "_PodrÄ?rtaj povezave"
+#~ msgid "_Ask user"
+#~ msgstr "Vprašaj _uporabnika"
+#~ msgid "_Command"
+#~ msgstr "_Ukaz"
+#~ msgid "_Default charset"
+#~ msgstr "_Privzet nabor znakov"
+#~ msgid "_External downloader"
+#~ msgstr "_Zunanji prenašalnik"
+#~ msgid "_Home page"
+#~ msgstr "_DomaÄ?a stran"
+#~ msgid "_Insert new tabs after current tab"
+#~ msgstr "_Vstavi nove uhlje za trenutnim"
+#~ msgid "_Mail handler"
+#~ msgstr "Obravnavalnik _pošte"
+#~ msgid "_Run with helper"
+#~ msgstr "Poženi s _pomožnim programom"
+#~ msgid "darxget %s"
+#~ msgstr "darxget %s"
+#~ msgid "dialog1"
+#~ msgstr "dialog1"
+#~ msgid "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'"
+#~ msgstr "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'"
+#~ msgid "nt %s"
+#~ msgstr "nt %s"
+#~ msgid "wget -N -c %s"
+#~ msgstr "wget -N -c %s"
+#~ msgid "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]"
+#~ msgstr "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]"
+#~ msgid "As d_isplayed"
+#~ msgstr "Kot _prikazano"
+#~ msgid "Color printing"
+#~ msgstr "Barvno tiskanje"
+#~ msgid "Footers"
+#~ msgstr "Noge"
+#~ msgid "Fro_m first page"
+#~ msgstr "O_d prve strani"
+#~ msgid "From la_st page"
+#~ msgstr "Od _zadnje strani"
+#~ msgid "La_yout"
+#~ msgstr "Pos_tavitev"
+#~ msgid "Order"
+#~ msgstr "Red"
+#~ msgid "aeiouyAEIOUY"
+#~ msgstr "aeiou"
+#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
+#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S"
+#~ msgid "Embed"
+#~ msgstr "Vstavek"
+#~ msgid "The embed containing the document"
+#~ msgstr "Vstavek, ki vsebuje dokument"
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Izvor"
+#~ msgid "Url of the document to save"
+#~ msgstr "URL dokumenta, ki naj se shrani"
+#~ msgid "Destination"
+#~ msgstr "Cilj"
+#~ msgid "Destination directory"
+#~ msgstr "Ciljni imenik"
+#~ msgid "Maxsize"
+#~ msgstr "NajveÄ?ja velikost"
+#~ msgid "Maximum size of the file"
+#~ msgstr "NajveÄ?ja velikost datoteke"
+#~ msgid "Flags"
+#~ msgstr "Zastavice"
+#~ msgid "Group by host"
+#~ msgstr "Grupiraj po gostitelju"
+#~ msgid "Two days ago"
+#~ msgstr "Dva dni nazaj"
+#~ msgid "Yesterday"
+#~ msgstr "VÄ?eraj"
+#~ msgid "_Clear"
+#~ msgstr "_PoÄ?isti"
+#~ msgid ""
+#~ "There is a file bookmarks.xml but no bookmarks.xbel in your ~/%s folder.\n"
+#~ "This probably means that this is the first time that you run a post 1.0 "
+#~ "version\n"
+#~ "of Galeon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The bookmarks format of Galeon has changed to XBEL for enhanced "
+#~ "interoperatibility.\n"
+#~ "Your old bookmarks file will be loaded now and it will be left untouched "
+#~ "for backup.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, report any problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "V vaši mapi ~/%s je bookmarks.xml, a ni datoteke bookmarks.xbel.\n"
+#~ "To verjetno pomeni, da ste tokrat prviÄ? pognali razliÄ?ico Galeona viÅ¡jo "
+#~ "od 1.0.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Oblika zapisa zaznamkov Galeona se je spremenila v XBEL zaradi izboljšane "
+#~ "interoperatibilnosti.\n"
+#~ "VaÅ¡a stara datoteka z zaznamki bo sedaj naložena in puÅ¡Ä?ena nedodaknjena "
+#~ "kot varnostna kopija.\n"
+#~ "\n"
+#~ "SporoÄ?ite kakrÅ¡nekoli probleme."
+#~ msgid "Please name the folder."
+#~ msgstr "Poimenujte mapo"
+#~ msgid "Folder Name"
+#~ msgstr "Ime mape"
+#~ msgid "Alias Error"
+#~ msgstr "Napaka vzdevka"
+#~ msgid ""
+#~ "An error ocurred loading / pasting bookmarks. There was an alias that "
+#~ "pointed to an invalid bookmark"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ob nalaganju/prilepitvi zaznamkov se je zgodila napaka. Vzdevek je kazal "
+#~ "na neveljaven zaznamek"
+#~ msgid "Add alias for r_oot bookmark"
+#~ msgstr "Dodaj vzdevek za korenski zaznamek"
+#~ msgid "_Find bookmarks..."
+#~ msgstr "_PoiÅ¡Ä?i zaznamke..."
+#~ msgid "_Expand all categories"
+#~ msgstr "_Razširi vse kategorije"
+#~ msgid "_Collapse all categories"
+#~ msgstr "_SkrÄ?i vse kategorije"
+#~ msgid "Show only _this folder"
+#~ msgstr "Pokaži le _to mapo"
+#~ msgid "Show _all bookmarks"
+#~ msgstr "Pokaži _vse zaznamke"
+#~ msgid "_Dock"
+#~ msgstr "_Dok"
+#~ msgid "AutoBookmarks"
+#~ msgstr "SamodejniZaznamki"
+#~ msgid "_Icons only"
+#~ msgstr "Le _ikone"
+#~ msgid "_Text only"
+#~ msgstr "Le _besedilo"
+#~ msgid "Text _under icons"
+#~ msgstr "Besedilo _pod ikonami"
+#~ msgid "Couldn't save your bookmarks to the specified file!"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti vaÅ¡ih zaznamkov v navedeno datoteko!"
+#~ msgid "Load from..."
+#~ msgstr "Naloži iz..."
+#~ msgid ""
+#~ "Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "VaÅ¡ trenutni seznam zaznamkov bo nadomeÅ¡Ä?en z vsebino %s.\n"
+#~ "Ali želite nadaljevati?"
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't load any bookmark from that file.\n"
+#~ "Make sure that it is in the correct file format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Iz te datoteke ni mogoÄ?e naložiti nobenih zaznamkov.\n"
+#~ "PrepriÄ?ajte se, da je oblika zapisa pravilna."
+#~ msgid "Import from..."
+#~ msgstr "Uvozi iz..."
+#~ msgid ""
+#~ "Your current set of bookmarks will be merged with the contents of %s.\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vaš trenutni seznam zaznamkov bo združen z vsebino %s.\n"
+#~ "Ali želite nadaljevati?"
+#~ msgid "Galeon's old bookmarks format"
+#~ msgstr "Stara Galeonova oblika zapisa zaznamkov"
+#~ msgid "_Remove bookmark folder"
+#~ msgstr "_Odstrani mapo zaznamkov"
+#~ msgid "Add _folder here"
+#~ msgstr "Tu dodaj _mapo"
+#~ msgid "Open folder in My _Portal"
+#~ msgstr "Odpri mapo v Mojem _portalu"
+#~ msgid "Regenerate _autobookmarks"
+#~ msgstr "Znova izgradi _samodejne zaznamke"
+#~ msgid "Save folder as..."
+#~ msgstr "Shrani mapo kot..."
+#~ msgid "Insert bookmarks here..."
+#~ msgstr "Tu vstavi zaznamke..."
+#~ msgid "Save bookmark as..."
+#~ msgstr "Shrani zaznamek kot..."
+#~ msgid "Click to (un)fold"
+#~ msgstr "Klik za odpretje/zapretje"
+#~ msgid "_Resize entry..."
+#~ msgstr "Sp_remeni velikost vpisa..."
+#~ msgid "_Fold bookmark"
+#~ msgstr "_Zavij zaznamek"
+#~ msgid "_Unfold bookmark"
+#~ msgstr "_Odvij zaznamek"
+#~ msgid "Copy frame location"
+#~ msgstr "Kopiraj mesto okvirja"
+#~ msgid "View page info"
+#~ msgstr "Poglej podatke o strani"
+#~ msgid "View source"
+#~ msgstr "Poglej izvor"
+#~ msgid "Full screen"
+#~ msgstr "Ä?ez cel zaslon"
+#~ msgid "Open in Galeon"
+#~ msgstr "Odpri v Galeonu"
+#~ msgid "Open image in Galeon"
+#~ msgstr "Odpri sliko v Galeonu"
+#~ msgid "Open frame in Galeon"
+#~ msgstr "Odpri okvir v Galeonu"
+#~ msgid "Add Galeon bookmark"
+#~ msgstr "Dodaj Galeonov zaznamek"
+#~ msgid "Text _beside icons"
+#~ msgstr "Besedilo po_leg ikon"
+#~ msgid "Block image source"
+#~ msgstr "Blokiraj vir slike"
+#~ msgid "Allow image source"
+#~ msgstr "Dovoli vir slike"
+#~ msgid ">"
+#~ msgstr ">"
+#~ msgid "Received"
+#~ msgstr "_Prejeto"
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Ä?as"
+#~ msgid "Paused"
+#~ msgstr "Ustavljeno"
+#~ msgid "Resuming ..."
+#~ msgstr "Nadaljujem ..."
+#~ msgid "Copy source location"
+#~ msgstr "Kopiraj mesto vira"
+#~ msgid ""
+#~ "The version of Mozilla Galeon was compiled against (%s) does not match "
+#~ "the detected version (%s).\n"
+#~ "\n"
+#~ "You may experience segfaults and other oddities. Please test with a "
+#~ "matching version of Mozilla before reporting any bugs.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Continue anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "RazliÄ?ica Mozille za katero je bil Galeon preveden (%s) ne ustreza "
+#~ "ugotovljeni razliÄ?ici (%s).\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lahko boste doživljali sesutja in druge Ä?udnosti. Preden boste poroÄ?ali o "
+#~ "hroÅ¡Ä?ih, poizkusite z ustrezno razliÄ?ico Mozille.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vseeno nadaljuj?"
+#~ msgid "Version mismatch!"
+#~ msgstr "Neskladanje razliÄ?ic!"
+#~ msgid "Don't ask me again"
+#~ msgstr "Ne spraÅ¡uj me veÄ?"
+#~ msgid "No document is loaded"
+#~ msgstr "Naložen ni noben dokument"
+#~ msgid "Save as %s failed"
+#~ msgstr "Shranjevanje kot %s je spodletelo"
+#~ msgid "Could not create a temporary file"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti zaÄ?asne datoteke"
+#~ msgid ""
+#~ "Time of inactivity (in seconds) until the server shuts down itself. "
+#~ "Defaults to one hour, use 0 to disable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ä?as nedejavnosti (v sekundah) po katerem se strežnik samodejno ugasne. "
+#~ "Privzeto ena ura, uporabite 0 za izkljuÄ?itev."
+#~ msgid "TIME"
+#~ msgstr "Ä?AS"
+#~ msgid "Remove entry"
+#~ msgstr "Odstrani vnos"
+#~ msgid ""
+#~ "This will delete all items stored in your history.\n"
+#~ "Are you sure you want to do this?"
+#~ msgstr ""
+#~ "To bo izbrisalo vse predmete v vaši zgodovini.\n"
+#~ "Ali ste prepriÄ?ani, da želite to storiti?"
+#~ msgid "Show everything"
+#~ msgstr "Pokaži vse"
+#~ msgid "Show only errors"
+#~ msgstr "Pokaži le napake"
+#~ msgid "Show only warnings"
+#~ msgstr "Pokaži le opozorila"
+#~ msgid "Show only messages"
+#~ msgstr "Pokaži le sporoÄ?ila"
+#~ msgid "Start"
+#~ msgstr "ZaÄ?ni"
+#~ msgid "Index"
+#~ msgstr "Kazalo"
+#~ msgid "Glossary"
+#~ msgstr "Slovar"
+#~ msgid "Copyright"
+#~ msgstr "Avtorske pravice"
+#~ msgid "Chapter"
+#~ msgstr "Poglavje"
+#~ msgid "Subsection"
+#~ msgstr "Pododsek"
+#~ msgid "Appendix"
+#~ msgstr "Dodatek"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "PomoÄ?"
+#~ msgid "Top"
+#~ msgstr "Zgoraj"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Iskanje"
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Avtor"
+#~ msgid "Open as a panel applet"
+#~ msgstr "Odpri kot vstavek pulta"
+#~ msgid "Panel mode. Ignoring server mode option."
+#~ msgstr "NaÄ?in pulta. Preziram naÄ?in strežnika."
+#~ msgid "Nothing to close: no opened Galeon windows found."
+#~ msgstr "NiÄ? za zaprtje: nobeno Galeonovo okno ni bilo najdeno."
+#~ msgid ""
+#~ "Galeon remote startup failed.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try exiting other OAF applications\n"
+#~ "(e.g. Evolution and Nautilus), and running\n"
+#~ "\"oaf-slay\" from the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oddaljen zagon Galeona ni uspel.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Poskušajte zapreti druge OAF programe\n"
+#~ "(npr. Evolucijo in Nautilusa), ter iz ukazne\n"
+#~ "vrstice poženite \"oaf-slay\"."
+#~ msgid "Galeon object already active, server registration failed\n"
+#~ msgstr "Predmet Galeon je že dejaven, vpis pri strežniku ni uspela\n"
+#~ msgid "?Subject=Check%20this%20out%21"
+#~ msgstr "?Subject=Poglej%20si%20to%21"
+#~ msgid "_New window"
+#~ msgstr "_Novo okno"
+#~ msgid "Create a new window"
+#~ msgstr "Ustvari novo okno"
+#~ msgid "Open _URL..."
+#~ msgstr "Odpri _URL..."
+#~ msgid "Open a URL"
+#~ msgstr "Odpri URL"
+#~ msgid "Save _as..."
+#~ msgstr "Shrani _kot..."
+#~ msgid "Send the current URL by email"
+#~ msgstr "Trenutni URL pošlji preko e-pošte"
+#~ msgid "Sa_ve session as..."
+#~ msgstr "Sh_rani sejo kot..."
+#~ msgid "Restore a previous session from a file"
+#~ msgstr "Iz datoteke povrni prejšnjo sejo"
+#~ msgid "Restore a recently-opened or -saved session"
+#~ msgstr "Obnovi nedavno odprto ali shranjeno sejo"
+#~ msgid "Exit with _session"
+#~ msgstr "Zapusti s _sejo"
+#~ msgid "Exit the program, saving the current session"
+#~ msgstr "Shrani trenutno sejo in zapusti program"
+#~ msgid ""
+#~ "Search for the next occurance of a word or phrase in the current page"
+#~ msgstr "IÅ¡Ä?i za naslednjo pojavitev besede ali rekla na trenutni strani"
+#~ msgid "Select all text in the current page"
+#~ msgstr "Izberi vso besedilo trenutne strani"
+#~ msgid "_In"
+#~ msgstr "_Not"
+#~ msgid "_100%"
+#~ msgstr "_100%"
+#~ msgid "Reset zoom level to 100%"
+#~ msgstr "Ponastavi približanje na 100%"
+#~ msgid "Toggle menubar visibility"
+#~ msgstr "Preklopi vidnost vrtice menujev"
+#~ msgid "Toggle toolbar visibility"
+#~ msgstr "Preklopi vidnost orodne vrstice"
+#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visibility"
+#~ msgstr "Preklopi vidnost orodne vrstice _zaznamkov"
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Vrstica _stanja"
+#~ msgid "Toggle statusbar visiblity"
+#~ msgstr "Preklopi vidnost vrstice stanja"
+#~ msgid "Toggle full screen mode"
+#~ msgstr "Preklopi naÄ?in Ä?ez cel zaslon"
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Približaj"
+#~ msgid "Specify stylesheet settings for the current page"
+#~ msgstr "DoloÄ?i nastavitve slogovne predloge za trenutno stran"
+#~ msgid "Page i_nformation..."
+#~ msgstr "Podatki o s_trani..."
+#~ msgid "Show information about the current site"
+#~ msgstr "Pokaži podatke o trenutni strani"
+#~ msgid "Switch to the next tab"
+#~ msgstr "Preklopi na naslednji uhelj"
+#~ msgid "Move the current tab left / up"
+#~ msgstr "Premakni trenutni uhelj levo / navzgor"
+#~ msgid "Move the current tab right / down"
+#~ msgstr "Premakni trenutni uhelj desno / navzdol"
+#~ msgid "_Continuously"
+#~ msgstr "N_adaljujoÄ?e"
+#~ msgid "_Once"
+#~ msgstr "_Enkrat"
+#~ msgid "Never animate images"
+#~ msgstr "Nikoli ne animiraj slik"
+#~ msgid "Block cookies from this site"
+#~ msgstr "Blokiraj piškotke s tega mesta"
+#~ msgid "View _cookies..."
+#~ msgstr "Poglej piš_kotke..."
+#~ msgid "View cookie _sites..."
+#~ msgstr "Poglej _spletna mesta piškotkov..."
+#~ msgid "View sites from which cookies will be accepted or rejected"
+#~ msgstr "Poglej mesta s katerih bodo piškotki sprejeti ali zavrnjeni"
+#~ msgid "_View image sites..."
+#~ msgstr "_Poglej spletna mesta slik..."
+#~ msgid "View sites for which images will not be loaded"
+#~ msgstr "Poglej mesta s katerih slike ne bodo naložene"
+#~ msgid "View stored passwords"
+#~ msgstr "Poglej shranejna gesla..."
+#~ msgid "View password _sites..."
+#~ msgstr "Poglej _strani z gesli..."
+#~ msgid "View sites for which passwords will not be stored"
+#~ msgstr "Poglej mesta za katera se gesla ne bodo shranila."
+#~ msgid "_Disabled"
+#~ msgstr "_IzkljuÄ?eno"
+#~ msgid "Never use proxies"
+#~ msgstr "Nikoli ne uporabi posrednikov"
+#~ msgid "Use manual proxy configuration"
+#~ msgstr "Uporabi roÄ?no nastavitev posrednika"
+#~ msgid "_Auto"
+#~ msgstr "_Samodejno"
+#~ msgid "Use automatic proxy configuration"
+#~ msgstr "Uporabi samodejno nastavitev posrednika"
+#~ msgid "_Settings..."
+#~ msgstr "_Nastavitve..."
+#~ msgid "Detailed proxy configuration"
+#~ msgstr "Podrobna nastavitev posrednika"
+#~ msgid "Control whether images are displayed"
+#~ msgstr "Nadzor nad prikazovanjem slik"
+#~ msgid "Control whether images are animated "
+#~ msgstr "Nadzor nad animiranjem slik"
+#~ msgid "Control how proxies should be used"
+#~ msgstr "Nadzor nad uporabo posrednikov"
+#~ msgid "Allow Java code to be executed"
+#~ msgstr "Dovoli izvajanje kode Java"
+#~ msgid "Allow JavaScript code to be executed"
+#~ msgstr "Dovoli izvajanje kode JavaScript"
+#~ msgid "Load pages from the cache instead of over the network"
+#~ msgstr "Naloži strani iz predpomnilnika namesto preko mreže"
+#~ msgid "Add _bookmark"
+#~ msgstr "_Dodaj zaznamek"
+#~ msgid "_Add bookmark to"
+#~ msgstr "Dodaj zaznamek _v"
+#~ msgid "Add a bookmark for the current page to a specified folder"
+#~ msgstr "Dodaj zaznamek za trenutno stran v doloÄ?eno mapo"
+#~ msgid "Go back in history"
+#~ msgstr "Pojdi nazaj po zgodovini"
+#~ msgid "Go forward in history"
+#~ msgstr "Pojdi naprej po zgodovini"
+#~ msgid "Go up a level from the current location"
+#~ msgstr "Pojdi iz trenutnega mesta za raven višje"
+#~ msgid "Reload the current page"
+#~ msgstr "Znova naloži trenutno stran"
+#~ msgid "H_ome page"
+#~ msgstr "_DomaÄ?a stran"
+#~ msgid "Open the related links menu"
+#~ msgstr "Odpri menu podobnih povezav"
+#~ msgid "Cookie management"
+#~ msgstr "Upravljanje s piškotki"
+#~ msgid "Image blocking management"
+#~ msgstr "Upravljanje z blokiranjem slik"
+#~ msgid "_History..."
+#~ msgstr "_Zgodovina..."
+#~ msgid "Open the JavaScript console"
+#~ msgstr "Odpri javascript konzolo"
+#~ msgid "_Autoreload..."
+#~ msgstr "S_amodejno vnoviÄ?no nalaganje..."
+#~ msgid "Automatically reload the current site every so often"
+#~ msgstr "Vsake toliko Ä?asa samodejno vnoviÄ? naloži trenutno stran"
+#~ msgid "_Rerun first time druid..."
+#~ msgstr "_Znova poženi druida za prvi zagon..."
+#~ msgid "Run the first time druid again"
+#~ msgstr "Znova poženi druida za prvi zagon"
+#~ msgid "Galeon _FAQ"
+#~ msgstr "Pogosto zastavljena _vprašanja o Galeonu"
+#~ msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)"
+#~ msgstr "Odpri pogosto zastavljena vprašanja o Galeonu"
+#~ msgid "Galeon _manual"
+#~ msgstr "Galeonov _priroÄ?nik"
+#~ msgid "Galeon _home page"
+#~ msgstr "DomaÄ?a stran _Galeona"
+#~ msgid "_Report a bug"
+#~ msgstr "PoroÄ?aj o _hroÅ¡Ä?u"
+#~ msgid "Report a bug in Galeon"
+#~ msgstr "PoroÄ?aj o hroÅ¡Ä?u v Galeonu"
+#~ msgid "_Tab"
+#~ msgstr "U_helj"
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "_Nastavitve"
+#~ msgid "Failed due to connection timeout."
+#~ msgstr "Neuspeh zaradi prekoraÄ?itve Ä?asovne omejitve."
+#~ msgid "Plain Text"
+#~ msgstr "Ä?isto besedilo"
+#~ msgid "JPEG Image"
+#~ msgstr "Slika PNG"
+#~ msgid "GIF Image"
+#~ msgstr "Slika GIF"
+#~ msgid "PNG Image"
+#~ msgstr "Slika GIF"
+#~ msgid "%s not found\n"
+#~ msgstr "%s ni bil najden\n"
+#~ msgid "%.2f%% - Downloading"
+#~ msgstr "%.2f%% - Prenašam"
+#~ msgid "Download Paused"
+#~ msgstr "Prenos prekinjen"
+#~ msgid "%dK of %sK bytes at %sK bytes/sec"
+#~ msgstr "%dK od %sK bajtov pri %sK bajtov/sek."
+#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s"
+#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s"
+#~ msgid "http://www.m-w.com"
+#~ msgstr "http://www.m-w.com"
+#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s"
+#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s"
+#~ msgid "More Bookmarklets"
+#~ msgstr "VeÄ? zaznamÄ?iÄ?ev"
+#~ msgid "Old versions of this page"
+#~ msgstr "Stare razliÄ?ice te strani"
+#~ msgid "More Info About..."
+#~ msgstr "VeÄ? podatkov o..."
+#~ msgid "Zoom on First Image..."
+#~ msgstr "Približaj na prvi sliki..."
+#~ msgid "Page Color..."
+#~ msgstr "Barva strani..."
+#~ msgid "Scroll Page (very slow)"
+#~ msgstr "Drsi stran (zelo poÄ?asi)"
+#~ msgid "Scroll Page (slow)"
+#~ msgstr "Drsi stran (poÄ?asi)"
+#~ msgid "Scroll Page (fast)"
+#~ msgstr "Drsi stran (hitro)"
+#~ msgid "Scroll Page (very fast)"
+#~ msgstr "Drsi stran (zelo hitro)"
+#~ msgid "Scroll Page... (variable)"
+#~ msgstr "Drsi stran (spremenljivo)"
+#~ msgid "Page Freshness?"
+#~ msgstr "Svežina strani?"
+#~ msgid "Go To Selected URL"
+#~ msgstr "Pojdi na izbran URL"
+#~ msgid "Duplicate Page"
+#~ msgstr "Podvoji stran"
+#~ msgid "Set In-Page Bookmark"
+#~ msgstr "Postavi zaznamek v strani"
+#~ msgid "Go To In-Page Bookmark"
+#~ msgstr "Pojdi na zaznamek v strani"
+#~ msgid "Read Cookie for Site"
+#~ msgstr "Preberi piškotek za spletno mesto"
+#~ msgid "AutoFill Anonymous"
+#~ msgstr "Samodejno vpiši 'anonimnež'"
+#~ msgid "Translate to English"
+#~ msgstr "Prevedi v angleÅ¡Ä?ino"
+#~ msgid "Programs"
+#~ msgstr "Programi"
+#~ msgid "MIME Types"
+#~ msgstr "Tipi MIME"
+#~ msgid "Fonts/Colors"
+#~ msgstr "Pisave/Barve"
+#~ msgid "Browsing"
+#~ msgstr "Brskanje"
+#~ msgid "Rendering"
+#~ msgstr "Izrisovanje"
+#~ msgid "Select a file to add"
+#~ msgstr "Izberi datoteko, ki naj se doda"
+#~ msgid "URLs recovered on %Y-%m-%d %X"
+#~ msgstr "URLji obnovljeni na %d-%m-%Y %X"
+#~ msgid "Couldn't load session from \"%s\""
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti seje iz \"%s\""
+#~ msgid ", %02d:%02d:%02d remaining"
+#~ msgstr ", %02d:%02d:%02d preostaja"
+#~ msgid "%s (%d kB loaded)"
+#~ msgstr "%s (naloženo %d kB)"
+#~ msgid "Open new browser"
+#~ msgstr "Odpri nov brskalnik"
+#~ msgid "Go back - Right button: History"
+#~ msgstr "Pojdi nazaj - desen gumb: zgodovina"
+#~ msgid "Go forward - Right button: History"
+#~ msgstr "Pojdi naprej - desen gumb: zgodovina"
+#~ msgid "Zoom control"
+#~ msgstr "Nadzor približanja"
+#~ msgid "Find entry"
+#~ msgstr "PoiÅ¡Ä?i vnos"
+#~ msgid "Toggle bookmarks sidebar"
+#~ msgstr "Preklopi stranski pult zaznamkov"
+#~ msgid "Toggle history sidebar"
+#~ msgstr "Preklopi stranski pult zgodovine"
+#~ msgid "Clear the location entry field"
+#~ msgstr "PoÄ?isti vnosno polje mesta"
+#~ msgid "Open the find dialog"
+#~ msgstr "Odpri dialog iskanja"
+#~ msgid "Please specify a Home Page in the Preferences dialog."
+#~ msgstr "V nastavitvah navedite domaÄ?o stran."
+#~ msgid "Open new window"
+#~ msgstr "Odpri novo okno"
+#~ msgid "Reload all tabs"
+#~ msgstr "Vse uhlje naloži znova"
+#~ msgid "Stop all windows"
+#~ msgstr "Ustavi vsa okna"
+#~ msgid "Refresh icon"
+#~ msgstr "Osveži ikono"
+#~ msgid "Delete this session"
+#~ msgstr "Izbriši to sejo"
+#~ msgid "Detach tab"
+#~ msgstr "Odtrgaj uhelj"
+#~ msgid "Reload tab"
+#~ msgstr "Znova naloži uhelj"
+#~ msgid "%s (1 tab)"
+#~ msgstr "%s (1 uhelj)"
+#~ msgid "Down"
+#~ msgstr "Dol"
+#~ msgid "Fetch bookmark icon for the site (if available)"
+#~ msgstr "Prenesi ikono zaznamka za to spletno mesto (Ä?e je na voljo)"
+#~ msgid "Get icon"
+#~ msgstr "Dobi ikono"
+#~ msgid "Load selected bookmark in the browser"
+#~ msgstr "V brskalniku naloži izbran zaznamek"
+#~ msgid "New bar"
+#~ msgstr "Nova vrstica"
+#~ msgid "%P %%"
+#~ msgstr "%P %%"
+#~ msgid ">"
+#~ msgstr ">"
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+#~ msgid "00:00.00"
+#~ msgstr "00:00.00"
+#~ msgid "Abort"
+#~ msgstr "Prekini"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Vse"
+#~ msgid "Autoreload"
+#~ msgstr "Samodejno vnoviÄ?no nalaganje"
+#~ msgid "Clear the console"
+#~ msgstr "Zbriši konzolo"
+#~ msgid "Confirm Session Open"
+#~ msgstr "Potrdi odprtje seje"
+#~ msgid "Enable autoreload"
+#~ msgstr "VkljuÄ?i samodejno vnoviÄ?no nalaganje"
+#~ msgid "Errors"
+#~ msgstr "Napake"
+#~ msgid "Form action"
+#~ msgstr "Dejanje obrazca"
+#~ msgid "Hours"
+#~ msgstr "Ur"
+#~ msgid "Messages"
+#~ msgstr "SporoÄ?ila"
+#~ msgid "Minutes"
+#~ msgstr "minut"
+#~ msgid "Only show errors"
+#~ msgstr "Pokaži le napake"
+#~ msgid "Only show warnings"
+#~ msgstr "Pokaži le opozorila"
+#~ msgid ""
+#~ "Opening a session will close all current windows.\n"
+#~ "Are you sure you want to proceed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Odpiranje seje bo zaprlo vsa trenutna okna.\n"
+#~ "Ali ste prepriÄ?ani, da želite nadaljevati?"
+#~ msgid "Reload page every"
+#~ msgstr "Znova naloži stran vsakih"
+#~ msgid "Show _JavaScript entry"
+#~ msgstr "Pokaži vnos _JavaScript"
+#~ msgid "Show _everything"
+#~ msgstr "Pokaži _vse"
+#~ msgid "Show _menubar"
+#~ msgstr "Pokaži _menujsko vrstico"
+#~ msgid "Show _toolbar"
+#~ msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
+#~ msgid "Show only _warnings"
+#~ msgstr "Pokaži le _opozorila"
+#~ msgid "Show only e_rrors"
+#~ msgstr "Pokaži le _napake"
+#~ msgid "Show only m_essages"
+#~ msgstr "Pokaži le _sporoÄ?ila"
+#~ msgid ""
+#~ "There are multiple tabs open in this window.\n"
+#~ "Are you sure you want to close it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "V tem oknu je veÄ? odprtih uhljev.\n"
+#~ "Ali ste prepriÄ?ani, da ga želite zapreti?"
+#~ msgid "Warnings"
+#~ msgstr "Opozorila"
+#~ msgid "_Never show this warning again"
+#~ msgstr "_Nikoli veÄ? ne Pokaži tega opozorila"
+#~ msgid "%s = URL, %f = destination folder"
+#~ msgstr "%s = URL, %f = ciljna mapa"
+#~ msgid "1.0"
+#~ msgstr "1.0"
+#~ msgid "1.1"
+#~ msgstr "1.1"
+#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
+#~ msgstr "AaBbCcÄ?Ä?DdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsÅ Å¡TtUuVvWwXxYyZzŽž"
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Dodaj"
+#~ msgid "Arabic (ar)"
+#~ msgstr "ArabÅ¡Ä?ina (ar)"
+#~ msgid "Ask for _destination folder on each download"
+#~ msgstr "Ob vsakem prenosu v_prašaj za ciljni imenik"
+#~ msgid "At the _bottom of each folder"
+#~ msgstr "Na _dno vsake mape"
+#~ msgid "At the _top of each folder"
+#~ msgstr "Na _vrhu vsake mape"
+#~ msgid "Bookmarks _dock"
+#~ msgstr "Dok _zaznamkov"
+#~ msgid "Bottom"
+#~ msgstr "Spodaj"
+#~ msgid "Charsets"
+#~ msgstr "Nabori znakov"
+#~ msgid "Chinese (zh)"
+#~ msgstr "KitajÅ¡Ä?ina (zh)"
+#~ msgid "Completions"
+#~ msgstr "Dopolnitve"
+#~ msgid "Default Dock"
+#~ msgstr "Privzet dok"
+#~ msgid "Default Layout"
+#~ msgstr "Privzeta postavitev"
+#~ msgid "Displays context menu immediately"
+#~ msgstr "Takoj prikaži kontekstni menu"
+#~ msgid "Does nothing"
+#~ msgstr "Ne stori niÄ?esar"
+#~ msgid "Done"
+#~ msgstr "Opravljeno"
+#~ msgid "Exit"
+#~ msgstr "Izhod"
+#~ msgid "FTP"
+#~ msgstr "FTP"
+#~ msgid "Fullscreen mode"
+#~ msgstr "NaÄ?in Ä?ez cel zaslon"
+#~ msgid "Goes back in history"
+#~ msgstr "Gre nazaj po zgodovini"
+#~ msgid "Greek (el)"
+#~ msgstr "GrÅ¡Ä?ina (el)"
+#~ msgid "Hebrew (he)"
+#~ msgstr "HebrejÅ¡Ä?ina (he)"
+#~ msgid "Home Page"
+#~ msgstr "DomaÄ?a stran"
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Le ikone"
+#~ msgid "Identif_y as"
+#~ msgstr "Predstav_i se kot"
+#~ msgid "Image Loading"
+#~ msgstr "Nalaganje slik"
+#~ msgid "Japanese (ja)"
+#~ msgstr "JaponÅ¡Ä?ina (ja)"
+#~ msgid "JavaScript"
+#~ msgstr "JavaScript"
+#~ msgid "Korean (ko)"
+#~ msgstr "KorejÅ¡Ä?ina (ko)"
+#~ msgid "Min. Size"
+#~ msgstr "Najmanjša velikost"
+#~ msgid "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101"
+#~ msgstr "Mozilla/5.001 (okna; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101"
+#~ msgid "On Startup"
+#~ msgstr "Ob zagonu"
+#~ msgid ""
+#~ "Only change this if you want to access web pages that only accept a "
+#~ "limited set of web browsers. You can put any string here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spremenite to, Ä?e želite dostopati do strani, ki sprejmejo le omejen "
+#~ "nabor brskalnikov. Sem lahko vpišete kakršnkoli niz."
+#~ msgid "Only enable close _button on current tab"
+#~ msgstr "VkljuÄ?i gumb za zaprtje le na trenutnem uhlju"
+#~ msgid "Pastes and loads selection as URL"
+#~ msgstr "Prilepi in naloži izbiro kot URL"
+#~ msgid "Pick a Font"
+#~ msgstr "Izberi pisavo"
+#~ msgid ""
+#~ "Please see the Galeon Manual for a full listing of available expansion "
+#~ "characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poglejte v Galeonov priroÄ?nik za popolen seznam možnih razÅ¡iritvenih "
+#~ "znakov."
+#~ msgid "Protocol"
+#~ msgstr "Protokol"
+#~ msgid "Run in a _terminal"
+#~ msgstr "Poženi v _terminalu"
+#~ msgid "Russian (ru)"
+#~ msgstr "RusÅ¡Ä?ina (ru)"
+#~ msgid "Shorten all _names by dropping common prefixes"
+#~ msgstr "Skrajšaj vas imena z izpustom _splošnih predpon"
+#~ msgid "Shorten long names by dropping _vowels"
+#~ msgstr "SkrajÅ¡aj dolga imena z izpuÅ¡Ä?anjem s_amostalnikov"
+#~ msgid "Shorten names to fixed _width"
+#~ msgstr "Skrajšaj imena na stalno š_irino"
+#~ msgid "Shorten names to target _length"
+#~ msgstr "Skrajšaj imena na ciljno _dolžino"
+#~ msgid "Show Folder Actions"
+#~ msgstr "Pokaži dejanja mape"
+#~ msgid "Show _home page"
+#~ msgstr "Pokaži _domaÄ?o stran"
+#~ msgid "Show _last page"
+#~ msgstr "Pokaži _zadnjo stran"
+#~ msgid "Socks v4"
+#~ msgstr "Socks v4"
+#~ msgid "Socks v5"
+#~ msgstr "Socks v5"
+#~ msgid "Tab Colors"
+#~ msgstr "Barve uhljev"
+#~ msgid "Tab Names"
+#~ msgstr "Imena uhljev"
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Besedilo ob ikonah"
+#~ msgid "Text under icons"
+#~ msgstr "Besedilo pod ikonami"
+#~ msgid "Toolbar Appearance"
+#~ msgstr "Videz orodne vrstice"
+#~ msgid "Turkish (tr)"
+#~ msgstr "TurÅ¡Ä?ina (tr)"
+#~ msgid "Ukrainian (uk)"
+#~ msgstr "UkrajinÅ¡Ä?ina (uk)"
+#~ msgid "Use GNOME Transfer _Manager (GTM)"
+#~ msgstr "Uporabi _Upravljalnik prenosov GNOME (GTM)"
+#~ msgid "Use _GNOME default FTP handler"
+#~ msgstr "Uporabi privzet _GNOME obravnavalnik FTPja"
+#~ msgid "Use _Galeon to view GNOME Help documents"
+#~ msgstr "Uporabi _Galeona za gledanje pomoÄ?i GNOME"
+#~ msgid "Use _built-in downloader"
+#~ msgstr "Uporabi _vgrajen prenašalnik"
+#~ msgid "User Agent Identification"
+#~ msgstr "Identifikacija uporabniškega agenta"
+#~ msgid "When Adding Bookmarks"
+#~ msgstr "Ob dodajanju zaznamkov"
+#~ msgid "Windowed mode"
+#~ msgstr "Okenski naÄ?in"
+#~ msgid "You can always get explicit completions by hitting TAB"
+#~ msgstr "Vedno lahko zahtevate dopolnjevanje s pritiskom tipke TAB."
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Dodaj"
+#~ msgid "_Ask user for a title"
+#~ msgstr "V_prašaj uporabnika za naziv"
+#~ msgid "_Autocompletion enabled"
+#~ msgstr "_Samodejno dopolnjevanje je omogoÄ?eno"
+#~ msgid "_Clear History"
+#~ msgstr "_PoÄ?isti zgodovino"
+#~ msgid "_Days before expiring history items"
+#~ msgstr "Po koliko _dneh preteÄ?ejo predmeti zgodovine"
+#~ msgid "_Display close buttons on tabs"
+#~ msgstr "Na uhljih _kaži gumbe za zaprtje"
+#~ msgid "_External program"
+#~ msgstr "Zunanji _program"
+#~ msgid "_Folder"
+#~ msgstr "_Mapa"
+#~ msgid "_History dock"
+#~ msgstr "Dok _zgodovine"
+#~ msgid "_Keep fullscreen window above all other windows"
+#~ msgstr "_Ohrani okno Ä?ez cel zaslon nad ostalimi okni"
+#~ msgid "_Keep location entry on main toolbar"
+#~ msgstr "Pokaži vnos _mesta na glavni orodni vrstici"
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Nov"
+#~ msgid "_No proxies"
+#~ msgstr "_Brez posrednikov"
+#~ msgid "_None"
+#~ msgstr "_Brez"
+#~ msgid "_Processes URL"
+#~ msgstr "_Obdela URL"
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Odstrani"
+#~ msgid "_Shorten long names by looking for common separators"
+#~ msgstr "SkrajÅ¡aj dolga imena z upoÅ¡tevanjem skupnih _loÄ?nikov"
+#~ msgid "_Show alternatives window as you type"
+#~ msgstr "Med tipkanjem _kaži okno alternativ"
+#~ msgid "_Tabs appear along"
+#~ msgstr "_Zavihki se pojavijo ob"
+#~ msgid "_Use built-in FTP handler"
+#~ msgstr "_Uporabi vgrajen obravnavalnik FTP"
+#~ msgid "_Use external program to view source files"
+#~ msgstr "_Uporabi zunanji program za pregled izvornih datotek"
+#~ msgid "bluefish"
+#~ msgstr "bluefish"
+#~ msgid "emacs"
+#~ msgstr "emacs"
+#~ msgid "gedit"
+#~ msgstr "gedit"
+#~ msgid "gless"
+#~ msgstr "gless"
+#~ msgid "gnome-edit"
+#~ msgstr "gnome-edit"
+#~ msgid "gnp"
+#~ msgstr "gnp"
+#~ msgid "gvim"
+#~ msgstr "gvim"
+#~ msgid "xemacs"
+#~ msgstr "xemacs"
+#~ msgid "Select the file to load"
+#~ msgstr "Izberi datoteko, ki naj se naloži"
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "All further errors shown only on terminal"
+#~ msgstr ""
+#~ "Napaka gConf:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "Vse nadaljne napake bodo prikazane le na terminalu"
+#~ msgid "The version of Mozilla Galeon was compiled against ("
+#~ msgstr "RazliÄ?ica Mozille za katero je bil preveden Galeon ("
+#~ msgid ") does not match the detected version ("
+#~ msgstr ") ne ustreza zaznani razliÄ?ici ("
+#~ msgid "This URL is already being filtered"
+#~ msgstr "Ta URL je že filtriran"
+#~ msgid "Please enter the name of the zone"
+#~ msgstr "VpiÅ¡ite ime obmoÄ?ja"
+#~ msgid "New zone"
+#~ msgstr "Novo obmoÄ?je"
+#~ msgid "Please enter the URL of the site"
+#~ msgstr "Vpišite URL strani"
+#~ msgid "Starting download..."
+#~ msgstr "ZaÄ?enjam prenos..."
+#~ msgid "GNOME default"
+#~ msgstr "Privzet GNOME"
+#~ msgid "Pick an image file"
+#~ msgstr "Izberi slikovno datoteko"
+#~ msgid "%t=To:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Subject:, %d=Body:"
+#~ msgstr "%t=Za:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Zadeva:, %d=Telo:"
+#~ msgid "Choose Helper App"
+#~ msgstr "Izberi pomožen program"
+#~ msgid "Select Animation Folder"
+#~ msgstr "Izberi mapo animacij"
+#~ msgid "Please enter the name of the bookmark"
+#~ msgstr "Vnesite ime zaznamka"
+#~ msgid "F_ile"
+#~ msgstr "D_atoteka"
+#~ msgid "Cookie _Sites..."
+#~ msgstr "Spletna mesta s _piškotki..."
+#~ msgid "Passwor_d Sites..."
+#~ msgstr "Mesta z _gesli..."
+#~ msgid "_Cookies..."
+#~ msgstr "_Piškotki..."
+#~ msgid "_Image Sites..."
+#~ msgstr "Spletna mesta s _slikami..."
+#~ msgid "_Number to generate"
+#~ msgstr "_Å tevilo generiranih zaznamkov"
+#~ msgid "_Passwords..."
+#~ msgstr "_Gesla..."
+#~ msgid "Link URL"
+#~ msgstr "URL povezave"
+#~ msgid "Stylesheet URL"
+#~ msgstr "URL slogovne predloge"
+#~ msgid "Import from _other location..."
+#~ msgstr "Uvozi z _drugega mesta..."
+#~ msgid "Export bookmarks in X_BEL..."
+#~ msgstr "Izvozi zaznamke v X_BEL..."
+#~ msgid "I_mport / Export"
+#~ msgstr "_Uvoz / izvoz"
+#~ msgid ""
+#~ "You are going to remove (at least) a non empty \n"
+#~ "bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zbrisali boste (vsaj eno) mapo, ki vsebuje zaznamke\n"
+#~ "Vsi njeni zaznamki bodo izbrisani.\n"
+#~ "Ali želite nadaljevati?"
+#~ msgid "Importing bookmarks failed"
+#~ msgstr "Uvažanje zaznamkov je spodletelo"
+#~ msgid "Bookmarks successfully imported/merged"
+#~ msgstr "Zaznamki so bili uspešno uvoženi/združeni"
+#~ msgid "Export to..."
+#~ msgstr "Izvozi v..."
+#~ msgid "Export in XBEL as..."
+#~ msgstr "Izvozi v XBEL kot..."
+#~ msgid "Exporting bookmarks failed"
+#~ msgstr "Izvažanje zaznamkov je spodletelo"
+#~ msgid "Bookmarks successfully exported"
+#~ msgstr "Zaznamki so bili uspešno izvoženi"
+#~ msgid "_IMDb Movies"
+#~ msgstr "Filmi _IMDb"
+#~ msgid "Search for entered phrase"
+#~ msgstr "IÅ¡Ä?i vpisano reklo"
+#~ msgid "Toggle offline mode"
+#~ msgstr "Preklopi naÄ?in brez mreže"
+#~ msgid "_Link toolbar"
+#~ msgstr "Orodna vrstica _povezav"
+#~ msgid "Toggle link toolbar visiblity"
+#~ msgstr "Preklopi vidnost orodna vrstica povezav"
+#~ msgid "%s - Galeon"
+#~ msgstr "%s - Galeon"
+#~ msgid "%s = page title"
+#~ msgstr "%s = naziv strani"
+#~ msgid "Ac_tion"
+#~ msgstr "D_ejanje"
+#~ msgid "Custom Stylesheet"
+#~ msgstr "Slogovne predloge"
+#~ msgid "Display _site icons"
+#~ msgstr "Pokaži ikone _strani"
+#~ msgid "Example"
+#~ msgstr "Primer"
+#~ msgid "First mouse button _folds bookmark"
+#~ msgstr "Prvi miškin gumb _zavije zaznamek"
+#~ msgid "Galeon - %s"
+#~ msgstr "Galeon - %s"
+#~ msgid "Insensitive close _buttons"
+#~ msgstr "_NeobÄ?utljivi gumbi za zaprtje"
+#~ msgid "Move in the browsing history"
+#~ msgstr "Premakni v zgodovini brskanja"
+#~ msgid "Page-Specific Settings"
+#~ msgstr "Nastavitve za doloÄ?eno mesto"
+#~ msgid "Right click on back/forward items activates _history popup"
+#~ msgstr "Desni klik na gumba \"Nazaj\" in \"Naprej\" pokliÄ?e _zgodovino"
+#~ msgid "Select a file to use as custom stylesheet"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izberi datoteko, ki naj se uporablja kot prikrojena slogovna predloga"
+#~ msgid "Show \"_go to\" button"
+#~ msgstr "Pokaži gumb \"po_jdi na\""
+#~ msgid "Show _bookmarks toolbars"
+#~ msgstr "Pokaži orodno vrstico _zaznamkov"
+#~ msgid "Show _link toolbar"
+#~ msgstr "Pokaži orodno vrstico _povezav"
+#~ msgid "Show l_ink toolbar"
+#~ msgstr "Pokaži orodno vrstico p_ovezav"
+#~ msgid "Show menu_bar"
+#~ msgstr "Pokaži menujsko _vrstico"
+#~ msgid "Show statusba_r"
+#~ msgstr "Pokaži v_rstico stanja"
+#~ msgid "Show t_oolbars"
+#~ msgstr "Pokaži orod_jarne"
+#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in a toolti_p"
+#~ msgstr "Pokaži poudarjen URL zaznamka v orodnem namigu"
+#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in the statusba_r"
+#~ msgstr "Pokaži poudarjen URL zaznamka v vrstici stanja"
+#~ msgid "Shows menu on button press"
+#~ msgstr "Pokaži menu ob pritisku gumba"
+#~ msgid "Shows menu on button press + mouse motion"
+#~ msgstr "Pokaži menu ob pritisku gumba + premikanje miške"
+#~ msgid "Sort on _simplified URL"
+#~ msgstr "Uredi po _poenostavljenih URLjih"
+#~ msgid "Ste_p size"
+#~ msgstr "_Velikost koraka"
+#~ msgid "_Alt"
+#~ msgstr "_Alt"
+#~ msgid "_Auto download enabled"
+#~ msgstr "_Samodejen prenos vkljuÄ?en"
+#~ msgid "_Ctrl"
+#~ msgstr "_Ctrl"
+#~ msgid "_No modifier key"
+#~ msgstr "_Brez ubežnih tipk"
+#~ msgid "_Remember zoom settings"
+#~ msgstr "_Zapomni si nastavitve približanja"
+#~ msgid "_Shift"
+#~ msgstr "_Shift"
+#~ msgid "Show/hide the smartbookmark's combo box"
+#~ msgstr "Pokaži/skrij škatlo pametnih zaznamkov"
+#~ msgid "Load"
+#~ msgstr "Naloži"
+#~ msgid "Looking for a bookmarks icon"
+#~ msgstr "IÅ¡Ä?em za ikono zaznamkov"
+#~ msgid "Print Current Page"
+#~ msgstr "Natisni trenutno stran"
+#~ msgid "Is"
+#~ msgstr "Je"
+#~ msgid "0.5"
+#~ msgstr "0.5"
+#~ msgid "A_4"
+#~ msgstr "A_4"
+#~ msgid "E_xecutive"
+#~ msgstr "I_zvršni"
+#~ msgid "L_eft"
+#~ msgstr "L_evo"
+#~ msgid "Le_gal"
+#~ msgstr "Le_gal"
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Predogled"
+#~ msgid "_Letter"
+#~ msgstr "_Pismo"
+#~ msgid "\"%s\" will be replaced by the page title"
+#~ msgstr "\"%s\" bo zamenjan z nazivom strani"
+#~ msgid "Add URLs to a bookmarks folder"
+#~ msgstr "Dodaj URLje v mapo zaznamkov"
+#~ msgid "Allow _other plugins"
+#~ msgstr "Dovoli _druge vtiÄ?nike"
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Vedno"
+#~ msgid "Ask user"
+#~ msgstr "Vprašaj uporabnika"
+#~ msgid "Balsa"
+#~ msgstr "Balsa"
+#~ msgid "Elm"
+#~ msgstr "Elm"
+#~ msgid "Evolution"
+#~ msgstr "Evolucija"
+#~ msgid "Exmh"
+#~ msgstr "Exmh"
+#~ msgid "GNOME mailto: handler"
+#~ msgstr "Obravnavalnik GNOME za pošiljanje pošte"
+#~ msgid "Mutt"
+#~ msgstr "Mutt"
+#~ msgid "Reopen windows"
+#~ msgstr "Znova odpri okna"
+#~ msgid "Sans-serif"
+#~ msgstr "Sans-serif"
+#~ msgid "_How to recover"
+#~ msgstr "_Kako obnoviti"
+#~ msgid "_Recover from crashes"
+#~ msgstr "_Obnavljanje po sesutjih"
+#~ msgid "_Create toolbar"
+#~ msgstr "Us_tvari orodno vrstico"
+#~ msgid "Full Screen View"
+#~ msgstr "Pogled Ä?ez cel zaslon"
+#~ msgid "Open a new URL"
+#~ msgstr "Odpri nov URL"
+#~ msgid "From _current server only"
+#~ msgstr "Le iz _trenutnega strežnika"
+#~ msgid "Nick:"
+#~ msgstr "Vzdevek:"
+#~ msgid "View and remove cookies that are stored on your computer"
+#~ msgstr "Pogled in brisanje piÅ¡kotkov, ki so shranjeni na vaÅ¡em raÄ?unalniku"
+#~ msgid "_Don't allow removed cookies to be reaccepted later"
+#~ msgstr "_Ne dovoli, da bi bili odstranjeni piškotki kasneje sprejeti"
+#~ msgid "Ask User"
+#~ msgstr "Vprašaj uporabnika"
+#~ msgid "Java"
+#~ msgstr "Java"
+#~ msgid "JavaS_cript Enabled"
+#~ msgstr "OmogoÄ?i JavaS_cript"
+#~ msgid "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)"
+#~ msgstr "Mozilla/4.0 (ali skladno; MSIE 5.0; Okna 98; DigExt)"
+#~ msgid "Mozilla/4.72 [en] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)"
+#~ msgstr "Mozilla/4.72 [en] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)"
+#~ msgid "_Remember passwords for sites that require logins"
+#~ msgstr "_Pomni gesla za strani, ki potrebujejo prijave"
+#~ msgid "_Runs in terminal"
+#~ msgstr "_TeÄ?e v terminalu"
+#~ msgid "Forever"
+#~ msgstr "Za vedno"
+#~ msgid "Animation _Folder"
+#~ msgstr "_Mapa animacij"
+#~ msgid "Drag and drop"
+#~ msgstr "Povleci in spusti"
+#~ msgid "_Web links drag enabled"
+#~ msgstr "SpuÅ¡Ä?anje spletnih povezav v_kljuÄ?eno"
+#~ msgid "New _category"
+#~ msgstr "Nova _kategorija"
+#~ msgid "New bookmark category"
+#~ msgstr "Nova kategorija zaznamkov"
+#~ msgid "Something went wrong while saving the file to a temporary location"
+#~ msgstr "Med shranjevanjem datoteke na zaÄ?asno mesto se je zgodila napaka"
+#~ msgid "Cookie _Manager..."
+#~ msgstr "_Upravljalnik piškotkov..."
+#~ msgid ""
+#~ "Error executing `%s': \n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Napaka ob izvajanju `%s': \n"
+#~ "%s"
+#~ msgid "Create a new category"
+#~ msgstr "Ustvari novo kategorijo"
+#~ msgid "_Merriam-Webster's Dictionary"
+#~ msgstr "_Merriam-Websterjev slovar"
+#~ msgid "A_ction"
+#~ msgstr "_Dejanje"
+#~ msgid "N_ew button"
+#~ msgstr "Gumb \"_Nov\""
+#~ msgid "_Go button"
+#~ msgstr "Gumb \"_Pojdi\""
+#~ msgid "_Helper App"
+#~ msgstr "_Pomožen program"
+#~ msgid "_Spinner enabled"
+#~ msgstr "V_rtilka vkljuÄ?ena"
+#~ msgid "_Up button"
+#~ msgstr "Gumb \"_Gor\""
+#~ msgid "where://do.you.want.to.go"
+#~ msgstr "kam://si.želite.iti"
+#~ msgid "_Open all bookmarks in this folder"
+#~ msgstr "_Odpri vse zaznamke iz te mape"
+#~ msgid "Import bookmarks from... (Netscape/Mozilla format)"
+#~ msgstr "Uvozi zaznake iz... (oblike Netscape/Mozilla)"
+#~ msgid "Export bookmarks to... (Netscape/Mozilla format)"
+#~ msgstr "Izvozi zaznamke v... (obliko Netscape/Mozilla)"
+#~ msgid "Export in XBEL"
+#~ msgstr "Izvozi v XBEL"
+#~ msgid ""
+#~ "Now galeon stores the Temporary Bookmarks\n"
+#~ "with the rest of your bookmarks.\n"
+#~ "The file ~/.galeon/temp_bookmarks.xml is no longer needed and you should "
+#~ "delete it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sedaj Galeon shranjuje zaÄ?asne zaznamke \n"
+#~ "skupaj z ostalimi.\n"
+#~ "Datoteka ~/.galeon/temp_bookmarks.xml ni veÄ? zahtevana in bi jo bilo "
+#~ "treba izbrisati"
+#~ msgid "index.html"
+#~ msgstr "index.html"
+#~ msgid "Add temporary bookmark"
+#~ msgstr "Dodaj zaÄ?asen zaznamek"
+#~ msgid "View frame source"
+#~ msgstr "Poglej izvorno kodo okvirja"
+#~ msgid "unable to download using GTM -- please check if installed?"
+#~ msgstr "ni mogoÄ?e prenesti z uporabo GTM -- preverite, Ä?e je nameÅ¡Ä?en?"
+#~ msgid "_View source..."
+#~ msgstr "_Glej izvorno kodo..."
+#~ msgid "Use Galeon _MIME handling"
+#~ msgstr "Uporabi Galeonovo obravnavanje tipov _MIME"
+#~ msgid "Add _temporary bookmark"
+#~ msgstr "Dodaj _zaÄ?asen zaznamek"
+#~ msgid "B_ookmarks"
+#~ msgstr "_Zaznamki"
+#~ msgid "Error executing external program"
+#~ msgstr "Napaka ob izvajanju zunanjega progama"
+#~ msgid ""
+#~ "The file must exist.\n"
+#~ "Please select an existing file or chose \"Cancel\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Datoteka mora obstajati.\n"
+#~ "Izberite obstojeÄ?o datoteko ali izberite \"PrekliÄ?i\""
+#~ msgid "%-m/%-d/%Y"
+#~ msgstr "%-d/%-m/%Y"
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "DomaÄ?a stran"
+#~ msgid "Tabbed mode"
+#~ msgstr "NaÄ?in z uhlji"
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Teme"
+#~ msgid "Render with Galeon"
+#~ msgstr "Izriši z Galeonom"
+#~ msgid "Go up a directory level"
+#~ msgstr "Pojdi za raven navzgor"
+#~ msgid "Add a new bookmark category"
+#~ msgstr "Dodaj novo kategorijo zaznamkov"
+#~ msgid "Attach"
+#~ msgstr "Pripni"
+#~ msgid "Button toolbar"
+#~ msgstr "Orodna vrstica z gumbi"
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "PrekliÄ?i"
+#~ msgid "Create toolbar?"
+#~ msgstr "Ustvari orodno vrstico?"
+#~ msgid "Download and open it with an external program (FIXME)"
+#~ msgstr "Prenesi in odpri z zunanjim programom (FIXME)"
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "Briši"
+#~ msgid "Fetch Icon"
+#~ msgstr "Prenesi ikono"
+#~ msgid "File transfer protocol handler"
+#~ msgstr "Obravnavalnik prenosa FTP"
+#~ msgid "Galeon: %s"
+#~ msgstr "Galeon: %s"
+#~ msgid "Gnome Transfer Manager (CORBA interface)"
+#~ msgstr "Upravljalnik prenosov GNOME (vmesnik CORBA)"
+#~ msgid "Icons and Text"
+#~ msgstr "Ikone in besedilo"
+#~ msgid "Location Bar History"
+#~ msgstr "Zgodovina naslovne vrstice"
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
+#~ msgid "New category"
+#~ msgstr "Nova kategorija"
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "V redu"
+#~ msgid "On _startup show"
+#~ msgstr "Ob _zagonu pokaži"
+#~ msgid "Other (use command line)"
+#~ msgstr "Drugo (uporabi ukazno vrstico)"
+#~ msgid "Program"
+#~ msgstr "Program"
+#~ msgid "Select \"My Portal\" Stylesheet"
+#~ msgstr "Izberi slogovno predlogo za \"Moj portal\""
+#~ msgid "Select Directory"
+#~ msgstr "Izberi imenik"
+#~ msgid "Select File"
+#~ msgstr "Izberi datoteko"
+#~ msgid "Select a file:"
+#~ msgstr "Izberi datoteko:"
+#~ msgid "Separate toolbar"
+#~ msgstr "LoÄ?i orodno vrstico"
+#~ msgid "Show _spinner"
+#~ msgstr "Pokaži _vrtilo"
+#~ msgid "Simplified url"
+#~ msgstr "Poenostavljen url"
+#~ msgid "Try to view it in Galeon"
+#~ msgstr "Poskusi pogledati v Galeonu"
+#~ msgid "Url"
+#~ msgstr "Url"
+#~ msgid ""
+#~ "When adding _bookmarks\n"
+#~ "use the following title"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ob dodajanju _zaznamkov\n"
+#~ "uporabi sledeÄ? naslov"
+#~ msgid ""
+#~ "When opening a\n"
+#~ "_new browser show"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ob odpiranju _novega\n"
+#~ "brskalnika pokaži"
+#~ msgid "Whole url"
+#~ msgstr "Celoten URL"
+#~ msgid "_Allow pages to rewrite the statusbar via JavaScript"
+#~ msgstr "_Dovoli stranem, da s pomoÄ?jo JavaScript prepiÅ¡ejo vrstico stanja"
+#~ msgid "_Enable Galeon MIME handling"
+#~ msgstr "_OmogoÄ?i Galeonovo obravnavanje tipov MIME"
+#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "_OmogoÄ?i poudarjanje skladnje"
+#~ msgid "_Handle FTP sites with"
+#~ msgstr "_Obravnavaj spletna mesta FTP z"
+#~ msgid ""
+#~ "_Place additional\n"
+#~ "folder actions"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Postavi dodatna\n"
+#~ "dejanja mape"
+#~ msgid "_Program to use"
+#~ msgstr "_Program, ki naj se uporabi"
+#~ msgid "_Use icons from your Nautilus theme"
+#~ msgstr "_Uporabi ikone vaše Nautilusove teme"
+#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
+#~ msgstr "CiriliÄ?ni/Ruski (KOI8-R)"
+#~ msgid "Collapse All"
+#~ msgstr "SkrÄ?i vse"
+#~ msgid "Collapse all categories"
+#~ msgstr "SkrÄ?i vse kategorije"
+#~ msgid "Expand All"
+#~ msgstr "Razširi vse"
+#~ msgid "Expand all categories"
+#~ msgstr "Razširi vse kategorije"
+#~ msgid "_Search:"
+#~ msgstr "_IÅ¡Ä?i:"
+#~ msgid "Error bookmark"
+#~ msgstr "Napaka zaznamkov"
+#~ msgid "_Once through"
+#~ msgstr "_Enkrat na"
+#~ msgid "_Previous page"
+#~ msgstr "_Prejšnja stran"
+#~ msgid "_Up a directory level"
+#~ msgstr "_Pojdi za raven navzgor"
+#~ msgid "T.61-8bit"
+#~ msgstr "T.61-8bit"
+#~ msgid "UTF-16BE"
+#~ msgstr "UTF-16BE"
+#~ msgid "UTF-16LE"
+#~ msgstr "UTF-16LE"
+#~ msgid "UTF-32BE"
+#~ msgstr "UTF-32BE"
+#~ msgid "UTF-32LE"
+#~ msgstr "UTF-32LE"
+#~ msgid "windows-936"
+#~ msgstr "windows-936"
+#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
+#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
+#~ msgid "x-u-escaped"
+#~ msgstr "x-u-escaped"
+#~ msgid ""
+#~ "This appears to be the first time you have run Galeon\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to import some of your existing Netscape preferences?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kaže, da je to vaš prvi zagon Galeona\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ali želite uvoziti del že obstojeÄ?ih Netscape-ovih nastavitev?"
+#~ msgid ""
+#~ "Galeon can also import your Netscape bookmarks.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to do this now?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Galeon lahko uvozi vaše zaznamke iz Netscapea.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ali želite sedaj to storiti?"
+#~ msgid "Automatically fetch bookmark icons (if available)"
+#~ msgstr "Samodejno prenesi ikone zaznamkov (Ä?e so na voljo)"
+#~ msgid "Both"
+#~ msgstr "Oboje"
+#~ msgid "Cookie Manager..."
+#~ msgstr "Upravljalnik piškotkov..."
+#~ msgid "Google Directory"
+#~ msgstr "Imenik Google"
+#~ msgid "Select Bookmark File"
+#~ msgstr "Izberi datoteko zaznamkov"
+#~ msgid "Title "
+#~ msgstr "Naziv "
+#~ msgid "Use document provided fonts"
+#~ msgstr "Uporabi pisave dokumenta (kadar so nudene)"
+#~ msgid "Use provided colors"
+#~ msgstr "Uporabi nudene barve"
+#~ msgid "View Source syntax highlighting"
+#~ msgstr "Pogled poudarjanja izvorne kode"
+#~ msgid ""
+#~ "When a page provides\n"
+#~ " its own colors"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kadar stran nudi\n"
+#~ " njene lastne barve"
+#~ msgid "serif"
+#~ msgstr "serif"
+#~ msgid "Go Up - Center button: Parent"
+#~ msgstr "Pojdi navzgor - srednji gumb: starš"
+#~ msgid ""
+#~ "Can't get the url for current page.\n"
+#~ "No source avaible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni mogoÄ?e dobiti URLja trenutne strani.\n"
+#~ "Izvorna koda ni na voljo."
+#~ msgid "View source mode"
+#~ msgstr "Poglej izvorno kodo"
+#~ msgid "Sets if the current window should render the page or show the source"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nastavi, ali naj trenutno okno izriše strani ali pokaže izvorno kodo"
+#~ msgid "Never open in new window"
+#~ msgstr "Nikoli ne odpri v novem oknu"
+#~ msgid "New windows"
+#~ msgstr "Nova okna"
+#~ msgid "Mouse/Context"
+#~ msgstr "Miška/kontekst"
+#~ msgid "(Requires Restart)"
+#~ msgstr "(Zahteva vnoviÄ?en zagon)"
+#~ msgid "Logo"
+#~ msgstr "Logotip"
+#~ msgid "Minimal document context menu"
+#~ msgstr "Minimalen kontekstni menu dokumenta"
+#~ msgid "Syntax Highlighting"
+#~ msgstr "Poudarjanje skladnje"
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: Several freezes have been experienced with this option enabled. "
+#~ "You must restart galeon for any change to take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "OPOZORILO: Ob uporabi te možnosti je program veÄ?krat zmrznil. Da bo "
+#~ "sprememba uÄ?inkovala morate vnoviÄ? pognati Galeon."
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]