[nautilus/gnome-2-32] Updated Dutch translation by Hannie Dumoleyn



commit de05735428924adef02eb7eacd9efa3fd6c2077b
Author: Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>
Date:   Sun Sep 19 15:17:49 2010 +0200

    Updated Dutch translation by Hannie Dumoleyn

 po/nl.po | 5414 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 2834 insertions(+), 2580 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 1b5adaa..e5ef087 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -2,7 +2,6 @@
 #
 # This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
 #
-#
 # Op 15 september 2006 is het cd/dvd-gedoe definitief beslist: het is vanaf
 # heden "cd/dvd branden". (Wouter Bolsterlee)
 #
@@ -21,14 +20,14 @@
 # Tino Meinen <a t meinen chello nl>, 2006, 2008.
 # Ronald van Engelen <ronalde lacocina nl>, 2007.
 # Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>, 2006â??2010.
-# Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org, 2010.
+# Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-12 15:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-12 15:23+0200\n"
-"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-19 15:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-13 16:51+0200\n"
+"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>\n"
 "Language-Team: Dutch <vertaling vrijschrift org>\n"
 "Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -101,10 +100,313 @@ msgstr "Sessiebeheer-opties:"
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Sessiebeheer-opties tonen"
 
+#: ../data/browser.xml.h:1
+msgid "Apparition"
+msgstr "Lichtgrijs"
+
+#: ../data/browser.xml.h:2
+msgid "Azul"
+msgstr "Azuurblauw"
+
+#: ../data/browser.xml.h:3
+msgid "Black"
+msgstr "Zwart"
+
+#: ../data/browser.xml.h:4
+msgid "Blue Ridge"
+msgstr "Blauwe lijnen"
+
+#: ../data/browser.xml.h:5
+msgid "Blue Rough"
+msgstr "Ruw blauw"
+
+#: ../data/browser.xml.h:6
+msgid "Blue Type"
+msgstr "Blauwe letters"
+
+#: ../data/browser.xml.h:7
+msgid "Brushed Metal"
+msgstr "Geborsteld metaal"
+
+#: ../data/browser.xml.h:8
+msgid "Bubble Gum"
+msgstr "Kauwgum"
+
+#: ../data/browser.xml.h:9
+msgid "Burlap"
+msgstr "Jute"
+
+#: ../data/browser.xml.h:10
+msgid "C_olors"
+msgstr "_Kleuren"
+
+#: ../data/browser.xml.h:11
+msgid "Camouflage"
+msgstr "Camouflage"
+
+#: ../data/browser.xml.h:12
+msgid "Chalk"
+msgstr "Krijt"
+
+#: ../data/browser.xml.h:13
+msgid "Charcoal"
+msgstr "Houtskool"
+
+#: ../data/browser.xml.h:14
+msgid "Concrete"
+msgstr "Beton"
+
+#: ../data/browser.xml.h:15
+msgid "Cork"
+msgstr "Kurk"
+
+#: ../data/browser.xml.h:16
+msgid "Countertop"
+msgstr "Balie"
+
+#: ../data/browser.xml.h:17
+msgid "Danube"
+msgstr "Donau"
+
+#: ../data/browser.xml.h:18
+msgid "Dark Cork"
+msgstr "Donkere kurk"
+
+#: ../data/browser.xml.h:19
+msgid "Dark GNOME"
+msgstr "Donker Gnome"
+
+#: ../data/browser.xml.h:20
+msgid "Deep Teal"
+msgstr "Diep Turkoois"
+
+#: ../data/browser.xml.h:21
+msgid "Dots"
+msgstr "Stippen"
+
+#: ../data/browser.xml.h:22
+msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+msgstr "Sleep een kleur naar een object om het van kleur te veranderen"
+
+#: ../data/browser.xml.h:23
+msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+msgstr "Sleep een patroon naar een object om het te veranderen"
+
+#: ../data/browser.xml.h:24
+msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+msgstr "Sleep een embleem naar een object om het eraan toe te voegen"
+
+#: ../data/browser.xml.h:25
+msgid "Eclipse"
+msgstr "Verduistering"
+
+#: ../data/browser.xml.h:26
+msgid "Envy"
+msgstr "Nijd"
+
+#. translators: this is the name of an emblem
+#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1829
+msgid "Erase"
+msgstr "Verwijderen"
+
+#: ../data/browser.xml.h:29
+msgid "Fibers"
+msgstr "Vezels"
+
+#: ../data/browser.xml.h:30
+msgid "Fire Engine"
+msgstr "Brandweerrood"
+
+#: ../data/browser.xml.h:31
+msgid "Fleur De Lis"
+msgstr "Fleur De Lis"
+
+#: ../data/browser.xml.h:32
+msgid "Floral"
+msgstr "Bloemen"
+
+#: ../data/browser.xml.h:33
+msgid "Fossil"
+msgstr "Fossiel"
+
+#: ../data/browser.xml.h:34
+msgid "GNOME"
+msgstr "Gnome"
+
+#: ../data/browser.xml.h:35
+msgid "Granite"
+msgstr "Graniet"
+
+#: ../data/browser.xml.h:36
+msgid "Grapefruit"
+msgstr "Grapefruit"
+
+#: ../data/browser.xml.h:37
+msgid "Green Weave"
+msgstr "Groen Vlechtwerk"
+
+#: ../data/browser.xml.h:38
+msgid "Ice"
+msgstr "IJs"
+
+#: ../data/browser.xml.h:39
+msgid "Indigo"
+msgstr "Indigo"
+
+#: ../data/browser.xml.h:40
+msgid "Leaf"
+msgstr "Blad"
+
+#: ../data/browser.xml.h:41
+msgid "Lemon"
+msgstr "Citroen"
+
+#: ../data/browser.xml.h:42
+msgid "Mango"
+msgstr "Mango"
+
+#: ../data/browser.xml.h:43
+msgid "Manila Paper"
+msgstr "Manila-papier"
+
+#: ../data/browser.xml.h:44
+msgid "Moss Ridge"
+msgstr "Mosrand"
+
+#: ../data/browser.xml.h:45
+msgid "Mud"
+msgstr "Modder"
+
+#: ../data/browser.xml.h:46
+msgid "Numbers"
+msgstr "Cijfers"
+
+#: ../data/browser.xml.h:47
+msgid "Ocean Strips"
+msgstr "Oceaanstrand"
+
+#: ../data/browser.xml.h:48
+msgid "Onyx"
+msgstr "Onyx"
+
+#: ../data/browser.xml.h:49
+msgid "Orange"
+msgstr "Oranje"
+
+#: ../data/browser.xml.h:50
+msgid "Pale Blue"
+msgstr "Vaalblauw"
+
+#: ../data/browser.xml.h:51
+msgid "Purple Marble"
+msgstr "Paars marmer"
+
+#: ../data/browser.xml.h:52
+msgid "Ridged Paper"
+msgstr "Gescheurd papier"
+
+#: ../data/browser.xml.h:53
+msgid "Rough Paper"
+msgstr "Ruw papier"
+
+#: ../data/browser.xml.h:54
+msgid "Ruby"
+msgstr "Robijn"
+
+#: ../data/browser.xml.h:55
+msgid "Sea Foam"
+msgstr "Zeeschuim"
+
+#: ../data/browser.xml.h:56
+msgid "Shale"
+msgstr "Leisteen"
+
+#: ../data/browser.xml.h:57
+msgid "Silver"
+msgstr "Zilver"
+
+#: ../data/browser.xml.h:58
+msgid "Sky"
+msgstr "Hemel"
+
+#: ../data/browser.xml.h:59
+msgid "Sky Ridge"
+msgstr "Hemelrand"
+
+#: ../data/browser.xml.h:60
+msgid "Snow Ridge"
+msgstr "Sneeuwrand"
+
+#: ../data/browser.xml.h:61
+msgid "Stucco"
+msgstr "Stucco"
+
+#: ../data/browser.xml.h:62
+msgid "Tangerine"
+msgstr "Mandarijn"
+
+#: ../data/browser.xml.h:63
+msgid "Terracotta"
+msgstr "Terracotta"
+
+#: ../data/browser.xml.h:64
+msgid "Violet"
+msgstr "Violet"
+
+#: ../data/browser.xml.h:65
+msgid "Wavy White"
+msgstr "Golvend Wit"
+
+#: ../data/browser.xml.h:66
+msgid "White"
+msgstr "Wit"
+
+#: ../data/browser.xml.h:67
+msgid "White Ribs"
+msgstr "Witte Ribben"
+
+#: ../data/browser.xml.h:68
+msgid "_Emblems"
+msgstr "_Emblemen"
+
+#: ../data/browser.xml.h:69
+msgid "_Patterns"
+msgstr "_Patronen"
+
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
 msgid "Saved search"
 msgstr "Opgeslagen zoekopdracht"
 
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
+msgid "Image/label border"
+msgstr "Afbeelding/label grens"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
+msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+msgstr ""
+"Breedte van grens om het label en de afbeelding in de waarschuwingsdialoog"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
+msgid "Alert Type"
+msgstr "Soort waarschuwing"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
+msgid "The type of alert"
+msgstr "Het soort waarschuwing"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
+msgid "Alert Buttons"
+msgstr "Waarschuwingsknoppen"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
+msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+msgstr "De knoppen die worden weergegeven in de waarschuwingsdialoog"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Meer _details weergeven"
+
 #: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
 msgid "X"
 msgstr "X"
@@ -113,19 +415,19 @@ msgstr "X"
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:309
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:310
+#: ../eel/eel-editable-label.c:314
 msgid "The text of the label."
 msgstr "De tekst van het label."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:316
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
 msgid "Justification"
 msgstr "Opvulling"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:317
+#: ../eel/eel-editable-label.c:321
 msgid ""
 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
@@ -135,52 +437,1042 @@ msgstr ""
 "Dit beïnvloedt NIET de uitlijning van het label binnen de ruimte waar het in "
 "zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:325
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
 msgid "Line wrap"
 msgstr "Regelterugloop"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:326
+#: ../eel/eel-editable-label.c:330
 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
 msgstr "Indien ingeschakeld worden regels afgebroken als ze te lang worden."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:333
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
 msgid "Cursor Position"
 msgstr "Aanwijzerpositie"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:334
+#: ../eel/eel-editable-label.c:338
 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
 msgstr "De huidige positie van de invoegaanwijzer in tekens."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:343
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
 msgid "Selection Bound"
 msgstr "Selectieband"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:344
+#: ../eel/eel-editable-label.c:348
 msgid ""
 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr ""
 "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3076
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3201
 msgid "Select All"
 msgstr "Alles selecteren"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3212
 msgid "Input Methods"
 msgstr "Invoermethodes"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:479
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Meer _details weergeven"
+#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
+#, c-format
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+"  %s"
+msgstr ""
+"GConf fout:\n"
+"  %s"
+
+#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
+#, c-format
+msgid "GConf error: %s"
+msgstr "GConf fout: %s"
 
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
+#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
+msgid "All further errors shown only on terminal."
+msgstr "Alle verdere fouten worden alleen op een terminal weergegeven."
+
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "U kunt deze operatie stoppen door op annuleren te klikken."
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (ongeldige Unicode)"
 
+#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
+#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
+"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
+"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
+"\"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave en op "
+"het bureaublad. Het werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de "
+"zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: â??sizeâ??, â??typeâ??, â??date_modifiedâ??, "
+"â??date_changedâ??, â??date_accessedâ??, â??ownerâ??, â??groupâ??, â??permissionsâ??, "
+"â??octal_permissionsâ??, en â??mime_typeâ??."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Een tekenreeks met daarin de opgeslagen afmetingen en coördinaten voor "
+"navigatievensters."
+
+#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen "
+"dienen te worden door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. Elk item in "
+"de lijst is van de vorm \"Zoomniveau:Integer\". Voor elk aangegeven "
+"zoomniveau geldt dat als de gegeven integer groter is dan 0, zal de "
+"bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de integer 0 "
+"of kleiner is, wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven zoomniveau. "
+"Een standaarditem van de vorm \"Integer\" zonder enig aangegeven zoomniveau "
+"is ook toegestaan. Het definieert het maximum aantal regels voor alle andere "
+"zoomniveaus. Voorbeelden: 0 - te lange bestandsnamen altijd weergeven; 3 - "
+"bestandsnamen inkorten als ze drie regels overschrijden; smallest:5,"
+"smaller:4,0 - bestandsnamen inkorten als ze vijf regels voor zoomniveau "
+"\"smallest\" overschrijden. Bestandsnamen inkorten als ze vier regels "
+"overschrijden voor zoomniveau \"smaller\". Bestandsnamen niet inkorten voor "
+"andere zoomniveaus. Beschikbare zoomniveaus: smallest (33%), smaller (50%), "
+"small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Alle kolommen hebben dezelfde breedte"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen "
+"dienen te worden door puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is dan "
+"0, dan zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als "
+"het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens gesteld aan het aantal "
+"weergegeven regels."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr ""
+"Kleur voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als background_set "
+"ingeschakeld is."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Computer-pictogram zichtbaar op bureaublad"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
+msgid "Criteria for search bar searching"
+msgstr "Criteria voor zoeken met de zoekbalk"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
+"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
+"files by file name and file properties."
+msgstr ""
+"Criteria voor overeenkomende bestanden met waarnaar gezocht is in de "
+"zoekbalk. Als dit is ingesteld op â??search_by_textâ??, dan zoekt Nautilus "
+"alleen op bestandsnaam naar bestanden. Als dit is ingesteld op "
+"â??search_by_text_and_propertiesâ??, dan zal Nautilus zoeken naar bestanden op "
+"bestandsnaam en bestandseigenschappen."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
+msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+msgstr "Huidig Nautilus-thema (verouderd)"
+
+# Set is hier een z.nw. en geen werkwoord?!
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
+msgid "Custom Background"
+msgstr "Aangepaste achtergrond"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
+msgid "Custom Side Pane Background Set"
+msgstr "Aangepaste zijpaneel-achtergrondset"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
+msgid "Date Format"
+msgstr "Datumnotatie"
+
+#  add the reset background item, possibly disabled
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
+msgid "Default Background Color"
+msgstr "Standaard achtergrondkleur"
+
+#  add the reset background item, possibly disabled
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
+msgid "Default Background Filename"
+msgstr "Standaard achtergrondbestandsnaam"
+
+#  add the reset background item, possibly disabled
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
+msgid "Default Side Pane Background Color"
+msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondkleur"
+
+#  add the reset background item, possibly disabled
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
+msgid "Default Side Pane Background Filename"
+msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondbestandsnaam"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "Standaard zoomfactor compacte weergave"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Standaard mapweergave"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Standaard zoomfactor pictogrammenweergave"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Standaard zoomfactor lijstweergave"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Standaard sorteervolgorde"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "Standaard zoomfactor bij compacte weergave"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Standaard zoomfactor bij pictogrammenweergave"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Standaard zoomfactor bij lijstweergave"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Naam van computerpictogram op bureaublad"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Bureaubladlettertype"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr ""
+"Schakelt het traditionele Nautilus-gedrag in, waarbij alle vensters "
+"bladervensters zijn"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
+msgid ""
+"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
+"true."
+msgstr ""
+"Bestandsnaam voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als "
+"background_set ingeschakeld is."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"Filename for the default side pane background. Only used if "
+"side_pane_background_set is true."
+msgstr ""
+"Bestandsnaam voor standaard zijpaneel-achtergrond. Alleen gebruikt als "
+"side_pane_background_set ingeschakeld is."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
+msgid ""
+"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
+"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
+"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
+"due to the reading of folders chunk-wise."
+msgstr ""
+"Mappen groter dan dit, worden afgekapt rond deze grootte. De bedoeling "
+"hiervan is om het onbedoeld opblazen van de heap te voorkomen en daarmee het "
+"doodslaan van Nautilus bij enorme mappen. Een negatieve waarde geeft aan dat "
+"er geen begrenzing is. De waarde is een benadering ten gevolge van het "
+"â??chunksgewijzeâ?? inlezen van mappen."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Voor gebruikers met ʻVooruitʼ- en ʻTerugʼ-knoppen, bepaalt deze sleutel of "
+"er een actie wordt ondernomen in Nautilus wanneer één van beide wordt "
+"ingedrukt."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Voor gebruikers met een muis met een knop voor â??Terugâ?? en â??Verderâ?? geeft "
+"deze sleutel aan welke knop de â??Terugâ??-actie in een browservenster "
+"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Voor gebruikers met een muis met een knop voor â??Terugâ?? en â??Verderâ?? geeft "
+"deze sleutel aan welke knop de â??Verderâ??-actie in een browservenster "
+"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
+msgid ""
+"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Indien ingesteld op â??after_current_tabâ?? worden nieuwe tabbladen ingevoegd na "
+"het huidige tabblad. Indien ingesteld op â??endâ?? worden nieuwe tabbladen "
+"toegevoegd aan het eind van de tabbladenlijst."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld toont Nautilus alleen mappen in het boom-zijpaneel. "
+"Anders toont het zowel mappen als bestanden."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende vensters."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel "
+"invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld geeft Nautilus een meer unix-achtige weergave van de "
+"eigenschappen van uw bestanden, zodat u minder gebruikte eigenschappen van "
+"een bestand kunt instellen."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- en "
+"lijstweergaven."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om "
+"bestanden te wissen of de prullenbak te legen."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld koppelt Nautilus automatisch media aan zoals harde "
+"schijven en verwijderbare media, bij het opstarten en invoeren van media."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld opent Nautilus automatisch een mapvenster wanneer een "
+"medium automatisch aangekoppeld wordt. Dit is alleen van toepassing op media "
+"waarin geen herkenbaar x-content/*-type aangetroffen werd. Voor media waar "
+"herkenbaar x-content-type aangetroffen wordt, zal de door de gebruiker "
+"gewenste actie worden genomen."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+msgstr "Indien ingeschakeld tekent Nautilus de pictogrammen op het bureaublad."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
+"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
+"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
+"similar tasks."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld sluit Nautilus zichzelf af als alle vensters gesloten "
+"zijn. Dit is de standaardinstelling. Indien uitgeschakeld kan Nautilus "
+"zonder vensters opgestart worden, zodat Nautilus gebruikt kan worden voor "
+"het automatisch aankoppelen van schijven of soortgelijke taken."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand "
+"onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. "
+"Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld zal Nautilus nooit vragen stellen, of programma's "
+"automatisch starten wanneer media wordt ingevoerd."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld gebruikt Nautilus de persoonlijke map van de gebruiker "
+"als bureaublad. Indien uigeschakeld wordt ~/Desktop als bureaublad gebruikt."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld zijn alle Nautilusvensters bladervensters. Dit is hoe "
+"Nautilus zich gedroeg vóór versie 2.6, en sommige mensen prefereren dit "
+"gedrag."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
+"files."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld worden reservekopiebestanden zoals Emacs ze aanmaakt, "
+"getoond. Momenteel worden alleen bestandsnamen die eindigen op een tilde (~) "
+"beschouwd als reservekopiebestanden."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
+"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld worden verborgen bestanden getoond in het "
+"bestandsbeheer. Verborgen bestanden zijn ofwel bestanden die beginnen met "
+"een punt, of bestanden die opgenomen zijn in het .hidden-bestand in de map."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de "
+"netwerkservers op het bureaublad gezet."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de computer-"
+"locatie op het bureaublad gezet."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke "
+"map op het bureaublad gezet."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op "
+"het bureaublad gezet."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde "
+"volumina op het bureaublad gezet."
+
+# berekend/bepaald
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld krijgen alle kolommen in de compacte weergave dezelfde "
+"breedte. Anders wordt de breedte van elke kolom afzonderlijk bepaald."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde "
+"volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de "
+"bestanden niet van â??aâ?? tot â??zâ?? gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van "
+"â??zâ?? naar â??aâ??."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde "
+"volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de "
+"bestanden niet van â??aâ?? tot â??zâ?? gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van "
+"â??zâ?? naar â??aâ??; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend "
+"maar aflopend gesorteerd."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
+msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld worden pictogrammen standaard dichter op elkaar gezet in "
+"nieuwe vensters."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in "
+"plaats van eronder."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld maken nieuwe vensters standaard van handmatige lay-out "
+"gebruik."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Van afbeeldingen boven deze grootte (in bytes) wordt geen miniatuur gemaakt. "
+"Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van "
+"grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"Lijst van x-content/*-types waarvoor de gebruiker \"Do Nothing\" heeft "
+"gekozen in het voorkeurenvenster. Geen vraag zal getoond worden noch zal een "
+"corresponderende toepassing gestart worden bij het invoeren van media "
+"overeenkomstig aan deze types."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"Lijst van x-content/*-types waarvoor de gebruiker \"Map openen\" heeft "
+"gekozen in het voorkeurenvenster. Er zal een map geopend worden bij het "
+"invoeren van media overeenkomstig aan deze types."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"Lijst van x-content/* types waarvoor de gebruiker een toepassing heeft "
+"gekozen om te starten in het voorkeurenvenster. De voorkeurstoepassing voor "
+"het gegeven type zal gestart worden bij het invoeren van media "
+"overeenkomstig aan deze types."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+msgstr "Lijst met x-content/*-types ingesteld op â??Do Nothingâ??"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgstr "Lijst met x-content/*-types ingesteld op â??Open Folderâ??"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr ""
+"Lijst met x-content/*-types waarbij de standaardtoepassing gestart moet "
+"worden"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
+msgid "Maximum handled files in a folder"
+msgstr "Maximum aantal afhandelbare bestanden in een map"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Muisknop die de opdracht ʻTerugʼ activeert in het browservenster"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Muisknop die de opdracht ʻVooruitʼ activeert in het browservenster"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
+msgid ""
+"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
+"2.2. Please use the icon theme instead."
+msgstr ""
+"Naam van het te gebruiken Nautilus-thema. Dit is verouderd sinds Nautilus "
+"2.2. Gebruik in plaats daarvan het pictogramthema."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
+msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+msgstr "Nautilus neemt het weergeven van het bureaublad voor zijn rekening"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Nautilus gebruikt de persoonlijke map van de gebruiker als bureaublad"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
+msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+msgstr "Nautilus sluit af wanneer het laatste venster vernietigd is."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr ""
+"Nooit vragen stellen, of programma's automatisch starten bij invoeren van "
+"media"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Alleen mappen in de boom-zijpaneel tonen"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Mogelijke waarden zijn â??singleâ?? om bestanden met een enkele klik te starten, "
+"of â??doubleâ?? om ze met een dubbelklik te starten."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Bijschriften naast pictogrammen plaatsen"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters"
+
+#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
+#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
+#. most cases, this should be left alone.
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
+msgid "Sans 10"
+msgstr "Sans 10"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr "Geavanceerde rechten tonen in het bestandseigenschappenvenster"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Mappen eerst tonen in vensters"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Statusbalk tonen in nieuwe vensters"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Het pakketbeheer tonen voor onbekende mime-types"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Werkbalk tonen in nieuwe vensters"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Zijpaneel-weergave"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
+"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr ""
+"Instelling voor het afspelen van een fragment van een geluidsbestand bij het "
+"bewegen van de muispijl over een bestandspictogram. Indien ingesteld op "
+"â??alwaysâ?? wordt het geluid altijd afgespeeld, zelfs als het bestand zich "
+"bevindt op een server op afstand. Indien ingesteld op â??local_onlyâ?? worden er "
+"alleen geluidsfragmenten afgespeeld op lokale bestandssystemen. Indien "
+"ingesteld op â??neverâ?? wordt er nooit een geluidsfragment afgespeeld."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Instelling voor het tonen van een voorbeeld van de inhoud van een "
+"tekstbestand in het bestandspictogram. Indien ingesteld op â??alwaysâ?? wordt er "
+"altijd een voorbeeld getoond, zelfs als de map zich op een server op afstand "
+"bevindt. Indien ingesteld op â??local_onlyâ?? worden alleen voorbeelden getoond "
+"voor lokale bestandssystemen. Indien ingesteld op â??neverâ?? worden er nooit "
+"voorbeelden getoond."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"Instelling voor het tonen van een afbeeldingsbestand als miniatuur. Indien "
+"ingesteld op â??alwaysâ?? wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de "
+"map zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op â??local_onlyâ?? "
+"worden miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien "
+"ingesteld op â??neverâ?? wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding "
+"gemaakt, maar slechts een algemeen pictogram gebruikt."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Instelling voor het tonen van het aantal items in een map. Indien ingesteld "
+"op â??alwaysâ?? wordt het totale aantal items altijd getoond, zelfs als de map "
+"zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op â??local_onlyâ?? "
+"worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien "
+"ingesteld op â??neverâ?? wordt nooit het totale aantal items berekend."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Tekstafkortingsgrens"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr ""
+"Standaard afmetingen van een pictogram van een miniatuur in "
+"pictogrammenweergave."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+msgstr ""
+"Standaard sorteervolgorde voor items in de pictogrammenweergave. Mogelijke "
+"waarden zijn: â??nameâ??, â??sizeâ??, â??typeâ??, â??modification_dateâ??, en â??emblemsâ??."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
+msgid ""
+"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
+"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+msgstr ""
+"Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke "
+"waarden zijn: â??nameâ??, â??sizeâ??, â??typeâ??, en â??modification_dateâ??."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"Het formaat van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: â??localeâ??, â??isoâ??, en "
+"â??informeelâ??."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "De zijpaneelweergave om in nieuw geopende vensters te tonen."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
+"computerpictogram op het bureaublad."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
+"persoonlijke map-pictogram op het bureaublad."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
+"Netwerkservers-pictogram op het bureaublad."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor de "
+"verwijzing naar het prullenbak-pictogram op het bureaublad."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Extra muisknopgebeurtenissen inschakelen in bladervensters"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
+msgid "Use manual layout in new windows"
+msgstr "Handmatige lay-out in nieuwe vensters"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
+msgid "Use tighter layout in new windows"
+msgstr "Strakkere lay-out in nieuwe vensters"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden "
+"(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn â??launchâ?? om ze als "
+"programma's te starten, â??askâ?? om met een dialoogvenster te vragen wat er "
+"moet gebeuren, en â??displayâ?? om ze als tekstbestanden weer te geven."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
+"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
+msgstr ""
+"Wanneer een map bezocht wordt is dit de weergave die wordt gebruikt, tenzij "
+"u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke waarden "
+"zijn â??list_viewâ??, â??icon_viewâ?? en â??compact_viewâ??."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Wanneer tekstvoorproefje in pictogrammen te tonen"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Wanneer miniaturen van afbeeldingsbestanden te tonen"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Waar nieuwe tabbladen gepositioneerd worden in browservensters."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
+msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+msgstr "Of een aangepaste standaard mapachtergrond is ingesteld."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
+msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+msgstr "Of een aangepaste standaard zijpaneelachtergrond is ingesteld."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Of het navigatievenster standaard moet worden gemaximaliseerd."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Of het navigatievenster moet worden gemaximaliseerd."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+"Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden danwel "
+"het legen van de prullenbak"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Of media automatisch aangekoppeld dienen te worden"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr ""
+"Of automatisch een mapvenster geopend wordt voor automatisch aangekoppelde "
+"media"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Al dan niet inschakelen van onmiddelijk verwijderen"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
+msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+msgstr ""
+"Of een voorproefje van geluiden moet worden afgespeeld bij het bewegen van "
+"de muispijl over een pictogram"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
+msgid "Whether to show backup files"
+msgstr "Al dan niet tonen van reservekopiebestanden"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Of er een venster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als er een "
+"onbekend MIME-type wordt geopend, zodat naar een geschikte toepassing "
+"gezocht kan worden."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Breedte van het zijpaneel"
+
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489
 msgid "No applications found"
 msgstr "Geen toepassingen gevonden"
@@ -299,11 +1591,11 @@ msgstr "_Altijd deze actie uitvoeren"
 #. label, accelerator
 #. add the "Eject" menu item
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2510
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280
 msgid "_Eject"
 msgstr "Uit_werpen"
 
@@ -311,11 +1603,11 @@ msgstr "Uit_werpen"
 #. label, accelerator
 #. add the "Unmount" menu item
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1265
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2503
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Ontkoppelen"
 
@@ -343,7 +1635,7 @@ msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Alles selecteren"
 
@@ -367,7 +1659,7 @@ msgstr "S_tandaard gebruiken"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1615
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1603
 msgid "Name"
 msgstr "Naam"
 
@@ -425,7 +1717,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "De groep van het bestand."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4531
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812
 msgid "Permissions"
 msgstr "Rechten"
 
@@ -483,6 +1775,13 @@ msgstr ""
 "Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak "
 "verplaatst werd"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1873
+msgid "Reset"
+msgstr "Beginwaarden"
+
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
 msgid "on the desktop"
@@ -509,19 +1808,6 @@ msgstr ""
 "Indien u het volume wilt ontkoppelen, gebruikt u dan â??Volume ontkoppelenâ?? in "
 "het rechtsklik-menu van het volume."
 
-#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
-#. * icon name from the user name, you can use a string without
-#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
-#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
-#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
-#. * match the user name string passed by the C code, but not
-#. * put the user name in the final string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128
-#, c-format
-msgid "%s's Home"
-msgstr "Persoonlijke map van %s"
-
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
 msgid "_Move Here"
 msgstr "Hierheen _verplaatsen"
@@ -551,6 +1837,49 @@ msgstr "Als achtergrond instellen voor _alle mappen"
 msgid "Set as background for _this folder"
 msgstr "Als achtergrond ins_tellen voor deze map"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
+msgid "The emblem cannot be installed."
+msgstr "Kan het embleem niet installeren."
+
+# sorry niet meevertalen
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
+msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+msgstr "U moet een niet-blanco trefwoord voor het nieuwe embleem opgeven."
+
+# sorry niet meevertalen
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
+msgid ""
+"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgstr ""
+"Trefwoorden voor emblemen mogen alleen letters, cijfers en spaties bevatten."
+
+# sorry niet meevertalen
+#. this really should never happen, as a user has no idea
+#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
+#. * keyword to us anyway
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
+#, c-format
+msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+msgstr "Er is al een embleem met de naam â??%sâ??. "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
+msgid "Please choose a different emblem name."
+msgstr "Kies een andere naam voor het embleem."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
+msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+msgstr "Niet in staat aangepast embleem op te slaan."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
+msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+msgstr "Niet in staat aangepaste embleemnaam op te slaan."
+
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
 #, c-format
 msgid "Merge folder \"%s\"?"
@@ -624,13 +1953,13 @@ msgstr "Oorspronkelijk bestand"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311
 msgid "Size:"
 msgstr "Grootte:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
 msgid "Type:"
 msgstr "Type:"
 
@@ -653,18 +1982,13 @@ msgstr "Samenvoegen"
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Geef het doel een nieuwe naam"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
-msgid "Reset"
-msgstr "Beginwaarden"
-
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534
 msgid "Apply this action to all files"
 msgstr "Deze actie op alle bestanden toepassen"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 msgid "_Skip"
 msgstr "Over_slaan"
 
@@ -680,61 +2004,61 @@ msgstr "Vervangen"
 msgid "File conflict"
 msgstr "Bestandenconflict"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "S_kip All"
 msgstr "Alle _overslaan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 msgid "_Retry"
 msgstr "Opnieu_w"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Alles ver_wijderen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Vervangen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Alles ve_rvangen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Samenvoegen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Alles sa_menvoegen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "_Toch kopiëren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d seconde"
 msgstr[1] "%'d seconden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minuut"
 msgstr[1] "%'d minuten"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d uur"
 msgstr[1] "%'d uur"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -746,15 +2070,15 @@ msgstr[1] "ongeveer %'d uur"
 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10266
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10336
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Verwijzing naar %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Nog een verwijzing naar %s"
@@ -763,25 +2087,25 @@ msgstr "Nog een verwijzing naar %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'de verwijzing naar %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'de verwijzing naar %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'de verwijzing naar %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'de verwijzing naar %s"
@@ -791,12 +2115,12 @@ msgstr "%'de verwijzing naar %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
 msgid " (copy)"
 msgstr " (kopie)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (nog een kopie)"
 
@@ -804,36 +2128,36 @@ msgstr " (nog een kopie)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
 msgid "th copy)"
 msgstr "e kopie"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
 msgid "st copy)"
 msgstr "e kopie)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
 msgid "nd copy)"
 msgstr "e kopie)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
 msgid "rd copy)"
 msgstr "e kopie"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (kopie)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (nog een kopie)%s"
@@ -842,10 +2166,10 @@ msgstr "%s (nog een kopie)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'de kopie)%s"
@@ -855,39 +2179,39 @@ msgstr "%s (%'de kopie)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'de kopie)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'de kopie)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'de kopie)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
 msgstr "Weet u zeker dat u â??%Bâ?? blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -902,31 +2226,31 @@ msgstr[1] ""
 "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen uit "
 "de prullenbak?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Alle objecten uit de prullenbak zullen voorgoed weg zijn."
 
 #. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2547 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2317 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "_Prullenbak legen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
 msgstr "Weet u zeker dat u â??%Bâ?? blijvend wilt verwijderen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -936,35 +2260,35 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over"
 msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
 msgid "Deleting files"
 msgstr "Bezig met wissen bestanden"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "%T resterend"
 msgstr[1] "%T resterend"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Fout tijdens het verwijderen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -972,7 +2296,7 @@ msgstr ""
 "Bestanden in de map â??%Bâ?? kunnen niet worden gewist omdat u geen rechten "
 "heeft om ze te zien."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
 msgid ""
@@ -981,12 +2305,12 @@ msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in "
 "de map â??%Bâ??."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
 msgid "_Skip files"
 msgstr "Bestanden _overslaan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -994,37 +2318,37 @@ msgstr ""
 "De map â??%Bâ?? kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem te "
 "lezen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map â??%Bâ??."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Kon de map %B niet verwijderen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "Bestanden in de prullenbak gooienâ?¦"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
 msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien"
 msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
 msgstr ""
 "Kan bestand niet in de prullenbak gooien. Wilt u het direct verwijderen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Het bestand â??%Bâ?? kan niet in de prullenbak worden gegooid."
 
@@ -1419,14 +2743,14 @@ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %B."
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6177
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Bezig met prullenbak legen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6224
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6265
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6335
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Kan starter niet markeren als vertrouwd (uitvoerbaar bestand)"
 
@@ -1439,50 +2763,50 @@ msgstr "Kan de oorspronkelijke locatie van â??%sâ?? niet bepalen"
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Het bestand kan niet uit de prullenbak teruggehaald worden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Kan dit bestand niet ontkoppelen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Kan dit bestand niet uitwerpen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Kan dit bestand niet starten"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Kan dit bestand niet stoppen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1810
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1828
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Bestand niet gevonden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1856
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Topniveau-bestanden kunnen niet hernoemd worden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1908
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "Niet in staat werkbladbestand te hernoemen"
@@ -1502,65 +2826,65 @@ msgstr "Niet in staat werkbladbestand te hernoemen"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
 msgid "today at 00:00:00 PM"
 msgstr "vandaag om 00:00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:479
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "vandaag om %H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
 msgid "today at 00:00 PM"
 msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
 msgid "today at %-I:%M %p"
 msgstr "vandaag om %H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
 msgid "today, 00:00 PM"
 msgstr "vandaag, 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453
 msgid "today, %-I:%M %p"
 msgstr "vandaag om %H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456
 msgid "today"
 msgstr "vandaag"
 
 #. Yesterday, use special word.
 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
 msgstr "gisteren om 00:00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "gisteren om %H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
 msgid "yesterday at 00:00 PM"
 msgstr "gisteren om 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
 msgstr "gisteren om %H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471
 msgid "yesterday, 00:00 PM"
 msgstr "gisteren, 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4472
 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
 msgstr "gisteren om %H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4475
 msgid "yesterday"
 msgstr "gisteren"
 
@@ -1569,103 +2893,103 @@ msgstr "gisteren"
 #. * The width measurement templates correspond to
 #. * the day/month name with the most letters.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4486
 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "Woensdag 00 september 00 0000 om 00:00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4487
 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%A %-d %B %Y om %H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4489
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4490
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4492
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4493
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495
 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "00 okt 0000 om 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4496
 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%-d %b %Y om %H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
 msgstr "00 okt 0000, 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4499
 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
 msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4501
 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
 msgstr "00/00/00, 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502
 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
 msgstr "%-d/%m/%y, %H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4504
 msgid "00/00/00"
 msgstr "00/00/00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4505
 msgid "%m/%d/%y"
 msgstr "%d/%m/%y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5033
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5144
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5318
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5429
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5447
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Gespecificeerde eigenaar â??%sâ?? bestaat niet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Groep instellen niet toegestaan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5714
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Gespecificeerde groep â??%sâ?? bestaat niet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5858
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u item"
 msgstr[1] "%'u items"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5859
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u map"
 msgstr[1] "%'u mappen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5860
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1673,59 +2997,309 @@ msgstr[0] "%'u bestand"
 msgstr[1] "%'u bestanden"
 
 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5939
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5940
 #, c-format
 msgid "%s (%s bytes)"
 msgstr "%s (%s bytes)"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
 msgid "? items"
 msgstr "? items"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6272
 msgid "unknown type"
 msgstr "onbekend type"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275
 msgid "unknown MIME type"
 msgstr "onbekend MIME-type"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6289
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
 msgid "unknown"
 msgstr "onbekend"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6228
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6339
 msgid "program"
 msgstr "programma"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359
 msgid "link"
 msgstr "verwijzing"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6381
 msgid "link (broken)"
 msgstr "verwijzing (gebroken)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
+msgid "_Always"
+msgstr "_Altijd"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
+msgid "_Local File Only"
+msgstr "Alleen _lokaal bestand"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
+msgid "_Never"
+msgstr "_Nooit"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
+#, no-c-format
+msgid "25%"
+msgstr "25%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
+#, no-c-format
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
+msgid "100 K"
+msgstr "100 K"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
+msgid "500 K"
+msgstr "500 K"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
+msgid "Activate items with a _single click"
+msgstr "Items met _enkele klik activeren"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
+msgid "Activate items with a _double click"
+msgstr "Items met _dubbelklik activeren"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
+msgid "E_xecute files when they are clicked"
+msgstr "Bestanden _uitvoeren bij aanklikken"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
+msgid "Display _files when they are clicked"
+msgstr "Bestanden _weergeven bij aanklikken"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Elke keer vragen"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
+msgid "Search for files by file name only"
+msgstr "Bestanden zoeken uitsluitend op bestandsnaam"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
+msgid "Search for files by file name and file properties"
+msgstr "Bestanden zoeken op bestandsnaam en eigenschappen"
+
+# weergeven met pictogrammen/pictogrammen/pictogrammenweergave
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
+#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3203
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+msgid "Icon View"
+msgstr "Pictogrammen"
+
+# Compacte weergave/Compact/Compacte vorm/Weergeven in compacte vorm
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3217
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+msgid "Compact View"
+msgstr "Compact"
+
+# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1658
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3147
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+msgid "List View"
+msgstr "Lijst"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
+msgid "Manually"
+msgstr "Handmatig"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+msgid "By Name"
+msgstr "Op naam"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+msgid "By Size"
+msgstr "Op grootte"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+msgid "By Type"
+msgstr "Op type"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Op wijzigingsdatum"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+msgid "By Emblems"
+msgstr "Op embleem"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
+msgid "14"
+msgstr "14"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
+msgid "18"
+msgstr "18"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
+msgid "20"
+msgstr "20"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
+msgid "24"
+msgstr "24"
+
+#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
+#. * icon name from the user name, you can use a string without
+#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
+#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
+#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
+#. * match the user name string passed by the C code, but not
+#. * put the user name in the final string.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
+#, c-format
+msgid "%s's Home"
+msgstr "Persoonlijke map van %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
+#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Computer"
+msgstr "Computer"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
+msgid "Trash"
+msgstr "Prullenbak"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
+msgid "Network Servers"
+msgstr "Netwerkservers"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2712
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "De selectierechthoek"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:931
 msgid "Switch to Manual Layout?"
 msgstr "Omschakelen naar handmatige plaatsing?"
 
@@ -1752,11 +3326,11 @@ msgstr ""
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8663
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "In _prullenbak gooien"
 
@@ -1784,8 +3358,7 @@ msgid "_Run"
 msgstr "_Uitvoeren"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1862
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?"
 
@@ -1815,32 +3388,32 @@ msgstr[1] "Dit zal %d nieuwe vensters openen."
 msgid "Could not display \"%s\"."
 msgstr "Kon â??%sâ?? niet weergeven."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1273
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Het bestandstype is onbekend"
 
 # beschikbaar/geinstalleerd
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1276
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for %s files"
 msgstr "Er is voor bestandstype â??%sâ?? geen toepassing geïnstalleerd"
 
 # #-#-#-#-#  nl.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
 # titel van bladervenster
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1288
 msgid "_Select Application"
 msgstr "Kies een _toepassing"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1324
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het zoeken van een toepassing:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1326
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Kon niet zoeken naar een toepassing"
 
 # beschikbaar/geinstalleerd
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1447
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for %s files.\n"
@@ -1849,11 +3422,11 @@ msgstr ""
 "Er is voor bestandstype â??%sâ?? geen toepassing geïnstalleerd.\n"
 "Wilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand te openen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1609
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1603
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1612
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1606
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
@@ -1862,38 +3435,31 @@ msgstr ""
 "De toepassingsstarter â??%sâ?? is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de "
 "herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk onveilig."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1627
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1618
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Toch uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1621
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Als _vertrouwd markeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate application."
-msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "Dit zal %d aparte toepassing openen."
-msgstr[1] "Dit zal %d aparte toepassingen openen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1941
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2215
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1893
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2167
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr "Kan de locatie niet aankoppelen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2294
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2246
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Kan de locatie niet starten"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2334
 #, c-format
 msgid "Opening \"%s\"."
 msgstr "Openen van â??%sâ??."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2337
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -1979,7 +3545,7 @@ msgid "Select an Application"
 msgstr "Kies een toepassing"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130
 msgid "Open With"
 msgstr "Openen met"
 
@@ -2003,10 +3569,10 @@ msgstr "_Bladerenâ?¦"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1159
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2452
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222
 msgid "_Open"
 msgstr "_Openen"
 
@@ -2062,12 +3628,12 @@ msgstr "_Toevoegen"
 msgid "Add Application"
 msgstr "Toepassing toevoegen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:79
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
 msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere toepassing kiezen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
@@ -2076,12 +3642,12 @@ msgstr ""
 "â??%sâ?? kan â??%sâ?? niet openen, want â??%sâ?? kan bestanden op â??%sâ??-locaties niet "
 "benaderen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:85
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
 msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere actie kiezen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
 #, c-format
 msgid ""
 "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
@@ -2090,7 +3656,7 @@ msgstr ""
 "De standaardactie kan â??%sâ?? niet openen omdat het bestanden op â??%sâ??-locaties "
 "niet kan benaderen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:114
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
 msgid ""
 "No other applications are available to view this file. If you copy this file "
 "onto your computer, you may be able to open it."
@@ -2098,7 +3664,7 @@ msgstr ""
 "Er zijn geen andere toepassingen beschikbaar om dit bestand weer te geven. "
 "Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopieert."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
 msgid ""
 "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
 "your computer, you may be able to open it."
@@ -2107,32 +3673,32 @@ msgstr ""
 "kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopieert."
 
 # 'Sorry but *you* cannot foobar' of 'Foobar is not possible'?
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr "U kunt geen opdrachten vanaf een locatie op afstand uitvoeren."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Dit is uitgeschakeld vanuit veiligheidsoverwegingen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:384
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
 "Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te "
 "kopiëren en ze opnieuw neer te zetten."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -2141,7 +3707,7 @@ msgstr ""
 "kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft "
 "gesleept zijn reeds geopend."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
 msgid "Details: "
 msgstr "Details: "
 
@@ -2197,893 +3763,6 @@ msgstr "Opnieuw bewerken"
 msgid "Redo the edit"
 msgstr "De bewerking opnieuw doen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld koppelt Nautilus automatisch media aan zoals harde "
-"schijven en verwijderbare media, bij het opstarten en invoeren van media."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-"configurable action will be taken instead."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld opent Nautilus automatisch een mapvenster wanneer een "
-"medium automatisch aangekoppeld wordt. Dit is alleen van toepassing op media "
-"waarin geen herkenbaar x-content/*-type aangetroffen werd. Voor media waar "
-"herkenbaar x-content-type aangetroffen wordt, zal de door de gebruiker "
-"gewenste actie worden genomen."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld zal Nautilus nooit vragen stellen, of programma's "
-"automatisch starten wanneer media wordt ingevoerd."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
-"Lijst van x-content/*-types waarvoor de gebruiker \"Do Nothing\" heeft "
-"gekozen in het voorkeurenvenster. Geen vraag zal getoond worden noch zal een "
-"corresponderende toepassing gestart worden bij het invoeren van media "
-"overeenkomstig aan deze types."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
-msgstr ""
-"Lijst van x-content/*-types waarvoor de gebruiker \"Map openen\" heeft "
-"gekozen in het voorkeurenvenster. Er zal een map geopend worden bij het "
-"invoeren van media overeenkomstig aan deze types."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr ""
-"Lijst van x-content/* types waarvoor de gebruiker een toepassing heeft "
-"gekozen om te starten in het voorkeurenvenster. De voorkeurstoepassing voor "
-"het gegeven type zal gestart worden bij het invoeren van media "
-"overeenkomstig aan deze types."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Lijst met x-content/*-types ingesteld op â??Do Nothingâ??"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "Lijst met x-content/*-types ingesteld op â??Open Folderâ??"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr ""
-"Lijst met x-content/*-types waarbij de standaardtoepassing gestart moet "
-"worden"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr ""
-"Nooit vragen stellen, of programma's automatisch starten bij invoeren van "
-"media"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Of media automatisch aangekoppeld dienen te worden"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr ""
-"Of automatisch een mapvenster geopend wordt voor automatisch aangekoppelde "
-"media"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
-"\" and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave en op "
-"het bureaublad. Het werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de "
-"zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: â??sizeâ??, â??typeâ??, â??date_modifiedâ??, "
-"â??date_changedâ??, â??date_accessedâ??, â??ownerâ??, â??groupâ??, â??permissionsâ??, "
-"â??octal_permissionsâ??, en â??mime_typeâ??."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr ""
-"Een tekenreeks met daarin de opgeslagen afmetingen en coördinaten voor "
-"navigatievensters."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen "
-"dienen te worden door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. Elk item in "
-"de lijst is van de vorm \"Zoomniveau:Integer\". Voor elk aangegeven "
-"zoomniveau geldt dat als de gegeven integer groter is dan 0, zal de "
-"bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de integer 0 "
-"of kleiner is, wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven zoomniveau. "
-"Een standaarditem van de vorm \"Integer\" zonder enig aangegeven zoomniveau "
-"is ook toegestaan. Het definieert het maximum aantal regels voor alle andere "
-"zoomniveaus. Voorbeelden: 0 - te lange bestandsnamen altijd weergeven; 3 - "
-"bestandsnamen inkorten als ze drie regels overschrijden; smallest:5,"
-"smaller:4,0 - bestandsnamen inkorten als ze vijf regels voor zoomniveau "
-"\"smallest\" overschrijden. Bestandsnamen inkorten als ze vier regels "
-"overschrijden voor zoomniveau \"smaller\". Bestandsnamen niet inkorten voor "
-"andere zoomniveaus. Beschikbare zoomniveaus: smallest (33%), smaller (50%), "
-"small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Alle kolommen hebben dezelfde breedte"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen "
-"dienen te worden door puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is dan "
-"0, dan zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als "
-"het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens gesteld aan het aantal "
-"weergegeven regels."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr ""
-"Kleur voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als background_set "
-"ingeschakeld is."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Computer-pictogram zichtbaar op bureaublad"
-
-# Set is hier een z.nw. en geen werkwoord?!
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Custom Background"
-msgstr "Aangepaste achtergrond"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "Aangepaste zijpaneel-achtergrondset"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Date Format"
-msgstr "Datumnotatie"
-
-#  add the reset background item, possibly disabled
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Default Background Color"
-msgstr "Standaard achtergrondkleur"
-
-#  add the reset background item, possibly disabled
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Default Background Filename"
-msgstr "Standaard achtergrondbestandsnaam"
-
-#  add the reset background item, possibly disabled
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondkleur"
-
-#  add the reset background item, possibly disabled
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondbestandsnaam"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Standaard zoomfactor compacte weergave"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Standaard mapweergave"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Standaard zoomfactor pictogrammenweergave"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Standaard zoomfactor lijstweergave"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Standaard sorteervolgorde"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Standaard zoomfactor bij compacte weergave"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Standaard zoomfactor bij pictogrammenweergave"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Standaard zoomfactor bij lijstweergave"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Naam van computerpictogram op bureaublad"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Bureaubladlettertype"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Schakelt het traditionele Nautilus-gedrag in, waarbij alle vensters "
-"bladervensters zijn"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid ""
-"Filename for the default side pane background. Only used if "
-"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"Bestandsnaam voor standaard zijpaneel-achtergrond. Alleen gebruikt als "
-"side_pane_background_set ingeschakeld is."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Voor gebruikers met ʻVooruitʼ- en ʻTerugʼ-knoppen, bepaalt deze sleutel of "
-"er een actie wordt ondernomen in Nautilus wanneer één van beide wordt "
-"ingedrukt."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Voor gebruikers met een muis met een knop voor â??Terugâ?? en â??Verderâ?? geeft "
-"deze sleutel aan welke knop de â??Terugâ??-actie in een browservenster "
-"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Voor gebruikers met een muis met een knop voor â??Terugâ?? en â??Verderâ?? geeft "
-"deze sleutel aan welke knop de â??Verderâ??-actie in een browservenster "
-"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Indien ingesteld op â??after_current_tabâ?? worden nieuwe tabbladen ingevoegd na "
-"het huidige tabblad. Indien ingesteld op â??endâ?? worden nieuwe tabbladen "
-"toegevoegd aan het eind van de tabbladenlijst."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld toont Nautilus alleen mappen in het boom-zijpaneel. "
-"Anders toont het zowel mappen als bestanden."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende vensters."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel "
-"invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld geeft Nautilus een meer unix-achtige weergave van de "
-"eigenschappen van uw bestanden, zodat u minder gebruikte eigenschappen van "
-"een bestand kunt instellen."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- en "
-"lijstweergaven."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om "
-"bestanden te wissen of de prullenbak te legen."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Indien ingeschakeld tekent Nautilus de pictogrammen op het bureaublad."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
-"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
-"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
-"similar tasks."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld sluit Nautilus zichzelf af als alle vensters gesloten "
-"zijn. Dit is de standaardinstelling. Indien uitgeschakeld kan Nautilus "
-"zonder vensters opgestart worden, zodat Nautilus gebruikt kan worden voor "
-"het automatisch aankoppelen van schijven of soortgelijke taken."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand "
-"onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. "
-"Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld gebruikt Nautilus de persoonlijke map van de gebruiker "
-"als bureaublad. Indien uigeschakeld wordt ~/Desktop als bureaublad gebruikt."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld zijn alle Nautilusvensters bladervensters. Dit is hoe "
-"Nautilus zich gedroeg vóór versie 2.6, en sommige mensen prefereren dit "
-"gedrag."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
-"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
-"backup files ending with a tilde (~)."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld worden verborgen bestanden getoond in het "
-"bestandsbeheer. Verborgen bestanden zijn ofwel bestanden die beginnen met "
-"een punt en die opgenomen zijn in het .hidden-bestand in de map, ofwel "
-"reservebestanden die eindigen met een tilde (~)."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de "
-"netwerkservers op het bureaublad gezet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de computer-"
-"locatie op het bureaublad gezet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke "
-"map op het bureaublad gezet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op "
-"het bureaublad gezet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde "
-"volumina op het bureaublad gezet."
-
-# berekend/bepaald
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld krijgen alle kolommen in de compacte weergave dezelfde "
-"breedte. Anders wordt de breedte van elke kolom afzonderlijk bepaald."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde "
-"volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de "
-"bestanden niet van â??aâ?? tot â??zâ?? gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van "
-"â??zâ?? naar â??aâ??; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend "
-"maar aflopend gesorteerd."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld worden pictogrammen standaard dichter op elkaar gezet in "
-"nieuwe vensters."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in "
-"plaats van eronder."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Van afbeeldingen boven deze grootte (in bytes) wordt geen miniatuur gemaakt. "
-"Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van "
-"grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Muisknop die de opdracht ʻTerugʼ activeert in het browservenster"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Muisknop die de opdracht ʻVooruitʼ activeert in het browservenster"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-msgstr "Nautilus neemt het weergeven van het bureaublad voor zijn rekening"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus gebruikt de persoonlijke map van de gebruiker als bureaublad"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-msgstr "Nautilus sluit af wanneer het laatste venster vernietigd is."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Alleen mappen in de boom-zijpaneel tonen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Mogelijke waarden zijn â??singleâ?? om bestanden met een enkele klik te starten, "
-"of â??doubleâ?? om ze met een dubbelklik te starten."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Bijschriften naast pictogrammen plaatsen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Geavanceerde rechten tonen in het bestandseigenschappenvenster"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Mappen eerst tonen in vensters"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Statusbalk tonen in nieuwe vensters"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Het pakketbeheer tonen voor onbekende mime-types"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Werkbalk tonen in nieuwe vensters"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Zijpaneel-weergave"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
-"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"Instelling voor het al dan niet afspelen van een fragment van een "
-"geluidsbestand bij het bewegen van de muispijl over een bestandspictogram. "
-"Indien ingesteld op â??alwaysâ?? wordt het geluid altijd afgespeeld, zelfs als "
-"het bestand zich bevindt op een server op afstand. Indien ingesteld op "
-"â??local_onlyâ?? worden er alleen geluidsfragmenten afgespeeld op lokale "
-"bestandssystemen. Indien ingesteld op â??neverâ?? wordt er nooit een "
-"geluidsfragment afgespeeld."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Instelling voor het tonen van een voorbeeld van de inhoud van een "
-"tekstbestand in het bestandspictogram. Indien ingesteld op â??alwaysâ?? wordt er "
-"altijd een voorbeeld getoond, zelfs als de map zich op een server op afstand "
-"bevindt. Indien ingesteld op â??local_onlyâ?? worden alleen voorbeelden getoond "
-"voor lokale bestandssystemen. Indien ingesteld op â??neverâ?? worden er nooit "
-"voorbeelden getoond."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Instelling voor het tonen van een afbeeldingsbestand als miniatuur. Indien "
-"ingesteld op â??alwaysâ?? wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de "
-"map zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op â??local_onlyâ?? "
-"worden miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien "
-"ingesteld op â??neverâ?? wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding "
-"gemaakt, maar slechts een algemeen pictogram gebruikt."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Instelling voor het tonen van het aantal items in een map. Indien ingesteld "
-"op â??alwaysâ?? wordt het totale aantal items altijd getoond, zelfs als de map "
-"zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op â??local_onlyâ?? "
-"worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien "
-"ingesteld op â??neverâ?? wordt nooit het totale aantal items berekend."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Tekstafkortingsgrens"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr ""
-"Standaard afmetingen van een pictogram van een miniatuur in "
-"pictogrammenweergave."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke "
-"waarden zijn: â??nameâ??, â??sizeâ??, â??typeâ??, en â??mtimeâ??."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
-msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "De _lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr ""
-"Het formaat van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: â??localeâ??, â??isoâ??, en "
-"â??informeelâ??."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "De zijpaneelweergave om in nieuw geopende vensters te tonen."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
-"computerpictogram op het bureaublad."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
-"persoonlijke map-pictogram op het bureaublad."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
-"Netwerkservers-pictogram op het bureaublad."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor de "
-"verwijzing naar het prullenbak-pictogram op het bureaublad."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
-msgid ""
-"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr ""
-"Uri van de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als background_set "
-"ingeschakeld is."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
-msgid ""
-"Uri of the default side pane background. Only used if "
-"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"Uri van de standaard zijpaneel-achtergrond. Alleen gebruikt als "
-"side_pane_background_set ingeschakeld is."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Extra muisknopgebeurtenissen inschakelen in bladervensters"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "Strakkere lay-out in nieuwe vensters"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden "
-"(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn â??launchâ?? om ze als "
-"programma's te starten, â??askâ?? om met een dialoogvenster te vragen wat er "
-"moet gebeuren, en â??displayâ?? om ze als tekstbestanden weer te geven."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
-msgstr ""
-"Wanneer een map bezocht wordt dan is dit de weergave die wordt gebruikt, "
-"tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke "
-"waarden zijn â??list_viewâ??, â??icon_viewâ?? en â??compact_viewâ??."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Wanneer tekstvoorproefje in pictogrammen te tonen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Wanneer miniaturen van afbeeldingsbestanden te tonen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Waar nieuwe tabbladen gepositioneerd worden in browservensters."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:117
-msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr "Of een aangepaste standaard mapachtergrond is ingesteld."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:118
-msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr "Of een aangepaste standaard zijpaneelachtergrond is ingesteld."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:119
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Of het navigatievenster standaard moet worden gemaximaliseerd."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:120
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Of het navigatievenster moet worden gemaximaliseerd."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:121
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden danwel "
-"het legen van de prullenbak"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:122
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Al dan niet inschakelen van onmiddelijk verwijderen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:123
-msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr ""
-"Of een voorproefje van geluiden moet worden afgespeeld bij het bewegen van "
-"de muispijl over een pictogram"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:124
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:125
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Of er een venster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als er een "
-"onbekend MIME-type wordt geopend, zodat naar een geschikte toepassing "
-"gezocht kan worden."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:126
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Breedte van het zijpaneel"
-
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 msgid "Autorun Prompt"
 msgstr "Autorun dialoogvenster"
@@ -3100,16 +3779,11 @@ msgstr "Bestandsbeheer"
 
 #. tooltip
 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
 msgid ""
 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr "Bladeren door lokale schijven en schijven op afstand"
 
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:634
-msgid "Computer"
-msgstr "Computer"
-
 #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
 msgstr "Het gedrag en uiterlijk van de bestandsbeheervensters aanpassen"
@@ -3119,13 +3793,13 @@ msgid "File Management"
 msgstr "Bestandsbeheer"
 
 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
 msgid "Home Folder"
 msgstr "Persoonlijke map"
 
 #. tooltip
 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:841
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 ../src/nautilus-window-menus.c:855
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Persoonlijke map openen"
 
@@ -3133,39 +3807,39 @@ msgstr "Persoonlijke map openen"
 msgid "File Manager"
 msgstr "Bestandsbeheer"
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:646
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:639
 msgid "Background"
 msgstr "Achtergrond"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8732
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "Prulle_nbak legen"
 
 #. label, accelerator
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
 msgid "Create L_auncher..."
 msgstr "Nieuwe st_arterâ?¦"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
 msgid "Create a new launcher"
 msgstr "Nieuwe starter aanmaken"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
 msgid "Change Desktop _Background"
 msgstr "Werk_bladachtergrond wijzigen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
 msgid ""
 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 msgstr ""
@@ -3173,90 +3847,90 @@ msgstr ""
 "kunt wijzigen"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:745
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Prullenbak legen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:747
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:844
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:837
 msgid "The desktop view encountered an error."
 msgstr "De bureaubladweergave is op een fout gestuit."
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:845
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:838
 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de bureaubladweergave."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:627
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Dit zal %'d apart tabblad openen."
 msgstr[1] "Dit zal %'d aparte tabbladen openen."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:630
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen."
 msgstr[1] "Dit zal %'d nieuwe vensters openen."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1149
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5178
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:349
 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1171
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Items selecteren overeenkomend met"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1187
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Patroon:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1190
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
 msgid "Examples: "
 msgstr "Voorbeelden: "
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1311
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Zoekopdracht opslaan als"
 
 # naam van zoekopdracht
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
 msgid "Search _name:"
 msgstr "Zoekopdracht_naam:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1345
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:507
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:526
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Map:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1350
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "De map selecteren waarin de zoekopdracht wordt opgeslagen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244
 #, c-format
 msgid "\"%s\" selected"
 msgstr "â??%sâ?? geselecteerd"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2192
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d map geselecteerd"
 msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
 #, c-format
 msgid " (containing %'d item)"
 msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -3264,14 +3938,14 @@ msgstr[0] " (bevat %'d item)"
 msgstr[1] " (bevat %'d items)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2213
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230
 #, c-format
 msgid " (containing a total of %'d item)"
 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] " (bevatten in totaal %'d item)"
 msgstr[1] " (bevatten in totaal %'d items)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -3279,7 +3953,7 @@ msgstr[0] "%'d item geselecteerd"
 msgstr[1] "%'d items geselecteerd"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2254
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3291,17 +3965,17 @@ msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd"
 #. * first message gives the number of items selected;
 #. * the message in parentheses the size of those items.
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2282
 #, c-format
 msgid "Free space: %s"
 msgstr "Vrije ruimte: %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2276
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2293
 #, c-format
 msgid "%s, Free space: %s"
 msgstr "%s, Vrije ruimte: %s"
@@ -3311,7 +3985,7 @@ msgstr "%s, Vrije ruimte: %s"
 #. * After the comma the amount of free space will
 #. * be shown.
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2291
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308
 #, c-format
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s, %s"
@@ -3328,8 +4002,8 @@ msgstr "%s, %s"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2324
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2327
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2341
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s"
 msgstr "%s%s, %s"
@@ -3342,40 +4016,55 @@ msgstr "%s%s, %s"
 #. * total size of those items. After the second comma
 #. * the free space is written.
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2337
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2354
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s, %s"
 msgstr "%s%s, %s, %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354
+#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
+#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
+#. * no more than the constant limit are displayed.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2440
+#, c-format
+msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+msgstr "De map â??%sâ?? bevat meer bestanden dan Nautilus aankan."
+
+# bepaalde/sommige zullen niet worden/worden niet weergegeven/getoond
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2446
+msgid "Some files will not be displayed."
+msgstr "Sommige bestanden worden niet weergegeven."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4418
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:833
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Openen met %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4356
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4420
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
 msgstr[0] "Gebruik â??%sâ?? om het geselecteerde item te openen"
 msgstr[1] "Gebruik â??%sâ?? om de geselecteerde items te openen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5260
 #, c-format
 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
 msgstr "â??%sâ?? uitvoeren op ieder geselecteerd item"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5447
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5511
 #, c-format
 msgid "Create Document from template \"%s\""
 msgstr "Document aanmaken vanaf sjabloon â??%sâ??"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
 "Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-"
 "menu."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
 msgid ""
 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
 "as input."
@@ -3383,7 +4072,7 @@ msgstr ""
 "Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met de "
 "geselecteerde items als invoer."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5701
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765
 msgid ""
 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -3446,19 +4135,19 @@ msgstr ""
 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie in het "
 "inactieve paneel van een gesplitst venster"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:917
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 msgstr "â??%sâ?? wordt verplaatst als u de opdracht 'Plakken' geeft"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 msgstr "â??%sâ?? wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
@@ -3468,7 +4157,7 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "De %'d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Plakken geeft"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5787
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5851
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
@@ -3478,98 +4167,98 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "De %'d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5967
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:960
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
 msgid "Unable to unmount location"
 msgstr "Kan de locatie niet ontkoppelen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
 msgid "Unable to eject location"
 msgstr "Kan de locatie niet uitwerpen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Kan het station niet stoppen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
 #, c-format
 msgid "Connect to Server %s"
 msgstr "Verbinden met server %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7951
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8153
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Verbinden"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
 msgid "Link _name:"
 msgstr "Verwijzings_naam:"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
 msgid "Create _Document"
 msgstr "_Document aanmaken"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Openen _met"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Kies een programma om de geselecteerde items mee te openen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Eigenschappen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8719
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8786
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "De eigenschappen per geselecteerd item bekijken of wijzigen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1190
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
 msgid "Create _Folder"
 msgstr "_Map aanmaken"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
 msgid "No templates installed"
 msgstr "Geen Sjablonen geïnstalleerd"
 
 #. name, stock id
 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
 msgid "_Empty File"
 msgstr "_Leeg bestand"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
 msgid "Create a new empty file inside this folder"
 msgstr "Nieuw leeg bestand aanmaken in deze map"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen"
 
@@ -3578,78 +4267,78 @@ msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Openen in navigatievenster"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2460
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8676
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Elk geselecteerd item in een nieuw tabblad openen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
 msgid "Open in _Folder Window"
 msgstr "Openen in _mapvenster"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
 msgid "Open each selected item in a folder window"
 msgstr "Elk geselecteerd item in een mapvenster openen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
 msgid "Other _Application..."
 msgstr "Andere _toepassingâ?¦"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Andere toepassing kiezen om het geselecteerde item mee te openen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
 msgid "Open With Other _Application..."
 msgstr "Met _andere toepassing openenâ?¦"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Scriptsmap openen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr ""
 "Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de Plakken-"
@@ -3658,7 +4347,7 @@ msgstr ""
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr ""
 "Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de Plakken-"
@@ -3667,7 +4356,7 @@ msgstr ""
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
 "Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder bij een Knippen- of Plakken-"
@@ -3677,14 +4366,14 @@ msgstr ""
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "In map _plakken"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
@@ -3693,28 +4382,28 @@ msgstr ""
 "geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar de geselecteerde map"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151
 msgid "Cop_y to"
 msgstr "_Kopiëren naar"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
 msgid "M_ove to"
 msgstr "_Verplaatsen naar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Alle items in dit venster selecteren"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
 msgid "Select I_tems Matching..."
 msgstr "I_tems selecteren overeenkomend metâ?¦"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon"
 
@@ -3722,76 +4411,76 @@ msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon"
 # selectie omkeren/omdraaien/inverteren/wisselen
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Selectie omkeren"
 
 # de items/items
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr "Alleen die items selecteren die nu niet geselecteerd zijn"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
 msgid "D_uplicate"
 msgstr "Klo_nen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
 msgid "Duplicate each selected item"
 msgstr "Elk geselecteerd item klonen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8703
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8770
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Verwij_zing maken"
 msgstr[1] "Verwij_zingen maken"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
 msgid "_Rename..."
 msgstr "_Hernoemenâ?¦"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Geselecteerde item hernoemen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8664
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Alle geselecteerde items in de prullenbak gooien"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8684
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8751
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Verwijderen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Elk geselecteerd item wissen, zonder het in de prullenbak te gooien."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
 msgid "_Restore"
 msgstr "Te_rughalen"
 
@@ -3803,12 +4492,12 @@ msgstr "Te_rughalen"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7133
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "Terug naar s_tandaardweergave"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr ""
 "Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren voor "
@@ -3816,198 +4505,198 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
 msgid "Connect To This Server"
 msgstr "Verbinden met deze server"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
 msgid "Make a permanent connection to this server"
 msgstr "Permanente verbinding maken met deze server"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2496
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Koppelen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Het geselecteerde volumen aankoppelen."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Het geselecteerde volumen ontkoppelen."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Het geselecteerde volumen uitwerpen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2524
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294
 msgid "_Format"
 msgstr "_Formatteren"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
 msgid "Format the selected volume"
 msgstr "Het geselecteerde volumen formatteren"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7943
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7947
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8035
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8145
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2531
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301
 msgid "_Start"
 msgstr "_Starten"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Het geselecteerde volumen starten"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7972
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2538
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1445 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2308
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Stoppen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Het geselecteerde volumen stoppen."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2517
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Media bespeuren"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Media in het geselecteerde station bespeuren"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen aankoppelen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen ontkoppelen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen uitwerpen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
 msgid "Format the volume associated with the open folder"
 msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen formatteren"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen starten"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen stoppen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Bestand openen en venster sluiten"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "Zoekopdracht op_slaan"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "De aangepaste zoekopdracht opslaan"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
 msgid "Sa_ve Search As..."
 msgstr "Zoekopdracht opslaan _alsâ?¦"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "De huidige zoekopdracht opslaan als een bestand"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Deze map in een navigatievenster openen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Deze map in een nieuw tabblad openen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
 msgid "Open this folder in a folder window"
 msgstr "Deze map in een mapvenster openen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Deze map klaarmaken om verplaatst te worden met een Plakken-opdracht"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Deze map klaarmaken om gekopieerd te worden met een Plakken-opdracht"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
@@ -4016,394 +4705,394 @@ msgstr ""
 "geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar deze map"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Deze map in de prullenbak gooien"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Deze map wissen, zonder hem in de prullenbak te gooien."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Het aan deze map verbonden volumen aankoppelen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Het aan deze map verbonden volumen ontkoppelen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Het aan deze map verbonden volumen uitwerpen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
 msgid "Format the volume associated with this folder"
 msgstr "Het met deze map verbonden volumen formatteren"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Het met deze map verbonden volumen starten"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Het met deze map verbonden volumen stoppen"
 
 # tonen/bekijken/weergeven
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "De eigenschappen van deze map bekijken of wijzigen"
 
 # Ander type/soort
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
 msgid "_Other pane"
 msgstr "_Ander paneel"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "De huidige selectie kopiëren naar het andere paneel in dit venster"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
 msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar het andere paneel in dit venster"
 
 #. name, stock id, label
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
 msgid "_Home Folder"
 msgstr "_Persoonlijke map"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
 msgid "Copy the current selection to the home folder"
 msgstr "De huidige selectie kopiëren naar de persoonlijke map"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
 msgid "Move the current selection to the home folder"
 msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar de persoonlijke map"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
 msgid "_Desktop"
 msgstr "_Bureaublad"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
 msgid "Copy the current selection to the desktop"
 msgstr "De huidige selectie kopiëren naar het bureaublad"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
 msgid "Move the current selection to the desktop"
 msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar het bureaublad"
 
 #. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
 #, c-format
 msgid "Run or manage scripts from %s"
 msgstr "Scripts in %s uitvoeren of beheren"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
 msgid "_Scripts"
 msgstr "S_cripts"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7858
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
 msgstr "De geopende map uit de prullenbak verplaatsen naar â??%sâ??"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "De geselecteerde map uit de prullenbak verplaatsen naar â??%sâ??"
 msgstr[1] "De geselecteerde mappen uit de prullenbak verplaatsen naar â??%sâ??"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7798
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr[0] "De geselecteerde map uit de prullenbak halen"
 msgstr[1] "De geselecteerde mappen uit de prullenbak halen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7804
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7871
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak naar â??%sâ?? verplaatsen"
 msgstr[1] "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak naar â??%sâ?? verplaatsen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak halen"
 msgstr[1] "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak halen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7814
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Het geselecteerde item uit de prullenbak naar â??%sâ?? verplaatsen"
 msgstr[1] "De geselecteerde items uit de prullenbak naar â??%sâ?? verplaatsen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7818
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
 msgstr[0] "Het geselecteerde item uit de prullenbak halen"
 msgstr[1] "De geselecteerde items uit de prullenbak halen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7944
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7948
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8146
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8150
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "De geselecteerde schijf starten"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7952
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Verbinden met het geselecteerde station"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7955
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8157
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "Multi-schijfstation _starten"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7956
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8158
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Het geselecteerde multi-schijfstation starten"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7959
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "Station _vrijgeven"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7960
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8162
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Het geselecteerde station vrijgeven"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Het geselecteerde station stoppen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7976
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8068
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Station veilig verwijderen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Het geselecteerde station veilig verwijderen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "Ver_breken"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Verbinding met het geselecteerde station verbreken."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8076
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "Multi-schijfstation _stoppen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8187
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8254
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Het geselecteerde multi-schrijfstation stoppen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8190
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1464
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "Station ver_grendelen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8191
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Het geselecteerde station vergrendelen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8036
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Het met de geopende map verbonden station starten"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Verbinden met het met de geopende map geassocieerde station"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Het met de geopende map verbonden multi-schijfstation starten"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8161
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "Station vrij_geven"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vrijgeven"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8065
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "De bij de geopende map behorende schijf _stoppen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8069
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "De bij de geopende map behorende schijf veilig verwijderen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8073
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "De bij de geopende map behorende schijf loskoppelen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8077
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "De bij de geopende map behorende multi-disk-drive loskoppelen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vergrendelen"
 
 #. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8570
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8637
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Openen in _nieuw venster"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8646
 msgid "Browse in New _Window"
 msgstr "In _nieuw venster doorbladeren"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8589
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8656
 msgid "_Browse Folder"
 msgid_plural "_Browse Folders"
 msgstr[0] "Map door_bladeren"
 msgstr[1] "Mappen door_bladeren"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8618
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8352
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685
 msgid "Browse in New _Tab"
 msgstr "In nieuw _tabblad doorbladeren"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8659
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8726
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "Permanent ver_wijderen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "De geopende map permanent verwijderen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8339
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "De geopende map in de prullenbak gooien"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8519
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8586
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Openen met %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8639
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "In %'d nieuw venster openen"
 msgstr[1] "In %'d nieuwe vensters openen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8581
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8648
 #, c-format
 msgid "Browse in %'d New _Window"
 msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "In %'d _nieuw venster doorbladeren"
 msgstr[1] "In %'d _nieuwe vensters doorbladeren"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8611
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8678
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad openen"
 msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen openen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687
 #, c-format
 msgid "Browse in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad doorbladeren"
 msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen doorbladeren"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8660
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8727
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8717
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8784
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "De eigenschappen van de geopende map bekijken of wijzigen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10018
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10088
 msgid "Download location?"
 msgstr "Locatie downloaden?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10021
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091
 msgid "You can download it or make a link to it."
 msgstr "U kunt het downloaden of er een verwijzing naar maken."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10024
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10094
 msgid "Make a _Link"
 msgstr "Verwij_zing maken"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10028
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10098
 msgid "_Download"
 msgstr "_Downloaden"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10189
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10247
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10352
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10190
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10260
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10248
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10353
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10318
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10423
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt."
 
 # gesleepte/versleepte
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10430
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10500
 msgid "dropped text.txt"
 msgstr "versleepte tekst.txt"
 
@@ -4411,7 +5100,7 @@ msgstr "versleepte tekst.txt"
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10475
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10545
 msgid "dropped data"
 msgstr "versleepte data"
 
@@ -4538,22 +5227,13 @@ msgstr "De rechten konden niet gewijzigd worden."
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
 msgstr "Hernoemen van â??%sâ?? naar â??%sâ??."
 
-# weergeven met pictogrammen/pictogrammen/pictogrammenweergave
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:571
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3182
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Icon View"
-msgstr "Pictogrammen"
-
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
 msgid "by _Name"
 msgstr "op _naam"
 
 # geordend/gesorteerd/gerangschikt
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1646
 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen"
 
@@ -4562,7 +5242,7 @@ msgid "by _Size"
 msgstr "op _grootte"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650
 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen"
 
@@ -4571,7 +5251,7 @@ msgid "by _Type"
 msgstr "op _type"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654
 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen"
 
@@ -4580,61 +5260,70 @@ msgid "by Modification _Date"
 msgstr "op wijzigings_datum"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
+msgid "by _Emblems"
+msgstr "op _Emblemen"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
+msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+msgstr "Pictogrammen gesorteerd op emblemen in rijen"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
 msgid "by T_rash Time"
 msgstr "op _weggooitijdstip"
 
 # geordend/gesorteerd/gerangschikt
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1670
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666
 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
 msgstr "Pictogrammen gesorteerd op weggooitijdstip in rijen behouden"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:748
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:728
 msgid "_Organize Desktop by Name"
 msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1614
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
 msgid "Arran_ge Items"
 msgstr "Items _ordenen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608
 msgid "Resize Icon..."
 msgstr "Pictogram _uitrekkenâ?¦"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1609
 msgid "Make the selected icon resizable"
 msgstr "Het geselecteerde pictogram uitrekbaar maken"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1620
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1793
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1612
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1621
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613
 msgid "Restore each selected icon to its original size"
 msgstr ""
 "Afmetingen van elk pictogram naar zijn oorspronkelijke waarden herstellen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
 msgid "_Organize by Name"
 msgstr "_Rangschikken op naam"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 msgstr ""
 "Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en "
@@ -4642,240 +5331,231 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
 msgid "Compact _Layout"
 msgstr "_Compacte lay-out"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1632
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624
 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
 msgstr "Aan/uitzetten van strakkere opmaak"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1636
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1628
 msgid "Re_versed Order"
 msgstr "Omgekeerde _volgorde"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629
 msgid "Display icons in the opposite order"
 msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
 msgid "_Keep Aligned"
 msgstr "Uitge_lijnd houden"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
 msgid "Keep icons lined up on a grid"
 msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
 msgid "_Manually"
 msgstr "_Handmatig"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
 msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645
 msgid "By _Name"
 msgstr "Op _naam"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
 msgid "By _Size"
 msgstr "Op _grootte"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
 msgid "By _Type"
 msgstr "Op _type"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657
 msgid "By Modification _Date"
 msgstr "Op wijzigings_datum"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1669
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
+msgid "By _Emblems"
+msgstr "Op _embleem"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
 msgid "By T_rash Time"
 msgstr "Op _weggooitijdstip"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1794
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2210
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2214
 #, c-format
 msgid "pointing at \"%s\""
 msgstr "wijst naar â??%sâ??"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3184
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3205
 msgid "_Icons"
 msgstr "_Pictogrammen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3185
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3206
 msgid "The icon view encountered an error."
 msgstr "De pictogrammenweergave is op een fout gestuit."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3207
 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de pictogrammenweergave."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3187
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3208
 msgid "Display this location with the icon view."
 msgstr "Deze locatie als pictogrammen weergeven."
 
-# Compacte weergave/Compact/Compacte vorm/Weergeven in compacte vorm
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3196
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "Compact View"
-msgstr "Compact"
-
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3198
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3219
 msgid "_Compact"
 msgstr "_Compact"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3199
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3220
 msgid "The compact view encountered an error."
 msgstr "De compacte weergave is op een fout gestuit."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3200
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3221
 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
 msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de compacte weergave."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3201
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3222
 msgid "Display this location with the compact view."
 msgstr "Deze locatie met compacte weergave tonen."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Leeg)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:395
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257 ../src/nautilus-window-slot.c:201
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:201
 msgid "Loading..."
 msgstr "Ladenâ?¦"
 
-# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1669
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3180
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "List View"
-msgstr "Lijst"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2328
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2317
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s zichtbare kolommen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2347
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2336
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2401
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2390
 msgid "Visible _Columns..."
 msgstr "Zichtbare _kolommenâ?¦"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2402
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2391
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "De zichtbare kolommen in deze map selecteren"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3182
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3149
 msgid "_List"
 msgstr "_Lijst"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3183
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3150
 msgid "The list view encountered an error."
 msgstr "De lijstweergave is op een fout gestuit."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3184
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3151
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de lijstweergave."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3185
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3152
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "Deze locatie als lijst weergeven."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 msgstr "Sleep slechts één afbeelding om een eigen pictogram in te stellen."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Naam:"
 msgstr[1] "_Namen:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Eigenschappen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Eigenschappen van %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
 # wijziging/verandering
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Verandering van groep annuleren?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
 msgid "nothing"
 msgstr "niets"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
 msgid "unreadable"
 msgstr "onleesbaar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
 msgstr[1] "%'d items, in totaal %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
 
@@ -4885,112 +5565,117 @@ msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
 msgid "Contents:"
 msgstr "Inhoud:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
 msgid "used"
 msgstr "gebruikt"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
 msgid "free"
 msgstr "vrij"
 
 # opslagruimte/capaciteit.
 # is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte
 # Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Totale opslagruimte:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Type bestandssysteem:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233
 msgid "Basic"
 msgstr "Eenvoudig"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3118
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
 msgid "Link target:"
 msgstr "Verwijzingsdoel:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320
 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56
 msgid "Location:"
 msgstr "Locatie:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326
 msgid "Volume:"
 msgstr "Volumen:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Gebruikt:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3156
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
 msgid "Modified:"
 msgstr "Gewijzigd:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3165
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
 msgid "Free space:"
 msgstr "Vrije ruimte:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3580
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1037
+msgid "Emblems"
+msgstr "Emblemen"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
 msgid "_Read"
 msgstr "_Lezen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3582
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
 msgid "_Write"
 msgstr "_Schrijven"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3584
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865
 msgid "E_xecute"
 msgstr "_Uitvoeren"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
 msgid "no "
 msgstr "niet "
 
 # Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
 msgid "list"
 msgstr "inventariseren"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3857
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
 msgid "read"
 msgstr "lezen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
 msgid "create/delete"
 msgstr "aanmaken/verwijderen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
 msgid "write"
 msgstr "schrijven"
 
 # Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158
 msgid "access"
 msgstr "toegang"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3926
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
 msgid "Access:"
 msgstr "Toegang:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Maptoegang:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211
 msgid "File access:"
 msgstr "Bestandstoegang:"
 
@@ -4998,163 +5683,163 @@ msgstr "Bestandstoegang:"
 #. * the user has in a directory.
 #.
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:297
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
 msgid "None"
 msgstr "Geen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229
 msgid "List files only"
 msgstr "Alleen inventariseren"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
 msgid "Access files"
 msgstr "Bestanden gebruiken"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240
 msgid "Read-only"
 msgstr "Alleen lezen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242
 msgid "Read and write"
 msgstr "Lezen en schrijven"
 
 # Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
 msgid "Set _user ID"
 msgstr "Gebruikers-ID instellen (suid)"
 
 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312
 msgid "Special flags:"
 msgstr "Speciale instellingen:"
 
 # Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4033
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314
 msgid "Set gro_up ID"
 msgstr "Groeps-ID instellen (sgid)"
 
 # Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315
 msgid "_Sticky"
 msgstr "_Vast (sticky)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Eigenaar:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4332
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613
 msgid "Owner:"
 msgstr "Eigenaar:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4344
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Groep:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4155
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634
 msgid "Group:"
 msgstr "Groep:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4181
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
 msgid "Others"
 msgstr "Anderen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480
 msgid "Execute:"
 msgstr "Uitvoeren:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
 msgid "Others:"
 msgstr "Anderen:"
 
 # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653
 msgid "Folder Permissions:"
 msgstr "Rechten (map):"
 
 # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
 msgid "File Permissions:"
 msgstr "Rechten (bestanden):"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677
 msgid "Text view:"
 msgstr "Tekstweergave:"
 
 # eigenschappen/toegangsrechten (maar als je geen eigenaar bent, kun je niets
 # wijzigen)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
 msgid "SELinux context:"
 msgstr "SELinux-context:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
 msgid "Last changed:"
 msgstr "Laatste wijziging:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4588
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869
 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
 msgstr "Rechten op bestanden in de map toepassen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879
 #, c-format
 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
 msgstr "De eigenschappen van â??%sâ?? kunnen niet worden bepaald."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr ""
 "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5151
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5433
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Aangepast pictogram selecteren"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:679
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369
 msgid "File System"
 msgstr "Bestandssysteem"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338
 msgid "Network Neighbourhood"
 msgstr "Netwerkomgeving"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1606
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604
 msgid "Tree"
 msgstr "Boom"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1612
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610
 msgid "Show Tree"
 msgstr "Boom tonen"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:325
+#: ../src/nautilus-application.c:406
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 msgstr "Kan vereiste map â??%sâ?? niet aanmaken."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:327
+#: ../src/nautilus-application.c:408
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
 "permissions such that Nautilus can create it."
@@ -5162,12 +5847,12 @@ msgstr ""
 "Maakt u de volgende map aan alvorens Nautilus te starten, of stel de rechten "
 "zodanig in dat Nautilus hem kan aanmaken."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:330
+#: ../src/nautilus-application.c:411
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 msgstr "Kan de volgende vereiste mappen niet aanmaken: %s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:332
+#: ../src/nautilus-application.c:413
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
 "such that Nautilus can create them."
@@ -5175,16 +5860,8 @@ msgstr ""
 "Maakt u deze mappen aan alvorens Nautilus te starten, of de rechten zodanig "
 "in te stellen dat Nautilus ze kan aanmaken."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:617
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze "
-"configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1577 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2052
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2081 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2110
+#: ../src/nautilus-application.c:1552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1822
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1851 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1880
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
@@ -5226,8 +5903,8 @@ msgstr ""
 "Bij twijfel klikt u op Annuleren."
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:212
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 ../src/nautilus-window-menus.c:589
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -5278,51 +5955,51 @@ msgstr ""
 "Verbinden met server-koppeling"
 
 # zelfgemaakte/aangepaste
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
 msgid "Custom Location"
 msgstr "Aangepaste locatie"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:111
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
 msgid "SSH"
 msgstr "SSH"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
 msgid "Public FTP"
 msgstr "Publieke FTP"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
 msgid "FTP (with login)"
 msgstr "FTP (met aanmelding)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
 msgid "Windows share"
 msgstr "Windows-netwerk"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
 msgid "WebDAV (HTTP)"
 msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
 msgstr "Beveiligd WebDAV (HTTPS)"
 
 # van/voor de server
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:169
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
 msgstr ""
 "Kan niet met de server verbinden. U moet een naam voor de server geven."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:170
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
 msgid "Please enter a name and try again."
 msgstr "Geef een naam en probeer opnieuw."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:413
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
 msgid "_Location (URI):"
 msgstr "_Locatie (URI):"
 
 # dit is het adres van de server
 # server/server-adres
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:435
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454
 msgid "_Server:"
 msgstr "_Server:"
 
@@ -5332,117 +6009,139 @@ msgstr "_Server:"
 # Map:
 # -----
 # Extra opties/Aanvullende informatie/Aanvullend/Facultatieve informatie
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:473
 msgid "Optional information:"
 msgstr "Facultatieve informatie:"
 
 # Windows-deel/gedeelde map
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:466
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:485
 msgid "_Share:"
 msgstr "_Gedeelde map:"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:487
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506
 msgid "_Port:"
 msgstr "_Poort:"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:527
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
 msgid "_User Name:"
 msgstr "_Gebruikersnaam:"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:548
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567
 msgid "_Domain Name:"
 msgstr "_Domeinnaam:"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:580
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:599
 msgid "Bookmark _name:"
 msgstr "Bladwijzer_naam:"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:777
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:795
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Verbinden met server"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:794
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:812
 msgid "Service _type:"
 msgstr "S_ervertype:"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
 msgid "Add _bookmark"
 msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:928
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946
 msgid "C_onnect"
 msgstr "_Verbinden"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:78 ../src/nautilus-desktop-window.c:243
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1261 ../src/nautilus-places-sidebar.c:664
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 ../src/nautilus-desktop-window.c:249
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1260 ../src/nautilus-places-sidebar.c:356
 msgid "Desktop"
 msgstr "Bureaublad"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
+#, c-format
+msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+msgstr "Kon het embleem met de naam â??%sâ?? niet verwijderen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
+msgid ""
+"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
+"added yourself."
+msgstr ""
+"Waarschijnlijk komt dit doordat het een permanent embleem is, en niet één "
+"welke u zelf hebt toegevoegd."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
+#, c-format
+msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+msgstr "Kon het embleem met de naam â??%sâ?? niet hernoemen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
+msgid "Rename Emblem"
+msgstr "Embleem hernoemen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
+msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+msgstr "Geef het getoonde embleem een nieuwe naam:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
+msgid "Rename"
+msgstr "Hernoemen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
+msgid "Add Emblems..."
+msgstr "Emblemen toevoegenâ?¦"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Geef een beschrijvende naam bij elk embleem. Deze naam wordt op andere "
+"plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Geef een beschrijvende naam bij het embleem. Deze naam wordt op andere "
+"plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
+msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+msgstr "Sommige van de bestanden kunnen niet als emblemen worden toegevoegd."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771
+msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+msgstr "De emblemen lijken geen geldige afbeeldingen te zijn."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771
+msgid "None of the files could be added as emblems."
+msgstr "Geen van de bestanden kunnen als emblemen worden toegevoegd."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863
+#, c-format
+msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+msgstr "Het bestand '%s' lijkt geen geldige afbeelding te zijn."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811
+msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+msgstr "Het gesleepte bestand lijkt geen geldige afbeelding te zijn."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864
+msgid "The emblem cannot be added."
+msgstr "Kan het embleem niet toevoegen."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1043
+msgid "Show Emblems"
+msgstr "Emblemen tonen"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
 #, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
 msgid "500 KB"
@@ -5547,39 +6246,11 @@ msgstr "Media doo_rbladeren na invoeren"
 msgid "Behavior"
 msgstr "Gedrag"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Op Datum benaderd"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Op wijzigingsdatum"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "By Name"
-msgstr "Op naam"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-msgid "By Path"
-msgstr "Op pad"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "By Size"
-msgstr "Op grootte"
-
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Op Weggooidatum"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid "By Type"
-msgstr "Op type"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 msgid "CD _Audio:"
 msgstr "Cd-_audio:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 "information will appear when zooming in closer."
@@ -5587,178 +6258,174 @@ msgstr ""
 "Kies de volgorde waarin informatie onder pictogram-namen verschijnt. Meer "
 "informatie verschijnt zodra u verder inzoomt."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 msgid ""
 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
 msgstr ""
 "Bepalen wat er gebeurt bij het invoeren van media of het verbinden van "
 "apparaten aan het systeem"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "Aa_ntal items tellen:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
 msgid "D_efault zoom level:"
 msgstr "Standaard _zoomfactor:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
 msgid "Default _zoom level:"
 msgstr "Standaard z_oomfactor:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
 msgid "Display"
 msgstr "Weergave"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
 msgid "File Management Preferences"
 msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
 msgstr "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
 msgid "Less common media formats can be configured here"
 msgstr "Minder algemene mediaformaten kunt u hier configureren"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
 msgid "List Columns"
 msgstr "Lijstkolommen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Alleen lokale bestanden"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
 msgid "Media"
 msgstr "Media"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
 msgid "Never"
 msgstr "Nooit"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
 msgid "Open each _folder in its own window"
 msgstr "Iedere _map in een eigen venster openen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
 msgid "Preview"
 msgstr "Voorbeeld"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
 msgid "Preview _sound files:"
 msgstr "Fragment van geluid_sbestanden spelen:"
 
 # de A was nog ongebruikt
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
 msgid "Show _only folders"
 msgstr "_Alleen mappen tonen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
 msgid "Show _thumbnails:"
 msgstr "Minia_tuurafbeeldingen tonen:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
 msgid "Show hidden and _backup files"
 msgstr "_Verborgen- en reservekopiebestanden tonen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
 msgid "Show te_xt in icons:"
 msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
 msgid "Sort _folders before files"
 msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
 
 # Nieuwe mappen starten in [Pictogrammenweergave/Lijstweergave]
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
 msgid "View _new folders using:"
 msgstr "_Nieuwe mappen starten in:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
 msgid "Views"
 msgstr "Weergaven"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
 msgid "_Arrange items:"
 msgstr "Items _ordenen:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Elke keer vragen"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
 msgid "_DVD Video:"
 msgstr "Dvd-video:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
 msgid "_Default zoom level:"
 msgstr "_Standaard zoomfactor:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "_Dubbelklikken om items te openen"
 
 # bestandsindeling/format/formaat
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
 msgid "_Format:"
 msgstr "_Formaat:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
 msgid "_Music Player:"
 msgstr "_Muziekspeler:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 msgstr "_Nooit vragen, of programma's starten bij invoeren van media"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
 msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
 msgid "_Photos:"
 msgstr "_Foto's:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
 msgid "_Run executable text files when they are opened"
 msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
 msgid "_Software:"
 msgstr "Soft_ware:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
 msgid "_Text beside icons"
 msgstr "_Tekst naast pictogrammen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
 msgid "_Type:"
 msgstr "_Type:"
 
 # De U wordt al gebruikt voor Sl_uiten
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
 msgid "_Use compact layout"
 msgstr "_Compacte lay-out gebruiken"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
 msgid "_View executable text files when they are opened"
 msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend"
 
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
 msgid "History"
 msgstr "Geschiedenis"
 
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
 msgid "Show History"
 msgstr "Geschiedenis tonen"
 
@@ -5857,6 +6524,28 @@ msgstr "ladenâ?¦"
 msgid "Image"
 msgstr "Afbeelding"
 
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
+msgid "Information"
+msgstr "Informatie"
+
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
+msgid "Show Information"
+msgstr "Informatie tonen"
+
+#  add the reset background item, possibly disabled
+#. add the reset background item, possibly disabled
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
+msgid "Use _Default Background"
+msgstr "Standaardachter_grond terugzetten"
+
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen."
+
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
+msgid "You can only use images as custom icons."
+msgstr "U kunt alleen afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."
+
 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57
 msgid "Go To:"
 msgstr "Ga naar:"
@@ -5941,222 +6630,222 @@ msgstr "nautilus: --check kan niet gebruik worden met andere opties.\n"
 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
 msgstr "nautilus: --geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI.\n"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
 msgstr ""
 "Weet u zeker dat u de lijst van locaties die u bezocht hebt wilt wissen?"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:377
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
 #, c-format
 msgid "The location \"%s\" does not exist."
 msgstr "De locatie â??%sâ?? bestaat niet."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381
 msgid "The history location doesn't exist."
 msgstr "De geschiedenislocatie bestaat niet."
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:762
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ga naar"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:763
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "Bl_adwijzers"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:764
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
 msgid "_Tabs"
 msgstr "_Tabbladen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:765
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nieu_w venster"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:766
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nieuw _tabblad"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
 msgid "Open another tab for the displayed location"
 msgstr "Nog een tabblad openen voor de weergegeven locatie"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
 msgid "Open Folder W_indow"
 msgstr "_Mapvenster openen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
 msgid "Open a folder window for the displayed location"
 msgstr "Een mapvenster openen voor de weergegeven locatie"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
 msgid "Close _All Windows"
 msgstr "_Alle vensters sluiten"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
 msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "Alle navigatievensters sluiten"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Locatieâ?¦"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "Geef een te openen locatie"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
 msgid "Clea_r History"
 msgstr "Geschiede_nis wissen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
 msgstr ""
 "De inhoud van het 'Ga naar'-menu en de 'Vorige'/'Volgende'-lijsten opschonen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
 msgid "S_witch to Other Pane"
 msgstr "Naar andere _paneel schakelen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
 msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
 msgstr "De focus naar het andere paneel in een gesplitst venster verplaatsen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
 msgid "Sa_me Location as Other Pane"
 msgstr "_Zelfde locatie als het andere paneel"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
 msgid "Go to the same location as in the extra pane"
 msgstr "Naar dezelfde locatie gaan als in het extra paneel"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:916
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:951
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952
 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
 msgstr "Bladwijzer op huidige locatie toevoegen aan dit menu"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:919
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:954
 msgid "_Edit Bookmarks..."
 msgstr "Blad_wijzers bewerkenâ?¦"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:920
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955
 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
 msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Vorig tabblad"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Vorig tabblad activeren"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "V_olgend tabblad"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Volgend tabblad activeren"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Huidig tabblad naar links verplaatsen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Huidig tabblad naar rechts verplaatsen"
 
 # zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
 # verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
 msgid "S_how Search"
 msgstr "Z_oekopdracht tonen"
 
 # zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
 # verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
 msgid "Show search"
 msgstr "Zoekopdracht tonen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
 msgid "_Main Toolbar"
 msgstr "Hoofd_werkbalk"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
 msgstr "Zichtbaarheid veranderen van de hoofdwerkbalk van dit venster"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
 msgid "_Side Pane"
 msgstr "_Zijpaneel"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 msgstr "Zichtbaarheid van het zijpaneel van dit venster veranderen"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
 msgid "Location _Bar"
 msgstr "Locatie_balk"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
 msgstr "Zichtbaarheid van locatiebalk in dit venster veranderen"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
 msgid "St_atusbar"
 msgstr "St_atusbalk"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860
 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
 msgstr "Zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster wijzigen"
 
@@ -6164,76 +6853,72 @@ msgstr "Zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster wijzigen"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:922
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:957
 msgid "_Search for Files..."
 msgstr "_Zoeken naar bestandenâ?¦"
 
 #. Accelerator is in ShowSearch
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "Documenten en bestanden vinden op naam"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
 msgid "E_xtra Pane"
 msgstr "E_xtra paneel"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871
 msgid "Open an extra folder view side-by-side"
 msgstr "Een extra mapweergave aan de zijkant openen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
 msgid "_Back"
 msgstr "_Terug"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:868
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Naar de vorige bezochte locatie gaan"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899
 msgid "Back history"
 msgstr "Terug-geschiedenis"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Vooruit"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Naar de volgende bezochte locatie gaan"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916
 msgid "Forward history"
 msgstr "Vooruit-geschiedenis"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:901
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931
 msgid "_Zoom"
 msgstr "_Zoomen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:911
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941
 msgid "_View As"
 msgstr "_Weergeven als"
 
 # komt in het menu: Ga naar.
 # indien aangeklikt wordt een zoekbalk getoond
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:945
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975
 msgid "_Search"
 msgstr "_Zoekopdracht"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384
-msgid "_New Tab"
-msgstr "Nieuw _tabblad"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Tabblad sl_uiten"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:729
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:734
 #, c-format
 msgid "%s - File Browser"
 msgstr "%s - Bestandsbeheer"
@@ -6250,99 +6935,255 @@ msgstr "Opmerkingen"
 msgid "Show Notes"
 msgstr "Notities tonen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:300
-msgid "Devices"
-msgstr "Apparaten"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Bladwijzers"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509 ../src/nautilus-places-sidebar.c:534
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "%s aankoppelen en openen"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:666
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "De inhoud van het bureaublad in een map openen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:371
 msgid "Open the contents of the File System"
 msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:771 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
-msgid "Trash"
-msgstr "Prullenbak"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
-msgid "Open the trash"
-msgstr "De prullenbak openen"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
 msgid "Network"
 msgstr "Netwerk"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813
-msgid "Browse Network"
-msgstr "Netwerk doorbladeren"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:815
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:382
 msgid "Browse the contents of the network"
 msgstr "Het netwerk doorbladeren"
 
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "%s aankoppelen en openen"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
+msgid "Open the trash"
+msgstr "De prullenbak openen"
+
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450
 msgid "_Power On"
 msgstr "_Aanzetten"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454
 msgid "_Connect Drive"
 msgstr "Station _verbinden"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1455
 msgid "_Disconnect Drive"
 msgstr "Stationverbinding ver_breken"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458
 msgid "_Start Multi-disk Device"
 msgstr "Multischijf-apparaat _starten"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1459
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "Multischijf-apparaat _stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1769 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2305
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1539 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2075
 #, c-format
 msgid "Unable to start %s"
 msgstr "Niet in staat %s te starten"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2253
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
 msgstr "Niet in staat %s te bevragen voor veranderingen in media"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2361
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2131
 #, c-format
 msgid "Unable to stop %s"
 msgstr "Niet in staat %s te stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2475
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2245
 msgid "Remove"
 msgstr "Verwijderen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2484
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2254
 msgid "Rename..."
 msgstr "Hernoemenâ?¦"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3177
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697
 msgid "Places"
 msgstr "Locaties"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3183
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2703
 msgid "Show Places"
 msgstr "Locaties tonen"
 
+#. set the title and standard close accelerator
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
+msgid "Backgrounds and Emblems"
+msgstr "Achtergronden en emblemen"
+
+#. create the "remove" button
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
+msgid "_Remove..."
+msgstr "_Verwijderenâ?¦"
+
+#. now create the "add new" button
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
+msgid "Add new..."
+msgstr "Nieuwe toevoegenâ?¦"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
+#, c-format
+msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+msgstr "Patroon %s kan helaas niet worden verwijderd."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
+msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:950
+#, c-format
+msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+msgstr "Embleem %s kan helaas niet worden verwijderd."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:951
+msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1018
+msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+msgstr "Selecteer een afbeelding voor het nieuwe embleem"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
+msgid "Create a New Emblem"
+msgstr "Een nieuw embleem aanmaken"
+
+#. make the keyword label and field
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
+msgid "_Keyword:"
+msgstr "_Trefwoord:"
+
+#. set up a file chooser to pick the image file
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
+msgid "_Image:"
+msgstr "_Afbeelding:"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1130
+msgid "Create a New Color:"
+msgstr "Nieuwe kleur aanmaken:"
+
+#. make the name label and field
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1144
+msgid "Color _name:"
+msgstr "Kleur_naam:"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1160
+msgid "Color _value:"
+msgstr "Kleur_waarde:"
+
+# beginwaarden/herstel/terugzet
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1194
+msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+msgstr "U kunt de herstel-afbeelding niet vervangen."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1195
+msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+msgstr ""
+"De herstel-afbeelding is een speciale afbeelding die u niet kunt verwijderen."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1223
+#, c-format
+msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+msgstr "Het patroon %s kan niet geïnstalleerd worden."
+
+# =venstertitel, mag niet te lang zijn, venster is vrij klein
+# Selecteer een afbeelding om als patroon toe te voegen
+# Selecteer een nieuwe afbeelding als patroon
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1251
+msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+msgstr "Selecteer een afbeelding als patroon"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1323
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1351
+msgid "The color cannot be installed."
+msgstr "Kan de kleur niet installeren."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1324
+msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+msgstr "U moet een ongebruikte kleurnaam voor de nieuwe kleur opgeven."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1352
+msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+msgstr "U moet een niet-blanco naam voor de nieuwe kleur opgeven."
+
+# kies de toe te voegen kleur/Selecteer een kleur/Kies een nieuwe kleur
+# vrij vertaald (tino)
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1407
+msgid "Select a Color to Add"
+msgstr "Selecteer een nieuwe kleur"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1465
+#, c-format
+msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+msgstr "â??%sâ?? is geen bruikbare afbeelding."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1466
+msgid "The file is not an image."
+msgstr "Het bestand is geen afbeelding."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
+msgid "Select a Category:"
+msgstr "Selecteer een categorie:"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
+msgid "C_ancel Remove"
+msgstr "Verwijderen _annuleren"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
+msgid "_Add a New Pattern..."
+msgstr "Nieuw patroon _toevoegenâ?¦"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
+msgid "_Add a New Color..."
+msgstr "Nieuwe kleur _toevoegenâ?¦"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
+msgid "_Add a New Emblem..."
+msgstr "Nieuw embleem _toevoegenâ?¦"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
+msgid "Click on a pattern to remove it"
+msgstr "Klik op een patroon om het te verwijderen."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
+msgid "Click on a color to remove it"
+msgstr "Klik op een kleur om het te verwijderen."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
+msgid "Click on an emblem to remove it"
+msgstr "Klik op een embleem om het te verwijderen."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
+msgid "Patterns:"
+msgstr "Patronen:"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
+msgid "Colors:"
+msgstr "Kleuren:"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2224
+msgid "Emblems:"
+msgstr "Emblemen:"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
+msgid "_Remove a Pattern..."
+msgstr "Een patroon _verwijderenâ?¦"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
+msgid "_Remove a Color..."
+msgstr "Een kleur _verwijderenâ?¦"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2250
+msgid "_Remove an Emblem..."
+msgstr "Een embleem _verwijderenâ?¦"
+
 # Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden
 # Wat getoond wordt is:
 # soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc
@@ -6460,41 +7301,41 @@ msgid "Close the side pane"
 msgstr "Zijpaneel sluiten"
 
 #. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:362 ../src/nautilus-window-menus.c:521
-#: ../src/nautilus-window.c:161
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:531
+#: ../src/nautilus-window.c:162
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
 msgid "_Places"
 msgstr "_Locaties"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
 msgid "Open _Location..."
 msgstr "_Locatie openenâ?¦"
 
 # Moedermappen/bovenliggende mappen
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:910
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:945
 msgid "Close P_arent Folders"
 msgstr "_Bovenliggende mappen sluiten"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946
 msgid "Close this folder's parents"
 msgstr "Bovenliggende mappen van deze map sluiten"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:913
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:948
 msgid "Clos_e All Folders"
 msgstr "_Alle mappen sluiten"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949
 msgid "Close all folder windows"
 msgstr "Alle mapvensters sluiten"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:923
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:958
 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
 msgstr "Documenten en bestanden op deze computer vinden op naam of inhoud"
 
@@ -6594,11 +7435,11 @@ msgstr ""
 "Fout: %s\n"
 "Kies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:186
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 msgstr "Ga naar de locatie waarnaar deze bladwijzer verwijst"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
 msgid ""
 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -6610,7 +7451,7 @@ msgstr ""
 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
 msgid ""
 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -6622,7 +7463,7 @@ msgstr ""
 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 "details."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -6632,7 +7473,7 @@ msgstr ""
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
 msgid ""
 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
 "online."
@@ -6641,15 +7482,15 @@ msgstr ""
 "als online."
 
 # alvast naar 2006 gezet
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
-msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
+msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
 msgstr "Copyright © 1999â??2009 De Nautilus-auteurs"
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Wouter Bolsterlee\n"
@@ -6667,208 +7508,218 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/";
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
 msgid "Nautilus Web Site"
 msgstr "Nautilus-website"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
 msgid "_File"
 msgstr "_Bestand"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
 msgid "_Edit"
 msgstr "Be_werken"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
 msgid "_View"
 msgstr "Beel_d"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:777
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hulp"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
 msgid "_Close"
 msgstr "Sl_uiten"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Deze map sluiten"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
+msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+msgstr "Achtergronden en _emblemenâ?¦"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
+msgid ""
+"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+"appearance"
+msgstr "Patronen, kleuren en emblemen voor aanpassen van weergave tonen"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_Voorkeuren"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Nautilusvoorkeuren bewerken"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Ongedaan maken"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
 msgid "Undo the last text change"
 msgstr "Laatste tekstverandering ongedaan maken"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
 msgid "Open _Parent"
 msgstr "O_uder openen"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Oudermap openen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "Stoppen met laden van de huidige locatie"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
 msgid "_Reload"
 msgstr "He_rladen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
 msgid "Reload the current location"
 msgstr "De huidige locatie herladen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
 msgid "_Contents"
 msgstr "In_houd"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
 msgid "Display Nautilus help"
 msgstr "Nautilus-hulp weergeven"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
 msgid "_About"
 msgstr "I_nfo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 msgstr "Dankbetuiging aan de schrijvers van Nautilus weergeven"
 
 # de i is geen goede letter voor een sneltoets
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:812
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "In_zoomen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
 msgid "Increase the view size"
 msgstr "Het beeld vergroten"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Uitzoomen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:825 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
 msgid "Decrease the view size"
 msgstr "Het beeld verkleinen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
 msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "Normale _grootte"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
 msgid "Use the normal view size"
 msgstr "De normale beeldgrootte gebruiken"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:836
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
 msgid "Connect to _Server..."
 msgstr "Verbinden met _serverâ?¦"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 msgstr "Verbinding maken met een andere computer of een gedeelde schijf"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
 msgid "_Computer"
 msgstr "_Computer"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
 msgid "_Network"
 msgstr "_Netwerk"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 msgstr "Bladeren door opgeslagen en lokale netwerklocaties"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
 msgid "T_emplates"
 msgstr "S_jablonen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
 msgid "Open your personal templates folder"
 msgstr "De persoonlijke sjablonenmap openen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:856
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
 msgid "_Trash"
 msgstr "_Prullenbak"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
 msgid "Open your personal trash folder"
 msgstr "De persoonlijke prullenpak openen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Ver_borgen bestanden tonen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:864
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 msgstr "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:894
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
 msgid "_Up"
 msgstr "_Omhoog"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:897
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
 msgid "_Home"
 msgstr "Persoonlijke _map"
 
@@ -6940,7 +7791,53 @@ msgstr "Zoomen"
 
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
 msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Zoomfactor van huidige weergave instellen"
+msgstr "Set the zoom level of the current view"
+
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Dit zal %d aparte toepassing openen."
+#~ msgstr[1] "Dit zal %d aparte toepassingen openen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uri van de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als background_set "
+#~ "ingeschakeld is."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uri van de standaard zijpaneel-achtergrond. Alleen gebruikt als "
+#~ "side_pane_background_set ingeschakeld is."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze "
+#~ "configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "Op Datum benaderd"
+
+#~ msgid "By Path"
+#~ msgstr "Op pad"
+
+#~ msgid "By Trashed Date"
+#~ msgstr "Op Weggooidatum"
+
+#~ msgid "_New Tab"
+#~ msgstr "Nieuw _tabblad"
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Apparaten"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Bladwijzers"
+
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "Netwerk doorbladeren"
 
 #~| msgid "Open Folder"
 #~ msgid "An older"
@@ -6967,357 +7864,6 @@ msgstr "Zoomfactor van huidige weergave instellen"
 #~ "bestanden in de map die conflicteren met de bestanden die gekopieerd "
 #~ "worden, vervangen worden."
 
-#~ msgid "Apparition"
-#~ msgstr "Lichtgrijs"
-
-#~ msgid "Azul"
-#~ msgstr "Azuurblauw"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Zwart"
-
-#~ msgid "Blue Ridge"
-#~ msgstr "Blauwe lijnen"
-
-#~ msgid "Blue Rough"
-#~ msgstr "Ruw blauw"
-
-#~ msgid "Blue Type"
-#~ msgstr "Blauwe letters"
-
-#~ msgid "Brushed Metal"
-#~ msgstr "Geborsteld metaal"
-
-#~ msgid "Bubble Gum"
-#~ msgstr "Kauwgum"
-
-#~ msgid "Burlap"
-#~ msgstr "Jute"
-
-#~ msgid "C_olors"
-#~ msgstr "_Kleuren"
-
-#~ msgid "Camouflage"
-#~ msgstr "Camouflage"
-
-#~ msgid "Chalk"
-#~ msgstr "Krijt"
-
-#~ msgid "Charcoal"
-#~ msgstr "Houtskool"
-
-#~ msgid "Concrete"
-#~ msgstr "Beton"
-
-#~ msgid "Cork"
-#~ msgstr "Kurk"
-
-#~ msgid "Countertop"
-#~ msgstr "Balie"
-
-#~ msgid "Danube"
-#~ msgstr "Donau"
-
-#~ msgid "Dark Cork"
-#~ msgstr "Donkere kurk"
-
-#~ msgid "Dark GNOME"
-#~ msgstr "Donker Gnome"
-
-#~ msgid "Deep Teal"
-#~ msgstr "Diep Turkoois"
-
-#~ msgid "Dots"
-#~ msgstr "Stippen"
-
-#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-#~ msgstr "Sleep een kleur naar een object om het van kleur te veranderen"
-
-#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-#~ msgstr "Sleep een patroon naar een object om het te veranderen"
-
-#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-#~ msgstr "Sleep een embleem naar een object om het eraan toe te voegen"
-
-#~ msgid "Eclipse"
-#~ msgstr "Verduistering"
-
-#~ msgid "Envy"
-#~ msgstr "Nijd"
-
-#~ msgid "Erase"
-#~ msgstr "Verwijderen"
-
-#~ msgid "Fibers"
-#~ msgstr "Vezels"
-
-#~ msgid "Fire Engine"
-#~ msgstr "Brandweerrood"
-
-#~ msgid "Fleur De Lis"
-#~ msgstr "Fleur De Lis"
-
-#~ msgid "Floral"
-#~ msgstr "Bloemen"
-
-#~ msgid "Fossil"
-#~ msgstr "Fossiel"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "Gnome"
-
-#~ msgid "Granite"
-#~ msgstr "Graniet"
-
-#~ msgid "Grapefruit"
-#~ msgstr "Grapefruit"
-
-#~ msgid "Green Weave"
-#~ msgstr "Groen Vlechtwerk"
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "IJs"
-
-#~ msgid "Indigo"
-#~ msgstr "Indigo"
-
-#~ msgid "Leaf"
-#~ msgstr "Blad"
-
-#~ msgid "Lemon"
-#~ msgstr "Citroen"
-
-#~ msgid "Mango"
-#~ msgstr "Mango"
-
-#~ msgid "Manila Paper"
-#~ msgstr "Manila-papier"
-
-#~ msgid "Moss Ridge"
-#~ msgstr "Mosrand"
-
-#~ msgid "Mud"
-#~ msgstr "Modder"
-
-#~ msgid "Numbers"
-#~ msgstr "Cijfers"
-
-#~ msgid "Ocean Strips"
-#~ msgstr "Oceaanstrand"
-
-#~ msgid "Onyx"
-#~ msgstr "Onyx"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Oranje"
-
-#~ msgid "Pale Blue"
-#~ msgstr "Vaalblauw"
-
-#~ msgid "Purple Marble"
-#~ msgstr "Paars marmer"
-
-#~ msgid "Ridged Paper"
-#~ msgstr "Gescheurd papier"
-
-#~ msgid "Rough Paper"
-#~ msgstr "Ruw papier"
-
-#~ msgid "Ruby"
-#~ msgstr "Robijn"
-
-#~ msgid "Sea Foam"
-#~ msgstr "Zeeschuim"
-
-#~ msgid "Shale"
-#~ msgstr "Leisteen"
-
-#~ msgid "Silver"
-#~ msgstr "Zilver"
-
-#~ msgid "Sky"
-#~ msgstr "Hemel"
-
-#~ msgid "Sky Ridge"
-#~ msgstr "Hemelrand"
-
-#~ msgid "Snow Ridge"
-#~ msgstr "Sneeuwrand"
-
-#~ msgid "Stucco"
-#~ msgstr "Stucco"
-
-#~ msgid "Tangerine"
-#~ msgstr "Mandarijn"
-
-#~ msgid "Terracotta"
-#~ msgstr "Terracotta"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violet"
-
-#~ msgid "Wavy White"
-#~ msgstr "Golvend Wit"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Wit"
-
-#~ msgid "White Ribs"
-#~ msgstr "Witte Ribben"
-
-#~ msgid "_Emblems"
-#~ msgstr "_Emblemen"
-
-#~ msgid "_Patterns"
-#~ msgstr "_Patronen"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Afbeelding/label grens"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Breedte van grens om het label en de afbeelding in de waarschuwingsdialoog"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Soort waarschuwing"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Het soort waarschuwing"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Waarschuwingsknoppen"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "De knoppen die worden weergegeven in de waarschuwingsdialoog"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ "  %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf fout:\n"
-#~ "  %s"
-
-#~ msgid "GConf error: %s"
-#~ msgstr "GConf fout: %s"
-
-#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "Alle verdere fouten worden alleen op een terminal weergegeven."
-
-#~ msgid "Criteria for search bar searching"
-#~ msgstr "Criteria voor zoeken met de zoekbalk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
-#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
-#~ "search for files by file name and file properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Criteria voor overeenkomende bestanden met waarnaar gezocht is in de "
-#~ "zoekbalk. Als dit is ingesteld op â??search_by_textâ??, dan zoekt Nautilus "
-#~ "alleen op bestandsnaam naar bestanden. Als dit is ingesteld op "
-#~ "â??search_by_text_and_propertiesâ??, dan zal Nautilus zoeken naar bestanden "
-#~ "op bestandsnaam en bestandseigenschappen."
-
-#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-#~ msgstr "Huidig Nautilus-thema (verouderd)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
-#~ "is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bestandsnaam voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als "
-#~ "background_set ingeschakeld is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
-#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
-#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
-#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mappen groter dan dit, worden afgekapt rond deze grootte. De bedoeling "
-#~ "hiervan is om het onbedoeld opblazen van de heap te voorkomen en daarmee "
-#~ "het doodslaan van Nautilus bij enorme mappen. Een negatieve waarde geeft "
-#~ "aan dat er geen begrenzing is. De waarde is een benadering ten gevolge "
-#~ "van het â??chunksgewijzeâ?? inlezen van mappen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
-#~ "backup files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld worden reservekopiebestanden zoals Emacs ze aanmaakt, "
-#~ "getoond. Momenteel worden alleen bestandsnamen die eindigen op een tilde "
-#~ "(~) beschouwd als reservekopiebestanden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde "
-#~ "volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de "
-#~ "bestanden niet van â??aâ?? tot â??zâ?? gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan "
-#~ "van â??zâ?? naar â??aâ??."
-
-#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld maken nieuwe vensters standaard van handmatige lay-"
-#~ "out gebruik."
-
-#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
-#~ msgstr "Maximum aantal afhandelbare bestanden in een map"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
-#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Naam van het te gebruiken Nautilus-thema. Dit is verouderd sinds Nautilus "
-#~ "2.2. Gebruik in plaats daarvan het pictogramthema."
-
-#~ msgid "Sans 10"
-#~ msgstr "Sans 10"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standaard sorteervolgorde voor items in de pictogrammenweergave. "
-#~ "Mogelijke waarden zijn: â??nameâ??, â??sizeâ??, â??typeâ??, â??modification_dateâ??, en "
-#~ "â??emblemsâ??."
-
-#~ msgid "Use manual layout in new windows"
-#~ msgstr "Handmatige lay-out in nieuwe vensters"
-
-#~ msgid "Whether to show backup files"
-#~ msgstr "Al dan niet tonen van reservekopiebestanden"
-
-#~ msgid "The emblem cannot be installed."
-#~ msgstr "Kan het embleem niet installeren."
-
-# sorry niet meevertalen
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-#~ msgstr "U moet een niet-blanco trefwoord voor het nieuwe embleem opgeven."
-
-# sorry niet meevertalen
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trefwoorden voor emblemen mogen alleen letters, cijfers en spaties "
-#~ "bevatten."
-
-# sorry niet meevertalen
-#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-#~ msgstr "Er is al een embleem met de naam â??%sâ??. "
-
-#~ msgid "Please choose a different emblem name."
-#~ msgstr "Kies een andere naam voor het embleem."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-#~ msgstr "Niet in staat aangepast embleem op te slaan."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-#~ msgstr "Niet in staat aangepaste embleemnaam op te slaan."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
 #~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
@@ -7337,305 +7883,13 @@ msgstr "Zoomfactor van huidige weergave instellen"
 #~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
 #~ msgstr "Een bestand met de naam â??%Bâ?? bestaat al. Wilt u het vervangen?"
 
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "_Altijd"
-
-#~ msgid "_Local File Only"
-#~ msgstr "Alleen _lokaal bestand"
-
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Nooit"
-
-#~ msgid "25%"
-#~ msgstr "25%"
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-
-#~ msgid "100 K"
-#~ msgstr "100 K"
-
-#~ msgid "500 K"
-#~ msgstr "500 K"
-
-#~ msgid "Activate items with a _single click"
-#~ msgstr "Items met _enkele klik activeren"
-
-#~ msgid "Activate items with a _double click"
-#~ msgstr "Items met _dubbelklik activeren"
-
-#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
-#~ msgstr "Bestanden _uitvoeren bij aanklikken"
-
-#~ msgid "Display _files when they are clicked"
-#~ msgstr "Bestanden _weergeven bij aanklikken"
-
-#~ msgid "Search for files by file name only"
-#~ msgstr "Bestanden zoeken uitsluitend op bestandsnaam"
-
-#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
-#~ msgstr "Bestanden zoeken op bestandsnaam en eigenschappen"
-
-#~ msgid "Manually"
-#~ msgstr "Handmatig"
-
-#~ msgid "By Emblems"
-#~ msgstr "Op embleem"
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "12"
-#~ msgstr "12"
-
-#~ msgid "14"
-#~ msgstr "14"
-
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
-
-#~ msgid "18"
-#~ msgstr "18"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "22"
-#~ msgstr "22"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Netwerkservers"
-
 #~ msgid "Could not use system package installer"
 #~ msgstr "Kon pakketbeheer niet gebruiken"
 
-#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr "De map â??%sâ?? bevat meer bestanden dan Nautilus aankan."
-
-# bepaalde/sommige zullen niet worden/worden niet weergegeven/getoond
-#~ msgid "Some files will not be displayed."
-#~ msgstr "Sommige bestanden worden niet weergegeven."
-
-#~ msgid "by _Emblems"
-#~ msgstr "op _Emblemen"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-#~ msgstr "Pictogrammen gesorteerd op emblemen in rijen"
-
 # de O wordt gebruikt bij Items _ordenen, de P bij _Plakken
 #~ msgid "Clean _Up by Name"
 #~ msgstr "Opschonen op _naam"
 
-#~ msgid "By _Emblems"
-#~ msgstr "Op _embleem"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblemen"
-
-#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Kon het embleem met de naam â??%sâ?? niet verwijderen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
-#~ "you added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Waarschijnlijk komt dit doordat het een permanent embleem is, en niet één "
-#~ "welke u zelf hebt toegevoegd."
-
-#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Kon het embleem met de naam â??%sâ?? niet hernoemen"
-
-#~ msgid "Rename Emblem"
-#~ msgstr "Embleem hernoemen"
-
-#~ msgid "Add Emblems..."
-#~ msgstr "Emblemen toevoegenâ?¦"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geef een beschrijvende naam bij elk embleem. Deze naam wordt op andere "
-#~ "plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geef een beschrijvende naam bij het embleem. Deze naam wordt op andere "
-#~ "plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren."
-
-#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sommige van de bestanden kunnen niet als emblemen worden toegevoegd."
-
-#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-#~ msgstr "De emblemen lijken geen geldige afbeeldingen te zijn."
-
-#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
-#~ msgstr "Geen van de bestanden kunnen als emblemen worden toegevoegd."
-
-#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "Het bestand '%s' lijkt geen geldige afbeelding te zijn."
-
-#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "Het gesleepte bestand lijkt geen geldige afbeelding te zijn."
-
-#~ msgid "The emblem cannot be added."
-#~ msgstr "Kan het embleem niet toevoegen."
-
-#~ msgid "Show Emblems"
-#~ msgstr "Emblemen tonen"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Informatie"
-
-#~ msgid "Show Information"
-#~ msgstr "Informatie tonen"
-
-#  add the reset background item, possibly disabled
-#~ msgid "Use _Default Background"
-#~ msgstr "Standaardachter_grond terugzetten"
-
-#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-#~ msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen."
-
-#~ msgid "You can only use images as custom icons."
-#~ msgstr "U kunt alleen afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."
-
-#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
-#~ msgstr "Achtergronden en emblemen"
-
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "_Verwijderenâ?¦"
-
-#~ msgid "Add new..."
-#~ msgstr "Nieuwe toevoegenâ?¦"
-
-#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Patroon %s kan helaas niet worden verwijderd."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-#~ msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen."
-
-#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Embleem %s kan helaas niet worden verwijderd."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-#~ msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen."
-
-#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-#~ msgstr "Selecteer een afbeelding voor het nieuwe embleem"
-
-#~ msgid "Create a New Emblem"
-#~ msgstr "Een nieuw embleem aanmaken"
-
-#~ msgid "_Keyword:"
-#~ msgstr "_Trefwoord:"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Afbeelding:"
-
-#~ msgid "Create a New Color:"
-#~ msgstr "Nieuwe kleur aanmaken:"
-
-#~ msgid "Color _name:"
-#~ msgstr "Kleur_naam:"
-
-#~ msgid "Color _value:"
-#~ msgstr "Kleur_waarde:"
-
-# beginwaarden/herstel/terugzet
-#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-#~ msgstr "U kunt de herstel-afbeelding niet vervangen."
-
-#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "De herstel-afbeelding is een speciale afbeelding die u niet kunt "
-#~ "verwijderen."
-
-#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-#~ msgstr "Het patroon %s kan niet geïnstalleerd worden."
-
-# =venstertitel, mag niet te lang zijn, venster is vrij klein
-# Selecteer een afbeelding om als patroon toe te voegen
-# Selecteer een nieuwe afbeelding als patroon
-#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-#~ msgstr "Selecteer een afbeelding als patroon"
-
-#~ msgid "The color cannot be installed."
-#~ msgstr "Kan de kleur niet installeren."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-#~ msgstr "U moet een ongebruikte kleurnaam voor de nieuwe kleur opgeven."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-#~ msgstr "U moet een niet-blanco naam voor de nieuwe kleur opgeven."
-
-# kies de toe te voegen kleur/Selecteer een kleur/Kies een nieuwe kleur
-# vrij vertaald (tino)
-#~ msgid "Select a Color to Add"
-#~ msgstr "Selecteer een nieuwe kleur"
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-#~ msgstr "â??%sâ?? is geen bruikbare afbeelding."
-
-#~ msgid "The file is not an image."
-#~ msgstr "Het bestand is geen afbeelding."
-
-#~ msgid "Select a Category:"
-#~ msgstr "Selecteer een categorie:"
-
-#~ msgid "C_ancel Remove"
-#~ msgstr "Verwijderen _annuleren"
-
-#~ msgid "_Add a New Pattern..."
-#~ msgstr "Nieuw patroon _toevoegenâ?¦"
-
-#~ msgid "_Add a New Color..."
-#~ msgstr "Nieuwe kleur _toevoegenâ?¦"
-
-#~ msgid "_Add a New Emblem..."
-#~ msgstr "Nieuw embleem _toevoegenâ?¦"
-
-#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
-#~ msgstr "Klik op een patroon om het te verwijderen."
-
-#~ msgid "Click on a color to remove it"
-#~ msgstr "Klik op een kleur om het te verwijderen."
-
-#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
-#~ msgstr "Klik op een embleem om het te verwijderen."
-
-#~ msgid "Patterns:"
-#~ msgstr "Patronen:"
-
-#~ msgid "Colors:"
-#~ msgstr "Kleuren:"
-
-#~ msgid "_Remove a Pattern..."
-#~ msgstr "Een patroon _verwijderenâ?¦"
-
-#~ msgid "_Remove a Color..."
-#~ msgstr "Een kleur _verwijderenâ?¦"
-
-#~ msgid "_Remove an Emblem..."
-#~ msgstr "Een embleem _verwijderenâ?¦"
-
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "Achtergronden en _emblemenâ?¦"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-#~ "appearance"
-#~ msgstr "Patronen, kleuren en emblemen voor aanpassen van weergave tonen"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
 #~ "each in a separate tab."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]