[gtranslator] Updated French translation



commit 8835ee84b63d91acacdf700a017308d06bb26398
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Tue Sep 14 11:36:35 2010 +0200

    Updated French translation

 po/fr.po |  476 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 259 insertions(+), 217 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 6324377..f28b761 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gtranslator-HEAD-po-fr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gtranslator&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-19 19:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-09 14:34+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-04-22 15:35+0100\n"
 "Last-Translator: Laurent Coudeur <laurentc iol ie>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
@@ -34,81 +34,86 @@ msgstr "�diteur de fichiers po : gtranslator"
 msgid "Translate and localize applications and libraries"
 msgstr "Traduit et localise des programmes et des bibliothèques"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:1
-msgid "Autosave files"
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:762
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Greffons actifs"
+
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Auto save files"
 msgstr "Enregistrement automatique des fichiers"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:2
-msgid "Autosave interval"
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Auto save interval"
 msgstr "Intervalle d'enregistrement automatique"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Vérification orthographique"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Color scheme"
 msgstr "Jeu de couleur"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Create backup before saving"
 msgstr "Créer une copie de sauvegarde des fichiers avant d'enregistrer"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Custom font to use for edit fields."
 msgstr "Police personnalisée à utiliser pour les champs d'édition."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Delete compiled GMO files"
 msgstr "Supprimer les fichiers compilés GMO"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
 msgstr ""
 "Répertoire contenant les fichiers PO à ajouter à la mémoire de traduction."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Editor font"
 msgstr "Police de l'éditeur"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Filename to restrict search to"
 msgstr "Nom de fichier auquel la recherche est limitée"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
 "Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
 msgstr ""
 "Nom de fichier auquel la recherche dans la mémoire de traduction doit être "
 "limitée."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Highlight syntax in edit fields"
 msgstr "Mise en évidence de la syntaxe dans les champs d'édition"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
 msgstr ""
 "Si vrai, met en évidence la syntaxe des chaînes dans les champs d'édition."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
 msgstr "Si vrai, enregistre automatiquement les fichiers périodiquement."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "If true, check the spelling of translated messages."
 msgstr "Si vrai, vérifie l'orthographe des messages traduits."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
 msgstr ""
 "Si vrai, crée une copie de sauvegarde d'un fichier avant de l'enregistrer."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
 msgstr "Si vrai, matérialise par un symbole les espaces dans les chaînes."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid ""
 "If true, only include files with a specified filename when searching the "
 "translation memory."
@@ -116,7 +121,7 @@ msgstr ""
 "Si vrai, n'inclut que les fichiers portant un nom spécifique lors de la "
 "recherche dans la mémoire de traduction."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
 "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
 "profile."
@@ -124,22 +129,22 @@ msgstr ""
 "Si vrai, remplace les valeurs de l'en-tête du fichier PO par celles du "
 "profil actif."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "If true, remove compiled GMO binary files when saving."
 msgstr ""
 "Si vrai, supprime les fichiers compilés GMO au cours de l'enregistrement."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
 msgstr ""
 "Si vrai, enlève le statut approximatif aux traductions lorsqu'elles sont "
 "modifiées."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "If true, use a custom font for edit fields."
 msgstr "Si vrai, utilise un police personnalisée pour les champs d'édition."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
 "strings."
@@ -147,16 +152,25 @@ msgstr ""
 "Si vrai, avertit l'utilisateur au moment de l'enregistrement d'un fichier PO "
 "contenant des chaînes approximatives."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
 msgstr ""
 "Intervalle en minutes entre deux enregistrements automatiques de fichier."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Liste des greffons actifs et leur « emplacement ». Consultez le fichier ."
+"gtranslator-plugin pour obtenir l'« emplacement » d'un greffon donné."
+
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Make whitespace visible"
 msgstr "Rendre les espaces visibles"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid ""
 "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
 "translation memory."
@@ -164,15 +178,15 @@ msgstr ""
 "Différence maximale de longueur entre les messages affichés correspondant à "
 "la mémoire de traduction."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Maximum difference in message length"
 msgstr "Différence maximale dans la longueur des phrases"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Maximum number of missing words"
 msgstr "Nombre maximum de mots manquants"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid ""
 "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
 "match by the translation memory."
@@ -180,57 +194,53 @@ msgstr ""
 "Nombre maximum de mots manquants dans un message affiché comme correspondant "
 "à la mémoire de traduction."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Message list sort order"
 msgstr "Ordre de tri de la liste des messages"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
 msgstr ""
 "Nom d'un jeu de couleur gtksourceview à utiliser pour la mise en évidence de "
 "la syntaxe."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "PO directory"
 msgstr "Répertoire PO"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
 msgstr "�ter l'état approximatif si le message est modifié"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Restrict search by filename"
 msgstr "Restreindre la recherche par nom de fichier"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:35
-msgid "Side pane switcher style"
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Side panel switcher style"
 msgstr "Style des sélecteurs du panneau latéral"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid ""
 "Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", \"id"
-"\", \"original_text\" and \"translated_text\"."
+"\", \"original-text\" and \"translated-text\"."
 msgstr ""
 "Ordre de tri à utiliser dans la liste des messages. Les valeurs possibles "
-"sont « status », « id », « original_text » et « translated_text »."
+"sont « status », « id », « original-text » et « translated-text »."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:37
-msgid ""
-"Style for switchers in the side pane. Possible values are \"icons\", \"text"
-"\", \"icons_and_text\", \"tabs\" and \"system\"."
-msgstr ""
-"Style des sélecteurs du panneau latéral. Les valeurs possibles sont "
-"« icons », « text », « icons_and_text », « tabs » et « system »."
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Style for switchers in the side panel."
+msgstr "Style des sélecteurs dans le panneau latéral."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "Use custom font"
 msgstr "Utiliser une police personnalisée"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "Use profile values for header"
 msgstr "Utiliser les valeurs du profil pour l'en-tête"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
 msgstr "Avertir si le fichier contient des traductions approximatives"
 
@@ -307,84 +317,82 @@ msgstr "Table de caractères"
 msgid "Insert special characters just by clicking on them."
 msgstr "Insérer des caractères spéciaux d'un simple clic."
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:179
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:165
 #, c-format
 msgid "No dictionary source available with name '%s'"
 msgstr "Aucune source de dictionnaire disponible contenant le nom « %s »"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:183
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:169
 msgid "Unable to find dictionary source"
 msgstr "Impossible de trouver la source de dictionnaire"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:198
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:184
 #, c-format
 msgid "No context available for source '%s'"
 msgstr "Aucun contexte disponible pour la source « %s »"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:202
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:188
 msgid "Unable to create a context"
 msgstr "Impossible de créer un contexte"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:287
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:271
 #, c-format
 msgid "Dictionary source '%s' selected"
 msgstr "Source de dictionnaire « %s » sélectionnée"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:306
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:290
 #, c-format
 msgid "Strategy '%s' selected"
 msgstr "Stratégie « %s » sélectionnée"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:324
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:308
 #, c-format
 msgid "Database '%s' selected"
 msgstr "Base de données « %s » sélectionnée"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:368
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:352
 #, c-format
 msgid "Word '%s' selected"
 msgstr "Mot « %s » sélectionné"
 
 #. speller
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:390
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:374
 msgid "Double-click on the word to look up"
 msgstr "Double-cliquez sur le mot pour le rechercher"
 
 #. strat-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:395
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:379
 msgid "Double-click on the matching strategy to use"
 msgstr "Double-cliquez sur la stratégie de recherche à utiliser"
 
 #. source-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:401
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:385
 msgid "Double-click on the source to use"
 msgstr "Double-cliquez sur la source à utiliser"
 
 #. db-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:411
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:395
 msgid "Double-click on the database to use"
 msgstr "Double-cliquez sur la base de données à utiliser"
 
-#.
-#. * Look up Button
-#.
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:473
+#. Look up Button
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:440
 msgid "Look _up:"
 msgstr "_Rechercher :"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:543
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:497
 msgid "Similar words"
 msgstr "Mots similaires"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:558
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:510
 msgid "Available dictionaries"
 msgstr "Dictionnaires disponibles"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:574
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:524
 msgid "Available strategies"
 msgstr "Stratégies disponibles"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:584
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:534
 msgid "Dictionary sources"
 msgstr "Sources de dictionnaire"
 
@@ -498,23 +506,23 @@ msgstr "Saisissez une phrase à rechercher"
 msgid "You have to provide a search language code"
 msgstr "Donnez un code de langue pour la recherche"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:338
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:340
 msgid "You have to provide a language code for your language"
 msgstr "Donnez un code de langue pour votre langue"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:366
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:370
 msgid "Type"
 msgstr "Type"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:377
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:381
 msgid "Open-Tran.eu"
 msgstr "Open-Tran.eu"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:414
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:418
 msgid "Look for:"
 msgstr "Rechercher :"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:104
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:103
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Open Tran"
 msgstr "Open Tran"
@@ -524,6 +532,22 @@ msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
 msgstr ""
 "Recherche de phrases dans la base de données des traductions Open tran."
 
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Own Code"
+msgstr "Code personnel"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Search Code"
+msgstr "Recherche de code"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "The language code in which you want the results"
+msgstr "Le code du langage pour l'obtention des résultats"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The language code to search for"
+msgstr "Le code du langage pour la recherche"
+
 #: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:1
 msgid "Line command:"
 msgstr "Commande de ligne :"
@@ -540,12 +564,12 @@ msgstr "Paramètres pour l'affichage des sources"
 msgid "Use external editor"
 msgstr "Utiliser un éditeur externe"
 
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-plugin.c:111
+#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-plugin.c:108
 #, c-format
 msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
 msgstr "Veuillez installer « %s » pour pouvoir afficher le fichier"
 
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-plugin.c:449
+#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-plugin.c:443
 msgid "Paths:"
 msgstr "Chemins :"
 
@@ -557,7 +581,7 @@ msgstr "Afficher le message dans le code source."
 msgid "Source Code View"
 msgstr "Affichage du code source"
 
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-viewer.c:76
+#: ../plugins/source-code-view/gtr-viewer.c:77
 msgid "Source Viewer"
 msgstr "Afficheur de source"
 
@@ -565,6 +589,32 @@ msgstr "Afficheur de source"
 msgid "Source code"
 msgstr "Code source"
 
+#: ../plugins/source-code-view/org.gnome.gtranslator.plugins.source-code-view.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Arguments for the Command"
+msgstr "Paramètres de la commande"
+
+#: ../plugins/source-code-view/org.gnome.gtranslator.plugins.source-code-view.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Arguments to pass to the program command and select the line"
+msgstr ""
+"Paramètres en ligne de commande à transmettre au programme pour sélectionner "
+"la ligne"
+
+#: ../plugins/source-code-view/org.gnome.gtranslator.plugins.source-code-view.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "The Editor to Launch"
+msgstr "L'éditeur à lancer"
+
+#: ../plugins/source-code-view/org.gnome.gtranslator.plugins.source-code-view.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The command to launch the editor you want to use"
+msgstr "La commande pour lancer l'éditeur que vous souhaitez utiliser"
+
+#: ../plugins/source-code-view/org.gnome.gtranslator.plugins.source-code-view.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Use the System Editor"
+msgstr "Utiliser l'éditeur système"
+
+#: ../plugins/source-code-view/org.gnome.gtranslator.plugins.source-code-view.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Whether use the system editor to show the source code"
+msgstr "Indique si l'éditeur système est utilisé pour afficher le code source"
+
 #: ../src/gtr-actions-file.c:203
 msgid "Open file for translation"
 msgstr "Ouvrir un fichier à traduire"
@@ -703,7 +753,7 @@ msgid "Format:"
 msgstr "Format :"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:128
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:936
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:788
 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
 msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Chaînes ajoutées à la base de données</"
@@ -771,7 +821,7 @@ msgid "<b>Team email:</b>"
 msgstr "<b>Courriel de l'équipe de traduction :</b>"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:511 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:657
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:730 ../src/gtr-window.c:1483
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:582 ../src/gtr-window.c:1489
 msgid "Profile"
 msgstr "Profil"
 
@@ -878,7 +928,7 @@ msgstr "Fichier modèle de traduction gettext"
 msgid "All files"
 msgstr "Tous les fichiers"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.c:236
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.c:252
 msgid "Edit Header"
 msgstr "�diter l'en-tête"
 
@@ -939,7 +989,7 @@ msgstr "Utiliser mes options pour compléter les entrées suivantes :"
 msgid "_Language:"
 msgstr "_Langue :"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-jump-dialog.c:91
+#: ../src/dialogs/gtr-jump-dialog.c:92
 msgid "Go to Message"
 msgstr "Va au message"
 
@@ -947,7 +997,7 @@ msgstr "Va au message"
 msgid "Enter message number:"
 msgstr "Saisissez le numéro du message :"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:585
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:437
 msgid ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossible to remove the active "
 "profile</span>"
@@ -955,11 +1005,11 @@ msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossible de supprimer le profil "
 "actif</span>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:589
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:441
 msgid "Another profile should be selected as active before"
 msgstr "Un autre profil doit d'abord être activé"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:602
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:454
 msgid ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Are you sure you want to delete this "
 "profile?</span>"
@@ -967,11 +1017,11 @@ msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Voulez-vous vraiment détruire ce "
 "profil ?</span>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:736
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:588
 msgid "Active"
 msgstr "Actif"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:1189
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:988
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Gtranslator Preferences"
 msgstr "Préférences de gtranslator"
@@ -1100,7 +1150,7 @@ msgstr "_Avertir si le fichier .po contient des traductions approximatives"
 msgid "_minutes"
 msgstr "_minutes"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:85
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:86
 msgid "Gtranslator Profile"
 msgstr "Profil gtranslator"
 
@@ -1157,11 +1207,11 @@ msgstr "Remplacer"
 msgid "Find"
 msgstr "Rechercher"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:463
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:465
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Remplacer _tout"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:467
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:469
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Remplacer"
 
@@ -1205,36 +1255,31 @@ msgstr "_Texte traduit"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Recherche circulaire"
 
-#: ../src/main.c:61
+#: ../src/main.c:58
 msgid "[FILE...]"
 msgstr "[FICHIER...]"
 
-#: ../src/main.c:64
+#: ../src/main.c:61
 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Gtranslator"
 msgstr ""
 "Créer une nouvelle fenêtre de haut niveau dans une instance existante de "
 "Gtranslator"
 
-#: ../src/main.c:92
+#: ../src/main.c:89
 #, c-format
 msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
 msgstr "%s : nom de fichier ou d'URI non conforme.\n"
 
-#: ../src/main.c:240
+#: ../src/main.c:237
 msgid "Gtranslator"
 msgstr "Gtranslator"
 
 #. Setup command line options
-#: ../src/main.c:244
+#: ../src/main.c:241
 msgid "- Edit PO files"
 msgstr "- édition de fichiers PO"
 
-#: ../src/main.c:256
-#, c-format
-msgid "Error during GConf initialization: %s."
-msgstr "Erreur durant l'initialisation de GConf : %s."
-
-#: ../src/main.c:267
+#: ../src/main.c:252
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -1260,27 +1305,27 @@ msgstr "Texte original"
 msgid "Translated Text"
 msgstr "Texte traduit"
 
-#: ../src/gtr-po.c:420
+#: ../src/gtr-po.c:419
 #, c-format
 msgid "Failed opening file '%s': %s"
 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
 
-#: ../src/gtr-po.c:444
+#: ../src/gtr-po.c:443
 #, c-format
 msgid "The file is empty"
 msgstr "Le fichier est vide"
 
-#: ../src/gtr-po.c:459
+#: ../src/gtr-po.c:458
 #, c-format
 msgid "Gettext returned a null message domain list."
 msgstr "Gettext a retourné une liste de domaine vide."
 
-#: ../src/gtr-po.c:511
+#: ../src/gtr-po.c:510
 #, c-format
 msgid "No messages obtained from parser."
 msgstr "L'analyseur n'a retourné aucun message."
 
-#: ../src/gtr-po.c:559
+#: ../src/gtr-po.c:558
 #, c-format
 msgid ""
 "You are saving a file with a .pot extension.\n"
@@ -1291,12 +1336,12 @@ msgstr ""
 "De tels fichiers sont générés par le processus de compilation.\n"
 "Votre fichier devrait plutôt être nommé « %s.po »."
 
-#: ../src/gtr-po.c:572
+#: ../src/gtr-po.c:571
 #, c-format
 msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
 msgstr "Le document %s est en lecture seule et ne peut être écrasé"
 
-#: ../src/gtr-po.c:603
+#: ../src/gtr-po.c:602
 #, c-format
 msgid "There was an error writing the PO file: %s"
 msgstr "Il s'est produit une erreur d'écriture du fichier po : %s"
@@ -1329,10 +1374,6 @@ msgstr "Tout ac_tiver"
 msgid "_Deactivate All"
 msgstr "Tout _désactiver"
 
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:762
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Greffons actifs"
-
 #: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:791
 msgid "_About Plugin"
 msgstr "Ã? _propos du greffon"
@@ -1349,29 +1390,29 @@ msgstr "INS"
 msgid "OVR"
 msgstr "Ã?CR"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:209
+#: ../src/gtr-tab.c:212
 msgid "There is an error in the message:"
 msgstr "Il y a une erreur dans le message :"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:527
+#: ../src/gtr-tab.c:520
 #, c-format
 msgid "Plural %d"
 msgstr "Pluriel %d"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:589
+#: ../src/gtr-tab.c:583
 msgid "<b>Original Text:</b>"
 msgstr "<b>Texte original :</b>"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:648
+#: ../src/gtr-tab.c:642
 msgid "<b>Translate_d Text:</b>"
 msgstr "<b>Texte tra_duit :</b>"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:698
+#: ../src/gtr-tab.c:693
 msgid "Context"
 msgstr "Contexte"
 
 #. Translators: Path to the document opened
-#: ../src/gtr-tab.c:1132
+#: ../src/gtr-tab.c:1163
 msgid "Path:"
 msgstr "Chemin :"
 
@@ -1386,32 +1427,32 @@ msgstr "Fermer le document"
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:944
 #, c-format
 msgid "Show â??_%sâ??"
 msgstr "Afficher « _%s »"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1412
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1413
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1414
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Retirer de la barre d'outils"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1400
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1415
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Retire l'élément sélectionné de la barre d'outils"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1416
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "_Supprimer la barre d'outils"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1417
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Supprime la barre d'outils sélectionnée"
 
@@ -1419,46 +1460,46 @@ msgstr "Supprime la barre d'outils sélectionnée"
 msgid "Separator"
 msgstr "Séparateur"
 
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:227
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:226
 #, c-format
 msgid "Insert Option nº %d"
 msgstr "Insérer l'option nº %d"
 
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:381
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:380
 msgid "_Use this translation"
 msgstr "_Utiliser cette traduction"
 
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:386
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:385
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Enlever"
 
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:503
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:502
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Raccourci"
 
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:512
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:511
 msgid "Level"
 msgstr "Niveau"
 
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:521
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:520
 msgid "String"
 msgstr "Chaîne"
 
-#: ../src/gtr-utils.c:307
+#: ../src/gtr-utils.c:309
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Veuillez vérifier votre installation."
 
-#: ../src/gtr-utils.c:368
+#: ../src/gtr-utils.c:370
 #, c-format
 msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'interface %s. Erreur : %s"
 
-#: ../src/gtr-utils.c:388
+#: ../src/gtr-utils.c:390
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "Impossible de trouver l'objet « %s » dans le fichier %s."
 
-#: ../src/gtr-utils.c:812
+#: ../src/gtr-utils.c:814
 msgid ""
 "Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
 "package is installed."
@@ -1466,12 +1507,12 @@ msgstr ""
 "Impossible d'afficher l'aide. Assurez-vous que le paquet de documentation "
 "gtranslator est bien installé."
 
-#: ../src/gtr-view.c:80
+#: ../src/gtr-view.c:84
 #, c-format
 msgid "gtkspell error: %s\n"
 msgstr "erreur de gtkspell : %s\n"
 
-#: ../src/gtr-view.c:82
+#: ../src/gtr-view.c:86
 #, c-format
 msgid ""
 "GtkSpell was unable to initialize.\n"
@@ -1480,296 +1521,296 @@ msgstr ""
 "GtkSpell n'a pas réussi à s'initialiser.\n"
 " %s"
 
-#: ../src/gtr-window.c:123
+#: ../src/gtr-window.c:127
 msgid "_File"
 msgstr "_Fichier"
 
-#: ../src/gtr-window.c:124
+#: ../src/gtr-window.c:128
 msgid "_Edit"
 msgstr "Ã?_dition"
 
-#: ../src/gtr-window.c:125
+#: ../src/gtr-window.c:129
 msgid "_View"
 msgstr "_Affichage"
 
-#: ../src/gtr-window.c:126
+#: ../src/gtr-window.c:130
 msgid "_Search"
 msgstr "_Rechercher"
 
-#: ../src/gtr-window.c:127
+#: ../src/gtr-window.c:131
 msgid "_Go"
 msgstr "A_ller à"
 
-#: ../src/gtr-window.c:128
+#: ../src/gtr-window.c:132
 msgid "_Documents"
 msgstr "_Documents"
 
-#: ../src/gtr-window.c:129
+#: ../src/gtr-window.c:133
 msgid "_Help"
 msgstr "Aid_e"
 
-#: ../src/gtr-window.c:133
+#: ../src/gtr-window.c:137
 msgid "Open a PO file"
 msgstr "Ouvre un fichier po"
 
-#: ../src/gtr-window.c:135
+#: ../src/gtr-window.c:139
 msgid "_Recent Files"
 msgstr "Fichiers _récents"
 
-#: ../src/gtr-window.c:138
+#: ../src/gtr-window.c:142
 msgid "Quit the program"
 msgstr "Quitte le programme"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/gtr-window.c:142
+#: ../src/gtr-window.c:146
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barre d'_outils"
 
-#: ../src/gtr-window.c:145
+#: ../src/gtr-window.c:149
 msgid "Edit gtranslator preferences"
 msgstr "Modifie les préférences de gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:147 ../src/gtr-window.c:193
+#: ../src/gtr-window.c:151 ../src/gtr-window.c:197
 msgid "_Header..."
 msgstr "_En-tête..."
 
 #. Help menu
-#: ../src/gtr-window.c:151
+#: ../src/gtr-window.c:155
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Sommaire"
 
-#: ../src/gtr-window.c:162
+#: ../src/gtr-window.c:166
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Enregistre le fichier actuel"
 
-#: ../src/gtr-window.c:165
+#: ../src/gtr-window.c:169
 msgid "Save the current file with another name"
 msgstr "Enregistre le fichier actuel sous un nom différent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:171
+#: ../src/gtr-window.c:175
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Ferme le fichier actuel"
 
-#: ../src/gtr-window.c:176
+#: ../src/gtr-window.c:180
 msgid "Undo last operation"
 msgstr "Annule la dernière action"
 
-#: ../src/gtr-window.c:179
+#: ../src/gtr-window.c:183
 msgid "Redo last undone operation"
 msgstr "Refait la dernière opération annulée"
 
-#: ../src/gtr-window.c:182
+#: ../src/gtr-window.c:186
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Coupe le texte sélectionné"
 
-#: ../src/gtr-window.c:185
+#: ../src/gtr-window.c:189
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "Copie le texte sélectionné"
 
-#: ../src/gtr-window.c:188
+#: ../src/gtr-window.c:192
 msgid "Paste the contents of the clipboard"
 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
 
-#: ../src/gtr-window.c:191
+#: ../src/gtr-window.c:195
 msgid "Clear the selected translation"
 msgstr "Efface la traduction sélectionnée"
 
-#: ../src/gtr-window.c:195
+#: ../src/gtr-window.c:199
 msgid "Copy _Message to Translation"
 msgstr "Copier le _message vers la traduction"
 
-#: ../src/gtr-window.c:197
+#: ../src/gtr-window.c:201
 msgid "Copy original message contents to the translation field"
 msgstr "Copie le contenu du message original dans le champ traduction"
 
-#: ../src/gtr-window.c:199
+#: ../src/gtr-window.c:203
 msgid "Toggle _Fuzzy Status"
 msgstr "_Bascule l'état approximatif"
 
-#: ../src/gtr-window.c:200
+#: ../src/gtr-window.c:204
 msgid "Toggle fuzzy status of a message"
 msgstr "Active ou désactive l'état approximatif d'un message"
 
-#: ../src/gtr-window.c:202
+#: ../src/gtr-window.c:206
 msgid "_Translation Memory"
 msgstr "_Mémoire de traduction"
 
 #. View menu
-#: ../src/gtr-window.c:207
+#: ../src/gtr-window.c:211
 msgid "_Context"
 msgstr "_Contexte"
 
-#: ../src/gtr-window.c:208
+#: ../src/gtr-window.c:212
 msgid "Show the Context panel"
 msgstr "Affiche le panneau du contexte"
 
 #. Go menu
-#: ../src/gtr-window.c:212
+#: ../src/gtr-window.c:216
 msgid "_Previous Message"
 msgstr "Message _précédent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:213
+#: ../src/gtr-window.c:217
 msgid "Move back one message"
 msgstr "Retourne au message précédent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:215
+#: ../src/gtr-window.c:219
 msgid "_Next Message"
 msgstr "Message _suivant"
 
-#: ../src/gtr-window.c:216
+#: ../src/gtr-window.c:220
 msgid "Move forward one message"
 msgstr "Avance d'un message"
 
-#: ../src/gtr-window.c:218
+#: ../src/gtr-window.c:222
 msgid "_Go to Message..."
 msgstr "_Va au message..."
 
-#: ../src/gtr-window.c:219
+#: ../src/gtr-window.c:223
 msgid "Jumps to a specific message"
 msgstr "Va au message indiqué"
 
-#: ../src/gtr-window.c:221
+#: ../src/gtr-window.c:225
 msgid "_First Message"
 msgstr "_Premier message"
 
-#: ../src/gtr-window.c:222
+#: ../src/gtr-window.c:226
 msgid "Go to the first message"
 msgstr "Va au premier message"
 
-#: ../src/gtr-window.c:224
+#: ../src/gtr-window.c:228
 msgid "_Last Message"
 msgstr "_Dernier message"
 
-#: ../src/gtr-window.c:225
+#: ../src/gtr-window.c:229
 msgid "Go to the last message"
 msgstr "Va au dernier message"
 
-#: ../src/gtr-window.c:227
+#: ../src/gtr-window.c:231
 msgid "Next Fuz_zy"
 msgstr "_Approximatif suivant"
 
-#: ../src/gtr-window.c:228
+#: ../src/gtr-window.c:232
 msgid "Go to the next fuzzy message"
 msgstr "Va au message approximatif suivant"
 
-#: ../src/gtr-window.c:230
+#: ../src/gtr-window.c:234
 msgid "Previous Fuzz_y"
 msgstr "Appro_ximatif précédent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:231
+#: ../src/gtr-window.c:235
 msgid "Go to the previous fuzzy message"
 msgstr "Va au message approximatif précédent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:233
+#: ../src/gtr-window.c:237
 msgid "Next _Untranslated"
 msgstr "_Non traduit suivant"
 
-#: ../src/gtr-window.c:234
+#: ../src/gtr-window.c:238
 msgid "Go to the next untranslated message"
 msgstr "Va au message non traduit suivant"
 
-#: ../src/gtr-window.c:237
+#: ../src/gtr-window.c:241
 msgid "Previ_ous Untranslated"
 msgstr "Non _traduit précédent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:238
+#: ../src/gtr-window.c:242
 msgid "Go to the previous untranslated message"
 msgstr "Va au message non traduit précédent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:241
+#: ../src/gtr-window.c:245
 msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
 msgstr "_Non traduit ou approximatif suivant"
 
-#: ../src/gtr-window.c:243
+#: ../src/gtr-window.c:247
 msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
 msgstr "Va au message non traduit ou approximatif suivant"
 
-#: ../src/gtr-window.c:246
+#: ../src/gtr-window.c:250
 msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
 msgstr "N_on traduit ou approximatif précédent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:248
+#: ../src/gtr-window.c:252
 msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
 msgstr "Va au message non traduit ou approximatif précédent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:253
+#: ../src/gtr-window.c:257
 msgid "Search for text"
 msgstr "Recherche un texte"
 
-#: ../src/gtr-window.c:256
+#: ../src/gtr-window.c:260
 msgid "Search for and replace text"
 msgstr "Recherche un texte et le remplace"
 
 #. Documents menu
-#: ../src/gtr-window.c:260
+#: ../src/gtr-window.c:264
 msgid "_Save All"
 msgstr "Tout _enregistrer"
 
-#: ../src/gtr-window.c:261
+#: ../src/gtr-window.c:265
 msgid "Save all open files"
 msgstr "Enregistre tous les fichiers ouverts"
 
-#: ../src/gtr-window.c:263
+#: ../src/gtr-window.c:267
 msgid "_Close All"
 msgstr "Tout _fermer"
 
-#: ../src/gtr-window.c:264
+#: ../src/gtr-window.c:268
 msgid "Close all open files"
 msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
 
-#: ../src/gtr-window.c:266
+#: ../src/gtr-window.c:270
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "Document _précédent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:268
+#: ../src/gtr-window.c:272
 msgid "Activate previous document"
 msgstr "Active le document précédent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:270
+#: ../src/gtr-window.c:274
 msgid "_Next Document"
 msgstr "Document _suivant"
 
-#: ../src/gtr-window.c:272
+#: ../src/gtr-window.c:276
 msgid "Activate next document"
 msgstr "Active le document suivant"
 
-#: ../src/gtr-window.c:705
+#: ../src/gtr-window.c:709
 msgid "Untranslated"
 msgstr "Non traduit"
 
-#: ../src/gtr-window.c:708
+#: ../src/gtr-window.c:712
 msgid "Translated"
 msgstr "Traduit"
 
-#: ../src/gtr-window.c:711
+#: ../src/gtr-window.c:715
 msgid "Fuzzy"
 msgstr "Approximatif"
 
-#: ../src/gtr-window.c:718
+#: ../src/gtr-window.c:722
 #, c-format
 msgid "Current: %d"
 msgstr "Actuel : %d"
 
-#: ../src/gtr-window.c:719
+#: ../src/gtr-window.c:723
 #, c-format
 msgid "Total: %d"
 msgstr "Total : %d"
 
-#: ../src/gtr-window.c:720
+#: ../src/gtr-window.c:724
 #, c-format
 msgid "%d translated"
 msgid_plural "%d translated"
 msgstr[0] "%d traduit"
 msgstr[1] "%d traduits"
 
-#: ../src/gtr-window.c:723
+#: ../src/gtr-window.c:727
 #, c-format
 msgid "%d fuzzy"
 msgid_plural "%d fuzzy"
 msgstr[0] "%d approximatif"
 msgstr[1] "%d approximatifs"
 
-#: ../src/gtr-window.c:725
+#: ../src/gtr-window.c:729
 #, c-format
 msgid "%d untranslated"
 msgid_plural "%d untranslated"
@@ -1777,39 +1818,40 @@ msgstr[0] "%d non traduit"
 msgstr[1] "%d non traduits"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../src/gtr-window.c:779
+#: ../src/gtr-window.c:783
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Activer « %s »"
 
 #. Translators: this is the title of the window with a modified document
-#: ../src/gtr-window.c:953
+#: ../src/gtr-window.c:957
 #, c-format
 msgid "*%s - gtranslator"
 msgstr "*%s - gtranslator"
 
 #. Translators: this is the title of the window with a document opened
-#: ../src/gtr-window.c:956
+#: ../src/gtr-window.c:960
 #, c-format
 msgid "%s - gtranslator"
 msgstr "%s - gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:962
+#: ../src/gtr-window.c:966
 msgid "gtranslator"
 msgstr "gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1336
+#: ../src/gtr-window.c:1341
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Ã?diteur de la barre d'outils"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1462
+#: ../src/gtr-window.c:1468
 msgid "No profile"
 msgstr "Aucun profil"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1485
+#: ../src/gtr-window.c:1491
 msgid "Profile for the active document"
 msgstr "Profil du document actif"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1833
+#: ../src/gtr-window.c:1845
 msgid "Documents"
 msgstr "Documents"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]